Release 2.1.12
[gnupg.git] / po / fr.po
1 # GnuPG French translation
2 # Copyright (C) 1998-2009, 2012, 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Gaël Quéri <gael@lautre.net>, 1998-2009.
5 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2012, 2014.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gnupg 2.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
10 "PO-Revision-Date: 2015-09-10 16:22+0200\n"
11 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
13 "Language: fr\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
19
20 #, c-format
21 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
22 msgstr "impossible d'obtenir le verrou pinentry : %s\n"
23
24 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
25 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
26 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
27 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
28 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
29 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
30 msgid "|pinentry-label|_OK"
31 msgstr "|pinentry-label|_OK"
32
33 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
34 msgstr "|pinentry-label|_Annuler"
35
36 #, fuzzy
37 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
38 msgid "|pinentry-label|_Yes"
39 msgstr "|pinentry-label|_OK"
40
41 #, fuzzy
42 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
43 msgid "|pinentry-label|_No"
44 msgstr "|pinentry-label|_OK"
45
46 msgid "|pinentry-label|PIN:"
47 msgstr "|pinentry-label|Code personnel :"
48
49 #, fuzzy
50 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
51 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
52 msgstr "|pinentry-label|_Annuler"
53
54 #, fuzzy
55 #| msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
56 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
57 msgstr ""
58 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la clef secrète OpenPGP :"
59
60 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
61 msgstr ""
62
63 #, fuzzy
64 #| msgid "invalid passphrase"
65 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
66 msgstr "phrase de passe incorrecte"
67
68 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
69 #. for the quality bar.
70 msgid "Quality:"
71 msgstr "Qualité :"
72
73 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
74 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
75 #. string to describe what this is about.  The length of the
76 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
77 #. translate this entry, a default english text (see source)
78 #. will be used.
79 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
80 msgstr ""
81 "La qualité du texte entré ci-dessus.\n"
82 "Veuillez demander à votre administrateur des précisions sur les critères."
83
84 msgid ""
85 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
86 "session"
87 msgstr ""
88 "Veuillez entrer votre code personnel, afin de débloquer la clef secrète "
89 "pendant cette session"
90
91 msgid ""
92 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
93 "this session"
94 msgstr ""
95 "Veuillez entrer votre phrase secrète, afin de débloquer la clef secrète "
96 "pendant cette session"
97
98 msgid "PIN:"
99 msgstr ""
100
101 msgid "Passphrase:"
102 msgstr "Phrase secrète :"
103
104 msgid "does not match - try again"
105 msgstr "ne correspond pas — veuillez réessayer"
106
107 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
108 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
109 #. two %d give the current and maximum number of tries.
110 #, c-format
111 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
112 msgstr "SETERROR %s (essai %d sur %d)"
113
114 msgid "Repeat:"
115 msgstr "Répéter :"
116
117 msgid "PIN too long"
118 msgstr "Code personnel trop long"
119
120 msgid "Passphrase too long"
121 msgstr "Phrase secrète trop longue"
122
123 msgid "Invalid characters in PIN"
124 msgstr "Caractères incorrects dans le code personnel"
125
126 msgid "PIN too short"
127 msgstr "Code personnel trop court"
128
129 msgid "Bad PIN"
130 msgstr "Mauvais code personnel"
131
132 msgid "Bad Passphrase"
133 msgstr "Mauvaise phrase secrète"
134
135 #, c-format
136 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
137 msgstr "les clefs SSH plus grandes que %d bits ne sont pas prises en charge\n"
138
139 #, c-format
140 msgid "can't create '%s': %s\n"
141 msgstr "impossible de créer « %s » : %s\n"
142
143 #, c-format
144 msgid "can't open '%s': %s\n"
145 msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
146
147 #, c-format
148 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
149 msgstr "erreur de lecture du numéro de série de la carte : %s\n"
150
151 #, c-format
152 msgid "detected card with S/N: %s\n"
153 msgstr "carte détectée avec le numéro de série : %s\n"
154
155 #, c-format
156 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
157 msgstr "aucune clef d'authentification pour SSH sur la carte : %s\n"
158
159 #, c-format
160 msgid "no suitable card key found: %s\n"
161 msgstr "aucune clef de carte convenable n'a été trouvée : %s\n"
162
163 #, c-format
164 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
165 msgstr "échec de dissimulation de la clef : %s\n"
166
167 #, c-format
168 msgid "error writing key: %s\n"
169 msgstr "erreur d'écriture la clef : %s\n"
170
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
174 "allow this?"
175 msgstr ""
176 "Un processus SSH demande à utiliser la clef%%0A  %s%%0A  (%s)%%0AVoulez-vous "
177 "l'autoriser ?"
178
179 msgid "Allow"
180 msgstr "Autoriser"
181
182 msgid "Deny"
183 msgstr "Refuser"
184
185 #, c-format
186 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
187 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour la clef SSH%%0A  %F%%0A  (%c)"
188
189 msgid "Please re-enter this passphrase"
190 msgstr "Veuillez répéter cette phrase secrète"
191
192 #, c-format
193 msgid ""
194 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
195 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
196 msgstr ""
197 "Veuillez entrer une phrase secrète pour protéger la clef secrète%%0A   %s"
198 "%%0A   %s%%0Areçue dans l'espace de stockage de clefs de gpg-agent"
199
200 #, c-format
201 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
202 msgstr "échec de création du flux à partir de cette socket : %s\n"
203
204 msgid "Please insert the card with serial number"
205 msgstr "Veuillez insérer la carte de numéro de série"
206
207 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
208 msgstr "Veuillez retirer la carte présente et insérer celle de numéro de série"
209
210 msgid "Admin PIN"
211 msgstr "Code personnel d'administration"
212
213 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
214 #. used to unblock a PIN.
215 msgid "PUK"
216 msgstr "CDP"
217
218 msgid "Reset Code"
219 msgstr "Code de réinitialisation"
220
221 #, c-format
222 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
223 msgstr "%s%%0A%%0AUtilisez le pavé numérique du lecteur en entrée."
224
225 msgid "Repeat this Reset Code"
226 msgstr "Répétez ce code de réinitialisation"
227
228 msgid "Repeat this PUK"
229 msgstr "Répétez ce code de déblocage personnel"
230
231 msgid "Repeat this PIN"
232 msgstr "Répétez ce code personnel"
233
234 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
235 msgstr ""
236 "les codes de réinitialisation ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
237
238 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
239 msgstr ""
240 "les codes de déblocage personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
241
242 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
243 msgstr "Les codes personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
244
245 #, c-format
246 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
247 msgstr "Veuillez entrer le code personnel%s%s%s pour déverrouiller la carte"
248
249 #, c-format
250 msgid "error creating temporary file: %s\n"
251 msgstr "erreur de création du fichier temporaire : %s\n"
252
253 #, c-format
254 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
255 msgstr "erreur d'écriture du fichier temporaire : %s\n"
256
257 msgid "Enter new passphrase"
258 msgstr "Entrez la nouvelle phrase secrète"
259
260 msgid "Take this one anyway"
261 msgstr "La prendre quand même"
262
263 #, c-format
264 msgid ""
265 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
266 msgstr ""
267 "Aucune phrase secrète n'a été entrée.%0AUne phrase secrète vide n'est pas "
268 "autorisée."
269
270 #, c-format
271 msgid ""
272 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
273 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
274 msgstr ""
275 "Aucune phrase secrète n'a été entrée — c'est souvent une mauvaise idée."
276 "%0AVeuillez confirmer que vous ne voulez aucune protection pour la clef."
277
278 msgid "Yes, protection is not needed"
279 msgstr "Oui, aucune protection n'est nécessaire"
280
281 #, c-format
282 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
283 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
284 msgstr[0] "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u caractère."
285 msgstr[1] "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u caractères."
286
287 #, c-format
288 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
289 msgid_plural ""
290 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
291 msgstr[0] ""
292 "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u chiffre%%0Aou caractère "
293 "spécial."
294 msgstr[1] ""
295 "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u chiffres%%0Aou caractères "
296 "spéciaux."
297
298 #, fuzzy, c-format
299 #| msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
300 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
301 msgstr ""
302 "Une phrase secrète ne devrait ni être un mot commun,%%0Ani correspondre à un "
303 "certain schéma."
304
305 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
306 msgstr "Avertissement : une phrase secrète non sécurisée a été entrée."
307
308 #, c-format
309 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
310 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète%0Apour protéger la nouvelle clef"
311
312 msgid "Please enter the new passphrase"
313 msgstr "Veuillez entrer la nouvelle phrase secrète"
314
315 msgid ""
316 "@Options:\n"
317 " "
318 msgstr ""
319 "@Options :\n"
320 " "
321
322 msgid "run in daemon mode (background)"
323 msgstr "exécuter en mode démon (arrière-plan)"
324
325 msgid "run in server mode (foreground)"
326 msgstr "exécuter en mode serveur (premier plan)"
327
328 msgid "verbose"
329 msgstr "bavard"
330
331 msgid "be somewhat more quiet"
332 msgstr "devenir beaucoup plus silencieux"
333
334 msgid "sh-style command output"
335 msgstr "sortie de commandes à la sh"
336
337 msgid "csh-style command output"
338 msgstr "sortie de commandes à la csh"
339
340 msgid "|FILE|read options from FILE"
341 msgstr "|FICHIER|lire les options depuis le FICHIER"
342
343 msgid "do not detach from the console"
344 msgstr "ne pas détacher de la console"
345
346 msgid "do not grab keyboard and mouse"
347 msgstr "ne pas capturer le clavier et la souris"
348
349 msgid "use a log file for the server"
350 msgstr "utiliser un fichier journal pour le serveur"
351
352 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
353 msgstr "|PROG|utiliser PROG pour entrer le code personnel"
354
355 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
356 msgstr "|PROG|utiliser PROG comme SCdaemon"
357
358 msgid "do not use the SCdaemon"
359 msgstr "ne pas utiliser le SCdaemon"
360
361 #, fuzzy
362 #| msgid "|NAME|connect to host NAME"
363 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
364 msgstr "|NOM|se connecter à l'hôte NOM"
365
366 msgid "ignore requests to change the TTY"
367 msgstr "ignorer les demandes de modification du TTY"
368
369 msgid "ignore requests to change the X display"
370 msgstr "ignorer les demandes de modification d'aff. X"
371
372 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
373 msgstr "|N|oublier les codes personnels après N secondes"
374
375 msgid "do not use the PIN cache when signing"
376 msgstr "ne pas utiliser le cache de code pour signer"
377
378 #, fuzzy
379 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
380 msgid "disallow the use of an external password cache"
381 msgstr "ne pas autoriser la réutilisation d'anciennes phrases secrètes"
382
383 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
384 msgstr "ne pas marquer les clefs comme de confiance"
385
386 msgid "allow presetting passphrase"
387 msgstr "permettre de préconfigurer la phrase secrète"
388
389 msgid "disallow caller to override the pinentry"
390 msgstr ""
391
392 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
393 msgstr ""
394
395 msgid "enable ssh support"
396 msgstr "activer la prise en charge de SSH"
397
398 msgid "enable putty support"
399 msgstr "activer la prise en charge de putty"
400
401 # @EMAIL@ is currently an URL
402 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
403 #. reporting address.  This is so that we can change the
404 #. reporting address without breaking the translations.
405 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
406 msgstr ""
407 "Veuillez signaler toutes anomalies sur <@EMAIL@> (en anglais)\n"
408 "et tout problème de traduction à <traduc@traduc.org>.\n"
409
410 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
411 msgstr "Utilisation : dirmngr @GPG_AGENT@ (-h pour l'aide)"
412
413 msgid ""
414 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
415 "Secret key management for @GNUPG@\n"
416 msgstr ""
417 "Syntaxe : @GPG_AGENT@ [options] [commande [arguments]]\n"
418 "Gestionnaire de clefs secrètes pour @GNUPG@\n"
419
420 #, c-format
421 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
422 msgstr "niveau de débogage « %s » incorrect\n"
423
424 #, c-format
425 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
426 msgstr "%s est trop ancien (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
427
428 #, c-format
429 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
430 msgstr "Remarque : pas de fichier d'options par défaut « %s »\n"
431
432 #, c-format
433 msgid "option file '%s': %s\n"
434 msgstr "fichier d'options « %s » : %s\n"
435
436 #, c-format
437 msgid "reading options from '%s'\n"
438 msgstr "lecture des options de « %s »\n"
439
440 #, c-format
441 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
442 msgstr "Remarque : « %s » n'est pas considéré comme une option\n"
443
444 #, c-format
445 msgid "can't create socket: %s\n"
446 msgstr "impossible de créer la socket : %s\n"
447
448 #, c-format
449 msgid "socket name '%s' is too long\n"
450 msgstr "le nom de la socket « %s » est trop long\n"
451
452 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
453 msgstr ""
454 "une instance de gpg-agent fonctionne déjà —\n"
455 "pas de démarrage d'une nouvelle instance\n"
456
457 msgid "error getting nonce for the socket\n"
458 msgstr "erreur de lecture du « nonce » de la socket\n"
459
460 #, c-format
461 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
462 msgstr "erreur de lien de la socket à « %s » : %s\n"
463
464 #, c-format
465 msgid "listen() failed: %s\n"
466 msgstr "échec de listen() : %s\n"
467
468 #, c-format
469 msgid "listening on socket '%s'\n"
470 msgstr "écoute sur la socket « %s »\n"
471
472 #, c-format
473 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
474 msgstr "impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n"
475
476 #, c-format
477 msgid "directory '%s' created\n"
478 msgstr "répertoire « %s » créé\n"
479
480 #, fuzzy, c-format
481 #| msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
482 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
483 msgstr "Avertissement : les droits de %s ne sont pas sûrs « %s »\n"
484
485 #, c-format
486 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
487 msgstr "échec de stat() pour « %s » : %s\n"
488
489 #, c-format
490 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
491 msgstr "impossible d'utiliser « %s » comme répertoire personnel\n"
492
493 #, c-format
494 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
495 msgstr "erreur de lecture du « nonce » sur le descripteur %d : %s\n"
496
497 #, c-format
498 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
499 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
500
501 #, c-format
502 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
503 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
504
505 #, c-format
506 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
507 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
508
509 #, c-format
510 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
511 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
512
513 #, c-format
514 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
515 msgstr "échec de npth_pselect : %s — attente 1 s\n"
516
517 #, c-format
518 msgid "%s %s stopped\n"
519 msgstr "%s %s arrêté\n"
520
521 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
522 msgstr ""
523 "aucune instance de gpg-agent n'est en cours d'exécution dans cette session\n"
524
525 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
526 msgstr ""
527 "Utilisation : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h pour l'aide)\n"
528
529 msgid ""
530 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
531 "Password cache maintenance\n"
532 msgstr ""
533 "Syntaxe : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
534 "Maintenance du cache des mots de passe\n"
535
536 msgid ""
537 "@Commands:\n"
538 " "
539 msgstr ""
540 "@Commandes :\n"
541 " "
542
543 msgid ""
544 "@\n"
545 "Options:\n"
546 " "
547 msgstr ""
548 "@\n"
549 "Options :\n"
550 " "
551
552 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
553 msgstr "Utilisation : gpg-protect-tool [options] (-h pour l'aide)\n"
554
555 msgid ""
556 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
557 "Secret key maintenance tool\n"
558 msgstr ""
559 "Syntaxe : gpg-protect-tool [options] [arguments]\n"
560 "Outils de maintenance des clefs secrètes\n"
561
562 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
563 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour déprotéger l'objet PKCS#12."
