po: Some updates to the German translation.
[gnupg.git] / po / fr.po
1 # GnuPG French translation
2 # Copyright (C) 1998-2009, 2012, 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Gaël Quéri <gael@lautre.net>, 1998-2009.
5 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2012, 2014.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gnupg 2.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
10 "PO-Revision-Date: 2015-09-10 16:22+0200\n"
11 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
13 "Language: fr\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
19
20 #, c-format
21 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
22 msgstr "impossible d'obtenir le verrou pinentry : %s\n"
23
24 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
25 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
26 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
27 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
28 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
29 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
30 msgid "|pinentry-label|_OK"
31 msgstr "|pinentry-label|_OK"
32
33 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
34 msgstr "|pinentry-label|_Annuler"
35
36 #, fuzzy
37 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
38 msgid "|pinentry-label|_Yes"
39 msgstr "|pinentry-label|_OK"
40
41 #, fuzzy
42 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
43 msgid "|pinentry-label|_No"
44 msgstr "|pinentry-label|_OK"
45
46 msgid "|pinentry-label|PIN:"
47 msgstr "|pinentry-label|Code personnel :"
48
49 #, fuzzy
50 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
51 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
52 msgstr "|pinentry-label|_Annuler"
53
54 #, fuzzy
55 #| msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
56 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
57 msgstr ""
58 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la clef secrète OpenPGP :"
59
60 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
61 msgstr ""
62
63 #, fuzzy
64 #| msgid "invalid passphrase"
65 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
66 msgstr "phrase de passe incorrecte"
67
68 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
69 #. for the quality bar.
70 msgid "Quality:"
71 msgstr "Qualité :"
72
73 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
74 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
75 #. string to describe what this is about.  The length of the
76 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
77 #. translate this entry, a default english text (see source)
78 #. will be used.
79 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
80 msgstr ""
81 "La qualité du texte entré ci-dessus.\n"
82 "Veuillez demander à votre administrateur des précisions sur les critères."
83
84 msgid ""
85 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
86 "session"
87 msgstr ""
88 "Veuillez entrer votre code personnel, afin de débloquer la clef secrète "
89 "pendant cette session"
90
91 msgid ""
92 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
93 "this session"
94 msgstr ""
95 "Veuillez entrer votre phrase secrète, afin de débloquer la clef secrète "
96 "pendant cette session"
97
98 msgid "PIN:"
99 msgstr ""
100
101 msgid "Passphrase:"
102 msgstr "Phrase secrète :"
103
104 msgid "does not match - try again"
105 msgstr "ne correspond pas — veuillez réessayer"
106
107 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
108 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
109 #. two %d give the current and maximum number of tries.
110 #, c-format
111 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
112 msgstr "SETERROR %s (essai %d sur %d)"
113
114 msgid "Repeat:"
115 msgstr "Répéter :"
116
117 msgid "PIN too long"
118 msgstr "Code personnel trop long"
119
120 msgid "Passphrase too long"
121 msgstr "Phrase secrète trop longue"
122
123 msgid "Invalid characters in PIN"
124 msgstr "Caractères incorrects dans le code personnel"
125
126 msgid "PIN too short"
127 msgstr "Code personnel trop court"
128
129 msgid "Bad PIN"
130 msgstr "Mauvais code personnel"
131
132 msgid "Bad Passphrase"
133 msgstr "Mauvaise phrase secrète"
134
135 #, c-format
136 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
137 msgstr "les clefs SSH plus grandes que %d bits ne sont pas prises en charge\n"
138
139 #, c-format
140 msgid "can't create '%s': %s\n"
141 msgstr "impossible de créer « %s » : %s\n"
142
143 #, c-format
144 msgid "can't open '%s': %s\n"
145 msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
146
147 #, c-format
148 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
149 msgstr "erreur de lecture du numéro de série de la carte : %s\n"
150
151 #, c-format
152 msgid "detected card with S/N: %s\n"
153 msgstr "carte détectée avec le numéro de série : %s\n"
154
155 #, c-format
156 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
157 msgstr "aucune clef d'authentification pour SSH sur la carte : %s\n"
158
159 #, c-format
160 msgid "no suitable card key found: %s\n"
161 msgstr "aucune clef de carte convenable n'a été trouvée : %s\n"
162
163 #, c-format
164 msgid ""
165 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
166 "allow this?"
167 msgstr ""
168 "Un processus SSH demande à utiliser la clef%%0A  %s%%0A  (%s)%%0AVoulez-vous "
169 "l'autoriser ?"
170
171 msgid "Allow"
172 msgstr "Autoriser"
173
174 msgid "Deny"
175 msgstr "Refuser"
176
177 #, c-format
178 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
179 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour la clef SSH%%0A  %F%%0A  (%c)"
180
181 msgid "Please re-enter this passphrase"
182 msgstr "Veuillez répéter cette phrase secrète"
183
184 #, c-format
185 msgid ""
186 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
187 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
188 msgstr ""
189 "Veuillez entrer une phrase secrète pour protéger la clef secrète%%0A   %s"
190 "%%0A   %s%%0Areçue dans l'espace de stockage de clefs de gpg-agent"
191
192 #, c-format
193 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
194 msgstr "échec de création du flux à partir de cette socket : %s\n"
195
196 msgid "Please insert the card with serial number"
197 msgstr "Veuillez insérer la carte de numéro de série"
198
199 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
200 msgstr "Veuillez retirer la carte présente et insérer celle de numéro de série"
201
202 msgid "Admin PIN"
203 msgstr "Code personnel d'administration"
204
205 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
206 #. used to unblock a PIN.
207 msgid "PUK"
208 msgstr "CDP"
209
210 msgid "Reset Code"
211 msgstr "Code de réinitialisation"
212
213 #, c-format
214 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
215 msgstr "%s%%0A%%0AUtilisez le pavé numérique du lecteur en entrée."
216
217 msgid "Repeat this Reset Code"
218 msgstr "Répétez ce code de réinitialisation"
219
220 msgid "Repeat this PUK"
221 msgstr "Répétez ce code de déblocage personnel"
222
223 msgid "Repeat this PIN"
224 msgstr "Répétez ce code personnel"
225
226 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
227 msgstr ""
228 "les codes de réinitialisation ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
229
230 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
231 msgstr ""
232 "les codes de déblocage personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
233
234 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
235 msgstr "Les codes personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
236
237 #, c-format
238 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
239 msgstr "Veuillez entrer le code personnel%s%s%s pour déverrouiller la carte"
240
241 #, c-format
242 msgid "error creating temporary file: %s\n"
243 msgstr "erreur de création du fichier temporaire : %s\n"
244
245 #, c-format
246 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
247 msgstr "erreur d'écriture du fichier temporaire : %s\n"
248
249 msgid "Enter new passphrase"
250 msgstr "Entrez la nouvelle phrase secrète"
251
252 msgid "Take this one anyway"
253 msgstr "La prendre quand même"
254
255 #, c-format
256 msgid ""
257 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
258 msgstr ""
259 "Aucune phrase secrète n'a été entrée.%0AUne phrase secrète vide n'est pas "
260 "autorisée."
261
262 #, c-format
263 msgid ""
264 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
265 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
266 msgstr ""
267 "Aucune phrase secrète n'a été entrée — c'est souvent une mauvaise idée."
268 "%0AVeuillez confirmer que vous ne voulez aucune protection pour la clef."
269
270 msgid "Yes, protection is not needed"
271 msgstr "Oui, aucune protection n'est nécessaire"
272
273 #, c-format
274 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
275 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
276 msgstr[0] "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u caractère."
277 msgstr[1] "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u caractères."
278
279 #, c-format
280 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
281 msgid_plural ""
282 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
283 msgstr[0] ""
284 "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u chiffre%%0Aou caractère "
285 "spécial."
286 msgstr[1] ""
287 "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u chiffres%%0Aou caractères "
288 "spéciaux."
289
290 #, fuzzy, c-format
291 #| msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
292 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
293 msgstr ""
294 "Une phrase secrète ne devrait ni être un mot commun,%%0Ani correspondre à un "
295 "certain schéma."
296
297 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
298 msgstr "Avertissement : une phrase secrète non sécurisée a été entrée."
299
300 #, c-format
301 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
302 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète%0Apour protéger la nouvelle clef"
303
304 msgid "Please enter the new passphrase"
305 msgstr "Veuillez entrer la nouvelle phrase secrète"
306
307 msgid ""
308 "@Options:\n"
309 " "
310 msgstr ""
311 "@Options :\n"
312 " "
313
314 msgid "run in daemon mode (background)"
315 msgstr "exécuter en mode démon (arrière-plan)"
316
317 msgid "run in server mode (foreground)"
318 msgstr "exécuter en mode serveur (premier plan)"
319
320 #, fuzzy
321 #| msgid "run in server mode"
322 msgid "run in supervised mode"
323 msgstr "exécuter en mode serveur"
324
325 msgid "verbose"
326 msgstr "bavard"
327
328 msgid "be somewhat more quiet"
329 msgstr "devenir beaucoup plus silencieux"
330
331 msgid "sh-style command output"
332 msgstr "sortie de commandes à la sh"
333
334 msgid "csh-style command output"
335 msgstr "sortie de commandes à la csh"
336
337 msgid "|FILE|read options from FILE"
338 msgstr "|FICHIER|lire les options depuis le FICHIER"
339
340 msgid "do not detach from the console"
341 msgstr "ne pas détacher de la console"
342
343 msgid "do not grab keyboard and mouse"
344 msgstr "ne pas capturer le clavier et la souris"
345
346 msgid "use a log file for the server"
347 msgstr "utiliser un fichier journal pour le serveur"
348
349 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
350 msgstr "|PROG|utiliser PROG pour entrer le code personnel"
351
352 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
353 msgstr "|PROG|utiliser PROG comme SCdaemon"
354
355 msgid "do not use the SCdaemon"
356 msgstr "ne pas utiliser le SCdaemon"
357
358 #, fuzzy
359 #| msgid "|NAME|connect to host NAME"
360 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
361 msgstr "|NOM|se connecter à l'hôte NOM"
362
363 msgid "ignore requests to change the TTY"
364 msgstr "ignorer les demandes de modification du TTY"
365
366 msgid "ignore requests to change the X display"
367 msgstr "ignorer les demandes de modification d'aff. X"
368
369 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
370 msgstr "|N|oublier les codes personnels après N secondes"
371
372 msgid "do not use the PIN cache when signing"
373 msgstr "ne pas utiliser le cache de code pour signer"
374
375 #, fuzzy
376 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
377 msgid "disallow the use of an external password cache"
378 msgstr "ne pas autoriser la réutilisation d'anciennes phrases secrètes"
379
380 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
381 msgstr "ne pas marquer les clefs comme de confiance"
382
383 msgid "allow presetting passphrase"
384 msgstr "permettre de préconfigurer la phrase secrète"
385
386 msgid "disallow caller to override the pinentry"
387 msgstr ""
388
389 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
390 msgstr ""
391
392 msgid "enable ssh support"
393 msgstr "activer la prise en charge de SSH"
394
395 msgid "enable putty support"
396 msgstr "activer la prise en charge de putty"
397
398 # @EMAIL@ is currently an URL
399 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
400 #. reporting address.  This is so that we can change the
401 #. reporting address without breaking the translations.
402 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
403 msgstr ""
404 "Veuillez signaler toutes anomalies sur <@EMAIL@> (en anglais)\n"
405 "et tout problème de traduction à <traduc@traduc.org>.\n"
406
407 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
408 msgstr "Utilisation : dirmngr @GPG_AGENT@ (-h pour l'aide)"
409
410 msgid ""
411 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
412 "Secret key management for @GNUPG@\n"
413 msgstr ""
414 "Syntaxe : @GPG_AGENT@ [options] [commande [arguments]]\n"
415 "Gestionnaire de clefs secrètes pour @GNUPG@\n"
416
417 #, c-format
418 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
419 msgstr "niveau de débogage « %s » incorrect\n"
420
421 #, c-format
422 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
423 msgstr "Remarque : pas de fichier d'options par défaut « %s »\n"
424
425 #, c-format
426 msgid "option file '%s': %s\n"
427 msgstr "fichier d'options « %s » : %s\n"
428
429 #, c-format
430 msgid "reading options from '%s'\n"
431 msgstr "lecture des options de « %s »\n"
432
433 #, c-format
434 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
435 msgstr "Remarque : « %s » n'est pas considéré comme une option\n"
436
437 #, c-format
438 msgid "can't create socket: %s\n"
439 msgstr "impossible de créer la socket : %s\n"
440
441 #, c-format
442 msgid "socket name '%s' is too long\n"
443 msgstr "le nom de la socket « %s » est trop long\n"
444
445 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
446 msgstr ""
447 "une instance de gpg-agent fonctionne déjà —\n"
448 "pas de démarrage d'une nouvelle instance\n"
449
450 msgid "error getting nonce for the socket\n"
451 msgstr "erreur de lecture du « nonce » de la socket\n"
452
453 #, c-format
454 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
455 msgstr "erreur de lien de la socket à « %s » : %s\n"
456
457 #, fuzzy, c-format
458 #| msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
459 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
460 msgstr "Avertissement : les droits de %s ne sont pas sûrs « %s »\n"
461
462 #, c-format
463 msgid "listen() failed: %s\n"
464 msgstr "échec de listen() : %s\n"
465
466 #, c-format
467 msgid "listening on socket '%s'\n"
468 msgstr "écoute sur la socket « %s »\n"
469
470 #, c-format
471 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
472 msgstr "impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n"
473
474 #, c-format
475 msgid "directory '%s' created\n"
476 msgstr "répertoire « %s » créé\n"
477
478 #, c-format
479 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
480 msgstr "échec de stat() pour « %s » : %s\n"
481
482 #, c-format
483 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
484 msgstr "impossible d'utiliser « %s » comme répertoire personnel\n"
485
486 #, c-format
487 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
488 msgstr "erreur de lecture du « nonce » sur le descripteur %d : %s\n"
489
490 #, c-format
491 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
492 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
493
494 #, c-format
495 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
496 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
497
498 #, c-format
499 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
500 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
501
502 #, c-format
503 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
504 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
505
506 #, c-format
507 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
508 msgstr "échec de npth_pselect : %s — attente 1 s\n"
509
510 #, c-format
511 msgid "%s %s stopped\n"
512 msgstr "%s %s arrêté\n"
513
514 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
515 msgstr ""
516 "aucune instance de gpg-agent n'est en cours d'exécution dans cette session\n"
517
518 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
519 msgstr ""
520 "Utilisation : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h pour l'aide)\n"
521
522 msgid ""
523 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
524 "Password cache maintenance\n"
525 msgstr ""
526 "Syntaxe : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
527 "Maintenance du cache des mots de passe\n"
528
529 msgid ""
530 "@Commands:\n"
531 " "
532 msgstr ""
533 "@Commandes :\n"
534 " "
535
536 msgid ""
537 "@\n"
538 "Options:\n"
539 " "
540 msgstr ""
541 "@\n"
542 "Options :\n"
543 " "
544
545 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
546 msgstr "Utilisation : gpg-protect-tool [options] (-h pour l'aide)\n"
547
548 msgid ""
549 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
550 "Secret key maintenance tool\n"
551 msgstr ""
552 "Syntaxe : gpg-protect-tool [options] [arguments]\n"
553 "Outils de maintenance des clefs secrètes\n"
554
555 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
556 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour déprotéger l'objet PKCS#12."
