1 # Mensajes en español para GnuPG.
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Urko Lusa <ulusa@euskalnet.net>, 1998, 1999.
4 # I've tried to mantain the terminology used by Armando Ramos
5 # <armando@clerval.org> in his PGP 2.3.6i translation.
6 # I also got inspiration from it.po by Marco d'Itri <md@linux.it>
10 "Project-Id-Version: gnupg 2.0.9\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-10-09 17:10+0200\n"
13 "Last-Translator: Jaime Suárez <jaime.suma@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "plural: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
23 msgstr "no pude conseguir el bloqueo de entrada de pin: %s\n"
25 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
26 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
27 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
28 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
29 #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
30 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
31 msgid "|pinentry-label|_OK"
32 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|_OK"
34 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
35 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|_Cancelar"
38 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
39 msgid "|pinentry-label|_Yes"
40 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|_OK"
43 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
44 msgid "|pinentry-label|_No"
45 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|_OK"
47 msgid "|pinentry-label|PIN:"
48 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|PIN:"
51 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
52 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
53 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|_Cancelar"
56 #| msgid "Do you really want to create a sign and encrypt key? "
57 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
58 msgstr "¿De verdad quiere crear una clave de firma y cifrado? "
60 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
64 #| msgid "invalid passphrase"
65 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
66 msgstr "frase contraseña incorrecta"
68 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
69 #. for the quality bar.
73 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
74 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
75 #. string to describe what this is about. The length of the
76 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
77 #. translate this entry, a default english text (see source)
79 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
80 msgstr "barra de calidad, entrada de pin"
83 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
86 "Por favor introduzca su PIN para desbloquear la clave secreta de esta sesión"
89 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
92 "Por favor introduzca la frase contraseña para desbloquear la clave secreta "
98 # ¿Por qué no frase de paso?
99 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
100 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
101 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
102 # permite saber de lo que se está hablando.
104 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
105 # ¿Es que son más listos? :-)
108 msgstr "Frase contraseña:"
110 msgid "does not match - try again"
111 msgstr "no coincide - reinténtelo"
113 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
114 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
115 #. two %d give the current and maximum number of tries.
117 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
118 msgstr "SETERROR %s (intento %d de %d)"
124 msgstr "PIN demasiado largo"
126 msgid "Passphrase too long"
127 msgstr "Frase contraseña demasiado larga"
129 msgid "Invalid characters in PIN"
130 msgstr "Caracteres inválidos en el PIN"
132 msgid "PIN too short"
133 msgstr "PIN demasiado corto"
136 msgstr "PIN incorrecto"
138 # ¿Por qué no frase de paso?
139 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
140 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
141 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
142 # permite saber de lo que se está hablando.
144 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
145 # ¿Es que son más listos? :-)
147 msgid "Bad Passphrase"
148 msgstr "Frase contraseña errónea"
151 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
152 msgstr "no pueden usarse claves ssh de más de %d bits\n"
155 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
156 msgid "can't create '%s': %s\n"
157 msgstr "no se puede crear %s: %s\n"
160 #| msgid "can't open `%s': %s\n"
161 msgid "can't open '%s': %s\n"
162 msgstr "no se puede abrir `%s': %s\n"
165 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
166 msgstr "error obteniendo el número de serie de la tarjeta: %s\n"
169 msgid "detected card with S/N: %s\n"
170 msgstr "detectada tarjeta con S/N: %s\n"
173 #| msgid "error getting default authentication keyID of card: %s\n"
174 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
176 "error obteniendo ID de la clave por defecto para autenticaren la tarjeta: "
180 msgid "no suitable card key found: %s\n"
181 msgstr "no se encuentra una clave de tarjeta adecuada: %s\n"
185 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
196 #| msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%0A %c"
197 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
198 msgstr "Por favor introduzca la frase contraseña para la clave ssh%0A %c"
200 msgid "Please re-enter this passphrase"
201 msgstr "Por favor vuelva a introducir frase contraseña"
205 #| "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s"
206 #| "%%0Awithin gpg-agent's key storage"
208 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
209 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
211 "Por favor introduzca una frase contraseña para proteger la clave "
212 "secretarecibida%%0A %s%%0Aen el almacen de claves del agente gpg"
215 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
216 msgstr "fallo al crear un flujo desde el socket: %s\n"
218 msgid "Please insert the card with serial number"
219 msgstr "Por favor inserte la tarjeta con número de serie"
221 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
222 msgstr "Por favor retire tarjeta actual e inserte la que tiene número de serie"
225 msgstr "PIN del Administrador"
227 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
228 #. used to unblock a PIN.
233 msgstr "Código de Reinicio"
236 #| msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's keypad for input."
237 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
238 msgstr "%s%%0A%%0AUse el teclado del lector como entrada."
240 msgid "Repeat this Reset Code"
241 msgstr "Repita este Código de Reinicio"
243 msgid "Repeat this PUK"
244 msgstr "Repita este PUK"
246 msgid "Repeat this PIN"
247 msgstr "Repita este PIN"
249 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
250 msgstr "Código de Reinicio repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
252 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
253 msgstr "PUK repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
255 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
256 msgstr "PIN repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
259 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
260 msgstr "Por favor introduzca el PIN%s%s%s para desbloquear la tarjeta"
263 msgid "error creating temporary file: %s\n"
264 msgstr "error creando fichero temporal: %s\n"
267 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
268 msgstr "error escribiendo en el fichero temporal: %s\n"
270 msgid "Enter new passphrase"
271 msgstr "Introduzca nueva frase contraseña"
273 msgid "Take this one anyway"
274 msgstr "Tomar esta de todas formas"
278 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
280 "¡No ha introducido una frase contraseña!%0AnNo se permiten frases contraseña "
285 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
286 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
288 "No ha introducido una frase contraseña -¡esto es en general una mala idea!"
289 "%0Apor favor confirme que no quiere ninguna protección para su clave."
291 msgid "Yes, protection is not needed"
292 msgstr "Sí, no se necesita protección"
295 #| msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
296 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
297 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
298 msgstr[0] "El nombre debe tener al menos 5 caracteres\n"
299 msgstr[1] "El nombre debe tener al menos 5 caracteres\n"
303 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
304 #| "contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
306 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
307 #| "contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
308 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
310 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
312 "Aviso: Ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frasecontraseña "
313 "debe tener al menos %u digito o%%0Acarácter especial."
315 "Aviso: Ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frasecontraseña "
316 "debe tener al menos %u digitos o%%0Acaracteres especiales."
320 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not "
321 #| "be a known term or match%%0Acertain pattern."
322 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
324 "Aviso: ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frase contraseña "
325 "no puede ser un término conocido%%0Ao ajustarse a cierto patrón."
329 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
330 #| "be at least %u character long."
332 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
333 #| "be at least %u characters long."
334 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
336 "Aviso: ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frase contraseña "
337 "debe tener al menos %u carácter."
340 #| msgid "Please enter the passphrase to%0Ato protect your new key"
341 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
342 msgstr "Por favor introduzca frase contraseña para%0Aproteger su nueva clave"
344 msgid "Please enter the new passphrase"
345 msgstr "Por favor escriba la nueva frase contraseña"
354 msgid "run in daemon mode (background)"
355 msgstr "ejecutar en modo demonio (segundo plano)"
357 msgid "run in server mode (foreground)"
358 msgstr "ejecutar en modo servidor (primer plano)"
361 #| msgid "run in server mode"
362 msgid "run in supervised mode"
363 msgstr "ejecutar en modo servidor"
368 msgid "be somewhat more quiet"
369 msgstr "algo más discreto"
371 msgid "sh-style command output"
372 msgstr "salida de datos estilo sh"
374 msgid "csh-style command output"
375 msgstr "salida de datos estilo csh"
377 msgid "|FILE|read options from FILE"
378 msgstr "|FICHERO|lee opciones desde FICHERO"
380 msgid "do not detach from the console"
381 msgstr "no independizarse de la consola"
383 msgid "do not grab keyboard and mouse"
384 msgstr "no acaparar teclado y ratón"
386 msgid "use a log file for the server"
387 msgstr "usar un fichero log para el servidor"
389 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
390 msgstr "|PGM|usar PGM como el programa para entrada de PIN"
392 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
393 msgstr "|PGM|usar PCM como programa SCdaemon"
395 msgid "do not use the SCdaemon"
396 msgstr "no usar SCdaemon"
399 #| msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
400 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
401 msgstr "|NOMBRE|conectar al socket Assuan NOMBRE"
403 msgid "ignore requests to change the TTY"
404 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el TTY"
406 msgid "ignore requests to change the X display"
407 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el display X"
409 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
410 msgstr "|N|los PINs en la caché expiran en N segundos"
412 msgid "do not use the PIN cache when signing"
413 msgstr "no usar el caché de PINs al firmar"
416 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
417 msgid "disallow the use of an external password cache"
418 msgstr "no permite reusar antiguas frases contraseña"
421 #| msgid "allow clients to mark keys as \"trusted\""
422 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
423 msgstr "permitir que los clientes marquen claves como \"fiables\""
425 msgid "allow presetting passphrase"
426 msgstr "permitir preestablecer frase contraseña"
428 msgid "disallow caller to override the pinentry"
431 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
435 #| msgid "enable ssh-agent emulation"
436 msgid "enable ssh support"
437 msgstr "permitir emulación de ssh-agent"
440 #| msgid "not supported"
441 msgid "enable putty support"
442 msgstr "no disponible"
444 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
445 #. reporting address. This is so that we can change the
446 #. reporting address without breaking the translations.
447 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
448 msgstr "Por favor, informe de posibles \"bugs\" a <@EMAIL@>.\n"
451 #| msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
452 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
453 msgstr "Uso: gpgconf [opciones] (-h para ayuda)"
457 #| "Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
458 #| "Secret key management for GnuPG\n"
460 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
461 "Secret key management for @GNUPG@\n"
463 "Sintaxis: gpg-agent [opciones] [orden [argumentos]]\n"
464 "Manejo de claves privadas por GnuPG\n"
467 #| msgid "invalid debug-level `%s' given\n"
468 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
469 msgstr "el nivel de depuración `%s` no es válido\n"
472 #| msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
473 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
474 msgstr "NOTA: no existe el fichero de opciones predefinido `%s'\n"
477 #| msgid "option file `%s': %s\n"
478 msgid "option file '%s': %s\n"
479 msgstr "fichero de opciones `%s': %s\n"
482 #| msgid "reading options from `%s'\n"
483 msgid "reading options from '%s'\n"
484 msgstr "leyendo opciones desde `%s'\n"
487 #| msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
488 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
489 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta\n"
492 msgid "can't create socket: %s\n"
493 msgstr "no se puede crear el socket: %s\n"
496 #| msgid "socket name `%s' is too long\n"
497 msgid "socket name '%s' is too long\n"
498 msgstr "el nombre de socket `%s' es demasiado largo\n"
500 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
501 msgstr "ya hay un agente gpg ejecutándose - no se inicia otro\n"
503 msgid "error getting nonce for the socket\n"
504 msgstr "error obteniendo valor único para el socket\n"
507 #| msgid "error binding socket to `%s': %s\n"
508 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
509 msgstr "error enlazando el socket con `%s': %s\n"
512 #| msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
513 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
514 msgstr "Aviso: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
517 msgid "listen() failed: %s\n"
518 msgstr "listen() falló: %s\n"
521 #| msgid "listening on socket `%s'\n"
522 msgid "listening on socket '%s'\n"
523 msgstr "escuchando el socket `%s'\n"
526 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
527 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
528 msgstr "no se puede crear el directorio `%s': %s\n"
531 #| msgid "directory `%s' created\n"
532 msgid "directory '%s' created\n"
533 msgstr "directorio `%s' creado\n"
536 #| msgid "stat() failed for `%s': %s\n"
537 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
538 msgstr "stat() falló para `%s': %s\n"
541 #| msgid "can't use `%s' as home directory\n"
542 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
543 msgstr "no puede usar `%s' como directorio personal\n"
546 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
547 msgstr "error leyendo valor único en el descriptor %d: %s\n"
550 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
551 msgstr "manejador 0x%lx para descriptor %d iniciado\n"
554 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
555 msgstr "manejador 0x%lx pada descriptor %d finalizado\n"
558 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
559 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d iniciado\n"
562 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
563 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d finalizado\n"
566 #| msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
567 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
568 msgstr "pth_select falló: %s - espero 1s\n"
570 # msgstr "clave %08lX: %d nuevas subclaves\n"
572 msgid "%s %s stopped\n"
573 msgstr "%s %s detenido\n"
575 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
576 msgstr "no hay un agente gpg ejecutándose en esta sesión\n"
578 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
579 msgstr "Uso: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP (-h para ayuda)\n"
582 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
583 "Password cache maintenance\n"
585 "Sintaxis: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP\n"
586 "Mantenimiento de la caché de contraseñas\n"
589 # Sí, este no he podido ser yo :-) Por cierto, ¿por qué la O no se
590 # puede acentuar? ¿demasiado alta?
591 # ¿Quién dice que no se puede? :-)
608 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
609 msgstr "Uso: gpg-protect-tool [opciones] (-h para ayuda)\n"
612 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
613 "Secret key maintenance tool\n"
615 "Sintaxis: gpg-protect-tool [opciones] [args]\n"
616 "Herramienta para el mantenimiento de claves secretas\n"
618 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
619 msgstr "Introduzca frase contraseña para desproteger el objeto PKCS#12."