564
565 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
566 msgstr ""
567 "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger le nouvel objet PKCS#12."
568
569 msgid ""
570 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
571 "system."
572 msgstr ""
573 "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger l'objet importé dans le "
574 "système GnuPG."
575
576 msgid ""
577 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
578 "needed to complete this operation."
579 msgstr ""
580 "Veuillez entrer la phrase secrète ou le code personnel\n"
581 "nécessaires pour terminer cette opération."
582
583 msgid "cancelled\n"
584 msgstr "annulé\n"
585
586 #, c-format
587 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
588 msgstr "erreur de demande de la phrase secrète : %s\n"
589
590 #, c-format
591 msgid "error opening '%s': %s\n"
592 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
593
594 #, c-format
595 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
596 msgstr "fichier « %s », ligne %d : %s\n"
597
598 #, c-format
599 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
600 msgstr "déclaration « %s » ignorée dans « %s », ligne %d\n"
601
602 #, c-format
603 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
604 msgstr "le système de liste de confiance « %s » n'est pas disponible\n"
605
606 #, c-format
607 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
608 msgstr "mauvaise empreinte dans « %s », ligne %d\n"
609
610 #, c-format
611 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
612 msgstr "option de clef incorrecte dans « %s », ligne %d\n"
613
614 #, c-format
615 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
616 msgstr "erreur de lecture de « %s », ligne %d : %s\n"
617
618 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
619 msgstr "erreur de lecture de la liste de certificats racine de confiance\n"
620
621 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
622 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
623 #. Pinentry to insert a line break.  The double
624 #. percent sign is actually needed because it is also
625 #. a printf format string.  If you need to insert a
626 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
627 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
628 #. certificate.
629 #, c-format
630 msgid ""
631 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
632 "certificates?"
633 msgstr ""
634 "Attribuez-vous une confiance ultime%%0A  « %s »%%0Apour certifier "
635 "correctement les certificats de l'utilisateur ?"
636
637 msgid "Yes"
638 msgstr "Oui"
639
640 msgid "No"
641 msgstr "Non"
642
643 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
644 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
645 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
646 #. needed because it is also a printf format string.  If you
647 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
648 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
649 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
650 #. as stored in the certificate.
651 #, c-format
652 msgid ""
653 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
654 "fingerprint:%%0A  %s"
655 msgstr ""
656 "Veuillez vérifier que le certificat identifié par :%%0A  « %s »%%0Aa pour "
657 "empreinte :%%0A  %s"
658
659 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
660 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
661 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
662 msgid "Correct"
663 msgstr "Exact"
664
665 msgid "Wrong"
666 msgstr "Faux"
667
668 #, c-format
669 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
670 msgstr ""
671 "Remarque : cette phrase secrète n'a jamais été modifiée.%0AVeuillez la "
672 "modifier maintenant."
673
674 #, c-format
675 msgid ""
676 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
677 "it now."
678 msgstr ""
679 "Cette phrase secrète n'a pas été modifiée%%0Adepuis le %.4s-%.2s-%.2s. "
680 "Veuillez la modifier maintenant."
681
682 msgid "Change passphrase"
683 msgstr "Modifier la phrase secrète"
684
685 msgid "I'll change it later"
686 msgstr "Je la modifierai plus tard"
687
688 #, fuzzy, c-format
689 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
690 msgid ""
691 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
692 "%%0A?"
693 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
694
695 msgid "Delete key"
696 msgstr "Supprimer la clef"
697
698 msgid ""
699 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
700 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
701 msgstr ""
702 "Avertissement : cette clef fait aussi partie de la liste pour utiliser avec "
703 "SSH.\n"
704 "Supprimer cette clef pourrait vous empêcher d’accéder à des machines "
705 "distantes."
706
707 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
708 msgstr "DSA nécessite que la taille du hachage soit un multiple de 8 bits\n"
709
710 #, c-format
711 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
712 msgstr "la clef %s utilise un hachage non sûr (%u bits)\n"
713
714 #, c-format
715 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
716 msgstr ""
717 "un hachage de %1$zu bits n'est pas valable pour une clef %3$s de %2$u bits\n"
718
719 #, c-format
720 msgid "checking created signature failed: %s\n"
721 msgstr "échec de vérification de la signature créée : %s\n"
722
723 msgid "secret key parts are not available\n"
724 msgstr "des parties de la clef secrète ne sont pas disponibles\n"
725
726 #, c-format
727 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
728 msgstr "l'algorithme de clef publique %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
729
730 #, c-format
731 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
732 msgstr "l'algorithme de protection %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
733
734 #, c-format
735 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
736 msgstr ""
737 "l'algorithme de protection de hachage %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
738
739 #, c-format
740 msgid "error creating a pipe: %s\n"
741 msgstr "erreur de création d'un tube : %s\n"
742
743 #, c-format
744 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
745 msgstr "erreur de création d'un flux pour un tube : %s\n"
746
747 #, c-format
748 msgid "error forking process: %s\n"
749 msgstr "erreur de création de processus fils : %s\n"
750
751 #, fuzzy, c-format
752 #| msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
753 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
754 msgstr "échec d'attente de fin du processus %d : %s\n"
755
756 #, c-format
757 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
758 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : il n'est sans doute pas installé\n"
759
760 #, c-format
761 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
762 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : code de retour %d\n"
763
764 #, c-format
765 msgid "error running '%s': terminated\n"
766 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : terminé\n"
767
768 #, c-format
769 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
770 msgstr "erreur de lecture du code de retour du processus %d : %s\n"
771
772 #, c-format
773 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
774 msgstr "échec d'attente de fin du processus %d : %s\n"
775
776 #, c-format
777 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
778 msgstr "impossible de se connecter à « %s » : %s\n"
779
780 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
781 msgstr "problème de communication avec gpg-agent\n"
782
783 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
784 msgstr "problème de configuration des options de gpg-agent\n"
785
786 msgid "canceled by user\n"
787 msgstr "annulé par l'utilisateur\n"
788
789 msgid "problem with the agent\n"
790 msgstr "problème avec l'agent\n"
791
792 #, fuzzy, c-format
793 #| msgid "problem with the agent: %s\n"
794 msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
795 msgstr "problème avec l'agent : %s\n"
796
797 #, c-format
798 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
799 msgstr "impossible d'empêcher la génération de fichiers « core » : %s\n"
800
801 #, c-format
802 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
803 msgstr "Avertissement : le propriétaire de %s n'est pas sûr « %s »\n"
804
805 #, c-format
806 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
807 msgstr "Avertissement : les droits de %s ne sont pas sûrs « %s »\n"
808
809 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
810 msgid "yes"
811 msgstr "oui"
812
813 msgid "yY"
814 msgstr "oO"
815
816 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
817 msgid "no"
818 msgstr "non"
819
820 msgid "nN"
821 msgstr "nN"
822
823 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
824 msgid "quit"
825 msgstr "quitter"
826
827 msgid "qQ"
828 msgstr "qQ"
829
830 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
831 msgid "okay|okay"
832 msgstr "ok|ok"
833
834 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
835 msgid "cancel|cancel"
836 msgstr "annuler|annuler"
837
838 msgid "oO"
839 msgstr "oO"
840
841 msgid "cC"
842 msgstr "aA"
843
844 #, c-format
845 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
846 msgstr "hors limite de la mémoire sécurisée lors de l'allocation de %lu octets"
847
848 #, c-format
849 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
850 msgstr "hors limite lors de l'allocation de %lu octets"
851
852 #, c-format
853 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
854 msgstr "erreur d'allocation de suffisamment de mémoire : %s\n"
855
856 #, c-format
857 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
858 msgstr "%s : %u : option « %s » obsolète — non prise en compte\n"
859
860 #, c-format
861 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
862 msgstr "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte\n"
863
864 #, c-format
865 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
866 msgstr ""
867
868 #, c-format
869 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
870 msgstr ""
871 "pas d'instance de gpg-agent en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
872
873 #, c-format
874 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
875 msgstr "attente pour permettre à l'agent d'arriver… (%d s)\n"
876
877 msgid "connection to agent established\n"
878 msgstr "connexion à l'agent établie\n"
879
880 #, fuzzy
881 #| msgid "connection to agent established\n"
882 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
883 msgstr "connexion à l'agent établie\n"
884
885 #, c-format
886 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
887 msgstr "pas d'instance de Dirmngr en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
888
889 #, c-format
890 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
891 msgstr "attente pour permettre au dirmngr d'arriver… (%d s)\n"
892
893 msgid "connection to the dirmngr established\n"
894 msgstr "connexion au dirmngr établie\n"
895
896 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
897 #. verbatim.  It will not be printed.
898 msgid "|audit-log-result|Good"
899 msgstr "|audit-log-result|Bon"
900
901 msgid "|audit-log-result|Bad"
902 msgstr "|audit-log-result|Mauvais"
903
904 msgid "|audit-log-result|Not supported"
905 msgstr "|audit-log-result|Non pris en charge"
906
907 msgid "|audit-log-result|No certificate"
908 msgstr "|audit-log-result|Pas de certificat"
909
910 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
911 msgstr "|audit-log-result|Non activé"
912
913 msgid "|audit-log-result|Error"
914 msgstr "|audit-log-result|Erreur"
915
916 msgid "|audit-log-result|Not used"
917 msgstr "|audit-log-result|Non utilisé"
918
919 msgid "|audit-log-result|Okay"
920 msgstr "|audit-log-result|D'accord"
921
922 msgid "|audit-log-result|Skipped"
923 msgstr "|audit-log-result|Ignoré"
924
925 msgid "|audit-log-result|Some"
926 msgstr "|audit-log-result|Un peu"
927
928 msgid "Certificate chain available"
929 msgstr "Chaîne de certificats disponible"
930
931 msgid "root certificate missing"
932 msgstr "certificat racine manquant"
933
934 msgid "Data encryption succeeded"
935 msgstr "Chiffrement des données réussi"
936
937 msgid "Data available"
938 msgstr "Données disponibles"
939
940 msgid "Session key created"
941 msgstr "Clef de session créée"
942
943 #, c-format
944 msgid "algorithm: %s"
945 msgstr "algorithme : %s"
946
947 #, c-format
948 msgid "unsupported algorithm: %s"
949 msgstr "algorithme non pris en charge : %s"
950
951 msgid "seems to be not encrypted"
952 msgstr "n'a pas l'air chiffré"
953
954 msgid "Number of recipients"
955 msgstr "Nombre de destinataires"
956
957 #, c-format
958 msgid "Recipient %d"
959 msgstr "Destinataire %d"
960
961 msgid "Data signing succeeded"
962 msgstr "Signature des données réussie"
963
964 #, c-format
965 msgid "data hash algorithm: %s"
966 msgstr "algorithme de hachage de données : %s"
967
968 #, c-format
969 msgid "Signer %d"
970 msgstr "Signataire %d"
971
972 #, c-format
973 msgid "attr hash algorithm: %s"
974 msgstr "algorithme de hachage des attributs : %s"
975
976 msgid "Data decryption succeeded"
977 msgstr "Déchiffrement des données réussi"
978
979 msgid "Encryption algorithm supported"
980 msgstr "Algorithme de chiffrement pris en charge"
981
982 msgid "Data verification succeeded"
983 msgstr "Vérification des données réussie"
984
985 msgid "Signature available"
986 msgstr "Signature disponible"
987
988 msgid "Parsing data succeeded"
989 msgstr "Analyse des données réussie"
990
991 #, c-format
992 msgid "bad data hash algorithm: %s"
993 msgstr "mauvais algorithme de hachage de données : %s"
994
995 #, c-format
996 msgid "Signature %d"
997 msgstr "Signature %d"
998
999 msgid "Certificate chain valid"
1000 msgstr "Chaîne de certificats correcte"
1001
1002 msgid "Root certificate trustworthy"
1003 msgstr "Certificat racine digne de confiance"
1004
1005 msgid "no CRL found for certificate"
1006 msgstr "aucune liste de révocations trouvée pour le certificat"
1007
1008 msgid "the available CRL is too old"
1009 msgstr "la liste de révocations de certificat est trop vieille"
1010
1011 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1012 msgstr "vérification de liste de révocations par OCSP pour le certificat"
1013
1014 msgid "Included certificates"
1015 msgstr "Certificats inclus"
1016
1017 msgid "No audit log entries."
1018 msgstr "Aucune entrée de journal d'audit."
1019
1020 msgid "Unknown operation"
1021 msgstr "Opération inconnue"
1022
1023 msgid "Gpg-Agent usable"
1024 msgstr "gpg-agent utilisable"
1025
1026 msgid "Dirmngr usable"
1027 msgstr "Dirmngr utilisable"
1028
1029 #, c-format
1030 msgid "No help available for '%s'."
1031 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »."
