ssh: Do not look for a card based ssh key if scdaemon is disabled.
[gnupg.git] / po / fr.po
1 # GnuPG French translation
2 # Copyright (C) 1998-2009, 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Gaël Quéri <gael@lautre.net>, 1998-2009.
5 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2012.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gnupg 2.0.19\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-04-24 09:34+0200\n"
11 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
13 "Language: fr\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
19
20 #, c-format
21 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
22 msgstr "impossible d'obtenir le verrou pinentry : %s\n"
23
24 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
25 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
26 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
27 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
28 #. the second vertical bar.
29 msgid "|pinentry-label|_OK"
30 msgstr "|pinentry-label|_OK"
31
32 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
33 msgstr "|pinentry-label|_Annuler"
34
35 msgid "|pinentry-label|PIN:"
36 msgstr "|pinentry-label|Code personnel :"
37
38 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
39 #. for the quality bar.
40 msgid "Quality:"
41 msgstr "Qualité :"
42
43 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
44 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
45 #. string to describe what this is about.  The length of the
46 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
47 #. translate this entry, a default english text (see source)
48 #. will be used.
49 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
50 msgstr ""
51 "La qualité du texte entré ci-dessus.\n"
52 "Veuillez demander à votre administrateur des précisions sur les critères."
53
54 msgid ""
55 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
56 "session"
57 msgstr ""
58 "Veuillez entrer votre code personnel, pour pouvoir débloquer la clef secrète "
59 "pendant cette session"
60
61 msgid ""
62 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
63 "this session"
64 msgstr ""
65 "Veuillez entrer votre phrase de passe, pour pouvoir débloquer la clef "
66 "secrète pendant cette session"
67
68 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
69 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
70 #. two %d give the current and maximum number of tries.
71 #, c-format
72 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
73 msgstr "SETERROR %s (essai %d sur %d)"
74
75 msgid "PIN too long"
76 msgstr "Code personnel trop long"
77
78 msgid "Passphrase too long"
79 msgstr "Phrase de passe trop longue"
80
81 msgid "Invalid characters in PIN"
82 msgstr "Caractères incorrects dans le code personnel"
83
84 msgid "PIN too short"
85 msgstr "Code personnel trop court"
86
87 msgid "Bad PIN"
88 msgstr "Mauvais code personnel"
89
90 msgid "Bad Passphrase"
91 msgstr "Mauvaise phrase de passe"
92
93 msgid "Passphrase"
94 msgstr "Phrase de passe"
95
96 #, c-format
97 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
98 msgstr "les clefs SSH plus grandes que %d bits ne sont pas prises en charge\n"
99
100 #, c-format
101 msgid "can't create `%s': %s\n"
102 msgstr "impossible de créer « %s » : %s\n"
103
104 #, c-format
105 msgid "can't open `%s': %s\n"
106 msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
107
108 #, c-format
109 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
110 msgstr "erreur de lecture du numéro de série de la carte : %s\n"
111
112 #, c-format
113 msgid "detected card with S/N: %s\n"
114 msgstr "carte détectée avec le numéro de série : %s\n"
115
116 #, c-format
117 msgid "error getting default authentication keyID of card: %s\n"
118 msgstr ""
119 "erreur de lecture de l'identifiant de clef d'authentification par défaut de "
120 "la carte : %s\n"
121
122 #, c-format
123 msgid "no suitable card key found: %s\n"
124 msgstr "aucune clef de carte convenable n'a été trouvée : %s\n"
125
126 #, c-format
127 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
128 msgstr "échec de dissimulation de la clef : %s\n"
129
130 #, c-format
131 msgid "error writing key: %s\n"
132 msgstr "erreur d'écriture la clef : %s\n"
133
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
137 "allow this?"
138 msgstr ""
139 "Un processus SSH demande à utiliser la clef%%0A  %s%%0A  (%s)%%0AVoulez-vous "
140 "l'autoriser ?"
141
142 msgid "Allow"
143 msgstr "Autoriser"
144
145 msgid "Deny"
146 msgstr "Refuser"
147
148 #, c-format
149 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
150 msgstr "Veuillez entrer la phrase de passe pour la clef SSH%%0A  %F%%0A  (%c)"
151
152 msgid "Please re-enter this passphrase"
153 msgstr "Veuillez répéter cette phrase de passe"
154
155 #, c-format
156 msgid ""
157 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
158 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
159 msgstr ""
160 "Veuillez entrer une phrase de passe pour protéger la clef secrète%%0A   %s"
161 "%%0A   %s%%0Areçue dans l'espace de stockage de clefs de gpg-agent"
162
163 msgid "does not match - try again"
164 msgstr "ne correspond pas — veuillez réessayer"
165
166 #, c-format
167 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
168 msgstr "échec de création du flux à partir de cette socket : %s\n"
169
170 msgid "Please insert the card with serial number"
171 msgstr "Veuillez insérer la carte de numéro de série"
172
173 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
174 msgstr "Veuillez retirer la carte présente et insérer celle de numéro de série"
175
176 msgid "Admin PIN"
177 msgstr "Code personnel d'administration"
178
179 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
180 #. used to unblock a PIN.
181 msgid "PUK"
182 msgstr "CDP"
183
184 msgid "Reset Code"
185 msgstr "Code de réinitialisation"
186
187 #, c-format
188 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
189 msgstr "%s%%0A%%0AUtilisez le pavé numérique du lecteur en entrée."
190
191 msgid "Repeat this Reset Code"
192 msgstr "Répétez ce code de réinitialisation"
193
194 msgid "Repeat this PUK"
195 msgstr "Répétez ce code de déblocage personnel"
196
197 msgid "Repeat this PIN"
198 msgstr "Répétez ce code personnel"
199
200 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
201 msgstr ""
202 "les codes de réinitialisation ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
203
204 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
205 msgstr ""
206 "les codes de déblocage personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
207
208 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
209 msgstr "Les codes personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
210
211 #, c-format
212 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
213 msgstr "Veuillez entrer le code personnel%s%s%s pour déverrouiller la carte"
214
215 #, c-format
216 msgid "error creating temporary file: %s\n"
217 msgstr "erreur de création du fichier temporaire : %s\n"
218
219 #, c-format
220 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
221 msgstr "erreur d'écriture du fichier temporaire : %s\n"
222
223 msgid "Enter new passphrase"
224 msgstr "Entrez la nouvelle phrase de passe"
225
226 msgid "Take this one anyway"
227 msgstr "La prendre quand même"
228
229 #, c-format
230 msgid ""
231 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
232 "at least %u character long."
233 msgid_plural ""
234 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
235 "at least %u characters long."
236 msgstr[0] ""
237 "Avertissement : une phrase de passe non sécurisée a été entrée.%%0AUne "
238 "phrase de passe devrait être longue d'au moins %u caractère."
239 msgstr[1] ""
240 "Avertissement : une phrase de passe non sécurisée a été entrée.%%0AUne "
241 "phrase de passe devrait être longue d'au moins %u caractères."
242
243 #, c-format
244 msgid ""
245 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
246 "contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
247 msgid_plural ""
248 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
249 "contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
250 msgstr[0] ""
251 "Avertissement : une phrase de passe non sécurisée a été entrée.%%0AUne "
252 "phrase de passe devrait contenir au moins%%0A%u chiffre ou caractère spécial."
253 msgstr[1] ""
254 "Avertissement : une phrase de passe non sécurisée a été entrée.%%0AUne "
255 "phrase de passe devrait contenir au moins%%0A%u chiffres ou caractères "
256 "spéciaux."
257
258 #, c-format
259 msgid ""
260 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not be "
261 "a known term or match%%0Acertain pattern."
262 msgstr ""
263 "Avertissement : une phrase de passe non sécurisée a été entrée.%%0AUne "
264 "phrase de passe ne devrait ni être un mot commun,%%0Ani correspondre à un "
265 "certain schéma."
266
267 #, c-format
268 msgid ""
269 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
270 msgstr ""
271 "Aucune phrase de passe n'a été entrée.%0AUne phrase de passe vide n'est pas "
272 "autorisée."
273
274 #, c-format
275 msgid ""
276 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
277 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
278 msgstr ""
279 "Aucune phrase de passe n'a été entrée — c'est souvent une mauvaise idée."
280 "%0AVeuillez confirmer que vous ne voulez aucune protection pour la clef."
281
282 msgid "Yes, protection is not needed"
283 msgstr "Oui, aucune protection n'est nécessaire"
284
285 #, c-format
286 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
287 msgstr "Veuillez entrer la phrase de passe%0Apour protéger la nouvelle clef"
288
289 msgid "Please enter the new passphrase"
290 msgstr "Veuillez entrer la nouvelle phrase de passe"
291
292 msgid ""
293 "@Options:\n"
294 " "
295 msgstr ""
296 "@Options :\n"
297 " "
298
299 msgid "run in server mode (foreground)"
300 msgstr "exécuter en mode serveur (premier plan)"
301
302 msgid "run in daemon mode (background)"
303 msgstr "exécuter en mode démon (arrière-plan)"
304
305 msgid "verbose"
306 msgstr "bavard"
307
308 msgid "be somewhat more quiet"
309 msgstr "devenir beaucoup plus silencieux"
310
311 msgid "sh-style command output"
312 msgstr "sortie de commandes à la sh"
313
314 msgid "csh-style command output"
315 msgstr "sortie de commandes à la csh"
316
317 msgid "|FILE|read options from FILE"
318 msgstr "|FICHIER|lire les options depuis le FICHIER"
319
320 msgid "do not detach from the console"
321 msgstr "ne pas détacher de la console"
322
323 msgid "do not grab keyboard and mouse"
324 msgstr "ne pas capturer le clavier et la souris"
325
326 msgid "use a log file for the server"
327 msgstr "utiliser un fichier journal pour le serveur"
328
329 msgid "use a standard location for the socket"
330 msgstr "utiliser un emplacement de socket standard"
331
332 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
333 msgstr "|PROG|utiliser PROG pour entrer le code personnel"
334
335 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
336 msgstr "|PROG|utiliser PROG comme SCdaemon"
337
338 msgid "do not use the SCdaemon"
339 msgstr "ne pas utiliser le SCdaemon"
340
341 msgid "ignore requests to change the TTY"
342 msgstr "ignorer les demandes de modification du TTY"
343
344 msgid "ignore requests to change the X display"
345 msgstr "ignorer les demandes de modification d'aff. X"
346
347 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
348 msgstr "|N|oublier les codes personnels après N secondes"
349
350 msgid "do not use the PIN cache when signing"
351 msgstr "ne pas utiliser le cache de code pour signer"
352
353 msgid "allow clients to mark keys as \"trusted\""
354 msgstr "permettre de marquer la confiance des clefs"
355
356 msgid "allow presetting passphrase"
357 msgstr "permettre de préconfigurer la phrase de passe"
358
359 msgid "enable ssh-agent emulation"
360 msgstr "activer l'émulation de ssh-agent"
361
362 msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
363 msgstr "|FICHIER|écrire aussi les réglages d'env. dans FICHIER"
364
365 # @EMAIL@ is currently an URL
366 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
367 #. reporting address.  This is so that we can change the
368 #. reporting address without breaking the translations.
369 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
370 msgstr ""
371 "Veuillez signaler toutes anomalies sur <@EMAIL@> (en anglais)\n"
372 "et tout problème de traduction à <traduc@traduc.org>.\n"
373
374 msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
375 msgstr "Utilisation : gpg-agent [options] (-h pour l'aide)"
376
377 msgid ""
378 "Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
379 "Secret key management for GnuPG\n"
380 msgstr ""
381 "Syntaxe : gpg-agent [options] [commande [arguments]]\n"
382 "Gestionnaire de clefs secrètes pour GnuPG\n"
383
384 #, c-format
385 msgid "invalid debug-level `%s' given\n"
386 msgstr "niveau de débogage « %s » incorrect\n"
387
388 #, c-format
389 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
390 msgstr "%s est trop ancien (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
391
392 #, c-format
393 msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
394 msgstr "Remarque : pas de fichier d'options par défaut « %s »\n"
395
396 #, c-format
397 msgid "option file `%s': %s\n"
398 msgstr "fichier d'options « %s » : %s\n"
399
400 #, c-format
401 msgid "reading options from `%s'\n"
402 msgstr "lecture des options de « %s »\n"
403
404 #, c-format
405 msgid "error creating `%s': %s\n"
406 msgstr "erreur de création de « %s » : %s\n"
407
408 #, c-format
409 msgid "can't create directory `%s': %s\n"
410 msgstr "impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n"
411
412 msgid "name of socket too long\n"
413 msgstr "nom de socket trop long\n"
414
415 #, c-format
416 msgid "can't create socket: %s\n"
417 msgstr "impossible de créer la socket : %s\n"
418
419 #, c-format
420 msgid "socket name `%s' is too long\n"
421 msgstr "le nom de la socket « %s » est trop long\n"
422
423 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
424 msgstr ""
425 "une instance de gpg-agent fonctionne déjà —\n"
426 "pas de démarrage d'une nouvelle instance\n"
427
428 msgid "error getting nonce for the socket\n"
429 msgstr "erreur de lecture du « nonce » de la socket\n"
430
431 #, c-format
432 msgid "error binding socket to `%s': %s\n"
433 msgstr "erreur de lien de la socket à « %s » : %s\n"
434
435 #, c-format
436 msgid "listen() failed: %s\n"
437 msgstr "échec de listen() : %s\n"
438
439 #, c-format
440 msgid "listening on socket `%s'\n"
441 msgstr "écoute sur la socket « %s »\n"
442
443 #, c-format
444 msgid "directory `%s' created\n"
445 msgstr "répertoire « %s » créé\n"
446
447 #, c-format
448 msgid "stat() failed for `%s': %s\n"
449 msgstr "échec de stat() pour « %s » : %s\n"
450
451 #, c-format
452 msgid "can't use `%s' as home directory\n"
453 msgstr "impossible d'utiliser « %s » comme répertoire personnel\n"
454
455 #, c-format
456 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
457 msgstr "erreur de lecture du « nonce » sur le descripteur %d : %s\n"
458
459 #, c-format
460 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
461 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
462
463 #, c-format
464 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
465 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
466
467 #, c-format
468 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
469 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
470
471 #, c-format
472 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
473 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
474
475 #, c-format
476 msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
477 msgstr "échec de pth_select : %s — attente 1 s\n"
478
479 #, c-format
480 msgid "%s %s stopped\n"
481 msgstr "%s %s arrêté\n"
482
483 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
484 msgstr ""
485 "aucune instance de gpg-agent n'est en cours d'exécution dans cette session\n"
486
487 msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
488 msgstr "la variable d'environnement GPG_AGENT_INFO est mal définie\n"
489
490 #, c-format
491 msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
492 msgstr "le protocole gpg-agent version %d n'est pas pris en charge\n"
493
494 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
495 msgstr ""
496 "Utilisation : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h pour l'aide)\n"
497
498 msgid ""
499 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
500 "Password cache maintenance\n"
501 msgstr ""
502 "Syntaxe : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
503 "Maintenance du cache des mots de passe\n"
504
505 msgid ""
506 "@Commands:\n"
507 " "
508 msgstr ""
509 "@Commandes :\n"
510 " "
511
512 msgid ""
513 "@\n"
514 "Options:\n"
515 " "
516 msgstr ""
517 "@\n"
518 "Options :\n"
519 " "
520
521 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
522 msgstr "Utilisation : gpg-protect-tool [options] (-h pour l'aide)\n"
523
524 msgid ""
525 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
526 "Secret key maintenance tool\n"
527 msgstr ""
528 "Syntaxe : gpg-protect-tool [options] [arguments]\n"
529 "Outils de maintenance des clefs secrètes\n"
530
531 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
532 msgstr "Veuillez entrer la phrase de passe pour déprotéger l'objet PKCS#12."
