375ccc8138d014472ebd13f72d3ae6eb277b32f3
[gnupg.git] / po / fr.po
1 # GnuPG French translation
2 # Copyright (C) 1998-2009, 2012, 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Gaël Quéri <gael@lautre.net>, 1998-2009.
5 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2012, 2014.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gnupg 2.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
10 "PO-Revision-Date: 2015-09-10 16:22+0200\n"
11 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
13 "Language: fr\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
19
20 #, c-format
21 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
22 msgstr "impossible d'obtenir le verrou pinentry : %s\n"
23
24 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
25 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
26 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
27 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
28 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
29 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
30 msgid "|pinentry-label|_OK"
31 msgstr "|pinentry-label|_OK"
32
33 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
34 msgstr "|pinentry-label|_Annuler"
35
36 #, fuzzy
37 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
38 msgid "|pinentry-label|_Yes"
39 msgstr "|pinentry-label|_OK"
40
41 #, fuzzy
42 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
43 msgid "|pinentry-label|_No"
44 msgstr "|pinentry-label|_OK"
45
46 msgid "|pinentry-label|PIN:"
47 msgstr "|pinentry-label|Code personnel :"
48
49 #, fuzzy
50 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
51 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
52 msgstr "|pinentry-label|_Annuler"
53
54 #, fuzzy
55 #| msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
56 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
57 msgstr ""
58 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la clef secrète OpenPGP :"
59
60 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
61 msgstr ""
62
63 #, fuzzy
64 #| msgid "invalid passphrase"
65 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
66 msgstr "phrase de passe incorrecte"
67
68 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
69 #. for the quality bar.
70 msgid "Quality:"
71 msgstr "Qualité :"
72
73 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
74 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
75 #. string to describe what this is about.  The length of the
76 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
77 #. translate this entry, a default english text (see source)
78 #. will be used.
79 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
80 msgstr ""
81 "La qualité du texte entré ci-dessus.\n"
82 "Veuillez demander à votre administrateur des précisions sur les critères."
83
84 msgid ""
85 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
86 "session"
87 msgstr ""
88 "Veuillez entrer votre code personnel, afin de débloquer la clef secrète "
89 "pendant cette session"
90
91 msgid ""
92 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
93 "this session"
94 msgstr ""
95 "Veuillez entrer votre phrase secrète, afin de débloquer la clef secrète "
96 "pendant cette session"
97
98 msgid "PIN:"
99 msgstr ""
100
101 msgid "Passphrase:"
102 msgstr "Phrase secrète :"
103
104 msgid "does not match - try again"
105 msgstr "ne correspond pas — veuillez réessayer"
106
107 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
108 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
109 #. two %d give the current and maximum number of tries.
110 #, c-format
111 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
112 msgstr "SETERROR %s (essai %d sur %d)"
113
114 msgid "Repeat:"
115 msgstr "Répéter :"
116
117 msgid "PIN too long"
118 msgstr "Code personnel trop long"
119
120 msgid "Passphrase too long"
121 msgstr "Phrase secrète trop longue"
122
123 msgid "Invalid characters in PIN"
124 msgstr "Caractères incorrects dans le code personnel"
125
126 msgid "PIN too short"
127 msgstr "Code personnel trop court"
128
129 msgid "Bad PIN"
130 msgstr "Mauvais code personnel"
131
132 msgid "Bad Passphrase"
133 msgstr "Mauvaise phrase secrète"
134
135 #, c-format
136 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
137 msgstr "les clefs SSH plus grandes que %d bits ne sont pas prises en charge\n"
138
139 #, c-format
140 msgid "can't create '%s': %s\n"
141 msgstr "impossible de créer « %s » : %s\n"
142
143 #, c-format
144 msgid "can't open '%s': %s\n"
145 msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
146
147 #, c-format
148 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
149 msgstr "erreur de lecture du numéro de série de la carte : %s\n"
150
151 #, c-format
152 msgid "detected card with S/N: %s\n"
153 msgstr "carte détectée avec le numéro de série : %s\n"
154
155 #, c-format
156 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
157 msgstr "aucune clef d'authentification pour SSH sur la carte : %s\n"
158
159 #, c-format
160 msgid "no suitable card key found: %s\n"
161 msgstr "aucune clef de carte convenable n'a été trouvée : %s\n"
162
163 #, fuzzy, c-format
164 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
165 msgid "error getting list of cards: %s\n"
166 msgstr "erreur de lecture des options stockées : %s\n"
167
168 #, c-format
169 msgid ""
170 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
171 "allow this?"
172 msgstr ""
173 "Un processus SSH demande à utiliser la clef%%0A  %s%%0A  (%s)%%0AVoulez-vous "
174 "l'autoriser ?"
175
176 msgid "Allow"
177 msgstr "Autoriser"
178
179 msgid "Deny"
180 msgstr "Refuser"
181
182 #, c-format
183 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
184 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour la clef SSH%%0A  %F%%0A  (%c)"
185
186 msgid "Please re-enter this passphrase"
187 msgstr "Veuillez répéter cette phrase secrète"
188
189 #, c-format
190 msgid ""
191 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
192 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
193 msgstr ""
194 "Veuillez entrer une phrase secrète pour protéger la clef secrète%%0A   %s"
195 "%%0A   %s%%0Areçue dans l'espace de stockage de clefs de gpg-agent"
196
197 #, c-format
198 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
199 msgstr "échec de création du flux à partir de cette socket : %s\n"
200
201 msgid "Please insert the card with serial number"
202 msgstr "Veuillez insérer la carte de numéro de série"
203
204 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
205 msgstr "Veuillez retirer la carte présente et insérer celle de numéro de série"
206
207 msgid "Admin PIN"
208 msgstr "Code personnel d'administration"
209
210 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
211 #. used to unblock a PIN.
212 msgid "PUK"
213 msgstr "CDP"
214
215 msgid "Reset Code"
216 msgstr "Code de réinitialisation"
217
218 #, c-format
219 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
220 msgstr "%s%%0A%%0AUtilisez le pavé numérique du lecteur en entrée."
221
222 msgid "Repeat this Reset Code"
223 msgstr "Répétez ce code de réinitialisation"
224
225 msgid "Repeat this PUK"
226 msgstr "Répétez ce code de déblocage personnel"
227
228 msgid "Repeat this PIN"
229 msgstr "Répétez ce code personnel"
230
231 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
232 msgstr ""
233 "les codes de réinitialisation ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
234
235 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
236 msgstr ""
237 "les codes de déblocage personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
238
239 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
240 msgstr "Les codes personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
241
242 #, c-format
243 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
244 msgstr "Veuillez entrer le code personnel%s%s%s pour déverrouiller la carte"
245
246 #, c-format
247 msgid "error creating temporary file: %s\n"
248 msgstr "erreur de création du fichier temporaire : %s\n"
249
250 #, c-format
251 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
252 msgstr "erreur d'écriture du fichier temporaire : %s\n"
253
254 msgid "Enter new passphrase"
255 msgstr "Entrez la nouvelle phrase secrète"
256
257 msgid "Take this one anyway"
258 msgstr "La prendre quand même"
259
260 #, c-format
261 msgid ""
262 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
263 msgstr ""
264 "Aucune phrase secrète n'a été entrée.%0AUne phrase secrète vide n'est pas "
265 "autorisée."
266
267 #, c-format
268 msgid ""
269 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
270 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
271 msgstr ""
272 "Aucune phrase secrète n'a été entrée — c'est souvent une mauvaise idée."
273 "%0AVeuillez confirmer que vous ne voulez aucune protection pour la clef."
274
275 msgid "Yes, protection is not needed"
276 msgstr "Oui, aucune protection n'est nécessaire"
277
278 #, c-format
279 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
280 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
281 msgstr[0] "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u caractère."
282 msgstr[1] "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u caractères."
283
284 #, c-format
285 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
286 msgid_plural ""
287 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
288 msgstr[0] ""
289 "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u chiffre%%0Aou caractère "
290 "spécial."
291 msgstr[1] ""
292 "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u chiffres%%0Aou caractères "
293 "spéciaux."
294
295 #, fuzzy, c-format
296 #| msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
297 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
298 msgstr ""
299 "Une phrase secrète ne devrait ni être un mot commun,%%0Ani correspondre à un "
300 "certain schéma."
301
302 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
303 msgstr "Avertissement : une phrase secrète non sécurisée a été entrée."