1032
1033 msgid "ignoring garbage line"
1034 msgstr "ligne inutile ignorée"
1035
1036 msgid "[none]"
1037 msgstr "[aucun]"
1038
1039 msgid "argument not expected"
1040 msgstr "argument inattendu"
1041
1042 msgid "read error"
1043 msgstr "erreur de lecture"
1044
1045 msgid "keyword too long"
1046 msgstr "mot-clef trop long"
1047
1048 msgid "missing argument"
1049 msgstr "argument manquant"
1050
1051 msgid "invalid argument"
1052 msgstr "argument incorrect"
1053
1054 msgid "invalid command"
1055 msgstr "commande incorrecte"
1056
1057 msgid "invalid alias definition"
1058 msgstr "définition d'alias incorrecte"
1059
1060 msgid "out of core"
1061 msgstr "hors limite"
1062
1063 msgid "invalid option"
1064 msgstr "option incorrecte"
1065
1066 #, c-format
1067 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1068 msgstr "argument manquant pour l'option « %.50s »\n"
1069
1070 #, c-format
1071 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1072 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
1073
1074 #, c-format
1075 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1076 msgstr "l'option « %.50s » n'attend pas d'argument\n"
1077
1078 #, c-format
1079 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1080 msgstr "commande « %.50s » incorrecte\n"
1081
1082 #, c-format
1083 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1084 msgstr "l'option « %.50s » est ambiguë\n"
1085
1086 #, c-format
1087 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1088 msgstr "la commande « %.50s » est ambiguë\n"
1089
1090 msgid "out of core\n"
1091 msgstr "hors limite\n"
1092
1093 #, c-format
1094 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1095 msgstr "option « %.50s » incorrecte\n"
1096
1097 #, c-format
1098 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1099 msgstr "conversion de « %s » vers « %s » non disponible\n"
1100
1101 #, c-format
1102 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1103 msgstr "échec de iconv_open : %s\n"
1104
1105 #, c-format
1106 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1107 msgstr "impossible de convertir « %s » en « %s » : %s\n"
1108
1109 #, c-format
1110 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1111 msgstr "impossible de créer le fichier temporaire « %s » : %s\n"
1112
1113 #, c-format
1114 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1115 msgstr "erreur d'écriture sur « %s » : %s\n"
1116
1117 #, c-format
1118 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1119 msgstr "suppression du vieux fichier verrou (créé par %d)\n"
1120
1121 #, c-format
1122 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1123 msgstr "attente du verrou (appartenant à %d%s) %s…\n"
1124
1125 msgid "(deadlock?) "
1126 msgstr "(peut-être un verrou mort) "
1127
1128 #, c-format
1129 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1130 msgstr "verrou « %s » non effectif : %s\n"
1131
1132 #, c-format
1133 msgid "waiting for lock %s...\n"
1134 msgstr "attente du verrou %s…\n"
1135
1136 #, c-format
1137 msgid "armor: %s\n"
1138 msgstr "armure : %s\n"
1139
1140 msgid "invalid armor header: "
1141 msgstr "en-tête d'armure incorrect : "
1142
1143 msgid "armor header: "
1144 msgstr "en-tête d'armure : "
1145
1146 msgid "invalid clearsig header\n"
1147 msgstr "en-tête de signature en texte clair incorrect\n"
1148
1149 msgid "unknown armor header: "
1150 msgstr "en-tête d'armure inconnu : "
1151
1152 msgid "nested clear text signatures\n"
1153 msgstr "signatures en texte clair imbriquées\n"
1154
1155 msgid "unexpected armor: "
1156 msgstr "armure inattendue : "
1157
1158 msgid "invalid dash escaped line: "
1159 msgstr "ligne protégée par « - » incorrecte : "
1160
1161 #, c-format
1162 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1163 msgstr "caractère %02X incorrect en radix64, ignoré\n"
1164
1165 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1166 msgstr "fin de fichier prématurée (pas de CRC)\n"
1167
1168 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1169 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le CRC)\n"
1170
1171 msgid "malformed CRC\n"
1172 msgstr "CRC mal défini\n"
1173
1174 #, c-format
1175 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1176 msgstr "erreur de CRC ; %06lX - %06lX\n"
1177
1178 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1179 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le pied)\n"
1180
1181 msgid "error in trailer line\n"
1182 msgstr "erreur dans la ligne de pied\n"
1183
1184 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1185 msgstr "aucune donnée OpenPGP valable n'a été trouvée.\n"
1186
1187 #, c-format
1188 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1189 msgstr "armure incorrecte : ligne plus longue que %d caractères\n"
1190
1191 msgid ""
1192 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1193 msgstr ""
1194 "caractère Quoted-Printable dans l'armure provenant sans\n"
1195 "doute d'un serveur de courriers électroniques défectueux\n"
1196
1197 #, fuzzy, c-format
1198 #| msgid "not human readable"
1199 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1200 msgstr "non lisible par l'utilisateur"
1201
1202 msgid ""
1203 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1204 "an '='\n"
1205 msgstr ""
1206 "un nom de notation ne doit contenir que des caractères imprimables ou des "
1207 "espaces, et se terminer avec « = »\n"
1208
1209 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1210 msgstr "un nom de notation d'utilisateur doit contenir un caractère « @ »\n"
1211
1212 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1213 msgstr "un nom de notation ne doit pas contenir plus d'un caractère « @ »\n"
1214
1215 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1216 msgstr "une valeur de notation ne doit utiliser aucun caractère de contrôle\n"
1217
1218 #, fuzzy
1219 #| msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1220 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1221 msgstr "un nom de notation ne doit pas contenir plus d'un caractère « @ »\n"
1222
1223 #, fuzzy
1224 #| msgid ""
1225 #| "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
1226 #| "with an '='\n"
1227 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1228 msgstr ""
1229 "un nom de notation ne doit contenir que des caractères imprimables ou des "
1230 "espaces, et se terminer avec « = »\n"
1231
1232 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1233 msgstr "Attention : des données de notation incorrectes ont été trouvées.\n"
1234
1235 #, c-format
1236 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1237 msgstr "échec de transfert de la demande %s au client\n"
1238
1239 msgid "Enter passphrase: "
1240 msgstr "Entrez la phrase secrète : "
1241
1242 #, fuzzy, c-format
1243 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
1244 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1245 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
1246
1247 #, c-format
1248 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1249 msgstr ""
1250
1251 #, fuzzy, c-format
1252 #| msgid "WARNING: "
1253 msgid "WARNING: %s\n"
1254 msgstr "Attention : "
1255
1256 #, c-format
1257 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1258 msgstr "la carte OpenPGP n'est pas disponible : %s\n"
1259
1260 #, c-format
1261 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1262 msgstr "carte OpenPGP nº %s détectée\n"
1263
1264 msgid "can't do this in batch mode\n"
1265 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique\n"
1266
1267 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1268 msgstr "Cette commande n'est disponible que pour les cartes en version 2\n"
1269
1270 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1271 msgstr "le code de réinitialisation n'est plus disponible\n"
1272
1273 msgid "Your selection? "
1274 msgstr "Quel est votre choix ? "
1275
1276 msgid "[not set]"
1277 msgstr "[non positionné]"
1278
1279 msgid "male"
1280 msgstr "masculin"
1281
1282 msgid "female"
1283 msgstr "féminin"
1284
1285 msgid "unspecified"
1286 msgstr "non indiqué"
1287
1288 msgid "not forced"
1289 msgstr "non forcé"
1290
1291 msgid "forced"
1292 msgstr "forcé"
1293
1294 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1295 msgstr "Erreur : seul l'ASCII standard est permis pour l'instant.\n"
1296
1297 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1298 msgstr "Erreur : le caractère « < » ne peut pas être utilisé.\n"
1299
1300 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1301 msgstr "Erreur : les espaces doubles ne sont pas permises.\n"
1302
1303 msgid "Cardholder's surname: "
1304 msgstr "Nom du détenteur de la carte : "
1305
1306 msgid "Cardholder's given name: "
1307 msgstr "Prénom du détenteur de la carte : "
1308
1309 #, c-format
1310 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1311 msgstr "Erreur : nom combiné trop long (limité à %d caractères).\n"
1312
1313 msgid "URL to retrieve public key: "
1314 msgstr "URL pour récupérer la clef publique : "
1315
1316 #, c-format
1317 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1318 msgstr "Erreur : URL trop longue (limitée à %d caractères).\n"
1319
1320 #, c-format
1321 msgid "error reading '%s': %s\n"
1322 msgstr "erreur de lecture de « %s » : %s\n"
1323
1324 #, c-format
1325 msgid "error writing '%s': %s\n"
1326 msgstr "erreur d'écriture de « %s » : %s\n"
1327
1328 msgid "Login data (account name): "
1329 msgstr "Données d'identification (nom du compte) : "
1330
1331 #, c-format
1332 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1333 msgstr ""
1334 "Erreur : données d'identification trop longues (limitées à\n"
1335 "%d caractères).\n"
1336
1337 msgid "Private DO data: "
1338 msgstr "Données DO privées : "
1339
1340 #, c-format
1341 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1342 msgstr "Erreur : DO privé trop long (limité à %d caractères).\n"
1343
1344 msgid "Language preferences: "
1345 msgstr "Préférences de langue : "
1346
1347 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1348 msgstr "Erreur : taille incorrecte de la chaîne de préférences.\n"
1349
1350 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1351 msgstr "Erreur : caractères incorrects dans la chaîne de préférences.\n"
1352
1353 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1354 msgstr "Sexe ((M)asculin, (F)éminin ou espace) : "
1355
1356 msgid "Error: invalid response.\n"
1357 msgstr "Erreur : réponse incorrecte.\n"
1358
1359 msgid "CA fingerprint: "
1360 msgstr "empreinte de l'autorité de certification : "
1361
1362 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1363 msgstr "Erreur : formatage incorrect de l'empreinte.\n"
1364
1365 #, c-format
1366 msgid "key operation not possible: %s\n"
1367 msgstr "opération sur la clef impossible : %s\n"
1368
1369 msgid "not an OpenPGP card"
1370 msgstr "ce n'est pas une carte OpenPGP"
1371
1372 #, c-format
1373 msgid "error getting current key info: %s\n"
1374 msgstr ""
1375 "erreur de lecture des renseignements actuellement contenus\n"
1376 "dans la clef : %s\n"
1377
1378 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1379 msgstr "Faut-il remplacer la clef existante ? (o/N) "
1380
1381 msgid ""
1382 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1383 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1384 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1385 msgstr ""
1386 "Remarque : Il n'y a aucune garantie que la carte gère la taille demandée.\n"
1387 "           En cas d'échec de génération de la clef, veuillez vérifier les\n"
1388 "           tailles permises dans la documentation de la carte.\n"
1389
1390 #, c-format
1391 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1392 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de signature ? (%u) "
1393
1394 #, c-format
1395 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1396 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de chiffrement ? (%u) "
1397
1398 #, c-format
1399 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1400 msgstr ""
1401 "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef d'authentification ? (%u) "
1402
1403 #, c-format
1404 msgid "rounded up to %u bits\n"
1405 msgstr "arrondie à %u bits\n"
1406
1407 #, c-format
1408 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1409 msgstr "les tailles de clefs %s doivent être dans l'intervalle %u-%u\n"
1410
1411 #, c-format
1412 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1413 msgstr ""
1414 "La carte sera maintenant reconfigurée pour générer une clef de %u bits\n"
1415
1416 #, c-format
1417 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1418 msgstr "erreur de modification de taille de clef %d en %u bits : %s\n"
1419
1420 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1421 msgstr ""
1422 "Faut-il faire une sauvegarde hors carte de la clef de chiffrement ? (O/n) "
1423
1424 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1425 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
1426
1427 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1428 msgstr "Faut-il remplacer les clefs existantes ? (o/N) "
1429
1430 #, c-format
1431 msgid ""
1432 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1433 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1434 "You should change them using the command --change-pin\n"
1435 msgstr ""
1436 "Veuillez noter que les configurations d'usine des codes personnels sont\n"
1437 "   code personnel = « %s »     code personnel d'admin. = « %s ».\n"
1438 "Vous devriez les modifier avec la commande --change-pin\n"
1439
1440 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1441 msgstr "Veuillez sélectionner le type de clef à générer :\n"
1442
1443 msgid "   (1) Signature key\n"
1444 msgstr "   (1) Clef de signature\n"
1445
1446 msgid "   (2) Encryption key\n"
1447 msgstr "   (2) Clef de chiffrement\n"
1448
1449 msgid "   (3) Authentication key\n"
1450 msgstr "   (3) Clef d'authentification\n"
1451
1452 msgid "Invalid selection.\n"
1453 msgstr "Choix incorrect.\n"
1454
1455 msgid "Please select where to store the key:\n"
1456 msgstr "Veuillez sélectionner l'endroit où stocker la clef :\n"
1457
1458 #, c-format
1459 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1460 msgstr "échec de KEYTOCARD : %s\n"
1461
1462 #, fuzzy
1463 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1464 msgid "This command is not supported by this card\n"
1465 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
1466
1467 #, fuzzy
1468 #| msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1469 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1470 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
1471
1472 #, fuzzy
1473 #| msgid "Continue? (Y/n) "
1474 msgid "Continue? (y/N) "
1475 msgstr "Faut-il continuer ? (O/n) "
1476
1477 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1478 msgstr ""
1479
1480 msgid "quit this menu"
1481 msgstr "quitter ce menu"
1482
1483 msgid "show admin commands"
1484 msgstr "afficher les commandes d'administration"
1485
1486 msgid "show this help"
1487 msgstr "afficher cette aide"
1488
1489 msgid "list all available data"
1490 msgstr "afficher toutes les données disponibles"
1491
1492 msgid "change card holder's name"
1493 msgstr "modifier le nom du détenteur de la carte"
1494
1495 msgid "change URL to retrieve key"
1496 msgstr "modifier l'URL pour récupérer la clef"
1497
1498 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1499 msgstr "récupérer la clef indiquée dans l'URL de la carte"
1500
1501 msgid "change the login name"
1502 msgstr "modifier l'identifiant de connexion"
1503
1504 msgid "change the language preferences"
1505 msgstr "modifier les préférences de langue"
1506
1507 msgid "change card holder's sex"
1508 msgstr "modifier le sexe du détenteur de la carte"
1509
1510 msgid "change a CA fingerprint"
1511 msgstr "modifier une empreinte d'autorité de certification"
1512
1513 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1514 msgstr ""
1515 "inverser le paramètre obligeant à entrer le code personnel pour les\n"
1516 "signatures"
1517
1518 msgid "generate new keys"
1519 msgstr "générer de nouvelles clefs"
1520
1521 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1522 msgstr "menu pour modifier ou déverrouiller le code personnel"
1523
1524 msgid "verify the PIN and list all data"
1525 msgstr "vérifier le code personnel et afficher toutes les données"
1526
1527 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1528 msgstr "débloquer le code personnel en utilisant un code de réinitialisation"
1529
1530 msgid "destroy all keys and data"
1531 msgstr ""
1532
1533 msgid "gpg/card> "
1534 msgstr "gpg/carte> "
1535
1536 msgid "Admin-only command\n"
1537 msgstr "La commande n'est utilisable qu'en mode administration\n"
1538
1539 msgid "Admin commands are allowed\n"
1540 msgstr "Les commandes d'administration sont permises\n"
1541
1542 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1543 msgstr "Les commandes d'administration ne sont pas permises\n"
1544
1545 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1546 msgstr "Commande incorrecte (essayez « help »)\n"
1547
1548 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1549 msgstr "--output n'est pas compatible avec cette commande\n"
1550
1551 #, c-format
1552 msgid "can't open '%s'\n"
1553 msgstr "impossible d'ouvrir « %s »\n"
1554
1555 #, c-format