533
534 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
535 msgstr ""
536 "Veuillez entrer la phrase de passe pour protéger le nouvel objet PKCS#12."
537
538 msgid ""
539 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
540 "system."
541 msgstr ""
542 "Veuillez entrer la phrase de passe pour protéger l'objet importé dans le "
543 "système GnuPG."
544
545 msgid ""
546 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
547 "needed to complete this operation."
548 msgstr ""
549 "Veuillez entrer la phrase de passe ou le code personnel\n"
550 "nécessaires pour terminer cette opération."
551
552 msgid "Passphrase:"
553 msgstr "Phrase de passe :"
554
555 msgid "cancelled\n"
556 msgstr "annulé\n"
557
558 #, c-format
559 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
560 msgstr "erreur de demande de la phrase de passe : %s\n"
561
562 #, c-format
563 msgid "error opening `%s': %s\n"
564 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
565
566 #, c-format
567 msgid "file `%s', line %d: %s\n"
568 msgstr "fichier « %s », ligne %d : %s\n"
569
570 #, c-format
571 msgid "statement \"%s\" ignored in `%s', line %d\n"
572 msgstr "déclaration « %s » ignorée dans « %s », ligne %d\n"
573
574 #, c-format
575 msgid "system trustlist `%s' not available\n"
576 msgstr "le système de liste de confiance « %s » n'est pas disponible\n"
577
578 #, c-format
579 msgid "bad fingerprint in `%s', line %d\n"
580 msgstr "mauvaise empreinte dans « %s », ligne %d\n"
581
582 #, c-format
583 msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
584 msgstr "option de clef incorrecte dans « %s », ligne %d\n"
585
586 #, c-format
587 msgid "error reading `%s', line %d: %s\n"
588 msgstr "erreur de lecture de « %s », ligne %d : %s\n"
589
590 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
591 msgstr "erreur de lecture de la liste de certificats racine de confiance\n"
592
593 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
594 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
595 #. Pinentry to insert a line break.  The double
596 #. percent sign is actually needed because it is also
597 #. a printf format string.  If you need to insert a
598 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
599 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
600 #. certificate.
601 #, c-format
602 msgid ""
603 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
604 "certificates?"
605 msgstr ""
606 "Attribuez-vous une confiance ultime%%0A  « %s »%%0Apour certifier "
607 "correctement les certificats de l'utilisateur ?"
608
609 msgid "Yes"
610 msgstr "Oui"
611
612 msgid "No"
613 msgstr "Non"
614
615 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
616 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
617 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
618 #. needed because it is also a printf format string.  If you
619 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
620 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
621 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
622 #. as stored in the certificate.
623 #, c-format
624 msgid ""
625 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
626 "fingerprint:%%0A  %s"
627 msgstr ""
628 "Veuillez vérifier que le certificat identifié par :%%0A  « %s »%%0Aa pour "
629 "empreinte :%%0A  %s"
630
631 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
632 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
633 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
634 msgid "Correct"
635 msgstr "Exact"
636
637 msgid "Wrong"
638 msgstr "Faux"
639
640 #, c-format
641 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
642 msgstr ""
643 "Remarque : cette phrase de passe n'a jamais été modifiée.%0AVeuillez la "
644 "modifier maintenant."
645
646 #, c-format
647 msgid ""
648 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
649 "it now."
650 msgstr ""
651 "Cette phrase de passe n'a pas été modifiée%%0Adepuis le %.4s-%.2s-%.2s. "
652 "Veuillez la modifier maintenant."
653
654 msgid "Change passphrase"
655 msgstr "Modifier la phrase de passe"
656
657 msgid "I'll change it later"
658 msgstr "Je la modifierai plus tard"
659
660 #, c-format
661 msgid "error creating a pipe: %s\n"
662 msgstr "erreur de création d'un tube : %s\n"
663
664 #, c-format
665 msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
666 msgstr "impossible d'ouvrir un tube en lecture avec fdopen : %s\n"
667
668 #, c-format
669 msgid "error forking process: %s\n"
670 msgstr "erreur de création de processus fils : %s\n"
671
672 #, c-format
673 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
674 msgstr "échec d'attente de fin du processus %d : %s\n"
675
676 #, c-format
677 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
678 msgstr "erreur de lecture du code de retour du processus %d : %s\n"
679
680 #, c-format
681 msgid "error running `%s': exit status %d\n"
682 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : code de retour %d\n"
683
684 #, c-format
685 msgid "error running `%s': probably not installed\n"
686 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : il n'est sans doute pas installé\n"
687
688 #, c-format
689 msgid "error running `%s': terminated\n"
690 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : terminé\n"
691
692 #, c-format
693 msgid "error creating socket: %s\n"
694 msgstr "erreur de création de socket : %s\n"
695
696 msgid "host not found"
697 msgstr "hôte introuvable"
698
699 msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
700 msgstr "gpg-agent n'est pas disponible dans cette session\n"
701
702 #, c-format
703 msgid "can't connect to `%s': %s\n"
704 msgstr "impossible de se connecter à « %s » : %s\n"
705
706 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
707 msgstr "problème de communication avec gpg-agent\n"
708
709 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
710 msgstr "problème de configuration des options de gpg-agent\n"
711
712 msgid "canceled by user\n"
713 msgstr "annulé par l'utilisateur\n"
714
715 msgid "problem with the agent\n"
716 msgstr "problème avec l'agent\n"
717
718 #, c-format
719 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
720 msgstr "impossible d'empêcher la génération de fichiers « core » : %s\n"
721
722 #, c-format
723 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
724 msgstr "Avertissement : le propriétaire de %s n'est pas sûr « %s »\n"
725
726 #, c-format
727 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
728 msgstr "Avertissement : les droits de %s ne sont pas sûrs « %s »\n"
729
730 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
731 msgid "yes"
732 msgstr "oui"
733
734 msgid "yY"
735 msgstr "oO"
736
737 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
738 msgid "no"
739 msgstr "non"
740
741 msgid "nN"
742 msgstr "nN"
743
744 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
745 msgid "quit"
746 msgstr "quitter"
747
748 msgid "qQ"
749 msgstr "qQ"
750
751 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
752 msgid "okay|okay"
753 msgstr "ok|ok"
754
755 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
756 msgid "cancel|cancel"
757 msgstr "annuler|annuler"
758
759 msgid "oO"
760 msgstr "oO"
761
762 msgid "cC"
763 msgstr "aA"
764
765 #, c-format
766 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
767 msgstr "hors limite de la mémoire sécurisée lors de l'allocation de %lu octets"
768
769 #, c-format
770 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
771 msgstr "hors limite lors de l'allocation de %lu octets"
772
773 msgid "no running gpg-agent - starting one\n"
774 msgstr ""
775 "pas d'instance de gpg-agent en cours d'exécution —\n"
776 "démarrage d'une nouvelle instance\n"
777
778 #, c-format
779 msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
780 msgstr "%d secondes d'attente pour permettre à l'agent d'arriver\n"
781
782 msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
783 msgstr ""
784 "impossible de se connecter à l'agent — essai avec la solution de repli\n"
785
786 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
787 #. verbatim.  It will not be printed.
788 msgid "|audit-log-result|Good"
789 msgstr "|audit-log-result|Bon"
790
791 msgid "|audit-log-result|Bad"
792 msgstr "|audit-log-result|Mauvais"
793
794 msgid "|audit-log-result|Not supported"
795 msgstr "|audit-log-result|Non pris en charge"
796
797 msgid "|audit-log-result|No certificate"
798 msgstr "|audit-log-result|Pas de certificat"
799
800 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
801 msgstr "|audit-log-result|Non activé"
802
803 msgid "|audit-log-result|Error"
804 msgstr "|audit-log-result|Erreur"
805
806 msgid "|audit-log-result|Not used"
807 msgstr "|audit-log-result|Non utilisé"
808
809 msgid "|audit-log-result|Okay"
810 msgstr "|audit-log-result|D'accord"
811
812 msgid "|audit-log-result|Skipped"
813 msgstr "|audit-log-result|Ignoré"
814
815 msgid "|audit-log-result|Some"
816 msgstr "|audit-log-result|Un peu"
817
818 msgid "Certificate chain available"
819 msgstr "Chaîne de certificats disponible"
820
821 msgid "root certificate missing"
822 msgstr "certificat racine manquant"
823
824 msgid "Data encryption succeeded"
825 msgstr "Chiffrement des données réussi"
826
827 msgid "Data available"
828 msgstr "Données disponibles"
829
830 msgid "Session key created"
831 msgstr "Clef de session créée"
832
833 #, c-format
834 msgid "algorithm: %s"
835 msgstr "algorithme : %s"
836
837 #, c-format
838 msgid "unsupported algorithm: %s"
839 msgstr "algorithme non pris en charge : %s"
840
841 msgid "seems to be not encrypted"
842 msgstr "n'a pas l'air chiffré"
843
844 msgid "Number of recipients"
845 msgstr "Nombre de destinataires"
846
847 #, c-format
848 msgid "Recipient %d"
849 msgstr "Destinataire %d"
850
851 msgid "Data signing succeeded"
852 msgstr "Signature des données réussie"
853
854 #, c-format
855 msgid "data hash algorithm: %s"
856 msgstr "algorithme de hachage de données : %s"
857
858 #, c-format
859 msgid "Signer %d"
860 msgstr "Signataire %d"
861
862 #, c-format
863 msgid "attr hash algorithm: %s"
864 msgstr "algorithme de hachage des attributs : %s"
865
866 msgid "Data decryption succeeded"
867 msgstr "Déchiffrement des données réussi"
868
869 msgid "Encryption algorithm supported"
870 msgstr "Algorithme de chiffrement pris en charge"
871
872 msgid "Data verification succeeded"
873 msgstr "Vérification des données réussie"
874
875 msgid "Signature available"
876 msgstr "Signature disponible"
877
878 msgid "Parsing data succeeded"
879 msgstr "Analyse des données réussie"
880
881 #, c-format
882 msgid "bad data hash algorithm: %s"
883 msgstr "mauvais algorithme de hachage de données : %s"
884
885 #, c-format
886 msgid "Signature %d"
887 msgstr "Signature %d"
888
889 msgid "Certificate chain valid"
890 msgstr "Chaîne de certificats correcte"
891
892 msgid "Root certificate trustworthy"
893 msgstr "Certificat racine digne de confiance"
894
895 msgid "no CRL found for certificate"
896 msgstr "aucune liste de révocations trouvée pour le certificat"
897
898 msgid "the available CRL is too old"
899 msgstr "la liste de révocations de certificats est trop vieille"
900
901 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
902 msgstr "vérification de liste de révocations par OCSP pour le certificat"
903
904 msgid "Included certificates"
905 msgstr "Certificats inclus"
906
907 msgid "No audit log entries."
908 msgstr "Aucune entrée de journal d'audit."
909
910 msgid "Unknown operation"
911 msgstr "Opération inconnue"
912
913 msgid "Gpg-Agent usable"
914 msgstr "gpg-agent utilisable"
915
916 msgid "Dirmngr usable"
917 msgstr "Dirmngr utilisable"
918
919 #, c-format
920 msgid "No help available for `%s'."
921 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »."