304
305 #, c-format
306 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
307 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète%0Apour protéger la nouvelle clef"
308
309 msgid "Please enter the new passphrase"
310 msgstr "Veuillez entrer la nouvelle phrase secrète"
311
312 msgid ""
313 "@Options:\n"
314 " "
315 msgstr ""
316 "@Options :\n"
317 " "
318
319 msgid "run in daemon mode (background)"
320 msgstr "exécuter en mode démon (arrière-plan)"
321
322 msgid "run in server mode (foreground)"
323 msgstr "exécuter en mode serveur (premier plan)"
324
325 #, fuzzy
326 #| msgid "run in server mode"
327 msgid "run in supervised mode"
328 msgstr "exécuter en mode serveur"
329
330 msgid "verbose"
331 msgstr "bavard"
332
333 msgid "be somewhat more quiet"
334 msgstr "devenir beaucoup plus silencieux"
335
336 msgid "sh-style command output"
337 msgstr "sortie de commandes à la sh"
338
339 msgid "csh-style command output"
340 msgstr "sortie de commandes à la csh"
341
342 msgid "|FILE|read options from FILE"
343 msgstr "|FICHIER|lire les options depuis le FICHIER"
344
345 msgid "do not detach from the console"
346 msgstr "ne pas détacher de la console"
347
348 msgid "do not grab keyboard and mouse"
349 msgstr "ne pas capturer le clavier et la souris"
350
351 msgid "use a log file for the server"
352 msgstr "utiliser un fichier journal pour le serveur"
353
354 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
355 msgstr "|PROG|utiliser PROG pour entrer le code personnel"
356
357 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
358 msgstr "|PROG|utiliser PROG comme SCdaemon"
359
360 msgid "do not use the SCdaemon"
361 msgstr "ne pas utiliser le SCdaemon"
362
363 #, fuzzy
364 #| msgid "|NAME|connect to host NAME"
365 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
366 msgstr "|NOM|se connecter à l'hôte NOM"
367
368 msgid "ignore requests to change the TTY"
369 msgstr "ignorer les demandes de modification du TTY"
370
371 msgid "ignore requests to change the X display"
372 msgstr "ignorer les demandes de modification d'aff. X"
373
374 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
375 msgstr "|N|oublier les codes personnels après N secondes"
376
377 msgid "do not use the PIN cache when signing"
378 msgstr "ne pas utiliser le cache de code pour signer"
379
380 #, fuzzy
381 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
382 msgid "disallow the use of an external password cache"
383 msgstr "ne pas autoriser la réutilisation d'anciennes phrases secrètes"
384
385 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
386 msgstr "ne pas marquer les clefs comme de confiance"
387
388 msgid "allow presetting passphrase"
389 msgstr "permettre de préconfigurer la phrase secrète"
390
391 msgid "disallow caller to override the pinentry"
392 msgstr ""
393
394 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
395 msgstr ""
396
397 msgid "enable ssh support"
398 msgstr "activer la prise en charge de SSH"
399
400 msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
401 msgstr ""
402
403 msgid "enable putty support"
404 msgstr "activer la prise en charge de putty"
405
406 # @EMAIL@ is currently an URL
407 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
408 #. reporting address.  This is so that we can change the
409 #. reporting address without breaking the translations.
410 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
411 msgstr ""
412 "Veuillez signaler toutes anomalies sur <@EMAIL@> (en anglais)\n"
413 "et tout problème de traduction à <traduc@traduc.org>.\n"
414
415 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
416 msgstr "Utilisation : dirmngr @GPG_AGENT@ (-h pour l'aide)"
417
418 msgid ""
419 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
420 "Secret key management for @GNUPG@\n"
421 msgstr ""
422 "Syntaxe : @GPG_AGENT@ [options] [commande [arguments]]\n"
423 "Gestionnaire de clefs secrètes pour @GNUPG@\n"
424
425 #, c-format
426 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
427 msgstr "niveau de débogage « %s » incorrect\n"
428
429 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
430 msgstr "la fonction de hachage sélectionnée est incorrecte\n"
431
432 #, c-format
433 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
434 msgstr "Remarque : pas de fichier d'options par défaut « %s »\n"
435
436 #, c-format
437 msgid "option file '%s': %s\n"
438 msgstr "fichier d'options « %s » : %s\n"
439
440 #, c-format
441 msgid "reading options from '%s'\n"
442 msgstr "lecture des options de « %s »\n"
443
444 #, c-format
445 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
446 msgstr "Remarque : « %s » n'est pas considéré comme une option\n"
447
448 #, c-format
449 msgid "can't create socket: %s\n"
450 msgstr "impossible de créer la socket : %s\n"
451
452 #, c-format
453 msgid "socket name '%s' is too long\n"
454 msgstr "le nom de la socket « %s » est trop long\n"
455
456 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
457 msgstr ""
458 "une instance de gpg-agent fonctionne déjà —\n"
459 "pas de démarrage d'une nouvelle instance\n"
460
461 msgid "error getting nonce for the socket\n"
462 msgstr "erreur de lecture du « nonce » de la socket\n"
463
464 #, c-format
465 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
466 msgstr "erreur de lien de la socket à « %s » : %s\n"
467
468 #, fuzzy, c-format
469 #| msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
470 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
471 msgstr "Avertissement : les droits de %s ne sont pas sûrs « %s »\n"
472
473 #, c-format
474 msgid "listen() failed: %s\n"
475 msgstr "échec de listen() : %s\n"
476
477 #, c-format
478 msgid "listening on socket '%s'\n"
479 msgstr "écoute sur la socket « %s »\n"
480
481 #, c-format
482 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
483 msgstr "impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n"
484
485 #, c-format
486 msgid "directory '%s' created\n"
487 msgstr "répertoire « %s » créé\n"
488
489 #, c-format
490 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
491 msgstr "échec de stat() pour « %s » : %s\n"
492
493 #, c-format
494 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
495 msgstr "impossible d'utiliser « %s » comme répertoire personnel\n"
496
497 #, c-format
498 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
499 msgstr "erreur de lecture du « nonce » sur le descripteur %d : %s\n"
500
501 #, c-format
502 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
503 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
504
505 #, c-format
506 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
507 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
508
509 #, c-format
510 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
511 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
512
513 #, c-format
514 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
515 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
516
517 #, c-format
518 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
519 msgstr "échec de npth_pselect : %s — attente 1 s\n"
520
521 #, c-format
522 msgid "%s %s stopped\n"
523 msgstr "%s %s arrêté\n"
524
525 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
526 msgstr ""
527 "aucune instance de gpg-agent n'est en cours d'exécution dans cette session\n"
528
529 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
530 msgstr ""
531 "Utilisation : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h pour l'aide)\n"
532
533 msgid ""
534 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
535 "Password cache maintenance\n"
536 msgstr ""
537 "Syntaxe : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
538 "Maintenance du cache des mots de passe\n"
539
540 msgid ""
541 "@Commands:\n"
542 " "
543 msgstr ""
544 "@Commandes :\n"
545 " "
546
547 msgid ""
548 "@\n"
549 "Options:\n"
550 " "
551 msgstr ""
552 "@\n"
553 "Options :\n"
554 " "
555
556 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
557 msgstr "Utilisation : gpg-protect-tool [options] (-h pour l'aide)\n"
558
559 msgid ""
560 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
561 "Secret key maintenance tool\n"
562 msgstr ""
563 "Syntaxe : gpg-protect-tool [options] [arguments]\n"
564 "Outils de maintenance des clefs secrètes\n"
565
566 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
567 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour déprotéger l'objet PKCS#12."
568
569 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
570 msgstr ""
571 "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger le nouvel objet PKCS#12."
572
573 msgid ""
574 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
575 "system."
576 msgstr ""
577 "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger l'objet importé dans le "
578 "système GnuPG."
579
580 msgid ""
581 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
582 "needed to complete this operation."
583 msgstr ""
584 "Veuillez entrer la phrase secrète ou le code personnel\n"
585 "nécessaires pour terminer cette opération."
586
587 msgid "cancelled\n"
588 msgstr "annulé\n"
589
590 #, c-format
591 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
592 msgstr "erreur de demande de la phrase secrète : %s\n"
593
594 #, c-format
595 msgid "error opening '%s': %s\n"
596 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
597
598 #, c-format
599 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
600 msgstr "fichier « %s », ligne %d : %s\n"
601
602 #, c-format
603 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
604 msgstr "déclaration « %s » ignorée dans « %s », ligne %d\n"
605
606 #, c-format
607 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
608 msgstr "le système de liste de confiance « %s » n'est pas disponible\n"
609
610 #, c-format
611 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
612 msgstr "mauvaise empreinte dans « %s », ligne %d\n"
613
614 #, c-format
615 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
616 msgstr "option de clef incorrecte dans « %s », ligne %d\n"
617
618 #, c-format
619 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
620 msgstr "erreur de lecture de « %s », ligne %d : %s\n"
621
622 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
623 msgstr "erreur de lecture de la liste de certificats racine de confiance\n"
624
625 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
626 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
627 #. Pinentry to insert a line break.  The double
628 #. percent sign is actually needed because it is also
629 #. a printf format string.  If you need to insert a
630 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
631 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
632 #. certificate.