621 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
622 msgstr "Introduzca frase contraseña para proteger el nuevo objeto PKCS#12."
625 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
628 "Introduzca la frase contraseña para proteger el objeto importado en GnuPG"
631 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
632 "needed to complete this operation."
634 "Por favor introduzca la frase contraseña o PIN\n"
635 "necesarios para completar esta operación."
641 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
642 msgstr "error pidiendo la frase contraseña: %s\n"
645 #| msgid "error opening `%s': %s\n"
646 msgid "error opening '%s': %s\n"
647 msgstr "error abriendo `%s': %s\n"
650 #| msgid "file `%s', line %d: %s\n"
651 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
652 msgstr "fichero `%s', línea %d: %s\n"
655 #| msgid "statement \"%s\" ignored in `%s', line %d\n"
656 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
657 msgstr "declaración \"%s\" ignorada en `%s', línea %d\n"
660 #| msgid "system trustlist `%s' not available\n"
661 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
662 msgstr "la lista de confianza `%s' del sistema no está disponible\n"
665 #| msgid "bad fingerprint in `%s', line %d\n"
666 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
667 msgstr "huella digital incorrecta en `%s', línea %d\n"
670 #| msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
671 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
672 msgstr "opción de clave inválida en `%s', línea %d\n"
675 #| msgid "error reading `%s', line %d: %s\n"
676 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
677 msgstr "error leyendo `%s', línea %d: %s\n"
679 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
680 msgstr "error leyendo la lista de certificados raíz fiables\n"
682 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
683 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
684 #. Pinentry to insert a line break. The double
685 #. percent sign is actually needed because it is also
686 #. a printf format string. If you need to insert a
687 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
688 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
692 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
695 "¿Confía absolutamente en%%0A \"%s\"%%0A para certificar correctamentelos "
696 "certificados de otros usuarios?"
704 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
705 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
706 #. insert a line break. The double percent sign is actually
707 #. needed because it is also a printf format string. If you
708 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
709 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
710 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
711 #. as stored in the certificate.
714 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
715 "fingerprint:%%0A %s"
717 "Por favor verifique que el certificado identificado como:%%0A \"%s"
718 "\"%%0Atiene la huella digital:%%0A %s"
720 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
721 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
722 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
730 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
732 "Nota: Esta frase contraseña nunca ha sido cambiada.%0APor favor hágalo ahora."
736 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
739 "Esta frase contraseña no se ha cambiado%%0Adesde %.4s-%.2s-%.2s.Por favor "
742 msgid "Change passphrase"
743 msgstr "Cambia la frase contraseña"
745 msgid "I'll change it later"
746 msgstr "La cambiaré más tarde"
749 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
751 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
753 msgstr "¿De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) "
756 #| msgid "enable key"
758 msgstr "habilita clave"
761 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
762 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
765 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
766 msgstr "DSA necesita un resumen cuya longitud sea múltiplo de 8 bits\n"
769 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
770 msgstr "la clave %s usa un hash inseguro (de %u bits)\n"
773 #| msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
774 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
775 msgstr "un hash de %u bits no vale para %u bits de la clave %s\n"
778 msgid "checking created signature failed: %s\n"
779 msgstr "la comprobación de la firma creada falló: %s\n"
781 msgid "secret key parts are not available\n"
782 msgstr "las partes de la clave privada no están disponibles\n"
785 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
786 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
787 msgstr "el algoritmo de protección %d%s no puede ser utilizado\n"
790 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
791 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
792 msgstr "el algoritmo de protección %d%s no puede ser utilizado\n"
795 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
796 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
797 msgstr "el algoritmo de protección %d%s no puede ser utilizado\n"
800 msgid "error creating a pipe: %s\n"
801 msgstr "error creando tubería: %s\n"
804 #| msgid "error creating a pipe: %s\n"
805 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
806 msgstr "error creando tubería: %s\n"
809 msgid "error forking process: %s\n"
810 msgstr "error bifurcando procesos: %s\n"
813 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
814 msgstr "fallo esperando que el proceso %d terminara: %s\n"
817 #| msgid "error running `%s': probably not installed\n"
818 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
819 msgstr "error ejecutando `%s': probablemente no está instalado\n"
822 #| msgid "error running `%s': exit status %d\n"
823 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
824 msgstr "error ejecutando `%s': código de finalización %d\n"
827 #| msgid "error running `%s': terminated\n"
828 msgid "error running '%s': terminated\n"
829 msgstr "error ejecutando `%s': terminado\n"
832 #| msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
833 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
834 msgstr "fallo esperando que el proceso %d terminara: %s\n"
837 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
838 msgstr "error obteniendo código de finalización del proceso: %d %s\n"
841 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
842 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
843 msgstr "no se puede conectar con `%s': %s\n"
845 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
846 msgstr "problema estableciendo opciones de gpg-agent\n"
849 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
850 msgstr "no se pueden desactivar los volcados de core: %s\n"
853 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
854 msgstr "Aviso: propiedad insegura de %s \"%s\"\n"
857 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
858 msgstr "Aviso: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
861 #| msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
862 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
863 msgstr "esperando %d segundos para que el agente arranque\n"
866 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
867 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
868 msgstr "renombrando `%s' en `%s' fallo: %s\n"
870 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
877 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
884 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
891 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
895 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
896 msgid "cancel|cancel"
897 msgstr "cancelar|Cancelar"
906 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
907 msgstr "agotado nucleo de memoria segura reservando %lu bytes"
910 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
911 msgstr "error de memoria reservando %lu bytes"
914 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
915 msgstr "error reservando memoria: %s\n"
918 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
919 msgstr "%s:%u: opción obsoleta \"%s\" - no tiene efecto\n"
922 #| msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
923 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
924 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta - no tiene efecto\n"
927 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
931 #| msgid "no running gpg-agent - starting one\n"
932 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
933 msgstr "no hay gpg-agent en ejecución - inicando uno\n"
936 #| msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
937 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
938 msgstr "esperando %d segundos para que el agente arranque\n"
940 msgid "connection to agent established\n"
944 #| msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
945 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
946 msgstr "no puedo conectar con el dirmngr - intentando retirada\n"
949 #| msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
950 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
951 msgstr "no hay dirmngr en ejecución - iniciando `%s'\n"
954 #| msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
955 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
956 msgstr "esperando %d segundos para que el agente arranque\n"
959 #| msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
960 msgid "connection to the dirmngr established\n"
961 msgstr "no puedo conectar con el dirmngr - intentando retirada\n"
963 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
964 #. verbatim. It will not be printed.
965 msgid "|audit-log-result|Good"
966 msgstr "|audit-log-result|Bien"
968 msgid "|audit-log-result|Bad"
969 msgstr "|audit-log-result|Mal"
971 msgid "|audit-log-result|Not supported"
972 msgstr "|audit-log-result|No disponible"
974 msgid "|audit-log-result|No certificate"
975 msgstr "|audit-log-result|Sin certificado"
977 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
978 msgstr "|audit-log-result|No habilitado"
980 msgid "|audit-log-result|Error"
981 msgstr "|audit-log-result|Error"
983 msgid "|audit-log-result|Not used"
984 msgstr "|audit-log-result|No usado"
986 msgid "|audit-log-result|Okay"
987 msgstr "|audit-log-result|Correcto"
989 msgid "|audit-log-result|Skipped"
990 msgstr "|audit-log-result|Omitido"
992 msgid "|audit-log-result|Some"
993 msgstr "|audit-log-result|Algún"
995 msgid "Certificate chain available"
996 msgstr "Cadena de certificados disponible"
998 msgid "root certificate missing"
999 msgstr "falta el certificado raíz"
1001 msgid "Data encryption succeeded"
1002 msgstr "Datos cifrados correctamente"
1004 msgid "Data available"
1005 msgstr "Hay datos disponibles"
1007 msgid "Session key created"
1008 msgstr "Creada clave de sesión"
1011 msgid "algorithm: %s"
1012 msgstr "algoritmo: %s"
1015 msgid "unsupported algorithm: %s"
1016 msgstr "algoritmo no disponible: %s"
1018 msgid "seems to be not encrypted"
1019 msgstr "no parece que esté cifrado"
1021 msgid "Number of recipients"
1022 msgstr "Número de destinatarios"
1025 msgid "Recipient %d"
1026 msgstr "Destinatario %d"
1028 msgid "Data signing succeeded"
1029 msgstr "Datos firmados correctamente"
1032 msgid "data hash algorithm: %s"
1033 msgstr "algoritmmo de resumen de datos: %s"
1037 msgstr "Firmante %d"
1040 msgid "attr hash algorithm: %s"
1041 msgstr "algoritmmo de resumen de atributos: %s"
1043 msgid "Data decryption succeeded"
1044 msgstr "Datos descifrados correctamente"
1046 msgid "Encryption algorithm supported"
1047 msgstr "Algoritmo de cifrado disponible"
1049 msgid "Data verification succeeded"
1050 msgstr "Datos verificados correctamente"
1052 msgid "Signature available"
1053 msgstr "Firma disponible"
1055 msgid "Parsing data succeeded"
1056 msgstr "Interpretación de datos correcta"
1059 msgid "bad data hash algorithm: %s"
1060 msgstr "algoritmo de resumen de datos erróneo: %s"
1063 msgid "Signature %d"
1066 msgid "Certificate chain valid"
1067 msgstr "Cadena de certificados válida"
1069 msgid "Root certificate trustworthy"
1070 msgstr "Certificado raíz fiable"
1072 msgid "no CRL found for certificate"
1073 msgstr "no se encuentra CRL para el certificado"
1075 msgid "the available CRL is too old"
1076 msgstr "el CRL disponible es demasiado antiguo"
1078 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1079 msgstr "Comprobación CRL/OCSP de certificados"
1081 msgid "Included certificates"
1082 msgstr "Certificados incluidos"
1084 msgid "No audit log entries."
1085 msgstr "No auditar entradas de los logs"
1087 msgid "Unknown operation"
1088 msgstr "Operación desconocida"
1090 msgid "Gpg-Agent usable"
1091 msgstr "Gpg-Agent utilizable"
1093 msgid "Dirmngr usable"
1094 msgstr "Dirmngr utilizable"
1097 #| msgid "No help available for `%s'."
1098 msgid "No help available for '%s'."
1099 msgstr "No hay ayuda disponible para `%s'."
1101 msgid "ignoring garbage line"
1102 msgstr "ignorando línea con basura"
1107 msgid "argument not expected"
1108 msgstr "parámetro inesperado"
1111 msgstr "error de lectura"
1113 msgid "keyword too long"
1114 msgstr "palabra clave demasiado larga"
1116 msgid "missing argument"
1117 msgstr "falta el parámetro"
1120 #| msgid "invalid armor"
1121 msgid "invalid argument"
1122 msgstr "armadura inválida"
1124 msgid "invalid command"
1125 msgstr "orden inválida"
1127 msgid "invalid alias definition"
1128 msgstr "definición de alias inválida"
1131 msgstr "memoria desbordada"
1133 msgid "invalid option"
1134 msgstr "opción inválida"
1137 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1138 msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n"
1141 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1142 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1143 msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n"
1146 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1147 msgstr "la opción \"%.50s\" no necesita parámetros\n"
1150 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1151 msgstr "orden inválida \"%.50s\"\n"
1154 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1155 msgstr "la opción \"%.50s\" es ambigua\n"
1158 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1159 msgstr "la orden \"%.50s\" es ambigua\n"
1161 msgid "out of core\n"
1162 msgstr "memoria desbordada\n"
1165 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1166 msgstr "opción inválida \"%.50s\"\n"
1169 #| msgid "conversion from `%s' to `%s' not available\n"
1170 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1171 msgstr "la conversión de `%s' en `%s' no está disponible\n"
1174 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1175 msgstr "iconv_open falló: %s\n"
1178 #| msgid "conversion from `%s' to `%s' failed: %s\n"
1179 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1180 msgstr "la conversión de `%s' en `%s' falló: %s\n"
1183 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
1184 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1185 msgstr "no se puede crear el fichero temporal `%s': %s\n"
1188 #| msgid "error writing to `%s': %s\n"
1189 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1190 msgstr "error escribiendo en `%s': %s\n"
1193 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1194 msgstr "borrando fichero de bloqueo residual (creado por %d)\n"
1197 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1198 msgstr "esperando al bloqueo (que mantiene %d%s) %s...\n"
1200 msgid "(deadlock?) "
1201 msgstr "(¿bloqueo mutuo?)"
