g10: Improve strings printed by tofu.c.
[gnupg.git] / po / fr.po
1 # GnuPG French translation
2 # Copyright (C) 1998-2009, 2012, 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Gaël Quéri <gael@lautre.net>, 1998-2009.
5 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2012, 2014.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gnupg 2.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
10 "PO-Revision-Date: 2015-09-10 16:22+0200\n"
11 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
13 "Language: fr\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
19
20 #, c-format
21 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
22 msgstr "impossible d'obtenir le verrou pinentry : %s\n"
23
24 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
25 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
26 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
27 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
28 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
29 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
30 msgid "|pinentry-label|_OK"
31 msgstr "|pinentry-label|_OK"
32
33 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
34 msgstr "|pinentry-label|_Annuler"
35
36 #, fuzzy
37 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
38 msgid "|pinentry-label|_Yes"
39 msgstr "|pinentry-label|_OK"
40
41 #, fuzzy
42 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
43 msgid "|pinentry-label|_No"
44 msgstr "|pinentry-label|_OK"
45
46 msgid "|pinentry-label|PIN:"
47 msgstr "|pinentry-label|Code personnel :"
48
49 #, fuzzy
50 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
51 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
52 msgstr "|pinentry-label|_Annuler"
53
54 #, fuzzy
55 #| msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
56 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
57 msgstr ""
58 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la clef secrète OpenPGP :"
59
60 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
61 msgstr ""
62
63 #, fuzzy
64 #| msgid "invalid passphrase"
65 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
66 msgstr "phrase de passe incorrecte"
67
68 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
69 #. for the quality bar.
70 msgid "Quality:"
71 msgstr "Qualité :"
72
73 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
74 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
75 #. string to describe what this is about.  The length of the
76 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
77 #. translate this entry, a default english text (see source)
78 #. will be used.
79 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
80 msgstr ""
81 "La qualité du texte entré ci-dessus.\n"
82 "Veuillez demander à votre administrateur des précisions sur les critères."
83
84 msgid ""
85 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
86 "session"
87 msgstr ""
88 "Veuillez entrer votre code personnel, afin de débloquer la clef secrète "
89 "pendant cette session"
90
91 msgid ""
92 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
93 "this session"
94 msgstr ""
95 "Veuillez entrer votre phrase secrète, afin de débloquer la clef secrète "
96 "pendant cette session"
97
98 msgid "PIN:"
99 msgstr ""
100
101 msgid "Passphrase:"
102 msgstr "Phrase secrète :"
103
104 msgid "does not match - try again"
105 msgstr "ne correspond pas — veuillez réessayer"
106
107 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
108 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
109 #. two %d give the current and maximum number of tries.
110 #, c-format
111 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
112 msgstr "SETERROR %s (essai %d sur %d)"
113
114 msgid "Repeat:"
115 msgstr "Répéter :"
116
117 msgid "PIN too long"
118 msgstr "Code personnel trop long"
119
120 msgid "Passphrase too long"
121 msgstr "Phrase secrète trop longue"
122
123 msgid "Invalid characters in PIN"
124 msgstr "Caractères incorrects dans le code personnel"
125
126 msgid "PIN too short"
127 msgstr "Code personnel trop court"
128
129 msgid "Bad PIN"
130 msgstr "Mauvais code personnel"
131
132 msgid "Bad Passphrase"
133 msgstr "Mauvaise phrase secrète"
134
135 #, c-format
136 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
137 msgstr "les clefs SSH plus grandes que %d bits ne sont pas prises en charge\n"
138
139 #, c-format
140 msgid "can't create '%s': %s\n"
141 msgstr "impossible de créer « %s » : %s\n"
142
143 #, c-format
144 msgid "can't open '%s': %s\n"
145 msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
146
147 #, c-format
148 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
149 msgstr "erreur de lecture du numéro de série de la carte : %s\n"
150
151 #, c-format
152 msgid "detected card with S/N: %s\n"
153 msgstr "carte détectée avec le numéro de série : %s\n"
154
155 #, c-format
156 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
157 msgstr "aucune clef d'authentification pour SSH sur la carte : %s\n"
158
159 #, c-format
160 msgid "no suitable card key found: %s\n"
161 msgstr "aucune clef de carte convenable n'a été trouvée : %s\n"
162
163 #, c-format
164 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
165 msgstr "échec de dissimulation de la clef : %s\n"
166
167 #, c-format
168 msgid "error writing key: %s\n"
169 msgstr "erreur d'écriture la clef : %s\n"
170
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
174 "allow this?"
175 msgstr ""
176 "Un processus SSH demande à utiliser la clef%%0A  %s%%0A  (%s)%%0AVoulez-vous "
177 "l'autoriser ?"
178
179 msgid "Allow"
180 msgstr "Autoriser"
181
182 msgid "Deny"
183 msgstr "Refuser"
184
185 #, c-format
186 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
187 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour la clef SSH%%0A  %F%%0A  (%c)"
188
189 msgid "Please re-enter this passphrase"
190 msgstr "Veuillez répéter cette phrase secrète"
191
192 #, c-format
193 msgid ""
194 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
195 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
196 msgstr ""
197 "Veuillez entrer une phrase secrète pour protéger la clef secrète%%0A   %s"
198 "%%0A   %s%%0Areçue dans l'espace de stockage de clefs de gpg-agent"
199
200 #, c-format
201 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
202 msgstr "échec de création du flux à partir de cette socket : %s\n"
203
204 msgid "Please insert the card with serial number"
205 msgstr "Veuillez insérer la carte de numéro de série"
206
207 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
208 msgstr "Veuillez retirer la carte présente et insérer celle de numéro de série"
209
210 msgid "Admin PIN"
211 msgstr "Code personnel d'administration"
212
213 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
214 #. used to unblock a PIN.
215 msgid "PUK"
216 msgstr "CDP"
217
218 msgid "Reset Code"
219 msgstr "Code de réinitialisation"
220
221 #, c-format
222 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
223 msgstr "%s%%0A%%0AUtilisez le pavé numérique du lecteur en entrée."
224
225 msgid "Repeat this Reset Code"
226 msgstr "Répétez ce code de réinitialisation"
227
228 msgid "Repeat this PUK"
229 msgstr "Répétez ce code de déblocage personnel"
230
231 msgid "Repeat this PIN"
232 msgstr "Répétez ce code personnel"
233
234 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
235 msgstr ""
236 "les codes de réinitialisation ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
237
238 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
239 msgstr ""
240 "les codes de déblocage personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
241
242 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
243 msgstr "Les codes personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
244
245 #, c-format
246 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
247 msgstr "Veuillez entrer le code personnel%s%s%s pour déverrouiller la carte"
248
249 #, c-format
250 msgid "error creating temporary file: %s\n"
251 msgstr "erreur de création du fichier temporaire : %s\n"
252
253 #, c-format
254 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
255 msgstr "erreur d'écriture du fichier temporaire : %s\n"
256
257 msgid "Enter new passphrase"
258 msgstr "Entrez la nouvelle phrase secrète"
259
260 msgid "Take this one anyway"
261 msgstr "La prendre quand même"
262
263 #, c-format
264 msgid ""
265 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
266 msgstr ""
267 "Aucune phrase secrète n'a été entrée.%0AUne phrase secrète vide n'est pas "
268 "autorisée."
269
270 #, c-format
271 msgid ""
272 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
273 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
274 msgstr ""
275 "Aucune phrase secrète n'a été entrée — c'est souvent une mauvaise idée."
276 "%0AVeuillez confirmer que vous ne voulez aucune protection pour la clef."
277
278 msgid "Yes, protection is not needed"
279 msgstr "Oui, aucune protection n'est nécessaire"
280
281 #, c-format
282 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
283 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
284 msgstr[0] "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u caractère."
285 msgstr[1] "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u caractères."
286
287 #, c-format
288 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
289 msgid_plural ""
290 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
291 msgstr[0] ""
292 "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u chiffre%%0Aou caractère "
293 "spécial."
294 msgstr[1] ""
295 "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u chiffres%%0Aou caractères "
296 "spéciaux."
297
298 #, fuzzy, c-format
299 #| msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
300 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
301 msgstr ""
302 "Une phrase secrète ne devrait ni être un mot commun,%%0Ani correspondre à un "
303 "certain schéma."
304
305 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
306 msgstr "Avertissement : une phrase secrète non sécurisée a été entrée."
307
308 #, c-format
309 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
310 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète%0Apour protéger la nouvelle clef"
311
312 msgid "Please enter the new passphrase"
313 msgstr "Veuillez entrer la nouvelle phrase secrète"
314
315 msgid ""
316 "@Options:\n"
317 " "
318 msgstr ""
319 "@Options :\n"
320 " "
321
322 msgid "run in daemon mode (background)"
323 msgstr "exécuter en mode démon (arrière-plan)"
324
325 msgid "run in server mode (foreground)"
326 msgstr "exécuter en mode serveur (premier plan)"
327
328 msgid "verbose"
329 msgstr "bavard"
330
331 msgid "be somewhat more quiet"
332 msgstr "devenir beaucoup plus silencieux"
333
334 msgid "sh-style command output"
335 msgstr "sortie de commandes à la sh"
336
337 msgid "csh-style command output"
338 msgstr "sortie de commandes à la csh"
339
340 msgid "|FILE|read options from FILE"
341 msgstr "|FICHIER|lire les options depuis le FICHIER"
342
343 msgid "do not detach from the console"
344 msgstr "ne pas détacher de la console"
345
346 msgid "do not grab keyboard and mouse"
347 msgstr "ne pas capturer le clavier et la souris"
348
349 msgid "use a log file for the server"
350 msgstr "utiliser un fichier journal pour le serveur"
351
352 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
353 msgstr "|PROG|utiliser PROG pour entrer le code personnel"
354
355 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
356 msgstr "|PROG|utiliser PROG comme SCdaemon"
357
358 msgid "do not use the SCdaemon"
359 msgstr "ne pas utiliser le SCdaemon"
360
361 #, fuzzy
362 #| msgid "|NAME|connect to host NAME"
363 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
364 msgstr "|NOM|se connecter à l'hôte NOM"
365
366 msgid "ignore requests to change the TTY"
367 msgstr "ignorer les demandes de modification du TTY"
368
369 msgid "ignore requests to change the X display"
370 msgstr "ignorer les demandes de modification d'aff. X"
371
372 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
373 msgstr "|N|oublier les codes personnels après N secondes"
374
375 msgid "do not use the PIN cache when signing"
376 msgstr "ne pas utiliser le cache de code pour signer"
377
378 #, fuzzy
379 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
380 msgid "disallow the use of an external password cache"
381 msgstr "ne pas autoriser la réutilisation d'anciennes phrases secrètes"
382
383 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
384 msgstr "ne pas marquer les clefs comme de confiance"
385
386 msgid "allow presetting passphrase"
387 msgstr "permettre de préconfigurer la phrase secrète"
388
389 msgid "allow caller to override the pinentry"
390 msgstr ""
391
392 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
393 msgstr ""
394
395 msgid "enable ssh support"
396 msgstr "activer la prise en charge de SSH"
397
398 msgid "enable putty support"
399 msgstr "activer la prise en charge de putty"
400
401 # @EMAIL@ is currently an URL
402 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
403 #. reporting address.  This is so that we can change the
404 #. reporting address without breaking the translations.
405 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
406 msgstr ""
407 "Veuillez signaler toutes anomalies sur <@EMAIL@> (en anglais)\n"
408 "et tout problème de traduction à <traduc@traduc.org>.\n"
409
410 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
411 msgstr "Utilisation : dirmngr @GPG_AGENT@ (-h pour l'aide)"
412
413 msgid ""
414 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
415 "Secret key management for @GNUPG@\n"
416 msgstr ""
417 "Syntaxe : @GPG_AGENT@ [options] [commande [arguments]]\n"
418 "Gestionnaire de clefs secrètes pour @GNUPG@\n"
419
420 #, c-format
421 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
422 msgstr "niveau de débogage « %s » incorrect\n"
423
424 #, c-format
425 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
426 msgstr "%s est trop ancien (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
427
428 #, c-format
429 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
430 msgstr "Remarque : pas de fichier d'options par défaut « %s »\n"
431
432 #, c-format
433 msgid "option file '%s': %s\n"
434 msgstr "fichier d'options « %s » : %s\n"
435
436 #, c-format
437 msgid "reading options from '%s'\n"
438 msgstr "lecture des options de « %s »\n"
439
440 #, c-format
441 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
442 msgstr "Remarque : « %s » n'est pas considéré comme une option\n"
443
444 #, c-format
445 msgid "can't create socket: %s\n"
446 msgstr "impossible de créer la socket : %s\n"
447
448 #, c-format
449 msgid "socket name '%s' is too long\n"
450 msgstr "le nom de la socket « %s » est trop long\n"
451
452 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
453 msgstr ""
454 "une instance de gpg-agent fonctionne déjà —\n"
455 "pas de démarrage d'une nouvelle instance\n"
456
457 msgid "error getting nonce for the socket\n"
458 msgstr "erreur de lecture du « nonce » de la socket\n"
459
460 #, c-format
461 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
462 msgstr "erreur de lien de la socket à « %s » : %s\n"
463
464 #, c-format
465 msgid "listen() failed: %s\n"
466 msgstr "échec de listen() : %s\n"
467
468 #, c-format
469 msgid "listening on socket '%s'\n"
470 msgstr "écoute sur la socket « %s »\n"
471
472 #, c-format
473 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
474 msgstr "impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n"
475
476 #, c-format
477 msgid "directory '%s' created\n"
478 msgstr "répertoire « %s » créé\n"
479
480 #, c-format
481 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
482 msgstr "échec de stat() pour « %s » : %s\n"
483
484 #, c-format
485 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
486 msgstr "impossible d'utiliser « %s » comme répertoire personnel\n"
487
488 #, c-format
489 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
490 msgstr "erreur de lecture du « nonce » sur le descripteur %d : %s\n"
491
492 #, c-format
493 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
494 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
495
496 #, c-format
497 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
498 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
499
500 #, c-format
501 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
502 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
503
504 #, c-format
505 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
506 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
507
508 #, c-format
509 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
510 msgstr "échec de npth_pselect : %s — attente 1 s\n"
511
512 #, c-format
513 msgid "%s %s stopped\n"
514 msgstr "%s %s arrêté\n"
515
516 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
517 msgstr ""
518 "aucune instance de gpg-agent n'est en cours d'exécution dans cette session\n"
519
520 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
521 msgstr ""
522 "Utilisation : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h pour l'aide)\n"
523
524 msgid ""
525 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
526 "Password cache maintenance\n"
527 msgstr ""
528 "Syntaxe : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
529 "Maintenance du cache des mots de passe\n"
530
531 msgid ""
532 "@Commands:\n"
533 " "
534 msgstr ""
535 "@Commandes :\n"
536 " "
537
538 msgid ""
539 "@\n"
540 "Options:\n"
541 " "
542 msgstr ""
543 "@\n"
544 "Options :\n"
545 " "
546
547 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
548 msgstr "Utilisation : gpg-protect-tool [options] (-h pour l'aide)\n"
549
550 msgid ""
551 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
552 "Secret key maintenance tool\n"
553 msgstr ""
554 "Syntaxe : gpg-protect-tool [options] [arguments]\n"
555 "Outils de maintenance des clefs secrètes\n"
556
557 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
558 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour déprotéger l'objet PKCS#12."