922
923 msgid "ignoring garbage line"
924 msgstr "ligne inutile ignorée"
925
926 msgid "[none]"
927 msgstr "[aucun]"
928
929 #, c-format
930 msgid "armor: %s\n"
931 msgstr "armure : %s\n"
932
933 msgid "invalid armor header: "
934 msgstr "en-tête d'armure incorrect : "
935
936 msgid "armor header: "
937 msgstr "en-tête d'armure : "
938
939 msgid "invalid clearsig header\n"
940 msgstr "en-tête de signature en texte clair incorrect\n"
941
942 msgid "unknown armor header: "
943 msgstr "en-tête d'armure inconnu : "
944
945 msgid "nested clear text signatures\n"
946 msgstr "signatures en texte clair imbriquées\n"
947
948 msgid "unexpected armor: "
949 msgstr "armure inattendue : "
950
951 msgid "invalid dash escaped line: "
952 msgstr "ligne protégée par « - » incorrecte : "
953
954 #, c-format
955 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
956 msgstr "caractère %02X incorrect en radix64, ignoré\n"
957
958 msgid "premature eof (no CRC)\n"
959 msgstr "fin de fichier prématurée (pas de CRC)\n"
960
961 msgid "premature eof (in CRC)\n"
962 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le CRC)\n"
963
964 msgid "malformed CRC\n"
965 msgstr "CRC mal défini\n"
966
967 #, c-format
968 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
969 msgstr "erreur de CRC ; %06lX - %06lX\n"
970
971 msgid "premature eof (in trailer)\n"
972 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le pied)\n"
973
974 msgid "error in trailer line\n"
975 msgstr "erreur dans la ligne de pied\n"
976
977 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
978 msgstr "aucune donnée OpenPGP valable n'a été trouvée.\n"
979
980 #, c-format
981 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
982 msgstr "armure incorrecte : ligne plus longue que %d caractères\n"
983
984 msgid ""
985 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
986 msgstr ""
987 "caractère Quoted-Printable dans l'armure provenant sans\n"
988 "doute d'un serveur de courriers électroniques défectueux\n"
989
990 msgid ""
991 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
992 "an '='\n"
993 msgstr ""
994 "un nom de notation ne doit contenir que des caractères imprimables ou des "
995 "espaces, et se terminer avec « = »\n"
996
997 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
998 msgstr "un nom de notation d'utilisateur doit contenir un caractère « @ »\n"
999
1000 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1001 msgstr "un nom de notation ne doit pas contenir plus d'un caractère « @ »\n"
1002
1003 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1004 msgstr "une valeur de notation ne doit utiliser aucun caractère de contrôle\n"
1005
1006 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1007 msgstr "Attention : des données de notation incorrectes ont été trouvées.\n"
1008
1009 msgid "not human readable"
1010 msgstr "non lisible par l'utilisateur"
1011
1012 #, c-format
1013 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1014 msgstr "la carte OpenPGP n'est pas disponible : %s\n"
1015
1016 #, c-format
1017 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1018 msgstr "carte OpenPGP nº %s détectée\n"
1019
1020 msgid "can't do this in batch mode\n"
1021 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique\n"
1022
1023 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1024 msgstr "Cette commande n'est disponible que pour les cartes en version 2\n"
1025
1026 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1027 msgstr "le code de réinitialisation n'est plus disponible\n"
1028
1029 msgid "Your selection? "
1030 msgstr "Quel est votre choix ? "
1031
1032 msgid "[not set]"
1033 msgstr "[non positionné]"
1034
1035 msgid "male"
1036 msgstr "masculin"
1037
1038 msgid "female"
1039 msgstr "féminin"
1040
1041 msgid "unspecified"
1042 msgstr "non indiqué"
1043
1044 msgid "not forced"
1045 msgstr "non forcé"
1046
1047 msgid "forced"
1048 msgstr "forcé"
1049
1050 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1051 msgstr "Erreur : seul l'ASCII standard est permis pour l'instant.\n"
1052
1053 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1054 msgstr "Erreur : le caractère « < » ne peut pas être utilisé.\n"
1055
1056 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1057 msgstr "Erreur : les espaces doubles ne sont pas permises.\n"
1058
1059 msgid "Cardholder's surname: "
1060 msgstr "Nom du détenteur de la carte : "
1061
1062 msgid "Cardholder's given name: "
1063 msgstr "Prénom du détenteur de la carte : "
1064
1065 #, c-format
1066 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1067 msgstr "Erreur : nom combiné trop long (limité à %d caractères).\n"
1068
1069 msgid "URL to retrieve public key: "
1070 msgstr "URL pour récupérer la clef publique : "
1071
1072 #, c-format
1073 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1074 msgstr "Erreur : URL trop longue (limitée à %d caractères).\n"
1075
1076 #, c-format
1077 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1078 msgstr "erreur d'allocation de suffisamment de mémoire : %s\n"
1079
1080 #, c-format
1081 msgid "error reading `%s': %s\n"
1082 msgstr "erreur de lecture de « %s » : %s\n"
1083
1084 #, c-format
1085 msgid "error writing `%s': %s\n"
1086 msgstr "erreur d'écriture de « %s » : %s\n"
1087
1088 msgid "Login data (account name): "
1089 msgstr "Données d'identification (nom du compte) : "
1090
1091 #, c-format
1092 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1093 msgstr ""
1094 "Erreur : données d'identification trop longues (limitées à\n"
1095 "%d caractères).\n"
1096
1097 msgid "Private DO data: "
1098 msgstr "Données DO privées : "
1099
1100 #, c-format
1101 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1102 msgstr "Erreur : DO privé trop long (limité à %d caractères).\n"
1103
1104 msgid "Language preferences: "
1105 msgstr "Préférences de langue : "
1106
1107 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1108 msgstr "Erreur : longueur incorrecte de la chaîne de préférences.\n"
1109
1110 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1111 msgstr "Erreur : caractères incorrects dans la chaîne de préférences.\n"
1112
1113 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1114 msgstr "Sexe ((M)asculin, (F)éminin ou espace) : "
1115
1116 msgid "Error: invalid response.\n"
1117 msgstr "Erreur : réponse incorrecte.\n"
1118
1119 msgid "CA fingerprint: "
1120 msgstr "empreinte de l'autorité de certification : "
1121
1122 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1123 msgstr "Erreur : formatage incorrect de l'empreinte.\n"
1124
1125 #, c-format
1126 msgid "key operation not possible: %s\n"
1127 msgstr "opération sur la clef impossible : %s\n"
1128
1129 msgid "not an OpenPGP card"
1130 msgstr "ce n'est pas une carte OpenPGP"
1131
1132 #, c-format
1133 msgid "error getting current key info: %s\n"
1134 msgstr ""
1135 "erreur de lecture des renseignements actuellement contenus\n"
1136 "dans la clef : %s\n"
1137
1138 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1139 msgstr "Faut-il remplacer la clef existante ? (o/N) "
1140
1141 msgid ""
1142 "NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1143 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1144 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1145 msgstr ""
1146 "Remarque : Il n'y a aucune garantie que la carte gère la taille demandée.\n"
1147 "           En cas d'échec de génération de la clef, veuillez vérifier les\n"
1148 "           tailles permises dans la documentation de la carte.\n"
1149
1150 #, c-format
1151 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1152 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de signature ? (%u) "
1153
1154 #, c-format
1155 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1156 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de chiffrement ? (%u) "
1157
1158 #, c-format
1159 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1160 msgstr ""
1161 "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef d'authentification ? (%u) "
1162
1163 #, c-format
1164 msgid "rounded up to %u bits\n"
1165 msgstr "arrondie à %u bits\n"
1166
1167 #, c-format
1168 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1169 msgstr "les tailles de clefs %s doivent être dans l'intervalle %u-%u\n"
1170
1171 #, c-format
1172 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1173 msgstr ""
1174 "La carte sera maintenant reconfigurée pour générer une clef de %u bits\n"
1175
1176 #, c-format
1177 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1178 msgstr "erreur de modification de taille de clef %d en %u bits : %s\n"
1179
1180 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1181 msgstr ""
1182 "Faut-il faire une sauvegarde hors carte de la clef de chiffrement ? (O/n) "
1183
1184 msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
1185 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
1186
1187 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1188 msgstr "Faut-il remplacer les clefs existantes ? (o/N) "
1189
1190 #, c-format
1191 msgid ""
1192 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1193 "   PIN = `%s'     Admin PIN = `%s'\n"
1194 "You should change them using the command --change-pin\n"
1195 msgstr ""
1196 "Veuillez noter que les configurations d'usine des codes personnels sont\n"
1197 "   code personnel = « %s »     code personnel d'admin. = « %s ».\n"
1198 "Vous devriez les modifier avec la commande --change-pin\n"
1199
1200 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1201 msgstr "Veuillez sélectionner le type de clef à générer :\n"
1202
1203 msgid "   (1) Signature key\n"
1204 msgstr "   (1) Clef de signature\n"
1205
1206 msgid "   (2) Encryption key\n"
1207 msgstr "   (2) Clef de chiffrement\n"
1208
1209 msgid "   (3) Authentication key\n"
1210 msgstr "   (3) Clef d'authentification\n"
1211
1212 msgid "Invalid selection.\n"
1213 msgstr "Choix incorrect.\n"
1214
1215 msgid "Please select where to store the key:\n"
1216 msgstr "Veuillez sélectionner l'endroit où stocker la clef :\n"
1217
1218 msgid "unknown key protection algorithm\n"
1219 msgstr "algorithme de protection de clef inconnu\n"
1220
1221 msgid "secret parts of key are not available\n"
1222 msgstr "Les parties secrètes de la clef ne sont pas disponibles.\n"
1223
1224 msgid "secret key already stored on a card\n"
1225 msgstr "la clef secrète est déjà stockée sur une carte\n"
1226
1227 #, c-format
1228 msgid "error writing key to card: %s\n"
1229 msgstr "erreur d'écriture la clef sur la carte : %s\n"
1230
1231 msgid "quit this menu"
1232 msgstr "quitter ce menu"
1233
1234 msgid "show admin commands"
1235 msgstr "afficher les commandes d'administration"
1236
1237 msgid "show this help"
1238 msgstr "afficher cette aide"
1239
1240 msgid "list all available data"
1241 msgstr "afficher toutes les données disponibles"
1242
1243 msgid "change card holder's name"
1244 msgstr "modifier le nom du détenteur de la carte"
1245
1246 msgid "change URL to retrieve key"
1247 msgstr "modifier l'URL pour récupérer la clef"
1248
1249 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1250 msgstr "récupérer la clef indiquée dans l'URL de la carte"
1251
1252 msgid "change the login name"
1253 msgstr "modifier l'identifiant de connexion"
1254
1255 msgid "change the language preferences"
1256 msgstr "modifier les préférences de langue"
1257
1258 msgid "change card holder's sex"
1259 msgstr "modifier le sexe du détenteur de la carte"
1260
1261 msgid "change a CA fingerprint"
1262 msgstr "modifier une empreinte d'autorité de certification"
1263
1264 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1265 msgstr ""
1266 "inverser le paramètre obligeant à entrer le code personnel pour les\n"
1267 "signatures"
1268
1269 msgid "generate new keys"
1270 msgstr "générer de nouvelles clefs"
1271
1272 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1273 msgstr "menu pour modifier ou déverrouiller le code personnel"
1274
1275 msgid "verify the PIN and list all data"
1276 msgstr "vérifier le code personnel et afficher toutes les données"
1277
1278 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1279 msgstr "débloquer le code personnel en utilisant un code de réinitialisation"
1280
1281 msgid "gpg/card> "
1282 msgstr "gpg/carte> "
1283
1284 msgid "Admin-only command\n"
1285 msgstr "La commande n'est utilisable qu'en mode administration\n"
1286
1287 msgid "Admin commands are allowed\n"
1288 msgstr "Les commandes d'administration sont permises\n"
1289
1290 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1291 msgstr "Les commandes d'administration ne sont pas permises\n"
1292
1293 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1294 msgstr "Commande incorrecte (essayez « help »)\n"
1295
1296 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1297 msgstr "--output n'est pas compatible avec cette commande\n"
1298
1299 #, c-format
1300 msgid "can't open `%s'\n"
1301 msgstr "impossible d'ouvrir « %s »\n"
1302
1303 #, c-format
1304 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1305 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
1306
1307 #, c-format
1308 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1309 msgstr "erreur de lecture du bloc de clef : %s\n"
1310
1311 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1312 msgstr "(à moins d'indiquer la clef par son empreinte)\n"
1313
1314 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1315 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique sans « --yes »\n"
1316
1317 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1318 msgstr "Faut-il supprimer cette clef du porte-clefs ? (o/N) "
1319
1320 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1321 msgstr "C'est une clef secrète — faut-il vraiment la supprimer ? (o/N) "
1322
1323 #, c-format
1324 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1325 msgstr "échec de suppression du bloc de clef : %s\n"
1326
1327 msgid "ownertrust information cleared\n"
1328 msgstr "les renseignements de confiance du propriétaire ont été effacées\n"
1329
1330 #, c-format
1331 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1332 msgstr "il y a une clef secrète pour la clef publique « %s ».\n"
1333
1334 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1335 msgstr ""
1336 "utiliser d'abord l'option « --delete-secret-keys » pour la supprimer.\n"
1337
1338 #, c-format
1339 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1340 msgstr "erreur de création de la phrase de passe : %s\n"
1341
1342 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1343 msgstr "impossible d'utiliser un paquet ESK symétrique en mode S2K\n"
1344
1345 #, c-format
1346 msgid "using cipher %s\n"
1347 msgstr "utilisation de l'algorithme de chiffrement %s\n"
1348
1349 #, c-format
1350 msgid "`%s' already compressed\n"
1351 msgstr "« %s » est déjà compressé\n"
1352
1353 #, c-format
1354 msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
1355 msgstr "Attention : « %s » est un fichier vide\n"
1356
1357 msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
1358 msgstr ""
1359 "le chiffrement RSA n'est possible qu'avec des clefs d'au plus 2048 bits\n"
1360 "en mode --pgp2\n"
1361
1362 #, c-format
1363 msgid "reading from `%s'\n"
1364 msgstr "lecture de « %s »\n"
1365
1366 msgid ""
1367 "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
1368 msgstr ""
1369 "impossible d'utiliser le chiffrement IDEA avec toutes les clefs\n"
1370 "utilisés pour chiffrer.\n"
1371
1372 #, c-format
1373 msgid ""
1374 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1375 msgstr ""
1376 "Attention : forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en\n"
1377 "            désaccord avec les préférences du destinataire\n"
1378
1379 #, c-format
1380 msgid ""
1381 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1382 "preferences\n"
1383 msgstr ""
1384 "Attention : forcer l'algorithme de compression %s (%d) est en\n"
1385 "            désaccord avec les préférences du destinataire\n"
1386
1387 #, c-format
1388 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1389 msgstr ""
1390 "forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en désaccord\n"
1391 "avec les préférences du destinataire\n"
1392
1393 #, c-format
1394 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1395 msgstr "impossible d'utiliser %s en mode %s.\n"
1396
1397 #, c-format
1398 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1399 msgstr "%s/%s chiffré pour : « %s »\n"
1400
1401 #, c-format
1402 msgid "%s encrypted data\n"
1403 msgstr "données chiffrées avec %s\n"
1404
1405 #, c-format
1406 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1407 msgstr "chiffré avec l'algorithme inconnu %d\n"
1408
1409 msgid ""
1410 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1411 msgstr ""
1412 "Attention : le message a été chiffré avec une clef faible pendant le\n"
1413 "            chiffrement symétrique.\n"
1414
1415 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1416 msgstr "problème de gestion des paquets chiffrés\n"
1417
1418 msgid "no remote program execution supported\n"
1419 msgstr "aucun programme d'exécution à distance n'est pris en charge\n"
1420
1421 msgid ""
1422 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1423 msgstr ""
1424 "les appels aux programmes externes sont désactivés car les droits\n"
1425 "du fichier d'options ne sont pas sûrs\n"
1426
1427 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1428 msgstr ""
1429 "cette plateforme a besoin de fichiers temporaires pour appeler des\n"
1430 "programmes externes\n"
1431
1432 #, c-format
1433 msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
1434 msgstr "impossible d'exécuter le programme « %s » : %s\n"
1435
1436 #, c-format
1437 msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
1438 msgstr "impossible d'exécuter l'interpréteur de commandes « %s » : %s\n"
1439
1440 #, c-format
1441 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1442 msgstr "erreur système pendant l'appel du programme externe : %s\n"
1443
1444 msgid "unnatural exit of external program\n"
1445 msgstr "sortie non naturelle du programme externe\n"
1446
1447 msgid "unable to execute external program\n"
1448 msgstr "impossible d'exécuter le programme externe\n"
1449
1450 #, c-format
1451 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1452 msgstr "impossible de lire la réponse du programme externe : %s\n"
1453
1454 #, c-format
