Obsolete option --no-sig-create-check.
[gnupg.git] / po / fr.po
1 # GnuPG French translation
2 # Copyright (C) 1998-2009, 2012, 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Gaël Quéri <gael@lautre.net>, 1998-2009.
5 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2012, 2014.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gnupg 1.4.19\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-09-06 15:56-0400\n"
11 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
13 "Language: fr\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
19
20 #, c-format
21 msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
22 msgstr "impossible de générer un nombre premier avec pbits=%u qbits=%u\n"
23
24 #, c-format
25 msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
26 msgstr "impossible de générer un nombre premier avec moins de %d bits\n"
27
28 msgid "no entropy gathering module detected\n"
29 msgstr "aucun module de récupération d'entropie n'a été trouvé\n"
30
31 #, c-format
32 msgid "can't lock `%s': %s\n"
33 msgstr "impossible de verrouiller « %s » : %s\n"
34
35 #, c-format
36 msgid "waiting for lock on `%s'...\n"
37 msgstr "attente du verrou sur « %s »…\n"
38
39 #, c-format
40 msgid "can't open `%s': %s\n"
41 msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
42
43 #, c-format
44 msgid "can't stat `%s': %s\n"
45 msgstr "impossible d'accéder à « %s » : %s\n"
46
47 #, c-format
48 msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
49 msgstr "« %s » n'est pas un fichier régulier — ignoré\n"
50
51 msgid "note: random_seed file is empty\n"
52 msgstr "remarque : le fichier random_seed est vide\n"
53
54 msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
55 msgstr ""
56 "Attention : la taille du fichier random_seed est incorrecte.\n"
57 "            Il ne sera pas utilisé.\n"
58
59 #, c-format
60 msgid "can't read `%s': %s\n"
61 msgstr "impossible de lire « %s » : %s\n"
62
63 msgid "note: random_seed file not updated\n"
64 msgstr "remarque : le fichier random_seed n'a pas été mis à jour\n"
65
66 #, c-format
67 msgid "can't create `%s': %s\n"
68 msgstr "impossible de créer « %s » : %s\n"
69
70 #, c-format
71 msgid "can't write `%s': %s\n"
72 msgstr "impossible d'écrire « %s » : %s\n"
73
74 #, c-format
75 msgid "can't close `%s': %s\n"
76 msgstr "impossible de fermer « %s » : %s\n"
77
78 msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
79 msgstr ""
80 "Attention : utilisation d'un générateur de nombres aléatoires non sûr.\n"
81
82 msgid ""
83 "The random number generator is only a kludge to let\n"
84 "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
85 "\n"
86 "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
87 "\n"
88 msgstr ""
89 "Le générateur de nombres aléatoires n'est qu'un artifice visant à exécuter\n"
90 "GnuPG — ce n'est en aucune manière un générateur (RNG) fort.\n"
91 "\n"
92 "N'UTILISEZ PAS LES DONNÉES GÉNÉRÉES PAR CE PROGRAMME.\n"
93 "\n"
94
95 msgid ""
96 "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
97 "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
98 "of the entropy.\n"
99 msgstr ""
100 "Veuillez patienter pendant la récupération de l'entropie. Vous devriez\n"
101 "faire autre chose sur la machine pour éviter de vous ennuyer, car cela\n"
102 "améliorera la qualité de l'entropie.\n"
103
104 #, c-format
105 msgid ""
106 "\n"
107 "Not enough random bytes available.  Please do some other work to give\n"
108 "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
109 msgstr ""
110 "\n"
111 "Il n'y a pas suffisamment d'octets aléatoires disponibles. Veuillez faire\n"
112 "autre chose pour que le système d'exploitation puisse rassembler plus\n"
113 "d'entropie (%d octets supplémentaires sont nécessaires).\n"
114
115 #, c-format
116 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
117 msgstr "impossible de stocker l'empreinte : %s\n"
118
119 #, c-format
120 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
121 msgstr "impossible de stocker la date de création : %s\n"
122
123 #, c-format
124 msgid "reading public key failed: %s\n"
125 msgstr "échec de lecture de clef publique : %s\n"
126
127 msgid "response does not contain the public key data\n"
128 msgstr "la réponse ne contient pas les données de clef publique\n"
129
130 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
131 msgstr "la réponse ne contient pas le module RSA\n"
132
133 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
134 msgstr "la réponse ne contient pas l'exposant public RSA\n"
135
136 #, c-format
137 msgid "using default PIN as %s\n"
138 msgstr "utilisation du code personnel par défaut en tant que %s\n"
139
140 #, c-format
141 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
142 msgstr ""
143 "impossible d'utiliser le code personnel par défaut en tant que %s :\n"
144 "%s — désactivation de la prochaine utilisation par défaut\n"
145
146 #, c-format
147 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
148 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel%%0A[signatures faites : %lu]"
149
150 msgid "||Please enter the PIN"
151 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel"
152
153 #, c-format
154 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
155 msgstr "le rappel du code personnel a renvoyé une erreur : %s\n"
156
157 #, c-format
158 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
159 msgstr ""
160 "le code personnel pour CHV%d est trop court ; la taille minimale\n"
161 "est %d\n"
162
163 #, c-format
164 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
165 msgstr "échec de vérification CHV%d : %s\n"
166
167 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
168 msgstr "erreur de récupération de l'état CHV de la carte\n"
169
170 msgid "card is permanently locked!\n"
171 msgstr "la carte est irrémédiablement bloquée.\n"
172
173 #, c-format
174 msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
175 msgstr ""
176 "il reste %d tentatives de code personnel d'administration\n"
177 "avant que la carte ne soit irrémédiablement bloquée\n"
178
179 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
180 #. the start of the string.  Use %%0A to force a linefeed.
181 #, c-format
182 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
183 msgstr ""
184 "|A|Veuillez entrer le code personnel d'administration%%0A[tentatives "
185 "restantes : %d]"
186
187 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
188 msgstr "|A|Veuillez entrer le code personnel d'administration"
189
190 msgid "access to admin commands is not configured\n"
191 msgstr "l'accès aux commandes d'administration n'est pas configuré\n"
192
193 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
194 msgstr "le code de réinitialisation n'est plus disponible\n"
195
196 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
197 msgstr "||Veuillez entrer le code de réinitialisation pour la carte"
198
199 #, c-format
200 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
201 msgstr ""
202 "Le code de réinitialisation est trop court ; la taille minimale\n"
203 "est %d\n"
204
205 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
206 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
207 #. to get some infos on the string.
208 msgid "|RN|New Reset Code"
209 msgstr "|RN|Nouveau code de réinitialisation"
210
211 msgid "|AN|New Admin PIN"
212 msgstr "|AN|Nouveau code personnel d'administration"
213
214 msgid "|N|New PIN"
215 msgstr "|N|Nouveau code personnel"
216
217 #, c-format
218 msgid "error getting new PIN: %s\n"
219 msgstr "erreur de lecture du nouveau code personnel : %s\n"
220
221 msgid "error reading application data\n"
222 msgstr "erreur de lecture des données d'application\n"
223
224 msgid "error reading fingerprint DO\n"
225 msgstr "erreur de lecture de l'empreinte DO\n"
226
227 msgid "key already exists\n"
228 msgstr "la clef existe déjà\n"
229
230 msgid "existing key will be replaced\n"
231 msgstr "la clef existante sera remplacée\n"
232
233 msgid "generating new key\n"
234 msgstr "génération d'une nouvelle clef\n"
235
236 msgid "writing new key\n"
237 msgstr "écriture d'une nouvelle clef\n"
238
239 msgid "creation timestamp missing\n"
240 msgstr "la date de création est manquant\n"
241
242 #, c-format
243 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
244 msgstr "le module RSA est manquant ou sa taille n'est pas de %d bits\n"
245
246 #, c-format
247 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
248 msgstr "l'exposant public RSA est manquant ou plus grand que %d bits\n"
249
250 #, c-format
251 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
252 msgstr ""
253 "le nombre premier RSA %s est manquant ou sa taille n'est pas de\n"
254 "%d bits\n"
255
256 #, c-format
257 msgid "failed to store the key: %s\n"
258 msgstr "impossible de stocker la clef : %s\n"
259
260 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
261 msgstr "veuillez patienter pendant la génération de la clef…\n"
262
263 msgid "generating key failed\n"
264 msgstr "échec de génération de la clef\n"
265
266 #, c-format
267 msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
268 msgstr "la génération de clef est terminé (%d secondes)\n"
269
270 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
271 msgstr "structure de carte OpenPGP incorrecte (DO 0x93)\n"
272
273 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
274 msgstr "l'empreinte de la carte ne correspond pas à celle demandée\n"
275
276 #, c-format
277 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
278 msgstr "la carte ne gère pas l'algorithme de hachage %s\n"
279
280 #, c-format
281 msgid "signatures created so far: %lu\n"
282 msgstr "signatures créées jusqu'à présent : %lu\n"
283
284 msgid ""
285 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
286 msgstr ""
287 "la vérification du code personnel d'administration est actuellement\n"
288 "interdite avec cette commande\n"
289
290 #, c-format
291 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
292 msgstr ""
293 "impossible d'accéder à %s — la carte OpenPGP n'est peut-être pas valable\n"
294
295 #, c-format
296 msgid "armor: %s\n"
297 msgstr "armure : %s\n"
298
299 msgid "invalid armor header: "
300 msgstr "en-tête d'armure incorrect : "
301
302 msgid "armor header: "
303 msgstr "en-tête d'armure : "
304
305 msgid "invalid clearsig header\n"
306 msgstr "en-tête de signature en texte clair incorrect\n"
307
308 msgid "unknown armor header: "
309 msgstr "en-tête d'armure inconnu : "
310
311 msgid "nested clear text signatures\n"
312 msgstr "signatures en texte clair imbriquées\n"
313
314 msgid "unexpected armor: "
315 msgstr "armure inattendue : "
316
317 msgid "invalid dash escaped line: "
318 msgstr "ligne protégée par « - » incorrecte : "
319
320 #, c-format
321 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
322 msgstr "caractère %02X incorrect en radix64, ignoré\n"
323
324 msgid "premature eof (no CRC)\n"
325 msgstr "fin de fichier prématurée (pas de CRC)\n"
326
327 msgid "premature eof (in CRC)\n"
328 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le CRC)\n"
329
330 msgid "malformed CRC\n"
331 msgstr "CRC mal défini\n"
332
333 #, c-format
334 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
335 msgstr "erreur de CRC ; %06lX - %06lX\n"
336
337 msgid "premature eof (in trailer)\n"
338 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le pied)\n"
339
340 msgid "error in trailer line\n"
341 msgstr "erreur dans la ligne de pied\n"
342
343 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
344 msgstr "aucune donnée OpenPGP valable n'a été trouvée.\n"
345
346 #, c-format
347 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
348 msgstr "armure incorrecte : ligne plus longue que %d caractères\n"
349
350 msgid ""
351 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
352 msgstr ""
353 "caractère Quoted-Printable dans l'armure provenant sans\n"
354 "doute d'un serveur de courriers électroniques défectueux\n"
355
356 #, c-format
357 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
358 msgstr "la carte OpenPGP n'est pas disponible : %s\n"
359
360 #, c-format
361 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
362 msgstr "carte OpenPGP nº %s détectée\n"
363
364 msgid "can't do this in batch mode\n"
365 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique\n"
366
367 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
368 msgstr "Cette commande n'est disponible que pour les cartes en version 2\n"
369
370 msgid "Your selection? "
371 msgstr "Quel est votre choix ? "
372
373 msgid "[not set]"
374 msgstr "[non positionné]"
375
376 msgid "male"
377 msgstr "masculin"
378
379 msgid "female"
380 msgstr "féminin"
381
382 msgid "unspecified"
383 msgstr "non indiqué"
384
385 msgid "not forced"
386 msgstr "non forcé"
387
388 msgid "forced"
389 msgstr "forcé"
390
391 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
392 msgstr "Erreur : seul l'ASCII standard est permis pour l'instant.\n"
393
394 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
395 msgstr "Erreur : le caractère « < » ne peut pas être utilisé.\n"
396
397 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
398 msgstr "Erreur : les espaces doubles ne sont pas permises.\n"
399
400 msgid "Cardholder's surname: "
401 msgstr "Nom du détenteur de la carte : "
402
403 msgid "Cardholder's given name: "
404 msgstr "Prénom du détenteur de la carte : "
405
406 #, c-format
407 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
408 msgstr "Erreur : nom combiné trop long (limité à %d caractères).\n"
409
410 msgid "URL to retrieve public key: "
411 msgstr "URL pour récupérer la clef publique : %s"
412
413 #, c-format
414 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
415 msgstr "Erreur : URL trop longue (limitée à %d caractères).\n"
416
417 #, c-format
418 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
419 msgstr "erreur d'allocation de suffisamment de mémoire : %s\n"
420
421 #, c-format
422 msgid "error reading `%s': %s\n"
423 msgstr "erreur de lecture de « %s » : %s\n"
424
425 #, c-format
426 msgid "error writing `%s': %s\n"
427 msgstr "erreur d'écriture de « %s » : %s\n"
428
429 msgid "Login data (account name): "
430 msgstr "Données d'identification (nom du compte) : "
431
432 #, c-format
433 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
434 msgstr ""
435 "Erreur : données d'identification trop longues (limitées à\n"
436 "%d caractères).\n"
437
438 msgid "Private DO data: "
439 msgstr "Données DO privées : "
440
441 #, c-format
442 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
443 msgstr "Erreur : DO privé trop long (limité à %d caractères).\n"
444
445 msgid "Language preferences: "
446 msgstr "Préférences de langue : "
447
448 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
449 msgstr "Erreur : taille incorrecte de la chaîne de préférences.\n"
450
451 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
452 msgstr "Erreur : caractères incorrects dans la chaîne de préférences.\n"
453
454 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
455 msgstr "Sexe ((M)asculin, (F)éminin ou espace) : "
456
457 msgid "Error: invalid response.\n"
458 msgstr "Erreur : réponse incorrecte.\n"
459
460 msgid "CA fingerprint: "
461 msgstr "empreinte de l'autorité de certification : "
462
463 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
464 msgstr "Erreur : formatage incorrect de l'empreinte.\n"
465
466 #, c-format
467 msgid "key operation not possible: %s\n"
468 msgstr "opération sur la clef impossible : %s\n"
469
470 msgid "not an OpenPGP card"
471 msgstr "ce n'est pas une carte OpenPGP"
472
473 #, c-format
474 msgid "error getting current key info: %s\n"
475 msgstr ""
476 "erreur de lecture des renseignements actuellement contenus\n"
477 "dans la clef : %s\n"
478
479 msgid "Replace existing key? (y/N) "
480 msgstr "Faut-il remplacer la clef existante ? (o/N) "
481
482 msgid ""
483 "NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
484 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
485 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
486 msgstr ""
487 "Remarque : Il n'y a aucune garantie que la carte gère la taille demandée.\n"
488 "           En cas d'échec de génération de la clef, veuillez vérifier les\n"
489 "           tailles permises dans la documentation de la carte.\n"
490
491 #, c-format
492 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
493 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de signature ? (%u) "
494
495 #, c-format
496 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
497 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de chiffrement ? (%u) "
498
499 #, c-format
500 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
501 msgstr ""
502 "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef d'authentification ? (%u) "
503
504 #, c-format
505 msgid "rounded up to %u bits\n"
506 msgstr "arrondie à %u bits\n"
507
508 #, c-format
509 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
510 msgstr "les tailles de clefs %s doivent être dans l'intervalle %u-%u\n"
511
512 #, c-format
513 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
514 msgstr ""
515 "La carte sera maintenant reconfigurée pour générer une clef de %u bits\n"
516
517 #, c-format
518 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
519 msgstr "erreur de modification de taille de clef %d en %u bits : %s\n"
520
521 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
522 msgstr ""
523 "Faut-il faire une sauvegarde hors carte de la clef de chiffrement ? (O/n) "
524
525 msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
526 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
527
528 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
529 msgstr "Faut-il remplacer les clefs existantes ? (o/N) "
530
531 #, c-format
532 msgid ""
533 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
534 "   PIN = `%s'     Admin PIN = `%s'\n"
535 "You should change them using the command --change-pin\n"
536 msgstr ""
537 "Veuillez noter que les configurations d'usine des codes personnels sont\n"
538 "   code personnel = « %s »     code personnel d'admin. = « %s ».\n"
539 "Vous devriez les modifier avec la commande --change-pin\n"
540
541 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
542 msgstr "Veuillez sélectionner le type de clef à générer :\n"