1556 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1557 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
1558
1559 #, c-format
1560 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1561 msgstr "erreur de lecture du bloc de clef : %s\n"
1562
1563 #, fuzzy, c-format
1564 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1565 msgid "key \"%s\" not found\n"
1566 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
1567
1568 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1569 msgstr "(à moins d'indiquer la clef par son empreinte)\n"
1570
1571 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1572 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique sans « --yes »\n"
1573
1574 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1575 msgstr "Faut-il supprimer cette clef du porte-clefs ? (o/N) "
1576
1577 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1578 msgstr "C'est une clef secrète — faut-il vraiment la supprimer ? (o/N) "
1579
1580 #, c-format
1581 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1582 msgstr "échec de suppression de %s secrète : %s\n"
1583
1584 msgid "key"
1585 msgstr "clef"
1586
1587 msgid "subkey"
1588 msgstr "sous-clef"
1589
1590 #, c-format
1591 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1592 msgstr "échec de suppression du bloc de clef : %s\n"
1593
1594 msgid "ownertrust information cleared\n"
1595 msgstr "les renseignements de confiance du propriétaire ont été effacées\n"
1596
1597 #, c-format
1598 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1599 msgstr "il y a une clef secrète pour la clef publique « %s ».\n"
1600
1601 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1602 msgstr ""
1603 "utiliser d'abord l'option « --delete-secret-keys » pour la supprimer.\n"
1604
1605 #, c-format
1606 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1607 msgstr "erreur de création de la phrase secrète : %s\n"
1608
1609 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1610 msgstr "impossible d'utiliser un paquet ESK symétrique en mode S2K\n"
1611
1612 #, c-format
1613 msgid "using cipher %s\n"
1614 msgstr "utilisation de l'algorithme de chiffrement %s\n"
1615
1616 #, c-format
1617 msgid "'%s' already compressed\n"
1618 msgstr "« %s » est déjà compressé\n"
1619
1620 #, c-format
1621 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1622 msgstr "Attention : « %s » est un fichier vide\n"
1623
1624 #, c-format
1625 msgid "reading from '%s'\n"
1626 msgstr "lecture de « %s »\n"
1627
1628 #, c-format
1629 msgid ""
1630 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1631 msgstr ""
1632 "Attention : forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en\n"
1633 "            désaccord avec les préférences du destinataire\n"
1634
1635 #, c-format
1636 msgid ""
1637 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1638 "preferences\n"
1639 msgstr ""
1640 "Attention : forcer l'algorithme de compression %s (%d) est en\n"
1641 "            désaccord avec les préférences du destinataire\n"
1642
1643 #, c-format
1644 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1645 msgstr ""
1646 "forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en désaccord\n"
1647 "avec les préférences du destinataire\n"
1648
1649 #, c-format
1650 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1651 msgstr "%s/%s chiffré pour : « %s »\n"
1652
1653 #, c-format
1654 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1655 msgstr "impossible d'utiliser %s en mode %s.\n"
1656
1657 #, c-format
1658 msgid "%s encrypted data\n"
1659 msgstr "données chiffrées avec %s\n"
1660
1661 #, c-format
1662 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1663 msgstr "chiffré avec l'algorithme inconnu %d\n"
1664
1665 msgid ""
1666 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1667 msgstr ""
1668 "Attention : le message a été chiffré avec une clef faible pendant le\n"
1669 "            chiffrement symétrique.\n"
1670
1671 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1672 msgstr "problème de gestion des paquets chiffrés\n"
1673
1674 msgid "no remote program execution supported\n"
1675 msgstr "aucun programme d'exécution à distance n'est pris en charge\n"
1676
1677 msgid ""
1678 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1679 msgstr ""
1680 "les appels aux programmes externes sont désactivés car les droits\n"
1681 "du fichier d'options ne sont pas sûrs\n"
1682
1683 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1684 msgstr ""
1685 "cette plateforme a besoin de fichiers temporaires pour appeler des\n"
1686 "programmes externes\n"
1687
1688 #, c-format
1689 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1690 msgstr "impossible d'exécuter le programme « %s » : %s\n"
1691
1692 #, c-format
1693 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1694 msgstr "impossible d'exécuter l'interpréteur de commandes « %s » : %s\n"
1695
1696 #, c-format
1697 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1698 msgstr "erreur système pendant l'appel du programme externe : %s\n"
1699
1700 msgid "unnatural exit of external program\n"
1701 msgstr "sortie non naturelle du programme externe\n"
1702
1703 msgid "unable to execute external program\n"
1704 msgstr "impossible d'exécuter le programme externe\n"
1705
1706 #, c-format
1707 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1708 msgstr "impossible de lire la réponse du programme externe : %s\n"
1709
1710 #, c-format
1711 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1712 msgstr ""
1713 "Attention : impossible de supprimer le fichier temporaire\n"
1714 "            (%s) « %s » : %s\n"
1715
1716 #, c-format
1717 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1718 msgstr ""
1719 "Attention : impossible de supprimer le répertoire temporaire « %s » :\n"
1720 "            %s\n"
1721
1722 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1723 msgstr "exporter les signatures marquées comme locales seulement"
1724
1725 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1726 msgstr "exporter les attributs d'identité (en général les photos d'identité)"
1727
1728 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1729 msgstr "exporter les clefs de révocation marquées comme « sensibles »"
1730
1731 msgid "remove unusable parts from key during export"
1732 msgstr "supprimer les parties inutilisables de la clef pendant l'exportation"
1733
1734 msgid "remove as much as possible from key during export"
1735 msgstr "supprimer autant que possible de la clef pendant l'exportation"
1736
1737 msgid " - skipped"
1738 msgstr " — ignoré"
1739
1740 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1741 msgstr "il est interdit d'exporter les clefs secrètes\n"
1742
1743 #, c-format
1744 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1745 msgstr "clef %s : clef de type PGP 2.x — ignorée\n"
1746
1747 #, c-format
1748 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1749 msgstr "clef %s : matériel de clef sur la carte — ignorée\n"
1750
1751 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1752 msgstr "Attention : rien n'a été exporté\n"
1753
1754 #, c-format
1755 msgid "error creating '%s': %s\n"
1756 msgstr "erreur de création de « %s » : %s\n"
1757
1758 msgid "[User ID not found]"
1759 msgstr "[identité introuvable]"
1760
1761 #, fuzzy, c-format
1762 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1763 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1764 msgstr "argument manquant pour l'option « %.50s »\n"
1765
1766 #, c-format
1767 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1768 msgstr ""
1769
1770 #, fuzzy, c-format
1771 #| msgid "error closing %s: %s\n"
1772 msgid "error looking up: %s\n"
1773 msgstr "erreur de fermeture de %s : %s\n"
1774
1775 #, fuzzy, c-format
1776 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
1777 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1778 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
1779
1780 #, c-format
1781 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1782 msgstr "« %s » automatiquement récupéré par %s\n"
1783
1784 #, c-format
1785 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1786 msgstr "erreur de récupération de « %s » avec %s : %s\n"
1787
1788 msgid "No fingerprint"
1789 msgstr "Aucune empreinte"
1790
1791 #, c-format
1792 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1793 msgstr "clef secrète « %s » introuvable : %s\n"
1794
1795 #, fuzzy, c-format
1796 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1797 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1798 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
1799
1800 #, fuzzy, c-format
1801 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1802 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1803 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
1804
1805 #, c-format
1806 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1807 msgstr ""
1808
1809 #, c-format
1810 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1811 msgstr ""
1812 "La clef incorrecte %s a été rendue valable par\n"
1813 "--allow-non-selfsigned-uid\n"
1814
1815 #, c-format
1816 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1817 msgstr ""
1818 "utilisation de la sous-clef %s à la place de la clef\n"
1819 "principale %s\n"
1820
1821 msgid "make a signature"
1822 msgstr "faire une signature"
1823
1824 msgid "make a clear text signature"
1825 msgstr "faire une signature en texte clair"
1826
1827 msgid "make a detached signature"
1828 msgstr "faire une signature détachée"
1829
1830 msgid "encrypt data"
1831 msgstr "chiffrer les données"
1832
1833 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1834 msgstr "chiffrement symétrique seulement"
1835
1836 msgid "decrypt data (default)"
1837 msgstr "déchiffrer les données (défaut)"
1838
1839 msgid "verify a signature"
1840 msgstr "vérifier une signature"
1841
1842 msgid "list keys"
1843 msgstr "afficher les clefs"
1844
1845 msgid "list keys and signatures"
1846 msgstr "afficher les clefs et les signatures"
1847
1848 msgid "list and check key signatures"
1849 msgstr "afficher et vérifier les signatures de clefs"
1850
1851 msgid "list keys and fingerprints"
1852 msgstr "afficher les clefs et les empreintes"
1853
1854 msgid "list secret keys"
1855 msgstr "afficher les clefs secrètes"
1856
1857 msgid "generate a new key pair"
1858 msgstr "générer une nouvelle paire de clefs"
1859
1860 msgid "quickly generate a new key pair"
1861 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1862
1863 #, fuzzy
1864 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1865 msgid "quickly add a new user-id"
1866 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1867
1868 msgid "full featured key pair generation"
1869 msgstr "générer une paire de clefs complètes"
1870
1871 msgid "generate a revocation certificate"
1872 msgstr "générer un certificat de révocation"
1873
1874 msgid "remove keys from the public keyring"
1875 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs public"
1876
1877 msgid "remove keys from the secret keyring"
1878 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs secret"
1879
1880 msgid "quickly sign a key"
1881 msgstr "signer rapidement une clef"
1882
1883 msgid "quickly sign a key locally"
1884 msgstr "signer rapidement une clef localement"
1885
1886 msgid "sign a key"
1887 msgstr "signer une clef"
1888
1889 msgid "sign a key locally"
1890 msgstr "signer une clef localement"
1891
1892 msgid "sign or edit a key"
1893 msgstr "signer ou éditer une clef"
1894
1895 msgid "change a passphrase"
1896 msgstr "modifier une phrase secrète"
1897
1898 msgid "export keys"
1899 msgstr "exporter les clefs"
1900
1901 msgid "export keys to a key server"
1902 msgstr "exporter les clefs vers un serveur de clefs"
1903
1904 msgid "import keys from a key server"
1905 msgstr "importer les clefs d'un serveur de clefs"
1906
1907 msgid "search for keys on a key server"
1908 msgstr "chercher les clefs avec un serveur de clefs"
1909
1910 msgid "update all keys from a keyserver"
1911 msgstr "mettre à jour les clefs depuis un serveur"
1912
1913 msgid "import/merge keys"
1914 msgstr "importer ou fusionner les clefs"
1915
1916 msgid "print the card status"
1917 msgstr "afficher l'état de la carte"
1918
1919 msgid "change data on a card"
1920 msgstr "modifier les données d'une carte"
1921
1922 msgid "change a card's PIN"
1923 msgstr "modifier le code personnel d'une carte"
1924
1925 msgid "update the trust database"
1926 msgstr "mettre la base de confiance à jour"
1927
1928 msgid "print message digests"
1929 msgstr "indiquer les fonctions de hachage"
1930
1931 msgid "run in server mode"
1932 msgstr "exécuter en mode serveur"
1933
1934 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
1935 msgstr ""
1936
1937 msgid "create ascii armored output"
1938 msgstr "créer une sortie ASCII avec armure"
1939
1940 # NOTE: Extra initial space to realign the output (maybe wchar issue)
1941 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1942 msgstr "|IDENTITÉ| chiffrer pour l'IDENTITÉ"
1943
1944 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1945 msgstr "|IDENTITÉ| utiliser l'IDENTITÉ pour signer ou déchiffrer"
1946
1947 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1948 msgstr "|N|niveau de compression N (0 désactive)"
1949
1950 msgid "use canonical text mode"
1951 msgstr "utiliser le mode texte canonique"
1952
1953 msgid "|FILE|write output to FILE"
1954 msgstr "|FICHIER|écrire la sortie dans le FICHIER"
1955
1956 msgid "do not make any changes"
1957 msgstr "ne rien modifier"
1958
1959 msgid "prompt before overwriting"
1960 msgstr "demander avant d'écraser un fichier"
1961
1962 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1963 msgstr "utiliser le comportement strict d'OpenPGP"
1964
1965 msgid ""
1966 "@\n"
1967 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1968 msgstr ""
1969 "@\n"
1970 "(Consultez la page de manuel pour obtenir une liste complète des commandes\n"
1971 "et options)\n"
1972
1973 msgid ""
1974 "@\n"
1975 "Examples:\n"
1976 "\n"
1977 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1978 " --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
1979 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1980 " --list-keys [names]        show keys\n"
1981 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1982 msgstr ""
1983 "@\n"
1984 "Exemples :\n"
1985 "\n"
1986 " -se -r Alice [fichier]     signer et chiffrer pour l'utilisateur Alice\n"
1987 " --clearsign [fichier]      faire une signature en texte clair\n"
1988 " --detach-sign [fichier]    faire une signature détachée\n"
1989 " --list-keys [noms]         montrer les clefs\n"
1990 " --fingerprint [noms]       montrer les empreintes\n"
1991
1992 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1993 msgstr "Utilisation : @GPG@ [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
1994
1995 msgid ""
1996 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1997 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1998 "Default operation depends on the input data\n"
1999 msgstr ""
2000 "Syntaxe : @GPG@ [options] [fichiers]\n"
2001 "Signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer\n"
2002 "L'opération par défaut dépend des données entrées\n"
2003
2004 msgid ""
2005 "\n"
2006 "Supported algorithms:\n"
2007 msgstr ""
2008 "\n"
2009 "Algorithmes pris en charge :\n"
2010
2011 msgid "Pubkey: "
2012 msgstr "Clef publique : "
2013
2014 msgid "Cipher: "
2015 msgstr "Chiffrement : "
2016
2017 msgid "Hash: "
2018 msgstr "Hachage : "
2019
2020 msgid "Compression: "
2021 msgstr "Compression : "
2022
2023 #, c-format
2024 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2025 msgstr "utilisation : %s [options] %s\n"
2026
2027 msgid "conflicting commands\n"
2028 msgstr "commandes en conflit\n"
2029
2030 #, c-format
2031 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2032 msgstr "aucun signe = trouvé dans la définition du groupe « %s »\n"
2033
2034 #, c-format
2035 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2036 msgstr ""
2037 "Attention : le propriétaire du répertoire personnel « %s »\n"
2038 "            n'est pas sûr\n"
2039
2040 #, c-format
2041 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2042 msgstr ""
2043 "Attention : le propriétaire du fichier de configuration « %s »\n"
2044 "            n'est pas sûr\n"
2045
2046 #, c-format
2047 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2048 msgstr ""
2049 "Attention : le propriétaire de l'extension « %s »\n"
2050 "            n'est pas sûr\n"
2051
2052 #, c-format
2053 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2054 msgstr ""
2055 "Attention : les droits du répertoire personnel « %s »\n"
2056 "            ne sont pas sûrs\n"
2057
2058 #, c-format
2059 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2060 msgstr ""
2061 "Attention : les droits du fichier de configuration « %s »\n"
2062 "            ne sont pas sûrs\n"
2063
2064 #, c-format
2065 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2066 msgstr ""
2067 "Attention : les droits de l'extension « %s »\n"
2068 "            ne sont pas sûrs\n"
2069
2070 #, c-format
2071 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2072 msgstr ""
2073 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
2074 "            « %s » n'est pas sûr\n"
2075
2076 #, c-format
2077 msgid ""
2078 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2079 msgstr ""