1455 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
1456 msgstr ""
1457 "Attention : impossible de supprimer le fichier temporaire\n"
1458 "            (%s) « %s » : %s\n"
1459
1460 #, c-format
1461 msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
1462 msgstr ""
1463 "Attention : impossible de supprimer le répertoire temporaire « %s » :\n"
1464 "            %s\n"
1465
1466 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1467 msgstr "exporter les signatures marquées comme locales seulement"
1468
1469 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1470 msgstr "exporter les attributs d'identité (en général les photos d'identité)"
1471
1472 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1473 msgstr "exporter les clefs de révocation marquées comme « sensibles »"
1474
1475 msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
1476 msgstr "supprimer la phrase de passe des sous-clefs exportées"
1477
1478 msgid "remove unusable parts from key during export"
1479 msgstr "supprimer les parties inutilisables de la clef pendant l'exportation"
1480
1481 msgid "remove as much as possible from key during export"
1482 msgstr "supprimer autant que possible de la clef pendant l'exportation"
1483
1484 msgid "export keys in an S-expression based format"
1485 msgstr "exporter les clefs dans un format basé sur une expression symbolique"
1486
1487 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1488 msgstr "il est interdit d'exporter les clefs secrètes\n"
1489
1490 #, c-format
1491 msgid "key %s: not protected - skipped\n"
1492 msgstr "clef %s : non protégée — ignorée\n"
1493
1494 #, c-format
1495 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1496 msgstr "clef %s : clef de type PGP 2.x — ignorée\n"
1497
1498 #, c-format
1499 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1500 msgstr "clef %s : matériel de clef sur la carte — ignorée\n"
1501
1502 msgid "about to export an unprotected subkey\n"
1503 msgstr "sur le point d'exporter une sous-clef non protégée\n"
1504
1505 #, c-format
1506 msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
1507 msgstr "échec de déprotection de la sous-clef : %s\n"
1508
1509 #, c-format
1510 msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
1511 msgstr ""
1512 "Attention : la clef secrète %s n'a pas de somme de contrôle SK simple\n"
1513
1514 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1515 msgstr "Attention : rien n'a été exporté\n"
1516
1517 msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
1518 msgstr "trop d'entrées dans le cache de clefs publiques — désactivé\n"
1519
1520 msgid "[User ID not found]"
1521 msgstr "[identité introuvable]"
1522
1523 #, c-format
1524 msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
1525 msgstr "« %s » automatiquement récupéré par %s\n"
1526
1527 #, c-format
1528 msgid "error retrieving `%s' via %s: %s\n"
1529 msgstr "erreur de récupération de « %s » avec %s : %s\n"
1530
1531 msgid "No fingerprint"
1532 msgstr "Aucune empreinte"
1533
1534 #, c-format
1535 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1536 msgstr ""
1537 "La clef incorrecte %s a été rendue valable par\n"
1538 "--allow-non-selfsigned-uid\n"
1539
1540 #, c-format
1541 msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
1542 msgstr "pas de sous-clef secrète pour la sous-clef publique %s — ignorée\n"
1543
1544 #, c-format
1545 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1546 msgstr ""
1547 "utilisation de la sous-clef %s à la place de la clef\n"
1548 "principale %s\n"
1549
1550 #, c-format
1551 msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
1552 msgstr "clef %s : clef secrète sans clef publique — ignorée\n"
1553
1554 msgid "make a signature"
1555 msgstr "faire une signature"
1556
1557 msgid "make a clear text signature"
1558 msgstr "faire une signature en texte clair"
1559
1560 msgid "make a detached signature"
1561 msgstr "faire une signature détachée"
1562
1563 msgid "encrypt data"
1564 msgstr "chiffrer les données"
1565
1566 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1567 msgstr "chiffrement symétrique seulement"
1568
1569 msgid "decrypt data (default)"
1570 msgstr "déchiffrer les données (défaut)"
1571
1572 msgid "verify a signature"
1573 msgstr "vérifier une signature"
1574
1575 msgid "list keys"
1576 msgstr "afficher les clefs"
1577
1578 msgid "list keys and signatures"
1579 msgstr "afficher les clefs et les signatures"
1580
1581 msgid "list and check key signatures"
1582 msgstr "afficher et vérifier les signatures de clefs"
1583
1584 msgid "list keys and fingerprints"
1585 msgstr "afficher les clefs et les empreintes"
1586
1587 msgid "list secret keys"
1588 msgstr "afficher les clefs secrètes"
1589
1590 msgid "generate a new key pair"
1591 msgstr "générer une nouvelle paire de clefs"
1592
1593 msgid "generate a revocation certificate"
1594 msgstr "générer un certificat de révocation"
1595
1596 msgid "remove keys from the public keyring"
1597 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs public"
1598
1599 msgid "remove keys from the secret keyring"
1600 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs secret"
1601
1602 msgid "sign a key"
1603 msgstr "signer une clef"
1604
1605 msgid "sign a key locally"
1606 msgstr "signer une clef localement"
1607
1608 msgid "sign or edit a key"
1609 msgstr "signer ou éditer une clef"
1610
1611 msgid "change a passphrase"
1612 msgstr "modifier une phrase de passe"
1613
1614 msgid "export keys"
1615 msgstr "exporter les clefs"
1616
1617 msgid "export keys to a key server"
1618 msgstr "exporter les clefs vers un serveur de clefs"
1619
1620 msgid "import keys from a key server"
1621 msgstr "importer les clefs d'un serveur de clefs"
1622
1623 msgid "search for keys on a key server"
1624 msgstr "chercher les clefs avec un serveur de clefs"
1625
1626 msgid "update all keys from a keyserver"
1627 msgstr "mettre à jour les clefs depuis un serveur"
1628
1629 msgid "import/merge keys"
1630 msgstr "importer ou fusionner les clefs"
1631
1632 msgid "print the card status"
1633 msgstr "afficher l'état de la carte"
1634
1635 msgid "change data on a card"
1636 msgstr "modifier les données d'une carte"
1637
1638 msgid "change a card's PIN"
1639 msgstr "modifier le code personnel d'une carte"
1640
1641 msgid "update the trust database"
1642 msgstr "mettre la base de confiance à jour"
1643
1644 msgid "print message digests"
1645 msgstr "indiquer les fonctions de hachage"
1646
1647 msgid "run in server mode"
1648 msgstr "exécuter en mode serveur"
1649
1650 msgid "create ascii armored output"
1651 msgstr "créer une sortie ASCII avec armure"
1652
1653 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1654 msgstr "|IDENTITÉ|chiffrer pour l'IDENTITÉ"
1655
1656 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1657 msgstr "|IDENTITÉ|utiliser l'IDENTITÉ pour signer ou déchiffrer"
1658
1659 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1660 msgstr "|N|niveau de compression N (0 désactive)"
1661
1662 msgid "use canonical text mode"
1663 msgstr "utiliser le mode texte canonique"
1664
1665 msgid "|FILE|write output to FILE"
1666 msgstr "|FICHIER|Écrire la sortie dans le FICHIER"
1667
1668 msgid "do not make any changes"
1669 msgstr "ne rien modifier"
1670
1671 msgid "prompt before overwriting"
1672 msgstr "demander avant d'écraser un fichier"
1673
1674 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1675 msgstr "utiliser le comportement strict d'OpenPGP"
1676
1677 msgid ""
1678 "@\n"
1679 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1680 msgstr ""
1681 "@\n"
1682 "(Consultez la page de manuel pour obtenir une liste complète des commandes\n"
1683 "et options)\n"
1684
1685 msgid ""
1686 "@\n"
1687 "Examples:\n"
1688 "\n"
1689 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1690 " --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
1691 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1692 " --list-keys [names]        show keys\n"
1693 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1694 msgstr ""
1695 "@\n"
1696 "Exemples :\n"
1697 "\n"
1698 " -se -r Alice [fichier]     signer et chiffrer pour l'utilisateur Alice\n"
1699 " --clearsign [fichier]      faire une signature en texte clair\n"
1700 " --detach-sign [fichier]    faire une signature détachée\n"
1701 " --list-keys [noms]         montrer les clefs\n"
1702 " --fingerprint [noms]       montrer les empreintes\n"
1703
1704 msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
1705 msgstr "Utilisation : gpg [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
1706
1707 msgid ""
1708 "Syntax: gpg [options] [files]\n"
1709 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1710 "Default operation depends on the input data\n"
1711 msgstr ""
1712 "Syntaxe : gpg [options] [fichiers]\n"
1713 "Signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer\n"
1714 "L'opération par défaut dépend des données entrées\n"
1715
1716 msgid ""
1717 "\n"
1718 "Supported algorithms:\n"
1719 msgstr ""
1720 "\n"
1721 "Algorithmes pris en charge :\n"
1722
1723 msgid "Pubkey: "
1724 msgstr "Clef publique : "
1725
1726 msgid "Cipher: "
1727 msgstr "Chiffrement : "
1728
1729 msgid "Hash: "
1730 msgstr "Hachage : "
1731
1732 msgid "Compression: "
1733 msgstr "Compression : "
1734
1735 msgid "usage: gpg [options] "
1736 msgstr "utilisation : gpg [options] "
1737
1738 msgid "conflicting commands\n"
1739 msgstr "commandes en conflit\n"
1740
1741 #, c-format
1742 msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
1743 msgstr "aucun signe = trouvé dans la définition du groupe « %s »\n"
1744
1745 #, c-format
1746 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
1747 msgstr ""
1748 "Attention : le propriétaire du répertoire personnel « %s »\n"
1749 "            n'est pas sûr\n"
1750
1751 #, c-format
1752 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
1753 msgstr ""
1754 "Attention : le propriétaire du fichier de configuration « %s »\n"
1755 "            n'est pas sûr\n"
1756
1757 #, c-format
1758 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
1759 msgstr ""
1760 "Attention : le propriétaire de l'extension « %s »\n"
1761 "            n'est pas sûr\n"
1762
1763 #, c-format
1764 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
1765 msgstr ""
1766 "Attention : les droits du répertoire personnel « %s »\n"
1767 "            ne sont pas sûrs\n"
1768
1769 #, c-format
1770 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
1771 msgstr ""
1772 "Attention : les droits du fichier de configuration « %s »\n"
1773 "            ne sont pas sûrs\n"
1774
1775 #, c-format
1776 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
1777 msgstr ""
1778 "Attention : les droits de l'extension « %s »\n"
1779 "            ne sont pas sûrs\n"
1780
1781 #, c-format
1782 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
1783 msgstr ""
1784 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
1785 "            « %s » n'est pas sûr\n"
1786
1787 #, c-format
1788 msgid ""
1789 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
1790 msgstr ""
1791 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le fichier de\n"
1792 "            configuration « %s » n'est pas sûr\n"
1793
1794 #, c-format
1795 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
1796 msgstr ""
1797 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant l'extension\n"
1798 "            « %s » n'est pas sûr\n"
1799
1800 #, c-format
1801 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
1802 msgstr ""
1803 "Attention : les droits du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
1804 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
1805
1806 #, c-format
1807 msgid ""
1808 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `%s'\n"
1809 msgstr ""
1810 "Attention : les droits du répertoire contenant le fichier de configuration\n"
1811 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
1812
1813 #, c-format
1814 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
1815 msgstr ""
1816 "Attention : les droits du répertoire contenant l'extension\n"
1817 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
1818
1819 #, c-format
1820 msgid "unknown configuration item `%s'\n"
1821 msgstr "élément de configuration « %s » inconnu\n"
1822
1823 msgid "display photo IDs during key listings"
1824 msgstr "montrer les photos d'identité en affichant les clefs"
1825
1826 msgid "show policy URLs during signature listings"
1827 msgstr "montrer les URL de politique en affichant les signatures"
1828
1829 msgid "show all notations during signature listings"
1830 msgstr "montrer toutes les notations en affichant les signatures"
1831
1832 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
1833 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en affichant les signatures"
1834
1835 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
1836 msgstr ""
1837 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en affichant les signatures"
1838
1839 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
1840 msgstr ""
1841 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en affichant les signatures"
1842
1843 msgid "show user ID validity during key listings"
1844 msgstr "indiquer la validité de l'identité en affichant les clefs"
1845
1846 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
1847 msgstr "montrer les identités révoquées et expirées en affichant les clefs"
1848
1849 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
1850 msgstr "indiquer les sous-clefs révoquées et expirées en affichant les clefs"
1851
1852 msgid "show the keyring name in key listings"
1853 msgstr "montrer le nom du porte-clefs en affichant les clefs"
1854
1855 msgid "show expiration dates during signature listings"
1856 msgstr "montrer les dates d'expiration en affichant les signatures"
1857
1858 #, c-format
1859 msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
1860 msgstr "Remarque : l'ancien fichier d'options par défaut « %s » a été ignoré\n"
1861
1862 #, c-format
1863 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
1864 msgstr "libgcrypt est trop ancienne (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
1865
1866 #, c-format
1867 msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
1868 msgstr "Remarque : %s n'est pas pour une utilisation normale.\n"
1869
1870 #, c-format
1871 msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
1872 msgstr "« %s » n'est pas une date d'expiration de signature valable\n"
1873
1874 #, c-format
1875 msgid "`%s' is not a valid character set\n"
1876 msgstr "« %s » n'est pas un jeu de caractères valable\n"
1877
1878 msgid "could not parse keyserver URL\n"
1879 msgstr "impossible d'analyser l'URL du serveur de clefs\n"
1880
1881 #, c-format
1882 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
1883 msgstr "%s : %d : les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
1884
1885 msgid "invalid keyserver options\n"
1886 msgstr "les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
1887
1888 #, c-format
1889 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
1890 msgstr "%s : %d : options d'importation incorrectes\n"
1891
1892 msgid "invalid import options\n"
1893 msgstr "options d'importation incorrectes\n"
1894
1895 #, c-format
1896 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
1897 msgstr "%s : %d : options d'exportation incorrectes\n"
1898
1899 msgid "invalid export options\n"
1900 msgstr "options d'exportation incorrectes\n"
1901
1902 #, c-format
1903 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
1904 msgstr "%s : %d : options de liste incorrectes\n"
1905
1906 msgid "invalid list options\n"
1907 msgstr "options de liste incorrectes\n"
1908
1909 msgid "display photo IDs during signature verification"
1910 msgstr "montrer les photos d'identité en vérifiant les signatures"
1911
1912 msgid "show policy URLs during signature verification"
1913 msgstr "montrer les URL de politique en vérifiant les signatures"
1914
1915 msgid "show all notations during signature verification"
1916 msgstr "montrer toutes les notations en vérifiant les signatures"
1917
1918 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
1919 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en vérifiant les signatures"
1920
1921 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
1922 msgstr ""
1923 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en vérifiant les signatures"
1924
1925 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
1926 msgstr ""
1927 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en vérifiant les signatures"
1928
1929 msgid "show user ID validity during signature verification"
1930 msgstr "indiquer la validité de l'identité en vérifiant les signatures"
1931
1932 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
1933 msgstr ""
1934 "montrer les identités révoquées et expirées en vérifiant les signatures"
1935
1936 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
1937 msgstr "ne montrer que l'identité principale en vérifiant les signatures"
1938
1939 msgid "validate signatures with PKA data"
1940 msgstr "valider les signatures avec les données PKA"
1941
1942 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
1943 msgstr "augmenter la confiance des signatures avec des données PKA valables"
1944
1945 #, c-format
1946 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
1947 msgstr "%s : %d : options de vérification incorrectes\n"
1948
1949 msgid "invalid verify options\n"
1950 msgstr "options de vérification incorrectes\n"
1951
1952 #, c-format
1953 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
1954 msgstr "impossible de configurer le chemin d'exécution à %s\n"
1955
1956 #, c-format
1957 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
1958 msgstr "%s : %d : liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
1959
1960 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
1961 msgstr "liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
1962
1963 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
1964 msgstr "Attention : le programme pourrait créer un fichier « core ».\n"
1965
1966 #, c-format
1967 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
1968 msgstr "Attention : %s remplace %s\n"
1969
1970 #, c-format
1971 msgid "%s not allowed with %s!\n"
1972 msgstr "%s n'est pas permis avec %s.\n"
1973
1974 #, c-format
1975 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