543
544 msgid "   (1) Signature key\n"
545 msgstr "   (1) Clef de signature\n"
546
547 msgid "   (2) Encryption key\n"
548 msgstr "   (2) Clef de chiffrement\n"
549
550 msgid "   (3) Authentication key\n"
551 msgstr "   (3) Clef d'authentification\n"
552
553 msgid "Invalid selection.\n"
554 msgstr "Choix incorrect.\n"
555
556 msgid "Please select where to store the key:\n"
557 msgstr "Veuillez sélectionner l'endroit où stocker la clef :\n"
558
559 msgid "unknown key protection algorithm\n"
560 msgstr "algorithme de protection de clef inconnu\n"
561
562 msgid "secret parts of key are not available\n"
563 msgstr "Les parties secrètes de la clef ne sont pas disponibles.\n"
564
565 msgid "secret key already stored on a card\n"
566 msgstr "la clef secrète est déjà stockée sur une carte\n"
567
568 #, c-format
569 msgid "error writing key to card: %s\n"
570 msgstr "erreur d'écriture la clef sur la carte : %s\n"
571
572 msgid "quit this menu"
573 msgstr "quitter ce menu"
574
575 msgid "show admin commands"
576 msgstr "afficher les commandes d'administration"
577
578 msgid "show this help"
579 msgstr "afficher cette aide"
580
581 msgid "list all available data"
582 msgstr "afficher toutes les données disponibles"
583
584 msgid "change card holder's name"
585 msgstr "modifier le nom du détenteur de la carte"
586
587 msgid "change URL to retrieve key"
588 msgstr "modifier l'URL pour récupérer la clef"
589
590 msgid "fetch the key specified in the card URL"
591 msgstr "récupérer la clef indiquée dans l'URL de la carte"
592
593 msgid "change the login name"
594 msgstr "modifier l'identifiant de connexion"
595
596 msgid "change the language preferences"
597 msgstr "modifier les préférences de langue"
598
599 msgid "change card holder's sex"
600 msgstr "modifier le sexe du détenteur de la carte"
601
602 msgid "change a CA fingerprint"
603 msgstr "modifier une empreinte d'autorité de certification"
604
605 msgid "toggle the signature force PIN flag"
606 msgstr ""
607 "inverser le paramètre obligeant à entrer le code personnel pour les\n"
608 "signatures"
609
610 msgid "generate new keys"
611 msgstr "générer de nouvelles clefs"
612
613 msgid "menu to change or unblock the PIN"
614 msgstr "menu pour modifier ou déverrouiller le code personnel"
615
616 msgid "verify the PIN and list all data"
617 msgstr "vérifier le code personnel et afficher toutes les données"
618
619 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
620 msgstr "débloquer le code personnel en utilisant un code de réinitialisation"
621
622 msgid "gpg/card> "
623 msgstr "gpg/carte> "
624
625 msgid "Admin-only command\n"
626 msgstr "La commande n'est utilisable qu'en mode administration\n"
627
628 msgid "Admin commands are allowed\n"
629 msgstr "Les commandes d'administration sont permises\n"
630
631 msgid "Admin commands are not allowed\n"
632 msgstr "Les commandes d'administration ne sont pas permises\n"
633
634 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
635 msgstr "Commande incorrecte (essayez « help »)\n"
636
637 msgid "card reader not available\n"
638 msgstr "lecteur de cartes indisponible\n"
639
640 msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
641 msgstr ""
642 "Veuillez insérer la carte et appuyer sur entrée ou entrer « c » pour\n"
643 "annuler : "
644
645 #, c-format
646 msgid "selecting openpgp failed: %s\n"
647 msgstr "échec de sélection d'openpgp : %s\n"
648
649 #, c-format
650 msgid ""
651 "Please remove the current card and insert the one with serial number:\n"
652 "   %.*s\n"
653 msgstr ""
654 "Veuillez retirer la carte présente et insérer celle de numéro de série :\n"
655 "   %.*s\n"
656
657 msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
658 msgstr "Appuyez sur entrée un fois prêt ou entrez « c » pour annuler : "
659
660 msgid "Enter New Admin PIN: "
661 msgstr "Entrez le nouveau code personnel d'administration : "
662
663 msgid "Enter New PIN: "
664 msgstr "Entrez le nouveau code personnel : "
665
666 msgid "Enter Admin PIN: "
667 msgstr "Entrez le code personnel d'administration : "
668
669 msgid "Enter PIN: "
670 msgstr "Entrez le code personnel : "
671
672 msgid "Repeat this PIN: "
673 msgstr "Répétez ce code personnel : "
674
675 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
676 msgstr "les codes personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
677
678 #, c-format
679 msgid "can't open `%s'\n"
680 msgstr "impossible d'ouvrir « %s »\n"
681
682 msgid "--output doesn't work for this command\n"
683 msgstr "--output n'est pas compatible avec cette commande\n"
684
685 #, c-format
686 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
687 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
688
689 #, c-format
690 msgid "error reading keyblock: %s\n"
691 msgstr "erreur de lecture du bloc de clef : %s\n"
692
693 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
694 msgstr "(à moins d'indiquer la clef par son empreinte)\n"
695
696 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
697 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique sans « --yes »\n"
698
699 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
700 msgstr "Faut-il supprimer cette clef du porte-clefs ? (o/N) "
701
702 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
703 msgstr "C'est une clef secrète — faut-il vraiment la supprimer ? (o/N) "
704
705 #, c-format
706 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
707 msgstr "échec de suppression du bloc de clef : %s\n"
708
709 msgid "ownertrust information cleared\n"
710 msgstr "les renseignements de confiance du propriétaire ont été effacées\n"
711
712 #, c-format
713 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
714 msgstr "il y a une clef secrète pour la clef publique « %s ».\n"
715
716 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
717 msgstr ""
718 "utiliser d'abord l'option « --delete-secret-keys » pour la supprimer.\n"
719
720 #, c-format
721 msgid "error creating passphrase: %s\n"
722 msgstr "erreur de création de la phrase secrète : %s\n"
723
724 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
725 msgstr "impossible d'utiliser un paquet ESK symétrique en mode S2K\n"
726
727 #, c-format
728 msgid "using cipher %s\n"
729 msgstr "utilisation de l'algorithme de chiffrement %s\n"
730
731 #, c-format
732 msgid "`%s' already compressed\n"
733 msgstr "« %s » est déjà compressé\n"
734
735 #, c-format
736 msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
737 msgstr "Attention : « %s » est un fichier vide\n"
738
739 msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
740 msgstr ""
741 "le chiffrement RSA n'est possible qu'avec des clefs d'au plus 2048 bits\n"
742 "en mode --pgp2\n"
743
744 #, c-format
745 msgid "reading from `%s'\n"
746 msgstr "lecture de « %s »\n"
747
748 msgid ""
749 "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
750 msgstr ""
751 "impossible d'utiliser le chiffrement IDEA avec toutes les clefs\n"
752 "utilisés pour chiffrer.\n"
753
754 #, c-format
755 msgid ""
756 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
757 msgstr ""
758 "Attention : forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en\n"
759 "            désaccord avec les préférences du destinataire\n"
760
761 #, c-format
762 msgid ""
763 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
764 "preferences\n"
765 msgstr ""
766 "Attention : forcer l'algorithme de compression %s (%d) est en\n"
767 "            désaccord avec les préférences du destinataire\n"
768
769 #, c-format
770 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
771 msgstr ""
772 "forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en désaccord\n"
773 "avec les préférences du destinataire\n"
774
775 #, c-format
776 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
777 msgstr "impossible d'utiliser %s en mode %s.\n"
778
779 #, c-format
780 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
781 msgstr "%s/%s chiffré pour : « %s »\n"
782
783 #, c-format
784 msgid "%s encrypted data\n"
785 msgstr "données chiffrées avec %s\n"
786
787 #, c-format
788 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
789 msgstr "chiffré avec l'algorithme inconnu %d\n"
790
791 msgid ""
792 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
793 msgstr ""
794 "Attention : le message a été chiffré avec une clef faible pendant le\n"
795 "            chiffrement symétrique.\n"
796
797 msgid "problem handling encrypted packet\n"
798 msgstr "problème de gestion des paquets chiffrés\n"
799
800 msgid "no remote program execution supported\n"
801 msgstr "aucun programme d'exécution à distance n'est pris en charge\n"
802
803 #, c-format
804 msgid "can't create directory `%s': %s\n"
805 msgstr "impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n"
806
807 msgid ""
808 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
809 msgstr ""
810 "les appels aux programmes externes sont désactivés car les droits\n"
811 "du fichier d'options ne sont pas sûrs\n"
812
813 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
814 msgstr ""
815 "cette plateforme a besoin de fichiers temporaires pour appeler des\n"
816 "programmes externes\n"
817
818 #, c-format
819 msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
820 msgstr "impossible d'exécuter le programme « %s » : %s\n"
821
822 #, c-format
823 msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
824 msgstr "impossible d'exécuter l'interpréteur de commandes « %s » : %s\n"
825
826 #, c-format
827 msgid "system error while calling external program: %s\n"
828 msgstr "erreur système pendant l'appel du programme externe : %s\n"
829
830 msgid "unnatural exit of external program\n"
831 msgstr "sortie non naturelle du programme externe\n"
832
833 msgid "unable to execute external program\n"
834 msgstr "impossible d'exécuter le programme externe\n"
835
836 #, c-format
837 msgid "unable to read external program response: %s\n"
838 msgstr "impossible de lire la réponse du programme externe : %s\n"
839
840 #, c-format
841 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
842 msgstr ""
843 "Attention : impossible de supprimer le fichier temporaire\n"
844 "            (%s) « %s » : %s\n"
845
846 #, c-format
847 msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
848 msgstr ""
849 "Attention : impossible de supprimer le répertoire temporaire « %s » :\n"
850 "            %s\n"
851
852 msgid "export signatures that are marked as local-only"
853 msgstr "exporter les signatures marquées comme locales seulement"
854
855 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
856 msgstr "exporter les attributs d'identité (en général les photos d'identité)"
857
858 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
859 msgstr "exporter les clefs de révocation marquées comme « sensibles »"
860
861 msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
862 msgstr "supprimer la phrase secrète des sous-clefs exportées"
863
864 msgid "remove unusable parts from key during export"
865 msgstr "supprimer les parties inutilisables de la clef pendant l'exportation"
866
867 msgid "remove as much as possible from key during export"
868 msgstr "supprimer autant que possible de la clef pendant l'exportation"
869
870 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
871 msgstr "il est interdit d'exporter les clefs secrètes\n"
872
873 #, c-format
874 msgid "key %s: not protected - skipped\n"
875 msgstr "clef %s : non protégée — ignorée\n"
876
877 #, c-format
878 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
879 msgstr "clef %s : clef de type PGP 2.x — ignorée\n"
880
881 #, c-format
882 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
883 msgstr "clef %s : matériel de clef sur la carte — ignorée\n"
884
885 msgid "about to export an unprotected subkey\n"
886 msgstr "sur le point d'exporter une sous-clef non protégée\n"
887
888 #, c-format
889 msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
890 msgstr "échec de déprotection de la sous-clef : %s\n"
891
892 #, c-format
893 msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
894 msgstr ""
895 "Attention : la clef secrète %s n'a pas de somme de contrôle SK simple\n"
896
897 msgid "WARNING: nothing exported\n"
898 msgstr "Attention : rien n'a été exporté\n"
899
900 msgid ""
901 "@Commands:\n"
902 " "
903 msgstr ""
904 "@Commandes :\n"
905 " "
906
907 msgid "|[file]|make a signature"
908 msgstr "|[fichier]|faire une signature"
909
910 msgid "|[file]|make a clear text signature"
911 msgstr "|[fichier]|faire une signature en texte clair"
912
913 msgid "make a detached signature"
914 msgstr "faire une signature détachée"
915
916 msgid "encrypt data"
917 msgstr "chiffrer les données"
918
919 msgid "encryption only with symmetric cipher"
920 msgstr "chiffrement symétrique seulement"
921
922 msgid "decrypt data (default)"
923 msgstr "déchiffrer les données (défaut)"
924
925 msgid "verify a signature"
926 msgstr "vérifier une signature"
927
928 msgid "list keys"
929 msgstr "afficher les clefs"
930
931 msgid "list keys and signatures"
932 msgstr "afficher les clefs et les signatures"
933
934 msgid "list and check key signatures"
935 msgstr "afficher et vérifier les signatures de clefs"
936
937 msgid "list keys and fingerprints"
938 msgstr "afficher les clefs et les empreintes"
939
940 msgid "list secret keys"
941 msgstr "afficher les clefs secrètes"
942
943 msgid "generate a new key pair"
944 msgstr "générer une nouvelle paire de clefs"
945
946 msgid "remove keys from the public keyring"
947 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs public"
948
949 msgid "remove keys from the secret keyring"
950 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs secret"
951
952 msgid "sign a key"
953 msgstr "signer une clef"
954
955 msgid "sign a key locally"
956 msgstr "signer une clef localement"
957
958 msgid "sign or edit a key"
959 msgstr "signer ou éditer une clef"
960
961 msgid "generate a revocation certificate"
962 msgstr "générer un certificat de révocation"
963
964 msgid "export keys"
965 msgstr "exporter les clefs"
966
967 msgid "export keys to a key server"
968 msgstr "exporter les clefs vers un serveur de clefs"
969
970 msgid "import keys from a key server"
971 msgstr "importer les clefs d'un serveur de clefs"
972
973 msgid "search for keys on a key server"
974 msgstr "chercher les clefs avec un serveur de clefs"
975
976 msgid "update all keys from a keyserver"
977 msgstr "mettre à jour les clefs depuis un serveur"
978
979 msgid "import/merge keys"
980 msgstr "importer ou fusionner les clefs"
981
982 msgid "print the card status"
983 msgstr "afficher l'état de la carte"
984
985 msgid "change data on a card"
986 msgstr "modifier les données d'une carte"
987
988 msgid "change a card's PIN"
989 msgstr "modifier le code personnel d'une carte"
990
991 msgid "update the trust database"
992 msgstr "mettre la base de confiance à jour"
993
994 msgid "|algo [files]|print message digests"
995 msgstr "|alg. [fich.]|indiquer les fonctions de hachage"
996
997 msgid ""
998 "@\n"
999 "Options:\n"
1000 " "
1001 msgstr ""
1002 "@\n"
1003 "Options :\n"
1004 " "
1005
1006 msgid "create ascii armored output"
1007 msgstr "créer une sortie ASCII avec armure"
1008
1009 msgid "|NAME|encrypt for NAME"
1010 msgstr "|NOM|chiffrer pour NOM"
1011
1012 msgid "use this user-id to sign or decrypt"
1013 msgstr "utiliser cet identité pour signer ou déchiffrer"
1014
1015 msgid "|N|set compress level N (0 disables)"
1016 msgstr "|N|niveau de compression N (0 désactive)"
1017
1018 msgid "use canonical text mode"
1019 msgstr "utiliser le mode texte canonique"
1020
1021 msgid "use as output file"
1022 msgstr "utiliser comme fichier de sortie"
1023
1024 msgid "verbose"
1025 msgstr "bavard"
1026
1027 msgid "do not make any changes"
1028 msgstr "ne rien modifier"
1029
1030 msgid "prompt before overwriting"
1031 msgstr "demander avant d'écraser un fichier"
1032
1033 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1034 msgstr "utiliser le comportement strict d'OpenPGP"
1035
1036 msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
1037 msgstr "générer des messages compatibles avec PGP 2.x"
1038
1039 msgid ""
1040 "@\n"
1041 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1042 msgstr ""
1043 "@\n"
1044 "(Consultez la page de manuel pour obtenir une liste complète des commandes\n"
1045 "et options)\n"
1046
1047 msgid ""
1048 "@\n"
1049 "Examples:\n"
1050 "\n"
1051 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1052 " --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
1053 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1054 " --list-keys [names]        show keys\n"
1055 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1056 msgstr ""
1057 "@\n"
1058 "Exemples :\n"
1059 "\n"
1060 " -se -r Alice [fichier]     signer et chiffrer pour l'utilisateur Alice\n"
1061 " --clearsign [fichier]      faire une signature en texte clair\n"
1062 " --detach-sign [fichier]    faire une signature détachée\n"
1063 " --list-keys [noms]         montrer les clefs\n"
1064 " --fingerprint [noms]       montrer les empreintes\n"
1065
1066 msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
1067 msgstr ""
1068 "Veuillez signaler toutes anomalies à <gnupg-bugs@gnu.org> (en anglais)\n"
1069 "et tout problème de traduction à <traduc@traduc.org>.\n"
1070
1071 msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
1072 msgstr "Utilisation : gpg [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
1073
1074 msgid ""
1075 "Syntax: gpg [options] [files]\n"
1076 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1077 "Default operation depends on the input data\n"
1078 msgstr ""
1079 "Syntaxe : gpg [options] [fichiers]\n"
1080 "Signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer\n"
1081 "L'opération par défaut dépend des données entrées\n"
1082
1083 msgid ""
1084 "\n"
1085 "Supported algorithms:\n"
1086 msgstr ""
1087 "\n"
1088 "Algorithmes pris en charge :\n"
1089
1090 msgid "Pubkey: "
1091 msgstr "Clef publique : "
1092
1093 msgid "Cipher: "
1094 msgstr "Chiffrement : "
1095
1096 msgid "Hash: "
1097 msgstr "Hachage : "
1098
1099 msgid "Compression: "
1100 msgstr "Compression : "
1101
1102 msgid "usage: gpg [options] "
1103 msgstr "utilisation : gpg [options] "
1104
1105 msgid "conflicting commands\n"
1106 msgstr "commandes en conflit\n"