633 #, c-format
634 msgid ""
635 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
636 "certificates?"
637 msgstr ""
638 "Attribuez-vous une confiance ultime%%0A  « %s »%%0Apour certifier "
639 "correctement les certificats de l'utilisateur ?"
640
641 msgid "Yes"
642 msgstr "Oui"
643
644 msgid "No"
645 msgstr "Non"
646
647 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
648 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
649 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
650 #. needed because it is also a printf format string.  If you
651 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
652 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
653 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
654 #. as stored in the certificate.
655 #, c-format
656 msgid ""
657 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
658 "fingerprint:%%0A  %s"
659 msgstr ""
660 "Veuillez vérifier que le certificat identifié par :%%0A  « %s »%%0Aa pour "
661 "empreinte :%%0A  %s"
662
663 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
664 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
665 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
666 msgid "Correct"
667 msgstr "Exact"
668
669 msgid "Wrong"
670 msgstr "Faux"
671
672 #, c-format
673 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
674 msgstr ""
675 "Remarque : cette phrase secrète n'a jamais été modifiée.%0AVeuillez la "
676 "modifier maintenant."
677
678 #, c-format
679 msgid ""
680 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
681 "it now."
682 msgstr ""
683 "Cette phrase secrète n'a pas été modifiée%%0Adepuis le %.4s-%.2s-%.2s. "
684 "Veuillez la modifier maintenant."
685
686 msgid "Change passphrase"
687 msgstr "Modifier la phrase secrète"
688
689 msgid "I'll change it later"
690 msgstr "Je la modifierai plus tard"
691
692 #, fuzzy, c-format
693 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
694 msgid ""
695 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
696 "%%0A?"
697 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
698
699 msgid "Delete key"
700 msgstr "Supprimer la clef"
701
702 msgid ""
703 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
704 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
705 msgstr ""
706 "Avertissement : cette clef fait aussi partie de la liste pour utiliser avec "
707 "SSH.\n"
708 "Supprimer cette clef pourrait vous empêcher d’accéder à des machines "
709 "distantes."
710
711 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
712 msgstr "DSA nécessite que la taille du hachage soit un multiple de 8 bits\n"
713
714 #, c-format
715 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
716 msgstr "la clef %s utilise un hachage non sûr (%u bits)\n"
717
718 #, c-format
719 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
720 msgstr ""
721 "un hachage de %1$zu bits n'est pas valable pour une clef %3$s de %2$u bits\n"
722
723 #, c-format
724 msgid "checking created signature failed: %s\n"
725 msgstr "échec de vérification de la signature créée : %s\n"
726
727 msgid "secret key parts are not available\n"
728 msgstr "des parties de la clef secrète ne sont pas disponibles\n"
729
730 #, c-format
731 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
732 msgstr "l'algorithme de clef publique %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
733
734 #, c-format
735 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
736 msgstr "l'algorithme de protection %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
737
738 #, c-format
739 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
740 msgstr ""
741 "l'algorithme de protection de hachage %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
742
743 #, c-format
744 msgid "error creating a pipe: %s\n"
745 msgstr "erreur de création d'un tube : %s\n"
746
747 #, c-format
748 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
749 msgstr "erreur de création d'un flux pour un tube : %s\n"
750
751 #, c-format
752 msgid "error forking process: %s\n"
753 msgstr "erreur de création de processus fils : %s\n"
754
755 #, c-format
756 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
757 msgstr "échec d'attente de fin du processus %d : %s\n"
758
759 #, c-format
760 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
761 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : il n'est sans doute pas installé\n"
762
763 #, c-format
764 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
765 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : code de retour %d\n"
766
767 #, c-format
768 msgid "error running '%s': terminated\n"
769 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : terminé\n"
770
771 #, fuzzy, c-format
772 #| msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
773 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
774 msgstr "échec d'attente de fin du processus %d : %s\n"
775
776 #, c-format
777 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
778 msgstr "erreur de lecture du code de retour du processus %d : %s\n"
779
780 #, c-format
781 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
782 msgstr "impossible de se connecter à « %s » : %s\n"
783
784 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
785 msgstr "problème de configuration des options de gpg-agent\n"
786
787 #, c-format
788 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
789 msgstr "impossible d'empêcher la génération de fichiers « core » : %s\n"
790
791 #, c-format
792 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
793 msgstr "Avertissement : le propriétaire de %s n'est pas sûr « %s »\n"
794
795 #, c-format
796 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
797 msgstr "Avertissement : les droits de %s ne sont pas sûrs « %s »\n"
798
799 #, fuzzy, c-format
800 #| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
801 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
802 msgstr "attente pour permettre à l'agent d'arriver… (%d s)\n"
803
804 #, c-format
805 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
806 msgstr "impossible de renommer « %s » en « %s » : %s\n"
807
808 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
809 msgid "yes"
810 msgstr "oui"
811
812 msgid "yY"
813 msgstr "oO"
814
815 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
816 msgid "no"
817 msgstr "non"
818
819 msgid "nN"
820 msgstr "nN"
821
822 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
823 msgid "quit"
824 msgstr "quitter"
825
826 msgid "qQ"
827 msgstr "qQ"
828
829 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
830 msgid "okay|okay"
831 msgstr "ok|ok"
832
833 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
834 msgid "cancel|cancel"
835 msgstr "annuler|annuler"
836
837 msgid "oO"
838 msgstr "oO"
839
840 msgid "cC"
841 msgstr "aA"
842
843 #, c-format
844 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
845 msgstr "hors limite de la mémoire sécurisée lors de l'allocation de %lu octets"
846
847 #, c-format
848 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
849 msgstr "hors limite lors de l'allocation de %lu octets"
850
851 #, c-format
852 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
853 msgstr "erreur d'allocation de suffisamment de mémoire : %s\n"
854
855 #, c-format
856 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
857 msgstr "%s : %u : option « %s » obsolète — non prise en compte\n"
858
859 #, c-format
860 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
861 msgstr "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte\n"
862
863 #, c-format
864 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
865 msgstr ""
866
867 #, c-format
868 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
869 msgstr ""
870 "pas d'instance de gpg-agent en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
871
872 #, c-format
873 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
874 msgstr "attente pour permettre à l'agent d'arriver… (%d s)\n"
875
876 msgid "connection to agent established\n"
877 msgstr "connexion à l'agent établie\n"
878
879 #, fuzzy
880 #| msgid "connection to agent established\n"
881 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
882 msgstr "connexion à l'agent établie\n"
883
884 #, c-format
885 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
886 msgstr "pas d'instance de Dirmngr en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
887
888 #, c-format
889 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
890 msgstr "attente pour permettre au dirmngr d'arriver… (%d s)\n"
891
892 msgid "connection to the dirmngr established\n"
893 msgstr "connexion au dirmngr établie\n"
894
895 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
896 #. verbatim.  It will not be printed.