557
558 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
559 msgstr ""
560 "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger le nouvel objet PKCS#12."
561
562 msgid ""
563 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
564 "system."
565 msgstr ""
566 "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger l'objet importé dans le "
567 "système GnuPG."
568
569 msgid ""
570 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
571 "needed to complete this operation."
572 msgstr ""
573 "Veuillez entrer la phrase secrète ou le code personnel\n"
574 "nécessaires pour terminer cette opération."
575
576 msgid "cancelled\n"
577 msgstr "annulé\n"
578
579 #, c-format
580 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
581 msgstr "erreur de demande de la phrase secrète : %s\n"
582
583 #, c-format
584 msgid "error opening '%s': %s\n"
585 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
586
587 #, c-format
588 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
589 msgstr "fichier « %s », ligne %d : %s\n"
590
591 #, c-format
592 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
593 msgstr "déclaration « %s » ignorée dans « %s », ligne %d\n"
594
595 #, c-format
596 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
597 msgstr "le système de liste de confiance « %s » n'est pas disponible\n"
598
599 #, c-format
600 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
601 msgstr "mauvaise empreinte dans « %s », ligne %d\n"
602
603 #, c-format
604 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
605 msgstr "option de clef incorrecte dans « %s », ligne %d\n"
606
607 #, c-format
608 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
609 msgstr "erreur de lecture de « %s », ligne %d : %s\n"
610
611 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
612 msgstr "erreur de lecture de la liste de certificats racine de confiance\n"
613
614 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
615 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
616 #. Pinentry to insert a line break.  The double
617 #. percent sign is actually needed because it is also
618 #. a printf format string.  If you need to insert a
619 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
620 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
621 #. certificate.
622 #, c-format
623 msgid ""
624 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
625 "certificates?"
626 msgstr ""
627 "Attribuez-vous une confiance ultime%%0A  « %s »%%0Apour certifier "
628 "correctement les certificats de l'utilisateur ?"
629
630 msgid "Yes"
631 msgstr "Oui"
632
633 msgid "No"
634 msgstr "Non"
635
636 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
637 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
638 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
639 #. needed because it is also a printf format string.  If you
640 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
641 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
642 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
643 #. as stored in the certificate.
644 #, c-format
645 msgid ""
646 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
647 "fingerprint:%%0A  %s"
648 msgstr ""
649 "Veuillez vérifier que le certificat identifié par :%%0A  « %s »%%0Aa pour "
650 "empreinte :%%0A  %s"
651
652 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
653 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
654 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
655 msgid "Correct"
656 msgstr "Exact"
657
658 msgid "Wrong"
659 msgstr "Faux"
660
661 #, c-format
662 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
663 msgstr ""
664 "Remarque : cette phrase secrète n'a jamais été modifiée.%0AVeuillez la "
665 "modifier maintenant."
666
667 #, c-format
668 msgid ""
669 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
670 "it now."
671 msgstr ""
672 "Cette phrase secrète n'a pas été modifiée%%0Adepuis le %.4s-%.2s-%.2s. "
673 "Veuillez la modifier maintenant."
674
675 msgid "Change passphrase"
676 msgstr "Modifier la phrase secrète"
677
678 msgid "I'll change it later"
679 msgstr "Je la modifierai plus tard"
680
681 #, fuzzy, c-format
682 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
683 msgid ""
684 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
685 "%%0A?"
686 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
687
688 msgid "Delete key"
689 msgstr "Supprimer la clef"
690
691 msgid ""
692 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
693 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
694 msgstr ""
695 "Avertissement : cette clef fait aussi partie de la liste pour utiliser avec "
696 "SSH.\n"
697 "Supprimer cette clef pourrait vous empêcher d’accéder à des machines "
698 "distantes."
699
700 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
701 msgstr "DSA nécessite que la taille du hachage soit un multiple de 8 bits\n"
702
703 #, c-format
704 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
705 msgstr "la clef %s utilise un hachage non sûr (%u bits)\n"
706
707 #, c-format
708 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
709 msgstr ""
710 "un hachage de %1$zu bits n'est pas valable pour une clef %3$s de %2$u bits\n"
711
712 #, c-format
713 msgid "checking created signature failed: %s\n"
714 msgstr "échec de vérification de la signature créée : %s\n"
715
716 msgid "secret key parts are not available\n"
717 msgstr "des parties de la clef secrète ne sont pas disponibles\n"
718
719 #, c-format
720 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
721 msgstr "l'algorithme de clef publique %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
722
723 #, c-format
724 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
725 msgstr "l'algorithme de protection %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
726
727 #, c-format
728 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
729 msgstr ""
730 "l'algorithme de protection de hachage %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
731
732 #, c-format
733 msgid "error creating a pipe: %s\n"
734 msgstr "erreur de création d'un tube : %s\n"
735
736 #, c-format
737 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
738 msgstr "erreur de création d'un flux pour un tube : %s\n"
739
740 #, c-format
741 msgid "error forking process: %s\n"
742 msgstr "erreur de création de processus fils : %s\n"
743
744 #, c-format
745 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
746 msgstr "échec d'attente de fin du processus %d : %s\n"
747
748 #, c-format
749 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
750 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : il n'est sans doute pas installé\n"
751
752 #, c-format
753 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
754 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : code de retour %d\n"
755
756 #, c-format
757 msgid "error running '%s': terminated\n"
758 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : terminé\n"
759
760 #, fuzzy, c-format
761 #| msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
762 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
763 msgstr "échec d'attente de fin du processus %d : %s\n"
764
765 #, c-format
766 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
767 msgstr "erreur de lecture du code de retour du processus %d : %s\n"
768
769 #, c-format
770 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
771 msgstr "impossible de se connecter à « %s » : %s\n"
772
773 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
774 msgstr "problème de configuration des options de gpg-agent\n"
775
776 #, c-format
777 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
778 msgstr "impossible d'empêcher la génération de fichiers « core » : %s\n"
779
780 #, c-format
781 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
782 msgstr "Avertissement : le propriétaire de %s n'est pas sûr « %s »\n"
783
784 #, c-format
785 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
786 msgstr "Avertissement : les droits de %s ne sont pas sûrs « %s »\n"
787
788 #, fuzzy, c-format
789 #| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
790 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
791 msgstr "attente pour permettre à l'agent d'arriver… (%d s)\n"
792
793 #, c-format
794 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
795 msgstr "impossible de renommer « %s » en « %s » : %s\n"
796
797 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
798 msgid "yes"
799 msgstr "oui"
800
801 msgid "yY"
802 msgstr "oO"
803
804 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
805 msgid "no"
806 msgstr "non"
807
808 msgid "nN"
809 msgstr "nN"
810
811 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
812 msgid "quit"
813 msgstr "quitter"
814
815 msgid "qQ"
816 msgstr "qQ"
817
818 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
819 msgid "okay|okay"
820 msgstr "ok|ok"
821
822 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
823 msgid "cancel|cancel"
824 msgstr "annuler|annuler"
825
826 msgid "oO"
827 msgstr "oO"
828
829 msgid "cC"
830 msgstr "aA"
831
832 #, c-format
833 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
834 msgstr "hors limite de la mémoire sécurisée lors de l'allocation de %lu octets"
835
836 #, c-format
837 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
838 msgstr "hors limite lors de l'allocation de %lu octets"
839
840 #, c-format
841 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
842 msgstr "erreur d'allocation de suffisamment de mémoire : %s\n"
843
844 #, c-format
845 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
846 msgstr "%s : %u : option « %s » obsolète — non prise en compte\n"
847
848 #, c-format
849 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
850 msgstr "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte\n"
851
852 #, c-format
853 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
854 msgstr ""
855
856 #, c-format
857 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
858 msgstr ""
859 "pas d'instance de gpg-agent en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
860
861 #, c-format
862 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
863 msgstr "attente pour permettre à l'agent d'arriver… (%d s)\n"
864
865 msgid "connection to agent established\n"
866 msgstr "connexion à l'agent établie\n"
867
868 #, fuzzy
869 #| msgid "connection to agent established\n"
870 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
871 msgstr "connexion à l'agent établie\n"
872
873 #, c-format
874 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
875 msgstr "pas d'instance de Dirmngr en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
876
877 #, c-format
878 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
879 msgstr "attente pour permettre au dirmngr d'arriver… (%d s)\n"
880
881 msgid "connection to the dirmngr established\n"
882 msgstr "connexion au dirmngr établie\n"
883
884 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
885 #. verbatim.  It will not be printed.
886 msgid "|audit-log-result|Good"
887 msgstr "|audit-log-result|Bon"
888
889 msgid "|audit-log-result|Bad"
890 msgstr "|audit-log-result|Mauvais"
891
892 msgid "|audit-log-result|Not supported"
893 msgstr "|audit-log-result|Non pris en charge"
894
895 msgid "|audit-log-result|No certificate"
896 msgstr "|audit-log-result|Pas de certificat"
897
898 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
899 msgstr "|audit-log-result|Non activé"
900
901 msgid "|audit-log-result|Error"
902 msgstr "|audit-log-result|Erreur"
903
904 msgid "|audit-log-result|Not used"
905 msgstr "|audit-log-result|Non utilisé"
906
907 msgid "|audit-log-result|Okay"
908 msgstr "|audit-log-result|D'accord"
909
910 msgid "|audit-log-result|Skipped"
911 msgstr "|audit-log-result|Ignoré"
912
913 msgid "|audit-log-result|Some"
914 msgstr "|audit-log-result|Un peu"
915
916 msgid "Certificate chain available"
917 msgstr "Chaîne de certificats disponible"
918
919 msgid "root certificate missing"
920 msgstr "certificat racine manquant"
921
922 msgid "Data encryption succeeded"
923 msgstr "Chiffrement des données réussi"
924
925 msgid "Data available"
926 msgstr "Données disponibles"
927
928 msgid "Session key created"
929 msgstr "Clef de session créée"
930
931 #, c-format
932 msgid "algorithm: %s"
933 msgstr "algorithme : %s"
934
935 #, c-format
936 msgid "unsupported algorithm: %s"
937 msgstr "algorithme non pris en charge : %s"
938
939 msgid "seems to be not encrypted"
940 msgstr "n'a pas l'air chiffré"
941
942 msgid "Number of recipients"
943 msgstr "Nombre de destinataires"
944
945 #, c-format
946 msgid "Recipient %d"
947 msgstr "Destinataire %d"
948
949 msgid "Data signing succeeded"
950 msgstr "Signature des données réussie"
951
952 #, c-format
953 msgid "data hash algorithm: %s"
954 msgstr "algorithme de hachage de données : %s"
955
956 #, c-format
957 msgid "Signer %d"
958 msgstr "Signataire %d"
959
960 #, c-format
961 msgid "attr hash algorithm: %s"
962 msgstr "algorithme de hachage des attributs : %s"
963
964 msgid "Data decryption succeeded"
965 msgstr "Déchiffrement des données réussi"
966
967 msgid "Encryption algorithm supported"
968 msgstr "Algorithme de chiffrement pris en charge"
969
970 msgid "Data verification succeeded"
971 msgstr "Vérification des données réussie"
972
973 msgid "Signature available"
974 msgstr "Signature disponible"
975
976 msgid "Parsing data succeeded"
977 msgstr "Analyse des données réussie"
978
979 #, c-format
980 msgid "bad data hash algorithm: %s"
981 msgstr "mauvais algorithme de hachage de données : %s"
982
983 #, c-format
984 msgid "Signature %d"
985 msgstr "Signature %d"
986
987 msgid "Certificate chain valid"
988 msgstr "Chaîne de certificats correcte"
989
990 msgid "Root certificate trustworthy"
991 msgstr "Certificat racine digne de confiance"
992
993 msgid "no CRL found for certificate"
994 msgstr "aucune liste de révocations trouvée pour le certificat"
995
996 msgid "the available CRL is too old"
997 msgstr "la liste de révocations de certificat est trop vieille"
998
999 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1000 msgstr "vérification de liste de révocations par OCSP pour le certificat"
1001
1002 msgid "Included certificates"
1003 msgstr "Certificats inclus"
1004
1005 msgid "No audit log entries."
1006 msgstr "Aucune entrée de journal d'audit."
1007
1008 msgid "Unknown operation"
1009 msgstr "Opération inconnue"
1010
1011 msgid "Gpg-Agent usable"
1012 msgstr "gpg-agent utilisable"
1013
1014 msgid "Dirmngr usable"
1015 msgstr "Dirmngr utilisable"
1016
1017 #, c-format
1018 msgid "No help available for '%s'."
1019 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »."