559
560 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
561 msgstr ""
562 "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger le nouvel objet PKCS#12."
563
564 msgid ""
565 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
566 "system."
567 msgstr ""
568 "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger l'objet importé dans le "
569 "système GnuPG."
570
571 msgid ""
572 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
573 "needed to complete this operation."
574 msgstr ""
575 "Veuillez entrer la phrase secrète ou le code personnel\n"
576 "nécessaires pour terminer cette opération."
577
578 msgid "cancelled\n"
579 msgstr "annulé\n"
580
581 #, c-format
582 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
583 msgstr "erreur de demande de la phrase secrète : %s\n"
584
585 #, c-format
586 msgid "error opening '%s': %s\n"
587 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
588
589 #, c-format
590 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
591 msgstr "fichier « %s », ligne %d : %s\n"
592
593 #, c-format
594 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
595 msgstr "déclaration « %s » ignorée dans « %s », ligne %d\n"
596
597 #, c-format
598 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
599 msgstr "le système de liste de confiance « %s » n'est pas disponible\n"
600
601 #, c-format
602 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
603 msgstr "mauvaise empreinte dans « %s », ligne %d\n"
604
605 #, c-format
606 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
607 msgstr "option de clef incorrecte dans « %s », ligne %d\n"
608
609 #, c-format
610 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
611 msgstr "erreur de lecture de « %s », ligne %d : %s\n"
612
613 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
614 msgstr "erreur de lecture de la liste de certificats racine de confiance\n"
615
616 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
617 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
618 #. Pinentry to insert a line break.  The double
619 #. percent sign is actually needed because it is also
620 #. a printf format string.  If you need to insert a
621 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
622 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
623 #. certificate.
624 #, c-format
625 msgid ""
626 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
627 "certificates?"
628 msgstr ""
629 "Attribuez-vous une confiance ultime%%0A  « %s »%%0Apour certifier "
630 "correctement les certificats de l'utilisateur ?"
631
632 msgid "Yes"
633 msgstr "Oui"
634
635 msgid "No"
636 msgstr "Non"
637
638 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
639 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
640 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
641 #. needed because it is also a printf format string.  If you
642 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
643 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
644 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
645 #. as stored in the certificate.
646 #, c-format
647 msgid ""
648 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
649 "fingerprint:%%0A  %s"
650 msgstr ""
651 "Veuillez vérifier que le certificat identifié par :%%0A  « %s »%%0Aa pour "
652 "empreinte :%%0A  %s"
653
654 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
655 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
656 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
657 msgid "Correct"
658 msgstr "Exact"
659
660 msgid "Wrong"
661 msgstr "Faux"
662
663 #, c-format
664 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
665 msgstr ""
666 "Remarque : cette phrase secrète n'a jamais été modifiée.%0AVeuillez la "
667 "modifier maintenant."
668
669 #, c-format
670 msgid ""
671 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
672 "it now."
673 msgstr ""
674 "Cette phrase secrète n'a pas été modifiée%%0Adepuis le %.4s-%.2s-%.2s. "
675 "Veuillez la modifier maintenant."
676
677 msgid "Change passphrase"
678 msgstr "Modifier la phrase secrète"
679
680 msgid "I'll change it later"
681 msgstr "Je la modifierai plus tard"
682
683 #, fuzzy, c-format
684 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
685 msgid ""
686 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
687 "%%0A?"
688 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
689
690 msgid "Delete key"
691 msgstr "Supprimer la clef"
692
693 msgid ""
694 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
695 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
696 msgstr ""
697 "Avertissement : cette clef fait aussi partie de la liste pour utiliser avec "
698 "SSH.\n"
699 "Supprimer cette clef pourrait vous empêcher d’accéder à des machines "
700 "distantes."
701
702 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
703 msgstr "DSA nécessite que la taille du hachage soit un multiple de 8 bits\n"
704
705 #, c-format
706 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
707 msgstr "la clef %s utilise un hachage non sûr (%u bits)\n"
708
709 #, c-format
710 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
711 msgstr ""
712 "un hachage de %1$zu bits n'est pas valable pour une clef %3$s de %2$u bits\n"
713
714 #, c-format
715 msgid "checking created signature failed: %s\n"
716 msgstr "échec de vérification de la signature créée : %s\n"
717
718 msgid "secret key parts are not available\n"
719 msgstr "des parties de la clef secrète ne sont pas disponibles\n"
720
721 #, c-format
722 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
723 msgstr "l'algorithme de clef publique %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
724
725 #, c-format
726 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
727 msgstr "l'algorithme de protection %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
728
729 #, c-format
730 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
731 msgstr ""
732 "l'algorithme de protection de hachage %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
733
734 #, c-format
735 msgid "error creating a pipe: %s\n"
736 msgstr "erreur de création d'un tube : %s\n"
737
738 #, c-format
739 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
740 msgstr "erreur de création d'un flux pour un tube : %s\n"
741
742 #, c-format
743 msgid "error forking process: %s\n"
744 msgstr "erreur de création de processus fils : %s\n"
745
746 #, c-format
747 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
748 msgstr "échec d'attente de fin du processus %d : %s\n"
749
750 #, c-format
751 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
752 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : il n'est sans doute pas installé\n"
753
754 #, c-format
755 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
756 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : code de retour %d\n"
757
758 #, c-format
759 msgid "error running '%s': terminated\n"
760 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : terminé\n"
761
762 #, c-format
763 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
764 msgstr "erreur de lecture du code de retour du processus %d : %s\n"
765
766 #, c-format
767 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
768 msgstr "impossible de se connecter à « %s » : %s\n"
769
770 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
771 msgstr "problème de communication avec gpg-agent\n"
772
773 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
774 msgstr "problème de configuration des options de gpg-agent\n"
775
776 msgid "canceled by user\n"
777 msgstr "annulé par l'utilisateur\n"
778
779 msgid "problem with the agent\n"
780 msgstr "problème avec l'agent\n"
781
782 #, c-format
783 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
784 msgstr "impossible d'empêcher la génération de fichiers « core » : %s\n"
785
786 #, c-format
787 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
788 msgstr "Avertissement : le propriétaire de %s n'est pas sûr « %s »\n"
789
790 #, c-format
791 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
792 msgstr "Avertissement : les droits de %s ne sont pas sûrs « %s »\n"
793
794 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
795 msgid "yes"
796 msgstr "oui"
797
798 msgid "yY"
799 msgstr "oO"
800
801 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
802 msgid "no"
803 msgstr "non"
804
805 msgid "nN"
806 msgstr "nN"
807
808 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
809 msgid "quit"
810 msgstr "quitter"
811
812 msgid "qQ"
813 msgstr "qQ"
814
815 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
816 msgid "okay|okay"
817 msgstr "ok|ok"
818
819 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
820 msgid "cancel|cancel"
821 msgstr "annuler|annuler"
822
823 msgid "oO"
824 msgstr "oO"
825
826 msgid "cC"
827 msgstr "aA"
828
829 #, c-format
830 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
831 msgstr "hors limite de la mémoire sécurisée lors de l'allocation de %lu octets"
832
833 #, c-format
834 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
835 msgstr "hors limite lors de l'allocation de %lu octets"
836
837 #, c-format
838 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
839 msgstr "%s : %u : option « %s » obsolète — non prise en compte\n"
840
841 #, c-format
842 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
843 msgstr "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte\n"
844
845 #, c-format
846 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
847 msgstr ""
848
849 #, c-format
850 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
851 msgstr ""
852 "pas d'instance de gpg-agent en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
853
854 #, c-format
855 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
856 msgstr "attente pour permettre à l'agent d'arriver… (%d s)\n"
857
858 msgid "connection to agent established\n"
859 msgstr "connexion à l'agent établie\n"
860
861 #, fuzzy
862 #| msgid "connection to agent established\n"
863 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
864 msgstr "connexion à l'agent établie\n"
865
866 #, c-format
867 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
868 msgstr "pas d'instance de Dirmngr en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
869
870 #, c-format
871 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
872 msgstr "attente pour permettre au dirmngr d'arriver… (%d s)\n"
873
874 msgid "connection to the dirmngr established\n"
875 msgstr "connexion au dirmngr établie\n"
876
877 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
878 #. verbatim.  It will not be printed.
879 msgid "|audit-log-result|Good"
880 msgstr "|audit-log-result|Bon"
881
882 msgid "|audit-log-result|Bad"
883 msgstr "|audit-log-result|Mauvais"
884
885 msgid "|audit-log-result|Not supported"
886 msgstr "|audit-log-result|Non pris en charge"
887
888 msgid "|audit-log-result|No certificate"
889 msgstr "|audit-log-result|Pas de certificat"
890
891 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
892 msgstr "|audit-log-result|Non activé"
893
894 msgid "|audit-log-result|Error"
895 msgstr "|audit-log-result|Erreur"
896
897 msgid "|audit-log-result|Not used"
898 msgstr "|audit-log-result|Non utilisé"
899
900 msgid "|audit-log-result|Okay"
901 msgstr "|audit-log-result|D'accord"
902
903 msgid "|audit-log-result|Skipped"
904 msgstr "|audit-log-result|Ignoré"
905
906 msgid "|audit-log-result|Some"
907 msgstr "|audit-log-result|Un peu"
908
909 msgid "Certificate chain available"
910 msgstr "Chaîne de certificats disponible"
911
912 msgid "root certificate missing"
913 msgstr "certificat racine manquant"
914
915 msgid "Data encryption succeeded"
916 msgstr "Chiffrement des données réussi"
917
918 msgid "Data available"
919 msgstr "Données disponibles"
920
921 msgid "Session key created"
922 msgstr "Clef de session créée"
923
924 #, c-format
925 msgid "algorithm: %s"
926 msgstr "algorithme : %s"
927
928 #, c-format
929 msgid "unsupported algorithm: %s"
930 msgstr "algorithme non pris en charge : %s"
931
932 msgid "seems to be not encrypted"
933 msgstr "n'a pas l'air chiffré"
934
935 msgid "Number of recipients"
936 msgstr "Nombre de destinataires"
937
938 #, c-format
939 msgid "Recipient %d"
940 msgstr "Destinataire %d"
941
942 msgid "Data signing succeeded"
943 msgstr "Signature des données réussie"
944
945 #, c-format
946 msgid "data hash algorithm: %s"
947 msgstr "algorithme de hachage de données : %s"
948
949 #, c-format
950 msgid "Signer %d"
951 msgstr "Signataire %d"
952
953 #, c-format
954 msgid "attr hash algorithm: %s"
955 msgstr "algorithme de hachage des attributs : %s"
956
957 msgid "Data decryption succeeded"
958 msgstr "Déchiffrement des données réussi"
959
960 msgid "Encryption algorithm supported"
961 msgstr "Algorithme de chiffrement pris en charge"
962
963 msgid "Data verification succeeded"
964 msgstr "Vérification des données réussie"
965
966 msgid "Signature available"
967 msgstr "Signature disponible"
968
969 msgid "Parsing data succeeded"
970 msgstr "Analyse des données réussie"
971
972 #, c-format
973 msgid "bad data hash algorithm: %s"
974 msgstr "mauvais algorithme de hachage de données : %s"
975
976 #, c-format
977 msgid "Signature %d"
978 msgstr "Signature %d"
979
980 msgid "Certificate chain valid"
981 msgstr "Chaîne de certificats correcte"
982
983 msgid "Root certificate trustworthy"
984 msgstr "Certificat racine digne de confiance"
985
986 msgid "no CRL found for certificate"
987 msgstr "aucune liste de révocations trouvée pour le certificat"
988
989 msgid "the available CRL is too old"
990 msgstr "la liste de révocations de certificat est trop vieille"
991
992 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
993 msgstr "vérification de liste de révocations par OCSP pour le certificat"
994
995 msgid "Included certificates"
996 msgstr "Certificats inclus"
997
998 msgid "No audit log entries."
999 msgstr "Aucune entrée de journal d'audit."
1000
1001 msgid "Unknown operation"
1002 msgstr "Opération inconnue"
1003
1004 msgid "Gpg-Agent usable"
1005 msgstr "gpg-agent utilisable"
1006
1007 msgid "Dirmngr usable"
1008 msgstr "Dirmngr utilisable"
1009
1010 #, c-format
1011 msgid "No help available for '%s'."
1012 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »."