1204 #| msgid "lock `%s' not made: %s\n"
1205 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1206 msgstr "bloqueo `%s' no hecho: %s\n"
1209 msgid "waiting for lock %s...\n"
1210 msgstr "esperando al bloqueo %s...\n"
1213 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1214 msgstr "%s es demasiado antiguo (necesita %s, tiene %s)\n"
1218 msgstr "armadura: %s\n"
1220 msgid "invalid armor header: "
1221 msgstr "cabecera de armadura inválida: "
1223 msgid "armor header: "
1224 msgstr "cabecera de armadura: "
1226 msgid "invalid clearsig header\n"
1227 msgstr "cabecera de firma clara inválida\n"
1229 msgid "unknown armor header: "
1230 msgstr "cabecera de armadura desconocida: "
1232 msgid "nested clear text signatures\n"
1233 msgstr "firmas en texto claro anidadas\n"
1235 msgid "unexpected armor: "
1236 msgstr "armadura inesperada: "
1238 msgid "invalid dash escaped line: "
1239 msgstr "Línea con guiones inválida: "
1242 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1243 msgstr "caracter inválido radix64 %02X omitido\n"
1245 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1246 msgstr "Fin de fichero prematuro (falta suma de comprobación)\n"
1248 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1249 msgstr "Fin de suma de comprobación prematuro\n"
1251 msgid "malformed CRC\n"
1252 msgstr "Suma de comprobación mal creada\n"
1255 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1256 msgstr "Error en suma de comprobación: %06lX - %06lX\n"
1258 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1259 msgstr "fin de fichero prematuro (en el cierre)\n"
1261 msgid "error in trailer line\n"
1262 msgstr "error en la línea de cierre\n"
1264 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1265 msgstr "no se han encontrados datos OpenPGP válidos\n"
1268 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1269 msgstr "armadura incorrecta: línea más larga de %d caracteres\n"
1272 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1274 "caracter \"quoted printable\" en la armadura - probablemente se usó\n"
1275 "un MTA defectuoso\n"
1278 #| msgid "not human readable"
1279 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1283 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1286 "un nombre de notación debe tener sólo caracteres imprimibles o espacios, y "
1287 "acabar con un '='\n"
1289 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1290 msgstr "un nombre de notación de usuario debe contener el caracter '@'\n"
1292 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1293 msgstr "un nombre de notación no debe contener más de un caracter '@'\n"
1295 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1296 msgstr "un valor de notación no debe usar ningún caracter de control\n"
1299 #| msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1300 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1301 msgstr "un nombre de notación no debe contener más de un caracter '@'\n"
1305 #| "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
1307 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1309 "un nombre de notación debe tener sólo caracteres imprimibles o espacios, y "
1310 "acabar con un '='\n"
1312 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1313 msgstr "ATENCIÓN: encontrados datos de notación inválidos\n"
1316 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1317 msgstr "fallo al hacer la petición proxy %s al cliente\n"
1319 msgid "Enter passphrase: "
1320 msgstr "Introduzca frase contraseña: "
1323 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
1324 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1325 msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
1328 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1332 #| msgid "WARNING: "
1333 msgid "WARNING: %s\n"
1337 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1338 msgstr "tarjeta OpenPGP no disponible: %s\n"
1341 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1342 msgstr "tarjeta OpenPGP num. %s detectada\n"
1344 msgid "can't do this in batch mode\n"
1345 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes\n"
1347 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1348 msgstr "Esta orden solo está disponible en tarjetas versión 2\n"
1350 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1351 msgstr "No hay Código de Reinicio o ya no está disponible\n"
1353 msgid "Your selection? "
1354 msgstr "Su elección: "
1357 msgstr "[no establecido]"
1366 msgstr "no especificado"
1374 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1375 msgstr "Error: sólo se permite ASCII sin formato actualmente.\n"
1377 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1378 msgstr "Error: El caracter \"<\" no puede usarse.\n"
1380 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1381 msgstr "Error: no se permiten dobles espacios.\n"
1383 msgid "Cardholder's surname: "
1384 msgstr "Apellido del titular de la tarjeta: "
1386 msgid "Cardholder's given name: "
1387 msgstr "Nombre del titular de la tarjeta: "
1390 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1391 msgstr "Error: nombre combinado demasiado largo (máximo %d caracteres).\n"
1393 msgid "URL to retrieve public key: "
1394 msgstr "URL de donde recuperar la clave pública: "
1397 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1398 msgstr "Error: URL demasiado larga (el máximo son %d caracteres).\n"
1401 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
1402 msgid "error reading '%s': %s\n"
1403 msgstr "error leyendo `%s': %s\n"
1406 #| msgid "error writing `%s': %s\n"
1407 msgid "error writing '%s': %s\n"
1408 msgstr "error escribiendo `%s': %s\n"
1410 msgid "Login data (account name): "
1411 msgstr "Datos de login (nombre de la cuenta): "
1414 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1415 msgstr "Error: el login es demasiado largo (límite de %d caracteres).\n"
1417 msgid "Private DO data: "
1418 msgstr "Datos privados: "
1421 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1423 "Error: los datos privados son demasiado largos (límite de %d caracteres).\n"
1425 msgid "Language preferences: "
1426 msgstr "Preferencias de idioma: "
1428 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1429 msgstr "Error: longitud de la cadena de preferencias inválida.\n"
1431 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1432 msgstr "Error: caracteres inválidos en cadena de preferencias.\n"
1434 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1435 msgstr "Sexo ((H)ombre, (M)mujer o espacio): "
1437 msgid "Error: invalid response.\n"
1438 msgstr "Error: respuesta no válida.\n"
1440 msgid "CA fingerprint: "
1441 msgstr "Huella dactilar CA:"
1443 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1444 msgstr "Error: formato inválido de huella dactilar.\n"
1447 msgid "key operation not possible: %s\n"
1448 msgstr "la operación con la clave no es posible: %s\n"
1450 msgid "not an OpenPGP card"
1451 msgstr "no es una tarjeta OpenPGP"
1454 msgid "error getting current key info: %s\n"
1455 msgstr "error obteniendo la información actual de la clave: %s\n"
1457 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1458 msgstr "¿Reemplazar la clave existente? (s/N) "
1462 #| "NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1463 #| " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1464 #| " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1466 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1467 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1468 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1470 "NOTA: No hay garantía de que la tarjeta permita el uso del tamaño\n"
1471 " requerido. Si la generación de clave fracasa, por favor compruebe\n"
1472 " la documentación de su tarjeta para ver los tamaños posibles.\n"
1475 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1476 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Firmado? (%u) "
1479 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1480 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Cifrado? (%u) "
1483 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1484 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Autenticación? (%u) "
1487 msgid "rounded up to %u bits\n"
1488 msgstr "redondeados a %u bits\n"
1491 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1492 msgstr "los tamaños de claves %s deben estar en el rango %u-%u\n"
1495 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1496 msgstr "Ahora la tarjeta se reconfigurará para generar una clave de %u bits\n"
1499 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1500 msgstr "error cambiando el tamaño de la clave %d a %u bits: %s\n"
1502 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1504 "¿Hacer copia de seguridad externa a la tarjeta de clave de cifrado? (S/n)"
1507 #| msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
1508 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1509 msgstr "NOTA: ¡claves ya almacenadas en la tarjeta!\n"
1511 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1512 msgstr "¿Reemplazar las claves existentes? (s/N) "
1516 #| "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1517 #| " PIN = `%s' Admin PIN = `%s'\n"
1518 #| "You should change them using the command --change-pin\n"
1520 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1521 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1522 "You should change them using the command --change-pin\n"
1524 "Por favor observe que los valores de fábrica del PIN son\n"
1525 " PIN = `%s' PIN Administrador = `%s'\n"
1526 "Debería cambiarlos usando la orden --change-pin\n"
1528 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1529 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave que generar:\n"
1531 msgid " (1) Signature key\n"
1532 msgstr " (1) Clave de firmado\n"
1534 msgid " (2) Encryption key\n"
1535 msgstr " (2) Clave de cifrado\n"
1537 msgid " (3) Authentication key\n"
1538 msgstr " (3) Clave de autentificación\n"
1540 msgid "Invalid selection.\n"
1541 msgstr "Elección inválida.\n"
1543 msgid "Please select where to store the key:\n"
1544 msgstr "Por favor elija donde guardar la clave:\n"
1547 #| msgid "read failed: %s\n"
1548 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1549 msgstr "lectura fallida: %s\n"
1552 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1553 msgid "This command is not supported by this card\n"
1554 msgstr "Esta orden no se permite en modo %s.\n"
1557 #| msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
1558 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1559 msgstr "NOTA: ¡claves ya almacenadas en la tarjeta!\n"
1562 #| msgid "Sign it? (y/N) "
1563 msgid "Continue? (y/N) "
1564 msgstr "¿Firmarlo? (s/N) "
1566 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1569 msgid "quit this menu"
1570 msgstr "sale de este menú"
1572 msgid "show admin commands"
1573 msgstr "ver órdenes de administrador"
1575 msgid "show this help"
1576 msgstr "muestra esta ayuda"
1578 msgid "list all available data"
1579 msgstr "listar todos los datos disponibles"
1581 msgid "change card holder's name"
1582 msgstr "cambiar el nombre del titular de la tarjeta"
1584 msgid "change URL to retrieve key"
1585 msgstr "cambiar URL de donde obtener la clave"
1587 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1588 msgstr "recuperar la clave especificada en la URL de la tarjeta"
1590 msgid "change the login name"
1591 msgstr "cambiar nombre de usuario"
1593 msgid "change the language preferences"
1594 msgstr "cambiar preferencias de idioma"
1596 msgid "change card holder's sex"
1597 msgstr "cambiar sexo del titular de la tarjeta"
1599 msgid "change a CA fingerprint"
1600 msgstr "cambiar huella dactilar de una CA"
1602 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1603 msgstr "cambiar estado de la opción forzar firma del PIN"
1605 msgid "generate new keys"
1606 msgstr "generar nuevas claves"
1608 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1609 msgstr "menú para cambiar o desbloquear el PIN"
1611 msgid "verify the PIN and list all data"
1612 msgstr "verificar PIN y listar todos los datos"
1614 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1615 msgstr "desbloquear PIN usando Código de Reinicio"
1617 msgid "destroy all keys and data"
1621 msgstr "gpg/tarjeta> "
1623 msgid "Admin-only command\n"
1624 msgstr "Órdenes sólo de administrador\n"
1626 msgid "Admin commands are allowed\n"
1627 msgstr "Se permiten órdenes de administrador\n"
1629 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1630 msgstr "No se permiten órdenes de administrador\n"
1632 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1633 msgstr "Orden inválida (pruebe \"help\")\n"
1635 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1636 msgstr "--output no funciona con esta orden\n"
1639 #| msgid "can't open `%s'\n"
1640 msgid "can't open '%s'\n"
1641 msgstr "no se puede abrir `%s'\n"
1644 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1645 msgstr "clave \"%s\" no encontrada: %s\n"
1648 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1649 msgstr "error leyendo bloque de claves: %s\n"
1652 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1653 msgid "key \"%s\" not found\n"
1654 msgstr "clave \"%s\" no encontrada: %s\n"
1656 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1657 msgstr "(excepto si especifica la clave dando su huella digital)\n"
1659 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1660 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes sin \"--yes\"\n"
1662 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1663 msgstr "¿Eliminar esta clave del anillo? (s/N) "
1665 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1666 msgstr "¡Es una clave secreta! ¿Eliminar realmente? (s/N) "
1669 #| msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
1670 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1671 msgstr "borrado del certificado \"%s\" fallido: %s\n"
1679 msgstr "Clave pública: "
1682 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1683 msgstr "borrado de bloque de anillo de claves fallido: %s\n"
1685 msgid "ownertrust information cleared\n"
1686 msgstr "borrada información de propietarios\n"
1689 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1690 msgstr "¡hay una clave secreta para esta clave pública! \"%s\"!\n"
1692 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1693 msgstr "use antes la opción \"--delete-secret-key\" para borrarla.\n"
1696 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1697 msgstr "error creando frase contraseña: %s\n"
1699 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1700 msgstr "no puede usar un paquete simétrico ESK debido al modo S2K\n"
1703 msgid "using cipher %s\n"
1704 msgstr "usando cifrado %s\n"
1707 #| msgid "`%s' already compressed\n"
1708 msgid "'%s' already compressed\n"
1709 msgstr "`%s' ya está comprimido\n"
1712 #| msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
1713 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1714 msgstr "ATENCIÓN `%s' es un fichero vacío\n"
1717 #| msgid "reading from `%s'\n"
1718 msgid "reading from '%s'\n"
1719 msgstr "leyendo desde `%s'\n"
1723 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1725 "AVISO: forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
1726 "del destinatario\n"
1730 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1733 "AVISO: forzar el algoritmo de compresión %s (%d) va en contra\n"
1734 "de las preferencias del receptor\n"
1737 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1739 "forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
1740 "del destinatario\n"
1743 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1744 msgstr "%s/%s cifrado para: \"%s\"\n"
1747 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1748 msgstr "no puede usar %s en modo %s\n"
1751 msgid "%s encrypted data\n"
1752 msgstr "datos cifrados %s\n"
1755 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1756 msgstr "cifrado con algoritmo desconocido %d\n"
1759 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1761 "ATENCIÓN: mensaje cifrado con una clave débil en el cifrado simétrico.\n"
1763 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1764 msgstr "problema trabajando con un paquete cifrado\n"
1766 msgid "no remote program execution supported\n"
1767 msgstr "no es posible ejecutar programas remotos\n"
1770 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1772 "llamadas a programas externos inhabilitadas por permisos inseguros de "
1775 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1777 "esta plataforma necesita ficheros temporales para llamar a programas "
1781 #| msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
1782 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1783 msgstr "no se puede ejecutar el programa `%s': %s\n"
1786 #| msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
1787 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1788 msgstr "no se puede ejecutar el intérprete de órdenes `%s': %s\n"
1791 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1792 msgstr "error del sistema llamando al programa externo: %s\n"
1794 msgid "unnatural exit of external program\n"
1795 msgstr "el programa externo finalizó anormalmente\n"
1797 msgid "unable to execute external program\n"
1798 msgstr "no se puede ejecutar el programa externo\n"
1801 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1802 msgstr "no se puede leer la respuesta del programa externo: %s\n"