1976 msgstr "%s n'a aucun sens avec %s.\n"
1977
1978 #, c-format
1979 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
1980 msgstr "ne sera pas exécuté avec une mémoire non sécurisée à cause de %s\n"
1981
1982 msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
1983 msgstr ""
1984 "une signature détachée ou en texte clair n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
1985
1986 msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
1987 msgstr "signer et chiffrer en même temps n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
1988
1989 msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
1990 msgstr ""
1991 "des fichiers (et pas un tube) doivent être utilisés lorsque --pgp2\n"
1992 "est activé.\n"
1993
1994 msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
1995 msgstr ""
1996 "chiffrer un message en mode --pgp2 nécessite l'algorithme de chiffrement "
1997 "IDEA\n"
1998
1999 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2000 msgstr "l'algorithme de chiffrement sélectionné est incorrect\n"
2001
2002 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2003 msgstr "la fonction de hachage sélectionnée est incorrecte\n"
2004
2005 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2006 msgstr "l'algorithme de compression sélectionné est incorrect\n"
2007
2008 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2009 msgstr "la fonction de hachage de certification sélectionnée est incorrecte\n"
2010
2011 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2012 msgstr "« completes-needed » doit être supérieur à 0\n"
2013
2014 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2015 msgstr "« marginals-needed » doit être supérieur à 1\n"
2016
2017 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2018 msgstr "« max-cert-depth » doit être compris entre 1 et 255\n"
2019
2020 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2021 msgstr "« default-cert-level » incorrect ; doit être 0, 1, 2 ou 3\n"
2022
2023 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2024 msgstr "« min-cert-level » incorrect ; doit être , 1, 2 ou 3\n"
2025
2026 msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2027 msgstr "Remarque : le mode S2K simple (0) est fortement déconseillé\n"
2028
2029 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2030 msgstr "mode S2K incorrect ; doit être 0, 1 ou 3\n"
2031
2032 msgid "invalid default preferences\n"
2033 msgstr "préférences par défaut incorrectes\n"
2034
2035 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2036 msgstr "préférences personnelles de chiffrement incorrectes\n"
2037
2038 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2039 msgstr "préférences personnelles de hachage incorrectes\n"
2040
2041 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2042 msgstr "préférences personnelles de compression incorrectes\n"
2043
2044 #, c-format
2045 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2046 msgstr "%s ne fonctionne pas encore avec %s\n"
2047
2048 #, c-format
2049 msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
2050 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de chiffrement « %s » en mode %s.\n"
2051
2052 #, c-format
2053 msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
2054 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de hachage « %s » en mode %s.\n"
2055
2056 #, c-format
2057 msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
2058 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de compression « %s » en mode %s.\n"
2059
2060 #, c-format
2061 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2062 msgstr "impossible d'initialiser la base de confiance : %s\n"
2063
2064 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2065 msgstr ""
2066 "Attention : les destinataires (-r) indiqués n'utilisent pas\n"
2067 "            de clef publique pour le chiffrement\n"
2068
2069 msgid "--store [filename]"
2070 msgstr "--store [fichier]"
2071
2072 msgid "--symmetric [filename]"
2073 msgstr "--symmetric [fichier]"
2074
2075 #, c-format
2076 msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
2077 msgstr "échec du chiffrement symétrique de « %s » : %s\n"
2078
2079 msgid "--encrypt [filename]"
2080 msgstr "--encrypt [fichier]"
2081
2082 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2083 msgstr "--symmetric --encrypt [fichier]"
2084
2085 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2086 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2087
2088 #, c-format
2089 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2090 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt en mode %s\n"
2091
2092 msgid "--sign [filename]"
2093 msgstr "--sign [fichier]"
2094
2095 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2096 msgstr "--sign --encrypt [fichier]"
2097
2098 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2099 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [fichier]"
2100
2101 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2102 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2103
2104 #, c-format
2105 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2106 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt en mode %s\n"
2107
2108 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2109 msgstr "--sign --symmetric [fichier]"
2110
2111 msgid "--clearsign [filename]"
2112 msgstr "--clearsign [fichier]"
2113
2114 msgid "--decrypt [filename]"
2115 msgstr "--decrypt [fichier]"
2116
2117 msgid "--sign-key user-id"
2118 msgstr "--sign-key identité"
2119
2120 msgid "--lsign-key user-id"
2121 msgstr "--lsign-key identité"
2122
2123 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2124 msgstr "--edit-key identité [commandes]"
2125
2126 msgid "--passwd <user-id>"
2127 msgstr "--passwd <identité>"
2128
2129 #, c-format
2130 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2131 msgstr "échec d'envoi vers le serveur de clefs : %s\n"
2132
2133 #, c-format
2134 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2135 msgstr "échec de réception depuis le serveur de clefs : %s\n"
2136
2137 #, c-format
2138 msgid "key export failed: %s\n"
2139 msgstr "échec d'exportation de la clef : %s\n"
2140
2141 #, c-format
2142 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2143 msgstr "échec de recherche au sein du serveur de clefs : %s\n"
2144
2145 #, c-format
2146 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2147 msgstr "échec de rafraîchissement par le serveur de clefs : %s\n"
2148
2149 #, c-format
2150 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2151 msgstr "échec de déconstruction d'une armure : %s\n"
2152
2153 #, c-format
2154 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2155 msgstr "échec de construction d'une armure : %s \n"
2156
2157 #, c-format
2158 msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
2159 msgstr "algorithme de hachage « %s » incorrect\n"
2160
2161 msgid "[filename]"
2162 msgstr "[fichier]"
2163
2164 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2165 msgstr "Vous pouvez taper votre message…\n"
2166
2167 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2168 msgstr "l'URL de politique de certification donnée est incorrecte\n"
2169
2170 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2171 msgstr "l'URL de politique de signature donnée est incorrecte\n"
2172
2173 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2174 msgstr "l'URL du serveur de clefs favori qui a été donnée est incorrecte\n"
2175
2176 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2177 msgstr "|FICHIER|prendre les clefs dans le porte-clefs FICHIER"
2178
2179 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2180 msgstr "convertir les conflits de date en avertissements"
2181
2182 msgid "|FD|write status info to this FD"
2183 msgstr "|FD|écrire l'état sur ce descripteur"
2184
2185 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2186 msgstr "Utilisation : gpgv [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
2187
2188 msgid ""
2189 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2190 "Check signatures against known trusted keys\n"
2191 msgstr ""
2192 "Syntaxe : gpgv [options] [fichiers]\n"
2193 "Vérifier des signatures avec des clefs de confiance connues\n"
2194
2195 msgid "No help available"
2196 msgstr "Pas d'aide disponible"
2197
2198 #, c-format
2199 msgid "No help available for `%s'"
2200 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »"
2201
2202 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2203 msgstr "importer des signatures marquées comme locales seulement"
2204
2205 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2206 msgstr "réparer les données endommagées du serveur pks pendant l'importation"
2207
2208 msgid "do not update the trustdb after import"
2209 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
2210
2211 msgid "create a public key when importing a secret key"
2212 msgstr "créer une clef publique en important une clef secrète"
2213
2214 msgid "only accept updates to existing keys"
2215 msgstr "n'accepter que les mises à jour des clefs existantes"
2216
2217 msgid "remove unusable parts from key after import"
2218 msgstr "nettoyer les parties inutilisables de la clef après l'importation"
2219
2220 msgid "remove as much as possible from key after import"
2221 msgstr "supprimer autant que possible de la clef après l'importation"
2222
2223 #, c-format
2224 msgid "skipping block of type %d\n"
2225 msgstr "un bloc de type %d a été ignoré\n"
2226
2227 #, c-format
2228 msgid "%lu keys processed so far\n"
2229 msgstr "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
2230
2231 #, c-format
2232 msgid "Total number processed: %lu\n"
2233 msgstr "      Quantité totale traitée : %lu\n"
2234
2235 #, c-format
2236 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2237 msgstr "     nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
2238
2239 #, c-format
2240 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2241 msgstr "                sans identité : %lu\n"
2242
2243 #, c-format
2244 msgid "              imported: %lu"
2245 msgstr "                    importées : %lu"
2246
2247 #, c-format
2248 msgid "             unchanged: %lu\n"
2249 msgstr "                non modifiées : %lu\n"
2250
2251 #, c-format
2252 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2253 msgstr "          nouvelles identités : %lu\n"
2254
2255 #, c-format
2256 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2257 msgstr "         nouvelles sous-clefs : %lu\n"
2258
2259 #, c-format
2260 msgid "        new signatures: %lu\n"
2261 msgstr "         nouvelles signatures : %lu\n"
2262
2263 #, c-format
2264 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2265 msgstr "nouvelles révocations de clef : %lu\n"
2266
2267 #, c-format
2268 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2269 msgstr "          clefs secrètes lues : %lu\n"
2270
2271 #, c-format
2272 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2273 msgstr "     clefs secrètes importées : %lu\n"
2274
2275 #, c-format
2276 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2277 msgstr " clefs secrètes non modifiées : %lu\n"
2278
2279 #, c-format
2280 msgid "          not imported: %lu\n"
2281 msgstr "                non importées : %lu\n"
2282
2283 #, c-format
2284 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2285 msgstr "         signatures nettoyées : %lu\n"
2286
2287 #, c-format
2288 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2289 msgstr "          identités nettoyées : %lu\n"
2290
2291 #, c-format
2292 msgid ""
2293 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2294 "algorithms on these user IDs:\n"
2295 msgstr ""
2296 "Attention : la clef %s contient des préférences pour des\n"
2297 "            algorithmes indisponibles pour ces identités :\n"
2298
2299 #, c-format
2300 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2301 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de chiffrement %s\n"
2302
2303 #, c-format
2304 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2305 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de hachage %s\n"
2306
2307 #, c-format
2308 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2309 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de compression %s\n"
2310
2311 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2312 msgstr "vous devriez mettre à jour vos préférences et redistribuer cette\n"
2313
2314 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2315 msgstr "clef pour éviter d'éventuels problèmes d'algorithmes non appropriés\n"
2316
2317 #, c-format
2318 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2319 msgstr ""
2320 "vous pouvez mettre à jour vos préférences avec :\n"
2321 "gpg --edit-key %s updpref save\n"
2322
2323 #, c-format
2324 msgid "key %s: no user ID\n"
2325 msgstr "clef %s : pas d'identité\n"
2326
2327 #, c-format
2328 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2329 msgstr "clef %s : corruption de sous-clef PKS réparée\n"
2330
2331 #, c-format
2332 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2333 msgstr "clef %s : identité « %s » non autosignée acceptée\n"
2334
2335 #, c-format
2336 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2337 msgstr "clef %s : pas d'identité valable\n"
2338
2339 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2340 msgstr "cela pourrait provenir d'une autosignature manquante\n"
2341
2342 #, c-format
2343 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2344 msgstr "clef %s : clef publique introuvable : %s\n"
2345
2346 #, c-format
2347 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2348 msgstr "clef %s : nouvelle clef — ignorée\n"
2349
2350 #, c-format
2351 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2352 msgstr "aucun porte-clefs accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
2353
2354 #, c-format
2355 msgid "writing to `%s'\n"
2356 msgstr "écriture de « %s »\n"
2357
2358 #, c-format
2359 msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
2360 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs « %s » : %s\n"
2361
2362 #, c-format
2363 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2364 msgstr "clef %s : clef publique « %s » importée\n"
2365
2366 #, c-format
2367 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2368 msgstr "clef %s : ne correspond pas à notre copie\n"
2369
2370 #, c-format
2371 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2372 msgstr "clef %s : impossible de trouver le bloc de clef d'origine : %s\n"
2373
2374 #, c-format
2375 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2376 msgstr "clef %s : impossible de lire le bloc de clef d'origine : %s\n"
2377
2378 #, c-format
2379 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2380 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle identité\n"
2381
2382 #, c-format
2383 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2384 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles identités\n"
2385
2386 #, c-format
2387 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2388 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle signature\n"
2389
2390 #, c-format
2391 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2392 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles signatures\n"
2393
2394 #, c-format
2395 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2396 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle sous-clef\n"
2397
2398 #, c-format
2399 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2400 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles sous-clefs\n"
2401
2402 #, c-format
2403 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2404 msgstr "clef %s : « %s » %d signature nettoyée\n"
2405
2406 #, c-format
2407 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2408 msgstr "clef %s : « %s » %d signatures nettoyées\n"
2409
2410 #, c-format
2411 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2412 msgstr "clef %s : « %s » %d identité nettoyée\n"
2413
2414 #, c-format
2415 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2416 msgstr "clef %s : « %s » %d identités nettoyées\n"
2417
2418 #, c-format
2419 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2420 msgstr "clef %s : « %s » n'est pas modifiée\n"
2421
2422 #, c-format
2423 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2424 msgstr "clef %s : clef secrète avec chiffrement %d incorrect — ignorée\n"
2425
2426 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2427 msgstr "impossible d'importer des clefs secrètes\n"
2428
2429 #, c-format
2430 msgid "no default secret keyring: %s\n"
2431 msgstr "pas de porte-clefs par défaut : %s\n"
2432
2433 #, c-format
2434 msgid "key %s: secret key imported\n"
2435 msgstr "clef %s : clef secrète importée\n"
2436
2437 #, c-format
2438 msgid "key %s: already in secret keyring\n"
2439 msgstr "clef %s : déjà dans le porte-clefs secret\n"
2440
2441 #, c-format
2442 msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
2443 msgstr "clef %s : clef secrète introuvable : %s\n"
2444
2445 #, c-format
2446 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2447 msgstr ""
2448 "clef %s : pas de clef publique — impossible d'appliquer le certificat\n"
2449 "          de révocation\n"
2450
2451 #, c-format
2452 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2453 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — rejeté\n"
2454
2455 #, c-format
2456 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2457 msgstr "clef %s : « %s » certificat de révocation importé\n"
2458
2459 #, c-format
2460 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2461 msgstr "clef %s : pas d'identité pour la signature\n"
2462
2463 #, c-format
2464 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2465 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non géré avec l'identité « %s »\n"
2466
2467 #, c-format
2468 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2469 msgstr "clef %s : autosignature de l'identité « %s » incorrecte\n"
2470
2471 #, c-format
2472 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2473 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non pris en charge\n"
2474
2475 #, c-format
2476 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2477 msgstr "clef %s : signature directe de clef incorrecte\n"
2478
2479 #, c-format
2480 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2481 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour relier la clef\n"