1107
1108 #, c-format
1109 msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
1110 msgstr "aucun signe = trouvé dans la définition du groupe « %s »\n"
1111
1112 #, c-format
1113 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
1114 msgstr ""
1115 "Attention : le propriétaire du répertoire personnel « %s »\n"
1116 "            n'est pas sûr\n"
1117
1118 #, c-format
1119 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
1120 msgstr ""
1121 "Attention : le propriétaire du fichier de configuration « %s »\n"
1122 "            n'est pas sûr\n"
1123
1124 #, c-format
1125 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
1126 msgstr ""
1127 "Attention : les droits du répertoire personnel « %s »\n"
1128 "            ne sont pas sûrs\n"
1129
1130 #, c-format
1131 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
1132 msgstr ""
1133 "Attention : les droits du fichier de configuration « %s »\n"
1134 "            ne sont pas sûrs\n"
1135
1136 #, c-format
1137 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
1138 msgstr ""
1139 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
1140 "            « %s » n'est pas sûr\n"
1141
1142 #, c-format
1143 msgid ""
1144 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
1145 msgstr ""
1146 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le fichier de\n"
1147 "            configuration « %s » n'est pas sûr\n"
1148
1149 #, c-format
1150 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
1151 msgstr ""
1152 "Attention : les droits du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
1153 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
1154
1155 #, c-format
1156 msgid ""
1157 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `%s'\n"
1158 msgstr ""
1159 "Attention : les droits du répertoire contenant le fichier de configuration\n"
1160 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
1161
1162 #, c-format
1163 msgid "unknown configuration item `%s'\n"
1164 msgstr "élément de configuration « %s » inconnu\n"
1165
1166 msgid "display photo IDs during key listings"
1167 msgstr "montrer les photos d'identité en affichant les clefs"
1168
1169 msgid "show policy URLs during signature listings"
1170 msgstr "montrer les URL de politique en affichant les signatures"
1171
1172 msgid "show all notations during signature listings"
1173 msgstr "montrer toutes les notations en affichant les signatures"
1174
1175 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
1176 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en affichant les signatures"
1177
1178 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
1179 msgstr ""
1180 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en affichant les signatures"
1181
1182 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
1183 msgstr ""
1184 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en affichant les signatures"
1185
1186 msgid "show user ID validity during key listings"
1187 msgstr "indiquer la validité de l'identité en affichant les clefs"
1188
1189 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
1190 msgstr "montrer les identités révoquées et expirées en affichant les clefs"
1191
1192 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
1193 msgstr "indiquer les sous-clefs révoquées et expirées en affichant les clefs"
1194
1195 msgid "show the keyring name in key listings"
1196 msgstr "montrer le nom du porte-clefs en affichant les clefs"
1197
1198 msgid "show expiration dates during signature listings"
1199 msgstr "montrer les dates d'expiration en affichant les signatures"
1200
1201 #, c-format
1202 msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
1203 msgstr "Remarque : l'ancien fichier d'options par défaut « %s » a été ignoré\n"
1204
1205 #, c-format
1206 msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
1207 msgstr "Remarque : pas de fichier d'options par défaut « %s »\n"
1208
1209 #, c-format
1210 msgid "option file `%s': %s\n"
1211 msgstr "fichier d'options « %s » : %s\n"
1212
1213 #, c-format
1214 msgid "reading options from `%s'\n"
1215 msgstr "lecture des options de « %s »\n"
1216
1217 #, c-format
1218 msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
1219 msgstr "Remarque : %s n'est pas pour une utilisation normale.\n"
1220
1221 #, c-format
1222 msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
1223 msgstr "« %s » n'est pas une date d'expiration de signature valable\n"
1224
1225 #, c-format
1226 msgid "`%s' is not a valid character set\n"
1227 msgstr "« %s » n'est pas un jeu de caractères valable\n"
1228
1229 msgid "could not parse keyserver URL\n"
1230 msgstr "impossible d'analyser l'URL du serveur de clefs\n"
1231
1232 #, c-format
1233 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
1234 msgstr "%s : %d : les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
1235
1236 msgid "invalid keyserver options\n"
1237 msgstr "les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
1238
1239 #, c-format
1240 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
1241 msgstr "%s : %d : options d'importation incorrectes\n"
1242
1243 msgid "invalid import options\n"
1244 msgstr "options d'importation incorrectes\n"
1245
1246 #, c-format
1247 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
1248 msgstr "%s : %d : options d'exportation incorrectes\n"
1249
1250 msgid "invalid export options\n"
1251 msgstr "options d'exportation incorrectes\n"
1252
1253 #, c-format
1254 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
1255 msgstr "%s : %d : options de liste incorrectes\n"
1256
1257 msgid "invalid list options\n"
1258 msgstr "options de liste incorrectes\n"
1259
1260 msgid "display photo IDs during signature verification"
1261 msgstr "montrer les photos d'identité en vérifiant les signatures"
1262
1263 msgid "show policy URLs during signature verification"
1264 msgstr "montrer les URL de politique en vérifiant les signatures"
1265
1266 msgid "show all notations during signature verification"
1267 msgstr "montrer toutes les notations en vérifiant les signatures"
1268
1269 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
1270 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en vérifiant les signatures"
1271
1272 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
1273 msgstr ""
1274 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en vérifiant les signatures"
1275
1276 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
1277 msgstr ""
1278 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en vérifiant les signatures"
1279
1280 msgid "show user ID validity during signature verification"
1281 msgstr "indiquer la validité de l'identité en vérifiant les signatures"
1282
1283 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
1284 msgstr ""
1285 "montrer les identités révoquées et expirées en vérifiant les signatures"
1286
1287 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
1288 msgstr "ne montrer que l'identité principale en vérifiant les signatures"
1289
1290 msgid "validate signatures with PKA data"
1291 msgstr "valider les signatures avec les données PKA"
1292
1293 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
1294 msgstr "augmenter la confiance des signatures avec des données PKA valables"
1295
1296 #, c-format
1297 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
1298 msgstr "%s : %d : options de vérification incorrectes\n"
1299
1300 msgid "invalid verify options\n"
1301 msgstr "options de vérification incorrectes\n"
1302
1303 #, c-format
1304 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
1305 msgstr "impossible de configurer le chemin d'exécution à %s\n"
1306
1307 #, c-format
1308 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
1309 msgstr "%s : %d : liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
1310
1311 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
1312 msgstr "liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
1313
1314 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
1315 msgstr "Attention : le programme pourrait créer un fichier « core ».\n"
1316
1317 #, c-format
1318 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
1319 msgstr "Attention : %s remplace %s\n"
1320
1321 #, c-format
1322 msgid "%s not allowed with %s!\n"
1323 msgstr "%s n'est pas permis avec %s.\n"
1324
1325 #, c-format
1326 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
1327 msgstr "%s n'a aucun sens avec %s.\n"
1328
1329 #, c-format
1330 msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
1331 msgstr "Remarque : %s n'est pas disponible dans cette version\n"
1332
1333 #, c-format
1334 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
1335 msgstr "ne sera pas exécuté avec une mémoire non sécurisée à cause de %s\n"
1336
1337 msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
1338 msgstr ""
1339 "une signature détachée ou en texte clair n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
1340
1341 msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
1342 msgstr "signer et chiffrer en même temps n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
1343
1344 msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
1345 msgstr ""
1346 "des fichiers (et pas un tube) doivent être utilisés lorsque --pgp2\n"
1347 "est activé.\n"
1348
1349 msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
1350 msgstr ""
1351 "chiffrer un message en mode --pgp2 nécessite l'algorithme de chiffrement "
1352 "IDEA\n"
1353
1354 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
1355 msgstr "l'algorithme de chiffrement sélectionné est incorrect\n"
1356
1357 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
1358 msgstr "la fonction de hachage sélectionnée est incorrecte\n"
1359
1360 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
1361 msgstr "l'algorithme de compression sélectionné est incorrect\n"
1362
1363 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
1364 msgstr "la fonction de hachage de certification sélectionnée est incorrecte\n"
1365
1366 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
1367 msgstr "« completes-needed » doit être supérieur à 0\n"
1368
1369 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
1370 msgstr "« marginals-needed » doit être supérieur à 1\n"
1371
1372 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
1373 msgstr "« max-cert-depth » doit être compris entre 1 et 255\n"
1374
1375 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
1376 msgstr "« default-cert-level » incorrect ; doit être 0, 1, 2 ou 3\n"
1377
1378 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
1379 msgstr "« min-cert-level » incorrect ; doit être , 1, 2 ou 3\n"
1380
1381 msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
1382 msgstr "Remarque : le mode S2K simple (0) est fortement déconseillé\n"
1383
1384 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
1385 msgstr "mode S2K incorrect ; doit être 0, 1 ou 3\n"
1386
1387 msgid "invalid default preferences\n"
1388 msgstr "préférences par défaut incorrectes\n"
1389
1390 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
1391 msgstr "préférences personnelles de chiffrement incorrectes\n"
1392
1393 msgid "invalid personal digest preferences\n"
1394 msgstr "préférences personnelles de hachage incorrectes\n"
1395
1396 msgid "invalid personal compress preferences\n"
1397 msgstr "préférences personnelles de compression incorrectes\n"
1398
1399 #, c-format
1400 msgid "%s does not yet work with %s\n"
1401 msgstr "%s ne fonctionne pas encore avec %s\n"
1402
1403 #, c-format
1404 msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
1405 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de chiffrement « %s » en mode %s.\n"
1406
1407 #, c-format
1408 msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
1409 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de hachage « %s » en mode %s.\n"
1410
1411 #, c-format
1412 msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
1413 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de compression « %s » en mode %s.\n"
1414
1415 #, c-format
1416 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
1417 msgstr "impossible d'initialiser la base de confiance : %s\n"
1418
1419 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
1420 msgstr ""
1421 "Attention : les destinataires (-r) indiqués n'utilisent pas\n"
1422 "            de clef publique pour le chiffrement\n"
1423
1424 msgid "--store [filename]"
1425 msgstr "--store [fichier]"
1426
1427 msgid "--symmetric [filename]"
1428 msgstr "--symmetric [fichier]"
1429
1430 #, c-format
1431 msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
1432 msgstr "échec du chiffrement symétrique de « %s » : %s\n"
1433
1434 msgid "--encrypt [filename]"
1435 msgstr "--encrypt [fichier]"
1436
1437 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
1438 msgstr "--symmetric --encrypt [fichier]"
1439
1440 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
1441 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
1442
1443 #, c-format
1444 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
1445 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt en mode %s\n"
1446
1447 msgid "--sign [filename]"
1448 msgstr "--sign [fichier]"
1449
1450 msgid "--sign --encrypt [filename]"
1451 msgstr "--sign --encrypt [fichier]"
1452
1453 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
1454 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [fichier]"
1455
1456 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
1457 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
1458
1459 #, c-format
1460 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
1461 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt en mode %s\n"
1462
1463 msgid "--sign --symmetric [filename]"
1464 msgstr "--sign --symmetric [fichier]"
1465
1466 msgid "--clearsign [filename]"
1467 msgstr "--clearsign [fichier]"
1468
1469 msgid "--decrypt [filename]"
1470 msgstr "--decrypt [fichier]"
1471
1472 msgid "--sign-key user-id"
1473 msgstr "--sign-key identité"
1474
1475 msgid "--lsign-key user-id"
1476 msgstr "--lsign-key identité"
1477
1478 msgid "--edit-key user-id [commands]"
1479 msgstr "--edit-key identité [commandes]"
1480
1481 msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
1482 msgstr "-k[v][v][v][c] [identité] [porte-clefs]"
1483
1484 #, c-format
1485 msgid "keyserver send failed: %s\n"
1486 msgstr "échec d'envoi vers le serveur de clefs : %s\n"
1487
1488 #, c-format
1489 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
1490 msgstr "échec de réception depuis le serveur de clefs : %s\n"
1491
1492 #, c-format
1493 msgid "key export failed: %s\n"
1494 msgstr "échec d'exportation de la clef : %s\n"
1495
1496 #, c-format
1497 msgid "keyserver search failed: %s\n"
1498 msgstr "échec de recherche au sein du serveur de clefs : %s\n"
1499
1500 #, c-format
1501 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
1502 msgstr "échec de rafraîchissement par le serveur de clefs : %s\n"
1503
1504 #, c-format
1505 msgid "dearmoring failed: %s\n"
1506 msgstr "échec de déconstruction d'une armure : %s\n"
1507
1508 #, c-format
1509 msgid "enarmoring failed: %s\n"
1510 msgstr "échec de construction d'une armure : %s \n"
1511
1512 #, c-format
1513 msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
1514 msgstr "algorithme de hachage « %s » incorrect\n"
1515
1516 msgid "[filename]"
1517 msgstr "[fichier]"
1518
1519 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
1520 msgstr "Vous pouvez taper votre message…\n"
1521
1522 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
1523 msgstr "l'URL de politique de certification donnée est incorrecte\n"
1524
1525 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
1526 msgstr "l'URL de politique de signature donnée est incorrecte\n"
1527
1528 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
1529 msgstr "l'URL du serveur de clefs favori qui a été donnée est incorrecte\n"
1530
1531 msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
1532 msgstr "trop d'entrées dans le cache de clefs publiques — désactivé\n"
1533
1534 msgid "[User ID not found]"
1535 msgstr "[identité introuvable]"
1536
1537 #, c-format
1538 msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
1539 msgstr "« %s » automatiquement récupéré par %s\n"
1540
1541 #, c-format
1542 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1543 msgstr ""
1544 "La clef incorrecte %s a été rendue valable par\n"
1545 "--allow-non-selfsigned-uid\n"
1546
1547 #, c-format
1548 msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
1549 msgstr "pas de sous-clef secrète pour la sous-clef publique %s — ignorée\n"
1550
1551 #, c-format
1552 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1553 msgstr ""
1554 "utilisation de la sous-clef %s à la place de la clef\n"
1555 "principale %s\n"
1556
1557 #, c-format
1558 msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
1559 msgstr "clef %s : clef secrète sans clef publique — ignorée\n"
1560
1561 msgid "be somewhat more quiet"
1562 msgstr "devenir beaucoup plus silencieux"
1563
1564 msgid "take the keys from this keyring"
1565 msgstr "prendre les clefs dans ce porte-clefs"
1566
1567 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
1568 msgstr "convertir les conflits de date en avertissements"
1569
1570 msgid "|FD|write status info to this FD"
1571 msgstr "|FD|écrire l'état sur ce descripteur"
1572
1573 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
1574 msgstr "Utilisation : gpgv [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
1575
1576 msgid ""
1577 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
1578 "Check signatures against known trusted keys\n"
1579 msgstr ""
1580 "Syntaxe : gpgv [options] [fichiers]\n"
1581 "Vérifier des signatures avec des clefs de confiance connues\n"
1582
1583 msgid ""
1584 "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
1585 "to any 3rd party.  We need it to implement the web-of-trust; it has nothing\n"
1586 "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
1587 msgstr ""
1588 "Il est de votre responsabilité d'affecter une valeur ici ; cette valeur\n"
1589 "ne sera jamais communiquée à autrui. Elle est nécessaire pour créer le\n"
1590 "réseau de confiance (web-of-trust) ; cela n'a rien à voir avec le réseau\n"
1591 "des certificats (créé implicitement)."