1805 #| msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
1806 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1807 msgstr "AVISO: no se puede borrar fichero temporal (%s) `%s': %s\n"
1810 #| msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
1811 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1812 msgstr "AVISO: no se puede borrar el fichero temporal `%s': %s\n"
1814 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1815 msgstr "exportar firmas marcadas como sólo locales"
1817 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1818 msgstr "exportar el atributo ID de usuario (generalmente fotográfico)"
1820 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1821 msgstr "exportar claves de revocación marcadas como \"confidenciales\""
1823 msgid "remove unusable parts from key during export"
1824 msgstr "borrar partes inutilizables de la clave al exportar"
1826 msgid "remove as much as possible from key during export"
1827 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave al exportar"
1829 msgid "use the GnuPG key backup format"
1833 #| msgid "%s: skipped: %s\n"
1835 msgstr "%s: omitido: %s\n"
1838 #| msgid "writing to `%s'\n"
1839 msgid "writing to '%s'\n"
1840 msgstr "escribiendo en `%s'\n"
1843 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1844 msgstr "clave %s: material de la clave en la tarjeta - omitida\n"
1846 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1847 msgstr "no se permite exportar claves secretas\n"
1850 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1851 msgstr "clave %s: clave estilo PGP 2.x - omitida\n"
1853 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1854 msgstr "ATENCIÓN: no se ha exportado nada\n"
1857 #| msgid "error creating `%s': %s\n"
1858 msgid "error creating '%s': %s\n"
1859 msgstr "error creando `%s': %s\n"
1861 msgid "[User ID not found]"
1862 msgstr "[ID de usuario no encontrado]"
1865 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1866 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1867 msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n"
1870 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1874 #| msgid "error closing %s: %s\n"
1875 msgid "error looking up: %s\n"
1876 msgstr "error cerrando %s: %s\n"
1879 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
1880 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1881 msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
1884 #| msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
1885 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1886 msgstr "recuperado automáticamente `%s' vía %s\n"
1889 #| msgid "error retrieving `%s' via %s: %s\n"
1890 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1891 msgstr "error recuperando `%s' vía %s: %s\n"
1893 msgid "No fingerprint"
1894 msgstr "No hay huella dactilar"
1897 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1898 msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada: %s\n"
1901 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1902 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1903 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como clave secreta por defecto"
1906 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1907 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1908 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como clave secreta por defecto"
1911 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1915 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1916 msgstr "Clave %s inválida hecha válida mediante --allow-non-selfsigned-uid\n"
1919 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1920 msgstr "usando subclave %s en vez de clave primaria %s\n"
1922 msgid "make a signature"
1923 msgstr "crea una firma"
1925 msgid "make a clear text signature"
1926 msgstr "crea una firma en texto claro"
1928 msgid "make a detached signature"
1929 msgstr "crea una firma separada"
1931 msgid "encrypt data"
1932 msgstr "cifra datos"
1934 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1935 msgstr "cifra sólo con un cifrado simétrico"
1937 msgid "decrypt data (default)"
1938 msgstr "descifra datos (predefinido)"
1940 msgid "verify a signature"
1941 msgstr "verifica una firma"
1944 msgstr "lista claves"
1946 msgid "list keys and signatures"
1947 msgstr "lista claves y firmas"
1949 msgid "list and check key signatures"
1950 msgstr "lista y comprueba firmas de las claves"
1952 msgid "list keys and fingerprints"
1953 msgstr "lista claves y huellas dactilares"
1955 msgid "list secret keys"
1956 msgstr "lista claves secretas"
1958 msgid "generate a new key pair"
1959 msgstr "genera un nuevo par de claves"
1962 #| msgid "generate a new key pair"
1963 msgid "quickly generate a new key pair"
1964 msgstr "genera un nuevo par de claves"
1967 #| msgid "generate a new key pair"
1968 msgid "quickly add a new user-id"
1969 msgstr "genera un nuevo par de claves"
1972 #| msgid "generate a new key pair"
1973 msgid "quickly revoke a user-id"
1974 msgstr "genera un nuevo par de claves"
1977 #| msgid "generate a new key pair"
1978 msgid "quickly set a new expiration date"
1979 msgstr "genera un nuevo par de claves"
1981 msgid "full featured key pair generation"
1984 msgid "generate a revocation certificate"
1985 msgstr "genera un certificado de revocación"
1987 msgid "remove keys from the public keyring"
1988 msgstr "elimina claves del anillo público"
1990 msgid "remove keys from the secret keyring"
1991 msgstr "elimina claves del anillo privado"
1994 #| msgid "sign a key"
1995 msgid "quickly sign a key"
1996 msgstr "firma la clave"
1999 #| msgid "sign a key locally"
2000 msgid "quickly sign a key locally"
2001 msgstr "firma la clave localmente"
2004 msgstr "firma la clave"
2006 msgid "sign a key locally"
2007 msgstr "firma la clave localmente"
2009 msgid "sign or edit a key"
2010 msgstr "firma o modifica una clave"
2012 msgid "change a passphrase"
2013 msgstr "cambia una frase contraseña"
2016 msgstr "exporta claves"
2018 msgid "export keys to a keyserver"
2019 msgstr "exporta claves a un servidor de claves"
2021 msgid "import keys from a keyserver"
2022 msgstr "importa claves desde un servidor de claves"
2024 msgid "search for keys on a keyserver"
2025 msgstr "busca claves en un servidor de claves"
2027 msgid "update all keys from a keyserver"
2028 msgstr "actualiza todas las claves desde un servidor de claves"
2030 msgid "import/merge keys"
2031 msgstr "importa/fusiona claves"
2033 msgid "print the card status"
2034 msgstr "escribir estado de la tarjeta"
2036 msgid "change data on a card"
2037 msgstr "cambiar datos en la tarjeta"
2039 msgid "change a card's PIN"
2040 msgstr "cambiar el PIN de la tarjeta"
2042 msgid "update the trust database"
2043 msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
2045 msgid "print message digests"
2046 msgstr "imprime resúmenes de mensaje"
2048 msgid "run in server mode"
2049 msgstr "ejecutar en modo servidor"
2051 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
2054 msgid "create ascii armored output"
2055 msgstr "crea una salida ascii con armadura"
2057 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
2058 msgstr "|ID-USUARIO|cifra para ID-USUARIO"
2060 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
2061 msgstr "|ID-USUARIO|usa este identificador para firmar o descifrar"
2063 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
2064 msgstr "|N|nivel de compresión N (0 desactiva)"
2066 msgid "use canonical text mode"
2067 msgstr "usa modo de texto canónico"
2069 msgid "|FILE|write output to FILE"
2070 msgstr "|FICHERO|volcar salida en FICHERO"
2072 msgid "do not make any changes"
2073 msgstr "no hace ningún cambio"
2075 msgid "prompt before overwriting"
2076 msgstr "preguntar antes de sobreescribir"
2078 msgid "use strict OpenPGP behavior"
2079 msgstr "usar estilo OpenPGP estricto"
2081 # ordenes -> órdenes
2082 # página man -> página de manual
2083 # Vale. ¿del manual mejor?
2084 # Hmm, no sé, en man-db se usa "de". La verdad es que no lo he pensado.
2087 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
2090 "(Véase en la página del manual la lista completo de órdenes y opciones)\n"
2097 #| " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2098 #| " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
2099 #| " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2100 #| " --list-keys [names] show keys\n"
2101 #| " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2106 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2107 " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
2108 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2109 " --list-keys [names] show keys\n"
2110 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2115 " -se -r Bob [fichero] firma y cifra para el usuario Bob\n"
2116 " --clear-sign [fichero] hace una firma manteniendo el texto sin cifrar\n"
2117 " --detach-sign [fichero] hace una firma separada\n"
2118 " --list-keys [nombres] muestra las claves\n"
2119 " --fingerprint [nombres] muestra las huellas dactilares\n"
2122 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
2123 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2124 msgstr "Uso: gpg [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
2128 #| "Syntax: gpg [options] [files]\n"
2129 #| "sign, check, encrypt or decrypt\n"
2130 #| "default operation depends on the input data\n"
2132 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2133 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2134 "Default operation depends on the input data\n"
2136 "Sintaxis: gpg [opciones] [ficheros]\n"
2137 "firma, comprueba, cifra o descifra\n"
2138 "la operación por defecto depende de los datos de entrada\n"
2142 "Supported algorithms:\n"
2145 "Algoritmos disponibles:\n"
2148 msgstr "Clave pública: "
2156 msgid "Compression: "
2157 msgstr "Compresión: "
2160 #| msgid "usage: gpgsm [options] "
2161 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2162 msgstr "uso: gpgsm [opciones] "
2164 msgid "conflicting commands\n"
2165 msgstr "órdenes incompatibles\n"
2168 #| msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
2169 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2170 msgstr "no se encontró el signo = en la definición de grupo `%s'\n"
2173 #| msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
2174 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2175 msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio personal `%s'\n"
2178 #| msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
2179 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2180 msgstr "AVISO: propiedad insegura del fichero de configuración `%s'\n"
2183 #| msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
2184 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2185 msgstr "AVISO: propiedad insegura de la extensión `%s'\n"
2188 #| msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
2189 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2190 msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio personal `%s'\n"
2193 #| msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
2194 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2195 msgstr "AVISO: permisos inseguros del fichero de configuración `%s'\n"
2198 #| msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
2199 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2200 msgstr "AVISO: permisos inseguros de la extensión `%s'\n"
2203 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
2204 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2205 msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de `%s'\n"
2209 #| "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
2211 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2213 "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor del fichero de\n"
2214 "configuración `%s'\n"
2217 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
2218 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2220 "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de la extensión `%s'\n"
2223 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
2224 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2225 msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de `%s'\n"
2229 #| "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `"
2232 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2234 "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor del fichero de\n"
2235 "configuración `%s'\n"
2238 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
2239 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2241 "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de la extensión `%s'\n"
2244 #| msgid "unknown configuration item `%s'\n"
2245 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2246 msgstr "artículo de configuración desconocido `%s'\n"
2248 msgid "display photo IDs during key listings"
2249 msgstr "mostrar foto IDs al listar claves"
2252 #| msgid "show user ID validity during key listings"
2253 msgid "show key usage information during key listings"
2254 msgstr "mostrar validez de la ID de usuario al listar claves"
2256 msgid "show policy URLs during signature listings"
2257 msgstr "mostrar URLS de política al listar firmas"
2259 msgid "show all notations during signature listings"
2260 msgstr "mostrar todas las notaciones al listar firmas"
2262 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2263 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al listar firmas"
2265 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2266 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al listar firmas"
2268 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2269 msgstr "mostrar URL del servidor de claves preferido al listar firmas"
2271 msgid "show user ID validity during key listings"
2272 msgstr "mostrar validez de la ID de usuario al listar claves"
2274 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2275 msgstr "mostar IDs de usuario revocados y caducados al listar firmas"
2277 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2278 msgstr "mostrar subclaves revocadas y expiradas al listar claves"
2280 msgid "show the keyring name in key listings"
2281 msgstr "mostrar nombre de los anillos de claves al listar claves"
2283 msgid "show expiration dates during signature listings"
2284 msgstr "mostrar fechas de caducidad al listar firmas"
2287 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
2288 msgid "valid values for option '%s':\n"
2289 msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n"
2292 #| msgid "unknown option `%s'\n"
2293 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2294 msgstr "opción desconocida `%s'\n"
2296 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2300 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
2301 msgid "invalid value for option '%s'\n"
2302 msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n"
2305 #| msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
2306 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2307 msgstr "NOTA: se ignora el antiguo fichero de opciones predefinidas `%s'\n"
2310 #| msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
2311 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2312 msgstr "NOTA: ¡%s no es para uso normal!\n"
2315 #| msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
2316 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2317 msgstr "`%s' no es una fecha de caducidad válida\n"
2320 #| msgid "line %d: not a valid email address\n"
2321 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2322 msgstr "línea %d: no es una dirección de email válida\n"
2325 #| msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
2326 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2327 msgstr "código de país inválido en `%s', línea %d\n"
2330 #| msgid "`%s' is not a valid character set\n"
2331 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2332 msgstr "`%s' no es un juego de caracteres válido\n"
2334 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2335 msgstr "no se puede interpretar la URL del servidor de claves\n"
2338 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2339 msgstr "%s:%d: opciones del servidor de claves inválidas\n"
2341 msgid "invalid keyserver options\n"
2342 msgstr "opciones del servidor de claves inválidas\n"
2345 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2346 msgstr "%s:%d: opciones de importación inválidas\n"
2348 msgid "invalid import options\n"
2349 msgstr "opciones de importación inválidas\n"
2352 #| msgid "invalid list options\n"
2353 msgid "invalid filter option: %s\n"
2354 msgstr "lista de opciones inválida\n"
2357 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2358 msgstr "%s:%d: opciones de exportación inválidas\n"
2360 msgid "invalid export options\n"
2361 msgstr "opciones de exportación inválidas\n"
2364 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2365 msgstr "%s:%d: lista de opciones inválida\n"
2367 msgid "invalid list options\n"
2368 msgstr "lista de opciones inválida\n"
2370 msgid "display photo IDs during signature verification"
2371 msgstr "mostrar foto IDs al verificar firmas"
2373 msgid "show policy URLs during signature verification"
2374 msgstr "mostrar URLs de política al verificar firmas"
2376 msgid "show all notations during signature verification"
2377 msgstr "mostrar todas las notaciones al verificar firmas"
2379 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2380 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al verificar firmas"