1013
1014 msgid "ignoring garbage line"
1015 msgstr "ligne inutile ignorée"
1016
1017 msgid "[none]"
1018 msgstr "[aucun]"
1019
1020 msgid "argument not expected"
1021 msgstr "argument inattendu"
1022
1023 msgid "read error"
1024 msgstr "erreur de lecture"
1025
1026 msgid "keyword too long"
1027 msgstr "mot-clef trop long"
1028
1029 msgid "missing argument"
1030 msgstr "argument manquant"
1031
1032 msgid "invalid argument"
1033 msgstr "argument incorrect"
1034
1035 msgid "invalid command"
1036 msgstr "commande incorrecte"
1037
1038 msgid "invalid alias definition"
1039 msgstr "définition d'alias incorrecte"
1040
1041 msgid "out of core"
1042 msgstr "hors limite"
1043
1044 msgid "invalid option"
1045 msgstr "option incorrecte"
1046
1047 #, c-format
1048 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1049 msgstr "argument manquant pour l'option « %.50s »\n"
1050
1051 #, c-format
1052 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1053 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
1054
1055 #, c-format
1056 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1057 msgstr "l'option « %.50s » n'attend pas d'argument\n"
1058
1059 #, c-format
1060 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1061 msgstr "commande « %.50s » incorrecte\n"
1062
1063 #, c-format
1064 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1065 msgstr "l'option « %.50s » est ambiguë\n"
1066
1067 #, c-format
1068 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1069 msgstr "la commande « %.50s » est ambiguë\n"
1070
1071 msgid "out of core\n"
1072 msgstr "hors limite\n"
1073
1074 #, c-format
1075 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1076 msgstr "option « %.50s » incorrecte\n"
1077
1078 #, c-format
1079 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
1080 msgstr "vous avez trouvé un bogue… (%s : %d)\n"
1081
1082 #, c-format
1083 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1084 msgstr "conversion de « %s » vers « %s » non disponible\n"
1085
1086 #, c-format
1087 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1088 msgstr "échec de iconv_open : %s\n"
1089
1090 #, c-format
1091 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1092 msgstr "impossible de convertir « %s » en « %s » : %s\n"
1093
1094 #, c-format
1095 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1096 msgstr "impossible de créer le fichier temporaire « %s » : %s\n"
1097
1098 #, c-format
1099 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1100 msgstr "erreur d'écriture sur « %s » : %s\n"
1101
1102 #, c-format
1103 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1104 msgstr "suppression du vieux fichier verrou (créé par %d)\n"
1105
1106 #, c-format
1107 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1108 msgstr "attente du verrou (appartenant à %d%s) %s…\n"
1109
1110 msgid "(deadlock?) "
1111 msgstr "(peut-être un verrou mort) "
1112
1113 #, c-format
1114 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1115 msgstr "verrou « %s » non effectif : %s\n"
1116
1117 #, c-format
1118 msgid "waiting for lock %s...\n"
1119 msgstr "attente du verrou %s…\n"
1120
1121 #, c-format
1122 msgid "armor: %s\n"
1123 msgstr "armure : %s\n"
1124
1125 msgid "invalid armor header: "
1126 msgstr "en-tête d'armure incorrect : "
1127
1128 msgid "armor header: "
1129 msgstr "en-tête d'armure : "
1130
1131 msgid "invalid clearsig header\n"
1132 msgstr "en-tête de signature en texte clair incorrect\n"
1133
1134 msgid "unknown armor header: "
1135 msgstr "en-tête d'armure inconnu : "
1136
1137 msgid "nested clear text signatures\n"
1138 msgstr "signatures en texte clair imbriquées\n"
1139
1140 msgid "unexpected armor: "
1141 msgstr "armure inattendue : "
1142
1143 msgid "invalid dash escaped line: "
1144 msgstr "ligne protégée par « - » incorrecte : "
1145
1146 #, c-format
1147 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1148 msgstr "caractère %02X incorrect en radix64, ignoré\n"
1149
1150 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1151 msgstr "fin de fichier prématurée (pas de CRC)\n"
1152
1153 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1154 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le CRC)\n"
1155
1156 msgid "malformed CRC\n"
1157 msgstr "CRC mal défini\n"
1158
1159 #, c-format
1160 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1161 msgstr "erreur de CRC ; %06lX - %06lX\n"
1162
1163 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1164 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le pied)\n"
1165
1166 msgid "error in trailer line\n"
1167 msgstr "erreur dans la ligne de pied\n"
1168
1169 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1170 msgstr "aucune donnée OpenPGP valable n'a été trouvée.\n"
1171
1172 #, c-format
1173 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1174 msgstr "armure incorrecte : ligne plus longue que %d caractères\n"
1175
1176 msgid ""
1177 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1178 msgstr ""
1179 "caractère Quoted-Printable dans l'armure provenant sans\n"
1180 "doute d'un serveur de courriers électroniques défectueux\n"
1181
1182 msgid ""
1183 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1184 "an '='\n"
1185 msgstr ""
1186 "un nom de notation ne doit contenir que des caractères imprimables ou des "
1187 "espaces, et se terminer avec « = »\n"
1188
1189 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1190 msgstr "un nom de notation d'utilisateur doit contenir un caractère « @ »\n"
1191
1192 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1193 msgstr "un nom de notation ne doit pas contenir plus d'un caractère « @ »\n"
1194
1195 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1196 msgstr "une valeur de notation ne doit utiliser aucun caractère de contrôle\n"
1197
1198 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1199 msgstr "Attention : des données de notation incorrectes ont été trouvées.\n"
1200
1201 msgid "not human readable"
1202 msgstr "non lisible par l'utilisateur"
1203
1204 #, c-format
1205 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1206 msgstr "échec de transfert de la demande %s au client\n"
1207
1208 msgid "Enter passphrase: "
1209 msgstr "Entrez la phrase secrète : "
1210
1211 #, c-format
1212 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1213 msgstr "la carte OpenPGP n'est pas disponible : %s\n"
1214
1215 #, c-format
1216 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1217 msgstr "carte OpenPGP nº %s détectée\n"
1218
1219 msgid "can't do this in batch mode\n"
1220 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique\n"
1221
1222 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1223 msgstr "Cette commande n'est disponible que pour les cartes en version 2\n"
1224
1225 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1226 msgstr "le code de réinitialisation n'est plus disponible\n"
1227
1228 msgid "Your selection? "
1229 msgstr "Quel est votre choix ? "
1230
1231 msgid "[not set]"
1232 msgstr "[non positionné]"
1233
1234 msgid "male"
1235 msgstr "masculin"
1236
1237 msgid "female"
1238 msgstr "féminin"
1239
1240 msgid "unspecified"
1241 msgstr "non indiqué"
1242
1243 msgid "not forced"
1244 msgstr "non forcé"
1245
1246 msgid "forced"
1247 msgstr "forcé"
1248
1249 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1250 msgstr "Erreur : seul l'ASCII standard est permis pour l'instant.\n"
1251
1252 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1253 msgstr "Erreur : le caractère « < » ne peut pas être utilisé.\n"
1254
1255 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1256 msgstr "Erreur : les espaces doubles ne sont pas permises.\n"
1257
1258 msgid "Cardholder's surname: "
1259 msgstr "Nom du détenteur de la carte : "
1260
1261 msgid "Cardholder's given name: "
1262 msgstr "Prénom du détenteur de la carte : "
1263
1264 #, c-format
1265 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1266 msgstr "Erreur : nom combiné trop long (limité à %d caractères).\n"
1267
1268 msgid "URL to retrieve public key: "
1269 msgstr "URL pour récupérer la clef publique : "
1270
1271 #, c-format
1272 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1273 msgstr "Erreur : URL trop longue (limitée à %d caractères).\n"
1274
1275 #, c-format
1276 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1277 msgstr "erreur d'allocation de suffisamment de mémoire : %s\n"
1278
1279 #, c-format
1280 msgid "error reading '%s': %s\n"
1281 msgstr "erreur de lecture de « %s » : %s\n"
1282
1283 #, c-format
1284 msgid "error writing '%s': %s\n"
1285 msgstr "erreur d'écriture de « %s » : %s\n"
1286
1287 msgid "Login data (account name): "
1288 msgstr "Données d'identification (nom du compte) : "
1289
1290 #, c-format
1291 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1292 msgstr ""
1293 "Erreur : données d'identification trop longues (limitées à\n"
1294 "%d caractères).\n"
1295
1296 msgid "Private DO data: "
1297 msgstr "Données DO privées : "
1298
1299 #, c-format
1300 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1301 msgstr "Erreur : DO privé trop long (limité à %d caractères).\n"
1302
1303 msgid "Language preferences: "
1304 msgstr "Préférences de langue : "
1305
1306 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1307 msgstr "Erreur : taille incorrecte de la chaîne de préférences.\n"
1308
1309 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1310 msgstr "Erreur : caractères incorrects dans la chaîne de préférences.\n"
1311
1312 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1313 msgstr "Sexe ((M)asculin, (F)éminin ou espace) : "
1314
1315 msgid "Error: invalid response.\n"
1316 msgstr "Erreur : réponse incorrecte.\n"
1317
1318 msgid "CA fingerprint: "
1319 msgstr "empreinte de l'autorité de certification : "
1320
1321 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1322 msgstr "Erreur : formatage incorrect de l'empreinte.\n"
1323
1324 #, c-format
1325 msgid "key operation not possible: %s\n"
1326 msgstr "opération sur la clef impossible : %s\n"
1327
1328 msgid "not an OpenPGP card"
1329 msgstr "ce n'est pas une carte OpenPGP"
1330
1331 #, c-format
1332 msgid "error getting current key info: %s\n"
1333 msgstr ""
1334 "erreur de lecture des renseignements actuellement contenus\n"
1335 "dans la clef : %s\n"
1336
1337 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1338 msgstr "Faut-il remplacer la clef existante ? (o/N) "
1339
1340 msgid ""
1341 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1342 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1343 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1344 msgstr ""
1345 "Remarque : Il n'y a aucune garantie que la carte gère la taille demandée.\n"
1346 "           En cas d'échec de génération de la clef, veuillez vérifier les\n"
1347 "           tailles permises dans la documentation de la carte.\n"
1348
1349 #, c-format
1350 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1351 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de signature ? (%u) "
1352
1353 #, c-format
1354 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1355 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de chiffrement ? (%u) "
1356
1357 #, c-format
1358 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1359 msgstr ""
1360 "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef d'authentification ? (%u) "
1361
1362 #, c-format
1363 msgid "rounded up to %u bits\n"
1364 msgstr "arrondie à %u bits\n"
1365
1366 #, c-format
1367 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1368 msgstr "les tailles de clefs %s doivent être dans l'intervalle %u-%u\n"
1369
1370 #, c-format
1371 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1372 msgstr ""
1373 "La carte sera maintenant reconfigurée pour générer une clef de %u bits\n"
1374
1375 #, c-format
1376 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1377 msgstr "erreur de modification de taille de clef %d en %u bits : %s\n"
1378
1379 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1380 msgstr ""
1381 "Faut-il faire une sauvegarde hors carte de la clef de chiffrement ? (O/n) "
1382
1383 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1384 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
1385
1386 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1387 msgstr "Faut-il remplacer les clefs existantes ? (o/N) "
1388
1389 #, c-format
1390 msgid ""
1391 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1392 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1393 "You should change them using the command --change-pin\n"
1394 msgstr ""
1395 "Veuillez noter que les configurations d'usine des codes personnels sont\n"
1396 "   code personnel = « %s »     code personnel d'admin. = « %s ».\n"
1397 "Vous devriez les modifier avec la commande --change-pin\n"
1398
1399 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1400 msgstr "Veuillez sélectionner le type de clef à générer :\n"
1401
1402 msgid "   (1) Signature key\n"
1403 msgstr "   (1) Clef de signature\n"
1404
1405 msgid "   (2) Encryption key\n"
1406 msgstr "   (2) Clef de chiffrement\n"
1407
1408 msgid "   (3) Authentication key\n"
1409 msgstr "   (3) Clef d'authentification\n"
1410
1411 msgid "Invalid selection.\n"
1412 msgstr "Choix incorrect.\n"
1413
1414 msgid "Please select where to store the key:\n"
1415 msgstr "Veuillez sélectionner l'endroit où stocker la clef :\n"
1416
1417 #, c-format
1418 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1419 msgstr "échec de KEYTOCARD : %s\n"
1420
1421 #, fuzzy
1422 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1423 msgid "This command is not supported by this card\n"
1424 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
1425
1426 #, fuzzy
1427 #| msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1428 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1429 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
1430
1431 #, fuzzy
1432 #| msgid "Continue? (Y/n) "
1433 msgid "Continue? (y/N) "
1434 msgstr "Faut-il continuer ? (O/n) "
1435
1436 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1437 msgstr ""
1438
1439 msgid "quit this menu"
1440 msgstr "quitter ce menu"
1441
1442 msgid "show admin commands"
1443 msgstr "afficher les commandes d'administration"
1444
1445 msgid "show this help"
1446 msgstr "afficher cette aide"
1447
1448 msgid "list all available data"
1449 msgstr "afficher toutes les données disponibles"
1450
1451 msgid "change card holder's name"
1452 msgstr "modifier le nom du détenteur de la carte"
1453
1454 msgid "change URL to retrieve key"
1455 msgstr "modifier l'URL pour récupérer la clef"
1456
1457 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1458 msgstr "récupérer la clef indiquée dans l'URL de la carte"
1459
1460 msgid "change the login name"
1461 msgstr "modifier l'identifiant de connexion"
1462
1463 msgid "change the language preferences"
1464 msgstr "modifier les préférences de langue"
1465
1466 msgid "change card holder's sex"
1467 msgstr "modifier le sexe du détenteur de la carte"
1468
1469 msgid "change a CA fingerprint"
1470 msgstr "modifier une empreinte d'autorité de certification"
1471
1472 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1473 msgstr ""
1474 "inverser le paramètre obligeant à entrer le code personnel pour les\n"
1475 "signatures"
1476
1477 msgid "generate new keys"
1478 msgstr "générer de nouvelles clefs"
1479
1480 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1481 msgstr "menu pour modifier ou déverrouiller le code personnel"
1482
1483 msgid "verify the PIN and list all data"
1484 msgstr "vérifier le code personnel et afficher toutes les données"
1485
1486 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1487 msgstr "débloquer le code personnel en utilisant un code de réinitialisation"
1488
1489 msgid "destroy all keys and data"
1490 msgstr ""
1491
1492 msgid "gpg/card> "
1493 msgstr "gpg/carte> "
1494
1495 msgid "Admin-only command\n"
1496 msgstr "La commande n'est utilisable qu'en mode administration\n"
1497
1498 msgid "Admin commands are allowed\n"
1499 msgstr "Les commandes d'administration sont permises\n"
1500
1501 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1502 msgstr "Les commandes d'administration ne sont pas permises\n"
1503
1504 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1505 msgstr "Commande incorrecte (essayez « help »)\n"
1506
1507 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1508 msgstr "--output n'est pas compatible avec cette commande\n"
1509
1510 #, c-format
1511 msgid "can't open '%s'\n"
1512 msgstr "impossible d'ouvrir « %s »\n"
1513
1514 #, c-format
1515 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1516 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
1517
1518 #, c-format
1519 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1520 msgstr "erreur de lecture du bloc de clef : %s\n"
1521
1522 #, fuzzy, c-format
1523 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1524 msgid "key \"%s\" not found\n"
1525 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
1526