1592
1593 msgid ""
1594 "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
1595 "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
1596 "access to the secret key.  Answer \"yes\" to set this key to\n"
1597 "ultimately trusted\n"
1598 msgstr ""
1599 "Pour mettre en place le réseau de confiance (web-of-trust), GnuPG doit\n"
1600 "savoir en quelles clefs votre confiance est ultime — ce sont généralement\n"
1601 "les clefs dont vous possédez la clef secrète. Répondez « oui » pour\n"
1602 "indiquer que votre confiance en cette clef est ultime\n"
1603
1604 msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
1605 msgstr ""
1606 "Si vous voulez utiliser cette clef sans confiance quand même, répondez\n"
1607 "« oui »."
1608
1609 msgid ""
1610 "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
1611 msgstr "Entrez l'identité de la personne à qui vous voulez envoyer le message."
1612
1613 msgid ""
1614 "Select the algorithm to use.\n"
1615 "\n"
1616 "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
1617 "for signatures.\n"
1618 "\n"
1619 "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
1620 "\n"
1621 "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
1622 "\n"
1623 "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
1624 msgstr ""
1625 "Sélectionnez l'algorithme à utiliser.\n"
1626 "\n"
1627 "DSA (connu également sous le nom de DSS) est un algorithme de signature\n"
1628 "numérique qui ne sert qu'à signer.\n"
1629 "\n"
1630 "Elgamal est un algorithme qui ne sert qu'à chiffrer.\n"
1631 "\n"
1632 "RSA permet de signer et chiffrer.\n"
1633 "\n"
1634 "La première clef (principale) doit toujours permettre de signer."
1635
1636 msgid ""
1637 "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
1638 "encryption.  This algorithm should only be used in certain domains.\n"
1639 "Please consult your security expert first."
1640 msgstr ""
1641 "En général, il est déconseillé d'utiliser la même clef pour signer\n"
1642 "et chiffrer. Cet algorithme ne devrait servir que dans certains cas.\n"
1643 "Consultez d'abord votre expert en sécurité."
1644
1645 msgid "Enter the size of the key"
1646 msgstr "Entrez la taille de la clef"
1647
1648 msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
1649 msgstr "Répondez « oui » ou « non »"
1650
1651 msgid ""
1652 "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
1653 "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
1654 "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
1655 "the given value as an interval."
1656 msgstr ""
1657 "Entrez la valeur demandée comme indiqué dans l'invite de commande.\n"
1658 "Une date ISO (AAAA-MM-JJ) peut être indiquée mais le message d'erreur sera\n"
1659 "inadéquat — le système essaye alors d'interpréter la valeur donnée comme un\n"
1660 "intervalle."
1661
1662 msgid "Enter the name of the key holder"
1663 msgstr "Entrez le nom du détenteur de la clef"
1664
1665 msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
1666 msgstr ""
1667 "veuillez entrer une adresse électronique facultative mais\n"
1668 "sérieusement recommandée"
1669
1670 msgid "Please enter an optional comment"
1671 msgstr "Veuillez entrer un commentaire facultatif"
1672
1673 msgid ""
1674 "N  to change the name.\n"
1675 "C  to change the comment.\n"
1676 "E  to change the email address.\n"
1677 "O  to continue with key generation.\n"
1678 "Q  to quit the key generation."
1679 msgstr ""
1680 "N pour modifier le nom.\n"
1681 "C pour modifier le commentaire.\n"
1682 "E pour modifier l'adresse électronique.\n"
1683 "O pour continuer à générer la clef.\n"
1684 "Q pour arrêter de générer de clef."
1685
1686 msgid "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
1687 msgstr "Répondez « oui » (ou simplement « o ») pour générer la sous-clef."
1688
1689 msgid ""
1690 "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
1691 "belongs to the person named in the user ID.  It is useful for others to\n"
1692 "know how carefully you verified this.\n"
1693 "\n"
1694 "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
1695 "the\n"
1696 "    key.\n"
1697 "\n"
1698 "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own it\n"
1699 "    but you could not, or did not verify the key at all.  This is useful "
1700 "for\n"
1701 "    a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
1702 "user.\n"
1703 "\n"
1704 "\"2\" means you did casual verification of the key.  For example, this "
1705 "could\n"
1706 "    mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
1707 "the\n"
1708 "    key against a photo ID.\n"
1709 "\n"
1710 "\"3\" means you did extensive verification of the key.  For example, this "
1711 "could\n"
1712 "    mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key in\n"
1713 "    person, and that you checked, by means of a hard to forge document with "
1714 "a\n"
1715 "    photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
1716 "the\n"
1717 "    name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
1718 "exchange\n"
1719 "    of email) that the email address on the key belongs to the key owner.\n"
1720 "\n"
1721 "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* examples.\n"
1722 "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
1723 "\"\n"
1724 "mean to you when you sign other keys.\n"
1725 "\n"
1726 "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
1727 msgstr ""
1728 "Quand vous signez une identité de clef, vous devriez d'abord vérifier si\n"
1729 "la clef appartient à la personne identifiée. Il est utile aux autres de\n"
1730 "savoir avec quel soin vous l'avez vérifié.\n"
1731 "\n"
1732 "« 0 » signifie que vous êtes sans opinion.\n"
1733 "\n"
1734 "« 1 » signifie que vous estimez que la clef appartient à la personne qui\n"
1735 "      prétend la posséder mais vous n'avez pas pu vérifier du tout la\n"
1736 "      clef. C'est utile pour signer la clef d'un pseudonyme.\n"
1737 "\n"
1738 "« 2 » signifie que vous avez partiellement vérifié la clef. Par exemple,\n"
1739 "      cela pourrait être une vérification de l'empreinte et de l'identité\n"
1740 "      avec la photo d'identité.\n"
1741 "\n"
1742 "« 3 » signifie que vous avez complètement vérifié la clef. Par exemple,\n"
1743 "      cela pourrait être une vérification de l'empreinte avec son "
1744 "propriétaire\n"
1745 "      en personne, une vérification d'identité avec un document difficile à\n"
1746 "      contrefaire contenant une photo (comme un passeport) et une "
1747 "vérification\n"
1748 "      de son adresse électronique (à l'aide d'un échange de courriers).\n"
1749 "\n"
1750 "Remarquez que les exemples ci-dessus pour les niveaux 2 et 3 ne sont *que*\n"
1751 "des exemples. C'est à vous de décider ce que signifie « partiellement » et\n"
1752 "« complètement » quand vous signez les clefs d'autres personnes.\n"
1753 "\n"
1754 "Si vous ne savez pas quoi répondre, utilisez « 0 »."
1755
1756 msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
1757 msgstr "Répondez « oui » si vous voulez signer TOUTES les identités"
1758
1759 msgid ""
1760 "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
1761 "All certificates are then also lost!"
1762 msgstr ""
1763 "Répondez « oui » si vous voulez vraiment supprimer cette identité.\n"
1764 "Tous les certificats seront alors aussi perdus."
1765
1766 msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
1767 msgstr "Répondez « oui » pour supprimer la sous-clef"
1768
1769 msgid ""
1770 "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
1771 "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
1772 "trust connection to the key or another key certified by this key."
1773 msgstr ""
1774 "C'est une signature valable dans la clef ; vous n'avez normalement pas\n"
1775 "intérêt à supprimer cette signature car elle pourrait être importante pour\n"
1776 "établir une connexion de confiance vers la clef ou une autre clef certifiée\n"
1777 "par cette clef."
1778
1779 msgid ""
1780 "This signature can't be checked because you don't have the\n"
1781 "corresponding key.  You should postpone its deletion until you\n"
1782 "know which key was used because this signing key might establish\n"
1783 "a trust connection through another already certified key."
1784 msgstr ""
1785 "Cette signature ne peut pas être vérifiée parce que vous n'avez pas la\n"
1786 "clef correspondante. Vous ne devriez pas la supprimer avant de connaître\n"
1787 "la clef qui a été utilisée, car cette clef de signature pourrait établir\n"
1788 "une connexion de confiance vers une autre clef déjà certifiée."
1789
1790 msgid ""
1791 "The signature is not valid.  It does make sense to remove it from\n"
1792 "your keyring."
1793 msgstr ""
1794 "Cette signature n'est pas valable. Vous devriez la supprimer de votre\n"
1795 "porte-clefs."
1796
1797 msgid ""
1798 "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
1799 "usually not a good idea to remove such a signature.  Actually\n"
1800 "GnuPG might not be able to use this key anymore.  So do this\n"
1801 "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
1802 "a second one is available."
1803 msgstr ""
1804 "Cette signature lie l'identité à la clef. Supprimer une telle signature\n"
1805 "est généralement déconseillé. En fait GnuPG pourrait ne plus être capable\n"
1806 "d'utiliser cette clef. Donc ne faites cela que si cette autosignature est\n"
1807 "incorrecte pour une bonne raison et qu'une autre est disponible."
1808
1809 msgid ""
1810 "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
1811 "to the current list of preferences.  The timestamp of all affected\n"
1812 "self-signatures will be advanced by one second.\n"
1813 msgstr ""
1814 "Modifier les préférences de toutes les identités (ou seulement\n"
1815 "celles sélectionnées) vers la liste actuelle de préférences.\n"
1816 "La date de chaque autosignature affectée sera avancée d'une seconde.\n"
1817
1818 msgid "Please enter the passphrase; this is a secret sentence \n"
1819 msgstr "Veuillez entrer la phrase de passe ; c'est une phrase secrète \n"
1820
1821 msgid "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
1822 msgstr ""
1823 "Veuillez répéter la dernière phrase secrète pour vous assurer d'avoir\n"
1824 "tapé correctement."
1825
1826 msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
1827 msgstr "Donnez le nom du fichier auquel la signature se rapporte"
1828
1829 msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
1830 msgstr "Répondez « oui » s'il faut vraiment réécrire le fichier"
1831
1832 msgid ""
1833 "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
1834 "file (which is shown in brackets) will be used."
1835 msgstr ""
1836 "Veuillez entrer le nouveau nom de fichier. Si vous appuyez simplement sur\n"
1837 "Entrée, le fichier par défaut (indiqué entre crochets) sera utilisé."