2482
2483 #, c-format
2484 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2485 msgstr "clef %s : lien à la sous-clef incorrect\n"
2486
2487 #, c-format
2488 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2489 msgstr "clef %s : suppression de lien multiple aux sous-clefs\n"
2490
2491 #, c-format
2492 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2493 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour révoquer la clef\n"
2494
2495 #, c-format
2496 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2497 msgstr "clef %s : révocation de sous-clef incorrecte\n"
2498
2499 #, c-format
2500 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2501 msgstr "clef %s : suppression de la révocation de sous-clefs multiples\n"
2502
2503 #, c-format
2504 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2505 msgstr "clef %s : identité « %s » ignorée\n"
2506
2507 #, c-format
2508 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2509 msgstr "clef %s : sous-clef ignorée\n"
2510
2511 #, c-format
2512 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2513 msgstr "clef %s : signature non exportable (classe 0x%02X) — ignorée\n"
2514
2515 #, c-format
2516 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2517 msgstr "clef %s : certificat de révocation au mauvais endroit — ignoré\n"
2518
2519 #, c-format
2520 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2521 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — ignoré\n"
2522
2523 #, c-format
2524 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2525 msgstr "clef %s : signature de sous-clef au mauvais endroit — ignorée\n"
2526
2527 #, c-format
2528 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2529 msgstr "clef %s : classe de signature inattendue (0x%02X) — ignorée\n"
2530
2531 #, c-format
2532 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2533 msgstr "clef %s : identités en double détectées — fusionnées\n"
2534
2535 #, c-format
2536 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2537 msgstr ""
2538 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
2539 "            récupération de la clef de révocation %s\n"
2540
2541 #, c-format
2542 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2543 msgstr ""
2544 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
2545 "            la clef de révocation %s est absente.\n"
2546
2547 #, c-format
2548 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2549 msgstr "clef %s : ajout du certificat de révocation « %s »\n"
2550
2551 #, c-format
2552 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2553 msgstr "clef %s : ajout de la signature directe de clef\n"
2554
2555 msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
2556 msgstr ""
2557 "Remarque : le numéro de série d'une clef ne correspond pas à celui de la "
2558 "carte\n"
2559
2560 msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
2561 msgstr "Remarque : la clef principale est en ligne et stockée sur la carte\n"
2562
2563 msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
2564 msgstr "Remarque : la clef secondaire est en ligne et stockée sur la carte\n"
2565
2566 #, c-format
2567 msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
2568 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
2569
2570 #, c-format
2571 msgid "keyring `%s' created\n"
2572 msgstr "le porte-clefs « %s » a été créé\n"
2573
2574 #, c-format
2575 msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
2576 msgstr "ressource de bloc de clef « %s » : %s\n"
2577
2578 #, c-format
2579 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2580 msgstr "échec de reconstruction du cache de porte-clefs : %s\n"
2581
2582 msgid "[revocation]"
2583 msgstr "[révocation]"
2584
2585 msgid "[self-signature]"
2586 msgstr "[autosignature]"
2587
2588 msgid "1 bad signature\n"
2589 msgstr "1 mauvaise signature\n"
2590
2591 #, c-format
2592 msgid "%d bad signatures\n"
2593 msgstr "%d mauvaises signatures\n"
2594
2595 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2596 msgstr "1 signature non vérifiée à cause d'une clef manquante\n"
2597
2598 #, c-format
2599 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2600 msgstr "%d signatures non vérifiées à cause de clefs manquantes\n"
2601
2602 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2603 msgstr "1 signature non vérifiée à cause d'une erreur\n"
2604
2605 #, c-format
2606 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2607 msgstr "%d signatures non vérifiées à cause d'erreurs\n"
2608
2609 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2610 msgstr "1 identité sans autosignature valable détecté\n"
2611
2612 #, c-format
2613 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2614 msgstr "%d identités sans autosignature valable détecté\n"
2615
2616 msgid ""
2617 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2618 "keys\n"
2619 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2620 "etc.)\n"
2621 msgstr ""
2622 "Décidez maintenant de la confiance que vous portez en cet utilisateur pour\n"
2623 "vérifier les clefs des autres utilisateurs (en regardant les passeports, en\n"
2624 "vérifiant les empreintes depuis diverses sources, etc.)\n"
2625
2626 #, c-format
2627 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2628 msgstr "  %d = je fais très légèrement confiance\n"
2629
2630 #, c-format
2631 msgid "  %d = I trust fully\n"
2632 msgstr "  %d = je fais entièrement confiance\n"
2633
2634 msgid ""
2635 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2636 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2637 "trust signatures on your behalf.\n"
2638 msgstr ""
2639 "Veuillez entrer la profondeur de cette signature de confiance.\n"
2640 "Une profondeur supérieure à 1 permet à la clef que vous signez de faire\n"
2641 "des signatures de confiance de votre part.\n"
2642
2643 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2644 msgstr ""
2645 "Veuillez entrer un domaine pour restreindre cette signature, ou appuyer\n"
2646 "sur la touche entrée pour aucun domaine.\n"
2647
2648 #, c-format
2649 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2650 msgstr "L'identité « %s » est révoquée."
2651
2652 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2653 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la signer ? (o/N) "
2654
2655 msgid "  Unable to sign.\n"
2656 msgstr " Impossible de signer.\n"
2657
2658 #, c-format
2659 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2660 msgstr "L'identité « %s » est expiré."
2661
2662 #, c-format
2663 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2664 msgstr "L'identité « %s » n'est pas autosignée."
2665
2666 #, c-format
2667 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2668 msgstr "L'identité « %s » peut être signée. "
2669
2670 msgid "Sign it? (y/N) "
2671 msgstr "Faut-il la signer ? (o/N) "
2672
2673 #, c-format
2674 msgid ""
2675 "The self-signature on \"%s\"\n"
2676 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2677 msgstr ""
2678 "L'autosignature de « %s »\n"
2679 "est une signature de type PGP 2.x.\n"
2680
2681 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2682 msgstr "Voulez-vous la modifier en autosignature OpenPGP ? (o/N) "
2683
2684 #, c-format
2685 msgid ""
2686 "Your current signature on \"%s\"\n"
2687 "has expired.\n"
2688 msgstr ""
2689 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
2690 "a expiré.\n"
2691
2692 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2693 msgstr ""
2694 "Voulez-vous créer une nouvelle signature pour remplacer celle qui a\n"
2695 "expiré ? (o/N) "
2696
2697 #, c-format
2698 msgid ""
2699 "Your current signature on \"%s\"\n"
2700 "is a local signature.\n"
2701 msgstr ""
2702 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
2703 "est locale.\n"
2704
2705 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2706 msgstr "Voulez-vous la rendre complètement exportable ? (o/N) "
2707
2708 #, c-format
2709 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2710 msgstr "« %s » a déjà été signée localement par la clef %s\n"
2711
2712 #, c-format
2713 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2714 msgstr "« %s » a déjà été signée par la clef %s\n"
2715
2716 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2717 msgstr "Voulez-vous quand même encore la signer ? (o/N) "
2718
2719 #, c-format
2720 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2721 msgstr "Rien à signer avec la clef %s\n"
2722
2723 msgid "This key has expired!"
2724 msgstr "Cette clef a expiré."
2725
2726 #, c-format
2727 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2728 msgstr "Cette clef va expirer le %s.\n"
2729
2730 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2731 msgstr "Voulez-vous que votre signature expire en même temps ? (O/n) "
2732
2733 msgid ""
2734 "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
2735 "mode.\n"
2736 msgstr ""
2737 "Impossible de faire une signature OpenPGP d'une clef PGP 2.x en mode --"
2738 "pgp2.\n"
2739
2740 msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
2741 msgstr "Cela rendrait la clef inutilisable par PGP 2.x.\n"
2742
2743 msgid ""
2744 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2745 "belongs\n"
2746 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2747 msgstr ""
2748 "Avec quel soin avez-vous vérifié que la clef à signer appartient bien à\n"
2749 "la personne sus-nommée ? Si vous ne savez quoi répondre, entrez « 0 ».\n"
2750
2751 #, c-format
2752 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2753 msgstr "   (0) Je ne répondrai pas.%s\n"
2754
2755 #, c-format
2756 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
2757 msgstr "   (1) Je n'ai pas vérifié du tout.%s\n"
2758
2759 #, c-format
2760 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
2761 msgstr "   (2) J'ai partiellement vérifié.%s\n"
2762
2763 #, c-format
2764 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
2765 msgstr "   (3) J'ai complètement vérifié.%s\n"
2766
2767 msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
2768 msgstr "Quel est votre choix ? (Entrez « ? » pour plus de renseignements) : "
2769
2770 #, c-format
2771 msgid ""
2772 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2773 "key \"%s\" (%s)\n"
2774 msgstr ""
2775 "Voulez-vous vraiment signer cette clef avec votre\n"
2776 "clef « %s » (%s)\n"
2777
2778 msgid "This will be a self-signature.\n"
2779 msgstr "Ce sera une autosignature.\n"
2780
2781 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2782 msgstr "Attention : la signature ne sera pas marquée comme non exportable.\n"
2783
2784 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2785 msgstr "Attention : La signature ne sera pas marquée comme non révocable.\n"
2786
2787 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2788 msgstr "La signature sera marquée comme non exportable.\n"
2789
2790 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2791 msgstr "La signature sera marquée comme non révocable.\n"
2792
2793 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2794 msgstr "Je n'ai pas du tout vérifié cette clef.\n"
2795
2796 msgid "I have checked this key casually.\n"
2797 msgstr "J'ai partiellement vérifié cette clef.\n"
2798
2799 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2800 msgstr "J'ai complètement vérifié cette clef.\n"
2801
2802 msgid "Really sign? (y/N) "
2803 msgstr "Voulez-vous vraiment signer ? (o/N) "
2804
2805 #, c-format
2806 msgid "signing failed: %s\n"
2807 msgstr "échec de la signature : %s\n"
2808
2809 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2810 msgstr ""
2811 "La clef ne possède que des éléments partiels ou stockés sur carte —\n"
2812 "pas de phrase de passe à modifier.\n"
2813
2814 msgid "This key is not protected.\n"
2815 msgstr "Cette clef n'est pas protégée.\n"
2816
2817 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
2818 msgstr "Les parties secrètes de la clef principale ne sont pas disponibles.\n"
2819
2820 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
2821 msgstr ""
2822 "Les parties secrètes de la clef principale sont stockées sur la carte.\n"
2823
2824 msgid "Key is protected.\n"
2825 msgstr "La clef est protégée.\n"
2826
2827 #, c-format
2828 msgid "Can't edit this key: %s\n"
2829 msgstr "Impossible d'éditer cette clef : %s\n"
2830
2831 msgid ""
2832 "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
2833 "\n"
2834 msgstr ""
2835 "Entrez la nouvelle phrase de passe pour cette clef secrète.\n"
2836 "\n"
2837
2838 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
2839 msgstr ""
2840 "la phrase de passe n'a pas été correctement répétée ; veuillez réessayer"
2841
2842 msgid ""
2843 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
2844 "\n"
2845 msgstr ""
2846 "Vous ne voulez pas de phrase de passe — c'est sans doute une *mauvaise* "
2847 "idée.\n"
2848 "\n"
2849
2850 msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
2851 msgstr "Voulez-vous vraiment faire cela ? (o/N) "
2852
2853 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
2854 msgstr "déplacement d'une signature de clef au bon endroit\n"
2855
2856 msgid "save and quit"
2857 msgstr "enregistrer et quitter"
2858
2859 msgid "show key fingerprint"
2860 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
2861
2862 msgid "list key and user IDs"
2863 msgstr "afficher la clef et les identités"
2864
2865 msgid "select user ID N"
2866 msgstr "sélectionner l'identité N"
2867
2868 msgid "select subkey N"
2869 msgstr "sélectionner la sous-clef N"
2870
2871 msgid "check signatures"
2872 msgstr "vérifier les signatures"
2873
2874 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
2875 msgstr ""
2876 "signer les identités sélectionnées [* voir ci-dessous les commandes "
2877 "similaires]"
2878
2879 msgid "sign selected user IDs locally"
2880 msgstr "signer les identités sélectionnées localement"
2881
2882 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
2883 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature de confiance"
2884
2885 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
2886 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature non révocable"
2887
2888 msgid "add a user ID"
2889 msgstr "ajouter une identité"
2890
2891 msgid "add a photo ID"
2892 msgstr "ajouter une photo d'identité"
2893
2894 msgid "delete selected user IDs"
2895 msgstr "supprimer les identités sélectionnées"
2896
2897 msgid "add a subkey"
2898 msgstr "ajouter une sous-clef"
2899
2900 msgid "add a key to a smartcard"
2901 msgstr "ajouter une clef à une carte à puce"
2902
2903 msgid "move a key to a smartcard"
2904 msgstr "déplacer une clef vers une carte à puce"
2905
2906 msgid "move a backup key to a smartcard"
2907 msgstr "déplacer une clef de sauvegarde vers une carte à puce"
2908
2909 msgid "delete selected subkeys"
2910 msgstr "supprimer les sous-clefs sélectionnées"
2911
2912 msgid "add a revocation key"
2913 msgstr "ajouter une clef de révocation"
2914
2915 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
2916 msgstr "supprimer les signatures des identités sélectionnées"
2917
2918 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
2919 msgstr ""
2920 "modifier la date d'expiration de la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
2921
2922 msgid "flag the selected user ID as primary"
2923 msgstr "marquer l'identité sélectionnée comme principale"
2924
2925 msgid "toggle between the secret and public key listings"
2926 msgstr ""
2927 "passer de la liste de clefs secrètes à celle de clefs privées ou vice versa"
2928
2929 msgid "list preferences (expert)"
2930 msgstr "afficher les préférences (expert)"
2931
2932 msgid "list preferences (verbose)"
2933 msgstr "afficher les préférences (bavard)"
2934
2935 msgid "set preference list for the selected user IDs"
2936 msgstr "définir la liste de préférences pour les identités sélectionnées"
2937
2938 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
2939 msgstr "définir le serveur de clefs favori pour les identités sélectionnées"
2940
2941 msgid "set a notation for the selected user IDs"
2942 msgstr "définir une notation pour les identités sélectionnées"
2943
2944 msgid "change the passphrase"
2945 msgstr "modifier la phrase de passe"
2946
2947 msgid "change the ownertrust"
2948 msgstr "modifier la confiance du propriétaire"
2949
2950 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
2951 msgstr "révoquer les signatures des identités sélectionnées"
2952
2953 msgid "revoke selected user IDs"
2954 msgstr "révoquer les identités sélectionnées"
2955
2956 msgid "revoke key or selected subkeys"
2957 msgstr "révoquer la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
2958
2959 msgid "enable key"
2960 msgstr "activer la clef"
2961
2962 msgid "disable key"
2963 msgstr "désactiver la clef"
2964
2965 msgid "show selected photo IDs"
2966 msgstr "montrer les photos d'identité sélectionnées"
2967
2968 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
2969 msgstr ""
2970 "compacter les identités inutilisables et supprimer les\n"
2971 "            signatures inutilisables de la clef"
2972
2973 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
2974 msgstr ""
2975 "compacter les identités inutilisables et supprimer toutes\n"
2976 "            les signatures de la clef"
2977
2978 #, c-format
2979 msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
2980 msgstr "erreur de lecture du bloc de clef secrète « %s » : %s\n"
2981
2982 msgid "Secret key is available.\n"
2983 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
2984
2985 msgid "Need the secret key to do this.\n"
2986 msgstr "La clef secrète est nécessaire pour faire cela.\n"
2987
2988 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
2989 msgstr "Veuillez d'abord utiliser la commande « toggle ».\n"
2990
2991 msgid ""
2992 "* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
2993 "(lsign),\n"
2994 "  a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable signatures\n"
2995 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
2996 msgstr ""
2997 "* La commande « sign » peut être précédée du caractère « l » pour\n"
2998 "  les signatures locales (lsign), « t » pour les signatures de\n"
2999 "  confiance (tsign), « nr » pour les signatures non révocables\n"
3000 "  (nrsign), ou toute combinaison possible (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3001
3002 msgid "Key is revoked."