1527 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1528 msgstr "(à moins d'indiquer la clef par son empreinte)\n"
1529
1530 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1531 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique sans « --yes »\n"
1532
1533 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1534 msgstr "Faut-il supprimer cette clef du porte-clefs ? (o/N) "
1535
1536 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1537 msgstr "C'est une clef secrète — faut-il vraiment la supprimer ? (o/N) "
1538
1539 #, c-format
1540 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1541 msgstr "échec de suppression de %s secrète : %s\n"
1542
1543 msgid "key"
1544 msgstr "clef"
1545
1546 msgid "subkey"
1547 msgstr "sous-clef"
1548
1549 #, c-format
1550 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1551 msgstr "échec de suppression du bloc de clef : %s\n"
1552
1553 msgid "ownertrust information cleared\n"
1554 msgstr "les renseignements de confiance du propriétaire ont été effacées\n"
1555
1556 #, c-format
1557 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1558 msgstr "il y a une clef secrète pour la clef publique « %s ».\n"
1559
1560 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1561 msgstr ""
1562 "utiliser d'abord l'option « --delete-secret-keys » pour la supprimer.\n"
1563
1564 #, c-format
1565 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1566 msgstr "erreur de création de la phrase secrète : %s\n"
1567
1568 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1569 msgstr "impossible d'utiliser un paquet ESK symétrique en mode S2K\n"
1570
1571 #, c-format
1572 msgid "using cipher %s\n"
1573 msgstr "utilisation de l'algorithme de chiffrement %s\n"
1574
1575 #, c-format
1576 msgid "'%s' already compressed\n"
1577 msgstr "« %s » est déjà compressé\n"
1578
1579 #, c-format
1580 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1581 msgstr "Attention : « %s » est un fichier vide\n"
1582
1583 #, c-format
1584 msgid "reading from '%s'\n"
1585 msgstr "lecture de « %s »\n"
1586
1587 #, c-format
1588 msgid ""
1589 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1590 msgstr ""
1591 "Attention : forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en\n"
1592 "            désaccord avec les préférences du destinataire\n"
1593
1594 #, c-format
1595 msgid ""
1596 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1597 "preferences\n"
1598 msgstr ""
1599 "Attention : forcer l'algorithme de compression %s (%d) est en\n"
1600 "            désaccord avec les préférences du destinataire\n"
1601
1602 #, c-format
1603 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1604 msgstr ""
1605 "forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en désaccord\n"
1606 "avec les préférences du destinataire\n"
1607
1608 #, c-format
1609 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1610 msgstr "impossible d'utiliser %s en mode %s.\n"
1611
1612 #, c-format
1613 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1614 msgstr "%s/%s chiffré pour : « %s »\n"
1615
1616 #, c-format
1617 msgid "%s encrypted data\n"
1618 msgstr "données chiffrées avec %s\n"
1619
1620 #, c-format
1621 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1622 msgstr "chiffré avec l'algorithme inconnu %d\n"
1623
1624 msgid ""
1625 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1626 msgstr ""
1627 "Attention : le message a été chiffré avec une clef faible pendant le\n"
1628 "            chiffrement symétrique.\n"
1629
1630 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1631 msgstr "problème de gestion des paquets chiffrés\n"
1632
1633 msgid "no remote program execution supported\n"
1634 msgstr "aucun programme d'exécution à distance n'est pris en charge\n"
1635
1636 msgid ""
1637 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1638 msgstr ""
1639 "les appels aux programmes externes sont désactivés car les droits\n"
1640 "du fichier d'options ne sont pas sûrs\n"
1641
1642 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1643 msgstr ""
1644 "cette plateforme a besoin de fichiers temporaires pour appeler des\n"
1645 "programmes externes\n"
1646
1647 #, c-format
1648 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1649 msgstr "impossible d'exécuter le programme « %s » : %s\n"
1650
1651 #, c-format
1652 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1653 msgstr "impossible d'exécuter l'interpréteur de commandes « %s » : %s\n"
1654
1655 #, c-format
1656 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1657 msgstr "erreur système pendant l'appel du programme externe : %s\n"
1658
1659 msgid "unnatural exit of external program\n"
1660 msgstr "sortie non naturelle du programme externe\n"
1661
1662 msgid "unable to execute external program\n"
1663 msgstr "impossible d'exécuter le programme externe\n"
1664
1665 #, c-format
1666 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1667 msgstr "impossible de lire la réponse du programme externe : %s\n"
1668
1669 #, c-format
1670 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1671 msgstr ""
1672 "Attention : impossible de supprimer le fichier temporaire\n"
1673 "            (%s) « %s » : %s\n"
1674
1675 #, c-format
1676 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1677 msgstr ""
1678 "Attention : impossible de supprimer le répertoire temporaire « %s » :\n"
1679 "            %s\n"
1680
1681 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1682 msgstr "exporter les signatures marquées comme locales seulement"
1683
1684 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1685 msgstr "exporter les attributs d'identité (en général les photos d'identité)"
1686
1687 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1688 msgstr "exporter les clefs de révocation marquées comme « sensibles »"
1689
1690 msgid "remove unusable parts from key during export"
1691 msgstr "supprimer les parties inutilisables de la clef pendant l'exportation"
1692
1693 msgid "remove as much as possible from key during export"
1694 msgstr "supprimer autant que possible de la clef pendant l'exportation"
1695
1696 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1697 msgstr "il est interdit d'exporter les clefs secrètes\n"
1698
1699 #, c-format
1700 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1701 msgstr "clef %s : clef de type PGP 2.x — ignorée\n"
1702
1703 #, c-format
1704 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1705 msgstr "clef %s : matériel de clef sur la carte — ignorée\n"
1706
1707 msgid " - skipped"
1708 msgstr " — ignoré"
1709
1710 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1711 msgstr "Attention : rien n'a été exporté\n"
1712
1713 msgid "[User ID not found]"
1714 msgstr "[identité introuvable]"
1715
1716 #, c-format
1717 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1718 msgstr "« %s » automatiquement récupéré par %s\n"
1719
1720 #, c-format
1721 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1722 msgstr "erreur de récupération de « %s » avec %s : %s\n"
1723
1724 msgid "No fingerprint"
1725 msgstr "Aucune empreinte"
1726
1727 #, c-format
1728 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1729 msgstr "clef secrète « %s » introuvable : %s\n"
1730
1731 #, fuzzy, c-format
1732 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1733 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1734 msgstr "argument manquant pour l'option « %.50s »\n"
1735
1736 #, fuzzy, c-format
1737 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1738 msgid "using \"%s\" as default secret key\n"
1739 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
1740
1741 #, c-format
1742 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1743 msgstr ""
1744 "La clef incorrecte %s a été rendue valable par\n"
1745 "--allow-non-selfsigned-uid\n"
1746
1747 #, c-format
1748 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1749 msgstr ""
1750 "utilisation de la sous-clef %s à la place de la clef\n"
1751 "principale %s\n"
1752
1753 msgid "make a signature"
1754 msgstr "faire une signature"
1755
1756 msgid "make a clear text signature"
1757 msgstr "faire une signature en texte clair"
1758
1759 msgid "make a detached signature"
1760 msgstr "faire une signature détachée"
1761
1762 msgid "encrypt data"
1763 msgstr "chiffrer les données"
1764
1765 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1766 msgstr "chiffrement symétrique seulement"
1767
1768 msgid "decrypt data (default)"
1769 msgstr "déchiffrer les données (défaut)"
1770
1771 msgid "verify a signature"
1772 msgstr "vérifier une signature"
1773
1774 msgid "list keys"
1775 msgstr "afficher les clefs"
1776
1777 msgid "list keys and signatures"
1778 msgstr "afficher les clefs et les signatures"
1779
1780 msgid "list and check key signatures"
1781 msgstr "afficher et vérifier les signatures de clefs"
1782
1783 msgid "list keys and fingerprints"
1784 msgstr "afficher les clefs et les empreintes"
1785
1786 msgid "list secret keys"
1787 msgstr "afficher les clefs secrètes"
1788
1789 msgid "generate a new key pair"
1790 msgstr "générer une nouvelle paire de clefs"
1791
1792 msgid "quickly generate a new key pair"
1793 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1794
1795 #, fuzzy
1796 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1797 msgid "quickly add a new user-id"
1798 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1799
1800 msgid "full featured key pair generation"
1801 msgstr "générer une paire de clefs complètes"
1802
1803 msgid "generate a revocation certificate"
1804 msgstr "générer un certificat de révocation"
1805
1806 msgid "remove keys from the public keyring"
1807 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs public"
1808
1809 msgid "remove keys from the secret keyring"
1810 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs secret"
1811
1812 msgid "quickly sign a key"
1813 msgstr "signer rapidement une clef"
1814
1815 msgid "quickly sign a key locally"
1816 msgstr "signer rapidement une clef localement"
1817
1818 msgid "sign a key"
1819 msgstr "signer une clef"
1820
1821 msgid "sign a key locally"
1822 msgstr "signer une clef localement"
1823
1824 msgid "sign or edit a key"
1825 msgstr "signer ou éditer une clef"
1826
1827 msgid "change a passphrase"
1828 msgstr "modifier une phrase secrète"
1829
1830 msgid "export keys"
1831 msgstr "exporter les clefs"
1832
1833 msgid "export keys to a key server"
1834 msgstr "exporter les clefs vers un serveur de clefs"
1835
1836 msgid "import keys from a key server"
1837 msgstr "importer les clefs d'un serveur de clefs"
1838
1839 msgid "search for keys on a key server"
1840 msgstr "chercher les clefs avec un serveur de clefs"
1841
1842 msgid "update all keys from a keyserver"
1843 msgstr "mettre à jour les clefs depuis un serveur"
1844
1845 msgid "import/merge keys"
1846 msgstr "importer ou fusionner les clefs"
1847
1848 msgid "print the card status"
1849 msgstr "afficher l'état de la carte"
1850
1851 msgid "change data on a card"
1852 msgstr "modifier les données d'une carte"
1853
1854 msgid "change a card's PIN"
1855 msgstr "modifier le code personnel d'une carte"
1856
1857 msgid "update the trust database"
1858 msgstr "mettre la base de confiance à jour"
1859
1860 msgid "print message digests"
1861 msgstr "indiquer les fonctions de hachage"
1862
1863 msgid "run in server mode"
1864 msgstr "exécuter en mode serveur"
1865
1866 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key (good, unknown, bad, ask, auto)"
1867 msgstr ""
1868
1869 msgid "create ascii armored output"
1870 msgstr "créer une sortie ASCII avec armure"
1871
1872 # NOTE: Extra initial space to realign the output (maybe wchar issue)
1873 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1874 msgstr "|IDENTITÉ| chiffrer pour l'IDENTITÉ"
1875
1876 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1877 msgstr "|IDENTITÉ| utiliser l'IDENTITÉ pour signer ou déchiffrer"
1878
1879 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1880 msgstr "|N|niveau de compression N (0 désactive)"
1881
1882 msgid "use canonical text mode"
1883 msgstr "utiliser le mode texte canonique"
1884
1885 msgid "|FILE|write output to FILE"
1886 msgstr "|FICHIER|écrire la sortie dans le FICHIER"
1887
1888 msgid "do not make any changes"
1889 msgstr "ne rien modifier"
1890
1891 msgid "prompt before overwriting"
1892 msgstr "demander avant d'écraser un fichier"
1893
1894 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1895 msgstr "utiliser le comportement strict d'OpenPGP"
1896
1897 msgid ""
1898 "@\n"
1899 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1900 msgstr ""
1901 "@\n"
1902 "(Consultez la page de manuel pour obtenir une liste complète des commandes\n"
1903 "et options)\n"
1904
1905 msgid ""
1906 "@\n"
1907 "Examples:\n"
1908 "\n"
1909 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1910 " --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
1911 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1912 " --list-keys [names]        show keys\n"
1913 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1914 msgstr ""
1915 "@\n"
1916 "Exemples :\n"
1917 "\n"
1918 " -se -r Alice [fichier]     signer et chiffrer pour l'utilisateur Alice\n"
1919 " --clearsign [fichier]      faire une signature en texte clair\n"
1920 " --detach-sign [fichier]    faire une signature détachée\n"
1921 " --list-keys [noms]         montrer les clefs\n"
1922 " --fingerprint [noms]       montrer les empreintes\n"
1923
1924 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1925 msgstr "Utilisation : @GPG@ [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
1926
1927 msgid ""
1928 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1929 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1930 "Default operation depends on the input data\n"
1931 msgstr ""
1932 "Syntaxe : @GPG@ [options] [fichiers]\n"
1933 "Signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer\n"
1934 "L'opération par défaut dépend des données entrées\n"
1935
1936 msgid ""
1937 "\n"
1938 "Supported algorithms:\n"
1939 msgstr ""
1940 "\n"
1941 "Algorithmes pris en charge :\n"
1942
1943 msgid "Pubkey: "
1944 msgstr "Clef publique : "
1945
1946 msgid "Cipher: "
1947 msgstr "Chiffrement : "
1948
1949 msgid "Hash: "
1950 msgstr "Hachage : "
1951
1952 msgid "Compression: "
1953 msgstr "Compression : "
1954
1955 #, c-format
1956 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1957 msgstr "utilisation : %s [options] %s\n"
1958
1959 msgid "conflicting commands\n"
1960 msgstr "commandes en conflit\n"
1961
1962 #, c-format
1963 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1964 msgstr "aucun signe = trouvé dans la définition du groupe « %s »\n"
1965
1966 #, c-format
1967 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1968 msgstr ""
1969 "Attention : le propriétaire du répertoire personnel « %s »\n"
1970 "            n'est pas sûr\n"
1971
1972 #, c-format
1973 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1974 msgstr ""
1975 "Attention : le propriétaire du fichier de configuration « %s »\n"
1976 "            n'est pas sûr\n"
1977
1978 #, c-format
1979 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1980 msgstr ""
1981 "Attention : le propriétaire de l'extension « %s »\n"
1982 "            n'est pas sûr\n"
1983
1984 #, c-format
1985 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1986 msgstr ""
1987 "Attention : les droits du répertoire personnel « %s »\n"
1988 "            ne sont pas sûrs\n"
1989
1990 #, c-format
1991 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
1992 msgstr ""
1993 "Attention : les droits du fichier de configuration « %s »\n"
1994 "            ne sont pas sûrs\n"
1995
1996 #, c-format
1997 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
1998 msgstr ""
1999 "Attention : les droits de l'extension « %s »\n"
2000 "            ne sont pas sûrs\n"
2001
2002 #, c-format
2003 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2004 msgstr ""
2005 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
2006 "            « %s » n'est pas sûr\n"
2007
2008 #, c-format
2009 msgid ""
2010 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2011 msgstr ""
2012 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le fichier de\n"
2013 "            configuration « %s » n'est pas sûr\n"
2014
2015 #, c-format
2016 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2017 msgstr ""
2018 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant l'extension\n"
2019 "            « %s » n'est pas sûr\n"
2020
2021 #, c-format
2022 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2023 msgstr ""
2024 "Attention : les droits du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
2025 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
2026
2027 #, c-format
2028 msgid ""
2029 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2030 msgstr ""
2031 "Attention : les droits du répertoire contenant le fichier de configuration\n"
2032 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
2033
2034 #, c-format
2035 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2036 msgstr ""
2037 "Attention : les droits du répertoire contenant l'extension\n"