897 msgid "|audit-log-result|Good"
898 msgstr "|audit-log-result|Bon"
899
900 msgid "|audit-log-result|Bad"
901 msgstr "|audit-log-result|Mauvais"
902
903 msgid "|audit-log-result|Not supported"
904 msgstr "|audit-log-result|Non pris en charge"
905
906 msgid "|audit-log-result|No certificate"
907 msgstr "|audit-log-result|Pas de certificat"
908
909 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
910 msgstr "|audit-log-result|Non activé"
911
912 msgid "|audit-log-result|Error"
913 msgstr "|audit-log-result|Erreur"
914
915 msgid "|audit-log-result|Not used"
916 msgstr "|audit-log-result|Non utilisé"
917
918 msgid "|audit-log-result|Okay"
919 msgstr "|audit-log-result|D'accord"
920
921 msgid "|audit-log-result|Skipped"
922 msgstr "|audit-log-result|Ignoré"
923
924 msgid "|audit-log-result|Some"
925 msgstr "|audit-log-result|Un peu"
926
927 msgid "Certificate chain available"
928 msgstr "Chaîne de certificats disponible"
929
930 msgid "root certificate missing"
931 msgstr "certificat racine manquant"
932
933 msgid "Data encryption succeeded"
934 msgstr "Chiffrement des données réussi"
935
936 msgid "Data available"
937 msgstr "Données disponibles"
938
939 msgid "Session key created"
940 msgstr "Clef de session créée"
941
942 #, c-format
943 msgid "algorithm: %s"
944 msgstr "algorithme : %s"
945
946 #, c-format
947 msgid "unsupported algorithm: %s"
948 msgstr "algorithme non pris en charge : %s"
949
950 msgid "seems to be not encrypted"
951 msgstr "n'a pas l'air chiffré"
952
953 msgid "Number of recipients"
954 msgstr "Nombre de destinataires"
955
956 #, c-format
957 msgid "Recipient %d"
958 msgstr "Destinataire %d"
959
960 msgid "Data signing succeeded"
961 msgstr "Signature des données réussie"
962
963 #, c-format
964 msgid "data hash algorithm: %s"
965 msgstr "algorithme de hachage de données : %s"
966
967 #, c-format
968 msgid "Signer %d"
969 msgstr "Signataire %d"
970
971 #, c-format
972 msgid "attr hash algorithm: %s"
973 msgstr "algorithme de hachage des attributs : %s"
974
975 msgid "Data decryption succeeded"
976 msgstr "Déchiffrement des données réussi"
977
978 msgid "Encryption algorithm supported"
979 msgstr "Algorithme de chiffrement pris en charge"
980
981 msgid "Data verification succeeded"
982 msgstr "Vérification des données réussie"
983
984 msgid "Signature available"
985 msgstr "Signature disponible"
986
987 msgid "Parsing data succeeded"
988 msgstr "Analyse des données réussie"
989
990 #, c-format
991 msgid "bad data hash algorithm: %s"
992 msgstr "mauvais algorithme de hachage de données : %s"
993
994 #, c-format
995 msgid "Signature %d"
996 msgstr "Signature %d"
997
998 msgid "Certificate chain valid"
999 msgstr "Chaîne de certificats correcte"
1000
1001 msgid "Root certificate trustworthy"
1002 msgstr "Certificat racine digne de confiance"
1003
1004 msgid "no CRL found for certificate"
1005 msgstr "aucune liste de révocations trouvée pour le certificat"
1006
1007 msgid "the available CRL is too old"
1008 msgstr "la liste de révocations de certificat est trop vieille"
1009
1010 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1011 msgstr "vérification de liste de révocations par OCSP pour le certificat"
1012
1013 msgid "Included certificates"
1014 msgstr "Certificats inclus"
1015
1016 msgid "No audit log entries."
1017 msgstr "Aucune entrée de journal d'audit."
1018
1019 msgid "Unknown operation"
1020 msgstr "Opération inconnue"
1021
1022 msgid "Gpg-Agent usable"
1023 msgstr "gpg-agent utilisable"
1024
1025 msgid "Dirmngr usable"
1026 msgstr "Dirmngr utilisable"
1027
1028 #, c-format
1029 msgid "No help available for '%s'."
1030 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »."
1031
1032 msgid "ignoring garbage line"
1033 msgstr "ligne inutile ignorée"
1034
1035 msgid "[none]"
1036 msgstr "[aucun]"
1037
1038 #, c-format
1039 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
1040 msgstr "caractère %02x incorrect en radix64, ignoré\n"
1041
1042 msgid "argument not expected"
1043 msgstr "argument inattendu"
1044
1045 msgid "read error"
1046 msgstr "erreur de lecture"
1047
1048 msgid "keyword too long"
1049 msgstr "mot-clef trop long"
1050
1051 msgid "missing argument"
1052 msgstr "argument manquant"
1053
1054 msgid "invalid argument"
1055 msgstr "argument incorrect"
1056
1057 msgid "invalid command"
1058 msgstr "commande incorrecte"
1059
1060 msgid "invalid alias definition"
1061 msgstr "définition d'alias incorrecte"
1062
1063 msgid "out of core"
1064 msgstr "hors limite"
1065
1066 msgid "invalid option"
1067 msgstr "option incorrecte"
1068
1069 #, c-format
1070 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1071 msgstr "argument manquant pour l'option « %.50s »\n"
1072
1073 #, c-format
1074 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1075 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
1076
1077 #, c-format
1078 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1079 msgstr "l'option « %.50s » n'attend pas d'argument\n"
1080
1081 #, c-format
1082 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1083 msgstr "commande « %.50s » incorrecte\n"
1084
1085 #, c-format
1086 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1087 msgstr "l'option « %.50s » est ambiguë\n"
1088
1089 #, c-format
1090 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1091 msgstr "la commande « %.50s » est ambiguë\n"
1092
1093 msgid "out of core\n"
1094 msgstr "hors limite\n"
1095
1096 #, c-format
1097 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1098 msgstr "option « %.50s » incorrecte\n"
1099
1100 #, c-format
1101 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1102 msgstr "conversion de « %s » vers « %s » non disponible\n"
1103
1104 #, c-format
1105 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1106 msgstr "échec de iconv_open : %s\n"
1107
1108 #, c-format
1109 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1110 msgstr "impossible de convertir « %s » en « %s » : %s\n"
1111
1112 #, c-format
1113 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1114 msgstr "impossible de créer le fichier temporaire « %s » : %s\n"
1115
1116 #, c-format
1117 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1118 msgstr "erreur d'écriture sur « %s » : %s\n"
1119
1120 #, c-format
1121 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1122 msgstr "suppression du vieux fichier verrou (créé par %d)\n"
1123
1124 #, c-format
1125 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1126 msgstr "attente du verrou (appartenant à %d%s) %s…\n"
1127
1128 msgid "(deadlock?) "
1129 msgstr "(peut-être un verrou mort) "
1130
1131 #, c-format
1132 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1133 msgstr "verrou « %s » non effectif : %s\n"
1134
1135 #, c-format
1136 msgid "waiting for lock %s...\n"
1137 msgstr "attente du verrou %s…\n"
1138
1139 #, c-format
1140 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1141 msgstr "%s est trop ancien (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
1142
1143 #, c-format
1144 msgid "armor: %s\n"
1145 msgstr "armure : %s\n"
1146
1147 msgid "invalid armor header: "
1148 msgstr "en-tête d'armure incorrect : "
1149
1150 msgid "armor header: "
1151 msgstr "en-tête d'armure : "
1152
1153 msgid "invalid clearsig header\n"
1154 msgstr "en-tête de signature en texte clair incorrect\n"
1155
1156 msgid "unknown armor header: "
1157 msgstr "en-tête d'armure inconnu : "
1158
1159 msgid "nested clear text signatures\n"
1160 msgstr "signatures en texte clair imbriquées\n"
1161
1162 msgid "unexpected armor: "
1163 msgstr "armure inattendue : "
1164
1165 msgid "invalid dash escaped line: "
1166 msgstr "ligne protégée par « - » incorrecte : "
1167
1168 #, c-format
1169 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1170 msgstr "caractère %02X incorrect en radix64, ignoré\n"
1171
1172 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1173 msgstr "fin de fichier prématurée (pas de CRC)\n"
1174
1175 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1176 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le CRC)\n"
1177
1178 msgid "malformed CRC\n"
1179 msgstr "CRC mal défini\n"
1180
1181 #, c-format
1182 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1183 msgstr "erreur de CRC ; %06lX - %06lX\n"
1184
1185 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1186 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le pied)\n"
1187
1188 msgid "error in trailer line\n"
1189 msgstr "erreur dans la ligne de pied\n"
1190
1191 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1192 msgstr "aucune donnée OpenPGP valable n'a été trouvée.\n"
1193
1194 #, c-format
1195 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1196 msgstr "armure incorrecte : ligne plus longue que %d caractères\n"
1197
1198 msgid ""
1199 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1200 msgstr ""
1201 "caractère Quoted-Printable dans l'armure provenant sans\n"
1202 "doute d'un serveur de courriers électroniques défectueux\n"
1203
1204 #, fuzzy, c-format
1205 #| msgid "not human readable"
1206 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1207 msgstr "non lisible par l'utilisateur"
1208
1209 msgid ""
1210 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1211 "an '='\n"
1212 msgstr ""
1213 "un nom de notation ne doit contenir que des caractères imprimables ou des "
1214 "espaces, et se terminer avec « = »\n"
1215
1216 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1217 msgstr "un nom de notation d'utilisateur doit contenir un caractère « @ »\n"
1218
1219 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1220 msgstr "un nom de notation ne doit pas contenir plus d'un caractère « @ »\n"
1221
1222 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1223 msgstr "une valeur de notation ne doit utiliser aucun caractère de contrôle\n"
1224
1225 #, fuzzy
1226 #| msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1227 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1228 msgstr "un nom de notation ne doit pas contenir plus d'un caractère « @ »\n"
1229
1230 #, fuzzy
1231 #| msgid ""
1232 #| "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
1233 #| "with an '='\n"
1234 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1235 msgstr ""
1236 "un nom de notation ne doit contenir que des caractères imprimables ou des "