2080 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le fichier de\n"
2081 "            configuration « %s » n'est pas sûr\n"
2082
2083 #, c-format
2084 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2085 msgstr ""
2086 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant l'extension\n"
2087 "            « %s » n'est pas sûr\n"
2088
2089 #, c-format
2090 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2091 msgstr ""
2092 "Attention : les droits du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
2093 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
2094
2095 #, c-format
2096 msgid ""
2097 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2098 msgstr ""
2099 "Attention : les droits du répertoire contenant le fichier de configuration\n"
2100 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
2101
2102 #, c-format
2103 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2104 msgstr ""
2105 "Attention : les droits du répertoire contenant l'extension\n"
2106 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
2107
2108 #, c-format
2109 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2110 msgstr "élément de configuration « %s » inconnu\n"
2111
2112 msgid "display photo IDs during key listings"
2113 msgstr "montrer les photos d'identité en affichant les clefs"
2114
2115 msgid "show key usage information during key listings"
2116 msgstr "indiquer les informations sur l'utilisation en affichant les clefs"
2117
2118 msgid "show policy URLs during signature listings"
2119 msgstr "montrer les URL de politique en affichant les signatures"
2120
2121 msgid "show all notations during signature listings"
2122 msgstr "montrer toutes les notations en affichant les signatures"
2123
2124 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2125 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en affichant les signatures"
2126
2127 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2128 msgstr ""
2129 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en affichant les signatures"
2130
2131 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2132 msgstr ""
2133 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en affichant les signatures"
2134
2135 msgid "show user ID validity during key listings"
2136 msgstr "indiquer la validité de l'identité en affichant les clefs"
2137
2138 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2139 msgstr "montrer les identités révoquées et expirées en affichant les clefs"
2140
2141 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2142 msgstr "indiquer les sous-clefs révoquées et expirées en affichant les clefs"
2143
2144 msgid "show the keyring name in key listings"
2145 msgstr "montrer le nom du porte-clefs en affichant les clefs"
2146
2147 msgid "show expiration dates during signature listings"
2148 msgstr "montrer les dates d'expiration en affichant les signatures"
2149
2150 #, fuzzy
2151 #| msgid "Available keys:\n"
2152 msgid "available TOFU policies:\n"
2153 msgstr "Clefs disponibles :\n"
2154
2155 #, fuzzy, c-format
2156 #| msgid "unknown option '%s'\n"
2157 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2158 msgstr "option « %s » inconnue\n"
2159
2160 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2161 msgstr ""
2162
2163 #, fuzzy, c-format
2164 #| msgid "unknown command '%s'\n"
2165 msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
2166 msgstr "commande « %s » inconnue\n"
2167
2168 #, c-format
2169 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2170 msgstr "Remarque : l'ancien fichier d'options par défaut « %s » a été ignoré\n"
2171
2172 #, c-format
2173 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
2174 msgstr "libgcrypt est trop ancienne (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
2175
2176 #, c-format
2177 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2178 msgstr "Remarque : %s n'est pas pour une utilisation normale.\n"
2179
2180 #, c-format
2181 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2182 msgstr "« %s » n'est pas une date d'expiration de signature valable\n"
2183
2184 #, c-format
2185 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2186 msgstr "mode pinentry « %s » incorrect\n"
2187
2188 #, c-format
2189 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2190 msgstr "« %s » n'est pas un jeu de caractères valable\n"
2191
2192 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2193 msgstr "impossible d'analyser l'URL du serveur de clefs\n"
2194
2195 #, c-format
2196 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2197 msgstr "%s : %d : les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
2198
2199 msgid "invalid keyserver options\n"
2200 msgstr "les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
2201
2202 #, c-format
2203 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2204 msgstr "%s : %d : options d'importation incorrectes\n"
2205
2206 msgid "invalid import options\n"
2207 msgstr "options d'importation incorrectes\n"
2208
2209 #, c-format
2210 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2211 msgstr "%s : %d : options d'exportation incorrectes\n"
2212
2213 msgid "invalid export options\n"
2214 msgstr "options d'exportation incorrectes\n"
2215
2216 #, c-format
2217 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2218 msgstr "%s : %d : options de liste incorrectes\n"
2219
2220 msgid "invalid list options\n"
2221 msgstr "options de liste incorrectes\n"
2222
2223 msgid "display photo IDs during signature verification"
2224 msgstr "montrer les photos d'identité en vérifiant les signatures"
2225
2226 msgid "show policy URLs during signature verification"
2227 msgstr "montrer les URL de politique en vérifiant les signatures"
2228
2229 msgid "show all notations during signature verification"
2230 msgstr "montrer toutes les notations en vérifiant les signatures"
2231
2232 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2233 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en vérifiant les signatures"
2234
2235 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2236 msgstr ""
2237 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en vérifiant les signatures"
2238
2239 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2240 msgstr ""
2241 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en vérifiant les signatures"
2242
2243 msgid "show user ID validity during signature verification"
2244 msgstr "indiquer la validité de l'identité en vérifiant les signatures"
2245
2246 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2247 msgstr ""
2248 "montrer les identités révoquées et expirées en vérifiant les signatures"
2249
2250 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2251 msgstr "ne montrer que l'identité principale en vérifiant les signatures"
2252
2253 msgid "validate signatures with PKA data"
2254 msgstr "valider les signatures avec les données PKA"
2255
2256 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2257 msgstr "augmenter la confiance des signatures avec des données PKA valables"
2258
2259 #, c-format
2260 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2261 msgstr "%s : %d : options de vérification incorrectes\n"
2262
2263 msgid "invalid verify options\n"
2264 msgstr "options de vérification incorrectes\n"
2265
2266 #, c-format
2267 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2268 msgstr "impossible de configurer le chemin d'exécution à %s\n"
2269
2270 #, c-format
2271 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2272 msgstr "%s : %d : liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
2273
2274 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2275 msgstr "liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
2276
2277 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2278 msgstr "Attention : le programme pourrait créer un fichier « core ».\n"
2279
2280 #, c-format
2281 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2282 msgstr "Attention : %s remplace %s\n"
2283
2284 #, c-format
2285 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2286 msgstr "%s n'est pas permis avec %s.\n"
2287
2288 #, c-format
2289 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2290 msgstr "%s n'a aucun sens avec %s.\n"
2291
2292 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2293 msgstr "Attention : exécution avec un système de temps contrefait : "
2294
2295 #, c-format
2296 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2297 msgstr "ne sera pas exécuté avec une mémoire non sécurisée à cause de %s\n"
2298
2299 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2300 msgstr "l'algorithme de chiffrement sélectionné est incorrect\n"
2301
2302 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2303 msgstr "la fonction de hachage sélectionnée est incorrecte\n"
2304
2305 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2306 msgstr "l'algorithme de compression sélectionné est incorrect\n"
2307
2308 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2309 msgstr "la fonction de hachage de certification sélectionnée est incorrecte\n"
2310
2311 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2312 msgstr "« completes-needed » doit être supérieur à 0\n"
2313
2314 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2315 msgstr "« marginals-needed » doit être supérieur à 1\n"
2316
2317 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2318 msgstr "« max-cert-depth » doit être compris entre 1 et 255\n"
2319
2320 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2321 msgstr "« default-cert-level » incorrect ; doit être 0, 1, 2 ou 3\n"
2322
2323 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2324 msgstr "« min-cert-level » incorrect ; doit être , 1, 2 ou 3\n"
2325
2326 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2327 msgstr "Remarque : le mode S2K simple (0) est fortement déconseillé\n"
2328
2329 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2330 msgstr "mode S2K incorrect ; doit être 0, 1 ou 3\n"
2331
2332 msgid "invalid default preferences\n"
2333 msgstr "préférences par défaut incorrectes\n"
2334
2335 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2336 msgstr "préférences personnelles de chiffrement incorrectes\n"
2337
2338 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2339 msgstr "préférences personnelles de hachage incorrectes\n"
2340
2341 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2342 msgstr "préférences personnelles de compression incorrectes\n"
2343
2344 #, c-format
2345 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2346 msgstr "%s ne fonctionne pas encore avec %s\n"
2347
2348 #, c-format
2349 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2350 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de chiffrement « %s » en mode %s.\n"
2351
2352 #, c-format
2353 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2354 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de hachage « %s » en mode %s.\n"
2355
2356 #, c-format
2357 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2358 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de compression « %s » en mode %s.\n"
2359
2360 #, c-format
2361 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2362 msgstr "impossible d'initialiser la base de confiance : %s\n"
2363
2364 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2365 msgstr ""
2366 "Attention : les destinataires (-r) indiqués n'utilisent pas\n"
2367 "            de clef publique pour le chiffrement\n"
2368
2369 msgid "--store [filename]"
2370 msgstr "--store [fichier]"
2371
2372 msgid "--symmetric [filename]"
2373 msgstr "--symmetric [fichier]"
2374
2375 #, c-format
2376 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2377 msgstr "échec du chiffrement symétrique de « %s » : %s\n"
2378
2379 msgid "--encrypt [filename]"
2380 msgstr "--encrypt [fichier]"
2381
2382 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2383 msgstr "--symmetric --encrypt [fichier]"
2384
2385 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2386 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2387
2388 #, c-format
2389 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2390 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt en mode %s\n"
2391
2392 msgid "--sign [filename]"
2393 msgstr "--sign [fichier]"
2394
2395 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2396 msgstr "--sign --encrypt [fichier]"
2397
2398 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2399 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [fichier]"
2400
2401 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2402 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2403
2404 #, c-format
2405 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2406 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt en mode %s\n"
2407
2408 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2409 msgstr "--sign --symmetric [fichier]"
2410
2411 msgid "--clearsign [filename]"
2412 msgstr "--clearsign [fichier]"
2413
2414 msgid "--decrypt [filename]"
2415 msgstr "--decrypt [fichier]"
2416
2417 msgid "--sign-key user-id"
2418 msgstr "--sign-key identité"
2419
2420 msgid "--lsign-key user-id"
2421 msgstr "--lsign-key identité"
2422
2423 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2424 msgstr "--edit-key identité [commandes]"
2425
2426 msgid "--passwd <user-id>"
2427 msgstr "--passwd <identité>"
2428
2429 #, c-format
2430 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2431 msgstr "échec d'envoi vers le serveur de clefs : %s\n"
2432
2433 #, c-format
2434 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2435 msgstr "échec de réception depuis le serveur de clefs : %s\n"
2436
2437 #, c-format
2438 msgid "key export failed: %s\n"
2439 msgstr "échec d'exportation de la clef : %s\n"
2440
2441 #, fuzzy, c-format
2442 #| msgid "key export failed: %s\n"
2443 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2444 msgstr "échec d'exportation de la clef : %s\n"
2445
2446 #, c-format
2447 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2448 msgstr "échec de recherche au sein du serveur de clefs : %s\n"
2449
2450 #, c-format
2451 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2452 msgstr "échec de rafraîchissement par le serveur de clefs : %s\n"
2453
2454 #, c-format
2455 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2456 msgstr "échec de déconstruction d'une armure : %s\n"
2457
2458 #, c-format
2459 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2460 msgstr "échec de construction d'une armure : %s \n"
2461
2462 #, c-format
2463 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2464 msgstr "algorithme de hachage « %s » incorrect\n"
2465
2466 #, fuzzy, c-format
2467 #| msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
2468 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2469 msgstr "erreur de chargement du certificat « %s » : %s\n"
2470
2471 #, c-format
2472 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2473 msgstr ""
2474
2475 msgid "[filename]"
2476 msgstr "[fichier]"
2477
2478 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2479 msgstr "Vous pouvez taper votre message…\n"
2480
2481 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2482 msgstr "l'URL de politique de certification donnée est incorrecte\n"
2483
2484 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2485 msgstr "l'URL de politique de signature donnée est incorrecte\n"
2486
2487 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2488 msgstr "l'URL du serveur de clefs favori qui a été donnée est incorrecte\n"
2489
2490 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2491 msgstr "|FICHIER|prendre les clefs dans le porte-clefs FICHIER"
2492
2493 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2494 msgstr "convertir les conflits de date en avertissements"
2495
2496 msgid "|FD|write status info to this FD"
2497 msgstr "|FD|écrire l'état sur ce descripteur"
2498
2499 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2500 msgstr "Utilisation : gpgv [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
2501
2502 msgid ""
2503 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2504 "Check signatures against known trusted keys\n"
2505 msgstr ""
2506 "Syntaxe : gpgv [options] [fichiers]\n"
2507 "Vérifier des signatures avec des clefs de confiance connues\n"
2508
2509 msgid "No help available"
2510 msgstr "Pas d'aide disponible"
2511
2512 #, c-format
2513 msgid "No help available for '%s'"
2514 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »"
2515
2516 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2517 msgstr "importer des signatures marquées comme locales seulement"
2518
2519 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2520 msgstr "réparer les données endommagées du serveur pks pendant l'importation"
2521
2522 #, fuzzy
2523 #| msgid "do not update the trustdb after import"
2524 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2525 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
2526
2527 msgid "do not update the trustdb after import"
2528 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
2529
2530 msgid "only accept updates to existing keys"
2531 msgstr "n'accepter que les mises à jour des clefs existantes"
2532
2533 msgid "remove unusable parts from key after import"
2534 msgstr "nettoyer les parties inutilisables de la clef après l'importation"
2535
2536 msgid "remove as much as possible from key after import"