2038 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
2039
2040 #, c-format
2041 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2042 msgstr "élément de configuration « %s » inconnu\n"
2043
2044 msgid "display photo IDs during key listings"
2045 msgstr "montrer les photos d'identité en affichant les clefs"
2046
2047 msgid "show key usage information during key listings"
2048 msgstr "indiquer les informations sur l'utilisation en affichant les clefs"
2049
2050 msgid "show policy URLs during signature listings"
2051 msgstr "montrer les URL de politique en affichant les signatures"
2052
2053 msgid "show all notations during signature listings"
2054 msgstr "montrer toutes les notations en affichant les signatures"
2055
2056 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2057 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en affichant les signatures"
2058
2059 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2060 msgstr ""
2061 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en affichant les signatures"
2062
2063 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2064 msgstr ""
2065 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en affichant les signatures"
2066
2067 msgid "show user ID validity during key listings"
2068 msgstr "indiquer la validité de l'identité en affichant les clefs"
2069
2070 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2071 msgstr "montrer les identités révoquées et expirées en affichant les clefs"
2072
2073 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2074 msgstr "indiquer les sous-clefs révoquées et expirées en affichant les clefs"
2075
2076 msgid "show the keyring name in key listings"
2077 msgstr "montrer le nom du porte-clefs en affichant les clefs"
2078
2079 msgid "show expiration dates during signature listings"
2080 msgstr "montrer les dates d'expiration en affichant les signatures"
2081
2082 #, fuzzy
2083 #| msgid "Available keys:\n"
2084 msgid "available TOFU policies:\n"
2085 msgstr "Clefs disponibles :\n"
2086
2087 #, fuzzy, c-format
2088 #| msgid "unknown option '%s'\n"
2089 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2090 msgstr "option « %s » inconnue\n"
2091
2092 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2093 msgstr ""
2094
2095 #, fuzzy, c-format
2096 #| msgid "unknown command '%s'\n"
2097 msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
2098 msgstr "commande « %s » inconnue\n"
2099
2100 #, c-format
2101 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2102 msgstr "Remarque : l'ancien fichier d'options par défaut « %s » a été ignoré\n"
2103
2104 #, c-format
2105 msgid ""
2106 "Warning: value '%s' for option '%s' should be a long key ID or a "
2107 "fingerprint\n"
2108 msgstr ""
2109
2110 #, fuzzy, c-format
2111 #| msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
2112 msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
2113 msgstr "l'option « %.50s » est ambiguë\n"
2114
2115 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
2116 #. for example has been given at the command line.  Two
2117 #. lines with fingerprints are printed after this message.
2118 #, c-format
2119 msgid "'%s' matches at least:\n"
2120 msgstr ""
2121
2122 #, fuzzy, c-format
2123 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2124 msgid "error searching the keyring: %s\n"
2125 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
2126
2127 #, c-format
2128 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
2129 msgstr "libgcrypt est trop ancienne (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
2130
2131 #, c-format
2132 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2133 msgstr "Remarque : %s n'est pas pour une utilisation normale.\n"
2134
2135 #, c-format
2136 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2137 msgstr "« %s » n'est pas une date d'expiration de signature valable\n"
2138
2139 #, c-format
2140 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2141 msgstr "mode pinentry « %s » incorrect\n"
2142
2143 #, c-format
2144 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2145 msgstr "« %s » n'est pas un jeu de caractères valable\n"
2146
2147 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2148 msgstr "impossible d'analyser l'URL du serveur de clefs\n"
2149
2150 #, c-format
2151 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2152 msgstr "%s : %d : les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
2153
2154 msgid "invalid keyserver options\n"
2155 msgstr "les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
2156
2157 #, c-format
2158 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2159 msgstr "%s : %d : options d'importation incorrectes\n"
2160
2161 msgid "invalid import options\n"
2162 msgstr "options d'importation incorrectes\n"
2163
2164 #, c-format
2165 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2166 msgstr "%s : %d : options d'exportation incorrectes\n"
2167
2168 msgid "invalid export options\n"
2169 msgstr "options d'exportation incorrectes\n"
2170
2171 #, c-format
2172 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2173 msgstr "%s : %d : options de liste incorrectes\n"
2174
2175 msgid "invalid list options\n"
2176 msgstr "options de liste incorrectes\n"
2177
2178 msgid "display photo IDs during signature verification"
2179 msgstr "montrer les photos d'identité en vérifiant les signatures"
2180
2181 msgid "show policy URLs during signature verification"
2182 msgstr "montrer les URL de politique en vérifiant les signatures"
2183
2184 msgid "show all notations during signature verification"
2185 msgstr "montrer toutes les notations en vérifiant les signatures"
2186
2187 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2188 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en vérifiant les signatures"
2189
2190 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2191 msgstr ""
2192 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en vérifiant les signatures"
2193
2194 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2195 msgstr ""
2196 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en vérifiant les signatures"
2197
2198 msgid "show user ID validity during signature verification"
2199 msgstr "indiquer la validité de l'identité en vérifiant les signatures"
2200
2201 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2202 msgstr ""
2203 "montrer les identités révoquées et expirées en vérifiant les signatures"
2204
2205 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2206 msgstr "ne montrer que l'identité principale en vérifiant les signatures"
2207
2208 msgid "validate signatures with PKA data"
2209 msgstr "valider les signatures avec les données PKA"
2210
2211 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2212 msgstr "augmenter la confiance des signatures avec des données PKA valables"
2213
2214 #, c-format
2215 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2216 msgstr "%s : %d : options de vérification incorrectes\n"
2217
2218 msgid "invalid verify options\n"
2219 msgstr "options de vérification incorrectes\n"
2220
2221 #, c-format
2222 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2223 msgstr "impossible de configurer le chemin d'exécution à %s\n"
2224
2225 #, c-format
2226 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2227 msgstr "%s : %d : liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
2228
2229 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2230 msgstr "liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
2231
2232 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2233 msgstr "Attention : le programme pourrait créer un fichier « core ».\n"
2234
2235 #, c-format
2236 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2237 msgstr "Attention : %s remplace %s\n"
2238
2239 #, c-format
2240 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2241 msgstr "%s n'est pas permis avec %s.\n"
2242
2243 #, c-format
2244 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2245 msgstr "%s n'a aucun sens avec %s.\n"
2246
2247 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2248 msgstr "Attention : exécution avec un système de temps contrefait : "
2249
2250 #, c-format
2251 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2252 msgstr "ne sera pas exécuté avec une mémoire non sécurisée à cause de %s\n"
2253
2254 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2255 msgstr "l'algorithme de chiffrement sélectionné est incorrect\n"
2256
2257 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2258 msgstr "la fonction de hachage sélectionnée est incorrecte\n"
2259
2260 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2261 msgstr "l'algorithme de compression sélectionné est incorrect\n"
2262
2263 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2264 msgstr "la fonction de hachage de certification sélectionnée est incorrecte\n"
2265
2266 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2267 msgstr "« completes-needed » doit être supérieur à 0\n"
2268
2269 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2270 msgstr "« marginals-needed » doit être supérieur à 1\n"
2271
2272 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2273 msgstr "« max-cert-depth » doit être compris entre 1 et 255\n"
2274
2275 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2276 msgstr "« default-cert-level » incorrect ; doit être 0, 1, 2 ou 3\n"
2277
2278 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2279 msgstr "« min-cert-level » incorrect ; doit être , 1, 2 ou 3\n"
2280
2281 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2282 msgstr "Remarque : le mode S2K simple (0) est fortement déconseillé\n"
2283
2284 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2285 msgstr "mode S2K incorrect ; doit être 0, 1 ou 3\n"
2286
2287 msgid "invalid default preferences\n"
2288 msgstr "préférences par défaut incorrectes\n"
2289
2290 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2291 msgstr "préférences personnelles de chiffrement incorrectes\n"
2292
2293 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2294 msgstr "préférences personnelles de hachage incorrectes\n"
2295
2296 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2297 msgstr "préférences personnelles de compression incorrectes\n"
2298
2299 #, c-format
2300 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2301 msgstr "%s ne fonctionne pas encore avec %s\n"
2302
2303 #, c-format
2304 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2305 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de chiffrement « %s » en mode %s.\n"
2306
2307 #, c-format
2308 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2309 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de hachage « %s » en mode %s.\n"
2310
2311 #, c-format
2312 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2313 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de compression « %s » en mode %s.\n"
2314
2315 #, c-format
2316 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2317 msgstr "impossible d'initialiser la base de confiance : %s\n"
2318
2319 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2320 msgstr ""
2321 "Attention : les destinataires (-r) indiqués n'utilisent pas\n"
2322 "            de clef publique pour le chiffrement\n"
2323
2324 #, fuzzy, c-format
2325 #| msgid "line %d: invalid date given\n"
2326 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
2327 msgstr "ligne %d : date donnée incorrect\n"
2328
2329 #, fuzzy, c-format
2330 #| msgid "line %d: invalid date given\n"
2331 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
2332 msgstr "ligne %d : date donnée incorrect\n"
2333
2334 msgid "--store [filename]"
2335 msgstr "--store [fichier]"
2336
2337 msgid "--symmetric [filename]"
2338 msgstr "--symmetric [fichier]"
2339
2340 #, c-format
2341 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2342 msgstr "échec du chiffrement symétrique de « %s » : %s\n"
2343
2344 msgid "--encrypt [filename]"
2345 msgstr "--encrypt [fichier]"
2346
2347 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2348 msgstr "--symmetric --encrypt [fichier]"
2349
2350 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2351 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2352
2353 #, c-format
2354 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2355 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt en mode %s\n"
2356
2357 msgid "--sign [filename]"
2358 msgstr "--sign [fichier]"
2359
2360 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2361 msgstr "--sign --encrypt [fichier]"
2362
2363 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2364 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [fichier]"
2365
2366 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2367 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2368
2369 #, c-format
2370 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2371 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt en mode %s\n"
2372
2373 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2374 msgstr "--sign --symmetric [fichier]"
2375
2376 msgid "--clearsign [filename]"
2377 msgstr "--clearsign [fichier]"
2378
2379 msgid "--decrypt [filename]"
2380 msgstr "--decrypt [fichier]"
2381
2382 msgid "--sign-key user-id"
2383 msgstr "--sign-key identité"
2384
2385 msgid "--lsign-key user-id"
2386 msgstr "--lsign-key identité"
2387
2388 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2389 msgstr "--edit-key identité [commandes]"
2390
2391 msgid "--passwd <user-id>"
2392 msgstr "--passwd <identité>"
2393
2394 #, c-format
2395 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2396 msgstr "échec d'envoi vers le serveur de clefs : %s\n"
2397
2398 #, c-format
2399 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2400 msgstr "échec de réception depuis le serveur de clefs : %s\n"
2401
2402 #, c-format
2403 msgid "key export failed: %s\n"
2404 msgstr "échec d'exportation de la clef : %s\n"
2405
2406 #, c-format
2407 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2408 msgstr "échec de recherche au sein du serveur de clefs : %s\n"
2409
2410 #, c-format
2411 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2412 msgstr "échec de rafraîchissement par le serveur de clefs : %s\n"
2413
2414 #, c-format
2415 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2416 msgstr "échec de déconstruction d'une armure : %s\n"
2417
2418 #, c-format
2419 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2420 msgstr "échec de construction d'une armure : %s \n"
2421
2422 #, c-format
2423 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2424 msgstr "algorithme de hachage « %s » incorrect\n"
2425
2426 #, fuzzy, c-format
2427 #| msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
2428 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2429 msgstr "erreur de chargement du certificat « %s » : %s\n"
2430
2431 #, c-format
2432 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2433 msgstr ""
2434
2435 msgid "[filename]"
2436 msgstr "[fichier]"
2437
2438 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2439 msgstr "Vous pouvez taper votre message…\n"
2440
2441 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2442 msgstr "l'URL de politique de certification donnée est incorrecte\n"
2443
2444 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2445 msgstr "l'URL de politique de signature donnée est incorrecte\n"
2446
2447 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2448 msgstr "l'URL du serveur de clefs favori qui a été donnée est incorrecte\n"
2449
2450 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2451 msgstr "|FICHIER|prendre les clefs dans le porte-clefs FICHIER"
2452
2453 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2454 msgstr "convertir les conflits de date en avertissements"
2455
2456 msgid "|FD|write status info to this FD"
2457 msgstr "|FD|écrire l'état sur ce descripteur"
2458
2459 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2460 msgstr "Utilisation : gpgv [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
2461
2462 msgid ""
2463 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2464 "Check signatures against known trusted keys\n"
2465 msgstr ""
2466 "Syntaxe : gpgv [options] [fichiers]\n"
2467 "Vérifier des signatures avec des clefs de confiance connues\n"
2468
2469 msgid "No help available"
2470 msgstr "Pas d'aide disponible"
2471
2472 #, c-format
2473 msgid "No help available for '%s'"
2474 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »"
2475
2476 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2477 msgstr "importer des signatures marquées comme locales seulement"
2478
2479 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2480 msgstr "réparer les données endommagées du serveur pks pendant l'importation"
2481
2482 #, fuzzy
2483 #| msgid "do not update the trustdb after import"
2484 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2485 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
2486
2487 msgid "do not update the trustdb after import"
2488 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