2382 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2383 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al verificar firmas"
2385 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2386 msgstr "mostrar URLs del servidor de claves preferido al verificar firmas"
2388 msgid "show user ID validity during signature verification"
2389 msgstr "mostrar validez del ID de usuario al verificar firmas"
2391 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2392 msgstr "mostrar IDs de usuario revocados y caducados al verificar firmas"
2394 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2395 msgstr "mostrar solo ID primario de usuario al verificar firmas"
2397 msgid "validate signatures with PKA data"
2398 msgstr "validar firmas con datos PKA"
2400 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2401 msgstr "aumentar confianza en las firmas con datos válidos PKA"
2404 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2405 msgstr "%s:%d: opciones de verificación inválidas\n"
2407 msgid "invalid verify options\n"
2408 msgstr "opciones de verificación inválidas\n"
2411 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2412 msgstr "imposible establecer camino de ejecutables %s\n"
2415 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2416 msgstr "%s:%d: lista de auto-localización de claves inválida\n"
2418 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2419 msgstr "lista de auto-localización de claves inválida\n"
2421 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2422 msgstr "ATENCIÓN: ¡el programa podría volcar un fichero core!\n"
2425 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2426 msgstr "AVISO: %s sustituye a %s\n"
2429 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2430 msgstr "¡%s no permitido con %s!\n"
2433 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2434 msgstr "¡%s no tiene sentido con %s!\n"
2436 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2437 msgstr "AVISO: ejecutándose con hora del sistema falsificada"
2440 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2441 msgstr "no se ejecutará en memoria insegura por %s\n"
2443 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2444 msgstr "el algoritmo de cifrado seleccionado es inválido\n"
2446 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2447 msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no inválido\n"
2449 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2450 msgstr "el algoritmo de compresión seleccionado es inválido\n"
2452 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2453 msgstr "el algoritmo de certificación por resumen elegido es inválido\n"
2455 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2456 msgstr "completes-needed debe ser mayor que 0\n"
2458 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2459 msgstr "marginals-needed debe ser mayor que 1\n"
2461 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2462 msgstr "max-cert-depth debe estar en el rango de 1 a 255\n"
2464 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2465 msgstr "default-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
2467 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2468 msgstr "min-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
2471 #| msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2472 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2473 msgstr "NOTA: el modo S2K simple (0) no es nada recomendable\n"
2475 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2476 msgstr "modo S2K incorrecto; debe ser 0, 1 o 3\n"
2478 msgid "invalid default preferences\n"
2479 msgstr "preferencias por defecto inválidas\n"
2481 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2482 msgstr "preferencias personales de cifrado inválidas\n"
2484 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2485 msgstr "preferencias personales de algoritmo de resumen inválidas\n"
2487 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2488 msgstr "preferencias personales de compresión inválidas\n"
2491 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2492 msgstr "%s aún no funciona con %s\n"
2495 #| msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
2496 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2497 msgstr "no puede usar el cifrado `%s' en modo %s\n"
2500 #| msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
2501 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2502 msgstr "no puede usar el resumen `%s' en modo %s\n"
2505 #| msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
2506 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2507 msgstr "no puede usar la compresión `%s' en modo %s\n"
2510 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2511 msgstr "inicialización de la base de datos de confianza fallida: %s\n"
2513 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2514 msgstr "AVISO: se indicaron receptores (-r) sin clave pública de cifrado\n"
2517 #| msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
2518 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2519 msgstr "el cifrado simétrico de `%s' falló: %s\n"
2521 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2522 msgstr "no puede usar --symetric --encrypt con --s2k-mode 0\n"
2525 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2526 msgstr "no puede usar --symetric --encrypt en modo %s\n"
2528 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2529 msgstr "no puede usar --symetric --sign --encrypt con --s2k-mode 0\n"
2532 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2533 msgstr "no puede usar --symmetric --sign --encrypt en modo %s\n"
2536 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2537 msgstr "envío al servidor de claves fallido: %s\n"
2540 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2541 msgstr "recepción del servidor de claves fallida: %s\n"
2544 msgid "key export failed: %s\n"
2545 msgstr "exportación de clave fallida: %s\n"
2548 #| msgid "key export failed: %s\n"
2549 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2550 msgstr "exportación de clave fallida: %s\n"
2553 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2554 msgstr "búsqueda del servidor de claves fallida: %s\n"
2557 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2558 msgstr "renovación al servidor de claves fallida: %s\n"
2561 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2562 msgstr "eliminación de armadura fallida: %s\n"
2565 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2566 msgstr "creación de armadura fallida: %s\n"
2569 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
2570 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2571 msgstr "algoritmo de distribución inválido `%s'\n"
2574 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
2575 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2576 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
2579 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2583 # En español no se deja espacio antes de los puntos suspensivos
2584 # (Real Academia dixit) :)
2585 # Tomo nota :-). Este comentario déjalo siempre.
2586 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2587 msgstr "Adelante, teclee su mensaje...\n"
2589 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2590 msgstr "URL de política de certificado inválida\n"
2592 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2593 msgstr "URL de política inválida\n"
2595 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2596 msgstr "la URL del servidor de claves preferido no es válida\n"
2598 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2599 msgstr "|FICHERO|tomar las claves del anillo FILE"
2601 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2602 msgstr "hacer que los conflictos de fecha-hora sean sólo un aviso"
2604 msgid "|FD|write status info to this FD"
2605 msgstr "|DF|escribe información de estado en este descriptor de fichero"
2607 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2610 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2611 msgstr "Uso: gpgv [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
2614 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2615 "Check signatures against known trusted keys\n"
2617 "Sintaxis: gpgv [opciones] [ficheros]\n"
2618 "Confrontar las firmas frente a claves fiables conocidas\n"
2620 msgid "No help available"
2621 msgstr "Ayuda no disponible"
2624 #| msgid "No help available for `%s'"
2625 msgid "No help available for '%s'"
2626 msgstr "No hay ayuda disponible para `%s'"
2628 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2629 msgstr "importar firmas marcadas como sólo locales"
2631 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2632 msgstr "reparar daño del servidor de claves públicas al importar"
2635 #| msgid "do not update the trustdb after import"
2636 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2637 msgstr "no actualiza la base de datos de confianza después de importar"
2639 msgid "do not update the trustdb after import"
2640 msgstr "no actualiza la base de datos de confianza después de importar"
2643 #| msgid "show key fingerprint"
2644 msgid "show key during import"
2645 msgstr "muestra huella dactilar de la clave"
2647 msgid "only accept updates to existing keys"
2648 msgstr "sólo aceptar actualizaciones de claves ya existentes"
2650 msgid "remove unusable parts from key after import"
2651 msgstr "borrar partes inútiles de la clave después de importar"
2653 msgid "remove as much as possible from key after import"
2654 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave tras importar"
2656 msgid "run import filters and export key immediately"
2660 #| msgid "assume input is in binary format"
2661 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2662 msgstr "asumir entrada en formato binario"
2665 msgid "skipping block of type %d\n"
2666 msgstr "omitiendo bloque de tipo %d\n"
2669 msgid "%lu keys processed so far\n"
2670 msgstr "%lu claves procesadas hasta ahora\n"
2673 msgid "Total number processed: %lu\n"
2674 msgstr "Cantidad total procesada: %lu\n"
2677 #| msgid " skipped new keys: %lu\n"
2678 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2679 msgstr " omitidas nuevas claves: %lu\n"
2682 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2683 msgstr " omitidas nuevas claves: %lu\n"
2686 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2687 msgstr " sin identificador: %lu\n"
2690 msgid " imported: %lu"
2691 msgstr " importadas: %lu"
2694 msgid " unchanged: %lu\n"
2695 msgstr " sin cambios: %lu\n"
2698 msgid " new user IDs: %lu\n"
2699 msgstr " nuevos identificativos: %lu\n"
2702 msgid " new subkeys: %lu\n"
2703 msgstr " nuevas subclaves: %lu\n"
2706 msgid " new signatures: %lu\n"
2707 msgstr " nuevas firmas: %lu\n"
2710 msgid " new key revocations: %lu\n"
2711 msgstr " nuevas revocaciones de claves: %lu\n"
2714 msgid " secret keys read: %lu\n"
2715 msgstr " claves secretas leídas: %lu\n"
2718 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2719 msgstr " claves secretas importadas: %lu\n"
2722 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2723 msgstr "claves secretas sin cambios: %lu\n"
2726 msgid " not imported: %lu\n"
2727 msgstr " no importadas: %lu\n"
2730 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2731 msgstr " firmas limpiadas: %lu\n"
2734 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2735 msgstr " IDs de usuario limpiados: %lu\n"
2739 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2740 "algorithms on these user IDs:\n"
2742 "AVISO: la clave %s contiene preferencias para algoritmos\n"
2743 "no disponibles en estos IDs de usuario:\n"
2746 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2747 msgstr " \"%s\": algoritmo de cifrado preferido %s\n"
2750 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2751 msgstr " \"%s\": algoritmo de resumen preferido %s\n"
2754 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2755 msgstr " \"%s\": algoritmo de compresión preferido %s\n"
2757 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2758 msgstr "se recomienda encarecidamente que actualice sus preferencias y\n"
2760 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2762 "re-dustribuya esta clave para evitar potenciales problemas de\n"
2763 "diferencias en los algoritmos.\n"
2766 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2768 "puede actualizar sus preferencias con: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2771 msgid "key %s: no user ID\n"
2772 msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
2775 #| msgid "skipped \"%s\": %s\n"
2776 msgid "key %s: %s\n"
2777 msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
2779 msgid "rejected by import screener"
2783 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2784 msgstr "clave %s: reparada la subclave PKS corrompida\n"
2787 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2788 msgstr "clave %s: aceptado ID de usuario sin autofirma \"%s\"\n"
2791 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2792 msgstr "clave %s: sin identificadores de usuario válidos\n"
2794 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2795 msgstr "esto puede ser debido a la ausencia de autofirma\n"
2798 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2799 msgstr "clave %s: clave pública no encontrada: %s\n"
2802 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2803 msgstr "clave %s: clave nueva - omitida\n"
2806 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2807 msgstr "anillo de claves no escribible encontrado: %s\n"
2810 #| msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
2811 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2812 msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
2815 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2816 msgstr "clave %s: clave pública \"%s\" importada\n"
2819 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2820 msgstr "clave %s: no coincide con nuestra copia\n"
2823 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2824 msgstr "clave %s: no puede localizarse el bloque de claves original: %s\n"
2827 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2828 msgstr "clave %s: no puede leerse el bloque de claves original: %s\n"
2831 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2832 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 ID de usuario nuevo\n"
2835 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2836 msgstr "clave %s: \"%s\" %d nuevos identificadores de usuario\n"
2839 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2840 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 firma nueva\n"
2843 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2844 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas nuevas\n"
2847 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2848 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 subclave nueva\n"
2851 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2852 msgstr "clave %s: \"%s\" %d subclaves nuevas\n"
2855 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2856 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
2859 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2860 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
2863 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2864 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificador de usuario limpiado\n"
2867 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2868 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificadores de usuario limpiados\n"
2871 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2872 msgstr "clave %s: \"%s\" sin cambios\n"
2875 msgid "key %s: secret key imported\n"
2876 msgstr "clave %s: clave secreta importada\n"
2879 #| msgid "skipped: secret key already present\n"
2880 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2881 msgstr "omitido: clave secreta ya presente\n"
2884 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
2885 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2886 msgstr "error enviando orden %s: %s\n"
2889 #| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
2890 msgid "secret key %s: %s\n"
2891 msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada: %s\n"
2893 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2894 msgstr "no se permite importar claves secretas\n"
2897 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2898 msgstr "clave %s: clave secreta con cifrado inválido %d - omitida\n"
2900 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2901 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2902 #. actual private key data is stored on the card. A
2903 #. single smartcard can have up to three private key
2904 #. data. Importing private key stub is always
2905 #. skipped in 2.1, and it returns
2906 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED. Instead, user should be
2907 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2908 #. references to a card will be automatically
2911 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2915 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2917 "clave %s: falta la clave pública - imposible emplear el\n"
2918 "certificado de revocación\n"
2921 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2922 msgstr "clave %s: certificado de revocación inválido: %s - rechazado\n"
2925 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2926 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación importado\n"