1838
1839 msgid ""
1840 "You should specify a reason for the certification.  Depending on the\n"
1841 "context you have the ability to choose from this list:\n"
1842 "  \"Key has been compromised\"\n"
1843 "      Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
1844 "      got access to your secret key.\n"
1845 "  \"Key is superseded\"\n"
1846 "      Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
1847 "  \"Key is no longer used\"\n"
1848 "      Use this if you have retired this key.\n"
1849 "  \"User ID is no longer valid\"\n"
1850 "      Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
1851 "      this is normally used to mark an email address invalid.\n"
1852 msgstr ""
1853 "Vous devriez indiquer une raison pour la certification. Suivant le "
1854 "contexte,\n"
1855 "vous pouvez choisir dans cette liste :\n"
1856 "  « La clef a été compromise »\n"
1857 "      Utilisez cette option si vous avez une raison de croire que des\n"
1858 "      personnes ont pu accéder à votre clef secrète sans autorisation.\n"
1859 "  « La clef a été remplacée »\n"
1860 "      Utilisez cette option si vous avez remplacé cette clef par une "
1861 "nouvelle.\n"
1862 "  « La clef n'est plus utilisée »\n"
1863 "      Utilisez cette option si cette clef n'a plus d'utilité.\n"
1864 "  « L'identité n'est plus valable »\n"
1865 "      Utilisez cette option si l'identité ne doit plus être utilisé. Cela "
1866 "sert\n"
1867 "      généralement à indiquer qu'une adresse électronique est obsolète.\n"
1868
1869 msgid ""
1870 "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
1871 "revocation certificate.  Please keep this text concise.\n"
1872 "An empty line ends the text.\n"
1873 msgstr ""
1874 "Si vous le désirez, vous pouvez entrer un texte qui explique pourquoi vous\n"
1875 "avez émis ce certificat de révocation. Essayez de garder ce texte concis.\n"
1876 "Une ligne vide indique la fin du texte.\n"
1877
1878 msgid "No help available"
1879 msgstr "Pas d'aide disponible"
1880
1881 #, c-format
1882 msgid "No help available for `%s'"
1883 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »"
1884
1885 msgid "import signatures that are marked as local-only"
1886 msgstr "importer des signatures marquées comme locales seulement"
1887
1888 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
1889 msgstr "réparer les données endommagées du serveur pks pendant l'importation"
1890
1891 #, fuzzy
1892 #| msgid "do not update the trustdb after import"
1893 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
1894 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
1895
1896 msgid "do not update the trustdb after import"
1897 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
1898
1899 msgid "create a public key when importing a secret key"
1900 msgstr "créer une clef publique en important une clef secrète"
1901
1902 msgid "only accept updates to existing keys"
1903 msgstr "n'accepter que les mises à jour des clefs existantes"
1904
1905 msgid "remove unusable parts from key after import"
1906 msgstr "nettoyer les parties inutilisables de la clef après l'importation"
1907
1908 msgid "remove as much as possible from key after import"
1909 msgstr "supprimer autant que possible de la clef après l'importation"
1910
1911 #, c-format
1912 msgid "skipping block of type %d\n"
1913 msgstr "un bloc de type %d a été ignoré\n"
1914
1915 #, c-format
1916 msgid "%lu keys processed so far\n"
1917 msgstr "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
1918
1919 #, c-format
1920 msgid "Total number processed: %lu\n"
1921 msgstr "      Quantité totale traitée : %lu\n"
1922
1923 #, c-format
1924 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
1925 msgstr "     nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
1926
1927 #, c-format
1928 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
1929 msgstr "                sans identité : %lu\n"
1930
1931 #, c-format
1932 msgid "              imported: %lu"
1933 msgstr "                    importées : %lu"
1934
1935 #, c-format
1936 msgid "             unchanged: %lu\n"
1937 msgstr "                non modifiées : %lu\n"
1938
1939 #, c-format
1940 msgid "          new user IDs: %lu\n"
1941 msgstr "          nouvelles identités : %lu\n"
1942
1943 #, c-format
1944 msgid "           new subkeys: %lu\n"
1945 msgstr "         nouvelles sous-clefs : %lu\n"
1946
1947 #, c-format
1948 msgid "        new signatures: %lu\n"
1949 msgstr "         nouvelles signatures : %lu\n"
1950
1951 #, c-format
1952 msgid "   new key revocations: %lu\n"
1953 msgstr "nouvelles révocations de clef : %lu\n"
1954
1955 #, c-format
1956 msgid "      secret keys read: %lu\n"
1957 msgstr "          clefs secrètes lues : %lu\n"
1958
1959 #, c-format
1960 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
1961 msgstr "     clefs secrètes importées : %lu\n"
1962
1963 #, c-format
1964 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
1965 msgstr " clefs secrètes non modifiées : %lu\n"
1966
1967 #, c-format
1968 msgid "          not imported: %lu\n"
1969 msgstr "                non importées : %lu\n"
1970
1971 #, c-format
1972 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
1973 msgstr "         signatures nettoyées : %lu\n"
1974
1975 #, c-format
1976 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
1977 msgstr "          identités nettoyées : %lu\n"
1978
1979 #, c-format
1980 msgid "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
1981 msgstr "Attention : la clef %s contient des préférences pour des\n"
1982
1983 #. TRANSLATORS: This string is belongs to the previous one.  They are
1984 #. only split up to allow printing of a common prefix.
1985 msgid "         algorithms on these user IDs:\n"
1986 msgstr "            algorithmes indisponibles pour ces identités :\n"
1987
1988 #, c-format
1989 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
1990 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de chiffrement %s\n"
1991
1992 #, c-format
1993 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
1994 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de hachage %s\n"
1995
1996 #, c-format
1997 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
1998 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de compression %s\n"
1999
2000 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2001 msgstr "vous devriez mettre à jour vos préférences et redistribuer cette\n"
2002
2003 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2004 msgstr "clef pour éviter d'éventuels problèmes d'algorithmes non appropriés\n"
2005
2006 #, c-format
2007 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2008 msgstr ""
2009 "vous pouvez mettre à jour vos préférences avec :\n"
2010 "gpg --edit-key %s updpref save\n"
2011
2012 #, c-format
2013 msgid "key %s: no user ID\n"
2014 msgstr "clef %s : pas d'identité\n"
2015
2016 #, c-format
2017 msgid "key %s: %s\n"
2018 msgstr "clef %s : %s\n"
2019
2020 msgid "rejected by import filter"
2021 msgstr "rejetée par le filtre d’importation"
2022
2023 #, c-format
2024 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2025 msgstr "clef %s : corruption de sous-clef PKS réparée\n"
2026
2027 #, c-format
2028 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2029 msgstr "clef %s : identité « %s » non autosignée acceptée\n"
2030
2031 #, c-format
2032 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2033 msgstr "clef %s : pas d'identité valable\n"
2034
2035 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2036 msgstr "cela pourrait provenir d'une autosignature manquante\n"
2037
2038 #, c-format
2039 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2040 msgstr "clef %s : clef publique introuvable : %s\n"
2041
2042 #, c-format
2043 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2044 msgstr "clef %s : nouvelle clef — ignorée\n"
2045
2046 #, c-format
2047 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2048 msgstr "aucun porte-clefs accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
2049
2050 #, c-format
2051 msgid "writing to `%s'\n"
2052 msgstr "écriture de « %s »\n"
2053
2054 #, c-format
2055 msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
2056 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs « %s » : %s\n"
2057
2058 #, c-format
2059 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2060 msgstr "clef %s : clef publique « %s » importée\n"
2061
2062 #, c-format
2063 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2064 msgstr "clef %s : ne correspond pas à notre copie\n"
2065
2066 #, c-format
2067 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2068 msgstr "clef %s : impossible de trouver le bloc de clef d'origine : %s\n"
2069
2070 #, c-format
2071 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2072 msgstr "clef %s : impossible de lire le bloc de clef d'origine : %s\n"
2073
2074 #, c-format
2075 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2076 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle identité\n"
2077
2078 #, c-format
2079 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2080 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles identités\n"
2081
2082 #, c-format
2083 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2084 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle signature\n"
2085
2086 #, c-format
2087 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2088 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles signatures\n"
2089
2090 #, c-format
2091 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2092 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle sous-clef\n"
2093
2094 #, c-format
2095 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2096 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles sous-clefs\n"
2097
2098 #, c-format
2099 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2100 msgstr "clef %s : « %s » %d signature nettoyée\n"
2101
2102 #, c-format
2103 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2104 msgstr "clef %s : « %s » %d signatures nettoyées\n"
2105
2106 #, c-format
2107 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2108 msgstr "clef %s : « %s » %d identité nettoyée\n"
2109
2110 #, c-format
2111 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2112 msgstr "clef %s : « %s » %d identités nettoyées\n"
2113
2114 #, c-format
2115 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2116 msgstr "clef %s : « %s » n'est pas modifiée\n"
2117
2118 #, c-format
2119 msgid "secret key %s: %s\n"
2120 msgstr "clef secrète %s : %s\n"
2121
2122 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2123 msgstr "impossible d'importer des clefs secrètes\n"
2124
2125 #, c-format
2126 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2127 msgstr "clef %s : clef secrète avec chiffrement %d incorrect — ignorée\n"
2128
2129 #, c-format
2130 msgid "no default secret keyring: %s\n"
2131 msgstr "pas de porte-clefs par défaut : %s\n"
2132
2133 #, c-format
2134 msgid "key %s: secret key imported\n"
2135 msgstr "clef %s : clef secrète importée\n"
2136
2137 #, c-format
2138 msgid "key %s: already in secret keyring\n"
2139 msgstr "clef %s : déjà dans le porte-clefs secret\n"
2140
2141 #, c-format
2142 msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
2143 msgstr "clef %s : clef secrète introuvable : %s\n"
2144
2145 #, c-format
2146 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2147 msgstr ""
2148 "clef %s : pas de clef publique — impossible d'appliquer le certificat\n"
2149 "          de révocation\n"
2150
2151 #, c-format
2152 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2153 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — rejeté\n"
2154
2155 #, c-format
2156 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2157 msgstr "clef %s : « %s » certificat de révocation importé\n"
2158
2159 #, c-format
2160 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2161 msgstr "clef %s : pas d'identité pour la signature\n"
2162
2163 #, c-format
2164 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2165 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non géré avec l'identité « %s »\n"
2166
2167 #, c-format
2168 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2169 msgstr "clef %s : autosignature de l'identité « %s » incorrecte\n"
2170
2171 #, c-format
2172 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2173 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non pris en charge\n"
2174
2175 #, c-format
2176 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2177 msgstr "clef %s : signature directe de clef incorrecte\n"
2178
2179 #, c-format
2180 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2181 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour relier la clef\n"
2182
2183 #, c-format
2184 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2185 msgstr "clef %s : lien à la sous-clef incorrect\n"
2186
2187 #, c-format
2188 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2189 msgstr "clef %s : suppression de lien multiple aux sous-clefs\n"
2190
2191 #, c-format
2192 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2193 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour révoquer la clef\n"
2194
2195 #, c-format
2196 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2197 msgstr "clef %s : révocation de sous-clef incorrecte\n"
2198
2199 #, c-format
2200 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2201 msgstr "clef %s : suppression de la révocation de sous-clefs multiples\n"
2202
2203 #, c-format
2204 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2205 msgstr "clef %s : identité « %s » ignorée\n"
2206
2207 #, c-format
2208 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2209 msgstr "clef %s : sous-clef ignorée\n"
2210
2211 #, c-format
2212 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2213 msgstr "clef %s : signature non exportable (classe 0x%02X) — ignorée\n"
2214
2215 #, c-format
2216 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2217 msgstr "clef %s : certificat de révocation au mauvais endroit — ignoré\n"
2218
2219 #, c-format
2220 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2221 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — ignoré\n"
2222
2223 #, c-format
2224 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2225 msgstr "clef %s : signature de sous-clef au mauvais endroit — ignorée\n"
2226
2227 #, c-format
2228 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2229 msgstr "clef %s : classe de signature inattendue (0x%02X) — ignorée\n"
2230
2231 #, c-format
2232 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2233 msgstr "clef %s : identités en double détectées — fusionnées\n"
2234
2235 #, c-format
2236 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2237 msgstr ""
2238 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
2239 "            récupération de la clef de révocation %s\n"
2240
2241 #, c-format
2242 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2243 msgstr ""
2244 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
2245 "            la clef de révocation %s est absente.\n"
2246
2247 #, c-format
2248 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2249 msgstr "clef %s : ajout du certificat de révocation « %s »\n"
2250
2251 #, c-format
2252 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2253 msgstr "clef %s : ajout de la signature directe de clef\n"
2254
2255 msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
2256 msgstr ""
2257 "Remarque : le numéro de série d'une clef ne correspond pas à celui de la "
2258 "carte\n"
2259
2260 msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
2261 msgstr "Remarque : la clef principale est en ligne et stockée sur la carte\n"
2262
2263 msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
2264 msgstr "Remarque : la clef secondaire est en ligne et stockée sur la carte\n"
2265
2266 #, c-format
2267 msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
2268 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
2269
2270 #, c-format
2271 msgid "keyring `%s' created\n"
2272 msgstr "le porte-clefs « %s » a été créé\n"
2273
2274 #, c-format
2275 msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
2276 msgstr "ressource de bloc de clef « %s » : %s\n"
2277
2278 #, c-format
2279 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2280 msgstr "échec de reconstruction du cache de porte-clefs : %s\n"
2281
2282 msgid "[revocation]"
2283 msgstr "[révocation]"
2284
2285 msgid "[self-signature]"
2286 msgstr "[autosignature]"
2287
2288 msgid "1 bad signature\n"
2289 msgstr "1 mauvaise signature\n"
2290
2291 #, c-format
2292 msgid "%d bad signatures\n"
2293 msgstr "%d mauvaises signatures\n"
2294
2295 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2296 msgstr "1 signature non vérifiée à cause d'une clef manquante\n"
2297
2298 #, c-format
2299 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2300 msgstr "%d signatures non vérifiées à cause de clefs manquantes\n"
2301
2302 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2303 msgstr "1 signature non vérifiée à cause d'une erreur\n"
2304
2305 #, c-format
2306 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2307 msgstr "%d signatures non vérifiées à cause d'erreurs\n"
2308
2309 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2310 msgstr "1 identité sans autosignature valable détecté\n"
2311
2312 #, c-format
2313 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2314 msgstr "%d identités sans autosignature valable détecté\n"
2315
2316 msgid ""
2317 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2318 "keys\n"
2319 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2320 "etc.)\n"
2321 msgstr ""
2322 "Décidez maintenant de la confiance que vous portez en cet utilisateur pour\n"
2323 "vérifier les clefs des autres utilisateurs (en regardant les passeports, en\n"
2324 "vérifiant les empreintes depuis diverses sources, etc.)\n"
2325
2326 #, c-format
2327 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2328 msgstr "  %d = je fais très légèrement confiance\n"
2329
2330 #, c-format
2331 msgid "  %d = I trust fully\n"
2332 msgstr "  %d = je fais entièrement confiance\n"
2333
2334 msgid ""
2335 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2336 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2337 "trust signatures on your behalf.\n"
2338 msgstr ""
2339 "Veuillez entrer la profondeur de cette signature de confiance.\n"
2340 "Une profondeur supérieure à 1 permet à la clef que vous signez de faire\n"
2341 "des signatures de confiance de votre part.\n"
2342
2343 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2344 msgstr ""
2345 "Veuillez entrer un domaine pour restreindre cette signature, ou appuyer\n"
2346 "sur la touche entrée pour aucun domaine.\n"
2347
2348 #, c-format
2349 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2350 msgstr "L'identité « %s » est révoquée."
2351
2352 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2353 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la signer ? (o/N) "
2354
2355 msgid "  Unable to sign.\n"
2356 msgstr "  Impossible de signer.\n"
2357
2358 #, c-format
2359 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2360 msgstr "L'identité « %s » est expiré."
2361
2362 #, c-format
2363 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2364 msgstr "L'identité « %s » n'est pas autosignée."
2365
2366 #, c-format
2367 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2368 msgstr "L'identité « %s » peut être signé.  "
2369
2370 msgid "Sign it? (y/N) "
2371 msgstr "La signer vraiment ? (o/N) "
2372
2373 #, c-format
2374 msgid ""
2375 "The self-signature on \"%s\"\n"
2376 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2377 msgstr ""
2378 "L'autosignature de « %s »\n"
2379 "est une signature de type PGP 2.x.\n"
2380
2381 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2382 msgstr "Voulez-vous la modifier en autosignature OpenPGP ? (o/N) "
2383
2384 #, c-format
2385 msgid ""
2386 "Your current signature on \"%s\"\n"
2387 "has expired.\n"
2388 msgstr ""
2389 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
2390 "a expiré.\n"
2391
2392 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2393 msgstr ""
2394 "Voulez-vous créer une nouvelle signature pour remplacer celle qui a\n"
2395 "expiré ? (o/N) "
2396
2397 #, c-format
2398 msgid ""
2399 "Your current signature on \"%s\"\n"
2400 "is a local signature.\n"
2401 msgstr ""
2402 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
2403 "est locale.\n"
2404
2405 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2406 msgstr "Voulez-vous la rendre complètement exportable ? (o/N) "
2407
2408 #, c-format
2409 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2410 msgstr "« %s » a déjà été signée localement par la clef %s\n"
2411
2412 #, c-format
2413 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2414 msgstr "« %s » a déjà été signée par la clef %s\n"
2415
2416 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2417 msgstr "Voulez-vous vraiment la signer encore ? (o/N) "
2418
2419 #, c-format
2420 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2421 msgstr "Rien à signer avec la clef %s\n"
2422
2423 msgid "This key has expired!"