2489
2490 msgid "only accept updates to existing keys"
2491 msgstr "n'accepter que les mises à jour des clefs existantes"
2492
2493 msgid "remove unusable parts from key after import"
2494 msgstr "nettoyer les parties inutilisables de la clef après l'importation"
2495
2496 msgid "remove as much as possible from key after import"
2497 msgstr "supprimer autant que possible de la clef après l'importation"
2498
2499 #, c-format
2500 msgid "skipping block of type %d\n"
2501 msgstr "un bloc de type %d a été ignoré\n"
2502
2503 #, c-format
2504 msgid "%lu keys processed so far\n"
2505 msgstr "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
2506
2507 #, c-format
2508 msgid "Total number processed: %lu\n"
2509 msgstr "      Quantité totale traitée : %lu\n"
2510
2511 #, fuzzy, c-format
2512 #| msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2513 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2514 msgstr "     nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
2515
2516 #, c-format
2517 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2518 msgstr "     nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
2519
2520 #, c-format
2521 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2522 msgstr "                sans identité : %lu\n"
2523
2524 #, c-format
2525 msgid "              imported: %lu"
2526 msgstr "                    importées : %lu"
2527
2528 #, c-format
2529 msgid "             unchanged: %lu\n"
2530 msgstr "                non modifiées : %lu\n"
2531
2532 #, c-format
2533 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2534 msgstr "          nouvelles identités : %lu\n"
2535
2536 #, c-format
2537 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2538 msgstr "         nouvelles sous-clefs : %lu\n"
2539
2540 #, c-format
2541 msgid "        new signatures: %lu\n"
2542 msgstr "         nouvelles signatures : %lu\n"
2543
2544 #, c-format
2545 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2546 msgstr "nouvelles révocations de clef : %lu\n"
2547
2548 #, c-format
2549 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2550 msgstr "          clefs secrètes lues : %lu\n"
2551
2552 #, c-format
2553 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2554 msgstr "     clefs secrètes importées : %lu\n"
2555
2556 #, c-format
2557 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2558 msgstr " clefs secrètes non modifiées : %lu\n"
2559
2560 #, c-format
2561 msgid "          not imported: %lu\n"
2562 msgstr "                non importées : %lu\n"
2563
2564 #, c-format
2565 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2566 msgstr "         signatures nettoyées : %lu\n"
2567
2568 #, c-format
2569 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2570 msgstr "          identités nettoyées : %lu\n"
2571
2572 #, c-format
2573 msgid ""
2574 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2575 "algorithms on these user IDs:\n"
2576 msgstr ""
2577 "Attention : la clef %s contient des préférences pour des\n"
2578 "            algorithmes indisponibles pour ces identités :\n"
2579
2580 #, c-format
2581 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2582 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de chiffrement %s\n"
2583
2584 #, c-format
2585 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2586 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de hachage %s\n"
2587
2588 #, c-format
2589 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2590 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de compression %s\n"
2591
2592 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2593 msgstr "vous devriez mettre à jour vos préférences et redistribuer cette\n"
2594
2595 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2596 msgstr "clef pour éviter d'éventuels problèmes d'algorithmes non appropriés\n"
2597
2598 #, c-format
2599 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2600 msgstr ""
2601 "vous pouvez mettre à jour vos préférences avec :\n"
2602 "gpg --edit-key %s updpref save\n"
2603
2604 #, c-format
2605 msgid "key %s: no user ID\n"
2606 msgstr "clef %s : pas d'identité\n"
2607
2608 #, c-format
2609 msgid "key %s: %s\n"
2610 msgstr "clef %s : %s\n"
2611
2612 msgid "rejected by import screener"
2613 msgstr "rejetée par le filtre d’importation"
2614
2615 #, c-format
2616 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2617 msgstr "clef %s : corruption de sous-clef PKS réparée\n"
2618
2619 #, c-format
2620 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2621 msgstr "clef %s : identité « %s » non autosignée acceptée\n"
2622
2623 #, c-format
2624 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2625 msgstr "clef %s : pas d'identité valable\n"
2626
2627 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2628 msgstr "cela pourrait provenir d'une autosignature manquante\n"
2629
2630 #, c-format
2631 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2632 msgstr "clef %s : clef publique introuvable : %s\n"
2633
2634 #, c-format
2635 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2636 msgstr "clef %s : nouvelle clef — ignorée\n"
2637
2638 #, c-format
2639 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2640 msgstr "aucun porte-clefs accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
2641
2642 #, c-format
2643 msgid "writing to '%s'\n"
2644 msgstr "écriture de « %s »\n"
2645
2646 #, c-format
2647 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2648 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs « %s » : %s\n"
2649
2650 #, c-format
2651 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2652 msgstr "clef %s : clef publique « %s » importée\n"
2653
2654 #, c-format
2655 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2656 msgstr "clef %s : ne correspond pas à notre copie\n"
2657
2658 #, c-format
2659 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2660 msgstr "clef %s : impossible de trouver le bloc de clef d'origine : %s\n"
2661
2662 #, c-format
2663 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2664 msgstr "clef %s : impossible de lire le bloc de clef d'origine : %s\n"
2665
2666 #, c-format
2667 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2668 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle identité\n"
2669
2670 #, c-format
2671 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2672 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles identités\n"
2673
2674 #, c-format
2675 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2676 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle signature\n"
2677
2678 #, c-format
2679 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2680 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles signatures\n"
2681
2682 #, c-format
2683 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2684 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle sous-clef\n"
2685
2686 #, c-format
2687 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2688 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles sous-clefs\n"
2689
2690 #, c-format
2691 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2692 msgstr "clef %s : « %s » %d signature nettoyée\n"
2693
2694 #, c-format
2695 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2696 msgstr "clef %s : « %s » %d signatures nettoyées\n"
2697
2698 #, c-format
2699 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2700 msgstr "clef %s : « %s » %d identité nettoyée\n"
2701
2702 #, c-format
2703 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2704 msgstr "clef %s : « %s » %d identités nettoyées\n"
2705
2706 #, c-format
2707 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2708 msgstr "clef %s : « %s » n'est pas modifiée\n"
2709
2710 #, c-format
2711 msgid "key %s: secret key imported\n"
2712 msgstr "clef %s : clef secrète importée\n"
2713
2714 #, c-format
2715 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2716 msgstr "clef %s : la clef secrète clef existe déjà\n"
2717
2718 #, c-format
2719 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2720 msgstr "clef %s : erreur d'envoi à l'agent : %s\n"
2721
2722 #, c-format
2723 msgid "secret key %s: %s\n"
2724 msgstr "clef secrète %s : %s\n"
2725
2726 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2727 msgstr "impossible d'importer des clefs secrètes\n"
2728
2729 #, c-format
2730 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2731 msgstr "clef %s : clef secrète avec chiffrement %d incorrect — ignorée\n"
2732
2733 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2734 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2735 #. actual private key data is stored on the card.  A
2736 #. single smartcard can have up to three private key
2737 #. data.  Importing private key stub is always
2738 #. skipped in 2.1, and it returns
2739 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED.  Instead, user should be
2740 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2741 #. references to a card will be automatically
2742 #. created again.
2743 #, c-format
2744 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2745 msgstr ""
2746
2747 #, c-format
2748 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2749 msgstr ""
2750 "clef %s : pas de clef publique — impossible d'appliquer le certificat\n"
2751 "          de révocation\n"
2752
2753 #, c-format
2754 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2755 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — rejeté\n"
2756
2757 #, c-format
2758 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2759 msgstr "clef %s : « %s » certificat de révocation importé\n"
2760
2761 #, c-format
2762 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2763 msgstr "clef %s : pas d'identité pour la signature\n"
2764
2765 #, c-format
2766 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2767 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non géré avec l'identité « %s »\n"
2768
2769 #, c-format
2770 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2771 msgstr "clef %s : autosignature de l'identité « %s » incorrecte\n"
2772
2773 #, c-format
2774 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2775 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non pris en charge\n"
2776
2777 #, c-format
2778 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2779 msgstr "clef %s : signature directe de clef incorrecte\n"
2780
2781 #, c-format
2782 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2783 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour relier la clef\n"
2784
2785 #, c-format
2786 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2787 msgstr "clef %s : lien à la sous-clef incorrect\n"
2788
2789 #, c-format
2790 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2791 msgstr "clef %s : suppression de lien multiple aux sous-clefs\n"
2792
2793 #, c-format
2794 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2795 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour révoquer la clef\n"
2796
2797 #, c-format
2798 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2799 msgstr "clef %s : révocation de sous-clef incorrecte\n"
2800
2801 #, c-format
2802 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2803 msgstr "clef %s : suppression de la révocation de sous-clefs multiples\n"
2804
2805 #, c-format
2806 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2807 msgstr "clef %s : identité « %s » ignorée\n"
2808
2809 #, c-format
2810 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2811 msgstr "clef %s : sous-clef ignorée\n"
2812
2813 #, c-format
2814 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2815 msgstr "clef %s : signature non exportable (classe 0x%02X) — ignorée\n"
2816
2817 #, c-format
2818 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2819 msgstr "clef %s : certificat de révocation au mauvais endroit — ignoré\n"
2820
2821 #, c-format
2822 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2823 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — ignoré\n"
2824
2825 #, c-format
2826 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2827 msgstr "clef %s : signature de sous-clef au mauvais endroit — ignorée\n"
2828
2829 #, c-format
2830 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2831 msgstr "clef %s : classe de signature inattendue (0x%02X) — ignorée\n"
2832
2833 #, c-format
2834 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2835 msgstr "clef %s : identités en double détectées — fusionnées\n"
2836
2837 #, c-format
2838 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2839 msgstr ""
2840 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
2841 "            récupération de la clef de révocation %s\n"
2842
2843 #, c-format
2844 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2845 msgstr ""
2846 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
2847 "            la clef de révocation %s est absente.\n"
2848
2849 #, c-format
2850 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2851 msgstr "clef %s : ajout du certificat de révocation « %s »\n"
2852
2853 #, c-format
2854 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2855 msgstr "clef %s : ajout de la signature directe de clef\n"
2856
2857 #, c-format
2858 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2859 msgstr "erreur de création du trousseau local « %s » : %s\n"
2860
2861 #, c-format
2862 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2863 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
2864
2865 #, c-format
2866 msgid "keybox '%s' created\n"
2867 msgstr "le trousseau local « %s » a été créé\n"
2868
2869 #, c-format
2870 msgid "keyring '%s' created\n"
2871 msgstr "le porte-clefs « %s » a été créé\n"
2872
2873 #, c-format
2874 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2875 msgstr "ressource de bloc de clef « %s » : %s\n"
2876
2877 #, fuzzy, c-format
2878 #| msgid "error opening '%s': %s\n"
2879 msgid "error opening key DB: %s\n"
2880 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
2881
2882 #, c-format
2883 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2884 msgstr "échec de reconstruction du cache de porte-clefs : %s\n"
2885
2886 msgid "[revocation]"
2887 msgstr "[révocation]"
2888
2889 msgid "[self-signature]"
2890 msgstr "[autosignature]"
2891
2892 msgid "1 bad signature\n"
2893 msgstr "1 mauvaise signature\n"
2894
2895 #, c-format
2896 msgid "%d bad signatures\n"
2897 msgstr "%d mauvaises signatures\n"
2898
2899 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2900 msgstr "1 signature non vérifiée à cause d'une clef manquante\n"
2901
2902 #, c-format
2903 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2904 msgstr "%d signatures non vérifiées à cause de clefs manquantes\n"
2905
2906 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2907 msgstr "1 signature non vérifiée à cause d'une erreur\n"
2908
2909 #, c-format
2910 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2911 msgstr "%d signatures non vérifiées à cause d'erreurs\n"
2912
2913 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2914 msgstr "1 identité sans autosignature valable détecté\n"
2915
2916 #, c-format
2917 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2918 msgstr "%d identités sans autosignature valable détecté\n"
2919
2920 msgid ""
2921 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2922 "keys\n"
2923 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2924 "etc.)\n"
2925 msgstr ""
2926 "Décidez maintenant de la confiance que vous portez en cet utilisateur pour\n"
2927 "vérifier les clefs des autres utilisateurs (en regardant les passeports, en\n"
2928 "vérifiant les empreintes depuis diverses sources, etc.)\n"
2929
2930 #, c-format
2931 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2932 msgstr "  %d = je fais très légèrement confiance\n"
2933
2934 #, c-format
2935 msgid "  %d = I trust fully\n"
2936 msgstr "  %d = je fais entièrement confiance\n"
2937
2938 msgid ""
2939 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2940 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2941 "trust signatures on your behalf.\n"
2942 msgstr ""
2943 "Veuillez entrer la profondeur de cette signature de confiance.\n"
2944 "Une profondeur supérieure à 1 permet à la clef que vous signez de faire\n"
2945 "des signatures de confiance de votre part.\n"
2946
2947 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2948 msgstr ""
2949 "Veuillez entrer un domaine pour restreindre cette signature, ou appuyer\n"
2950 "sur la touche entrée pour aucun domaine.\n"
2951
2952 #, c-format
2953 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
2954 msgstr ""
2955
2956 #, c-format
2957 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2958 msgstr "L'identité « %s » est révoquée."
2959
2960 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2961 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la signer ? (o/N) "
2962
2963 msgid "  Unable to sign.\n"
2964 msgstr " Impossible de signer.\n"
2965
2966 #, c-format
2967 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2968 msgstr "L'identité « %s » est expiré."