1020
1021 msgid "ignoring garbage line"
1022 msgstr "ligne inutile ignorée"
1023
1024 msgid "[none]"
1025 msgstr "[aucun]"
1026
1027 msgid "argument not expected"
1028 msgstr "argument inattendu"
1029
1030 msgid "read error"
1031 msgstr "erreur de lecture"
1032
1033 msgid "keyword too long"
1034 msgstr "mot-clef trop long"
1035
1036 msgid "missing argument"
1037 msgstr "argument manquant"
1038
1039 msgid "invalid argument"
1040 msgstr "argument incorrect"
1041
1042 msgid "invalid command"
1043 msgstr "commande incorrecte"
1044
1045 msgid "invalid alias definition"
1046 msgstr "définition d'alias incorrecte"
1047
1048 msgid "out of core"
1049 msgstr "hors limite"
1050
1051 msgid "invalid option"
1052 msgstr "option incorrecte"
1053
1054 #, c-format
1055 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1056 msgstr "argument manquant pour l'option « %.50s »\n"
1057
1058 #, c-format
1059 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1060 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
1061
1062 #, c-format
1063 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1064 msgstr "l'option « %.50s » n'attend pas d'argument\n"
1065
1066 #, c-format
1067 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1068 msgstr "commande « %.50s » incorrecte\n"
1069
1070 #, c-format
1071 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1072 msgstr "l'option « %.50s » est ambiguë\n"
1073
1074 #, c-format
1075 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1076 msgstr "la commande « %.50s » est ambiguë\n"
1077
1078 msgid "out of core\n"
1079 msgstr "hors limite\n"
1080
1081 #, c-format
1082 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1083 msgstr "option « %.50s » incorrecte\n"
1084
1085 #, c-format
1086 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1087 msgstr "conversion de « %s » vers « %s » non disponible\n"
1088
1089 #, c-format
1090 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1091 msgstr "échec de iconv_open : %s\n"
1092
1093 #, c-format
1094 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1095 msgstr "impossible de convertir « %s » en « %s » : %s\n"
1096
1097 #, c-format
1098 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1099 msgstr "impossible de créer le fichier temporaire « %s » : %s\n"
1100
1101 #, c-format
1102 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1103 msgstr "erreur d'écriture sur « %s » : %s\n"
1104
1105 #, c-format
1106 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1107 msgstr "suppression du vieux fichier verrou (créé par %d)\n"
1108
1109 #, c-format
1110 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1111 msgstr "attente du verrou (appartenant à %d%s) %s…\n"
1112
1113 msgid "(deadlock?) "
1114 msgstr "(peut-être un verrou mort) "
1115
1116 #, c-format
1117 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1118 msgstr "verrou « %s » non effectif : %s\n"
1119
1120 #, c-format
1121 msgid "waiting for lock %s...\n"
1122 msgstr "attente du verrou %s…\n"
1123
1124 #, c-format
1125 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1126 msgstr "%s est trop ancien (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
1127
1128 #, c-format
1129 msgid "armor: %s\n"
1130 msgstr "armure : %s\n"
1131
1132 msgid "invalid armor header: "
1133 msgstr "en-tête d'armure incorrect : "
1134
1135 msgid "armor header: "
1136 msgstr "en-tête d'armure : "
1137
1138 msgid "invalid clearsig header\n"
1139 msgstr "en-tête de signature en texte clair incorrect\n"
1140
1141 msgid "unknown armor header: "
1142 msgstr "en-tête d'armure inconnu : "
1143
1144 msgid "nested clear text signatures\n"
1145 msgstr "signatures en texte clair imbriquées\n"
1146
1147 msgid "unexpected armor: "
1148 msgstr "armure inattendue : "
1149
1150 msgid "invalid dash escaped line: "
1151 msgstr "ligne protégée par « - » incorrecte : "
1152
1153 #, c-format
1154 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1155 msgstr "caractère %02X incorrect en radix64, ignoré\n"
1156
1157 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1158 msgstr "fin de fichier prématurée (pas de CRC)\n"
1159
1160 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1161 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le CRC)\n"
1162
1163 msgid "malformed CRC\n"
1164 msgstr "CRC mal défini\n"
1165
1166 #, c-format
1167 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1168 msgstr "erreur de CRC ; %06lX - %06lX\n"
1169
1170 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1171 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le pied)\n"
1172
1173 msgid "error in trailer line\n"
1174 msgstr "erreur dans la ligne de pied\n"
1175
1176 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1177 msgstr "aucune donnée OpenPGP valable n'a été trouvée.\n"
1178
1179 #, c-format
1180 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1181 msgstr "armure incorrecte : ligne plus longue que %d caractères\n"
1182
1183 msgid ""
1184 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1185 msgstr ""
1186 "caractère Quoted-Printable dans l'armure provenant sans\n"
1187 "doute d'un serveur de courriers électroniques défectueux\n"
1188
1189 #, fuzzy, c-format
1190 #| msgid "not human readable"
1191 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1192 msgstr "non lisible par l'utilisateur"
1193
1194 msgid ""
1195 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1196 "an '='\n"
1197 msgstr ""
1198 "un nom de notation ne doit contenir que des caractères imprimables ou des "
1199 "espaces, et se terminer avec « = »\n"
1200
1201 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1202 msgstr "un nom de notation d'utilisateur doit contenir un caractère « @ »\n"
1203
1204 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1205 msgstr "un nom de notation ne doit pas contenir plus d'un caractère « @ »\n"
1206
1207 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1208 msgstr "une valeur de notation ne doit utiliser aucun caractère de contrôle\n"
1209
1210 #, fuzzy
1211 #| msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1212 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1213 msgstr "un nom de notation ne doit pas contenir plus d'un caractère « @ »\n"
1214
1215 #, fuzzy
1216 #| msgid ""
1217 #| "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
1218 #| "with an '='\n"
1219 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1220 msgstr ""
1221 "un nom de notation ne doit contenir que des caractères imprimables ou des "
1222 "espaces, et se terminer avec « = »\n"
1223
1224 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1225 msgstr "Attention : des données de notation incorrectes ont été trouvées.\n"
1226
1227 #, c-format
1228 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1229 msgstr "échec de transfert de la demande %s au client\n"
1230
1231 msgid "Enter passphrase: "
1232 msgstr "Entrez la phrase secrète : "
1233
1234 #, fuzzy, c-format
1235 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
1236 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1237 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
1238
1239 #, c-format
1240 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1241 msgstr ""
1242
1243 #, fuzzy, c-format
1244 #| msgid "WARNING: "
1245 msgid "WARNING: %s\n"
1246 msgstr "Attention : "
1247
1248 #, c-format
1249 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1250 msgstr "la carte OpenPGP n'est pas disponible : %s\n"
1251
1252 #, c-format
1253 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1254 msgstr "carte OpenPGP nº %s détectée\n"
1255
1256 msgid "can't do this in batch mode\n"
1257 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique\n"
1258
1259 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1260 msgstr "Cette commande n'est disponible que pour les cartes en version 2\n"
1261
1262 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1263 msgstr "le code de réinitialisation n'est plus disponible\n"
1264
1265 msgid "Your selection? "
1266 msgstr "Quel est votre choix ? "
1267
1268 msgid "[not set]"
1269 msgstr "[non positionné]"
1270
1271 msgid "male"
1272 msgstr "masculin"
1273
1274 msgid "female"
1275 msgstr "féminin"
1276
1277 msgid "unspecified"
1278 msgstr "non indiqué"
1279
1280 msgid "not forced"
1281 msgstr "non forcé"
1282
1283 msgid "forced"
1284 msgstr "forcé"
1285
1286 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1287 msgstr "Erreur : seul l'ASCII standard est permis pour l'instant.\n"
1288
1289 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1290 msgstr "Erreur : le caractère « < » ne peut pas être utilisé.\n"
1291
1292 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1293 msgstr "Erreur : les espaces doubles ne sont pas permises.\n"
1294
1295 msgid "Cardholder's surname: "
1296 msgstr "Nom du détenteur de la carte : "
1297
1298 msgid "Cardholder's given name: "
1299 msgstr "Prénom du détenteur de la carte : "
1300
1301 #, c-format
1302 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1303 msgstr "Erreur : nom combiné trop long (limité à %d caractères).\n"
1304
1305 msgid "URL to retrieve public key: "
1306 msgstr "URL pour récupérer la clef publique : "
1307
1308 #, c-format
1309 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1310 msgstr "Erreur : URL trop longue (limitée à %d caractères).\n"
1311
1312 #, c-format
1313 msgid "error reading '%s': %s\n"
1314 msgstr "erreur de lecture de « %s » : %s\n"
1315
1316 #, c-format
1317 msgid "error writing '%s': %s\n"
1318 msgstr "erreur d'écriture de « %s » : %s\n"
1319
1320 msgid "Login data (account name): "
1321 msgstr "Données d'identification (nom du compte) : "
1322
1323 #, c-format
1324 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1325 msgstr ""
1326 "Erreur : données d'identification trop longues (limitées à\n"
1327 "%d caractères).\n"
1328
1329 msgid "Private DO data: "
1330 msgstr "Données DO privées : "
1331
1332 #, c-format
1333 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1334 msgstr "Erreur : DO privé trop long (limité à %d caractères).\n"
1335
1336 msgid "Language preferences: "
1337 msgstr "Préférences de langue : "
1338
1339 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1340 msgstr "Erreur : taille incorrecte de la chaîne de préférences.\n"
1341
1342 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1343 msgstr "Erreur : caractères incorrects dans la chaîne de préférences.\n"
1344
1345 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1346 msgstr "Sexe ((M)asculin, (F)éminin ou espace) : "
1347
1348 msgid "Error: invalid response.\n"
1349 msgstr "Erreur : réponse incorrecte.\n"
1350
1351 msgid "CA fingerprint: "
1352 msgstr "empreinte de l'autorité de certification : "
1353
1354 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1355 msgstr "Erreur : formatage incorrect de l'empreinte.\n"
1356
1357 #, c-format
1358 msgid "key operation not possible: %s\n"
1359 msgstr "opération sur la clef impossible : %s\n"
1360
1361 msgid "not an OpenPGP card"
1362 msgstr "ce n'est pas une carte OpenPGP"
1363
1364 #, c-format
1365 msgid "error getting current key info: %s\n"
1366 msgstr ""
1367 "erreur de lecture des renseignements actuellement contenus\n"
1368 "dans la clef : %s\n"
1369
1370 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1371 msgstr "Faut-il remplacer la clef existante ? (o/N) "
1372
1373 msgid ""
1374 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1375 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1376 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1377 msgstr ""
1378 "Remarque : Il n'y a aucune garantie que la carte gère la taille demandée.\n"
1379 "           En cas d'échec de génération de la clef, veuillez vérifier les\n"
1380 "           tailles permises dans la documentation de la carte.\n"
1381
1382 #, c-format
1383 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1384 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de signature ? (%u) "
1385
1386 #, c-format
1387 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1388 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de chiffrement ? (%u) "
1389
1390 #, c-format
1391 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1392 msgstr ""
1393 "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef d'authentification ? (%u) "
1394
1395 #, c-format
1396 msgid "rounded up to %u bits\n"
1397 msgstr "arrondie à %u bits\n"
1398
1399 #, c-format
1400 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1401 msgstr "les tailles de clefs %s doivent être dans l'intervalle %u-%u\n"
1402
1403 #, c-format
1404 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1405 msgstr ""
1406 "La carte sera maintenant reconfigurée pour générer une clef de %u bits\n"
1407
1408 #, c-format
1409 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1410 msgstr "erreur de modification de taille de clef %d en %u bits : %s\n"
1411
1412 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1413 msgstr ""
1414 "Faut-il faire une sauvegarde hors carte de la clef de chiffrement ? (O/n) "
1415
1416 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1417 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
1418
1419 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1420 msgstr "Faut-il remplacer les clefs existantes ? (o/N) "
1421
1422 #, c-format
1423 msgid ""
1424 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1425 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1426 "You should change them using the command --change-pin\n"
1427 msgstr ""
1428 "Veuillez noter que les configurations d'usine des codes personnels sont\n"
1429 "   code personnel = « %s »     code personnel d'admin. = « %s ».\n"
1430 "Vous devriez les modifier avec la commande --change-pin\n"
1431
1432 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1433 msgstr "Veuillez sélectionner le type de clef à générer :\n"
1434
1435 msgid "   (1) Signature key\n"
1436 msgstr "   (1) Clef de signature\n"
1437
1438 msgid "   (2) Encryption key\n"
1439 msgstr "   (2) Clef de chiffrement\n"
1440
1441 msgid "   (3) Authentication key\n"
1442 msgstr "   (3) Clef d'authentification\n"
1443
1444 msgid "Invalid selection.\n"
1445 msgstr "Choix incorrect.\n"
1446
1447 msgid "Please select where to store the key:\n"
1448 msgstr "Veuillez sélectionner l'endroit où stocker la clef :\n"
1449
1450 #, c-format
1451 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1452 msgstr "échec de KEYTOCARD : %s\n"
1453
1454 #, fuzzy
1455 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1456 msgid "This command is not supported by this card\n"
1457 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
1458
1459 #, fuzzy
1460 #| msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1461 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1462 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
1463
1464 #, fuzzy
1465 #| msgid "Continue? (Y/n) "
1466 msgid "Continue? (y/N) "
1467 msgstr "Faut-il continuer ? (O/n) "
1468
1469 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1470 msgstr ""
1471
1472 msgid "quit this menu"
1473 msgstr "quitter ce menu"
1474
1475 msgid "show admin commands"
1476 msgstr "afficher les commandes d'administration"
1477
1478 msgid "show this help"
1479 msgstr "afficher cette aide"
1480
1481 msgid "list all available data"
1482 msgstr "afficher toutes les données disponibles"
1483
1484 msgid "change card holder's name"
1485 msgstr "modifier le nom du détenteur de la carte"
1486
1487 msgid "change URL to retrieve key"
1488 msgstr "modifier l'URL pour récupérer la clef"
1489
1490 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1491 msgstr "récupérer la clef indiquée dans l'URL de la carte"
1492
1493 msgid "change the login name"
1494 msgstr "modifier l'identifiant de connexion"
1495
1496 msgid "change the language preferences"
1497 msgstr "modifier les préférences de langue"
1498
1499 msgid "change card holder's sex"
1500 msgstr "modifier le sexe du détenteur de la carte"
1501
1502 msgid "change a CA fingerprint"
1503 msgstr "modifier une empreinte d'autorité de certification"
1504
1505 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1506 msgstr ""
1507 "inverser le paramètre obligeant à entrer le code personnel pour les\n"
1508 "signatures"
1509
1510 msgid "generate new keys"
1511 msgstr "générer de nouvelles clefs"
1512
1513 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1514 msgstr "menu pour modifier ou déverrouiller le code personnel"
1515
1516 msgid "verify the PIN and list all data"
1517 msgstr "vérifier le code personnel et afficher toutes les données"
1518
1519 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1520 msgstr "débloquer le code personnel en utilisant un code de réinitialisation"
1521
1522 msgid "destroy all keys and data"
1523 msgstr ""
1524
1525 msgid "gpg/card> "
1526 msgstr "gpg/carte> "
1527
1528 msgid "Admin-only command\n"
1529 msgstr "La commande n'est utilisable qu'en mode administration\n"
1530
1531 msgid "Admin commands are allowed\n"
1532 msgstr "Les commandes d'administration sont permises\n"
1533
1534 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1535 msgstr "Les commandes d'administration ne sont pas permises\n"
1536
1537 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1538 msgstr "Commande incorrecte (essayez « help »)\n"
1539
1540 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1541 msgstr "--output n'est pas compatible avec cette commande\n"
1542
1543 #, c-format
1544 msgid "can't open '%s'\n"
1545 msgstr "impossible d'ouvrir « %s »\n"
1546
1547 #, c-format
1548 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1549 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
1550