2537 msgstr "supprimer autant que possible de la clef après l'importation"
2538
2539 #, c-format
2540 msgid "skipping block of type %d\n"
2541 msgstr "un bloc de type %d a été ignoré\n"
2542
2543 #, c-format
2544 msgid "%lu keys processed so far\n"
2545 msgstr "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
2546
2547 #, c-format
2548 msgid "Total number processed: %lu\n"
2549 msgstr "      Quantité totale traitée : %lu\n"
2550
2551 #, fuzzy, c-format
2552 #| msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2553 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2554 msgstr "     nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
2555
2556 #, c-format
2557 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2558 msgstr "     nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
2559
2560 #, c-format
2561 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2562 msgstr "                sans identité : %lu\n"
2563
2564 #, c-format
2565 msgid "              imported: %lu"
2566 msgstr "                    importées : %lu"
2567
2568 #, c-format
2569 msgid "             unchanged: %lu\n"
2570 msgstr "                non modifiées : %lu\n"
2571
2572 #, c-format
2573 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2574 msgstr "          nouvelles identités : %lu\n"
2575
2576 #, c-format
2577 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2578 msgstr "         nouvelles sous-clefs : %lu\n"
2579
2580 #, c-format
2581 msgid "        new signatures: %lu\n"
2582 msgstr "         nouvelles signatures : %lu\n"
2583
2584 #, c-format
2585 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2586 msgstr "nouvelles révocations de clef : %lu\n"
2587
2588 #, c-format
2589 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2590 msgstr "          clefs secrètes lues : %lu\n"
2591
2592 #, c-format
2593 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2594 msgstr "     clefs secrètes importées : %lu\n"
2595
2596 #, c-format
2597 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2598 msgstr " clefs secrètes non modifiées : %lu\n"
2599
2600 #, c-format
2601 msgid "          not imported: %lu\n"
2602 msgstr "                non importées : %lu\n"
2603
2604 #, c-format
2605 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2606 msgstr "         signatures nettoyées : %lu\n"
2607
2608 #, c-format
2609 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2610 msgstr "          identités nettoyées : %lu\n"
2611
2612 #, c-format
2613 msgid ""
2614 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2615 "algorithms on these user IDs:\n"
2616 msgstr ""
2617 "Attention : la clef %s contient des préférences pour des\n"
2618 "            algorithmes indisponibles pour ces identités :\n"
2619
2620 #, c-format
2621 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2622 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de chiffrement %s\n"
2623
2624 #, c-format
2625 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2626 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de hachage %s\n"
2627
2628 #, c-format
2629 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2630 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de compression %s\n"
2631
2632 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2633 msgstr "vous devriez mettre à jour vos préférences et redistribuer cette\n"
2634
2635 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2636 msgstr "clef pour éviter d'éventuels problèmes d'algorithmes non appropriés\n"
2637
2638 #, c-format
2639 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2640 msgstr ""
2641 "vous pouvez mettre à jour vos préférences avec :\n"
2642 "gpg --edit-key %s updpref save\n"
2643
2644 #, c-format
2645 msgid "key %s: no user ID\n"
2646 msgstr "clef %s : pas d'identité\n"
2647
2648 #, c-format
2649 msgid "key %s: %s\n"
2650 msgstr "clef %s : %s\n"
2651
2652 msgid "rejected by import screener"
2653 msgstr "rejetée par le filtre d’importation"
2654
2655 #, c-format
2656 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2657 msgstr "clef %s : corruption de sous-clef PKS réparée\n"
2658
2659 #, c-format
2660 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2661 msgstr "clef %s : identité « %s » non autosignée acceptée\n"
2662
2663 #, c-format
2664 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2665 msgstr "clef %s : pas d'identité valable\n"
2666
2667 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2668 msgstr "cela pourrait provenir d'une autosignature manquante\n"
2669
2670 #, c-format
2671 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2672 msgstr "clef %s : clef publique introuvable : %s\n"
2673
2674 #, c-format
2675 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2676 msgstr "clef %s : nouvelle clef — ignorée\n"
2677
2678 #, c-format
2679 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2680 msgstr "aucun porte-clefs accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
2681
2682 #, c-format
2683 msgid "writing to '%s'\n"
2684 msgstr "écriture de « %s »\n"
2685
2686 #, c-format
2687 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2688 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs « %s » : %s\n"
2689
2690 #, c-format
2691 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2692 msgstr "clef %s : clef publique « %s » importée\n"
2693
2694 #, c-format
2695 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2696 msgstr "clef %s : ne correspond pas à notre copie\n"
2697
2698 #, c-format
2699 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2700 msgstr "clef %s : impossible de trouver le bloc de clef d'origine : %s\n"
2701
2702 #, c-format
2703 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2704 msgstr "clef %s : impossible de lire le bloc de clef d'origine : %s\n"
2705
2706 #, c-format
2707 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2708 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle identité\n"
2709
2710 #, c-format
2711 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2712 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles identités\n"
2713
2714 #, c-format
2715 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2716 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle signature\n"
2717
2718 #, c-format
2719 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2720 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles signatures\n"
2721
2722 #, c-format
2723 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2724 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle sous-clef\n"
2725
2726 #, c-format
2727 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2728 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles sous-clefs\n"
2729
2730 #, c-format
2731 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2732 msgstr "clef %s : « %s » %d signature nettoyée\n"
2733
2734 #, c-format
2735 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2736 msgstr "clef %s : « %s » %d signatures nettoyées\n"
2737
2738 #, c-format
2739 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2740 msgstr "clef %s : « %s » %d identité nettoyée\n"
2741
2742 #, c-format
2743 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2744 msgstr "clef %s : « %s » %d identités nettoyées\n"
2745
2746 #, c-format
2747 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2748 msgstr "clef %s : « %s » n'est pas modifiée\n"
2749
2750 #, c-format
2751 msgid "key %s: secret key imported\n"
2752 msgstr "clef %s : clef secrète importée\n"
2753
2754 #, c-format
2755 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2756 msgstr "clef %s : la clef secrète clef existe déjà\n"
2757
2758 #, c-format
2759 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2760 msgstr "clef %s : erreur d'envoi à l'agent : %s\n"
2761
2762 #, c-format
2763 msgid "secret key %s: %s\n"
2764 msgstr "clef secrète %s : %s\n"
2765
2766 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2767 msgstr "impossible d'importer des clefs secrètes\n"
2768
2769 #, c-format
2770 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2771 msgstr "clef %s : clef secrète avec chiffrement %d incorrect — ignorée\n"
2772
2773 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2774 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2775 #. actual private key data is stored on the card.  A
2776 #. single smartcard can have up to three private key
2777 #. data.  Importing private key stub is always
2778 #. skipped in 2.1, and it returns
2779 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED.  Instead, user should be
2780 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2781 #. references to a card will be automatically
2782 #. created again.
2783 #, c-format
2784 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2785 msgstr ""
2786
2787 #, c-format
2788 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2789 msgstr ""
2790 "clef %s : pas de clef publique — impossible d'appliquer le certificat\n"
2791 "          de révocation\n"
2792
2793 #, c-format
2794 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2795 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — rejeté\n"
2796
2797 #, c-format
2798 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2799 msgstr "clef %s : « %s » certificat de révocation importé\n"
2800
2801 #, c-format
2802 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2803 msgstr "clef %s : pas d'identité pour la signature\n"
2804
2805 #, c-format
2806 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2807 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non géré avec l'identité « %s »\n"
2808
2809 #, c-format
2810 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2811 msgstr "clef %s : autosignature de l'identité « %s » incorrecte\n"
2812
2813 #, c-format
2814 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2815 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non pris en charge\n"
2816
2817 #, c-format
2818 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2819 msgstr "clef %s : signature directe de clef incorrecte\n"
2820
2821 #, c-format
2822 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2823 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour relier la clef\n"
2824
2825 #, c-format
2826 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2827 msgstr "clef %s : lien à la sous-clef incorrect\n"
2828
2829 #, c-format
2830 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2831 msgstr "clef %s : suppression de lien multiple aux sous-clefs\n"
2832
2833 #, c-format
2834 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2835 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour révoquer la clef\n"
2836
2837 #, c-format
2838 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2839 msgstr "clef %s : révocation de sous-clef incorrecte\n"
2840
2841 #, c-format
2842 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2843 msgstr "clef %s : suppression de la révocation de sous-clefs multiples\n"
2844
2845 #, c-format
2846 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2847 msgstr "clef %s : identité « %s » ignorée\n"
2848
2849 #, c-format
2850 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2851 msgstr "clef %s : sous-clef ignorée\n"
2852
2853 #, c-format
2854 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2855 msgstr "clef %s : signature non exportable (classe 0x%02X) — ignorée\n"
2856
2857 #, c-format
2858 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2859 msgstr "clef %s : certificat de révocation au mauvais endroit — ignoré\n"
2860
2861 #, c-format
2862 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2863 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — ignoré\n"
2864
2865 #, c-format
2866 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2867 msgstr "clef %s : signature de sous-clef au mauvais endroit — ignorée\n"
2868
2869 #, c-format
2870 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2871 msgstr "clef %s : classe de signature inattendue (0x%02X) — ignorée\n"
2872
2873 #, c-format
2874 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2875 msgstr "clef %s : identités en double détectées — fusionnées\n"
2876
2877 #, c-format
2878 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2879 msgstr ""
2880 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
2881 "            récupération de la clef de révocation %s\n"
2882
2883 #, c-format
2884 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2885 msgstr ""
2886 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
2887 "            la clef de révocation %s est absente.\n"
2888
2889 #, c-format
2890 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2891 msgstr "clef %s : ajout du certificat de révocation « %s »\n"
2892
2893 #, c-format
2894 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2895 msgstr "clef %s : ajout de la signature directe de clef\n"
2896
2897 #, c-format
2898 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2899 msgstr "erreur de création du trousseau local « %s » : %s\n"
2900
2901 #, c-format
2902 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2903 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
2904
2905 #, c-format
2906 msgid "keybox '%s' created\n"
2907 msgstr "le trousseau local « %s » a été créé\n"
2908
2909 #, c-format
2910 msgid "keyring '%s' created\n"
2911 msgstr "le porte-clefs « %s » a été créé\n"
2912
2913 #, c-format
2914 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2915 msgstr "ressource de bloc de clef « %s » : %s\n"
2916
2917 #, fuzzy, c-format
2918 #| msgid "error opening '%s': %s\n"
2919 msgid "error opening key DB: %s\n"
2920 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
2921
2922 #, c-format
2923 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2924 msgstr "échec de reconstruction du cache de porte-clefs : %s\n"
2925
2926 msgid "[revocation]"
2927 msgstr "[révocation]"
2928
2929 msgid "[self-signature]"
2930 msgstr "[autosignature]"
2931
2932 #, fuzzy, c-format
2933 #| msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2934 msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
2935 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non pris en charge\n"
2936
2937 #, fuzzy, c-format
2938 #| msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
2939 msgid ""
2940 "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
2941 msgstr "la carte ne gère pas l'algorithme de hachage %s\n"
2942
2943 #, fuzzy
2944 #| msgid "Good signature from"
2945 msgid " (reordered signatures follow)"
2946 msgstr "Bonne signature de"
2947
2948 #, fuzzy, c-format
2949 #| msgid "key %s: %s\n"
2950 msgid "key %s:\n"
2951 msgstr "clef %s : %s\n"
2952
2953 #, fuzzy, c-format
2954 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
2955 msgid "%d duplicate signature removed\n"
2956 msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
2957 msgstr[0] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
2958 msgstr[1] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
2959
2960 #, fuzzy, c-format
2961 #| msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2962 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
2963 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2964 msgstr[0] "1 signature non vérifiée à cause d'une clef manquante\n"
2965 msgstr[1] "1 signature non vérifiée à cause d'une clef manquante\n"
2966
2967 #, fuzzy, c-format
2968 #| msgid "%d bad signatures\n"
2969 msgid "%d bad signature\n"
2970 msgid_plural "%d bad signatures\n"
2971 msgstr[0] "%d mauvaises signatures\n"
2972 msgstr[1] "%d mauvaises signatures\n"
2973
2974 #, fuzzy, c-format
2975 #| msgid "Good signature from"
2976 msgid "%d signature reordered\n"
2977 msgid_plural "%d signatures reordered\n"
2978 msgstr[0] "Bonne signature de"
2979 msgstr[1] "Bonne signature de"
2980
2981 #, c-format
2982 msgid ""
2983 "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
2984 "all signatures.\n"
2985 msgstr ""
2986
2987 msgid ""
2988 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2989 "keys\n"
2990 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2991 "etc.)\n"
2992 msgstr ""
2993 "Décidez maintenant de la confiance que vous portez en cet utilisateur pour\n"
2994 "vérifier les clefs des autres utilisateurs (en regardant les passeports, en\n"
2995 "vérifiant les empreintes depuis diverses sources, etc.)\n"
2996
2997 #, c-format
2998 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2999 msgstr "  %d = je fais très légèrement confiance\n"
3000
3001 #, c-format
3002 msgid "  %d = I trust fully\n"
3003 msgstr "  %d = je fais entièrement confiance\n"
3004
3005 msgid ""
3006 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
3007 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
3008 "trust signatures on your behalf.\n"
3009 msgstr ""
3010 "Veuillez entrer la profondeur de cette signature de confiance.\n"
3011 "Une profondeur supérieure à 1 permet à la clef que vous signez de faire\n"
3012 "des signatures de confiance de votre part.\n"
3013
3014 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
3015 msgstr ""
3016 "Veuillez entrer un domaine pour restreindre cette signature, ou appuyer\n"
3017 "sur la touche entrée pour aucun domaine.\n"
3018
3019 #, c-format
3020 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
3021 msgstr ""
3022
3023 #, c-format
3024 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
3025 msgstr "L'identité « %s » est révoquée."