2969
2970 #, c-format
2971 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2972 msgstr "L'identité « %s » n'est pas autosignée."
2973
2974 #, c-format
2975 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2976 msgstr "L'identité « %s » peut être signée. "
2977
2978 msgid "Sign it? (y/N) "
2979 msgstr "Faut-il la signer ? (o/N) "
2980
2981 #, c-format
2982 msgid ""
2983 "The self-signature on \"%s\"\n"
2984 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2985 msgstr ""
2986 "L'autosignature de « %s »\n"
2987 "est une signature de type PGP 2.x.\n"
2988
2989 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2990 msgstr "Voulez-vous la modifier en autosignature OpenPGP ? (o/N) "
2991
2992 #, c-format
2993 msgid ""
2994 "Your current signature on \"%s\"\n"
2995 "has expired.\n"
2996 msgstr ""
2997 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
2998 "a expiré.\n"
2999
3000 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3001 msgstr ""
3002 "Voulez-vous créer une nouvelle signature pour remplacer celle qui a\n"
3003 "expiré ? (o/N) "
3004
3005 #, c-format
3006 msgid ""
3007 "Your current signature on \"%s\"\n"
3008 "is a local signature.\n"
3009 msgstr ""
3010 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
3011 "est locale.\n"
3012
3013 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3014 msgstr "Voulez-vous la rendre complètement exportable ? (o/N) "
3015
3016 #, c-format
3017 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3018 msgstr "« %s » a déjà été signée localement par la clef %s\n"
3019
3020 #, c-format
3021 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3022 msgstr "« %s » a déjà été signée par la clef %s\n"
3023
3024 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3025 msgstr "Voulez-vous quand même encore la signer ? (o/N) "
3026
3027 #, c-format
3028 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3029 msgstr "Rien à signer avec la clef %s\n"
3030
3031 msgid "This key has expired!"
3032 msgstr "Cette clef a expiré."
3033
3034 #, c-format
3035 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3036 msgstr "Cette clef va expirer le %s.\n"
3037
3038 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3039 msgstr "Voulez-vous que votre signature expire en même temps ? (O/n) "
3040
3041 msgid ""
3042 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3043 "belongs\n"
3044 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3045 msgstr ""
3046 "Avec quel soin avez-vous vérifié que la clef à signer appartient bien à\n"
3047 "la personne sus-nommée ? Si vous ne savez quoi répondre, entrez « 0 ».\n"
3048
3049 #, c-format
3050 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
3051 msgstr "   (0) Je ne répondrai pas.%s\n"
3052
3053 #, c-format
3054 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
3055 msgstr "   (1) Je n'ai pas vérifié du tout.%s\n"
3056
3057 #, c-format
3058 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
3059 msgstr "   (2) J'ai partiellement vérifié.%s\n"
3060
3061 #, c-format
3062 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
3063 msgstr "   (3) J'ai complètement vérifié.%s\n"
3064
3065 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3066 msgstr "Quel est votre choix ? (Entrez « ? » pour plus de renseignements) : "
3067
3068 #, c-format
3069 msgid ""
3070 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3071 "key \"%s\" (%s)\n"
3072 msgstr ""
3073 "Voulez-vous vraiment signer cette clef avec votre\n"
3074 "clef « %s » (%s)\n"
3075
3076 msgid "This will be a self-signature.\n"
3077 msgstr "Ce sera une autosignature.\n"
3078
3079 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3080 msgstr "Attention : la signature ne sera pas marquée comme non exportable.\n"
3081
3082 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3083 msgstr "Attention : La signature ne sera pas marquée comme non révocable.\n"
3084
3085 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3086 msgstr "La signature sera marquée comme non exportable.\n"
3087
3088 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3089 msgstr "La signature sera marquée comme non révocable.\n"
3090
3091 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3092 msgstr "Je n'ai pas du tout vérifié cette clef.\n"
3093
3094 msgid "I have checked this key casually.\n"
3095 msgstr "J'ai partiellement vérifié cette clef.\n"
3096
3097 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3098 msgstr "J'ai complètement vérifié cette clef.\n"
3099
3100 msgid "Really sign? (y/N) "
3101 msgstr "Voulez-vous vraiment signer ? (o/N) "
3102
3103 #, c-format
3104 msgid "signing failed: %s\n"
3105 msgstr "échec de la signature : %s\n"
3106
3107 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3108 msgstr ""
3109 "La clef ne possède que des éléments partiels ou stockés sur carte\n"
3110 "— pas de phrase secrète à modifier.\n"
3111
3112 #, c-format
3113 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3114 msgstr "clef %s : erreur de modification de la phrase secrète : %s\n"
3115
3116 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
3117 msgstr "déplacement d'une signature de clef au bon endroit\n"
3118
3119 msgid "save and quit"
3120 msgstr "enregistrer et quitter"
3121
3122 msgid "show key fingerprint"
3123 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
3124
3125 #, fuzzy
3126 #| msgid "Enter the keygrip: "
3127 msgid "show the keygrip"
3128 msgstr "Entrez le keygrip : "
3129
3130 msgid "list key and user IDs"
3131 msgstr "afficher la clef et les identités"
3132
3133 msgid "select user ID N"
3134 msgstr "sélectionner l'identité N"
3135
3136 msgid "select subkey N"
3137 msgstr "sélectionner la sous-clef N"
3138
3139 msgid "check signatures"
3140 msgstr "vérifier les signatures"
3141
3142 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3143 msgstr ""
3144 "signer les identités sélectionnées [* voir ci-dessous les commandes "
3145 "similaires]"
3146
3147 msgid "sign selected user IDs locally"
3148 msgstr "signer les identités sélectionnées localement"
3149
3150 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3151 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature de confiance"
3152
3153 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3154 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature non révocable"
3155
3156 msgid "add a user ID"
3157 msgstr "ajouter une identité"
3158
3159 msgid "add a photo ID"
3160 msgstr "ajouter une photo d'identité"
3161
3162 msgid "delete selected user IDs"
3163 msgstr "supprimer les identités sélectionnées"
3164
3165 msgid "add a subkey"
3166 msgstr "ajouter une sous-clef"
3167
3168 msgid "add a key to a smartcard"
3169 msgstr "ajouter une clef à une carte à puce"
3170
3171 msgid "move a key to a smartcard"
3172 msgstr "déplacer une clef vers une carte à puce"
3173
3174 msgid "move a backup key to a smartcard"
3175 msgstr "déplacer une clef de sauvegarde vers une carte à puce"
3176
3177 msgid "delete selected subkeys"
3178 msgstr "supprimer les sous-clefs sélectionnées"
3179
3180 msgid "add a revocation key"
3181 msgstr "ajouter une clef de révocation"
3182
3183 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3184 msgstr "supprimer les signatures des identités sélectionnées"
3185
3186 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3187 msgstr ""
3188 "modifier la date d'expiration de la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
3189
3190 msgid "flag the selected user ID as primary"
3191 msgstr "marquer l'identité sélectionnée comme principale"
3192
3193 msgid "list preferences (expert)"
3194 msgstr "afficher les préférences (expert)"
3195
3196 msgid "list preferences (verbose)"
3197 msgstr "afficher les préférences (bavard)"
3198
3199 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3200 msgstr "définir la liste de préférences pour les identités sélectionnées"
3201
3202 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3203 msgstr "définir le serveur de clefs favori pour les identités sélectionnées"
3204
3205 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3206 msgstr "définir une notation pour les identités sélectionnées"
3207
3208 msgid "change the passphrase"
3209 msgstr "modifier la phrase secrète"
3210
3211 msgid "change the ownertrust"
3212 msgstr "modifier la confiance du propriétaire"
3213
3214 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3215 msgstr "révoquer les signatures des identités sélectionnées"
3216
3217 msgid "revoke selected user IDs"
3218 msgstr "révoquer les identités sélectionnées"
3219
3220 msgid "revoke key or selected subkeys"
3221 msgstr "révoquer la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
3222
3223 msgid "enable key"
3224 msgstr "activer la clef"
3225
3226 msgid "disable key"
3227 msgstr "désactiver la clef"
3228
3229 msgid "show selected photo IDs"
3230 msgstr "montrer les photos d'identité sélectionnées"
3231
3232 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3233 msgstr ""
3234 "compacter les identités inutilisables et supprimer les\n"
3235 "            signatures inutilisables de la clef"
3236
3237 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3238 msgstr ""
3239 "compacter les identités inutilisables et supprimer toutes\n"
3240 "            les signatures de la clef"
3241
3242 msgid "Secret key is available.\n"
3243 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
3244
3245 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3246 msgstr "La clef secrète est nécessaire pour faire cela.\n"
3247
3248 msgid ""
3249 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3250 "(lsign),\n"
3251 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3252 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3253 msgstr ""
3254 "* La commande « sign » peut être précédée du caractère « l » pour\n"
3255 "  les signatures locales (lsign), « t » pour les signatures de\n"
3256 "  confiance (tsign), « nr » pour les signatures non révocables\n"
3257 "  (nrsign), ou toute combinaison possible (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3258
3259 msgid "Key is revoked."
3260 msgstr "La clef est révoquée."
3261
3262 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3263 msgstr "Voulez-vous vraiment signer toutes les identités ? (o/N) "
3264
3265 #, fuzzy
3266 #| msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3267 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3268 msgstr "Voulez-vous vraiment signer toutes les identités ? (o/N) "
3269
3270 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3271 msgstr "Conseil : sélectionner les identités à signer\n"
3272
3273 #, c-format
3274 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3275 msgstr "Type de signature « %s » inconnu\n"
3276
3277 #, c-format
3278 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3279 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
3280
3281 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3282 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une identité.\n"
3283
3284 #, c-format
3285 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3286 msgstr ""
3287
3288 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3289 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
3290
3291 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3292 msgstr "Faut-il vraiment supprimer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
3293
3294 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3295 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette identité ? (o/N) "
3296
3297 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3298 #. moving the key and not about removing it.
3299 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3300 msgstr "Faut-il vraiment déplacer la clef principale ? (o/N) "
3301
3302 msgid "You must select exactly one key.\n"
3303 msgstr "Vous devez sélectionner exactement une clef.\n"
3304
3305 msgid "Command expects a filename argument\n"
3306 msgstr "La commande attend un nom de fichier comme argument\n"
3307
3308 #, c-format
3309 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3310 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
3311
3312 #, c-format
3313 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3314 msgstr "Erreur de lecture de la clef de sauvegarde sur « %s » : %s\n"
3315
3316 msgid "You must select at least one key.\n"
3317 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une clef.\n"
3318
3319 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3320 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
3321
3322 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3323 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette clef ? (o/N) "
3324
3325 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3326 msgstr ""
3327 "Voulez-vous vraiment révoquer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
3328
3329 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3330 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette identité ? (o/N) "
3331
3332 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3333 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer toute la clef ? (o/N) "
3334
3335 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3336 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer les sous-clefs sélectionnées ? (o/N) "
3337
3338 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3339 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette sous-clef ? (o/N) "
3340
3341 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3342 msgstr ""
3343 "La confiance du propriétaire pourrait ne pas être définie à partir de\n"
3344 "la base de confiance d'un tiers\n"
3345
3346 msgid "Set preference list to:\n"
3347 msgstr "Définir la liste de préférences en :\n"
3348
3349 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3350 msgstr ""
3351 "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences pour les\n"
3352 "identités sélectionnées ? (o/N) "
3353
3354 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3355 msgstr "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences ? (o/N) "
3356
3357 msgid "Save changes? (y/N) "
3358 msgstr "Faut-il enregistrer les modifications ? (o/N) "
3359
3360 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3361 msgstr "Faut-il quitter sans enregistrer ? (o/N) "
3362
3363 #, c-format
3364 msgid "update failed: %s\n"
3365 msgstr "échec de la mise à jour : %s\n"
3366
3367 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3368 msgstr "La clef n'a pas été modifiée donc la mise à jour est inutile.\n"
3369
3370 #, c-format
3371 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3372 msgstr "« %s » n’est pas une empreinte\n"
3373
3374 #, c-format
3375 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3376 msgstr "« %s » n’est pas l’empreinte principale\n"
3377
3378 msgid "No matching user IDs."
3379 msgstr "Pas d’identités correspondantes."