1551 #, c-format
1552 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1553 msgstr "erreur de lecture du bloc de clef : %s\n"
1554
1555 #, fuzzy, c-format
1556 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1557 msgid "key \"%s\" not found\n"
1558 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
1559
1560 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1561 msgstr "(à moins d'indiquer la clef par son empreinte)\n"
1562
1563 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1564 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique sans « --yes »\n"
1565
1566 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1567 msgstr "Faut-il supprimer cette clef du porte-clefs ? (o/N) "
1568
1569 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1570 msgstr "C'est une clef secrète — faut-il vraiment la supprimer ? (o/N) "
1571
1572 #, c-format
1573 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1574 msgstr "échec de suppression de %s secrète : %s\n"
1575
1576 msgid "key"
1577 msgstr "clef"
1578
1579 msgid "subkey"
1580 msgstr "sous-clef"
1581
1582 #, c-format
1583 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1584 msgstr "échec de suppression du bloc de clef : %s\n"
1585
1586 msgid "ownertrust information cleared\n"
1587 msgstr "les renseignements de confiance du propriétaire ont été effacées\n"
1588
1589 #, c-format
1590 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1591 msgstr "il y a une clef secrète pour la clef publique « %s ».\n"
1592
1593 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1594 msgstr ""
1595 "utiliser d'abord l'option « --delete-secret-keys » pour la supprimer.\n"
1596
1597 #, c-format
1598 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1599 msgstr "erreur de création de la phrase secrète : %s\n"
1600
1601 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1602 msgstr "impossible d'utiliser un paquet ESK symétrique en mode S2K\n"
1603
1604 #, c-format
1605 msgid "using cipher %s\n"
1606 msgstr "utilisation de l'algorithme de chiffrement %s\n"
1607
1608 #, c-format
1609 msgid "'%s' already compressed\n"
1610 msgstr "« %s » est déjà compressé\n"
1611
1612 #, c-format
1613 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1614 msgstr "Attention : « %s » est un fichier vide\n"
1615
1616 #, c-format
1617 msgid "reading from '%s'\n"
1618 msgstr "lecture de « %s »\n"
1619
1620 #, c-format
1621 msgid ""
1622 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1623 msgstr ""
1624 "Attention : forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en\n"
1625 "            désaccord avec les préférences du destinataire\n"
1626
1627 #, c-format
1628 msgid ""
1629 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1630 "preferences\n"
1631 msgstr ""
1632 "Attention : forcer l'algorithme de compression %s (%d) est en\n"
1633 "            désaccord avec les préférences du destinataire\n"
1634
1635 #, c-format
1636 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1637 msgstr ""
1638 "forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en désaccord\n"
1639 "avec les préférences du destinataire\n"
1640
1641 #, c-format
1642 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1643 msgstr "%s/%s chiffré pour : « %s »\n"
1644
1645 #, c-format
1646 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1647 msgstr "impossible d'utiliser %s en mode %s.\n"
1648
1649 #, c-format
1650 msgid "%s encrypted data\n"
1651 msgstr "données chiffrées avec %s\n"
1652
1653 #, c-format
1654 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1655 msgstr "chiffré avec l'algorithme inconnu %d\n"
1656
1657 msgid ""
1658 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1659 msgstr ""
1660 "Attention : le message a été chiffré avec une clef faible pendant le\n"
1661 "            chiffrement symétrique.\n"
1662
1663 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1664 msgstr "problème de gestion des paquets chiffrés\n"
1665
1666 msgid "no remote program execution supported\n"
1667 msgstr "aucun programme d'exécution à distance n'est pris en charge\n"
1668
1669 msgid ""
1670 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1671 msgstr ""
1672 "les appels aux programmes externes sont désactivés car les droits\n"
1673 "du fichier d'options ne sont pas sûrs\n"
1674
1675 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1676 msgstr ""
1677 "cette plateforme a besoin de fichiers temporaires pour appeler des\n"
1678 "programmes externes\n"
1679
1680 #, c-format
1681 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1682 msgstr "impossible d'exécuter le programme « %s » : %s\n"
1683
1684 #, c-format
1685 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1686 msgstr "impossible d'exécuter l'interpréteur de commandes « %s » : %s\n"
1687
1688 #, c-format
1689 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1690 msgstr "erreur système pendant l'appel du programme externe : %s\n"
1691
1692 msgid "unnatural exit of external program\n"
1693 msgstr "sortie non naturelle du programme externe\n"
1694
1695 msgid "unable to execute external program\n"
1696 msgstr "impossible d'exécuter le programme externe\n"
1697
1698 #, c-format
1699 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1700 msgstr "impossible de lire la réponse du programme externe : %s\n"
1701
1702 #, c-format
1703 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1704 msgstr ""
1705 "Attention : impossible de supprimer le fichier temporaire\n"
1706 "            (%s) « %s » : %s\n"
1707
1708 #, c-format
1709 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1710 msgstr ""
1711 "Attention : impossible de supprimer le répertoire temporaire « %s » :\n"
1712 "            %s\n"
1713
1714 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1715 msgstr "exporter les signatures marquées comme locales seulement"
1716
1717 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1718 msgstr "exporter les attributs d'identité (en général les photos d'identité)"
1719
1720 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1721 msgstr "exporter les clefs de révocation marquées comme « sensibles »"
1722
1723 msgid "remove unusable parts from key during export"
1724 msgstr "supprimer les parties inutilisables de la clef pendant l'exportation"
1725
1726 msgid "remove as much as possible from key during export"
1727 msgstr "supprimer autant que possible de la clef pendant l'exportation"
1728
1729 msgid " - skipped"
1730 msgstr " — ignoré"
1731
1732 #, c-format
1733 msgid "writing to '%s'\n"
1734 msgstr "écriture de « %s »\n"
1735
1736 #, c-format
1737 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1738 msgstr "clef %s : matériel de clef sur la carte — ignorée\n"
1739
1740 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1741 msgstr "il est interdit d'exporter les clefs secrètes\n"
1742
1743 #, c-format
1744 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1745 msgstr "clef %s : clef de type PGP 2.x — ignorée\n"
1746
1747 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1748 msgstr "Attention : rien n'a été exporté\n"
1749
1750 #, c-format
1751 msgid "error creating '%s': %s\n"
1752 msgstr "erreur de création de « %s » : %s\n"
1753
1754 msgid "[User ID not found]"
1755 msgstr "[identité introuvable]"
1756
1757 #, fuzzy, c-format
1758 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1759 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1760 msgstr "argument manquant pour l'option « %.50s »\n"
1761
1762 #, c-format
1763 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1764 msgstr ""
1765
1766 #, fuzzy, c-format
1767 #| msgid "error closing %s: %s\n"
1768 msgid "error looking up: %s\n"
1769 msgstr "erreur de fermeture de %s : %s\n"
1770
1771 #, fuzzy, c-format
1772 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
1773 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1774 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
1775
1776 #, c-format
1777 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1778 msgstr "« %s » automatiquement récupéré par %s\n"
1779
1780 #, c-format
1781 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1782 msgstr "erreur de récupération de « %s » avec %s : %s\n"
1783
1784 msgid "No fingerprint"
1785 msgstr "Aucune empreinte"
1786
1787 #, c-format
1788 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1789 msgstr "clef secrète « %s » introuvable : %s\n"
1790
1791 #, fuzzy, c-format
1792 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1793 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1794 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
1795
1796 #, fuzzy, c-format
1797 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1798 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1799 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
1800
1801 #, c-format
1802 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1803 msgstr ""
1804
1805 #, c-format
1806 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1807 msgstr ""
1808 "La clef incorrecte %s a été rendue valable par\n"
1809 "--allow-non-selfsigned-uid\n"
1810
1811 #, c-format
1812 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1813 msgstr ""
1814 "utilisation de la sous-clef %s à la place de la clef\n"
1815 "principale %s\n"
1816
1817 msgid "make a signature"
1818 msgstr "faire une signature"
1819
1820 msgid "make a clear text signature"
1821 msgstr "faire une signature en texte clair"
1822
1823 msgid "make a detached signature"
1824 msgstr "faire une signature détachée"
1825
1826 msgid "encrypt data"
1827 msgstr "chiffrer les données"
1828
1829 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1830 msgstr "chiffrement symétrique seulement"
1831
1832 msgid "decrypt data (default)"
1833 msgstr "déchiffrer les données (défaut)"
1834
1835 msgid "verify a signature"
1836 msgstr "vérifier une signature"
1837
1838 msgid "list keys"
1839 msgstr "afficher les clefs"
1840
1841 msgid "list keys and signatures"
1842 msgstr "afficher les clefs et les signatures"
1843
1844 msgid "list and check key signatures"
1845 msgstr "afficher et vérifier les signatures de clefs"
1846
1847 msgid "list keys and fingerprints"
1848 msgstr "afficher les clefs et les empreintes"
1849
1850 msgid "list secret keys"
1851 msgstr "afficher les clefs secrètes"
1852
1853 msgid "generate a new key pair"
1854 msgstr "générer une nouvelle paire de clefs"
1855
1856 msgid "quickly generate a new key pair"
1857 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1858
1859 #, fuzzy
1860 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1861 msgid "quickly add a new user-id"
1862 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1863
1864 #, fuzzy
1865 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1866 msgid "quickly revoke a user-id"
1867 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1868
1869 msgid "full featured key pair generation"
1870 msgstr "générer une paire de clefs complètes"
1871
1872 msgid "generate a revocation certificate"
1873 msgstr "générer un certificat de révocation"
1874
1875 msgid "remove keys from the public keyring"
1876 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs public"
1877
1878 msgid "remove keys from the secret keyring"
1879 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs secret"
1880
1881 msgid "quickly sign a key"
1882 msgstr "signer rapidement une clef"
1883
1884 msgid "quickly sign a key locally"
1885 msgstr "signer rapidement une clef localement"
1886
1887 msgid "sign a key"
1888 msgstr "signer une clef"
1889
1890 msgid "sign a key locally"
1891 msgstr "signer une clef localement"
1892
1893 msgid "sign or edit a key"
1894 msgstr "signer ou éditer une clef"
1895
1896 msgid "change a passphrase"
1897 msgstr "modifier une phrase secrète"
1898
1899 msgid "export keys"
1900 msgstr "exporter les clefs"
1901
1902 msgid "export keys to a keyserver"
1903 msgstr "exporter les clefs vers un serveur de clefs"
1904
1905 msgid "import keys from a keyserver"
1906 msgstr "importer les clefs d'un serveur de clefs"
1907
1908 msgid "search for keys on a keyserver"
1909 msgstr "chercher les clefs avec un serveur de clefs"
1910
1911 msgid "update all keys from a keyserver"
1912 msgstr "mettre à jour les clefs depuis un serveur"
1913
1914 msgid "import/merge keys"
1915 msgstr "importer ou fusionner les clefs"
1916
1917 msgid "print the card status"
1918 msgstr "afficher l'état de la carte"
1919
1920 msgid "change data on a card"
1921 msgstr "modifier les données d'une carte"
1922
1923 msgid "change a card's PIN"
1924 msgstr "modifier le code personnel d'une carte"
1925
1926 msgid "update the trust database"
1927 msgstr "mettre la base de confiance à jour"
1928
1929 msgid "print message digests"
1930 msgstr "indiquer les fonctions de hachage"
1931
1932 msgid "run in server mode"
1933 msgstr "exécuter en mode serveur"
1934
1935 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
1936 msgstr ""
1937
1938 msgid "create ascii armored output"
1939 msgstr "créer une sortie ASCII avec armure"
1940
1941 # NOTE: Extra initial space to realign the output (maybe wchar issue)
1942 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1943 msgstr "|IDENTITÉ| chiffrer pour l'IDENTITÉ"
1944
1945 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1946 msgstr "|IDENTITÉ| utiliser l'IDENTITÉ pour signer ou déchiffrer"
1947
1948 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1949 msgstr "|N|niveau de compression N (0 désactive)"
1950
1951 msgid "use canonical text mode"
1952 msgstr "utiliser le mode texte canonique"
1953
1954 msgid "|FILE|write output to FILE"
1955 msgstr "|FICHIER|écrire la sortie dans le FICHIER"
1956
1957 msgid "do not make any changes"
1958 msgstr "ne rien modifier"
1959
1960 msgid "prompt before overwriting"
1961 msgstr "demander avant d'écraser un fichier"
1962
1963 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1964 msgstr "utiliser le comportement strict d'OpenPGP"
1965
1966 msgid ""
1967 "@\n"
1968 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1969 msgstr ""
1970 "@\n"
1971 "(Consultez la page de manuel pour obtenir une liste complète des commandes\n"
1972 "et options)\n"
1973
1974 msgid ""
1975 "@\n"
1976 "Examples:\n"
1977 "\n"
1978 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1979 " --clear-sign [file]         make a clear text signature\n"
1980 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1981 " --list-keys [names]        show keys\n"
1982 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1983 msgstr ""
1984 "@\n"
1985 "Exemples :\n"
1986 "\n"
1987 " -se -r Alice [fichier]     signer et chiffrer pour l'utilisateur Alice\n"
1988 " --clear-sign [fichier]      faire une signature en texte clair\n"
1989 " --detach-sign [fichier]    faire une signature détachée\n"
1990 " --list-keys [noms]         montrer les clefs\n"
1991 " --fingerprint [noms]       montrer les empreintes\n"
1992
1993 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1994 msgstr "Utilisation : @GPG@ [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
1995
1996 msgid ""
1997 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1998 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1999 "Default operation depends on the input data\n"
2000 msgstr ""
2001 "Syntaxe : @GPG@ [options] [fichiers]\n"
2002 "Signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer\n"
2003 "L'opération par défaut dépend des données entrées\n"
2004
2005 msgid ""
2006 "\n"
2007 "Supported algorithms:\n"
2008 msgstr ""
2009 "\n"
2010 "Algorithmes pris en charge :\n"
2011
2012 msgid "Pubkey: "
2013 msgstr "Clef publique : "
2014
2015 msgid "Cipher: "
2016 msgstr "Chiffrement : "
2017
2018 msgid "Hash: "
2019 msgstr "Hachage : "
2020
2021 msgid "Compression: "
2022 msgstr "Compression : "
2023
2024 #, c-format
2025 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2026 msgstr "utilisation : %s [options] %s\n"
2027
2028 msgid "conflicting commands\n"
2029 msgstr "commandes en conflit\n"
2030
2031 #, c-format
2032 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2033 msgstr "aucun signe = trouvé dans la définition du groupe « %s »\n"
2034
2035 #, c-format
2036 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2037 msgstr ""
2038 "Attention : le propriétaire du répertoire personnel « %s »\n"
2039 "            n'est pas sûr\n"
2040
2041 #, c-format
2042 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2043 msgstr ""
2044 "Attention : le propriétaire du fichier de configuration « %s »\n"
2045 "            n'est pas sûr\n"
2046
2047 #, c-format
2048 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2049 msgstr ""
2050 "Attention : le propriétaire de l'extension « %s »\n"
2051 "            n'est pas sûr\n"
2052
2053 #, c-format
2054 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2055 msgstr ""
2056 "Attention : les droits du répertoire personnel « %s »\n"
2057 "            ne sont pas sûrs\n"
2058
2059 #, c-format
2060 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2061 msgstr ""
2062 "Attention : les droits du fichier de configuration « %s »\n"
2063 "            ne sont pas sûrs\n"
2064
2065 #, c-format
2066 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2067 msgstr ""
2068 "Attention : les droits de l'extension « %s »\n"
2069 "            ne sont pas sûrs\n"
2070
2071 #, c-format
2072 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2073 msgstr ""
2074 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
2075 "            « %s » n'est pas sûr\n"
2076
2077 #, c-format
2078 msgid ""
2079 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2080 msgstr ""
2081 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le fichier de\n"