1237 "espaces, et se terminer avec « = »\n"
1238
1239 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1240 msgstr "Attention : des données de notation incorrectes ont été trouvées.\n"
1241
1242 #, c-format
1243 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1244 msgstr "échec de transfert de la demande %s au client\n"
1245
1246 msgid "Enter passphrase: "
1247 msgstr "Entrez la phrase secrète : "
1248
1249 #, fuzzy, c-format
1250 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
1251 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1252 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
1253
1254 #, c-format
1255 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1256 msgstr ""
1257
1258 #, fuzzy, c-format
1259 #| msgid "WARNING: "
1260 msgid "WARNING: %s\n"
1261 msgstr "Attention : "
1262
1263 #, fuzzy, c-format
1264 #| msgid "%s does not yet work with %s\n"
1265 msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
1266 msgstr "%s ne fonctionne pas encore avec %s\n"
1267
1268 #, c-format
1269 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1270 msgstr "la carte OpenPGP n'est pas disponible : %s\n"
1271
1272 #, c-format
1273 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1274 msgstr "carte OpenPGP nº %s détectée\n"
1275
1276 msgid "can't do this in batch mode\n"
1277 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique\n"
1278
1279 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1280 msgstr "Cette commande n'est disponible que pour les cartes en version 2\n"
1281
1282 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1283 msgstr "le code de réinitialisation n'est plus disponible\n"
1284
1285 msgid "Your selection? "
1286 msgstr "Quel est votre choix ? "
1287
1288 msgid "[not set]"
1289 msgstr "[non positionné]"
1290
1291 msgid "male"
1292 msgstr "masculin"
1293
1294 msgid "female"
1295 msgstr "féminin"
1296
1297 msgid "unspecified"
1298 msgstr "non indiqué"
1299
1300 msgid "not forced"
1301 msgstr "non forcé"
1302
1303 msgid "forced"
1304 msgstr "forcé"
1305
1306 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1307 msgstr "Erreur : seul l'ASCII standard est permis pour l'instant.\n"
1308
1309 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1310 msgstr "Erreur : le caractère « < » ne peut pas être utilisé.\n"
1311
1312 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1313 msgstr "Erreur : les espaces doubles ne sont pas permises.\n"
1314
1315 msgid "Cardholder's surname: "
1316 msgstr "Nom du détenteur de la carte : "
1317
1318 msgid "Cardholder's given name: "
1319 msgstr "Prénom du détenteur de la carte : "
1320
1321 #, c-format
1322 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1323 msgstr "Erreur : nom combiné trop long (limité à %d caractères).\n"
1324
1325 msgid "URL to retrieve public key: "
1326 msgstr "URL pour récupérer la clef publique : "
1327
1328 #, c-format
1329 msgid "error reading '%s': %s\n"
1330 msgstr "erreur de lecture de « %s » : %s\n"
1331
1332 #, c-format
1333 msgid "error writing '%s': %s\n"
1334 msgstr "erreur d'écriture de « %s » : %s\n"
1335
1336 msgid "Login data (account name): "
1337 msgstr "Données d'identification (nom du compte) : "
1338
1339 msgid "Private DO data: "
1340 msgstr "Données DO privées : "
1341
1342 msgid "Language preferences: "
1343 msgstr "Préférences de langue : "
1344
1345 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1346 msgstr "Erreur : taille incorrecte de la chaîne de préférences.\n"
1347
1348 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1349 msgstr "Erreur : caractères incorrects dans la chaîne de préférences.\n"
1350
1351 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1352 msgstr "Sexe ((M)asculin, (F)éminin ou espace) : "
1353
1354 msgid "Error: invalid response.\n"
1355 msgstr "Erreur : réponse incorrecte.\n"
1356
1357 msgid "CA fingerprint: "
1358 msgstr "empreinte de l'autorité de certification : "
1359
1360 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1361 msgstr "Erreur : formatage incorrect de l'empreinte.\n"
1362
1363 #, c-format
1364 msgid "key operation not possible: %s\n"
1365 msgstr "opération sur la clef impossible : %s\n"
1366
1367 msgid "not an OpenPGP card"
1368 msgstr "ce n'est pas une carte OpenPGP"
1369
1370 #, c-format
1371 msgid "error getting current key info: %s\n"
1372 msgstr ""
1373 "erreur de lecture des renseignements actuellement contenus\n"
1374 "dans la clef : %s\n"
1375
1376 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1377 msgstr "Faut-il remplacer la clef existante ? (o/N) "
1378
1379 msgid ""
1380 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1381 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1382 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1383 msgstr ""
1384 "Remarque : Il n'y a aucune garantie que la carte gère la taille demandée.\n"
1385 "           En cas d'échec de génération de la clef, veuillez vérifier les\n"
1386 "           tailles permises dans la documentation de la carte.\n"
1387
1388 #, c-format
1389 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1390 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de signature ? (%u) "
1391
1392 #, c-format
1393 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1394 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de chiffrement ? (%u) "
1395
1396 #, c-format
1397 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1398 msgstr ""
1399 "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef d'authentification ? (%u) "
1400
1401 #, c-format
1402 msgid "rounded up to %u bits\n"
1403 msgstr "arrondie à %u bits\n"
1404
1405 #, c-format
1406 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1407 msgstr "les tailles de clefs %s doivent être dans l'intervalle %u-%u\n"
1408
1409 #, c-format
1410 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1411 msgstr ""
1412 "La carte sera maintenant reconfigurée pour générer une clef de %u bits\n"
1413
1414 #, c-format
1415 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1416 msgstr "erreur de modification de taille de clef %d en %u bits : %s\n"
1417
1418 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1419 msgstr ""
1420 "Faut-il faire une sauvegarde hors carte de la clef de chiffrement ? (O/n) "
1421
1422 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1423 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
1424
1425 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1426 msgstr "Faut-il remplacer les clefs existantes ? (o/N) "
1427
1428 #, c-format
1429 msgid ""
1430 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1431 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1432 "You should change them using the command --change-pin\n"
1433 msgstr ""
1434 "Veuillez noter que les configurations d'usine des codes personnels sont\n"
1435 "   code personnel = « %s »     code personnel d'admin. = « %s ».\n"
1436 "Vous devriez les modifier avec la commande --change-pin\n"
1437
1438 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1439 msgstr "Veuillez sélectionner le type de clef à générer :\n"
1440
1441 msgid "   (1) Signature key\n"
1442 msgstr "   (1) Clef de signature\n"
1443
1444 msgid "   (2) Encryption key\n"
1445 msgstr "   (2) Clef de chiffrement\n"
1446
1447 msgid "   (3) Authentication key\n"
1448 msgstr "   (3) Clef d'authentification\n"
1449
1450 msgid "Invalid selection.\n"
1451 msgstr "Choix incorrect.\n"
1452
1453 msgid "Please select where to store the key:\n"
1454 msgstr "Veuillez sélectionner l'endroit où stocker la clef :\n"
1455
1456 #, c-format
1457 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1458 msgstr "échec de KEYTOCARD : %s\n"
1459
1460 #, fuzzy
1461 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1462 msgid "This command is not supported by this card\n"
1463 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
1464
1465 #, fuzzy
1466 #| msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1467 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1468 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
1469
1470 #, fuzzy
1471 #| msgid "Continue? (Y/n) "
1472 msgid "Continue? (y/N) "
1473 msgstr "Faut-il continuer ? (O/n) "
1474
1475 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1476 msgstr ""
1477
1478 msgid "quit this menu"
1479 msgstr "quitter ce menu"
1480
1481 msgid "show admin commands"
1482 msgstr "afficher les commandes d'administration"
1483
1484 msgid "show this help"
1485 msgstr "afficher cette aide"
1486
1487 msgid "list all available data"
1488 msgstr "afficher toutes les données disponibles"
1489
1490 msgid "change card holder's name"
1491 msgstr "modifier le nom du détenteur de la carte"
1492
1493 msgid "change URL to retrieve key"
1494 msgstr "modifier l'URL pour récupérer la clef"
1495
1496 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1497 msgstr "récupérer la clef indiquée dans l'URL de la carte"
1498
1499 msgid "change the login name"
1500 msgstr "modifier l'identifiant de connexion"
1501
1502 msgid "change the language preferences"
1503 msgstr "modifier les préférences de langue"
1504
1505 msgid "change card holder's sex"
1506 msgstr "modifier le sexe du détenteur de la carte"
1507
1508 msgid "change a CA fingerprint"
1509 msgstr "modifier une empreinte d'autorité de certification"
1510
1511 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1512 msgstr ""
1513 "inverser le paramètre obligeant à entrer le code personnel pour les\n"
1514 "signatures"
1515
1516 msgid "generate new keys"
1517 msgstr "générer de nouvelles clefs"
1518
1519 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1520 msgstr "menu pour modifier ou déverrouiller le code personnel"
1521
1522 msgid "verify the PIN and list all data"
1523 msgstr "vérifier le code personnel et afficher toutes les données"
1524
1525 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1526 msgstr "débloquer le code personnel en utilisant un code de réinitialisation"
1527
1528 msgid "destroy all keys and data"
1529 msgstr ""
1530
1531 msgid "gpg/card> "
1532 msgstr "gpg/carte> "
1533
1534 msgid "Admin-only command\n"
1535 msgstr "La commande n'est utilisable qu'en mode administration\n"
1536
1537 msgid "Admin commands are allowed\n"
1538 msgstr "Les commandes d'administration sont permises\n"
1539