2929 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2930 msgstr "clave %s: no hay identificador de usuario para la firma\n"
2933 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2934 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible para ID \"%s\"\n"
2937 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2938 msgstr "clave %s: autofirma inválida para el id \"%s\"\n"
2941 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2942 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible\n"
2945 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2946 msgstr "clave %s: firma directa de clave inválida\n"
2949 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2950 msgstr "clave %s: no hay subclave que unir a la clave\n"
2953 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2954 msgstr "clave %s: unión de subclave inválida\n"
2957 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2958 msgstr "clave %s: borrado enlace de subclaves múltiples\n"
2961 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2962 msgstr "clave %s: no hay subclave para la revocación de clave\n"
2965 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2966 msgstr "clave %s: revocación de subclave inválida\n"
2969 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2970 msgstr "clave %s: borrada revocación de subclave múltiple\n"
2973 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2974 msgstr "clave %s: omitido ID de usuario \"%s\"\n"
2977 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2978 msgstr "clave %s: subclave omitida\n"
2981 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2982 msgstr "clave %s: firma no exportable (clase 0x%02x) - omitida\n"
2985 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2986 msgstr "clave %s: certificado de revocación en lugar equivocado - omitido\n"
2989 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2990 msgstr "clave %s: certificado de revocación no valido: %s - omitido\n"
2993 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2994 msgstr "clave %s: firma de subclave en lugar equivocado - omitida\n"
2997 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2998 msgstr "clave %s: firma de clase (0x%02x) inesperada - omitida\n"
3001 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
3002 msgstr "clave %s: detectado usuario duplicado - fusionada\n"
3005 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
3007 "AVISO: la clave %s puede estar revocada: recuperando clave de revocación %s\n"
3010 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
3012 "AVISO: la clave %s puede estar revocada: falta clave de revocación %s.\n"
3015 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
3016 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación añadido\n"
3019 msgid "key %s: direct key signature added\n"
3020 msgstr "clave %s: firma directa de clave añadida\n"
3023 #| msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
3024 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
3025 msgstr "error creando caja de claves `%s': %s\n"
3028 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
3029 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
3030 msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
3033 #| msgid "keybox `%s' created\n"
3034 msgid "keybox '%s' created\n"
3035 msgstr "caja de claves `%s' creada\n"
3038 #| msgid "keyring `%s' created\n"
3039 msgid "keyring '%s' created\n"
3040 msgstr "anillo `%s' creado\n"
3043 #| msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
3044 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
3045 msgstr "recurso de bloque de claves: `%s': %s\n"
3048 #| msgid "error opening `%s': %s\n"
3049 msgid "error opening key DB: %s\n"
3050 msgstr "error abriendo `%s': %s\n"
3053 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
3054 msgstr "fallo reconstruyendo caché del anillo de claves: %s\n"
3056 msgid "[revocation]"
3057 msgstr "[revocación]"
3059 msgid "[self-signature]"
3060 msgstr "[autofirma]"
3063 #| msgid "error allocating enough memory: %s\n"
3064 msgid "error allocating memory: %s\n"
3065 msgstr "error reservando memoria: %s\n"
3068 #| msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
3069 msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
3070 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible\n"
3073 #| msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
3075 "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
3076 msgstr "la tarjeta no permite usar el algoritmo de resumen %s\n"
3079 #| msgid "revoke signatures"
3080 msgid " (reordered signatures follow)"
3081 msgstr "revoca firmas"
3084 #| msgid "skipped \"%s\": %s\n"
3086 msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
3089 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3090 msgid "%d duplicate signature removed\n"
3091 msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
3092 msgstr[0] "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
3093 msgstr[1] "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
3096 #| msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
3097 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
3098 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
3099 msgstr[0] "1 firma no comprobada por falta de clave\n"
3100 msgstr[1] "1 firma no comprobada por falta de clave\n"
3103 #| msgid "%d bad signatures\n"
3104 msgid "%d bad signature\n"
3105 msgid_plural "%d bad signatures\n"
3106 msgstr[0] "%d firmas incorrectas\n"
3107 msgstr[1] "%d firmas incorrectas\n"
3110 #| msgid "Good signature from"
3111 msgid "%d signature reordered\n"
3112 msgid_plural "%d signatures reordered\n"
3113 msgstr[0] "Firma correcta de"
3114 msgstr[1] "Firma correcta de"
3118 "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
3123 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
3125 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
3128 "Por favor, decida su nivel de confianza en que este usuario\n"
3129 "verifique correctamente las claves de otros usuarios (mirando\n"
3130 "pasaportes, comprobando huellas dactilares en diferentes fuentes...)\n"
3134 msgid " %d = I trust marginally\n"
3135 msgstr " %d = Confío un poco\n"
3138 msgid " %d = I trust fully\n"
3139 msgstr " %d = Confío totalmente\n"
3142 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
3143 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
3144 "trust signatures on your behalf.\n"
3146 "Por favor, introduzca el nivel de esta firma de confianza.\n"
3147 "Un nivel mayor que 1 permite que la clave que está firmando pueda\n"
3148 "hacer firmas de confianza en su nombre.\n"
3150 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
3151 msgstr "Introduzca un dominio para restringir esta firma, o intro para nada.\n"
3154 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
3158 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
3159 msgstr "ID de usuario \"%s\" revocado."
3161 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
3162 msgstr "¿Seguro que todavía quiere firmarlo? (s/N) "
3164 msgid " Unable to sign.\n"
3165 msgstr " Imposible firmar.\n"
3168 msgid "User ID \"%s\" is expired."
3169 msgstr "ID de usuario \"%s\" expirado."
3172 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3173 msgstr "ID de usuario \"%s\" no tiene autofirma."
3176 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
3177 msgstr "ID de usuario \"%s\" puede firmarse."
3179 msgid "Sign it? (y/N) "
3180 msgstr "¿Firmarlo? (s/N) "
3184 "The self-signature on \"%s\"\n"
3185 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3187 "La autofirma en \"%s\"\n"
3188 "es una firma de tipo PGP 2.x.\n"
3190 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3191 msgstr "Quiere convertirla en una autofirma OpenPGP? (s/N) "
3195 "Your current signature on \"%s\"\n"
3198 "Su firma actual en \"%s\"\n"
3201 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3202 msgstr "¿Quiere producir una nueva firma que reemplace a la expirada? (s/N) "
3206 "Your current signature on \"%s\"\n"
3207 "is a local signature.\n"
3209 "Su firma actual en \"%s\"\n"
3210 "es una firma local.\n"
3212 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3213 msgstr "Quiere convertirla en una clave totalmente exportable? (s/N) "
3216 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3217 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada localmente por la clave %s\n"
3220 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3221 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada por la clave %s\n"
3223 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3224 msgstr "¿Quiere firmarlo aún así? (s/N) "
3227 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3228 msgstr "Nada que firmar con la clave %s\n"
3230 msgid "This key has expired!"
3231 msgstr "¡Esta clave ha caducado!"
3234 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3235 msgstr "Esta clave expirará el %s.\n"
3237 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3238 msgstr "¿Quiere que su firma caduque al mismo tiempo? (S/n) "
3241 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3243 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3245 "¿Cómo de cuidadosamente ha verificado que la clave que está a punto de\n"
3246 "firmar pertenece realmente a la persona arriba nombrada? Si no sabe que\n"
3247 "contestar, introduzca \"0\".\n"
3250 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
3251 msgstr " (0) No contesto.%s\n"
3254 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
3255 msgstr " (1) No lo he comprobado en absoluto.%s\n"
3258 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
3259 msgstr " (2) He hecho una comprobación informal.%s\n"
3262 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
3263 msgstr " (3) Lo he comprobado meticulosamente.%s\n"
3266 #| msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
3267 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3268 msgstr "¿Su elección? (escriba '?' si desea más información): "
3272 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3275 "¿Está realmente seguro de querer firmar esta clave\n"
3276 "con su clave: \"%s\" (%s)?\n"
3278 msgid "This will be a self-signature.\n"
3279 msgstr "Esto será una autofirma.\n"
3281 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3282 msgstr "ATENCION: la firma no se marcará como no exportable.\n"
3284 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3285 msgstr "AVISO: la firma no se marcará como no revocable.\n"
3287 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3288 msgstr "La firma se marcará como no exportable.\n"
3290 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3291 msgstr "La firma se marcará como no revocable.\n"
3293 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3294 msgstr "No he comprobado esta clave en absoluto.\n"
3296 msgid "I have checked this key casually.\n"
3297 msgstr "He comprobado esta clave informalmente.\n"
3299 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3300 msgstr "He comprobado esta clave meticulosamente.\n"
3302 msgid "Really sign? (y/N) "
3303 msgstr "¿Firmar de verdad? (s/N) "
3306 msgid "signing failed: %s\n"
3307 msgstr "firma fallida: %s\n"
3309 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3311 "La clave tiene sólo un apuntador u objetos de clave en la propia tarjeta\n"
3312 "- no hay frase contraseña que cambiar.\n"
3315 #| msgid "error creating passphrase: %s\n"
3316 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3317 msgstr "error creando frase contraseña: %s\n"
3319 msgid "save and quit"
3320 msgstr "graba y sale"
3322 msgid "show key fingerprint"
3323 msgstr "muestra huella dactilar de la clave"
3326 #| msgid "Enter the keygrip: "
3327 msgid "show the keygrip"
3328 msgstr "Introduzca keygrip: "
3330 msgid "list key and user IDs"
3331 msgstr "lista clave e identificadores de usuario"
3333 msgid "select user ID N"
3334 msgstr "selecciona identificador de usuario N"
3336 msgid "select subkey N"
3337 msgstr "selecciona subclave N"
3339 msgid "check signatures"
3340 msgstr "comprueba firmas"
3342 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3343 msgstr "firmar IDs seleccionadas [* ver debajo órdenes relacionadas]"
3345 msgid "sign selected user IDs locally"
3346 msgstr "firma localmente los IDs de usuarios elegidos"
3348 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3349 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma de confianza"
3351 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3352 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma no revocable"
3354 msgid "add a user ID"
3355 msgstr "añadir un identificador de usuario"
3357 msgid "add a photo ID"
3358 msgstr "añadir un ID fotográfico"
3360 msgid "delete selected user IDs"
3361 msgstr "borrar identificadores de usuario seleccionados"
3363 msgid "add a subkey"
3364 msgstr "añadir una subclave"
3366 msgid "add a key to a smartcard"
3367 msgstr "añadir clave a tarjeta"
3369 msgid "move a key to a smartcard"
3370 msgstr "mover una clave a la tarjeta"
3372 msgid "move a backup key to a smartcard"
3373 msgstr "mover una clave de respaldo a la tarjeta"
3375 msgid "delete selected subkeys"
3376 msgstr "borrar clave secundaria"
3378 msgid "add a revocation key"
3379 msgstr "añadir una clave de revocación"
3381 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3382 msgstr "borrar firmas de los ID seleccionados"
3384 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3385 msgstr "cambiar la fecha de caducidad para la clave o subclaves seleccionadas"
3387 msgid "flag the selected user ID as primary"
3388 msgstr "marcar ID de usuario seleccionado como primario"
3390 msgid "list preferences (expert)"
3391 msgstr "mostrar preferencias (experto)"
3393 msgid "list preferences (verbose)"
3394 msgstr "mostrar preferencias (prolijo)"
3396 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3397 msgstr "establecer preferencias para todos los ID seleccionados"
3399 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3400 msgstr "establecer URL del servidor de claves preferido por los IDs elegidos"
3402 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3403 msgstr "establecer notación para los IDs de usuario seleccionados"
3405 msgid "change the passphrase"
3406 msgstr "cambia la frase contraseña"
3408 msgid "change the ownertrust"
3409 msgstr "cambia valores de confianza"
3411 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3412 msgstr "revocar firmas de los identificadores seleccionados"
3414 msgid "revoke selected user IDs"
3415 msgstr "revocar los identificadores seleccionados"
3417 msgid "revoke key or selected subkeys"
3418 msgstr "revoca clave o subclaves seleccionadas"
3421 msgstr "habilita clave"
3424 msgstr "deshabilita clave"
3426 msgid "show selected photo IDs"
3427 msgstr "mostrar fotos de los ID seleccionados"
3429 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3430 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar firmas inutilizables de la clave"
3432 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3433 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar todas las firmas de la clave"
3435 msgid "Secret key is available.\n"
3436 msgstr "Clave secreta disponible.\n"
3438 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3439 msgstr "Se necesita la clave secreta para hacer esto.\n"
3443 #| "* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
3445 #| " a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable "
3447 #| " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3449 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3451 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3452 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3454 "* La orden `sign' (firmar) puede estar precedida por una 'l' para firmas\n"
3455 "locales (lsign), una 't' para firmas fiables (tsign), `nr' para firmas no\n"
3456 "revocables (nrsign) o cualquier combinación de ellas (ltsign, tnrsign, etc)\n"
3458 msgid "Key is revoked."
3459 msgstr "La clave está revocada."
3461 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3462 msgstr "¿Firmar realmente todos los IDs de usuario? (s/N) "
3465 #| msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3466 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3467 msgstr "¿Firmar realmente todos los IDs de usuario? (s/N) "
3469 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3470 msgstr "Sugerencia: seleccione los identificadores de usuario que firmar\n"
3473 #| msgid "Unknown signature type `%s'\n"
3474 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3475 msgstr "Clase de firma desconocida `%s'\n"
3478 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3479 msgstr "Esta orden no se permite en modo %s.\n"
3481 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3482 msgstr "Debe seleccionar por lo menos un identificador de usuario.\n"
3485 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3488 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3489 msgstr "¡No puede borrar el último identificador de usuario!\n"
3491 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3492 msgstr "¿Borrar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
3494 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3495 msgstr "¿Borrar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
3497 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3498 #. moving the key and not about removing it.