3026
3027 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
3028 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la signer ? (o/N) "
3029
3030 msgid "  Unable to sign.\n"
3031 msgstr " Impossible de signer.\n"
3032
3033 #, c-format
3034 msgid "User ID \"%s\" is expired."
3035 msgstr "L'identité « %s » est expiré."
3036
3037 #, c-format
3038 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3039 msgstr "L'identité « %s » n'est pas autosignée."
3040
3041 #, c-format
3042 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
3043 msgstr "L'identité « %s » peut être signée. "
3044
3045 msgid "Sign it? (y/N) "
3046 msgstr "Faut-il la signer ? (o/N) "
3047
3048 #, c-format
3049 msgid ""
3050 "The self-signature on \"%s\"\n"
3051 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3052 msgstr ""
3053 "L'autosignature de « %s »\n"
3054 "est une signature de type PGP 2.x.\n"
3055
3056 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3057 msgstr "Voulez-vous la modifier en autosignature OpenPGP ? (o/N) "
3058
3059 #, c-format
3060 msgid ""
3061 "Your current signature on \"%s\"\n"
3062 "has expired.\n"
3063 msgstr ""
3064 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
3065 "a expiré.\n"
3066
3067 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3068 msgstr ""
3069 "Voulez-vous créer une nouvelle signature pour remplacer celle qui a\n"
3070 "expiré ? (o/N) "
3071
3072 #, c-format
3073 msgid ""
3074 "Your current signature on \"%s\"\n"
3075 "is a local signature.\n"
3076 msgstr ""
3077 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
3078 "est locale.\n"
3079
3080 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3081 msgstr "Voulez-vous la rendre complètement exportable ? (o/N) "
3082
3083 #, c-format
3084 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3085 msgstr "« %s » a déjà été signée localement par la clef %s\n"
3086
3087 #, c-format
3088 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3089 msgstr "« %s » a déjà été signée par la clef %s\n"
3090
3091 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3092 msgstr "Voulez-vous quand même encore la signer ? (o/N) "
3093
3094 #, c-format
3095 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3096 msgstr "Rien à signer avec la clef %s\n"
3097
3098 msgid "This key has expired!"
3099 msgstr "Cette clef a expiré."
3100
3101 #, c-format
3102 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3103 msgstr "Cette clef va expirer le %s.\n"
3104
3105 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3106 msgstr "Voulez-vous que votre signature expire en même temps ? (O/n) "
3107
3108 msgid ""
3109 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3110 "belongs\n"
3111 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3112 msgstr ""
3113 "Avec quel soin avez-vous vérifié que la clef à signer appartient bien à\n"
3114 "la personne sus-nommée ? Si vous ne savez quoi répondre, entrez « 0 ».\n"
3115
3116 #, c-format
3117 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
3118 msgstr "   (0) Je ne répondrai pas.%s\n"
3119
3120 #, c-format
3121 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
3122 msgstr "   (1) Je n'ai pas vérifié du tout.%s\n"
3123
3124 #, c-format
3125 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
3126 msgstr "   (2) J'ai partiellement vérifié.%s\n"
3127
3128 #, c-format
3129 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
3130 msgstr "   (3) J'ai complètement vérifié.%s\n"
3131
3132 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3133 msgstr "Quel est votre choix ? (Entrez « ? » pour plus de renseignements) : "
3134
3135 #, c-format
3136 msgid ""
3137 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3138 "key \"%s\" (%s)\n"
3139 msgstr ""
3140 "Voulez-vous vraiment signer cette clef avec votre\n"
3141 "clef « %s » (%s)\n"
3142
3143 msgid "This will be a self-signature.\n"
3144 msgstr "Ce sera une autosignature.\n"
3145
3146 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3147 msgstr "Attention : la signature ne sera pas marquée comme non exportable.\n"
3148
3149 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3150 msgstr "Attention : La signature ne sera pas marquée comme non révocable.\n"
3151
3152 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3153 msgstr "La signature sera marquée comme non exportable.\n"
3154
3155 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3156 msgstr "La signature sera marquée comme non révocable.\n"
3157
3158 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3159 msgstr "Je n'ai pas du tout vérifié cette clef.\n"
3160
3161 msgid "I have checked this key casually.\n"
3162 msgstr "J'ai partiellement vérifié cette clef.\n"
3163
3164 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3165 msgstr "J'ai complètement vérifié cette clef.\n"
3166
3167 msgid "Really sign? (y/N) "
3168 msgstr "Voulez-vous vraiment signer ? (o/N) "
3169
3170 #, c-format
3171 msgid "signing failed: %s\n"
3172 msgstr "échec de la signature : %s\n"
3173
3174 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3175 msgstr ""
3176 "La clef ne possède que des éléments partiels ou stockés sur carte\n"
3177 "— pas de phrase secrète à modifier.\n"
3178
3179 #, c-format
3180 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3181 msgstr "clef %s : erreur de modification de la phrase secrète : %s\n"
3182
3183 msgid "save and quit"
3184 msgstr "enregistrer et quitter"
3185
3186 msgid "show key fingerprint"
3187 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
3188
3189 #, fuzzy
3190 #| msgid "Enter the keygrip: "
3191 msgid "show the keygrip"
3192 msgstr "Entrez le keygrip : "
3193
3194 msgid "list key and user IDs"
3195 msgstr "afficher la clef et les identités"
3196
3197 msgid "select user ID N"
3198 msgstr "sélectionner l'identité N"
3199
3200 msgid "select subkey N"
3201 msgstr "sélectionner la sous-clef N"
3202
3203 msgid "check signatures"
3204 msgstr "vérifier les signatures"
3205
3206 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3207 msgstr ""
3208 "signer les identités sélectionnées [* voir ci-dessous les commandes "
3209 "similaires]"
3210
3211 msgid "sign selected user IDs locally"
3212 msgstr "signer les identités sélectionnées localement"
3213
3214 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3215 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature de confiance"
3216
3217 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3218 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature non révocable"
3219
3220 msgid "add a user ID"
3221 msgstr "ajouter une identité"
3222
3223 msgid "add a photo ID"
3224 msgstr "ajouter une photo d'identité"
3225
3226 msgid "delete selected user IDs"
3227 msgstr "supprimer les identités sélectionnées"
3228
3229 msgid "add a subkey"
3230 msgstr "ajouter une sous-clef"
3231
3232 msgid "add a key to a smartcard"
3233 msgstr "ajouter une clef à une carte à puce"
3234
3235 msgid "move a key to a smartcard"
3236 msgstr "déplacer une clef vers une carte à puce"
3237
3238 msgid "move a backup key to a smartcard"
3239 msgstr "déplacer une clef de sauvegarde vers une carte à puce"
3240
3241 msgid "delete selected subkeys"
3242 msgstr "supprimer les sous-clefs sélectionnées"
3243
3244 msgid "add a revocation key"
3245 msgstr "ajouter une clef de révocation"
3246
3247 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3248 msgstr "supprimer les signatures des identités sélectionnées"
3249
3250 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3251 msgstr ""
3252 "modifier la date d'expiration de la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
3253
3254 msgid "flag the selected user ID as primary"
3255 msgstr "marquer l'identité sélectionnée comme principale"
3256
3257 msgid "list preferences (expert)"
3258 msgstr "afficher les préférences (expert)"
3259
3260 msgid "list preferences (verbose)"
3261 msgstr "afficher les préférences (bavard)"
3262
3263 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3264 msgstr "définir la liste de préférences pour les identités sélectionnées"
3265
3266 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3267 msgstr "définir le serveur de clefs favori pour les identités sélectionnées"
3268
3269 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3270 msgstr "définir une notation pour les identités sélectionnées"
3271
3272 msgid "change the passphrase"
3273 msgstr "modifier la phrase secrète"
3274
3275 msgid "change the ownertrust"
3276 msgstr "modifier la confiance du propriétaire"
3277
3278 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3279 msgstr "révoquer les signatures des identités sélectionnées"
3280
3281 msgid "revoke selected user IDs"
3282 msgstr "révoquer les identités sélectionnées"
3283
3284 msgid "revoke key or selected subkeys"
3285 msgstr "révoquer la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
3286
3287 msgid "enable key"
3288 msgstr "activer la clef"
3289
3290 msgid "disable key"
3291 msgstr "désactiver la clef"
3292
3293 msgid "show selected photo IDs"
3294 msgstr "montrer les photos d'identité sélectionnées"
3295
3296 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3297 msgstr ""
3298 "compacter les identités inutilisables et supprimer les\n"
3299 "            signatures inutilisables de la clef"
3300
3301 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3302 msgstr ""
3303 "compacter les identités inutilisables et supprimer toutes\n"
3304 "            les signatures de la clef"
3305
3306 msgid "Secret key is available.\n"
3307 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
3308
3309 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3310 msgstr "La clef secrète est nécessaire pour faire cela.\n"
3311
3312 msgid ""
3313 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3314 "(lsign),\n"
3315 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3316 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3317 msgstr ""
3318 "* La commande « sign » peut être précédée du caractère « l » pour\n"
3319 "  les signatures locales (lsign), « t » pour les signatures de\n"
3320 "  confiance (tsign), « nr » pour les signatures non révocables\n"
3321 "  (nrsign), ou toute combinaison possible (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3322
3323 msgid "Key is revoked."
3324 msgstr "La clef est révoquée."
3325
3326 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3327 msgstr "Voulez-vous vraiment signer toutes les identités ? (o/N) "
3328
3329 #, fuzzy
3330 #| msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3331 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3332 msgstr "Voulez-vous vraiment signer toutes les identités ? (o/N) "
3333
3334 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3335 msgstr "Conseil : sélectionner les identités à signer\n"
3336
3337 #, c-format
3338 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3339 msgstr "Type de signature « %s » inconnu\n"
3340
3341 #, c-format
3342 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3343 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
3344
3345 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3346 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une identité.\n"
3347
3348 #, c-format
3349 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3350 msgstr ""
3351
3352 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3353 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
3354
3355 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3356 msgstr "Faut-il vraiment supprimer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
3357
3358 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3359 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette identité ? (o/N) "
3360
3361 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3362 #. moving the key and not about removing it.
3363 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3364 msgstr "Faut-il vraiment déplacer la clef principale ? (o/N) "
3365
3366 msgid "You must select exactly one key.\n"
3367 msgstr "Vous devez sélectionner exactement une clef.\n"
3368
3369 msgid "Command expects a filename argument\n"
3370 msgstr "La commande attend un nom de fichier comme argument\n"
3371
3372 #, c-format
3373 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3374 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
3375
3376 #, c-format
3377 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3378 msgstr "Erreur de lecture de la clef de sauvegarde sur « %s » : %s\n"
3379
3380 msgid "You must select at least one key.\n"
3381 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une clef.\n"
3382
3383 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3384 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
3385
3386 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3387 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette clef ? (o/N) "
3388
3389 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3390 msgstr ""
3391 "Voulez-vous vraiment révoquer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
3392
3393 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3394 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette identité ? (o/N) "
3395
3396 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3397 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer toute la clef ? (o/N) "
3398
3399 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3400 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer les sous-clefs sélectionnées ? (o/N) "
3401
3402 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3403 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette sous-clef ? (o/N) "
3404
3405 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3406 msgstr ""
3407 "La confiance du propriétaire pourrait ne pas être définie à partir de\n"
3408 "la base de confiance d'un tiers\n"
3409
3410 msgid "Set preference list to:\n"
3411 msgstr "Définir la liste de préférences en :\n"
3412
3413 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3414 msgstr ""
3415 "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences pour les\n"
3416 "identités sélectionnées ? (o/N) "
3417
3418 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3419 msgstr "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences ? (o/N) "
3420
3421 msgid "Save changes? (y/N) "
3422 msgstr "Faut-il enregistrer les modifications ? (o/N) "
3423
3424 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3425 msgstr "Faut-il quitter sans enregistrer ? (o/N) "
3426
3427 #, c-format
3428 msgid "update failed: %s\n"
3429 msgstr "échec de la mise à jour : %s\n"
3430
3431 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3432 msgstr "La clef n'a pas été modifiée donc la mise à jour est inutile.\n"
3433
3434 #, c-format
3435 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3436 msgstr "« %s » n’est pas une empreinte\n"
3437
3438 #, c-format
3439 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3440 msgstr "« %s » n’est pas l’empreinte principale\n"
3441
3442 #, fuzzy, c-format
3443 #| msgid "invalid value\n"
3444 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3445 msgstr "valeur incorrecte\n"
3446
3447 msgid "No matching user IDs."