3380
3381 msgid "Nothing to sign.\n"
3382 msgstr "Rien à signer.\n"
3383
3384 msgid "Digest: "
3385 msgstr "Hachage : "
3386
3387 msgid "Features: "
3388 msgstr "Fonctionnalités : "
3389
3390 msgid "Keyserver no-modify"
3391 msgstr "Serveur de clefs sans modification"
3392
3393 msgid "Preferred keyserver: "
3394 msgstr "Serveur de clefs favori : "
3395
3396 msgid "Notations: "
3397 msgstr "Notations : "
3398
3399 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3400 msgstr "Il n'y a pas de préférences dans une identité de type PGP 2.x.\n"
3401
3402 #, c-format
3403 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3404 msgstr "La clef suivante a été révoquée le %s par la clef %s %s\n"
3405
3406 #, c-format
3407 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3408 msgstr "Cette clef peut être révoquée par la clef %s %s"
3409
3410 msgid "(sensitive)"
3411 msgstr "(sensible)"
3412
3413 #, c-format
3414 msgid "created: %s"
3415 msgstr "créé : %s"
3416
3417 #, c-format
3418 msgid "revoked: %s"
3419 msgstr "révoquée : %s"
3420
3421 #, c-format
3422 msgid "expired: %s"
3423 msgstr "expirée : %s"
3424
3425 #, c-format
3426 msgid "expires: %s"
3427 msgstr "expire : %s"
3428
3429 #, c-format
3430 msgid "usage: %s"
3431 msgstr "utilisation : %s"
3432
3433 msgid "card-no: "
3434 msgstr "nº de carte : "
3435
3436 #, c-format
3437 msgid "trust: %s"
3438 msgstr "confiance : %s"
3439
3440 #, c-format
3441 msgid "validity: %s"
3442 msgstr "validité : %s"
3443
3444 msgid "This key has been disabled"
3445 msgstr "Cette clef a été désactivée"
3446
3447 msgid ""
3448 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3449 "unless you restart the program.\n"
3450 msgstr ""
3451 "Veuillez remarquer que la validité affichée pour la clef n'est pas\n"
3452 "forcément correcte avant d'avoir relancé le programme.\n"
3453
3454 msgid "revoked"
3455 msgstr "révoquée"
3456
3457 msgid "expired"
3458 msgstr "expirée"
3459
3460 msgid ""
3461 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3462 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3463 msgstr ""
3464 "Attention : aucune identité n'a été définie comme principale. Cette "
3465 "commande\n"
3466 "            risque de rendre une autre identité principale par défaut.\n"
3467
3468 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3469 msgstr "Attention : votre sous-clef de chiffrement expire bientôt.\n"
3470
3471 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3472 msgstr "Vous pourriez modifier aussi sa date d’expiration.\n"
3473
3474 msgid ""
3475 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3476 "versions\n"
3477 "         of PGP to reject this key.\n"
3478 msgstr ""
3479 "Attention : c'est une clef de type PGP 2. Ajouter une photo d'identité\n"
3480 "            peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
3481
3482 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3483 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours l'ajouter ? (o/N) "
3484
3485 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3486 msgstr ""
3487 "Vous ne devriez pas ajouter de photo d'identité à une clef de type PGP 2.\n"
3488
3489 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3490 msgstr "Cette identité existe déjà pour cette clef.\n"
3491
3492 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3493 msgstr "Supprimer cette bonne signature ? (o/N/q)"
3494
3495 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3496 msgstr "Supprimer cette signature incorrecte ? (o/N/q)"
3497
3498 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3499 msgstr "Supprimer cette signature inconnue ? (o/N/q)"
3500
3501 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3502 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette autosignature ? (o/N)"
3503
3504 #, c-format
3505 msgid "Deleted %d signature.\n"
3506 msgstr "%d signature supprimée.\n"
3507
3508 #, c-format
3509 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3510 msgstr "%d signatures supprimées\n"
3511
3512 msgid "Nothing deleted.\n"
3513 msgstr "Rien n'a été supprimé.\n"
3514
3515 msgid "invalid"
3516 msgstr "incorrecte"
3517
3518 #, c-format
3519 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3520 msgstr "Identité « %s » compactée : %s\n"
3521
3522 #, c-format
3523 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3524 msgstr "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
3525
3526 #, c-format
3527 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3528 msgstr "Identité « %s » : %d signatures supprimées\n"
3529
3530 #, c-format
3531 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3532 msgstr "Identité « %s » : déjà minimisée\n"
3533
3534 #, c-format
3535 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3536 msgstr "Identité « %s » : déjà nettoyée\n"
3537
3538 msgid ""
3539 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3540 "cause\n"
3541 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3542 msgstr ""
3543 "Attention : c'est une clef de type PGP 2.x. Ajouter un révocateur désigné\n"
3544 "            peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
3545
3546 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3547 msgstr ""
3548 "Vous ne pouvez pas ajouter de révocateur désigné à une clef de type PGP 2."
3549 "x.\n"
3550
3551 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3552 msgstr "Entrez l'identité du révocateur désigné : "
3553
3554 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3555 msgstr ""
3556 "impossible d'utiliser une clef de type PGP 2.x comme révocateur désigné.\n"
3557
3558 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3559 msgstr ""
3560 "vous ne pouvez pas utiliser une clef comme son propre révocateur désigné\n"
3561
3562 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3563 msgstr "cette clef à déjà été désignée comme un révocateur\n"
3564
3565 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3566 msgstr ""
3567 "Attention : l'établissement d'une clef comme révocateur désigné\n"
3568 "            est irréversible.\n"
3569
3570 msgid ""
3571 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3572 msgstr ""
3573 "Voulez-vous vraiment rendre cette clef comme révocateur désigné ? (o/N) "
3574
3575 #, fuzzy
3576 #| msgid ""
3577 #| "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3578 msgid ""
3579 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3580 "N) "
3581 msgstr ""
3582 "Voulez-vous vraiment rendre cette clef comme révocateur désigné ? (o/N) "
3583
3584 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3585 msgstr "Modification de la date d'expiration d'une sous-clef.\n"
3586
3587 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3588 msgstr "Modification de la date d'expiration de la clef principale.\n"
3589
3590 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3591 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier la date d'expiration d'une clef v3\n"
3592
3593 #, c-format
3594 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3595 msgstr "la sous-clef de signature %s a déjà une certification croisée\n"
3596
3597 #, c-format
3598 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3599 msgstr ""
3600 "la sous-clef %s ne signe pas et n'a donc pas besoin de certification "
3601 "croisée\n"
3602
3603 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3604 msgstr "Veuillez sélectionner exactement une identité.\n"
3605
3606 #, c-format
3607 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3608 msgstr "l'autosignature v3 de l'identité « %s » a été ignorée\n"
3609
3610 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3611 msgstr "Entrez l'URL de votre serveur de clefs favori : "
3612
3613 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3614 msgstr "Voulez-vous vraiment le remplacer ? (o/N) "
3615
3616 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3617 msgstr "Voulez-vous vraiment le supprimer ? (o/N) "
3618
3619 msgid "Enter the notation: "
3620 msgstr "Entrez la notation : "
3621
3622 msgid "Proceed? (y/N) "
3623 msgstr "Faut-il continuer ? (o/N) "
3624
3625 #, c-format
3626 msgid "No user ID with index %d\n"
3627 msgstr "Pas d'identité d'indice %d\n"
3628
3629 #, c-format
3630 msgid "No user ID with hash %s\n"
3631 msgstr "Pas d'identité avec le hachage %s\n"
3632
3633 #, fuzzy, c-format
3634 #| msgid "No subkey with index %d\n"
3635 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3636 msgstr "Pas de sous-clef d'indice %d\n"
3637
3638 #, c-format
3639 msgid "No subkey with index %d\n"
3640 msgstr "Pas de sous-clef d'indice %d\n"
3641
3642 #, c-format
3643 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3644 msgstr "identité : « %s »\n"
3645
3646 #, c-format
3647 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3648 msgstr "signée par votre clef %s le %s%s%s\n"
3649
3650 msgid " (non-exportable)"
3651 msgstr " (non exportable)"
3652
3653 #, c-format
3654 msgid "This signature expired on %s.\n"
3655 msgstr "Cette signature a expiré le %s.\n"
3656
3657 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3658 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la révoquer ? (o/N) "
3659
3660 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3661 msgstr ""
3662 "Faut-il créer un certificat de révocation pour cette signature ? (o/N) "
3663
3664 msgid "Not signed by you.\n"
3665 msgstr "Non signée par vous.\n"
3666
3667 #, c-format
3668 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3669 msgstr "Vous avez signé ces identités sur la clef %s :\n"
3670
3671 msgid " (non-revocable)"
3672 msgstr " (non révocable)"
3673
3674 #, c-format
3675 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3676 msgstr "révoquée par votre clef %s le %s\n"
3677
3678 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3679 msgstr "Vous êtes sur le point de révoquer ces signatures :\n"
3680
3681 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3682 msgstr "Faut-il vraiment créer les certificats de révocation ? (o/N) "
3683
3684 msgid "no secret key\n"
3685 msgstr "pas de clef secrète\n"
3686
3687 #, c-format
3688 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3689 msgstr "l'identité « %s »\" est déjà révoquée.\n"
3690
3691 #, c-format
3692 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3693 msgstr ""
3694 "Attention : une signature d'identité date de %d secondes dans le futur\n"
3695
3696 #, c-format
3697 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3698 msgstr "La clef %s est déjà révoqué.\n"
3699
3700 #, c-format
3701 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3702 msgstr "La sous-clef %s est déjà révoquée.\n"
3703
3704 #, c-format
3705 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3706 msgstr ""
3707 "Affichage de la photo d'identité %s de taille %ld pour la clef\n"
3708 "%s (uid %d)\n"
3709
3710 #, c-format
3711 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3712 msgstr "préférence « %s » en double\n"
3713
3714 msgid "too many cipher preferences\n"
3715 msgstr "trop de préférences de chiffrement\n"
3716
3717 msgid "too many digest preferences\n"
3718 msgstr "trop de préférences de hachage\n"
3719
3720 msgid "too many compression preferences\n"
3721 msgstr "trop de préférences de compression\n"
3722
3723 #, c-format
3724 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3725 msgstr "élément « %s » incorrect dans la chaîne de préférences\n"
3726
3727 # g10/keygen.c:123 ???
3728 msgid "writing direct signature\n"
3729 msgstr "écriture de la signature directe\n"
3730
3731 # g10/keygen.c:123 ???
3732 msgid "writing self signature\n"
3733 msgstr "écriture de l'autosignature\n"
3734
3735 # g10/keygen.c:161 ???
3736 msgid "writing key binding signature\n"
3737 msgstr "écriture de la signature de lien à la clef\n"
3738
3739 #, c-format
3740 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3741 msgstr "taille incorrecte ; utilisation de %u bits\n"
3742
3743 #, c-format
3744 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3745 msgstr "taille arrondie à %u bits\n"
3746
3747 msgid ""
3748 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3749 msgstr ""
3750 "Attention : certains programmes OpenPGP ne peuvent pas gérer\n"
3751 "            de clef DSA avec cette taille de hachage\n"
3752
3753 msgid "Sign"
3754 msgstr "Signer"
3755
3756 msgid "Certify"
3757 msgstr "Certifier"
3758
3759 msgid "Encrypt"
3760 msgstr "Chiffrer"
3761
3762 msgid "Authenticate"
3763 msgstr "Authentifier"
3764
3765 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3766 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3767 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3768 #. functions:
3769 #.
3770 #. s = Toggle signing capability
3771 #. e = Toggle encryption capability
3772 #. a = Toggle authentication capability
3773 #. q = Finish
3774 #.
3775 msgid "SsEeAaQq"
3776 msgstr "SsCcAaQq"
3777
3778 #, c-format
3779 msgid "Possible actions for a %s key: "
3780 msgstr "Actions possibles pour une clef %s : "
3781
3782 msgid "Current allowed actions: "
3783 msgstr "Actions actuellement permises : "
3784
3785 #, c-format
3786 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3787 msgstr "   (%c) Inverser la capacité de signature\n"
3788
3789 #, c-format
3790 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3791 msgstr "   (%c) Inverser la capacité de chiffrement\n"
3792
3793 #, c-format
3794 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3795 msgstr "   (%c) Inverser la capacité d'authentification\n"
3796
3797 #, c-format
3798 msgid "   (%c) Finished\n"
3799 msgstr "   (%c) Terminé\n"
3800
3801 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3802 msgstr "Sélectionnez le type de clef désiré :\n"
3803
3804 #, c-format
3805 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3806 msgstr "   (%d) RSA et RSA (par défaut)\n"
3807
3808 #, c-format
3809 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3810 msgstr "   (%d) DSA et Elgamal\n"
3811
3812 #, c-format
3813 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3814 msgstr "   (%d) DSA (signature seule)\n"
3815
3816 #, c-format
3817 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3818 msgstr "   (%d) RSA (signature seule)\n"
3819
3820 #, c-format
3821 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3822 msgstr "   (%d) Elgamal (chiffrement seul)\n"
3823
3824 #, c-format
3825 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3826 msgstr "   (%d) RSA (chiffrement seul)\n"
3827
3828 #, c-format
3829 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3830 msgstr "   (%d) DSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
3831
3832 #, c-format
3833 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3834 msgstr "   (%d) RSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
3835
3836 #, c-format
3837 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3838 msgstr "   (%d) ECC et ECC\n"
3839
3840 #, c-format
3841 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3842 msgstr "  (%d) ECC (signature seule)\n"
3843
3844 #, c-format
3845 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3846 msgstr "  (%d) ECC (indiquez vous-même les capacités)\n"
3847
3848 #, c-format
3849 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3850 msgstr "  (%d) ECC (chiffrement seul)\n"
3851
3852 #, c-format
3853 msgid "  (%d) Existing key\n"
3854 msgstr "  (%d) Clef existante\n"
3855
3856 msgid "Enter the keygrip: "
3857 msgstr "Entrez le keygrip : "
3858
3859 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3860 msgstr "Ce n'est pas un keygrip valable (40 chiffres hexadécimaux attendus)\n"
3861
3862 msgid "No key with this keygrip\n"
3863 msgstr "Pas de clef avec ce keygrip\n"
3864
3865 #, c-format
3866 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3867 msgstr "les clefs %s peuvent faire une taille comprise entre %u et %u bits.\n"
3868
3869 #, c-format
3870 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3871 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la sous-clef ? (%u) "
3872
3873 #, c-format
3874 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3875 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous ? (%u) "
3876
3877 #, c-format
3878 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3879 msgstr "La taille demandée est %u bits\n"
3880
3881 #, c-format
3882 msgid "rounded to %u bits\n"
3883 msgstr "arrondie à %u bits\n"
3884
3885 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3886 msgstr "Sélectionnez le type de courbe elliptique désiré :\n"
3887
3888 msgid ""
3889 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3890 "         0 = key does not expire\n"
3891 "      <n>  = key expires in n days\n"
3892 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3893 "      <n>m = key expires in n months\n"
3894 "      <n>y = key expires in n years\n"
3895 msgstr ""
3896 "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette clef devrait être valable.\n"
3897 "         0 = la clef n'expire pas\n"
3898 "      <n>  = la clef expire dans n jours\n"
3899 "      <n>w = la clef expire dans n semaines\n"
3900 "      <n>m = la clef expire dans n mois\n"
3901 "      <n>y = la clef expire dans n ans\n"
3902
3903 msgid ""
3904 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3905 "         0 = signature does not expire\n"
3906 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3907 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3908 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3909 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3910 msgstr ""
3911 "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette signature devrait\n"
3912 "être valable.\n"
3913 "         0 = la signature n'expire pas\n"
3914 "      <n>  = la signature expire dans n jours\n"
3915 "      <n>w = la signature expire dans n semaines\n"
3916 "      <n>m = la signature expire dans n mois\n"
3917 "      <n>y = la signature expire dans n ans\n"
3918
3919 msgid "Key is valid for? (0) "
3920 msgstr "Pendant combien de temps la clef est-elle valable ? (0) "
3921
3922 #, c-format