3499 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3500 msgstr "¿Realmente cambiar de sitio la clave primaria? (s/N)"
3502 msgid "You must select exactly one key.\n"
3503 msgstr "Debe seleccionar exactamente una clave.\n"
3505 msgid "Command expects a filename argument\n"
3506 msgstr "La orden espera un nombre de fichero como argumento\n"
3509 #| msgid "Can't open `%s': %s\n"
3510 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3511 msgstr "No se puede abrir `%s': %s\n"
3514 #| msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
3515 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3516 msgstr "Error leyendo clave de respaldo desde `%s': %s\n"
3518 msgid "You must select at least one key.\n"
3519 msgstr "Debe seleccionar por lo menos una clave.\n"
3521 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3522 msgstr "¿De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) "
3524 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3525 msgstr "¿De verdad quiere borrar esta clave? (s/N) "
3527 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3528 msgstr "¿Revocar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
3530 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3531 msgstr "¿Revocar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
3533 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3534 msgstr "¿De verdad quiere revocar la clave completa? (s/N) "
3536 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3537 msgstr "¿De verdad quiere revocar las subclaves seleccionadas? (s/N)"
3539 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3540 msgstr "¿De verdad quiere revocar esta subclave? (s/N) "
3542 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3544 "La confianza del propietario no puede establecerse si se está usando\n"
3545 "una base de datos de confianza propocionada por el usuario\n"
3547 msgid "Set preference list to:\n"
3548 msgstr "Establecer lista de preferencias a:\n"
3550 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3552 "¿Actualizar realmente las preferencias para los ID seleccionados? (s/N) "
3554 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3555 msgstr "¿Actualizar realmente las preferencias? (s/N) "
3557 msgid "Save changes? (y/N) "
3558 msgstr "¿Grabar cambios? (s/N) "
3560 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3561 msgstr "¿Salir sin grabar? (s/N) "
3564 msgid "update failed: %s\n"
3565 msgstr "actualización fallida: %s\n"
3567 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3568 msgstr "Clave sin cambios, no se necesita actualización.\n"
3571 #| msgid "Key generation failed: %s\n"
3572 msgid "User ID revocation failed: %s\n"
3573 msgstr "Creación de la clave fallida: %s\n"
3576 #| msgid "invalid fingerprint"
3577 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3578 msgstr "huella dactilar no válida"
3581 #| msgid "failed to get the fingerprint\n"
3582 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3583 msgstr "fallo obteniendo huella digital\n"
3586 #| msgid "invalid value\n"
3587 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3588 msgstr "valor inválido\n"
3591 #| msgid "No such user ID.\n"
3592 msgid "No matching user IDs."
3593 msgstr "ID de usuario inexistente.\n"
3596 #| msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3597 msgid "Nothing to sign.\n"
3598 msgstr "Nada que firmar con la clave %s\n"
3601 #| msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
3602 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3603 msgstr "`%s' no es una fecha de caducidad válida\n"
3609 msgstr "Características: "
3611 msgid "Keyserver no-modify"
3612 msgstr "Sevidor de claves no-modificar"
3614 msgid "Preferred keyserver: "
3615 msgstr "Servidor de claves preferido: "
3618 msgstr "Notaciones: "
3620 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3621 msgstr "No hay preferencias en un identificador de usuario estilo PGP 2.x\n"
3624 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3625 msgstr "La siguiente clave fue revocada en %s por %s clave %s\n"
3628 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3629 msgstr "Esta clave puede ser revocada por %s clave %s"
3632 msgstr "(confidencial)"
3640 msgstr "revocada: %s"
3655 msgstr "num. tarjeta: "
3659 msgstr "confianza: %s"
3662 msgid "validity: %s"
3663 msgstr "validez: %s"
3665 msgid "This key has been disabled"
3666 msgstr "Esta clave está deshabilitada"
3669 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3670 "unless you restart the program.\n"
3672 "Por favor, advierta que la validez de clave mostrada no es necesariamente\n"
3673 "correcta a menos de que reinicie el programa.\n"
3682 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3683 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3685 "AVISO: ningún ID de usuario está marcado como principal. Esta orden puede\n"
3686 " causar que se tome como principal por defecto otro ID de usuario.\n"
3688 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3692 #| msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3693 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3694 msgstr "No puede cambiar la fecha de caducidad de una clave v3\n"
3697 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3699 " of PGP to reject this key.\n"
3701 "AVISO: esta es una clave de tipo PGP2. Añadir un ID fotográfico puede\n"
3702 "hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
3704 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3705 msgstr "¿Está seguro de querer añadirla? (s/N) "
3707 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3708 msgstr "No puede añadir un ID fotográfico a una clave tipo PGP2.\n"
3710 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3711 msgstr "¡Ese ID de usuario ya existe en esta clave!\n"
3713 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3714 msgstr "¿Borrar esta firma correcta? (s/N/q)"
3716 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3717 msgstr "¿Borrar esta firma inválida? (s/N/q)"
3719 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3720 msgstr "¿Borrar esta firma desconocida? (s/N/q)"
3722 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3723 msgstr "¿Borrar realmente esta autofirma? (s/N)"
3726 #| msgid "Deleted %d signature.\n"
3727 msgid "Deleted %d signature.\n"
3728 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3729 msgstr[0] "%d firmas borradas.\n"
3730 msgstr[1] "%d firmas borradas.\n"
3732 msgid "Nothing deleted.\n"
3733 msgstr "No se borró nada\n"
3739 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3740 msgstr "ID de usuario \"%s\" compactado: %s\n"
3743 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3744 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3745 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3746 msgstr[0] "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
3747 msgstr[1] "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
3750 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3751 msgstr "ID de usuario \"%s\": ya minimizado\n"
3754 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3755 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya limpiado\n"
3758 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3760 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3762 "AVISO: esta es una clave tipo PGP2. Añadir un revocador designado puede\n"
3763 " hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
3765 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3766 msgstr "No puede añadir un revocador designado a una clave tipo PGP2.\n"
3768 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3769 msgstr "Introduzca el ID de usuario del revocador designado: "
3771 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3772 msgstr "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
3774 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3775 msgstr "no puede elegir una clave como su propio revocador designado\n"
3777 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3778 msgstr "esta clave ya ha sido designada como revocadora\n"
3780 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3782 "¡AVISO: no podrá deshacer la elección de clave como revocador designado!\n"
3785 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3787 "¿Está seguro de querer elegir esta clave como revocador designado? (s/N) "
3791 #| "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3793 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3796 "¿Está seguro de querer elegir esta clave como revocador designado? (s/N) "
3798 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3799 msgstr "Cambiando fecha de caducidad de subclave.\n"
3801 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3802 msgstr "Cambiando caducidad de clave primaria.\n"
3804 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3805 msgstr "No puede cambiar la fecha de caducidad de una clave v3\n"
3808 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3809 msgstr "la subclave de firmado %s ya está certificada en cruz\n"
3812 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3813 msgstr "la subclave %s no firma y así no necesita ser certificada en cruz\n"
3815 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3816 msgstr "Por favor seleccione exactamente un identificador de usuario.\n"
3819 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3820 msgstr "omitiendo autofirma V3 para el id \"%s\"\n"
3822 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3823 msgstr "Introduzca la URL de su servidor de claves preferido: "
3825 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3826 msgstr "¿Seguro que quiere reemplazarlo? (s/N) "
3828 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3829 msgstr "¿Seguro que quiere borrarlo? (s/N) "
3831 msgid "Enter the notation: "
3832 msgstr "Introduzca la notación: "
3834 msgid "Proceed? (y/N) "
3835 msgstr "¿Continuar? (s/N) "
3838 msgid "No user ID with index %d\n"
3839 msgstr "No hay ningún identificador de usuario con el índice %d\n"
3842 msgid "No user ID with hash %s\n"
3843 msgstr "No hay ID de usuario con hash %s\n"
3846 #| msgid "No subkey with index %d\n"
3847 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3848 msgstr "No existe una subclave con índice %d\n"
3851 msgid "No subkey with index %d\n"
3852 msgstr "No existe una subclave con índice %d\n"
3855 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3856 msgstr "ID de usuario: \"%s\"\n"
3859 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3860 msgstr "firmada con su clave %s el %s%s%s\n"
3862 msgid " (non-exportable)"
3863 msgstr " (no exportable)"
3866 msgid "This signature expired on %s.\n"
3867 msgstr "Esta firma caducó el %s.\n"
3869 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3870 msgstr "¿De verdad quiere revocarla? (s/N) "
3872 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3873 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N)"
3875 msgid "Not signed by you.\n"
3876 msgstr "No está firmado por usted.\n"
3879 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3880 msgstr "Ha firmado estos IDs de usuario con la clave %s:\n"
3882 msgid " (non-revocable)"
3883 msgstr " (no revocable)"
3886 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3887 msgstr "revocada por la clave %s el %s\n"
3889 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3890 msgstr "Va a revocar las siguientes firmas:\n"
3892 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3893 msgstr "¿Crear los certificados de revocación realmente? (s/N) "
3895 msgid "no secret key\n"
3896 msgstr "no hay clave secreta\n"
3899 #| msgid "revoke a user ID"
3900 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3901 msgstr "revocar un identificador de usuario"
3904 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3905 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya ha sido revocado\n"
3908 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3909 msgstr "AVISO: un ID de usuario tiene fecha %d segundos en el futuro\n"
3912 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3913 msgstr "La clave %s ya ha sido revocada.\n"
3916 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3917 msgstr "La subclave %s ya ha sido revocada.\n"
3920 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3921 msgstr "Mostrando ID fotográfico %s de tamaño %ld para la clave %s (uid %d)\n"
3924 #| msgid "preference `%s' duplicated\n"
3925 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3926 msgstr "preferencia `%s' duplicada\n"
3928 msgid "too many cipher preferences\n"
3929 msgstr "demasiadas preferencias de cifrado\n"
3931 msgid "too many digest preferences\n"
3932 msgstr "demasiadas preferencias de resumen\n"
3934 msgid "too many compression preferences\n"
3935 msgstr "demasiadas preferencias de compresión\n"
3938 #| msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
3939 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3940 msgstr "caracter inválido `%s' en cadena de preferencias\n"
3942 msgid "writing direct signature\n"
3943 msgstr "escribiendo firma directa\n"
3945 msgid "writing self signature\n"
3946 msgstr "escribiendo autofirma\n"
3948 msgid "writing key binding signature\n"
3949 msgstr "escribiendo la firma de comprobación de clave\n"
3952 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3953 msgstr "tamaño de clave incorrecto; se usarán %u bits\n"
3956 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3957 msgstr "tamaño de clave redondeado a %u bits\n"
3960 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3962 "AVISO: ciertos programas OpenPGP no usan claves DSAcon resúmenes de este "
3974 msgid "Authenticate"
3975 msgstr "Autentificación"
3977 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3978 #. translation. If this is not possible use single digits. The
3979 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3982 #. s = Toggle signing capability
3983 #. e = Toggle encryption capability
3984 #. a = Toggle authentication capability
3991 msgid "Possible actions for a %s key: "
3992 msgstr "Posibles accriones para una %s clave: "
3994 msgid "Current allowed actions: "
3995 msgstr "Acciones permitidas actualmente: "
3998 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
3999 msgstr " (%c) Conmutar la capacidad de firmar\n"
4002 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
4003 msgstr " (%c) Conmutar la capacidad de cifrado\n"
4006 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
4007 msgstr " (%c) Conmutar la capacidad de autenticación\n"
4010 msgid " (%c) Finished\n"
4011 msgstr " (%c) Acabado\n"
4013 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
4014 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave deseado:\n"
4017 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
4018 msgstr " (%d) RSA y RSA (por defecto)\n"
4021 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
4022 msgstr " (%d) DSA y ElGamal\n"
4025 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
4026 msgstr " (%d) DSA (sólo firmar)\n"
4029 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
4030 msgstr " (%d) RSA (sólo firmar)\n"
4033 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
4034 msgstr " (%d) ElGamal (sólo cifrar)\n"
4037 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
4038 msgstr " (%d) RSA (sólo cifrar)\n"
4041 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
4042 msgstr " (%d) DSA (permite elegir capacidades)\n"
4045 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
4046 msgstr " (%d) RSA (permite elegir capacidades)\n"
4049 #| msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
4050 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
4051 msgstr " (%d) DSA y ElGamal\n"
4054 #| msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
4055 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
4056 msgstr " (%d) DSA (sólo firmar)\n"
4059 #| msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
4060 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
4061 msgstr " (%d) DSA (permite elegir capacidades)\n"
4064 #| msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
4065 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
4066 msgstr " (%d) RSA (sólo cifrar)\n"
4069 #| msgid " (%d) Existing key\n"
4070 msgid " (%d) Existing key\n"
4071 msgstr " (%d) Clave existente\n"
4073 msgid "Enter the keygrip: "
4074 msgstr "Introduzca keygrip: "
4076 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
4077 msgstr "No es un keygrip válido (se esperaban 40 dígitos hex)\n"
4079 msgid "No key with this keygrip\n"
4080 msgstr "No hay claves con ese keygrip\n"
4083 #| msgid "rounded up to %u bits\n"
4084 msgid "rounded to %u bits\n"
4085 msgstr "redondeados a %u bits\n"
4088 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
4089 msgstr "las claves %s pueden tener entre %u y %u bits de longitud.\n"
4092 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
4093 msgstr "¿De qué tamaño quiere la subclave? (%u) "
4096 msgid "What keysize do you want? (%u) "
4097 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave? (%u) "
4100 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
4101 msgstr "El tamaño requerido es de %u bits\n"
4104 #| msgid "Please select what kind of key you want:\n"
4105 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
4106 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave deseado:\n"
4109 "Please specify how long the key should be valid.\n"
4110 " 0 = key does not expire\n"
4111 " <n> = key expires in n days\n"
4112 " <n>w = key expires in n weeks\n"
4113 " <n>m = key expires in n months\n"
4114 " <n>y = key expires in n years\n"
4116 "Por favor, especifique el período de validez de la clave.\n"
4117 " 0 = la clave nunca caduca\n"
4118 " <n> = la clave caduca en n días\n"
4119 " <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
4120 " <n>m = la clave caduca en n meses\n"
4121 " <n>y = la clave caduca en n años\n"
4124 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
4125 " 0 = signature does not expire\n"
4126 " <n> = signature expires in n days\n"
4127 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
4128 " <n>m = signature expires in n months\n"
4129 " <n>y = signature expires in n years\n"
4131 "Por favor, especifique el período de validez de la clave.\n"
4132 " 0 = la clave nunca caduca\n"
4133 " <n> = la clave caduca en n días\n"
4134 " <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
4135 " <n>m = la clave caduca en n meses\n"
4136 " <n>y = la clave caduca en n años\n"
4138 msgid "Key is valid for? (0) "
4139 msgstr "¿Validez de la clave (0)? "
4142 msgid "Signature is valid for? (%s) "
4143 msgstr "Clave válida ¿durante? (%s) "
4145 msgid "invalid value\n"
4146 msgstr "valor inválido\n"
4148 msgid "Key does not expire at all\n"
4149 msgstr "La clave nunca caduca\n"
4151 msgid "Signature does not expire at all\n"
4152 msgstr "La firma nunca caduca\n"
4155 msgid "Key expires at %s\n"
4156 msgstr "La clave caduca %s\n"
4159 msgid "Signature expires at %s\n"
4160 msgstr "La firma caduca el %s\n"
4163 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
4164 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
4166 "Su sistema no puede mostrar fechas más allá del 2038.\n"
4167 "Sin embargo funcionará correctamente hasta el 2106.\n"
4169 msgid "Is this correct? (y/N) "
4170 msgstr "¿Es correcto? (s/n) "
4174 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
4178 "GnuPG debe construir un ID de usuario para identificar su clave.\n"
4181 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
4182 #. but you should keep your existing translation. In case
4183 #. the new string is not translated this old string will
4187 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
4189 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
4190 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4194 "Necesita un identificador de usuario para identificar su clave. El programa\n"
4195 "construye el identificador a partir del Nombre Real, Comentario y Dirección\n"
4196 "de Correo Electrónico de esta forma:\n"
4197 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4201 msgstr "Nombre y apellidos: "
4203 msgid "Invalid character in name\n"
4204 msgstr "Caracter inválido en el nombre\n"
4207 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
4210 msgid "Name may not start with a digit\n"
4211 msgstr "El nombre no puede empezar con un número\n"
4213 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
4214 msgstr "El nombre debe tener al menos 5 caracteres\n"
4216 msgid "Email address: "
4217 msgstr "Dirección de correo electrónico: "
4219 msgid "Not a valid email address\n"
4220 msgstr "Dirección inválida\n"
4223 msgstr "Comentario: "
4225 msgid "Invalid character in comment\n"
4226 msgstr "Caracter inválido en el comentario\n"
4229 #| msgid "You are using the `%s' character set.\n"
4230 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
4231 msgstr "Está usando el juego de caracteres `%s'.\n"
4235 "You selected this USER-ID:\n"
4239 "Ha seleccionado este ID de usuario:\n"
4243 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4245 "Por favor no ponga la dirección de correo-e en el nombre real o en el "
4248 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4249 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
4250 #. string which should be translated accordingly and the
4251 #. letter changed to match the one in the answer string.