1540 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1541 msgstr "Les commandes d'administration ne sont pas permises\n"
1542
1543 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1544 msgstr "Commande incorrecte (essayez « help »)\n"
1545
1546 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1547 msgstr "--output n'est pas compatible avec cette commande\n"
1548
1549 #, c-format
1550 msgid "can't open '%s'\n"
1551 msgstr "impossible d'ouvrir « %s »\n"
1552
1553 #, c-format
1554 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1555 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
1556
1557 #, c-format
1558 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1559 msgstr "erreur de lecture du bloc de clef : %s\n"
1560
1561 #, fuzzy, c-format
1562 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1563 msgid "key \"%s\" not found\n"
1564 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
1565
1566 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1567 msgstr "(à moins d'indiquer la clef par son empreinte)\n"
1568
1569 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1570 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique sans « --yes »\n"
1571
1572 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1573 msgstr "Faut-il supprimer cette clef du porte-clefs ? (o/N) "
1574
1575 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1576 msgstr "C'est une clef secrète — faut-il vraiment la supprimer ? (o/N) "
1577
1578 #, c-format
1579 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1580 msgstr "échec de suppression de %s secrète : %s\n"
1581
1582 msgid "key"
1583 msgstr "clef"
1584
1585 msgid "subkey"
1586 msgstr "sous-clef"
1587
1588 #, c-format
1589 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1590 msgstr "échec de suppression du bloc de clef : %s\n"
1591
1592 msgid "ownertrust information cleared\n"
1593 msgstr "les renseignements de confiance du propriétaire ont été effacées\n"
1594
1595 #, c-format
1596 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1597 msgstr "il y a une clef secrète pour la clef publique « %s ».\n"
1598
1599 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1600 msgstr ""
1601 "utiliser d'abord l'option « --delete-secret-keys » pour la supprimer.\n"
1602
1603 #, c-format
1604 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1605 msgstr "erreur de création de la phrase secrète : %s\n"
1606
1607 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1608 msgstr "impossible d'utiliser un paquet ESK symétrique en mode S2K\n"
1609
1610 #, c-format
1611 msgid "using cipher %s\n"
1612 msgstr "utilisation de l'algorithme de chiffrement %s\n"
1613
1614 #, c-format
1615 msgid "'%s' already compressed\n"
1616 msgstr "« %s » est déjà compressé\n"
1617
1618 #, c-format
1619 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1620 msgstr "Attention : « %s » est un fichier vide\n"
1621
1622 #, c-format
1623 msgid "reading from '%s'\n"
1624 msgstr "lecture de « %s »\n"
1625
1626 #, c-format
1627 msgid ""
1628 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1629 msgstr ""
1630 "Attention : forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en\n"
1631 "            désaccord avec les préférences du destinataire\n"
1632
1633 #, fuzzy, c-format
1634 #| msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
1635 msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
1636 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de chiffrement « %s » en mode %s.\n"
1637
1638 #, fuzzy, c-format
1639 #| msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
1640 msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
1641 msgstr "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte\n"
1642
1643 #, c-format
1644 msgid ""
1645 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1646 "preferences\n"
1647 msgstr ""
1648 "Attention : forcer l'algorithme de compression %s (%d) est en\n"
1649 "            désaccord avec les préférences du destinataire\n"
1650
1651 #, c-format
1652 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1653 msgstr ""
1654 "forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en désaccord\n"
1655 "avec les préférences du destinataire\n"
1656
1657 #, c-format
1658 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1659 msgstr "%s/%s chiffré pour : « %s »\n"
1660
1661 #, fuzzy, c-format
1662 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1663 msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
1664 msgstr "impossible d'utiliser %s en mode %s.\n"
1665
1666 #, c-format
1667 msgid "%s encrypted data\n"
1668 msgstr "données chiffrées avec %s\n"
1669
1670 #, c-format
1671 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1672 msgstr "chiffré avec l'algorithme inconnu %d\n"
1673
1674 msgid ""
1675 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1676 msgstr ""
1677 "Attention : le message a été chiffré avec une clef faible pendant le\n"
1678 "            chiffrement symétrique.\n"
1679
1680 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1681 msgstr "problème de gestion des paquets chiffrés\n"
1682
1683 msgid "no remote program execution supported\n"
1684 msgstr "aucun programme d'exécution à distance n'est pris en charge\n"
1685
1686 msgid ""
1687 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1688 msgstr ""
1689 "les appels aux programmes externes sont désactivés car les droits\n"
1690 "du fichier d'options ne sont pas sûrs\n"
1691
1692 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1693 msgstr ""
1694 "cette plateforme a besoin de fichiers temporaires pour appeler des\n"
1695 "programmes externes\n"
1696
1697 #, c-format
1698 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1699 msgstr "impossible d'exécuter le programme « %s » : %s\n"
1700
1701 #, c-format
1702 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1703 msgstr "impossible d'exécuter l'interpréteur de commandes « %s » : %s\n"
1704
1705 #, c-format
1706 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1707 msgstr "erreur système pendant l'appel du programme externe : %s\n"
1708
1709 msgid "unnatural exit of external program\n"
1710 msgstr "sortie non naturelle du programme externe\n"
1711
1712 msgid "unable to execute external program\n"
1713 msgstr "impossible d'exécuter le programme externe\n"
1714
1715 #, c-format
1716 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1717 msgstr "impossible de lire la réponse du programme externe : %s\n"
1718
1719 #, c-format
1720 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1721 msgstr ""
1722 "Attention : impossible de supprimer le fichier temporaire\n"
1723 "            (%s) « %s » : %s\n"
1724
1725 #, c-format
1726 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1727 msgstr ""
1728 "Attention : impossible de supprimer le répertoire temporaire « %s » :\n"
1729 "            %s\n"
1730
1731 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1732 msgstr "exporter les signatures marquées comme locales seulement"
1733
1734 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1735 msgstr "exporter les attributs d'identité (en général les photos d'identité)"
1736
1737 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1738 msgstr "exporter les clefs de révocation marquées comme « sensibles »"
1739
1740 msgid "remove unusable parts from key during export"
1741 msgstr "supprimer les parties inutilisables de la clef pendant l'exportation"
1742
1743 msgid "remove as much as possible from key during export"
1744 msgstr "supprimer autant que possible de la clef pendant l'exportation"
1745
1746 msgid "use the GnuPG key backup format"
1747 msgstr ""
1748
1749 msgid " - skipped"
1750 msgstr " — ignoré"
1751
1752 #, c-format
1753 msgid "writing to '%s'\n"
1754 msgstr "écriture de « %s »\n"
1755
1756 #, c-format
1757 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1758 msgstr "clef %s : matériel de clef sur la carte — ignorée\n"
1759
1760 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1761 msgstr "il est interdit d'exporter les clefs secrètes\n"
1762
1763 #, c-format
1764 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1765 msgstr "clef %s : clef de type PGP 2.x — ignorée\n"
1766
1767 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1768 msgstr "Attention : rien n'a été exporté\n"
1769
1770 #, c-format
1771 msgid "error creating '%s': %s\n"
1772 msgstr "erreur de création de « %s » : %s\n"
1773
1774 msgid "[User ID not found]"
1775 msgstr "[identité introuvable]"
1776
1777 #, fuzzy, c-format
1778 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1779 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1780 msgstr "argument manquant pour l'option « %.50s »\n"
1781
1782 #, c-format
1783 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1784 msgstr ""
1785
1786 #, fuzzy, c-format
1787 #| msgid "error closing %s: %s\n"
1788 msgid "error looking up: %s\n"
1789 msgstr "erreur de fermeture de %s : %s\n"
1790
1791 #, fuzzy, c-format
1792 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
1793 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1794 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
1795
1796 #, c-format
1797 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1798 msgstr "« %s » automatiquement récupéré par %s\n"
1799
1800 #, c-format
1801 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1802 msgstr "erreur de récupération de « %s » avec %s : %s\n"
1803
1804 msgid "No fingerprint"
1805 msgstr "Aucune empreinte"
1806
1807 #, c-format
1808 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1809 msgstr "clef secrète « %s » introuvable : %s\n"
1810
1811 #, fuzzy, c-format
1812 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1813 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1814 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
1815
1816 #, fuzzy, c-format
1817 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1818 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1819 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
1820
1821 #, c-format
1822 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1823 msgstr ""
1824
1825 #, c-format
1826 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1827 msgstr ""
1828 "La clef incorrecte %s a été rendue valable par\n"
1829 "--allow-non-selfsigned-uid\n"