3003 msgstr "La clef est révoquée."
3004
3005 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3006 msgstr "Voulez-vous vraiment signer toutes les identités ? (o/N) "
3007
3008 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3009 msgstr "Conseil : sélectionner les identités à signer\n"
3010
3011 #, c-format
3012 msgid "Unknown signature type `%s'\n"
3013 msgstr "Type de signature « %s » inconnu\n"
3014
3015 #, c-format
3016 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3017 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
3018
3019 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3020 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une identité.\n"
3021
3022 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3023 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
3024
3025 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3026 msgstr "Faut-il vraiment supprimer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
3027
3028 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3029 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette identité ? (o/N) "
3030
3031 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3032 #. moving the key and not about removing it.
3033 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3034 msgstr "Faut-il vraiment déplacer la clef principale ? (o/N) "
3035
3036 msgid "You must select exactly one key.\n"
3037 msgstr "Vous devez sélectionner exactement une clef.\n"
3038
3039 msgid "Command expects a filename argument\n"
3040 msgstr "La commande attend un nom de fichier comme argument\n"
3041
3042 #, c-format
3043 msgid "Can't open `%s': %s\n"
3044 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
3045
3046 #, c-format
3047 msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
3048 msgstr "Erreur de lecture de la clef de sauvegarde sur « %s » : %s\n"
3049
3050 msgid "You must select at least one key.\n"
3051 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une clef.\n"
3052
3053 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3054 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
3055
3056 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3057 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette clef ? (o/N) "
3058
3059 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3060 msgstr ""
3061 "Voulez-vous vraiment révoquer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
3062
3063 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3064 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette identité ? (o/N) "
3065
3066 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3067 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer toute la clef ? (o/N) "
3068
3069 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3070 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer les sous-clefs sélectionnées ? (o/N) "
3071
3072 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3073 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette sous-clef ? (o/N) "
3074
3075 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3076 msgstr ""
3077 "La confiance du propriétaire pourrait ne pas être définie à partir de\n"
3078 "la base de confiance d'un tiers\n"
3079
3080 msgid "Set preference list to:\n"
3081 msgstr "Définir la liste de préférences en :\n"
3082
3083 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3084 msgstr ""
3085 "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences pour les\n"
3086 "identités sélectionnées ? (o/N) "
3087
3088 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3089 msgstr "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences ? (o/N) "
3090
3091 msgid "Save changes? (y/N) "
3092 msgstr "Faut-il enregistrer les modifications ? (o/N) "
3093
3094 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3095 msgstr "Faut-il quitter sans enregistrer ? (o/N) "
3096
3097 #, c-format
3098 msgid "update failed: %s\n"
3099 msgstr "échec de la mise à jour : %s\n"
3100
3101 #, c-format
3102 msgid "update secret failed: %s\n"
3103 msgstr "échec de la mise à jour de la clef secrète : %s\n"
3104
3105 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3106 msgstr "La clef n'a pas été modifiée donc la mise à jour est inutile.\n"
3107
3108 msgid "Digest: "
3109 msgstr "Hachage : "
3110
3111 msgid "Features: "
3112 msgstr "Fonctionnalités : "
3113
3114 msgid "Keyserver no-modify"
3115 msgstr "Serveur de clefs sans modification"
3116
3117 msgid "Preferred keyserver: "
3118 msgstr "Serveur de clefs favori : "
3119
3120 msgid "Notations: "
3121 msgstr "Notations : "
3122
3123 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3124 msgstr "Il n'y a pas de préférences dans une identité de type PGP 2.x.\n"
3125
3126 #, c-format
3127 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3128 msgstr "La clef suivante a été révoquée le %s par la clef %s %s\n"
3129
3130 #, c-format
3131 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3132 msgstr "Cette clef peut être révoquée par la clef %s %s"
3133
3134 msgid "(sensitive)"
3135 msgstr "(sensible)"
3136
3137 #, c-format
3138 msgid "created: %s"
3139 msgstr "créé : %s"
3140
3141 #, c-format
3142 msgid "revoked: %s"
3143 msgstr "révoquée : %s"
3144
3145 #, c-format
3146 msgid "expired: %s"
3147 msgstr "expirée : %s"
3148
3149 #, c-format
3150 msgid "expires: %s"
3151 msgstr "expire : %s"
3152
3153 #, c-format
3154 msgid "usage: %s"
3155 msgstr "utilisation : %s"
3156
3157 #, c-format
3158 msgid "trust: %s"
3159 msgstr "confiance : %s"
3160
3161 #, c-format
3162 msgid "validity: %s"
3163 msgstr "validité : %s"
3164
3165 msgid "This key has been disabled"
3166 msgstr "Cette clef a été désactivée"
3167
3168 msgid "card-no: "
3169 msgstr "nº de carte : "
3170
3171 msgid ""
3172 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3173 "unless you restart the program.\n"
3174 msgstr ""
3175 "Veuillez remarquer que la validité affichée pour la clef n'est pas\n"
3176 "forcément correcte avant d'avoir relancé le programme.\n"
3177
3178 msgid "revoked"
3179 msgstr "révoquée"
3180
3181 msgid "expired"
3182 msgstr "expirée"
3183
3184 msgid ""
3185 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3186 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3187 msgstr ""
3188 "Attention : aucune identité n'a été définie comme principale. Cette "
3189 "commande\n"
3190 "            risque de rendre une autre identité principale par défaut.\n"
3191
3192 msgid ""
3193 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3194 "versions\n"
3195 "         of PGP to reject this key.\n"
3196 msgstr ""
3197 "Attention : c'est une clef de type PGP 2. Ajouter une photo d'identité\n"
3198 "            peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
3199
3200 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3201 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours l'ajouter ? (o/N) "
3202
3203 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3204 msgstr ""
3205 "Vous ne devriez pas ajouter de photo d'identité à une clef de type PGP 2.\n"
3206
3207 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3208 msgstr "Faut-il supprimer cette bonne signature ? (o/N/q)"
3209
3210 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3211 msgstr "Faut-il supprimer cette signature incorrecte ? (o/N/q)"
3212
3213 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3214 msgstr "Faut-il supprimer cette signature inconnue ? (o/N/q)"
3215
3216 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3217 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette autosignature ? (o/N)"
3218
3219 #, c-format
3220 msgid "Deleted %d signature.\n"
3221 msgstr "%d signature supprimée.\n"
3222
3223 #, c-format
3224 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3225 msgstr "%d signatures supprimées\n"
3226
3227 msgid "Nothing deleted.\n"
3228 msgstr "Rien n'a été supprimé.\n"
3229
3230 msgid "invalid"
3231 msgstr "incorrecte"
3232
3233 #, c-format
3234 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3235 msgstr "Identité « %s » compactée : %s\n"
3236
3237 #, c-format
3238 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3239 msgstr "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
3240
3241 #, c-format
3242 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3243 msgstr "Identité « %s » : %d signatures supprimées\n"
3244
3245 #, c-format
3246 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3247 msgstr "Identité « %s » : déjà minimisée\n"
3248
3249 #, c-format
3250 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3251 msgstr "Identité « %s » : déjà nettoyée\n"
3252
3253 msgid ""
3254 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3255 "cause\n"
3256 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3257 msgstr ""
3258 "Attention : c'est une clef de type PGP 2.x. Ajouter un révocateur désigné\n"
3259 "            peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
3260
3261 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3262 msgstr ""
3263 "Vous ne pouvez pas ajouter de révocateur désigné à une clef de type PGP 2."
3264 "x.\n"
3265
3266 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3267 msgstr "Entrez l'identité du révocateur désigné : "
3268
3269 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3270 msgstr ""
3271 "impossible d'utiliser une clef de type PGP 2.x comme révocateur désigné.\n"
3272
3273 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3274 msgstr ""
3275 "vous ne pouvez pas utiliser une clef comme son propre révocateur désigné\n"
3276
3277 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3278 msgstr "cette clef à déjà été désignée comme un révocateur\n"
3279
3280 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3281 msgstr ""
3282 "Attention : l'établissement d'une clef comme révocateur désigné\n"
3283 "            est irréversible.\n"
3284
3285 msgid ""
3286 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3287 msgstr ""
3288 "Voulez-vous vraiment rendre cette clef comme révocateur désigné ? (o/N) "
3289
3290 msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
3291 msgstr "Veuillez supprimer les sélections des clefs secrètes.\n"
3292
3293 msgid "Please select at most one subkey.\n"
3294 msgstr "Veuillez sélectionner au plus une sous-clef.\n"
3295
3296 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3297 msgstr "Modification de la date d'expiration d'une sous-clef.\n"
3298
3299 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3300 msgstr "Modification de la date d'expiration de la clef principale.\n"
3301
3302 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3303 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier la date d'expiration d'une clef v3\n"
3304
3305 msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
3306 msgstr "Pas de signature correspondante dans le porte-clefs secret\n"
3307
3308 #, c-format
3309 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3310 msgstr "la sous-clef de signature %s a déjà une certification croisée\n"
3311
3312 #, c-format
3313 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3314 msgstr ""
3315 "la sous-clef %s ne signe pas et n'a donc pas besoin de certification "
3316 "croisée\n"
3317
3318 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3319 msgstr "Veuillez sélectionner exactement une identité.\n"
3320
3321 #, c-format
3322 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3323 msgstr "l'autosignature v3 de l'identité « %s » a été ignorée\n"
3324
3325 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3326 msgstr "Entrez l'URL de votre serveur de clefs favori : "
3327
3328 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3329 msgstr "Voulez-vous vraiment le remplacer ? (o/N) "
3330
3331 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3332 msgstr "Voulez-vous vraiment le supprimer ? (o/N) "
3333
3334 msgid "Enter the notation: "
3335 msgstr "Entrez la notation : "
3336
3337 msgid "Proceed? (y/N) "
3338 msgstr "Faut-il continuer ? (o/N) "
3339
3340 #, c-format
3341 msgid "No user ID with index %d\n"
3342 msgstr "Pas d'identité d'indice %d\n"
3343
3344 #, c-format
3345 msgid "No user ID with hash %s\n"
3346 msgstr "Pas d'identité avec le hachage %s\n"
3347
3348 #, c-format
3349 msgid "No subkey with index %d\n"
3350 msgstr "Pas de sous-clef d'indice %d\n"
3351
3352 #, c-format
3353 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3354 msgstr "identité : « %s »\n"
3355
3356 #, c-format
3357 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3358 msgstr "signée par votre clef %s le %s%s%s\n"
3359
3360 msgid " (non-exportable)"
3361 msgstr " (non exportable)"
3362
3363 #, c-format
3364 msgid "This signature expired on %s.\n"
3365 msgstr "Cette signature a expiré le %s.\n"
3366
3367 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3368 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la révoquer ? (o/N) "
3369
3370 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3371 msgstr ""
3372 "Faut-il créer un certificat de révocation pour cette signature ? (o/N) "
3373
3374 msgid "Not signed by you.\n"
3375 msgstr "Non signée par vous.\n"
3376
3377 #, c-format
3378 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3379 msgstr "Vous avez signé ces identités sur la clef %s :\n"
3380
3381 msgid " (non-revocable)"
3382 msgstr " (non révocable)"
3383
3384 #, c-format
3385 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3386 msgstr "révoquée par votre clef %s le %s\n"
3387
3388 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3389 msgstr "Vous êtes sur le point de révoquer ces signatures :\n"
3390
3391 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3392 msgstr "Faut-il vraiment créer les certificats de révocation ? (o/N) "
3393
3394 msgid "no secret key\n"
3395 msgstr "pas de clef secrète\n"
3396
3397 #, c-format
3398 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3399 msgstr "l'identité « %s »\" est déjà révoquée.\n"
3400
3401 #, c-format
3402 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3403 msgstr ""
3404 "Attention : une signature d'identité date de %d secondes dans le futur\n"
3405
3406 #, c-format
3407 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3408 msgstr "La clef %s est déjà révoqué.\n"
3409
3410 #, c-format
3411 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3412 msgstr "La sous-clef %s est déjà révoquée.\n"
3413
3414 #, c-format
3415 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3416 msgstr ""
3417 "Affichage de la photo d'identité %s de taille %ld pour la clef\n"
3418 "%s (uid %d)\n"
3419
3420 #, c-format
3421 msgid "preference `%s' duplicated\n"
3422 msgstr "préférence « %s » en double\n"
3423
3424 msgid "too many cipher preferences\n"
3425 msgstr "trop de préférences de chiffrement\n"
3426
3427 msgid "too many digest preferences\n"
3428 msgstr "trop de préférences de hachage\n"
3429
3430 msgid "too many compression preferences\n"
3431 msgstr "trop de préférences de compression\n"
3432
3433 #, c-format
3434 msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
3435 msgstr "élément « %s » incorrect dans la chaîne de préférences\n"
3436
3437 # g10/keygen.c:123 ???