2424 msgstr "Cette clef a expiré."
2425
2426 #, c-format
2427 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2428 msgstr "Cette clef va expirer le %s.\n"
2429
2430 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2431 msgstr "Voulez-vous que votre signature expire en même temps ? (O/n) "
2432
2433 msgid ""
2434 "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
2435 "mode.\n"
2436 msgstr ""
2437 "Impossible de faire une signature OpenPGP d'une clef PGP 2.x en mode --"
2438 "pgp2.\n"
2439
2440 msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
2441 msgstr "Cela rendrait la clef inutilisable par PGP 2.x.\n"
2442
2443 msgid ""
2444 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2445 "belongs\n"
2446 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2447 msgstr ""
2448 "Avec quel soin avez-vous vérifié que la clef à signer appartient bien à\n"
2449 "la personne sus-nommée ? Si vous ne savez quoi répondre, entrez « 0 ».\n"
2450
2451 #, c-format
2452 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2453 msgstr "   (0) Je ne répondrai pas.%s\n"
2454
2455 #, c-format
2456 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
2457 msgstr "   (1) Je n'ai pas vérifié du tout.%s\n"
2458
2459 #, c-format
2460 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
2461 msgstr "   (2) J'ai partiellement vérifié.%s\n"
2462
2463 #, c-format
2464 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
2465 msgstr "   (3) J'ai complètement vérifié.%s\n"
2466
2467 msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
2468 msgstr "Quel est votre choix ? (Entrez « ? » pour plus de renseignements) : "
2469
2470 #, c-format
2471 msgid ""
2472 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2473 "key \"%s\" (%s)\n"
2474 msgstr ""
2475 "Voulez-vous vraiment signer cette clef avec votre\n"
2476 "clef « %s » (%s)\n"
2477
2478 msgid "This will be a self-signature.\n"
2479 msgstr "Ce sera une autosignature.\n"
2480
2481 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2482 msgstr "Attention : la signature ne sera pas marquée comme non exportable.\n"
2483
2484 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2485 msgstr "Attention : La signature ne sera pas marquée comme non révocable.\n"
2486
2487 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2488 msgstr "La signature sera marquée comme non exportable.\n"
2489
2490 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2491 msgstr "La signature sera marquée comme non révocable.\n"
2492
2493 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2494 msgstr "Je n'ai pas du tout vérifié cette clef.\n"
2495
2496 msgid "I have checked this key casually.\n"
2497 msgstr "J'ai partiellement vérifié cette clef.\n"
2498
2499 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2500 msgstr "J'ai complètement vérifié cette clef.\n"
2501
2502 msgid "Really sign? (y/N) "
2503 msgstr "Voulez-vous vraiment signer ? (o/N) "
2504
2505 #, c-format
2506 msgid "signing failed: %s\n"
2507 msgstr "échec de la signature : %s\n"
2508
2509 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2510 msgstr ""
2511 "La clef ne possède que des items partiels ou stockés sur carte\n"
2512 "— pas de phrase secrète à modifier.\n"
2513
2514 msgid "This key is not protected.\n"
2515 msgstr "Cette clef n'est pas protégée.\n"
2516
2517 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
2518 msgstr "Les parties secrètes de la clef principale ne sont pas disponibles.\n"
2519
2520 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
2521 msgstr ""
2522 "Les parties secrètes de la clef principale sont stockées sur la carte.\n"
2523
2524 msgid "Key is protected.\n"
2525 msgstr "La clef est protégée.\n"
2526
2527 #, c-format
2528 msgid "Can't edit this key: %s\n"
2529 msgstr "Impossible d'éditer cette clef : %s\n"
2530
2531 msgid ""
2532 "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
2533 "\n"
2534 msgstr ""
2535 "Entrez la nouvelle phrase secrète pour cette clef secrète.\n"
2536 "\n"
2537
2538 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
2539 msgstr ""
2540 "la phrase secrète n'a pas été correctement répétée ; veuillez réessayer."
2541
2542 msgid ""
2543 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
2544 "\n"
2545 msgstr ""
2546 "Vous ne voulez pas de phrase secrète — c'est sans doute une *mauvaise* "
2547 "idée.\n"
2548 "\n"
2549
2550 msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
2551 msgstr "Voulez-vous vraiment faire cela ? (o/N) "
2552
2553 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
2554 msgstr "déplacement d'une signature de clef au bon endroit\n"
2555
2556 msgid "save and quit"
2557 msgstr "enregistrer et quitter"
2558
2559 msgid "show key fingerprint"
2560 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
2561
2562 msgid "list key and user IDs"
2563 msgstr "afficher la clef et les identités"
2564
2565 msgid "select user ID N"
2566 msgstr "sélectionner l'identité N"
2567
2568 msgid "select subkey N"
2569 msgstr "sélectionner la sous-clef N"
2570
2571 msgid "check signatures"
2572 msgstr "vérifier les signatures"
2573
2574 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
2575 msgstr ""
2576 "signer les identités sélectionnées [* voir ci-dessous les commandes "
2577 "similaires]"
2578
2579 msgid "sign selected user IDs locally"
2580 msgstr "signer les identités sélectionnées localement"
2581
2582 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
2583 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature de confiance"
2584
2585 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
2586 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature non révocable"
2587
2588 msgid "add a user ID"
2589 msgstr "ajouter une identité"
2590
2591 msgid "add a photo ID"
2592 msgstr "ajouter une photo d'identité"
2593
2594 msgid "delete selected user IDs"
2595 msgstr "supprimer les identités sélectionnées"
2596
2597 msgid "add a subkey"
2598 msgstr "ajouter une sous-clef"
2599
2600 msgid "add a key to a smartcard"
2601 msgstr "ajouter une clef à une carte à puce"
2602
2603 msgid "move a key to a smartcard"
2604 msgstr "déplacer une clef vers une carte à puce"
2605
2606 msgid "move a backup key to a smartcard"
2607 msgstr "déplacer une clef de sauvegarde vers une carte à puce"
2608
2609 msgid "delete selected subkeys"
2610 msgstr "supprimer les sous-clefs sélectionnées"
2611
2612 msgid "add a revocation key"
2613 msgstr "ajouter une clef de révocation"
2614
2615 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
2616 msgstr "supprimer les signatures des identités sélectionnées"
2617
2618 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
2619 msgstr ""
2620 "modifier la date d'expiration de la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
2621
2622 msgid "flag the selected user ID as primary"
2623 msgstr "marquer l'identité sélectionnée comme principale"
2624
2625 msgid "toggle between the secret and public key listings"
2626 msgstr ""
2627 "passer de la liste des clefs secrètes à celle des clefs privées ou vice versa"
2628
2629 msgid "list preferences (expert)"
2630 msgstr "afficher les préférences (expert)"
2631
2632 msgid "list preferences (verbose)"
2633 msgstr "afficher les préférences (bavard)"
2634
2635 msgid "set preference list for the selected user IDs"
2636 msgstr "définir la liste des préférences pour les identités sélectionnées"
2637
2638 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
2639 msgstr "définir le serveur de clefs favori pour les identités sélectionnées"
2640
2641 msgid "set a notation for the selected user IDs"
2642 msgstr "définir une notation pour les identités sélectionnées"
2643
2644 msgid "change the passphrase"
2645 msgstr "modifier la phrase secrète"
2646
2647 msgid "change the ownertrust"
2648 msgstr "modifier la confiance du propriétaire"
2649
2650 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
2651 msgstr "révoquer les signatures des identités sélectionnées"
2652
2653 msgid "revoke selected user IDs"
2654 msgstr "révoquer les identités sélectionnées"
2655
2656 msgid "revoke key or selected subkeys"
2657 msgstr "révoquer la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
2658
2659 msgid "enable key"
2660 msgstr "activer la clef"
2661
2662 msgid "disable key"
2663 msgstr "désactiver la clef"
2664
2665 msgid "show selected photo IDs"
2666 msgstr "montrer les photos d'identité sélectionnées"
2667
2668 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
2669 msgstr ""
2670 "compacter les identités inutilisables et supprimer les\n"
2671 "            signatures inutilisables de la clef"
2672
2673 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
2674 msgstr ""
2675 "compacter les identités inutilisables et supprimer toutes\n"
2676 "            les signatures de la clef"
2677
2678 #, c-format
2679 msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
2680 msgstr "erreur de lecture du bloc de clef secrète « %s » : %s\n"
2681
2682 msgid "Secret key is available.\n"
2683 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
2684
2685 msgid "Need the secret key to do this.\n"
2686 msgstr "La clef secrète est nécessaire pour faire cela.\n"
2687
2688 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
2689 msgstr "Veuillez d'abord utiliser la commande « toggle ».\n"
2690
2691 msgid ""
2692 "* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
2693 "(lsign),\n"
2694 "  a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable signatures\n"
2695 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
2696 msgstr ""
2697 "* La commande « sign » peut être précédée du caractère « l » pour\n"
2698 "  les signatures locales (lsign), « t » pour les signatures de\n"
2699 "  confiance (tsign), « nr » pour les signatures non révocables\n"
2700 "  (nrsign), ou toute combinaison possible (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
2701
2702 msgid "Key is revoked."
2703 msgstr "La clef est révoquée."
2704
2705 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
2706 msgstr "Voulez-vous vraiment signer toutes les identités ? (o/N) "
2707
2708 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
2709 msgstr "Conseil : sélectionner les identités à signer\n"
2710
2711 #, c-format
2712 msgid "Unknown signature type `%s'\n"
2713 msgstr "Type de signature « %s » inconnu\n"
2714
2715 #, c-format
2716 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
2717 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
2718
2719 msgid "You must select at least one user ID.\n"
2720 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une identité.\n"
2721
2722 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
2723 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
2724
2725 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
2726 msgstr "Faut-il vraiment supprimer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
2727
2728 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
2729 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette identité ? (o/N) "
2730
2731 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
2732 msgstr "Faut-il vraiment déplacer la clef principale ? (o/N) "
2733
2734 msgid "You must select exactly one key.\n"
2735 msgstr "Vous devez sélectionner exactement une clef.\n"
2736
2737 msgid "Command expects a filename argument\n"
2738 msgstr "La commande attend un nom de fichier comme argument\n"
2739
2740 #, c-format
2741 msgid "Can't open `%s': %s\n"
2742 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
2743
2744 #, c-format
2745 msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
2746 msgstr "Erreur de lecture de la clef de sauvegarde sur « %s » : %s\n"
2747
2748 msgid "You must select at least one key.\n"
2749 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une clef.\n"
2750
2751 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
2752 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
2753
2754 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
2755 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette clef ? (o/N) "
2756
2757 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
2758 msgstr ""
2759 "Voulez-vous vraiment révoquer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
2760
2761 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
2762 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette identité ? (o/N) "
2763
2764 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
2765 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer toute la clef ? (o/N) "
2766
2767 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
2768 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer les sous-clefs sélectionnées ? (o/N) "
2769
2770 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
2771 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette sous-clef ? (o/N) "
2772
2773 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
2774 msgstr ""
2775 "La confiance du propriétaire pourrait ne pas être définie à partir de\n"
2776 "la base de confiance d'un tiers\n"
2777
2778 msgid "Set preference list to:\n"
2779 msgstr "Définir la liste de préférences en :\n"
2780
2781 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
2782 msgstr ""
2783 "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences pour les\n"
2784 "identités sélectionnées ? (o/N) "
2785
2786 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
2787 msgstr "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences ? (o/N) "
2788
2789 msgid "Save changes? (y/N) "
2790 msgstr "Faut-il enregistrer les modifications ? (o/N) "
2791
2792 msgid "Quit without saving? (y/N) "
2793 msgstr "Faut-il quitter sans enregistrer ? (o/N) "
2794
2795 #, c-format
2796 msgid "update failed: %s\n"
2797 msgstr "échec de la mise à jour : %s\n"
2798
2799 #, c-format
2800 msgid "update secret failed: %s\n"
2801 msgstr "échec de la mise à jour de la clef secrète : %s\n"
2802
2803 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
2804 msgstr "La clef n'a pas été modifiée donc la mise à jour est inutile.\n"
2805
2806 msgid "Digest: "
2807 msgstr "Hachage : "
2808
2809 msgid "Features: "
2810 msgstr "Fonctionnalités : "
2811
2812 msgid "Keyserver no-modify"
2813 msgstr "Serveur de clefs sans modification"
2814
2815 msgid "Preferred keyserver: "
2816 msgstr "Serveur de clefs favori : "
2817
2818 msgid "Notations: "
2819 msgstr "Notations : "
2820
2821 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
2822 msgstr "Il n'y a pas de préférences dans une identité de type PGP 2.x.\n"
2823
2824 #, c-format
2825 msgid "This key was revoked on %s by %s key %s\n"
2826 msgstr "Cette clef a été révoquée le %s par la clef %s %s\n"
2827
2828 #, c-format
2829 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
2830 msgstr "Cette clef peut être révoquée par la clef %s %s"
2831
2832 msgid "(sensitive)"
2833 msgstr "(sensible)"
2834
2835 #, c-format
2836 msgid "created: %s"
2837 msgstr "créé : %s"
2838
2839 #, c-format
2840 msgid "revoked: %s"
2841 msgstr "révoquée : %s"
2842
2843 #, c-format
2844 msgid "expired: %s"
2845 msgstr "expirée : %s"
2846
2847 #, c-format
2848 msgid "expires: %s"
2849 msgstr "expire : %s"
2850
2851 #, c-format
2852 msgid "usage: %s"
2853 msgstr "utilisation : %s"
2854
2855 #, c-format
2856 msgid "trust: %s"
2857 msgstr "confiance : %s"
2858
2859 #, c-format
2860 msgid "validity: %s"
2861 msgstr "validité : %s"
2862
2863 msgid "This key has been disabled"
2864 msgstr "Cette clef a été désactivée"
2865
2866 msgid "card-no: "
2867 msgstr "nº de carte : "
2868
2869 msgid ""
2870 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
2871 "unless you restart the program.\n"
2872 msgstr ""
2873 "Veuillez remarquer que la validité affichée pour la clef n'est pas\n"
2874 "forcément correcte avant d'avoir relancé le programme.\n"
2875
2876 msgid "revoked"
2877 msgstr "révoquée"
2878
2879 msgid "expired"
2880 msgstr "expirée"
2881
2882 msgid ""
2883 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
2884 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
2885 msgstr ""
2886 "Attention : aucune identité n'a été définie comme principale. Cette "
2887 "commande\n"
2888 "            risque de rendre une autre identité principale par défaut.\n"
2889
2890 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
2891 msgstr ""
2892
2893 #, fuzzy
2894 #| msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
2895 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
2896 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier la date d'expiration d'une clef v3\n"
2897
2898 msgid ""
2899 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
2900 "versions\n"
2901 "         of PGP to reject this key.\n"
2902 msgstr ""
2903 "Attention : c'est une clef de type PGP 2. Ajouter une photo d'identité\n"
2904 "            peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
2905
2906 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
2907 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours l'ajouter ? (o/N) "
2908
2909 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
2910 msgstr ""
2911 "Vous ne devriez pas ajouter de photo d'identité à une clef de type PGP 2.\n"
2912
2913 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
2914 msgstr "Faut-il supprimer cette bonne signature ? (o/N/q)"
2915
2916 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
2917 msgstr "Faut-il supprimer cette signature incorrecte ? (o/N/q)"
2918
2919 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
2920 msgstr "Faut-il supprimer cette signature inconnue ? (o/N/q)"
2921
2922 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
2923 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette autosignature ? (o/N)"
2924
2925 #, c-format
2926 msgid "Deleted %d signature.\n"
2927 msgstr "%d signature supprimée.\n"
2928
2929 #, c-format
2930 msgid "Deleted %d signatures.\n"
2931 msgstr "%d signatures supprimées\n"
2932
2933 msgid "Nothing deleted.\n"
2934 msgstr "Rien n'a été supprimé.\n"
2935
2936 msgid "invalid"
2937 msgstr "incorrecte"
2938
2939 #, c-format
2940 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
2941 msgstr "Identité « %s » compactée : %s\n"
2942
2943 #, c-format
2944 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
2945 msgstr "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
2946
2947 #, c-format
2948 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
2949 msgstr "Identité « %s » : %d signatures supprimées\n"
2950
2951 #, c-format
2952 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
2953 msgstr "Identité « %s » : déjà minimisée\n"
2954
2955 #, c-format
2956 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
2957 msgstr "Identité « %s » : déjà nettoyée\n"
2958
2959 msgid ""
2960 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
2961 "cause\n"
2962 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
2963 msgstr ""
2964 "Attention : c'est une clef de type PGP 2.x. Ajouter un révocateur désigné\n"
2965 "            peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
2966
2967 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
2968 msgstr ""
2969 "Vous ne pouvez pas ajouter de révocateur désigné à une clef de type PGP 2."