3448 msgstr "Pas d’identités correspondantes."
3449
3450 msgid "Nothing to sign.\n"
3451 msgstr "Rien à signer.\n"
3452
3453 msgid "Digest: "
3454 msgstr "Hachage : "
3455
3456 msgid "Features: "
3457 msgstr "Fonctionnalités : "
3458
3459 msgid "Keyserver no-modify"
3460 msgstr "Serveur de clefs sans modification"
3461
3462 msgid "Preferred keyserver: "
3463 msgstr "Serveur de clefs favori : "
3464
3465 msgid "Notations: "
3466 msgstr "Notations : "
3467
3468 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3469 msgstr "Il n'y a pas de préférences dans une identité de type PGP 2.x.\n"
3470
3471 #, c-format
3472 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3473 msgstr "La clef suivante a été révoquée le %s par la clef %s %s\n"
3474
3475 #, c-format
3476 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3477 msgstr "Cette clef peut être révoquée par la clef %s %s"
3478
3479 msgid "(sensitive)"
3480 msgstr "(sensible)"
3481
3482 #, c-format
3483 msgid "created: %s"
3484 msgstr "créé : %s"
3485
3486 #, c-format
3487 msgid "revoked: %s"
3488 msgstr "révoquée : %s"
3489
3490 #, c-format
3491 msgid "expired: %s"
3492 msgstr "expirée : %s"
3493
3494 #, c-format
3495 msgid "expires: %s"
3496 msgstr "expire : %s"
3497
3498 #, c-format
3499 msgid "usage: %s"
3500 msgstr "utilisation : %s"
3501
3502 msgid "card-no: "
3503 msgstr "nº de carte : "
3504
3505 #, c-format
3506 msgid "trust: %s"
3507 msgstr "confiance : %s"
3508
3509 #, c-format
3510 msgid "validity: %s"
3511 msgstr "validité : %s"
3512
3513 msgid "This key has been disabled"
3514 msgstr "Cette clef a été désactivée"
3515
3516 msgid ""
3517 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3518 "unless you restart the program.\n"
3519 msgstr ""
3520 "Veuillez remarquer que la validité affichée pour la clef n'est pas\n"
3521 "forcément correcte avant d'avoir relancé le programme.\n"
3522
3523 msgid "revoked"
3524 msgstr "révoquée"
3525
3526 msgid "expired"
3527 msgstr "expirée"
3528
3529 msgid ""
3530 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3531 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3532 msgstr ""
3533 "Attention : aucune identité n'a été définie comme principale. Cette "
3534 "commande\n"
3535 "            risque de rendre une autre identité principale par défaut.\n"
3536
3537 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3538 msgstr "Attention : votre sous-clef de chiffrement expire bientôt.\n"
3539
3540 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3541 msgstr "Vous pourriez modifier aussi sa date d’expiration.\n"
3542
3543 msgid ""
3544 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3545 "versions\n"
3546 "         of PGP to reject this key.\n"
3547 msgstr ""
3548 "Attention : c'est une clef de type PGP 2. Ajouter une photo d'identité\n"
3549 "            peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
3550
3551 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3552 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours l'ajouter ? (o/N) "
3553
3554 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3555 msgstr ""
3556 "Vous ne devriez pas ajouter de photo d'identité à une clef de type PGP 2.\n"
3557
3558 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3559 msgstr "Cette identité existe déjà pour cette clef.\n"
3560
3561 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3562 msgstr "Supprimer cette bonne signature ? (o/N/q)"
3563
3564 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3565 msgstr "Supprimer cette signature incorrecte ? (o/N/q)"
3566
3567 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3568 msgstr "Supprimer cette signature inconnue ? (o/N/q)"
3569
3570 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3571 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette autosignature ? (o/N)"
3572
3573 #, fuzzy, c-format
3574 #| msgid "Deleted %d signature.\n"
3575 msgid "Deleted %d signature.\n"
3576 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3577 msgstr[0] "%d signature supprimée.\n"
3578 msgstr[1] "%d signature supprimée.\n"
3579
3580 msgid "Nothing deleted.\n"
3581 msgstr "Rien n'a été supprimé.\n"
3582
3583 msgid "invalid"
3584 msgstr "incorrecte"
3585
3586 #, c-format
3587 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3588 msgstr "Identité « %s » compactée : %s\n"
3589
3590 #, fuzzy, c-format
3591 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3592 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3593 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3594 msgstr[0] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
3595 msgstr[1] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
3596
3597 #, c-format
3598 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3599 msgstr "Identité « %s » : déjà minimisée\n"
3600
3601 #, c-format
3602 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3603 msgstr "Identité « %s » : déjà nettoyée\n"
3604
3605 msgid ""
3606 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3607 "cause\n"
3608 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3609 msgstr ""
3610 "Attention : c'est une clef de type PGP 2.x. Ajouter un révocateur désigné\n"
3611 "            peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
3612
3613 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3614 msgstr ""
3615 "Vous ne pouvez pas ajouter de révocateur désigné à une clef de type PGP 2."
3616 "x.\n"
3617
3618 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3619 msgstr "Entrez l'identité du révocateur désigné : "
3620
3621 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3622 msgstr ""
3623 "impossible d'utiliser une clef de type PGP 2.x comme révocateur désigné.\n"
3624
3625 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3626 msgstr ""
3627 "vous ne pouvez pas utiliser une clef comme son propre révocateur désigné\n"
3628
3629 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3630 msgstr "cette clef à déjà été désignée comme un révocateur\n"
3631
3632 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3633 msgstr ""
3634 "Attention : l'établissement d'une clef comme révocateur désigné\n"
3635 "            est irréversible.\n"
3636
3637 msgid ""
3638 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3639 msgstr ""
3640 "Voulez-vous vraiment rendre cette clef comme révocateur désigné ? (o/N) "
3641
3642 #, fuzzy
3643 #| msgid ""
3644 #| "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3645 msgid ""
3646 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3647 "N) "
3648 msgstr ""
3649 "Voulez-vous vraiment rendre cette clef comme révocateur désigné ? (o/N) "
3650
3651 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3652 msgstr "Modification de la date d'expiration d'une sous-clef.\n"
3653
3654 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3655 msgstr "Modification de la date d'expiration de la clef principale.\n"
3656
3657 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3658 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier la date d'expiration d'une clef v3\n"
3659
3660 #, c-format
3661 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3662 msgstr "la sous-clef de signature %s a déjà une certification croisée\n"
3663
3664 #, c-format
3665 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3666 msgstr ""
3667 "la sous-clef %s ne signe pas et n'a donc pas besoin de certification "
3668 "croisée\n"
3669
3670 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3671 msgstr "Veuillez sélectionner exactement une identité.\n"
3672
3673 #, c-format
3674 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3675 msgstr "l'autosignature v3 de l'identité « %s » a été ignorée\n"
3676
3677 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3678 msgstr "Entrez l'URL de votre serveur de clefs favori : "
3679
3680 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3681 msgstr "Voulez-vous vraiment le remplacer ? (o/N) "
3682
3683 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3684 msgstr "Voulez-vous vraiment le supprimer ? (o/N) "
3685
3686 msgid "Enter the notation: "
3687 msgstr "Entrez la notation : "
3688
3689 msgid "Proceed? (y/N) "
3690 msgstr "Faut-il continuer ? (o/N) "
3691
3692 #, c-format
3693 msgid "No user ID with index %d\n"
3694 msgstr "Pas d'identité d'indice %d\n"
3695
3696 #, c-format
3697 msgid "No user ID with hash %s\n"
3698 msgstr "Pas d'identité avec le hachage %s\n"
3699
3700 #, fuzzy, c-format
3701 #| msgid "No subkey with index %d\n"
3702 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3703 msgstr "Pas de sous-clef d'indice %d\n"
3704
3705 #, c-format
3706 msgid "No subkey with index %d\n"
3707 msgstr "Pas de sous-clef d'indice %d\n"
3708
3709 #, c-format
3710 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3711 msgstr "identité : « %s »\n"
3712
3713 #, c-format
3714 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3715 msgstr "signée par votre clef %s le %s%s%s\n"
3716
3717 msgid " (non-exportable)"
3718 msgstr " (non exportable)"
3719
3720 #, c-format
3721 msgid "This signature expired on %s.\n"
3722 msgstr "Cette signature a expiré le %s.\n"
3723
3724 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3725 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la révoquer ? (o/N) "
3726
3727 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3728 msgstr ""
3729 "Faut-il créer un certificat de révocation pour cette signature ? (o/N) "
3730
3731 msgid "Not signed by you.\n"
3732 msgstr "Non signée par vous.\n"
3733
3734 #, c-format
3735 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3736 msgstr "Vous avez signé ces identités sur la clef %s :\n"
3737
3738 msgid " (non-revocable)"
3739 msgstr " (non révocable)"
3740
3741 #, c-format
3742 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3743 msgstr "révoquée par votre clef %s le %s\n"
3744
3745 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3746 msgstr "Vous êtes sur le point de révoquer ces signatures :\n"
3747
3748 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3749 msgstr "Faut-il vraiment créer les certificats de révocation ? (o/N) "
3750
3751 msgid "no secret key\n"
3752 msgstr "pas de clef secrète\n"
3753
3754 #, c-format
3755 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3756 msgstr "l'identité « %s »\" est déjà révoquée.\n"
3757
3758 #, c-format
3759 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3760 msgstr ""
3761 "Attention : une signature d'identité date de %d secondes dans le futur\n"
3762
3763 #, c-format
3764 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3765 msgstr "La clef %s est déjà révoqué.\n"
3766
3767 #, c-format
3768 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3769 msgstr "La sous-clef %s est déjà révoquée.\n"
3770
3771 #, c-format
3772 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3773 msgstr ""
3774 "Affichage de la photo d'identité %s de taille %ld pour la clef\n"
3775 "%s (uid %d)\n"
3776
3777 #, c-format
3778 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3779 msgstr "préférence « %s » en double\n"
3780
3781 msgid "too many cipher preferences\n"
3782 msgstr "trop de préférences de chiffrement\n"
3783
3784 msgid "too many digest preferences\n"
3785 msgstr "trop de préférences de hachage\n"
3786
3787 msgid "too many compression preferences\n"
3788 msgstr "trop de préférences de compression\n"
3789
3790 #, c-format
3791 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3792 msgstr "élément « %s » incorrect dans la chaîne de préférences\n"
3793
3794 # g10/keygen.c:123 ???
3795 msgid "writing direct signature\n"
3796 msgstr "écriture de la signature directe\n"
3797
3798 # g10/keygen.c:123 ???
3799 msgid "writing self signature\n"
3800 msgstr "écriture de l'autosignature\n"
3801
3802 # g10/keygen.c:161 ???
3803 msgid "writing key binding signature\n"
3804 msgstr "écriture de la signature de lien à la clef\n"
3805
3806 #, c-format
3807 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3808 msgstr "taille incorrecte ; utilisation de %u bits\n"
3809
3810 #, c-format
3811 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3812 msgstr "taille arrondie à %u bits\n"
3813
3814 msgid ""
3815 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3816 msgstr ""
3817 "Attention : certains programmes OpenPGP ne peuvent pas gérer\n"
3818 "            de clef DSA avec cette taille de hachage\n"
3819
3820 msgid "Sign"
3821 msgstr "Signer"
3822
3823 msgid "Certify"
3824 msgstr "Certifier"
3825
3826 msgid "Encrypt"
3827 msgstr "Chiffrer"
3828
3829 msgid "Authenticate"
3830 msgstr "Authentifier"
3831
3832 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3833 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3834 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3835 #. functions:
3836 #.
3837 #. s = Toggle signing capability
3838 #. e = Toggle encryption capability
3839 #. a = Toggle authentication capability
3840 #. q = Finish
3841 #.
3842 msgid "SsEeAaQq"
3843 msgstr "SsCcAaQq"
3844
3845 #, c-format
3846 msgid "Possible actions for a %s key: "
3847 msgstr "Actions possibles pour une clef %s : "
3848
3849 msgid "Current allowed actions: "
3850 msgstr "Actions actuellement permises : "
3851
3852 #, c-format
3853 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3854 msgstr "   (%c) Inverser la capacité de signature\n"
3855
3856 #, c-format
3857 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3858 msgstr "   (%c) Inverser la capacité de chiffrement\n"
3859
3860 #, c-format
3861 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3862 msgstr "   (%c) Inverser la capacité d'authentification\n"
3863
3864 #, c-format
3865 msgid "   (%c) Finished\n"
3866 msgstr "   (%c) Terminé\n"
3867
3868 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3869 msgstr "Sélectionnez le type de clef désiré :\n"
3870
3871 #, c-format
3872 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3873 msgstr "   (%d) RSA et RSA (par défaut)\n"
3874
3875 #, c-format
3876 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3877 msgstr "   (%d) DSA et Elgamal\n"
3878
3879 #, c-format
3880 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3881 msgstr "   (%d) DSA (signature seule)\n"
3882
3883 #, c-format
3884 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3885 msgstr "   (%d) RSA (signature seule)\n"
3886
3887 #, c-format
3888 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3889 msgstr "   (%d) Elgamal (chiffrement seul)\n"
3890
3891 #, c-format
3892 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3893 msgstr "   (%d) RSA (chiffrement seul)\n"
3894
3895 #, c-format
3896 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3897 msgstr "   (%d) DSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
3898
3899 #, c-format
3900 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3901 msgstr "   (%d) RSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
3902
3903 #, c-format
3904 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3905 msgstr "   (%d) ECC et ECC\n"
3906
3907 #, c-format
3908 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3909 msgstr "  (%d) ECC (signature seule)\n"
3910
3911 #, c-format
3912 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3913 msgstr "  (%d) ECC (indiquez vous-même les capacités)\n"
3914
3915 #, c-format
3916 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3917 msgstr "  (%d) ECC (chiffrement seul)\n"
3918
3919 #, c-format
3920 msgid "  (%d) Existing key\n"
3921 msgstr "  (%d) Clef existante\n"
3922
3923 msgid "Enter the keygrip: "
3924 msgstr "Entrez le keygrip : "
3925