1830
1831 #, c-format
1832 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1833 msgstr ""
1834 "utilisation de la sous-clef %s à la place de la clef\n"
1835 "principale %s\n"
1836
1837 #, fuzzy, c-format
1838 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1839 msgid "valid values for option '%s':\n"
1840 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
1841
1842 msgid "make a signature"
1843 msgstr "faire une signature"
1844
1845 msgid "make a clear text signature"
1846 msgstr "faire une signature en texte clair"
1847
1848 msgid "make a detached signature"
1849 msgstr "faire une signature détachée"
1850
1851 msgid "encrypt data"
1852 msgstr "chiffrer les données"
1853
1854 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1855 msgstr "chiffrement symétrique seulement"
1856
1857 msgid "decrypt data (default)"
1858 msgstr "déchiffrer les données (défaut)"
1859
1860 msgid "verify a signature"
1861 msgstr "vérifier une signature"
1862
1863 msgid "list keys"
1864 msgstr "afficher les clefs"
1865
1866 msgid "list keys and signatures"
1867 msgstr "afficher les clefs et les signatures"
1868
1869 msgid "list and check key signatures"
1870 msgstr "afficher et vérifier les signatures de clefs"
1871
1872 msgid "list keys and fingerprints"
1873 msgstr "afficher les clefs et les empreintes"
1874
1875 msgid "list secret keys"
1876 msgstr "afficher les clefs secrètes"
1877
1878 msgid "generate a new key pair"
1879 msgstr "générer une nouvelle paire de clefs"
1880
1881 msgid "quickly generate a new key pair"
1882 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1883
1884 #, fuzzy
1885 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1886 msgid "quickly add a new user-id"
1887 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1888
1889 #, fuzzy
1890 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1891 msgid "quickly revoke a user-id"
1892 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1893
1894 #, fuzzy
1895 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1896 msgid "quickly set a new expiration date"
1897 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1898
1899 msgid "full featured key pair generation"
1900 msgstr "générer une paire de clefs complètes"
1901
1902 msgid "generate a revocation certificate"
1903 msgstr "générer un certificat de révocation"
1904
1905 msgid "remove keys from the public keyring"
1906 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs public"
1907
1908 msgid "remove keys from the secret keyring"
1909 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs secret"
1910
1911 msgid "quickly sign a key"
1912 msgstr "signer rapidement une clef"
1913
1914 msgid "quickly sign a key locally"
1915 msgstr "signer rapidement une clef localement"
1916
1917 msgid "sign a key"
1918 msgstr "signer une clef"
1919
1920 msgid "sign a key locally"
1921 msgstr "signer une clef localement"
1922
1923 msgid "sign or edit a key"
1924 msgstr "signer ou éditer une clef"
1925
1926 msgid "change a passphrase"
1927 msgstr "modifier une phrase secrète"
1928
1929 msgid "export keys"
1930 msgstr "exporter les clefs"
1931
1932 msgid "export keys to a keyserver"
1933 msgstr "exporter les clefs vers un serveur de clefs"
1934
1935 msgid "import keys from a keyserver"
1936 msgstr "importer les clefs d'un serveur de clefs"
1937
1938 msgid "search for keys on a keyserver"
1939 msgstr "chercher les clefs avec un serveur de clefs"
1940
1941 msgid "update all keys from a keyserver"
1942 msgstr "mettre à jour les clefs depuis un serveur"
1943
1944 msgid "import/merge keys"
1945 msgstr "importer ou fusionner les clefs"
1946
1947 msgid "print the card status"
1948 msgstr "afficher l'état de la carte"
1949
1950 msgid "change data on a card"
1951 msgstr "modifier les données d'une carte"
1952
1953 msgid "change a card's PIN"
1954 msgstr "modifier le code personnel d'une carte"
1955
1956 msgid "update the trust database"
1957 msgstr "mettre la base de confiance à jour"
1958
1959 msgid "print message digests"
1960 msgstr "indiquer les fonctions de hachage"
1961
1962 msgid "run in server mode"
1963 msgstr "exécuter en mode serveur"
1964
1965 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
1966 msgstr ""
1967
1968 msgid "create ascii armored output"
1969 msgstr "créer une sortie ASCII avec armure"
1970
1971 # NOTE: Extra initial space to realign the output (maybe wchar issue)
1972 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1973 msgstr "|IDENTITÉ| chiffrer pour l'IDENTITÉ"
1974
1975 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1976 msgstr "|IDENTITÉ| utiliser l'IDENTITÉ pour signer ou déchiffrer"
1977
1978 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1979 msgstr "|N|niveau de compression N (0 désactive)"
1980
1981 msgid "use canonical text mode"
1982 msgstr "utiliser le mode texte canonique"
1983
1984 msgid "|FILE|write output to FILE"
1985 msgstr "|FICHIER|écrire la sortie dans le FICHIER"
1986
1987 msgid "do not make any changes"
1988 msgstr "ne rien modifier"
1989
1990 msgid "prompt before overwriting"
1991 msgstr "demander avant d'écraser un fichier"
1992
1993 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1994 msgstr "utiliser le comportement strict d'OpenPGP"
1995
1996 msgid ""
1997 "@\n"
1998 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1999 msgstr ""
2000 "@\n"
2001 "(Consultez la page de manuel pour obtenir une liste complète des commandes\n"
2002 "et options)\n"
2003
2004 #, fuzzy
2005 #| msgid ""
2006 #| "@\n"
2007 #| "Examples:\n"
2008 #| "\n"
2009 #| " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
2010 #| " --clear-sign [file]         make a clear text signature\n"
2011 #| " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
2012 #| " --list-keys [names]        show keys\n"
2013 #| " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
2014 msgid ""
2015 "@\n"
2016 "Examples:\n"
2017 "\n"
2018 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
2019 " --clear-sign [file]        make a clear text signature\n"
2020 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
2021 " --list-keys [names]        show keys\n"
2022 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
2023 msgstr ""
2024 "@\n"
2025 "Exemples :\n"
2026 "\n"
2027 " -se -r Alice [fichier]     signer et chiffrer pour l'utilisateur Alice\n"
2028 " --clear-sign [fichier]      faire une signature en texte clair\n"
2029 " --detach-sign [fichier]    faire une signature détachée\n"
2030 " --list-keys [noms]         montrer les clefs\n"
2031 " --fingerprint [noms]       montrer les empreintes\n"
2032
2033 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2034 msgstr "Utilisation : @GPG@ [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
2035
2036 msgid ""
2037 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2038 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2039 "Default operation depends on the input data\n"
2040 msgstr ""
2041 "Syntaxe : @GPG@ [options] [fichiers]\n"
2042 "Signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer\n"
2043 "L'opération par défaut dépend des données entrées\n"
2044
2045 msgid ""
2046 "\n"
2047 "Supported algorithms:\n"
2048 msgstr ""
2049 "\n"
2050 "Algorithmes pris en charge :\n"
2051
2052 msgid "Pubkey: "
2053 msgstr "Clef publique : "
2054
2055 msgid "Cipher: "
2056 msgstr "Chiffrement : "
2057
2058 msgid "Hash: "
2059 msgstr "Hachage : "
2060
2061 msgid "Compression: "
2062 msgstr "Compression : "
2063
2064 #, c-format
2065 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2066 msgstr "utilisation : %s [options] %s\n"
2067
2068 msgid "conflicting commands\n"
2069 msgstr "commandes en conflit\n"
2070
2071 #, c-format
2072 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2073 msgstr "aucun signe = trouvé dans la définition du groupe « %s »\n"
2074
2075 #, c-format
2076 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2077 msgstr ""
2078 "Attention : le propriétaire du répertoire personnel « %s »\n"
2079 "            n'est pas sûr\n"
2080
2081 #, c-format
2082 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2083 msgstr ""
2084 "Attention : le propriétaire du fichier de configuration « %s »\n"
2085 "            n'est pas sûr\n"
2086
2087 #, c-format
2088 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2089 msgstr ""
2090 "Attention : le propriétaire de l'extension « %s »\n"
2091 "            n'est pas sûr\n"
2092
2093 #, c-format
2094 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2095 msgstr ""
2096 "Attention : les droits du répertoire personnel « %s »\n"
2097 "            ne sont pas sûrs\n"
2098
2099 #, c-format
2100 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2101 msgstr ""
2102 "Attention : les droits du fichier de configuration « %s »\n"
2103 "            ne sont pas sûrs\n"
2104
2105 #, c-format
2106 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2107 msgstr ""
2108 "Attention : les droits de l'extension « %s »\n"
2109 "            ne sont pas sûrs\n"
2110
2111 #, c-format
2112 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2113 msgstr ""
2114 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
2115 "            « %s » n'est pas sûr\n"
2116
2117 #, c-format
2118 msgid ""
2119 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2120 msgstr ""
2121 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le fichier de\n"
2122 "            configuration « %s » n'est pas sûr\n"
2123
2124 #, c-format
2125 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2126 msgstr ""
2127 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant l'extension\n"
2128 "            « %s » n'est pas sûr\n"
2129
2130 #, c-format
2131 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2132 msgstr ""
2133 "Attention : les droits du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
2134 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
2135
2136 #, c-format
2137 msgid ""
2138 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2139 msgstr ""
2140 "Attention : les droits du répertoire contenant le fichier de configuration\n"
2141 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
2142
2143 #, c-format
2144 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2145 msgstr ""
2146 "Attention : les droits du répertoire contenant l'extension\n"