2970 "x.\n"
2971
2972 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
2973 msgstr "Entrez l'identité du révocateur désigné : "
2974
2975 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
2976 msgstr ""
2977 "impossible d'utiliser une clef de type PGP 2.x comme révocateur désigné.\n"
2978
2979 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
2980 msgstr ""
2981 "vous ne pouvez pas utiliser une clef comme son propre révocateur désigné\n"
2982
2983 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
2984 msgstr "cette clef à déjà été désignée comme un révocateur\n"
2985
2986 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
2987 msgstr ""
2988 "Attention : l'établissement d'une clef comme révocateur désigné\n"
2989 "            est irréversible.\n"
2990
2991 msgid ""
2992 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
2993 msgstr ""
2994 "Voulez-vous vraiment rendre cette clef comme révocateur désigné ? (o/N) "
2995
2996 msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
2997 msgstr "Veuillez supprimer les sélections des clefs secrètes.\n"
2998
2999 msgid "Please select at most one subkey.\n"
3000 msgstr "Veuillez sélectionner au plus une sous-clef.\n"
3001
3002 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3003 msgstr "Modification de la date d'expiration d'une sous-clef.\n"
3004
3005 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3006 msgstr "Modification de la date d'expiration de la clef principale.\n"
3007
3008 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3009 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier la date d'expiration d'une clef v3\n"
3010
3011 msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
3012 msgstr "Pas de signature correspondante dans le porte-clefs secret\n"
3013
3014 #, c-format
3015 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3016 msgstr "la sous-clef de signature %s a déjà une certification croisée\n"
3017
3018 #, c-format
3019 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3020 msgstr ""
3021 "la sous-clef %s ne signe pas et n'a donc pas besoin de certification "
3022 "croisée\n"
3023
3024 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3025 msgstr "Veuillez sélectionner exactement une identité.\n"
3026
3027 #, c-format
3028 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3029 msgstr "l'autosignature v3 de l'identité « %s » a été ignorée\n"
3030
3031 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3032 msgstr "Entrez l'URL de votre serveur de clefs favori : "
3033
3034 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3035 msgstr "Voulez-vous vraiment le remplacer ? (o/N) "
3036
3037 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3038 msgstr "Voulez-vous vraiment le supprimer ? (o/N) "
3039
3040 msgid "Enter the notation: "
3041 msgstr "Entrez la notation : "
3042
3043 msgid "Proceed? (y/N) "
3044 msgstr "Faut-il continuer ? (o/N) "
3045
3046 #, c-format
3047 msgid "No user ID with index %d\n"
3048 msgstr "Pas d'identité d'indice %d\n"
3049
3050 #, c-format
3051 msgid "No user ID with hash %s\n"
3052 msgstr "Pas d'identité avec le hachage %s\n"
3053
3054 #, c-format
3055 msgid "No subkey with index %d\n"
3056 msgstr "Pas de sous-clef d'indice %d\n"
3057
3058 #, c-format
3059 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3060 msgstr "identité : « %s »\n"
3061
3062 #, c-format
3063 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3064 msgstr "signée par votre clef %s le %s%s%s\n"
3065
3066 msgid " (non-exportable)"
3067 msgstr " (non exportable)"
3068
3069 #, c-format
3070 msgid "This signature expired on %s.\n"
3071 msgstr "Cette signature a expiré le %s.\n"
3072
3073 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3074 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la révoquer ? (o/N) "
3075
3076 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3077 msgstr ""
3078 "Faut-il créer un certificat de révocation pour cette signature ? (o/N) "
3079
3080 msgid "Not signed by you.\n"
3081 msgstr "Non signée par vous.\n"
3082
3083 #, c-format
3084 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3085 msgstr "Vous avez signé ces identités sur la clef %s :\n"
3086
3087 msgid " (non-revocable)"
3088 msgstr " (non révocable)"
3089
3090 #, c-format
3091 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3092 msgstr "révoquée par votre clef %s le %s\n"
3093
3094 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3095 msgstr "Vous êtes sur le point de révoquer ces signatures :\n"
3096
3097 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3098 msgstr "Faut-il vraiment créer les certificats de révocation ? (o/N) "
3099
3100 msgid "no secret key\n"
3101 msgstr "pas de clef secrète\n"
3102
3103 #, c-format
3104 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3105 msgstr "l'identité « %s »\" est déjà révoquée.\n"
3106
3107 #, c-format
3108 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3109 msgstr ""
3110 "Attention : une signature d'identité date de %d secondes dans le futur\n"
3111
3112 #, c-format
3113 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3114 msgstr "La clef %s est déjà révoqué.\n"
3115
3116 #, c-format
3117 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3118 msgstr "La sous-clef %s est déjà révoquée.\n"
3119
3120 #, c-format
3121 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3122 msgstr ""
3123 "Affichage de la photo d'identité %s de taille %ld pour la clef\n"
3124 "%s (uid %d)\n"
3125
3126 #, c-format
3127 msgid "preference `%s' duplicated\n"
3128 msgstr "préférence « %s » en double\n"
3129
3130 msgid "too many cipher preferences\n"
3131 msgstr "trop de préférences de chiffrement\n"
3132
3133 msgid "too many digest preferences\n"
3134 msgstr "trop de préférences de hachage\n"
3135
3136 msgid "too many compression preferences\n"
3137 msgstr "trop de préférences de compression\n"
3138
3139 #, c-format
3140 msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
3141 msgstr "élément « %s » incorrect dans la chaîne de préférences\n"
3142
3143 # g10/keygen.c:123 ???
3144 msgid "writing direct signature\n"
3145 msgstr "écriture de la signature directe\n"
3146
3147 # g10/keygen.c:123 ???
3148 msgid "writing self signature\n"
3149 msgstr "écriture de l'autosignature\n"
3150
3151 # g10/keygen.c:161 ???
3152 msgid "writing key binding signature\n"
3153 msgstr "écriture de la signature de lien à la clef\n"
3154
3155 #, c-format
3156 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3157 msgstr "taille incorrecte ; utilisation de %u bits\n"
3158
3159 #, c-format
3160 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3161 msgstr "taille arrondie à %u bits\n"
3162
3163 msgid "Sign"
3164 msgstr "Signer"
3165
3166 msgid "Certify"
3167 msgstr "Certifier"
3168
3169 msgid "Encrypt"
3170 msgstr "Chiffrer"
3171
3172 msgid "Authenticate"
3173 msgstr "Authentifier"
3174
3175 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3176 #. translation.  If this is not possible use single digits.  Here is
3177 #. a description of the fucntions:
3178 #.
3179 #. s = Toggle signing capability
3180 #. e = Toggle encryption capability
3181 #. a = Toggle authentication capability
3182 #. q = Finish
3183 #.
3184 msgid "SsEeAaQq"
3185 msgstr "SsCcAaQq"
3186
3187 #, c-format
3188 msgid "Possible actions for a %s key: "
3189 msgstr "Actions possibles pour une clef %s : "
3190
3191 msgid "Current allowed actions: "
3192 msgstr "Actions actuellement permises : "
3193
3194 #, c-format
3195 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3196 msgstr "   (%c) Inverser la capacité de signature\n"
3197
3198 #, c-format
3199 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3200 msgstr "   (%c) Inverser la capacité de chiffrement\n"
3201
3202 #, c-format
3203 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3204 msgstr "   (%c) Inverser la capacité d'authentification\n"
3205
3206 #, c-format
3207 msgid "   (%c) Finished\n"
3208 msgstr "   (%c) Terminé\n"
3209
3210 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3211 msgstr "Sélectionnez le type de clef désiré :\n"
3212
3213 #, c-format
3214 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3215 msgstr "   (%d) RSA et RSA (par défaut)\n"
3216
3217 #, c-format
3218 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3219 msgstr "   (%d) DSA et Elgamal\n"
3220
3221 #, c-format
3222 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3223 msgstr "   (%d) DSA (signature seule)\n"
3224
3225 #, c-format
3226 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3227 msgstr "   (%d) RSA (signature seule)\n"
3228
3229 #, c-format
3230 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3231 msgstr "   (%d) Elgamal (chiffrement seul)\n"
3232
3233 #, c-format
3234 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3235 msgstr "   (%d) RSA (chiffrement seul)\n"
3236
3237 #, c-format
3238 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3239 msgstr "   (%d) DSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
3240
3241 #, c-format
3242 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3243 msgstr "   (%d) RSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
3244
3245 #, c-format
3246 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3247 msgstr "les clefs %s peuvent faire une taille comprise entre %u et %u bits.\n"
3248
3249 #, c-format
3250 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3251 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la sous-clef ? (%u) "
3252
3253 #, c-format
3254 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3255 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous ? (%u) "
3256
3257 #, c-format
3258 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3259 msgstr "La taille demandée est %u bits\n"
3260
3261 msgid ""
3262 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3263 "         0 = key does not expire\n"
3264 "      <n>  = key expires in n days\n"
3265 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3266 "      <n>m = key expires in n months\n"
3267 "      <n>y = key expires in n years\n"
3268 msgstr ""
3269 "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette clef devrait être valable.\n"
3270 "         0 = la clef n'expire pas\n"
3271 "      <n>  = la clef expire dans n jours\n"
3272 "      <n>w = la clef expire dans n semaines\n"
3273 "      <n>m = la clef expire dans n mois\n"
3274 "      <n>y = la clef expire dans n ans\n"
3275
3276 msgid ""
3277 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3278 "         0 = signature does not expire\n"
3279 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3280 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3281 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3282 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3283 msgstr ""
3284 "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette signature devrait\n"
3285 "être valable.\n"
3286 "         0 = la signature n'expire pas\n"
3287 "      <n>  = la signature expire dans n jours\n"
3288 "      <n>w = la signature expire dans n semaines\n"
3289 "      <n>m = la signature expire dans n mois\n"
3290 "      <n>y = la signature expire dans n ans\n"
3291
3292 msgid "Key is valid for? (0) "
3293 msgstr "Pendant combien de temps la clef est-elle valable ? (0) "
3294
3295 #, c-format
3296 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3297 msgstr "Pendant combien de temps la signature est-elle valable ? (%s) "
3298
3299 msgid "invalid value\n"
3300 msgstr "valeur incorrecte\n"
3301
3302 msgid "Key does not expire at all\n"
3303 msgstr "La clef n'expire pas du tout\n"
3304
3305 msgid "Signature does not expire at all\n"
3306 msgstr "La signature n'expire pas du tout\n"
3307
3308 #, c-format
3309 msgid "Key expires at %s\n"
3310 msgstr "La clef expire le %s\n"
3311
3312 #, c-format
3313 msgid "Signature expires at %s\n"
3314 msgstr "La signature expire le %s\n"
3315
3316 msgid ""
3317 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3318 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3319 msgstr ""
3320 "Le système ne peut pas afficher les dates au-delà de 2038.\n"
3321 "Cependant, la gestion des dates sera correcte jusqu'en 2106.\n"
3322
3323 msgid "Is this correct? (y/N) "
3324 msgstr "Est-ce correct ? (o/N) "
3325
3326 msgid ""
3327 "\n"
3328 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3329 "ID\n"
3330 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3331 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3332 "\n"
3333 msgstr ""
3334 "\n"
3335 "Une identité est nécessaire à la clef ; le programme la construit à partir\n"
3336 "du nom réel, d'un commentaire et d'une adresse électronique de cette "
3337 "façon :\n"
3338 "   « Heinrich Heine (le poète) <heinrichh@duesseldorf.de> »\n"
3339 "\n"
3340
3341 msgid "Real name: "
3342 msgstr "Nom réel : "
3343
3344 msgid "Invalid character in name\n"
3345 msgstr "Caractère incorrect dans le nom\n"
3346
3347 msgid "Name may not start with a digit\n"
3348 msgstr "Le nom ne doit pas commencer par un chiffre\n"
3349
3350 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3351 msgstr "Le nom doit contenir au moins cinq caractères\n"
3352
3353 msgid "Email address: "
3354 msgstr "Adresse électronique : "
3355
3356 msgid "Not a valid email address\n"
3357 msgstr "Ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
3358
3359 msgid "Comment: "
3360 msgstr "Commentaire : "
3361
3362 msgid "Invalid character in comment\n"
3363 msgstr "Caractère incorrect dans le commentaire\n"
3364
3365 #, c-format
3366 msgid "You are using the `%s' character set.\n"
3367 msgstr "Vous utilisez le jeu de caractères « %s ».\n"
3368
3369 #, c-format
3370 msgid ""
3371 "You selected this USER-ID:\n"
3372 "    \"%s\"\n"
3373 "\n"
3374 msgstr ""
3375 "Vous avez sélectionné cette identité :\n"
3376 "    « %s »\n"
3377 "\n"
3378
3379 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3380 msgstr ""
3381 "Ne mettez pas d'adresse électronique dans le nom réel ou dans le "
3382 "commentaire\n"
3383
3384 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3385 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3386 #. string which should be translated accordingly and the
3387 #. letter changed to match the one in the answer string.
3388 #.
3389 #. n = Change name
3390 #. c = Change comment
3391 #. e = Change email
3392 #. o = Okay (ready, continue)
3393 #. q = Quit
3394 #.