3438 msgid "writing direct signature\n"
3439 msgstr "écriture de la signature directe\n"
3440
3441 # g10/keygen.c:123 ???
3442 msgid "writing self signature\n"
3443 msgstr "écriture de l'autosignature\n"
3444
3445 # g10/keygen.c:161 ???
3446 msgid "writing key binding signature\n"
3447 msgstr "écriture de la signature de lien à la clef\n"
3448
3449 #, c-format
3450 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3451 msgstr "taille incorrecte ; utilisation de %u bits\n"
3452
3453 #, c-format
3454 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3455 msgstr "taille arrondie à %u bits\n"
3456
3457 msgid ""
3458 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3459 msgstr ""
3460 "Attention : certains programmes OpenPGP ne peuvent pas gérer\n"
3461 "            de clef DSA avec cette taille de hachage\n"
3462
3463 msgid "Sign"
3464 msgstr "Signer"
3465
3466 msgid "Certify"
3467 msgstr "Certifier"
3468
3469 msgid "Encrypt"
3470 msgstr "Chiffrer"
3471
3472 msgid "Authenticate"
3473 msgstr "Authentifier"
3474
3475 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3476 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3477 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3478 #. functions:
3479 #.
3480 #. s = Toggle signing capability
3481 #. e = Toggle encryption capability
3482 #. a = Toggle authentication capability
3483 #. q = Finish
3484 #.
3485 msgid "SsEeAaQq"
3486 msgstr "SsCcAaQq"
3487
3488 #, c-format
3489 msgid "Possible actions for a %s key: "
3490 msgstr "Actions possibles pour une clef %s : "
3491
3492 msgid "Current allowed actions: "
3493 msgstr "Actions actuellement permises : "
3494
3495 #, c-format
3496 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3497 msgstr "   (%c) Inverser la capacité de signature\n"
3498
3499 #, c-format
3500 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3501 msgstr "   (%c) Inverser la capacité de chiffrement\n"
3502
3503 #, c-format
3504 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3505 msgstr "   (%c) Inverser la capacité d'authentification\n"
3506
3507 #, c-format
3508 msgid "   (%c) Finished\n"
3509 msgstr "   (%c) Terminé\n"
3510
3511 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3512 msgstr "Sélectionnez le type de clef désiré :\n"
3513
3514 #, c-format
3515 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3516 msgstr "   (%d) RSA et RSA (par défaut)\n"
3517
3518 #, c-format
3519 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3520 msgstr "   (%d) DSA et Elgamal\n"
3521
3522 #, c-format
3523 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3524 msgstr "   (%d) DSA (signature seule)\n"
3525
3526 #, c-format
3527 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3528 msgstr "   (%d) RSA (signature seule)\n"
3529
3530 #, c-format
3531 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3532 msgstr "   (%d) Elgamal (chiffrement seul)\n"
3533
3534 #, c-format
3535 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3536 msgstr "   (%d) RSA (chiffrement seul)\n"
3537
3538 #, c-format
3539 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3540 msgstr "   (%d) DSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
3541
3542 #, c-format
3543 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3544 msgstr "   (%d) RSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
3545
3546 #, c-format
3547 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3548 msgstr "les clefs %s peuvent faire entre %u et %u bits de longueur.\n"
3549
3550 #, c-format
3551 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3552 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la sous-clef ? (%u) "
3553
3554 #, c-format
3555 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3556 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous ? (%u) "
3557
3558 #, c-format
3559 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3560 msgstr "La taille demandée est %u bits\n"
3561
3562 msgid ""
3563 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3564 "         0 = key does not expire\n"
3565 "      <n>  = key expires in n days\n"
3566 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3567 "      <n>m = key expires in n months\n"
3568 "      <n>y = key expires in n years\n"
3569 msgstr ""
3570 "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette clef devrait être valable.\n"
3571 "         0 = la clef n'expire pas\n"
3572 "      <n>  = la clef expire dans n jours\n"
3573 "      <n>w = la clef expire dans n semaines\n"
3574 "      <n>m = la clef expire dans n mois\n"
3575 "      <n>y = la clef expire dans n ans\n"
3576
3577 msgid ""
3578 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3579 "         0 = signature does not expire\n"
3580 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3581 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3582 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3583 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3584 msgstr ""
3585 "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette signature devrait\n"
3586 "être valable.\n"
3587 "         0 = la signature n'expire pas\n"
3588 "      <n>  = la signature expire dans n jours\n"
3589 "      <n>w = la signature expire dans n semaines\n"
3590 "      <n>m = la signature expire dans n mois\n"
3591 "      <n>y = la signature expire dans n ans\n"
3592
3593 msgid "Key is valid for? (0) "
3594 msgstr "Pendant combien de temps la clef est-elle valable ? (0) "
3595
3596 #, c-format
3597 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3598 msgstr "Pendant combien de temps la signature est-elle valable ? (%s) "
3599
3600 msgid "invalid value\n"
3601 msgstr "valeur incorrecte\n"
3602
3603 msgid "Key does not expire at all\n"
3604 msgstr "La clef n'expire pas du tout\n"
3605
3606 msgid "Signature does not expire at all\n"
3607 msgstr "La signature n'expire pas du tout\n"
3608
3609 #, c-format
3610 msgid "Key expires at %s\n"
3611 msgstr "La clef expire le %s\n"
3612
3613 #, c-format
3614 msgid "Signature expires at %s\n"
3615 msgstr "La signature expire le %s\n"
3616
3617 msgid ""
3618 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3619 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3620 msgstr ""
3621 "Le système ne peut pas afficher les dates au-delà de 2038.\n"
3622 "Cependant, la gestion des dates sera correcte jusqu'en 2106.\n"
3623
3624 msgid "Is this correct? (y/N) "
3625 msgstr "Est-ce correct ? (o/N) "
3626
3627 msgid ""
3628 "\n"
3629 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3630 "\n"
3631 msgstr ""
3632 "\n"
3633 "GnuPG doit construire une identité pour identifier la clef.\n"
3634 "\n"
3635
3636 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3637 #. but you should keep your existing translation.  In case
3638 #. the new string is not translated this old string will
3639 #. be used.
3640 msgid ""
3641 "\n"
3642 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3643 "ID\n"
3644 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3645 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3646 "\n"
3647 msgstr ""
3648 "\n"
3649 "Une identité est nécessaire à la clef ; le programme la construit à partir\n"
3650 "du nom réel, d'un commentaire et d'une adresse électronique de cette "
3651 "façon :\n"
3652 "   « Heinrich Heine (le poète) <heinrichh@duesseldorf.de> »\n"
3653 "\n"
3654
3655 msgid "Real name: "
3656 msgstr "Nom réel : "
3657
3658 msgid "Invalid character in name\n"
3659 msgstr "Caractère incorrect dans le nom\n"
3660
3661 msgid "Name may not start with a digit\n"
3662 msgstr "Le nom ne doit pas commencer par un chiffre\n"
3663
3664 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3665 msgstr "Le nom doit contenir au moins cinq caractères\n"
3666
3667 msgid "Email address: "
3668 msgstr "Adresse électronique : "
3669
3670 msgid "Not a valid email address\n"
3671 msgstr "Ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
3672
3673 msgid "Comment: "
3674 msgstr "Commentaire : "
3675
3676 msgid "Invalid character in comment\n"
3677 msgstr "Caractère incorrect dans le commentaire\n"
3678
3679 #, c-format
3680 msgid "You are using the `%s' character set.\n"
3681 msgstr "Vous utilisez le jeu de caractères « %s ».\n"
3682
3683 #, c-format
3684 msgid ""
3685 "You selected this USER-ID:\n"
3686 "    \"%s\"\n"
3687 "\n"
3688 msgstr ""
3689 "Vous avez sélectionné cette identité :\n"
3690 "    « %s »\n"
3691 "\n"
3692
3693 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3694 msgstr ""
3695 "Ne mettez pas d'adresse électronique dans le nom réel ou dans le "
3696 "commentaire\n"
3697
3698 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3699 msgstr "Cette identité existe déjà pour cette clef.\n"
3700
3701 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3702 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3703 #. string which should be translated accordingly and the
3704 #. letter changed to match the one in the answer string.
3705 #.
3706 #. n = Change name
3707 #. c = Change comment
3708 #. e = Change email
3709 #. o = Okay (ready, continue)
3710 #. q = Quit
3711 #.
3712 msgid "NnCcEeOoQq"
3713 msgstr "NnCcAaOoQq"
3714
3715 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3716 msgstr ""
3717 "Faut-il modifier le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique\n"
3718 "ou (Q)uitter ? "
3719
3720 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3721 msgstr ""
3722 "Faut-il modifier le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique\n"
3723 "ou (O)ui/(Q)uitter ? "
3724
3725 msgid "Please correct the error first\n"
3726 msgstr "Veuillez d'abord corriger l'erreur\n"
3727
3728 msgid ""
3729 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
3730 "\n"
3731 msgstr ""
3732 "Une phrase de passe est nécessaire pour protéger votre clef secrète.\n"
3733 "\n"
3734
3735 msgid ""
3736 "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
3737 "encryption key."
3738 msgstr ""
3739 "Veuillez entrer une phrase de passe pour protéger la sauvegarde hors carte "
3740 "de la nouvelle clef de chiffrement."
3741
3742 #, c-format
3743 msgid "%s.\n"
3744 msgstr "%s.\n"
3745
3746 msgid ""
3747 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
3748 "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
3749 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
3750 "\n"
3751 msgstr ""
3752 "Vous ne voulez pas de phrase de passe — c'est sans doute une *mauvaise*\n"
3753 "idée. C'est possible quand même. Vous pouvez modifier la phrase de passe\n"
3754 "à tout moment en utilisant ce programme avec l'option « --edit-key ».\n"
3755 "\n"
3756
3757 msgid ""
3758 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3759 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3760 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3761 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3762 msgstr ""
3763 "De nombreux octets aléatoires doivent être générés. Vous devriez faire\n"
3764 "autre chose (taper au clavier, déplacer la souris, utiliser les disques)\n"
3765 "pendant la génération de nombres premiers ; cela donne au générateur de\n"
3766 "nombres aléatoires une meilleure chance d'obtenir suffisamment d'entropie.\n"
3767
3768 msgid "Key generation canceled.\n"
3769 msgstr "La génération de clef a été annulée.\n"
3770
3771 #, c-format
3772 msgid "writing public key to `%s'\n"
3773 msgstr "écriture de la clef publique dans « %s »\n"
3774
3775 #, c-format
3776 msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
3777 msgstr "écriture de la clef secrète partielle dans « %s »\n"
3778
3779 #, c-format
3780 msgid "writing secret key to `%s'\n"
3781 msgstr "écriture de la clef secrète dans « %s »\n"
3782
3783 #, c-format
3784 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
3785 msgstr "aucun porte-clefs public accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
3786
3787 #, c-format
3788 msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
3789 msgstr "aucun porte-clefs secret accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
3790
3791 #, c-format
3792 msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
3793 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs public « %s » : %s\n"
3794
3795 #, c-format
3796 msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
3797 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs secret « %s » : %s\n"
3798
3799 msgid "public and secret key created and signed.\n"
3800 msgstr "les clefs publique et secrète ont été créées et signées.\n"
3801
3802 msgid ""
3803 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
3804 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
3805 msgstr ""
3806 "Remarquez que cette clef ne peut pas être utilisée pour chiffrer. Vous "
3807 "pouvez\n"
3808 "utiliser la commande « --edit-key » pour générer une sous-clef à cette fin.\n"
3809
3810 #, c-format
3811 msgid "Key generation failed: %s\n"
3812 msgstr "Échec de génération de la clef : %s\n"
3813
3814 #, c-format
3815 msgid ""
3816 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
3817 msgstr ""
3818 "la clef a été créée %lu seconde dans le futur (faille temporelle ou\n"
3819 "problème d'horloge)\n"
3820
3821 #, c-format
3822 msgid ""
3823 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
3824 msgstr ""
3825 "la clef a été créée %lu secondes dans le futur (faille temporelle ou\n"
3826 "problème d'horloge)\n"
3827
3828 msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
3829 msgstr ""
3830 "Remarque : la création de sous-clefs pour des clefs v3 n'est pas compatible\n"
3831 "           avec OpenPGP\n"
3832
3833 msgid "Really create? (y/N) "
3834 msgstr "Faut-il vraiment la créer ? (o/N) "
3835
3836 #, c-format
3837 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
3838 msgstr "impossible de stocker la clef sur la carte : %s\n"
3839
3840 #, c-format
3841 msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
3842 msgstr "impossible de créer le fichier de sauvegarde « %s » : %s\n"
3843
3844 #, c-format
3845 msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
3846 msgstr "Remarque : sauvegarde de la clef de la carte dans « %s »\n"
3847
3848 msgid "never     "
3849 msgstr "jamais    "
3850
3851 msgid "Critical signature policy: "
3852 msgstr "Politique de signature critique : "
3853
3854 msgid "Signature policy: "
3855 msgstr "Politique de signature : "
3856
3857 msgid "Critical preferred keyserver: "
3858 msgstr "Serveur de clefs critique favori : "
3859
3860 msgid "Critical signature notation: "
3861 msgstr "Notation de signature critique : "
3862
3863 msgid "Signature notation: "
3864 msgstr "Notation de signature : "
3865
3866 msgid "Keyring"
3867 msgstr "Porte-clefs"
3868
3869 msgid "Primary key fingerprint:"
3870 msgstr "Empreinte de clef principale :"
3871
3872 msgid "     Subkey fingerprint:"
3873 msgstr "   Empreinte de la sous-clef :"
3874
3875 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
3876 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
3877 msgid " Primary key fingerprint:"
3878 msgstr "Empreinte clef princip. :"
3879
3880 msgid "      Subkey fingerprint:"
3881 msgstr " Empreinte de sous-clef :"
3882
3883 msgid "      Key fingerprint ="
3884 msgstr " Empreinte de la clef ="
3885
3886 msgid "      Card serial no. ="
3887 msgstr " Nº de série de carte ="
3888
3889 #, c-format
3890 msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
3891 msgstr "impossible de renommer « %s » en « %s » : %s\n"
3892
3893 msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
3894 msgstr ""
3895 "Attention : deux fichiers existent avec des informations confidentielles.\n"
3896
3897 #, c-format
3898 msgid "%s is the unchanged one\n"
3899 msgstr "%s est le fichier d'origine\n"
3900
3901 #, c-format
3902 msgid "%s is the new one\n"
3903 msgstr "%s est le nouveau\n"
3904
3905 msgid "Please fix this possible security flaw\n"
3906 msgstr "Veuillez corriger cet éventuel problème de sécurité\n"
3907
3908 #, c-format