2082 "            configuration « %s » n'est pas sûr\n"
2083
2084 #, c-format
2085 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2086 msgstr ""
2087 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant l'extension\n"
2088 "            « %s » n'est pas sûr\n"
2089
2090 #, c-format
2091 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2092 msgstr ""
2093 "Attention : les droits du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
2094 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
2095
2096 #, c-format
2097 msgid ""
2098 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2099 msgstr ""
2100 "Attention : les droits du répertoire contenant le fichier de configuration\n"
2101 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
2102
2103 #, c-format
2104 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2105 msgstr ""
2106 "Attention : les droits du répertoire contenant l'extension\n"
2107 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
2108
2109 #, c-format
2110 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2111 msgstr "élément de configuration « %s » inconnu\n"
2112
2113 msgid "display photo IDs during key listings"
2114 msgstr "montrer les photos d'identité en affichant les clefs"
2115
2116 msgid "show key usage information during key listings"
2117 msgstr "indiquer les informations sur l'utilisation en affichant les clefs"
2118
2119 msgid "show policy URLs during signature listings"
2120 msgstr "montrer les URL de politique en affichant les signatures"
2121
2122 msgid "show all notations during signature listings"
2123 msgstr "montrer toutes les notations en affichant les signatures"
2124
2125 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2126 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en affichant les signatures"
2127
2128 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2129 msgstr ""
2130 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en affichant les signatures"
2131
2132 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2133 msgstr ""
2134 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en affichant les signatures"
2135
2136 msgid "show user ID validity during key listings"
2137 msgstr "indiquer la validité de l'identité en affichant les clefs"
2138
2139 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2140 msgstr "montrer les identités révoquées et expirées en affichant les clefs"
2141
2142 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2143 msgstr "indiquer les sous-clefs révoquées et expirées en affichant les clefs"
2144
2145 msgid "show the keyring name in key listings"
2146 msgstr "montrer le nom du porte-clefs en affichant les clefs"
2147
2148 msgid "show expiration dates during signature listings"
2149 msgstr "montrer les dates d'expiration en affichant les signatures"
2150
2151 #, fuzzy, c-format
2152 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
2153 msgid "valid values for option '%s':\n"
2154 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
2155
2156 #, fuzzy, c-format
2157 #| msgid "unknown option '%s'\n"
2158 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2159 msgstr "option « %s » inconnue\n"
2160
2161 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2162 msgstr ""
2163
2164 #, fuzzy, c-format
2165 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
2166 msgid "invalid value for option '%s'\n"
2167 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
2168
2169 #, c-format
2170 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2171 msgstr "Remarque : l'ancien fichier d'options par défaut « %s » a été ignoré\n"
2172
2173 #, c-format
2174 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2175 msgstr "Remarque : %s n'est pas pour une utilisation normale.\n"
2176
2177 #, c-format
2178 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2179 msgstr "« %s » n'est pas une date d'expiration de signature valable\n"
2180
2181 #, fuzzy, c-format
2182 #| msgid "line %d: not a valid email address\n"
2183 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2184 msgstr "ligne %d : ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
2185
2186 #, c-format
2187 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2188 msgstr "mode pinentry « %s » incorrect\n"
2189
2190 #, c-format
2191 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2192 msgstr "« %s » n'est pas un jeu de caractères valable\n"
2193
2194 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2195 msgstr "impossible d'analyser l'URL du serveur de clefs\n"
2196
2197 #, c-format
2198 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2199 msgstr "%s : %d : les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
2200
2201 msgid "invalid keyserver options\n"
2202 msgstr "les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
2203
2204 #, c-format
2205 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2206 msgstr "%s : %d : options d'importation incorrectes\n"
2207
2208 msgid "invalid import options\n"
2209 msgstr "options d'importation incorrectes\n"
2210
2211 #, fuzzy, c-format
2212 #| msgid "invalid list options\n"
2213 msgid "invalid filter option: %s\n"
2214 msgstr "options de liste incorrectes\n"
2215
2216 #, c-format
2217 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2218 msgstr "%s : %d : options d'exportation incorrectes\n"
2219
2220 msgid "invalid export options\n"
2221 msgstr "options d'exportation incorrectes\n"
2222
2223 #, c-format
2224 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2225 msgstr "%s : %d : options de liste incorrectes\n"
2226
2227 msgid "invalid list options\n"
2228 msgstr "options de liste incorrectes\n"
2229
2230 msgid "display photo IDs during signature verification"
2231 msgstr "montrer les photos d'identité en vérifiant les signatures"
2232
2233 msgid "show policy URLs during signature verification"
2234 msgstr "montrer les URL de politique en vérifiant les signatures"
2235
2236 msgid "show all notations during signature verification"
2237 msgstr "montrer toutes les notations en vérifiant les signatures"
2238
2239 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2240 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en vérifiant les signatures"
2241
2242 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2243 msgstr ""
2244 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en vérifiant les signatures"
2245
2246 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2247 msgstr ""
2248 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en vérifiant les signatures"
2249
2250 msgid "show user ID validity during signature verification"
2251 msgstr "indiquer la validité de l'identité en vérifiant les signatures"
2252
2253 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2254 msgstr ""
2255 "montrer les identités révoquées et expirées en vérifiant les signatures"
2256
2257 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2258 msgstr "ne montrer que l'identité principale en vérifiant les signatures"
2259
2260 msgid "validate signatures with PKA data"
2261 msgstr "valider les signatures avec les données PKA"
2262
2263 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2264 msgstr "augmenter la confiance des signatures avec des données PKA valables"
2265
2266 #, c-format
2267 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2268 msgstr "%s : %d : options de vérification incorrectes\n"
2269
2270 msgid "invalid verify options\n"
2271 msgstr "options de vérification incorrectes\n"
2272
2273 #, c-format
2274 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2275 msgstr "impossible de configurer le chemin d'exécution à %s\n"
2276
2277 #, c-format
2278 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2279 msgstr "%s : %d : liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
2280
2281 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2282 msgstr "liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
2283
2284 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2285 msgstr "Attention : le programme pourrait créer un fichier « core ».\n"
2286
2287 #, c-format
2288 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2289 msgstr "Attention : %s remplace %s\n"
2290
2291 #, c-format
2292 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2293 msgstr "%s n'est pas permis avec %s.\n"
2294
2295 #, c-format
2296 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2297 msgstr "%s n'a aucun sens avec %s.\n"
2298
2299 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2300 msgstr "Attention : exécution avec un système de temps contrefait : "
2301
2302 #, c-format
2303 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2304 msgstr "ne sera pas exécuté avec une mémoire non sécurisée à cause de %s\n"
2305
2306 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2307 msgstr "l'algorithme de chiffrement sélectionné est incorrect\n"
2308
2309 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2310 msgstr "la fonction de hachage sélectionnée est incorrecte\n"
2311
2312 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2313 msgstr "l'algorithme de compression sélectionné est incorrect\n"
2314
2315 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2316 msgstr "la fonction de hachage de certification sélectionnée est incorrecte\n"
2317
2318 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2319 msgstr "« completes-needed » doit être supérieur à 0\n"
2320
2321 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2322 msgstr "« marginals-needed » doit être supérieur à 1\n"
2323
2324 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2325 msgstr "« max-cert-depth » doit être compris entre 1 et 255\n"
2326
2327 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2328 msgstr "« default-cert-level » incorrect ; doit être 0, 1, 2 ou 3\n"
2329
2330 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2331 msgstr "« min-cert-level » incorrect ; doit être , 1, 2 ou 3\n"
2332
2333 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2334 msgstr "Remarque : le mode S2K simple (0) est fortement déconseillé\n"
2335
2336 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2337 msgstr "mode S2K incorrect ; doit être 0, 1 ou 3\n"
2338
2339 msgid "invalid default preferences\n"
2340 msgstr "préférences par défaut incorrectes\n"
2341
2342 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2343 msgstr "préférences personnelles de chiffrement incorrectes\n"
2344
2345 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2346 msgstr "préférences personnelles de hachage incorrectes\n"
2347
2348 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2349 msgstr "préférences personnelles de compression incorrectes\n"
2350
2351 #, c-format
2352 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2353 msgstr "%s ne fonctionne pas encore avec %s\n"
2354
2355 #, c-format
2356 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2357 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de chiffrement « %s » en mode %s.\n"
2358
2359 #, c-format
2360 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2361 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de hachage « %s » en mode %s.\n"
2362
2363 #, c-format
2364 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2365 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de compression « %s » en mode %s.\n"
2366
2367 #, c-format
2368 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2369 msgstr "impossible d'initialiser la base de confiance : %s\n"
2370
2371 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2372 msgstr ""
2373 "Attention : les destinataires (-r) indiqués n'utilisent pas\n"
2374 "            de clef publique pour le chiffrement\n"
2375
2376 msgid "--store [filename]"
2377 msgstr "--store [fichier]"
2378
2379 msgid "--symmetric [filename]"
2380 msgstr "--symmetric [fichier]"
2381
2382 #, c-format
2383 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2384 msgstr "échec du chiffrement symétrique de « %s » : %s\n"
2385
2386 msgid "--encrypt [filename]"
2387 msgstr "--encrypt [fichier]"
2388
2389 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2390 msgstr "--symmetric --encrypt [fichier]"
2391
2392 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2393 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2394
2395 #, c-format
2396 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2397 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt en mode %s\n"
2398
2399 msgid "--sign [filename]"
2400 msgstr "--sign [fichier]"
2401
2402 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2403 msgstr "--sign --encrypt [fichier]"
2404
2405 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2406 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [fichier]"
2407
2408 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2409 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2410
2411 #, c-format
2412 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2413 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt en mode %s\n"
2414
2415 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2416 msgstr "--sign --symmetric [fichier]"
2417
2418 msgid "--clear-sign [filename]"
2419 msgstr "--clear-sign [fichier]"
2420
2421 msgid "--decrypt [filename]"
2422 msgstr "--decrypt [fichier]"
2423
2424 msgid "--sign-key user-id"
2425 msgstr "--sign-key identité"
2426
2427 msgid "--lsign-key user-id"
2428 msgstr "--lsign-key identité"
2429
2430 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2431 msgstr "--edit-key identité [commandes]"
2432
2433 msgid "--passwd <user-id>"
2434 msgstr "--passwd <identité>"
2435
2436 #, c-format
2437 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2438 msgstr "échec d'envoi vers le serveur de clefs : %s\n"
2439
2440 #, c-format
2441 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2442 msgstr "échec de réception depuis le serveur de clefs : %s\n"
2443
2444 #, c-format
2445 msgid "key export failed: %s\n"
2446 msgstr "échec d'exportation de la clef : %s\n"
2447
2448 #, fuzzy, c-format
2449 #| msgid "key export failed: %s\n"
2450 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2451 msgstr "échec d'exportation de la clef : %s\n"
2452
2453 #, c-format
2454 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2455 msgstr "échec de recherche au sein du serveur de clefs : %s\n"
2456
2457 #, c-format
2458 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2459 msgstr "échec de rafraîchissement par le serveur de clefs : %s\n"
2460
2461 #, c-format
2462 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2463 msgstr "échec de déconstruction d'une armure : %s\n"
2464
2465 #, c-format
2466 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2467 msgstr "échec de construction d'une armure : %s \n"
2468
2469 #, c-format
2470 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2471 msgstr "algorithme de hachage « %s » incorrect\n"
2472
2473 #, fuzzy, c-format
2474 #| msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
2475 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2476 msgstr "erreur de chargement du certificat « %s » : %s\n"
2477
2478 #, c-format
2479 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2480 msgstr ""
2481
2482 msgid "[filename]"
2483 msgstr "[fichier]"
2484
2485 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2486 msgstr "Vous pouvez taper votre message…\n"
2487
2488 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2489 msgstr "l'URL de politique de certification donnée est incorrecte\n"
2490
2491 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2492 msgstr "l'URL de politique de signature donnée est incorrecte\n"
2493
2494 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2495 msgstr "l'URL du serveur de clefs favori qui a été donnée est incorrecte\n"
2496
2497 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2498 msgstr "|FICHIER|prendre les clefs dans le porte-clefs FICHIER"
2499
2500 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2501 msgstr "convertir les conflits de date en avertissements"
2502
2503 msgid "|FD|write status info to this FD"
2504 msgstr "|FD|écrire l'état sur ce descripteur"
2505
2506 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2507 msgstr ""
2508
2509 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2510 msgstr "Utilisation : gpgv [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
2511
2512 msgid ""
2513 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2514 "Check signatures against known trusted keys\n"
2515 msgstr ""
2516 "Syntaxe : gpgv [options] [fichiers]\n"
2517 "Vérifier des signatures avec des clefs de confiance connues\n"
2518
2519 msgid "No help available"
2520 msgstr "Pas d'aide disponible"
2521
2522 #, c-format
2523 msgid "No help available for '%s'"
2524 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »"
2525
2526 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2527 msgstr "importer des signatures marquées comme locales seulement"
2528
2529 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2530 msgstr "réparer les données endommagées du serveur pks pendant l'importation"
2531
2532 #, fuzzy
2533 #| msgid "do not update the trustdb after import"
2534 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2535 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
2536
2537 msgid "do not update the trustdb after import"
2538 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
2539
2540 #, fuzzy
2541 #| msgid "show key fingerprint"
2542 msgid "show key during import"
2543 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
2544
2545 msgid "only accept updates to existing keys"
2546 msgstr "n'accepter que les mises à jour des clefs existantes"
2547
2548 msgid "remove unusable parts from key after import"