3395 msgid "NnCcEeOoQq"
3396 msgstr "NnCcAaOoQq"
3397
3398 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3399 msgstr ""
3400 "Faut-il modifier le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique\n"
3401 "ou (Q)uitter ? "
3402
3403 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3404 msgstr ""
3405 "Faut-il modifier le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique\n"
3406 "ou (O)ui/(Q)uitter ? "
3407
3408 msgid "Please correct the error first\n"
3409 msgstr "Veuillez d'abord corriger l'erreur\n"
3410
3411 msgid ""
3412 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
3413 "\n"
3414 msgstr ""
3415 "Une phrase secrète est nécessaire pour protéger votre clef secrète.\n"
3416 "\n"
3417
3418 #, c-format
3419 msgid "%s.\n"
3420 msgstr "%s.\n"
3421
3422 msgid ""
3423 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
3424 "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
3425 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
3426 "\n"
3427 msgstr ""
3428 "Vous ne voulez pas de phrase secrète — c'est sans doute une *mauvaise*\n"
3429 "idée. C'est possible quand même. Vous pouvez modifier la phrase secrète\n"
3430 "à tout moment en utilisant ce programme avec l'option « --edit-key ».\n"
3431 "\n"
3432
3433 msgid ""
3434 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3435 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3436 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3437 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3438 msgstr ""
3439 "De nombreux octets aléatoires doivent être générés. Vous devriez faire\n"
3440 "autre chose (taper au clavier, déplacer la souris, utiliser les disques)\n"
3441 "pendant la génération de nombres premiers ; cela donne au générateur de\n"
3442 "nombres aléatoires une meilleure chance d'obtenir suffisamment d'entropie.\n"
3443
3444 msgid "Key generation canceled.\n"
3445 msgstr "La génération de clef a été annulée.\n"
3446
3447 #, c-format
3448 msgid "writing public key to `%s'\n"
3449 msgstr "écriture de la clef publique dans « %s »\n"
3450
3451 #, c-format
3452 msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
3453 msgstr "écriture de la clef secrète partielle dans « %s »\n"
3454
3455 #, c-format
3456 msgid "writing secret key to `%s'\n"
3457 msgstr "écriture de la clef secrète dans « %s »\n"
3458
3459 #, c-format
3460 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
3461 msgstr "aucun porte-clefs public accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
3462
3463 #, c-format
3464 msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
3465 msgstr "aucun porte-clefs secret accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
3466
3467 #, c-format
3468 msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
3469 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs public « %s » : %s\n"
3470
3471 #, c-format
3472 msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
3473 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs secret « %s » : %s\n"
3474
3475 msgid "public and secret key created and signed.\n"
3476 msgstr "les clefs publique et secrète ont été créées et signées.\n"
3477
3478 msgid ""
3479 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
3480 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
3481 msgstr ""
3482 "Remarquez que cette clef ne peut pas être utilisée pour chiffrer. Vous "
3483 "pouvez\n"
3484 "utiliser la commande « --edit-key » pour générer une sous-clef à cette fin.\n"
3485
3486 #, c-format
3487 msgid "Key generation failed: %s\n"
3488 msgstr "Échec de génération de la clef : %s\n"
3489
3490 #, c-format
3491 msgid ""
3492 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
3493 msgstr ""
3494 "la clef a été créée %lu seconde dans le futur (faille temporelle ou\n"
3495 "problème d'horloge)\n"
3496
3497 #, c-format
3498 msgid ""
3499 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
3500 msgstr ""
3501 "la clef a été créée %lu secondes dans le futur (faille temporelle ou\n"
3502 "problème d'horloge)\n"
3503
3504 msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
3505 msgstr ""
3506 "Remarque : la création de sous-clefs pour des clefs v3 n'est pas compatible\n"
3507 "           avec OpenPGP\n"
3508
3509 msgid "Really create? (y/N) "
3510 msgstr "Faut-il vraiment la créer ? (o/N) "
3511
3512 #, c-format
3513 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
3514 msgstr "impossible de stocker la clef sur la carte : %s\n"
3515
3516 #, c-format
3517 msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
3518 msgstr "impossible de créer le fichier de sauvegarde « %s » : %s\n"
3519
3520 #, c-format
3521 msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
3522 msgstr "Remarque : sauvegarde de la clef de la carte dans « %s »\n"
3523
3524 msgid "never     "
3525 msgstr "jamais    "
3526
3527 msgid "Critical signature policy: "
3528 msgstr "Politique de signature critique : "
3529
3530 msgid "Signature policy: "
3531 msgstr "Politique de signature : "
3532
3533 msgid "Critical preferred keyserver: "
3534 msgstr "Serveur de clefs critique favori : "
3535
3536 msgid "Critical signature notation: "
3537 msgstr "Notation de signature critique : "
3538
3539 msgid "Signature notation: "
3540 msgstr "Notation de signature : "
3541
3542 msgid "Keyring"
3543 msgstr "Porte-clefs"
3544
3545 msgid "Primary key fingerprint:"
3546 msgstr "Empreinte de clef principale :"
3547
3548 msgid "     Subkey fingerprint:"
3549 msgstr "   Empreinte de la sous-clef :"
3550
3551 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
3552 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
3553 msgid " Primary key fingerprint:"
3554 msgstr "Empreinte clef princip. :"
3555
3556 msgid "      Subkey fingerprint:"
3557 msgstr " Empreinte de sous-clef :"
3558
3559 msgid "      Key fingerprint ="
3560 msgstr " Empreinte de la clef ="
3561
3562 msgid "      Card serial no. ="
3563 msgstr " Nº de série de carte ="
3564
3565 #, c-format
3566 msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
3567 msgstr "impossible de renommer « %s » en « %s » : %s\n"
3568
3569 msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
3570 msgstr ""
3571 "Attention : deux fichiers existent avec des informations confidentielles.\n"
3572
3573 #, c-format
3574 msgid "%s is the unchanged one\n"
3575 msgstr "%s est le fichier d'origine\n"
3576
3577 #, c-format
3578 msgid "%s is the new one\n"
3579 msgstr "%s est le nouveau\n"
3580
3581 msgid "Please fix this possible security flaw\n"
3582 msgstr "Veuillez corriger cet éventuel problème de sécurité\n"
3583
3584 #, c-format
3585 msgid "caching keyring `%s'\n"
3586 msgstr "mise en cache du porte-clefs « %s »\n"
3587
3588 #, c-format
3589 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
3590 msgstr "%lu clefs mises en cache pour l'instant (%lu signatures)\n"
3591
3592 #, c-format
3593 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
3594 msgstr "%lu clefs mises en cache (%lu signatures)\n"
3595
3596 #, c-format
3597 msgid "%s: keyring created\n"
3598 msgstr "%s : porte-clefs créé\n"
3599
3600 msgid "include revoked keys in search results"
3601 msgstr "inclure les clefs révoquées dans les résultats de recherche"
3602
3603 msgid "include subkeys when searching by key ID"
3604 msgstr "inclure les sous-clefs en cherchant par identifiant de clef"
3605
3606 msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
3607 msgstr ""
3608 "utiliser des fichiers temporaires pour passer les données aux assistants de\n"
3609 "serveurs de clefs"
3610
3611 msgid "do not delete temporary files after using them"
3612 msgstr "ne pas supprimer les fichiers temporaires après les avoir utilisés"
3613
3614 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
3615 msgstr "récupérer les clefs automatiquement en vérifiant les signatures"
3616
3617 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
3618 msgstr "respecter l'URL de serveur de clefs favori indiqué dans la clef"
3619
3620 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
3621 msgstr ""
3622 "respecter l'enregistrement PKA positionné sur une clef en récupérant les "
3623 "clefs"
3624
3625 #, c-format
3626 msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
3627 msgstr ""
3628 "Attention : l'option de serveur de clefs « %s » n'est pas\n"
3629 "            utilisée sur cette plateforme\n"
3630
3631 msgid "disabled"
3632 msgstr "désactivée"
3633
3634 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
3635 msgstr "Entrez le ou les nombres, (S)uivant, ou (Q)uitter > "
3636
3637 #, c-format
3638 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
3639 msgstr "protocole de serveur de clefs incorrect (nous %d!=gestionnaire %d)\n"
3640
3641 #, c-format
3642 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
3643 msgstr "clef « %s » introuvable sur le serveur de clefs\n"
3644
3645 msgid "key not found on keyserver\n"
3646 msgstr "clef introuvable sur le serveur de clefs\n"
3647
3648 #, c-format
3649 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
3650 msgstr "demande de la clef %s sur le serveur %s %s\n"
3651
3652 #, c-format
3653 msgid "requesting key %s from %s\n"
3654 msgstr "requête de la clef %s sur %s\n"
3655
3656 #, c-format
3657 msgid "searching for names from %s server %s\n"
3658 msgstr "recherche de noms sur le serveur %s %s\n"
3659
3660 #, c-format
3661 msgid "searching for names from %s\n"
3662 msgstr "recherche de noms sur %s\n"
3663
3664 #, c-format
3665 msgid "sending key %s to %s server %s\n"
3666 msgstr "envoi de la clef %s au serveur %s %s\n"
3667
3668 #, c-format
3669 msgid "sending key %s to %s\n"
3670 msgstr "envoi de la clef %s à %s\n"
3671
3672 #, c-format
3673 msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
3674 msgstr "recherche de « %s » sur le serveur %s %s\n"
3675
3676 #, c-format
3677 msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
3678 msgstr "recherche de « %s » sur %s\n"
3679
3680 msgid "no keyserver action!\n"
3681 msgstr "pas d'action pour le serveur de clefs.\n"
3682
3683 #, c-format
3684 msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
3685 msgstr ""
3686 "Attention : le gestionnaire de serveurs de clefs provient d'une\n"
3687 "            version différente de GnuPG (%s)\n"
3688
3689 msgid "keyserver did not send VERSION\n"
3690 msgstr "le serveurs de clefs n'a pas envoyé sa VERSION\n"
3691
3692 #, c-format
3693 msgid "keyserver communications error: %s\n"
3694 msgstr "erreur de communication avec le serveur de clefs : %s\n"
3695
3696 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
3697 msgstr "pas de serveur de clefs connu (utilisez l'option --keyserver)\n"
3698
3699 msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
3700 msgstr ""
3701 "les appels externes à un serveur de clef ne sont pas pris en charge dans\n"
3702 "cette compilation\n"
3703
3704 #, c-format
3705 msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
3706 msgstr "pas de gestionnaire pour le type de serveurs de clefs « %s »\n"
3707
3708 #, c-format
3709 msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
3710 msgstr ""
3711 "l'action « %s » n'est pas prise en charge avec le type de serveurs\n"
3712 "de clefs « %s »\n"
3713
3714 #, c-format
3715 msgid "%s does not support handler version %d\n"
3716 msgstr "%s ne prend pas en charge pas le gestionnaire de version %d\n"
3717
3718 msgid "keyserver timed out\n"
3719 msgstr "le délai d'attente du serveur de clefs a expiré\n"
3720
3721 msgid "keyserver internal error\n"
3722 msgstr "erreur interne du serveur de clefs\n"
3723
3724 #, c-format
3725 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
3726 msgstr "« %s » n'est pas un identifiant de clef : ignoré\n"
3727
3728 #, c-format
3729 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
3730 msgstr ""
3731 "Attention : impossible de rafraîchir la clef %s\n"
3732 "            avec %s : %s\n"
3733
3734 #, c-format
3735 msgid "refreshing 1 key from %s\n"
3736 msgstr "rafraîchissement d'une clef à partir de %s\n"
3737
3738 #, c-format
3739 msgid "refreshing %d keys from %s\n"
3740 msgstr "rafraîchissement de %d clefs à partir de %s\n"
3741
3742 #, c-format
3743 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
3744 msgstr "Attention : impossible de récupérer l'URI %s : %s\n"
3745
3746 #, c-format
3747 msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
3748 msgstr "Attention : impossible d'analyser l'URI %s\n"
3749
3750 #, c-format
3751 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
3752 msgstr "taille étonnante pour une clef de session chiffrée (%d)\n"
3753
3754 #, c-format
3755 msgid "%s encrypted session key\n"
3756 msgstr "clef de session chiffrée %s\n"
3757
3758 #, c-format
3759 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
3760 msgstr "phrase secrète générée avec l'algorithme de hachage %d inconnu\n"
3761
3762 #, c-format
3763 msgid "public key is %s\n"
3764 msgstr "la clef publique est %s\n"
3765
3766 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
3767 msgstr ""
3768 "données chiffrées par clef publique : bonne clef de chiffrement (DEK)\n"
3769
3770 #, c-format
3771 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
3772 msgstr ""
3773 "chiffré avec une clef %2$s de %1$u bits, identifiant %3$s, créée le %4$s\n"
3774
3775 #, c-format
3776 msgid "      \"%s\"\n"
3777 msgstr "      « %s »\n"
3778
3779 #, c-format
3780 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
3781 msgstr "chiffré avec une clef %s, identifiant %s\n"
3782
3783 #, c-format
3784 msgid "public key decryption failed: %s\n"
3785 msgstr "échec du déchiffrement par clef publique : %s\n"
3786
3787 #, c-format
3788 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
3789 msgstr "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
3790
3791 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
3792 msgstr "chiffré avec 1 phrase secrète\n"
3793
3794 #, c-format
3795 msgid "assuming %s encrypted data\n"
3796 msgstr "les données sont supposées chiffrées avec %s\n"
3797
3798 #, c-format
3799 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
3800 msgstr ""
3801 "L'algorithme IDEA n'est pas disponible, essai avec %s\n"
3802 "qui fonctionnera peut-être avec un peu de chance\n"
3803
3804 msgid "decryption okay\n"
3805 msgstr "le déchiffrement a réussi\n"
3806
3807 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
3808 msgstr "Attention : l'intégrité du message n'était pas protégée\n"
3809
3810 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
3811 msgstr "Attention : le message chiffré a été manipulé.\n"
3812
3813 #, c-format
3814 msgid "decryption failed: %s\n"
3815 msgstr "échec du déchiffrement : %s\n"
3816
3817 msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
3818 msgstr "Remarque : l'expéditeur a demandé « à votre seule attention »\n"
3819
3820 #, c-format
3821 msgid "original file name='%.*s'\n"
3822 msgstr "nom de fichier original : « %.*s »\n"
3823
3824 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
3825 msgstr "Attention : plusieurs textes en clair ont été vus\n"
3826
3827 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
3828 msgstr "révocation autonome — utilisez « gpg --import » pour l'appliquer\n"
3829
3830 msgid "no signature found\n"
3831 msgstr "aucune signature trouvée\n"
3832
3833 msgid "signature verification suppressed\n"
3834 msgstr "vérification de signature supprimée\n"
3835
3836 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
3837 msgstr "impossible de traiter ces données ambiguës de signature\n"
3838
3839 #, c-format
3840 msgid "Signature made %s\n"
3841 msgstr "Signature faite le %s\n"
3842
3843 #, c-format
3844 msgid "               using %s key %s\n"
3845 msgstr "               avec la clef %s %s\n"
3846
3847 #, c-format
3848 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
3849 msgstr "Signature faite le %s avec la clef %s d'identifiant %s\n"
3850
3851 msgid "Key available at: "
3852 msgstr "Clef disponible sur : "
3853
3854 #, c-format
3855 msgid "BAD signature from \"%s\""
3856 msgstr "MAUVAISE signature de « %s »"
3857
3858 #, c-format
3859 msgid "Expired signature from \"%s\""
3860 msgstr "Signature expirée de « %s »"
3861
3862 #, c-format
3863 msgid "Good signature from \"%s\""
3864 msgstr "Bonne signature de « %s »"
3865
3866 msgid "[uncertain]"
3867 msgstr "[doute]"