4254 #. c = Change comment
4256 #. o = Okay (ready, continue)
4262 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4263 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (S)alir? "
4265 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4266 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (V)ale/(S)alir? "
4268 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
4269 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (D)irección o (S)alir? "
4271 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
4272 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (D)irección o (V)ale/(S)alir? "
4274 msgid "Please correct the error first\n"
4275 msgstr "Por favor corrija primero el error.\n"
4278 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4279 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4280 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4281 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4283 "Es necesario generar muchos bytes aleatorios. Es una buena idea realizar\n"
4284 "alguna otra tarea (trabajar en otra ventana/consola, mover el ratón, usar\n"
4285 "la red y los discos) durante la generación de números primos. Esto da al\n"
4286 "generador de números aleatorios mayor oportunidad de recoger suficiente\n"
4290 msgid "Key generation failed: %s\n"
4291 msgstr "Creación de la clave fallida: %s\n"
4295 "About to create a key for:\n"
4300 msgid "Continue? (Y/n) "
4304 #| msgid "key already exists\n"
4305 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4306 msgstr "la clave ya existe\n"
4309 #| msgid "Create anyway? "
4310 msgid "Create anyway? (y/N) "
4311 msgstr "¿Crear de todas formas?"
4314 #| msgid "Create anyway? "
4315 msgid "creating anyway\n"
4316 msgstr "¿Crear de todas formas?"
4319 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4322 msgid "Key generation canceled.\n"
4323 msgstr "Creación de claves cancelada.\n"
4326 #| msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
4327 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4328 msgstr "no se puede crear fichero de respaldo `%s': %s\n"
4331 #| msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
4332 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4333 msgstr "NOTA: copia de seguridad de la clave guardada en `%s'\n"
4336 #| msgid "writing public key to `%s'\n"
4337 msgid "writing public key to '%s'\n"
4338 msgstr "escribiendo clave pública en `%s'\n"
4341 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4342 msgstr "anillo público de claves no escribible encontrado: %s\n"
4345 #| msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
4346 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4347 msgstr "error escribiendo anillo público `%s': %s\n"
4349 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4350 msgstr "claves pública y secreta creadas y firmadas.\n"
4353 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
4354 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4356 "Tenga en cuenta que esta clave no puede ser usada para cifrar. Puede usar\n"
4357 "la orden \"--edit-key\" para crear una subclave con este propósito.\n"
4361 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4363 "clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
4364 "problemas con el reloj)\n"
4368 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4370 "clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
4371 "problemas con el reloj)\n"
4374 #| msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4375 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4376 msgstr "NOTA: crear subclaves para claves V3 no sigue el estándar OpenPGP\n"
4378 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4379 msgstr "Las partes secretas de la clave primaria no están disponibles.\n"
4381 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4382 msgstr "Las partes secretas de la clave primaria se guardan en la tarjeta.\n"
4384 msgid "Really create? (y/N) "
4385 msgstr "¿Crear de verdad? (s/N) "
4390 msgid "Critical signature policy: "
4391 msgstr "Política de firmas críticas: "
4393 msgid "Signature policy: "
4394 msgstr "Política de firmas: "
4396 msgid "Critical preferred keyserver: "
4397 msgstr "Servidor de claves crítico preferido: "
4399 msgid "Critical signature notation: "
4400 msgstr "Notación de firmas críticas: "
4402 msgid "Signature notation: "
4403 msgstr "Notación de firma: "
4406 #| msgid "%d bad signatures\n"
4407 msgid "%d good signature\n"
4408 msgid_plural "%d good signatures\n"
4409 msgstr[0] "%d firmas incorrectas\n"
4410 msgstr[1] "%d firmas incorrectas\n"
4413 #| msgid "1 signature not checked due to an error\n"
4414 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4415 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4416 msgstr[0] "1 firma no comprobada por causa de un error\n"
4417 msgstr[1] "1 firma no comprobada por causa de un error\n"
4420 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4421 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4426 msgstr "Anillo de claves"
4428 msgid "Primary key fingerprint:"
4429 msgstr "Huellas dactilares de la clave primaria:"
4431 msgid " Subkey fingerprint:"
4432 msgstr " Huella de subclave:"
4434 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4435 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4436 msgid " Primary key fingerprint:"
4437 msgstr " Huella clave primaria:"
4439 msgid " Subkey fingerprint:"
4440 msgstr " Huella de subclave:"
4442 msgid " Key fingerprint ="
4443 msgstr " Huella de clave ="
4445 msgid " Card serial no. ="
4446 msgstr " Número de serie de la tarjeta ="
4449 #| msgid "caching keyring `%s'\n"
4450 msgid "caching keyring '%s'\n"
4451 msgstr "memorizando anillo `%s'\n"
4454 #| msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4455 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4456 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4457 msgstr[0] "%lu claves memorizadas hasta ahora (%lu firmas)\n"
4458 msgstr[1] "%lu claves memorizadas hasta ahora (%lu firmas)\n"
4461 #| msgid "\t%lu keys updated\n"
4462 msgid "%lu key cached"
4463 msgid_plural "%lu keys cached"
4464 msgstr[0] "\t%lu claves actualizadas\n"
4465 msgstr[1] "\t%lu claves actualizadas\n"
4468 #| msgid "1 bad signature\n"
4469 msgid " (%lu signature)\n"
4470 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4471 msgstr[0] "1 firma incorrecta\n"
4472 msgstr[1] "1 firma incorrecta\n"
4475 msgid "%s: keyring created\n"
4476 msgstr "%s: anillo creado\n"
4478 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4481 msgid "include revoked keys in search results"
4482 msgstr "incluir claves revocadas en resultados de la búsqueda"
4484 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4485 msgstr "incluir subclaves al buscar por ID de clave"
4487 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4490 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4491 msgstr "recuperar automáticamente claves al verificar firmas"
4493 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4494 msgstr "usar la URL de servidor de claves preferido presente en la clave"
4496 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4497 msgstr "usar el registro PKA presente en una clave al recuperar claves"
4500 msgstr "deshabilitado"
4502 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4503 msgstr "Introduzca número(s), O)tro, o F)in >"
4506 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4507 msgstr "protocolo del servidor de claves inválido (us %d!=handler %d)\n"
4510 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4511 msgstr "\"%s\" no es un identificador de clave válido: omitido\n"
4514 #| msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4515 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4516 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4517 msgstr[0] "renovando %d claves desde %s\n"
4518 msgstr[1] "renovando %d claves desde %s\n"
4521 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4522 msgstr "AVISO: no se puede renovar la clave %s a traves de %s: %s\n"
4525 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4526 msgstr "clave \"%s\" no encontrada en el servidor\n"
4528 msgid "key not found on keyserver\n"
4529 msgstr "clave no encontrada en el servidor\n"
4531 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4532 msgstr "no hay servidores de claves conocidos (use opción --keyserver)\n"
4535 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4536 msgstr "solicitando clave %s de %s servidor %s\n"
4539 msgid "requesting key %s from %s\n"
4540 msgstr "solicitando clave %s de %s\n"
4543 #| msgid "no keyserver action!\n"
4544 msgid "no keyserver known\n"
4545 msgstr "¡no se solicita ninguna acción al servidor de claves!\n"
4548 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4549 msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
4552 msgid "sending key %s to %s\n"
4553 msgstr "enviando clave %s a %s\n"
4556 #| msgid "requesting key %s from %s\n"
4557 msgid "requesting key from '%s'\n"
4558 msgstr "solicitando clave %s de %s\n"
4561 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4562 msgstr "AVISO: imposible recuperar URI %s: %s\n"
4565 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4566 msgstr "tamaño anormal para una clave de sesión cifrada (%d)\n"
4569 msgid "%s encrypted session key\n"
4570 msgstr "%s clave de sesión cifrada\n"
4573 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4574 msgstr "frase contraseña generada con algoritmo de resumen desconocido %d\n"
4577 msgid "public key is %s\n"
4578 msgstr "la clave pública es %s\n"
4580 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4581 msgstr "datos cifrados con la clave pública: DEK correcta\n"
4584 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4585 msgstr "cifrado con clave %2$s de %1$u bits, ID %3$s, creada el %4$s\n"
4592 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4593 msgstr "cifrado con clave %s, ID %s\n"
4596 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4597 msgstr "descifrado de la clave pública fallido: %s\n"
4600 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4601 msgstr "cifrado con %lu frases contraseña\n"
4603 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4604 msgstr "cifrado con 1 frase contraseña\n"
4607 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4608 msgstr "suponiendo %s datos cifrados\n"
4611 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4613 "cifrado IDEA no disponible, confiadamente intentamos usar %s en su lugar\n"
4615 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4616 msgstr "ATENCIÓN: la intgridad del mensaje no está protegida\n"
4618 msgid "decryption okay\n"
4619 msgstr "descifrado correcto\n"
4621 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4622 msgstr "ATENCIÓN: ¡el mensaje cifrado ha sido manipulado!\n"
4625 msgid "decryption failed: %s\n"
4626 msgstr "descifrado fallido: %s\n"
4629 #| msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4630 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4631 msgstr "NOTA: el remitente solicitó \"sólo-para-tus-ojos\"\n"
4634 msgid "original file name='%.*s'\n"
4635 msgstr "nombre fichero original='%.*s'\n"
4637 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4638 msgstr "AVISO: se observan varios textos en claro\n"
4640 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4641 msgstr "revocación independiente - use \"gpg --import\" para aplicarla\n"
4643 msgid "no signature found\n"
4644 msgstr "no se encontró firma\n"
4647 msgid "BAD signature from \"%s\""
4648 msgstr "Firma INCORRECTA de \"%s\""
4651 msgid "Expired signature from \"%s\""
4652 msgstr "Firma caducada de \"%s\""
4655 msgid "Good signature from \"%s\""
4656 msgstr "Firma correcta de \"%s\""
4658 msgid "signature verification suppressed\n"
4659 msgstr "suprimida la verificación de la firma\n"
4661 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4662 msgstr "no puedo manejar estos datos ambiguos en la firma\n"
4665 msgid "Signature made %s\n&q