2549 msgstr "nettoyer les parties inutilisables de la clef après l'importation"
2550
2551 msgid "remove as much as possible from key after import"
2552 msgstr "supprimer autant que possible de la clef après l'importation"
2553
2554 msgid "run import filters and export key immediately"
2555 msgstr ""
2556
2557 #, c-format
2558 msgid "skipping block of type %d\n"
2559 msgstr "un bloc de type %d a été ignoré\n"
2560
2561 #, c-format
2562 msgid "%lu keys processed so far\n"
2563 msgstr "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
2564
2565 #, c-format
2566 msgid "Total number processed: %lu\n"
2567 msgstr "      Quantité totale traitée : %lu\n"
2568
2569 #, fuzzy, c-format
2570 #| msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2571 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2572 msgstr "     nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
2573
2574 #, c-format
2575 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2576 msgstr "     nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
2577
2578 #, c-format
2579 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2580 msgstr "                sans identité : %lu\n"
2581
2582 #, c-format
2583 msgid "              imported: %lu"
2584 msgstr "                    importées : %lu"
2585
2586 #, c-format
2587 msgid "             unchanged: %lu\n"
2588 msgstr "                non modifiées : %lu\n"
2589
2590 #, c-format
2591 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2592 msgstr "          nouvelles identités : %lu\n"
2593
2594 #, c-format
2595 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2596 msgstr "         nouvelles sous-clefs : %lu\n"
2597
2598 #, c-format
2599 msgid "        new signatures: %lu\n"
2600 msgstr "         nouvelles signatures : %lu\n"
2601
2602 #, c-format
2603 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2604 msgstr "nouvelles révocations de clef : %lu\n"
2605
2606 #, c-format
2607 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2608 msgstr "          clefs secrètes lues : %lu\n"
2609
2610 #, c-format
2611 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2612 msgstr "     clefs secrètes importées : %lu\n"
2613
2614 #, c-format
2615 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2616 msgstr " clefs secrètes non modifiées : %lu\n"
2617
2618 #, c-format
2619 msgid "          not imported: %lu\n"
2620 msgstr "                non importées : %lu\n"
2621
2622 #, c-format
2623 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2624 msgstr "         signatures nettoyées : %lu\n"
2625
2626 #, c-format
2627 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2628 msgstr "          identités nettoyées : %lu\n"
2629
2630 #, c-format
2631 msgid ""
2632 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2633 "algorithms on these user IDs:\n"
2634 msgstr ""
2635 "Attention : la clef %s contient des préférences pour des\n"
2636 "            algorithmes indisponibles pour ces identités :\n"
2637
2638 #, c-format
2639 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2640 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de chiffrement %s\n"
2641
2642 #, c-format
2643 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2644 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de hachage %s\n"
2645
2646 #, c-format
2647 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2648 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de compression %s\n"
2649
2650 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2651 msgstr "vous devriez mettre à jour vos préférences et redistribuer cette\n"
2652
2653 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2654 msgstr "clef pour éviter d'éventuels problèmes d'algorithmes non appropriés\n"
2655
2656 #, c-format
2657 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2658 msgstr ""
2659 "vous pouvez mettre à jour vos préférences avec :\n"
2660 "gpg --edit-key %s updpref save\n"
2661
2662 #, c-format
2663 msgid "key %s: no user ID\n"
2664 msgstr "clef %s : pas d'identité\n"
2665
2666 #, c-format
2667 msgid "key %s: %s\n"
2668 msgstr "clef %s : %s\n"
2669
2670 msgid "rejected by import screener"
2671 msgstr "rejetée par le filtre d’importation"
2672
2673 #, c-format
2674 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2675 msgstr "clef %s : corruption de sous-clef PKS réparée\n"
2676
2677 #, c-format
2678 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2679 msgstr "clef %s : identité « %s » non autosignée acceptée\n"
2680
2681 #, c-format
2682 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2683 msgstr "clef %s : pas d'identité valable\n"
2684
2685 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2686 msgstr "cela pourrait provenir d'une autosignature manquante\n"
2687
2688 #, c-format
2689 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2690 msgstr "clef %s : clef publique introuvable : %s\n"
2691
2692 #, c-format
2693 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2694 msgstr "clef %s : nouvelle clef — ignorée\n"
2695
2696 #, c-format
2697 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2698 msgstr "aucun porte-clefs accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
2699
2700 #, c-format
2701 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2702 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs « %s » : %s\n"
2703
2704 #, c-format
2705 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2706 msgstr "clef %s : clef publique « %s » importée\n"
2707
2708 #, c-format
2709 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2710 msgstr "clef %s : ne correspond pas à notre copie\n"
2711
2712 #, c-format
2713 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2714 msgstr "clef %s : impossible de trouver le bloc de clef d'origine : %s\n"
2715
2716 #, c-format
2717 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2718 msgstr "clef %s : impossible de lire le bloc de clef d'origine : %s\n"
2719
2720 #, c-format
2721 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2722 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle identité\n"
2723
2724 #, c-format
2725 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2726 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles identités\n"
2727
2728 #, c-format
2729 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2730 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle signature\n"
2731
2732 #, c-format
2733 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2734 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles signatures\n"
2735
2736 #, c-format
2737 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2738 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle sous-clef\n"
2739
2740 #, c-format
2741 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2742 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles sous-clefs\n"
2743
2744 #, c-format
2745 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2746 msgstr "clef %s : « %s » %d signature nettoyée\n"
2747
2748 #, c-format
2749 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2750 msgstr "clef %s : « %s » %d signatures nettoyées\n"
2751
2752 #, c-format
2753 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2754 msgstr "clef %s : « %s » %d identité nettoyée\n"
2755
2756 #, c-format
2757 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2758 msgstr "clef %s : « %s » %d identités nettoyées\n"
2759
2760 #, c-format
2761 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2762 msgstr "clef %s : « %s » n'est pas modifiée\n"
2763
2764 #, c-format
2765 msgid "key %s: secret key imported\n"
2766 msgstr "clef %s : clef secrète importée\n"
2767
2768 #, c-format
2769 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2770 msgstr "clef %s : la clef secrète clef existe déjà\n"
2771
2772 #, c-format
2773 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2774 msgstr "clef %s : erreur d'envoi à l'agent : %s\n"
2775
2776 #, c-format
2777 msgid "secret key %s: %s\n"
2778 msgstr "clef secrète %s : %s\n"
2779
2780 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2781 msgstr "impossible d'importer des clefs secrètes\n"
2782
2783 #, c-format
2784 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2785 msgstr "clef %s : clef secrète avec chiffrement %d incorrect — ignorée\n"
2786
2787 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2788 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2789 #. actual private key data is stored on the card.  A
2790 #. single smartcard can have up to three private key
2791 #. data.  Importing private key stub is always
2792 #. skipped in 2.1, and it returns
2793 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED.  Instead, user should be
2794 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2795 #. references to a card will be automatically
2796 #. created again.
2797 #, c-format
2798 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2799 msgstr ""
2800
2801 #, c-format
2802 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2803 msgstr ""
2804 "clef %s : pas de clef publique — impossible d'appliquer le certificat\n"
2805 "          de révocation\n"
2806
2807 #, c-format
2808 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2809 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — rejeté\n"
2810
2811 #, c-format
2812 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2813 msgstr "clef %s : « %s » certificat de révocation importé\n"
2814
2815 #, c-format
2816 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2817 msgstr "clef %s : pas d'identité pour la signature\n"
2818
2819 #, c-format
2820 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2821 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non géré avec l'identité « %s »\n"
2822
2823 #, c-format
2824 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2825 msgstr "clef %s : autosignature de l'identité « %s » incorrecte\n"
2826
2827 #, c-format
2828 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2829 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non pris en charge\n"
2830
2831 #, c-format
2832 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2833 msgstr "clef %s : signature directe de clef incorrecte\n"
2834
2835 #, c-format
2836 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2837 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour relier la clef\n"
2838
2839 #, c-format
2840 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2841 msgstr "clef %s : lien à la sous-clef incorrect\n"
2842
2843 #, c-format
2844 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2845 msgstr "clef %s : suppression de lien multiple aux sous-clefs\n"
2846
2847 #, c-format
2848 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2849 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour révoquer la clef\n"
2850
2851 #, c-format
2852 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2853 msgstr "clef %s : révocation de sous-clef incorrecte\n"
2854
2855 #, c-format
2856 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2857 msgstr "clef %s : suppression de la révocation de sous-clefs multiples\n"
2858
2859 #, c-format
2860 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2861 msgstr "clef %s : identité « %s » ignorée\n"
2862
2863 #, c-format
2864 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2865 msgstr "clef %s : sous-clef ignorée\n"
2866
2867 #, c-format
2868 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2869 msgstr "clef %s : signature non exportable (classe 0x%02X) — ignorée\n"
2870
2871 #, c-format
2872 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2873 msgstr "clef %s : certificat de révocation au mauvais endroit — ignoré\n"
2874
2875 #, c-format
2876 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2877 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — ignoré\n"
2878
2879 #, c-format
2880 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2881 msgstr "clef %s : signature de sous-clef au mauvais endroit — ignorée\n"
2882
2883 #, c-format
2884 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2885 msgstr "clef %s : classe de signature inattendue (0x%02X) — ignorée\n"
2886
2887 #, c-format
2888 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2889 msgstr "clef %s : identités en double détectées — fusionnées\n"
2890
2891 #, c-format
2892 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2893 msgstr ""
2894 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
2895 "            récupération de la clef de révocation %s\n"
2896
2897 #, c-format
2898 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2899 msgstr ""
2900 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
2901 "            la clef de révocation %s est absente.\n"
2902
2903 #, c-format
2904 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2905 msgstr "clef %s : ajout du certificat de révocation « %s »\n"
2906
2907 #, c-format
2908 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2909 msgstr "clef %s : ajout de la signature directe de clef\n"
2910
2911 #, c-format
2912 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2913 msgstr "erreur de création du trousseau local « %s » : %s\n"
2914
2915 #, c-format
2916 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2917 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
2918
2919 #, c-format
2920 msgid "keybox '%s' created\n"
2921 msgstr "le trousseau local « %s » a été créé\n"
2922
2923 #, c-format
2924 msgid "keyring '%s' created\n"
2925 msgstr "le porte-clefs « %s » a été créé\n"
2926
2927 #, c-format
2928 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2929 msgstr "ressource de bloc de clef « %s » : %s\n"
2930
2931 #, fuzzy, c-format
2932 #| msgid "error opening '%s': %s\n"
2933 msgid "error opening key DB: %s\n"
2934 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
2935
2936 #, c-format
2937 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2938 msgstr "échec de reconstruction du cache de porte-clefs : %s\n"
2939
2940 msgid "[revocation]"
2941 msgstr "[révocation]"
2942
2943 msgid "[self-signature]"
2944 msgstr "[autosignature]"
2945
2946 #, c-format
2947 msgid "error allocating memory: %s\n"
2948 msgstr "erreur d'allocation de mémoire : %s\n"
2949
2950 #, fuzzy, c-format
2951 #| msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2952 msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
2953 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non pris en charge\n"
2954
2955 #, fuzzy, c-format
2956 #| msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
2957 msgid ""
2958 "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
2959 msgstr "la carte ne gère pas l'algorithme de hachage %s\n"
2960
2961 #, fuzzy
2962 #| msgid "Good signature from"
2963 msgid " (reordered signatures follow)"
2964 msgstr "Bonne signature de"
2965
2966 #, fuzzy, c-format
2967 #| msgid "key %s: %s\n"
2968 msgid "key %s:\n"
2969 msgstr "clef %s : %s\n"
2970
2971 #, fuzzy, c-format
2972 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
2973 msgid "%d duplicate signature removed\n"
2974 msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
2975 msgstr[0] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
2976 msgstr[1] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
2977
2978 #, fuzzy, c-format
2979 #| msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2980 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
2981 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2982 msgstr[0] "1 signature non vérifiée à cause d'une clef manquante\n"
2983 msgstr[1] "1 signature non vérifiée à cause d'une clef manquante\n"
2984
2985 #, fuzzy, c-format
2986 #| msgid "%d bad signatures\n"
2987 msgid "%d bad signature\n"
2988 msgid_plural "%d bad signatures\n"
2989 msgstr[0] "%d mauvaises signatures\n"
2990 msgstr[1] "%d mauvaises signatures\n"
2991
2992 #, fuzzy, c-format
2993 #| msgid "Good signature from"
2994 msgid "%d signature reordered\n"
2995 msgid_plural "%d signatures reordered\n"
2996 msgstr[0] "Bonne signature de"
2997 msgstr[1] "Bonne signature de"
2998
2999 #, c-format
3000 msgid ""
3001 "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
3002 "all signatures.\n"
3003 msgstr ""
3004
3005 msgid ""
3006 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
3007 "keys\n"
3008 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
3009 "etc.)\n"
3010 msgstr ""
3011 "Décidez maintenant de la confiance que vous portez en cet utilisateur pour\n"
3012 "vérifier les clefs des autres utilisateurs (en regardant les passeports, en\n"
3013 "vérifiant les empreintes depuis diverses sources, etc.)\n"
3014
3015 #, c-format
3016 msgid "  %d = I trust marginally\n"
3017 msgstr "  %d = je fais très légèrement confiance\n"
3018
3019 #, c-format
3020 msgid "  %d = I trust fully\n"
3021 msgstr "  %d = je fais entièrement confiance\n"
3022
3023 msgid ""
3024 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
3025 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
3026 "trust signatures on your behalf.\n"
3027 msgstr ""
3028 "Veuillez entrer la profondeur de cette signature de confiance.\n"
3029 "Une profondeur supérieure à 1 permet à la clef que vous signez de faire\n"
3030 "des signatures de confiance de votre part.\n"
3031
3032 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
3033 msgstr ""
3034 "Veuillez entrer un domaine pour restreindre cette signature, ou appuyer\n"
3035 "sur la touche entrée pour aucun domaine.\n"
3036
3037 #, c-format
3038 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
3039 msgstr ""
3040
3041 #, c-format
3042 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
3043 msgstr "L'identité « %s » est révoquée."
3044
3045 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
3046 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la signer ? (o/N) "
3047
3048 msgid "  Unable to sign.\n"
3049 msgstr " Impossible de signer.\n"
3050
3051 #, c-format
3052 msgid "User ID \"%s\" is expired."
3053 msgstr "L'identité « %s » est expiré."
3054
3055 #, c-format
3056 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3057 msgstr "L'identité « %s » n'est pas autosignée."
3058
3059 #, c-format
3060 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
3061 msgstr "L'identité « %s » peut être signée. "
3062
3063 msgid "Sign it? (y/N) "
3064 msgstr "Faut-il la signer ? (o/N) "
3065
3066 #, c-format
3067 msgid ""
3068 "The self-signature on \"%s\"\n"
3069 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3070 msgstr ""
3071 "L'autosignature de « %s »\n"
3072 "est une signature de type PGP 2.x.\n"
3073
3074 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3075 msgstr "Voulez-vous la modifier en autosignature OpenPGP ? (o/N) "
3076
3077 #, c-format
3078 msgid ""
3079 "Your current signature on \"%s\"\n"
3080 "has expired.\n"
3081 msgstr ""
3082 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
3083 "a expiré.\n"
3084
3085 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3086 msgstr ""
3087 "Voulez-vous créer une nouvelle signature pour remplacer celle qui a\n"
3088 "expiré ? (o/N) "
3089
3090 #, c-format
3091 msgid ""
3092 "Your current signature on \"%s\"\n"
3093 "is a local signature.\n"
3094 msgstr ""
3095 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
3096 "est locale.\n"
3097
3098 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3099 msgstr "Voulez-vous la rendre complètement exportable ? (o/N) "
3100
3101 #, c-format
3102 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3103 msgstr "« %s » a déjà été signée localement par la clef %s\n"
3104
3105 #, c-format
3106 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3107 msgstr "« %s » a déjà été signée par la clef %s\n"
3108
3109 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3110 msgstr "Voulez-vous quand même encore la signer ? (o/N) "
3111
3112 #, c-format
3113 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3114 msgstr "Rien à signer avec la clef %s\n"
3115
3116 msgid "This key has expired!"
3117 msgstr "Cette clef a expiré."
3118
3119 #, c-format
3120 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3121 msgstr "Cette clef va expirer le %s.\n"
3122
3123 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3124 msgstr "Voulez-vous que votre signature expire en même temps ? (O/n) "
3125
3126 msgid ""
3127 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3128 "belongs\n"
3129 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3130 msgstr ""
3131 "Avec quel soin avez-vous vérifié que la clef à signer appartient bien à\n"
3132 "la personne sus-nommée ? Si vous ne savez quoi répondre, entrez « 0 ».\n"
3133
3134 #, c-format
3135 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
3136 msgstr "   (0) Je ne répondrai pas.%s\n"
3137
3138 #, c-format
3139 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
3140 msgstr "   (1) Je n'ai pas vérifié du tout.%s\n"
3141
3142 #, c-format
3143 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
3144 msgstr "   (2) J'ai partiellement vérifié.%s\n"
3145
3146 #, c-format
3147 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
3148 msgstr "   (3) J'ai complètement vérifié.%s\n"
3149
3150 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3151 msgstr "Quel est votre choix ? (Entrez « ? » pour plus de renseignements) : "
3152
3153 #, c-format
3154 msgid ""
3155 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3156 "key \"%s\" (%s)\n"
3157 msgstr ""
3158 "Voulez-vous vraiment signer cette clef avec votre\n"
3159 "clef « %s » (%s)\n"
3160
3161 msgid "This will be a self-signature.\n"
3162 msgstr "Ce sera une autosignature.\n"
3163
3164 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3165 msgstr "Attention : la signature ne sera pas marquée comme non exportable.\n"
3166
3167 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3168 msgstr "Attention : La signature ne sera pas marquée comme non révocable.\n"
3169
3170 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3171 msgstr "La signature sera marquée comme non exportable.\n"
3172
3173 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3174 msgstr "La signature sera marquée comme non révocable.\n"
3175
3176 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3177 msgstr "Je n'ai pas du tout vérifié cette clef.\n"
3178
3179 msgid "I have checked this key casually.\n"
3180 msgstr "J'ai partiellement vérifié cette clef.\n"
3181
3182 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3183 msgstr "J'ai complètement vérifié cette clef.\n"
3184
3185 msgid "Really sign? (y/N) "
3186 msgstr "Voulez-vous vraiment signer ? (o/N) "
3187
3188 #, c-format
3189 msgid "signing failed: %s\n"
3190 msgstr "échec de la signature : %s\n"
3191
3192 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3193 msgstr ""
3194 "La clef ne possède que des éléments partiels ou stockés sur carte\n"
3195 "— pas de phrase secrète à modifier.\n"
3196
3197 #, c-format
3198 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3199 msgstr "clef %s : erreur de modification de la phrase secrète : %s\n"
3200
3201 msgid "save and quit"
3202 msgstr "enregistrer et quitter"
3203
3204 msgid "show key fingerprint"
3205 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
3206
3207 #, fuzzy
3208 #| msgid "Enter the keygrip: "
3209 msgid "show the keygrip"
3210 msgstr "Entrez le keygrip : "
3211
3212 msgid "list key and user IDs"
3213 msgstr "afficher la clef et les identités"
3214
3215 msgid "select user ID N"
3216 msgstr "sélectionner l'identité N"
3217
3218 msgid "select subkey N"
3219 msgstr "sélectionner la sous-clef N"
3220
3221 msgid "check signatures"
3222 msgstr "vérifier les signatures"
3223
3224 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3225 msgstr ""
3226 "signer les identités sélectionnées [* voir ci-dessous les commandes "
3227 "similaires]"
3228
3229 msgid "sign selected user IDs locally"
3230 msgstr "signer les identités sélectionnées localement"
3231
3232 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3233 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature de confiance"
3234
3235 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3236 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature non révocable"
3237
3238 msgid "add a user ID"
3239 msgstr "ajouter une identité"
3240
3241 msgid "add a photo ID"
3242 msgstr "ajouter une photo d'identité"
3243
3244 msgid "delete selected user IDs"
3245 msgstr "supprimer les identités sélectionnées"
3246
3247 msgid "add a subkey"
3248 msgstr "ajouter une sous-clef"
3249
3250 msgid "add a key to a smartcard"
3251 msgstr "ajouter une clef à une carte à puce"
3252
3253 msgid "move a key to a smartcard"
3254 msgstr "déplacer une clef vers une carte à puce"
3255
3256 msgid "move a backup key to a smartcard"
3257 msgstr "déplacer une clef de sauvegarde vers une carte à puce"
3258
3259 msgid "delete selected subkeys"
3260 msgstr "supprimer les sous-clefs sélectionnées"
3261
3262 msgid "add a revocation key"
3263 msgstr "ajouter une clef de révocation"
3264
3265 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3266 msgstr "supprimer les signatures des identités sélectionnées"
3267
3268 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3269 msgstr ""
3270 "modifier la date d'expiration de la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
3271
3272 msgid "flag the selected user ID as primary"
3273 msgstr "marquer l'identité sélectionnée comme principale"
3274
3275 msgid "list preferences (expert)"
3276 msgstr "afficher les préférences (expert)"
3277
3278 msgid "list preferences (verbose)"
3279 msgstr "afficher les préférences (bavard)"
3280
3281 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3282 msgstr "définir la liste de préférences pour les identités sélectionnées"
3283
3284 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3285 msgstr "définir le serveur de clefs favori pour les identités sélectionnées"
3286
3287 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3288 msgstr "définir une notation pour les identités sélectionnées"
3289
3290 msgid "change the passphrase"
3291 msgstr "modifier la phrase secrète"
3292
3293 msgid "change the ownertrust"
3294 msgstr "modifier la confiance du propriétaire"
3295
3296 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3297 msgstr "révoquer les signatures des identités sélectionnées"
3298
3299 msgid "revoke selected user IDs"
3300 msgstr "révoquer les identités sélectionnées"
3301
3302 msgid "revoke key or selected subkeys"
3303 msgstr "révoquer la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
3304
3305 msgid "enable key"
3306 msgstr "activer la clef"
3307
3308 msgid "disable key"
3309 msgstr "désactiver la clef"
3310
3311 msgid "show selected photo IDs"
3312 msgstr "montrer les photos d'identité sélectionnées"
3313
3314 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3315 msgstr ""
3316 "compacter les identités inutilisables et supprimer les\n"
3317 "            signatures inutilisables de la clef"
3318
3319 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3320 msgstr ""
3321 "compacter les identités inutilisables et supprimer toutes\n"
3322 "            les signatures de la clef"
3323
3324 msgid "Secret key is available.\n"
3325 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
3326
3327 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3328 msgstr "La clef secrète est nécessaire pour faire cela.\n"
3329
3330 msgid ""
3331 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3332 "(lsign),\n"
3333 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3334 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3335 msgstr ""
3336 "* La commande « sign » peut être précédée du caractère « l » pour\n"
3337 "  les signatures locales (lsign), « t » pour les signatures de\n"
3338 "  confiance (tsign), « nr » pour les signatures non révocables\n"
3339 "  (nrsign), ou toute combinaison possible (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3340
3341 msgid "Key is revoked."
3342 msgstr "La clef est révoquée."
3343
3344 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3345 msgstr "Voulez-vous vraiment signer toutes les identités ? (o/N) "
3346
3347 #, fuzzy
3348 #| msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3349 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3350 msgstr "Voulez-vous vraiment signer toutes les identités ? (o/N) "
3351
3352 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3353 msgstr "Conseil : sélectionner les identités à signer\n"
3354
3355 #, c-format
3356 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3357 msgstr "Type de signature « %s » inconnu\n"
3358
3359 #, c-format
3360 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3361 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
3362
3363 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3364 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une identité.\n"
3365
3366 #, c-format
3367 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3368 msgstr ""
3369
3370 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3371 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
3372
3373 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3374 msgstr "Faut-il vraiment supprimer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
3375
3376 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3377 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette identité ? (o/N) "
3378
3379 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3380 #. moving the key and not about removing it.
3381 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3382 msgstr "Faut-il vraiment déplacer la clef principale ? (o/N) "
3383
3384 msgid "You must select exactly one key.\n"
3385 msgstr "Vous devez sélectionner exactement une clef.\n"
3386
3387 msgid "Command expects a filename argument\n"
3388 msgstr "La commande attend un nom de fichier comme argument\n"
3389
3390 #, c-format
3391 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3392 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
3393
3394 #, c-format
3395 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3396 msgstr "Erreur de lecture de la clef de sauvegarde sur « %s » : %s\n"
3397
3398 msgid "You must select at least one key.\n"
3399 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une clef.\n"
3400
3401 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3402 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
3403
3404 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3405 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette clef ? (o/N) "
3406
3407 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3408 msgstr ""
3409 "Voulez-vous vraiment révoquer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
3410
3411 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3412 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette identité ? (o/N) "
3413
3414 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3415 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer toute la clef ? (o/N) "
3416
3417 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3418 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer les sous-clefs sélectionnées ? (o/N) "
3419
3420 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3421 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette sous-clef ? (o/N) "
3422
3423 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3424 msgstr ""
3425 "La confiance du propriétaire pourrait ne pas être définie à partir de\n"
3426 "la base de confiance d'un tiers\n"
3427
3428 msgid "Set preference list to:\n"
3429 msgstr "Définir la liste de préférences en :\n"
3430
3431 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3432 msgstr ""
3433 "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences pour les\n"
3434 "identités sélectionnées ? (o/N) "
3435
3436 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3437 msgstr "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences ? (o/N) "
3438
3439 msgid "Save changes? (y/N) "
3440 msgstr "Faut-il enregistrer les modifications ? (o/N) "
3441
3442 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3443 msgstr "Faut-il quitter sans enregistrer ? (o/N) "
3444
3445 #, c-format
3446 msgid "update failed: %s\n"
3447 msgstr "échec de la mise à jour : %s\n"
3448
3449 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3450 msgstr "La clef n'a pas été modifiée donc la mise à jour est inutile.\n"
3451
3452 #, fuzzy, c-format
3453 #| msgid "Key generation failed: %s\n"
3454 msgid "User ID revocation failed: %s\n"
3455 msgstr "Échec de génération de la clef : %s\n"
3456
3457 #, c-format
3458 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3459 msgstr "« %s » n’est pas une empreinte\n"
3460
3461 #, c-format
3462 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3463 msgstr "« %s » n’est pas l’empreinte principale\n"
3464
3465 #, fuzzy, c-format
3466 #| msgid "invalid value\n"
3467 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3468 msgstr "valeur incorrecte\n"
3469
3470 msgid "No matching user IDs."
3471 msgstr "Pas d’identités correspondantes."
3472
3473 msgid "Nothing to sign.\n"
3474 msgstr "Rien à signer.\n"
3475
3476 msgid "Digest: "
3477 msgstr "Hachage : "
3478
3479 msgid "Features: "
3480 msgstr "Fonctionnalités : "
3481
3482 msgid "Keyserver no-modify"
3483 msgstr "Serveur de clefs sans modification"
3484
3485 msgid "Preferred keyserver: "
3486 msgstr "Serveur de clefs favori : "
3487
3488 msgid "Notations: "
3489 msgstr "Notations : "
3490
3491 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3492 msgstr "Il n'y a pas de préférences dans une identité de type PGP 2.x.\n"
3493
3494 #, c-format
3495 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3496 msgstr "La clef suivante a été révoquée le %s par la clef %s %s\n"
3497
3498 #, c-format
3499 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3500 msgstr "Cette clef peut être révoquée par la clef %s %s"
3501
3502 msgid "(sensitive)"
3503 msgstr "(sensible)"
3504
3505 #, c-format
3506 msgid "created: %s"
3507 msgstr "créé : %s"
3508
3509 #, c-format
3510 msgid "revoked: %s"
3511 msgstr "révoquée : %s"
3512
3513 #, c-format
3514 msgid "expired: %s"
3515 msgstr "expirée : %s"
3516
3517 #, c-format
3518 msgid "expires: %s"
3519 msgstr "expire : %s"
3520
3521 #, c-format
3522 msgid "usage: %s"
3523 msgstr "utilisation : %s"
3524
3525 msgid "card-no: "
3526 msgstr "nº de carte : "
3527
3528 #, c-format
3529 msgid "trust: %s"
3530 msgstr "confiance : %s"
3531
3532 #, c-format
3533 msgid "validity: %s"
3534 msgstr "validité : %s"
3535
3536 msgid "This key has been disabled"
3537 msgstr "Cette clef a été désactivée"
3538
3539 msgid ""
3540 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3541 "unless you restart the program.\n"
3542 msgstr ""
3543 "Veuillez remarquer que la validité affichée pour la clef n'est pas\n"
3544 "forcément correcte avant d'avoir relancé le programme.\n"
3545
3546 msgid "revoked"
3547 msgstr "révoquée"
3548
3549 msgid "expired"
3550 msgstr "expirée"
3551
3552 msgid ""
3553 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3554 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3555 msgstr ""
3556 "Attention : aucune identité n'a été définie comme principale. Cette "
3557 "commande\n"
3558 "            risque de rendre une autre identité principale par défaut.\n"
3559
3560 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3561 msgstr "Attention : votre sous-clef de chiffrement expire bientôt.\n"
3562
3563 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3564 msgstr "Vous pourriez modifier aussi sa date d’expiration.\n"
3565
3566 msgid ""
3567 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3568 "versions\n"
3569 "         of PGP to reject this key.\n"
3570 msgstr ""
3571 "Attention : c'est une clef de type PGP 2. Ajouter une photo d'identité\n"
3572 "            peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
3573
3574 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3575 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours l'ajouter ? (o/N) "
3576
3577 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3578 msgstr ""
3579 "Vous ne devriez pas ajouter de photo d'identité à une clef de type PGP 2.\n"
3580
3581 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3582 msgstr "Cette identité existe déjà pour cette clef.\n"
3583
3584 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3585 msgstr "Supprimer cette bonne signature ? (o/N/q)"
3586
3587 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3588 msgstr "Supprimer cette signature incorrecte ? (o/N/q)"
3589
3590 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3591 msgstr "Supprimer cette signature inconnue ? (o/N/q)"
3592
3593 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3594 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette autosignature ? (o/N)"
3595
3596 #, fuzzy, c-format
3597 #| msgid "Deleted %d signature.\n"
3598 msgid "Deleted %d signature.\n"
3599 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3600 msgstr[0] "%d signature supprimée.\n"
3601 msgstr[1] "%d signature supprimée.\n"
3602
3603 msgid "Nothing deleted.\n"
3604 msgstr "Rien n'a été supprimé.\n"
3605
3606 msgid "invalid"
3607 msgstr "incorrecte"
3608
3609 #, c-format
3610 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3611 msgstr "Identité « %s » compactée : %s\n"
3612
3613 #, fuzzy, c-format
3614 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3615 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3616 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3617 msgstr[0] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
3618 msgstr[1] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
3619
3620 #, c-format
3621 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3622 msgstr "Identité « %s » : déjà minimisée\n"
3623
3624 #, c-format
3625 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3626 msgstr "Identité « %s » : déjà nettoyée\n"
3627
3628 msgid ""
3629 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3630 "cause\n"
3631 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3632 msgstr ""
3633 "Attention : c'est une clef de type PGP 2.x. Ajouter un révocateur désigné\n"
3634 "            peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
3635
3636 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3637 msgstr ""
3638 "Vous ne pouvez pas ajouter de révocateur désigné à une clef de type PGP 2."
3639 "x.\n"
3640
3641 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3642 msgstr "Entrez l'identité du révocateur désigné : "
3643
3644 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3645 msgstr ""
3646 "impossible d'utiliser une clef de type PGP 2.x comme révocateur désigné.\n"
3647
3648 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3649 msgstr ""
3650 "vous ne pouvez pas utiliser une clef comme son propre révocateur désigné\n"
3651
3652 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3653 msgstr "cette clef à déjà été désignée comme un révocateur\n"
3654
3655 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3656 msgstr ""
3657 "Attention : l'établissement d'une clef comme révocateur désigné\n"
3658 "            est irréversible.\n"
3659
3660 msgid ""
3661 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3662 msgstr ""
3663 "Voulez-vous vraiment rendre cette clef comme révocateur désigné ? (o/N) "
3664
3665 #, fuzzy
3666 #| msgid ""
3667 #| "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3668 msgid ""
3669 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3670 "N) "
3671 msgstr ""
3672 "Voulez-vous vraiment rendre cette clef comme révocateur désigné ? (o/N) "
3673
3674 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3675 msgstr "Modification de la date d'expiration d'une sous-clef.\n"
3676
3677 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3678 msgstr "Modification de la date d'expiration de la clef principale.\n"
3679
3680 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3681 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier la date d'expiration d'une clef v3\n"
3682
3683 #, c-format
3684 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3685 msgstr "la sous-clef de signature %s a déjà une certification croisée\n"
3686
3687 #, c-format
3688 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3689 msgstr ""
3690 "la sous-clef %s ne signe pas et n'a donc pas besoin de certification "
3691 "croisée\n"
3692
3693 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3694 msgstr "Veuillez sélectionner exactement une identité.\n"
3695
3696 #, c-format
3697 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3698 msgstr "l'autosignature v3 de l'identité « %s » a été ignorée\n"
3699
3700 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3701 msgstr "Entrez l'URL de votre serveur de clefs favori : "
3702
3703 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3704 msgstr "Voulez-vous vraiment le remplacer ? (o/N) "
3705
3706 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3707 msgstr "Voulez-vous vraiment le supprimer ? (o/N) "
3708
3709 msgid "Enter the notation: "
3710 msgstr "Entrez la notation : "
3711
3712 msgid "Proceed? (y/N) "
3713 msgstr "Faut-il continuer ? (o/N) "
3714
3715 #, c-format
3716 msgid "No user ID with index %d\n"
3717 msgstr "Pas d'identité d'indice %d\n"
3718
3719 #, c-format
3720 msgid "No user ID with hash %s\n"
3721 msgstr "Pas d'identité avec le hachage %s\n"
3722
3723 #, fuzzy, c-format
3724 #| msgid "No subkey with index %d\n"
3725 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3726 msgstr "Pas de sous-clef d'indice %d\n"
3727
3728 #, c-format
3729 msgid "No subkey with index %d\n"
3730 msgstr "Pas de sous-clef d'indice %d\n"
3731
3732 #, c-format
3733 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3734 msgstr "identité : « %s »\n"
3735
3736 #, c-format
3737 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3738 msgstr "signée par votre clef %s le %s%s%s\n"
3739
3740 msgid " (non-exportable)"
3741 msgstr " (non exportable)"
3742
3743 #, c-format
3744 msgid "This signature expired on %s.\n"
3745 msgstr "Cette signature a expiré le %s.\n"
3746
3747 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3748 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la révoquer ? (o/N) "
3749
3750 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3751 msgstr ""
3752 "Faut-il créer un certificat de révocation pour cette signature ? (o/N) "
3753
3754 msgid "Not signed by you.\n"
3755 msgstr "Non signée par vous.\n"
3756
3757 #, c-format
3758 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3759 msgstr "Vous avez signé ces identités sur la clef %s :\n"
3760
3761 msgid " (non-revocable)"
3762 msgstr " (non révocable)"
3763
3764 #, c-format
3765 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3766 msgstr "révoquée par votre clef %s le %s\n"
3767
3768 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3769 msgstr "Vous êtes sur le point de révoquer ces signatures :\n"
3770
3771 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3772 msgstr "Faut-il vraiment créer les certificats de révocation ? (o/N) "
3773
3774 msgid "no secret key\n"
3775 msgstr "pas de clef secrète\n"
3776
3777 #, c-format
3778 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3779 msgstr ""
3780
3781 #, c-format
3782 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3783 msgstr "l'identité « %s »\" est déjà révoquée.\n"
3784
3785 #, c-format
3786 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3787 msgstr ""
3788 "Attention : une signature d'identité date de %d secondes dans le futur\n"
3789
3790 #, c-format
3791 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3792 msgstr "La clef %s est déjà révoqué.\n"
3793
3794 #, c-format
3795 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3796 msgstr "La sous-clef %s est déjà révoquée.\n"
3797
3798 #, c-format
3799 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3800 msgstr ""
3801 "Affichage de la photo d'identité %s de taille %ld pour la clef\n"
3802 "%s (uid %d)\n"
3803
3804 #, c-format
3805 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3806 msgstr "préférence « %s » en double\n"
3807
3808 msgid "too many cipher preferences\n"
3809 msgstr "trop de préférences de chiffrement\n"
3810
3811 msgid "too many digest preferences\n"
3812 msgstr "trop de préférences de hachage\n"
3813
3814 msgid "too many compression preferences\n"
3815 msgstr "trop de préférences de compression\n"
3816
3817 #, c-format
3818 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3819 msgstr "élément « %s » incorrect dans la chaîne de préférences\n"
3820
3821 # g10/keygen.c:123 ???
3822 msgid "writing direct signature\n"
3823 msgstr "écriture de la signature directe\n"
3824
3825 # g10/keygen.c:123 ???
3826 msgid "writing self signature\n"
3827 msgstr "écriture de l'autosignature\n"
3828
3829 # g10/keygen.c:161 ???
3830 msgid "writing key binding signature\n"
3831 msgstr "écriture de la signature de lien à la clef\n"
3832
3833 #, c-format
3834 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3835 msgstr "taille incorrecte ; utilisation de %u bits\n"
3836
3837 #, c-format
3838 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3839 msgstr "taille arrondie à %u bits\n"
3840
3841 msgid ""
3842 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3843 msgstr ""
3844 "Attention : certains programmes OpenPGP ne peuvent pas gérer\n"
3845 "            de clef DSA avec cette taille de hachage\n"
3846
3847 msgid "Sign"
3848 msgstr "Signer"
3849
3850 msgid "Certify"
3851 msgstr "Certifier"
3852
3853 msgid "Encrypt"
3854 msgstr "Chiffrer"
3855
3856 msgid "Authenticate"
3857 msgstr "Authentifier"
3858
3859 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3860 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3861 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3862 #. functions:
3863 #.
3864 #. s = Toggle signing capability
3865 #. e = Toggle encryption capability
3866 #. a = Toggle authentication capability
3867 #. q = Finish
3868 #.
3869 msgid "SsEeAaQq"
3870 msgstr "SsCcAaQq"
3871
3872 #, c-format
3873 msgid "Possible actions for a %s key: "
3874 msgstr "Actions possibles pour une clef %s : "
3875
3876 msgid "Current allowed actions: "
3877 msgstr "Actions actuellement permises : "
3878
3879 #, c-format
3880 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3881 msgstr "   (%c) Inverser la capacité de signature\n"
3882
3883 #, c-format
3884 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3885 msgstr "   (%c) Inverser la capacité de chiffrement\n"
3886
3887 #, c-format
3888 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3889 msgstr "   (%c) Inverser la capacité d'authentification\n"
3890
3891 #, c-format
3892 msgid "   (%c) Finished\n"
3893 msgstr "   (%c) Terminé\n"
3894
3895 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3896 msgstr "Sélectionnez le type de clef désiré :\n"
3897
3898 #, c-format
3899 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3900 msgstr "   (%d) RSA et RSA (par défaut)\n"
3901
3902 #, c-format
3903 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3904 msgstr "   (%d) DSA et Elgamal\n"
3905
3906 #, c-format
3907 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3908 msgstr "   (%d) DSA (signature seule)\n"
3909
3910 #, c-format
3911 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3912 msgstr "   (%d) RSA (signature seule)\n"
3913
3914 #, c-format
3915 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3916 msgstr "   (%d) Elgamal (chiffrement seul)\n"
3917
3918 #, c-format
3919 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3920 msgstr "   (%d) RSA (chiffrement seul)\n"
3921
3922 #, c-format
3923 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3924 msgstr "   (%d) DSA (indiquez vous-même les capacités)\n"