2147 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
2148
2149 #, c-format
2150 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2151 msgstr "élément de configuration « %s » inconnu\n"
2152
2153 msgid "display photo IDs during key listings"
2154 msgstr "montrer les photos d'identité en affichant les clefs"
2155
2156 msgid "show key usage information during key listings"
2157 msgstr "indiquer les informations sur l'utilisation en affichant les clefs"
2158
2159 msgid "show policy URLs during signature listings"
2160 msgstr "montrer les URL de politique en affichant les signatures"
2161
2162 msgid "show all notations during signature listings"
2163 msgstr "montrer toutes les notations en affichant les signatures"
2164
2165 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2166 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en affichant les signatures"
2167
2168 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2169 msgstr ""
2170 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en affichant les signatures"
2171
2172 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2173 msgstr ""
2174 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en affichant les signatures"
2175
2176 msgid "show user ID validity during key listings"
2177 msgstr "indiquer la validité de l'identité en affichant les clefs"
2178
2179 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2180 msgstr "montrer les identités révoquées et expirées en affichant les clefs"
2181
2182 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2183 msgstr "indiquer les sous-clefs révoquées et expirées en affichant les clefs"
2184
2185 msgid "show the keyring name in key listings"
2186 msgstr "montrer le nom du porte-clefs en affichant les clefs"
2187
2188 msgid "show expiration dates during signature listings"
2189 msgstr "montrer les dates d'expiration en affichant les signatures"
2190
2191 #, fuzzy, c-format
2192 #| msgid "unknown option '%s'\n"
2193 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2194 msgstr "option « %s » inconnue\n"
2195
2196 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2197 msgstr ""
2198
2199 #, c-format
2200 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2201 msgstr "Remarque : l'ancien fichier d'options par défaut « %s » a été ignoré\n"
2202
2203 #, c-format
2204 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2205 msgstr "Remarque : %s n'est pas pour une utilisation normale.\n"
2206
2207 #, c-format
2208 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2209 msgstr "« %s » n'est pas une date d'expiration de signature valable\n"
2210
2211 #, fuzzy, c-format
2212 #| msgid "line %d: not a valid email address\n"
2213 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2214 msgstr "ligne %d : ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
2215
2216 #, c-format
2217 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2218 msgstr "mode pinentry « %s » incorrect\n"
2219
2220 #, c-format
2221 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2222 msgstr "« %s » n'est pas un jeu de caractères valable\n"
2223
2224 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2225 msgstr "impossible d'analyser l'URL du serveur de clefs\n"
2226
2227 #, c-format
2228 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2229 msgstr "%s : %d : les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
2230
2231 msgid "invalid keyserver options\n"
2232 msgstr "les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
2233
2234 #, c-format
2235 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2236 msgstr "%s : %d : options d'importation incorrectes\n"
2237
2238 msgid "invalid import options\n"
2239 msgstr "options d'importation incorrectes\n"
2240
2241 #, fuzzy, c-format
2242 #| msgid "invalid list options\n"
2243 msgid "invalid filter option: %s\n"
2244 msgstr "options de liste incorrectes\n"
2245
2246 #, c-format
2247 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2248 msgstr "%s : %d : options d'exportation incorrectes\n"
2249
2250 msgid "invalid export options\n"
2251 msgstr "options d'exportation incorrectes\n"
2252
2253 #, c-format
2254 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2255 msgstr "%s : %d : options de liste incorrectes\n"
2256
2257 msgid "invalid list options\n"
2258 msgstr "options de liste incorrectes\n"
2259
2260 msgid "display photo IDs during signature verification"
2261 msgstr "montrer les photos d'identité en vérifiant les signatures"
2262
2263 msgid "show policy URLs during signature verification"
2264 msgstr "montrer les URL de politique en vérifiant les signatures"
2265
2266 msgid "show all notations during signature verification"
2267 msgstr "montrer toutes les notations en vérifiant les signatures"
2268
2269 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2270 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en vérifiant les signatures"
2271
2272 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2273 msgstr ""
2274 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en vérifiant les signatures"
2275
2276 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2277 msgstr ""
2278 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en vérifiant les signatures"
2279
2280 msgid "show user ID validity during signature verification"
2281 msgstr "indiquer la validité de l'identité en vérifiant les signatures"
2282
2283 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2284 msgstr ""
2285 "montrer les identités révoquées et expirées en vérifiant les signatures"
2286
2287 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2288 msgstr "ne montrer que l'identité principale en vérifiant les signatures"
2289
2290 msgid "validate signatures with PKA data"
2291 msgstr "valider les signatures avec les données PKA"
2292
2293 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2294 msgstr "augmenter la confiance des signatures avec des données PKA valables"
2295
2296 #, c-format
2297 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2298 msgstr "%s : %d : options de vérification incorrectes\n"
2299
2300 msgid "invalid verify options\n"
2301 msgstr "options de vérification incorrectes\n"
2302
2303 #, c-format
2304 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2305 msgstr "impossible de configurer le chemin d'exécution à %s\n"
2306
2307 #, c-format
2308 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2309 msgstr "%s : %d : liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
2310
2311 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2312 msgstr "liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
2313
2314 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2315 msgstr "Attention : le programme pourrait créer un fichier « core ».\n"
2316
2317 #, c-format
2318 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2319 msgstr "Attention : %s remplace %s\n"
2320
2321 #, c-format
2322 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2323 msgstr "%s n'est pas permis avec %s.\n"
2324
2325 #, c-format
2326 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2327 msgstr "%s n'a aucun sens avec %s.\n"
2328
2329 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2330 msgstr "Attention : exécution avec un système de temps contrefait : "
2331
2332 #, c-format
2333 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2334 msgstr "ne sera pas exécuté avec une mémoire non sécurisée à cause de %s\n"
2335
2336 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2337 msgstr "l'algorithme de chiffrement sélectionné est incorrect\n"
2338
2339 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2340 msgstr "l'algorithme de compression sélectionné est incorrect\n"
2341
2342 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2343 msgstr "la fonction de hachage de certification sélectionnée est incorrecte\n"
2344
2345 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2346 msgstr "« completes-needed » doit être supérieur à 0\n"
2347
2348 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2349 msgstr "« marginals-needed » doit être supérieur à 1\n"
2350
2351 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2352 msgstr "« max-cert-depth » doit être compris entre 1 et 255\n"
2353
2354 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2355 msgstr "« default-cert-level » incorrect ; doit être 0, 1, 2 ou 3\n"
2356
2357 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2358 msgstr "« min-cert-level » incorrect ; doit être , 1, 2 ou 3\n"
2359
2360 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2361 msgstr "Remarque : le mode S2K simple (0) est fortement déconseillé\n"
2362
2363 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2364 msgstr "mode S2K incorrect ; doit être 0, 1 ou 3\n"
2365
2366 msgid "invalid default preferences\n"
2367 msgstr "préférences par défaut incorrectes\n"
2368
2369 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2370 msgstr "préférences personnelles de chiffrement incorrectes\n"
2371
2372 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2373 msgstr "préférences personnelles de hachage incorrectes\n"
2374
2375 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2376 msgstr "préférences personnelles de compression incorrectes\n"
2377
2378 #, c-format
2379 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2380 msgstr "%s ne fonctionne pas encore avec %s\n"
2381
2382 #, fuzzy, c-format
2383 #| msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2384 msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2385 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de hachage « %s » en mode %s.\n"
2386
2387 #, fuzzy, c-format
2388 #| msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2389 msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2390 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de compression « %s » en mode %s.\n"
2391
2392 #, c-format
2393 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2394 msgstr "impossible d'initialiser la base de confiance : %s\n"
2395
2396 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2397 msgstr ""
2398 "Attention : les destinataires (-r) indiqués n'utilisent pas\n"
2399 "            de clef publique pour le chiffrement\n"
2400
2401 #, c-format
2402 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2403 msgstr "échec du chiffrement symétrique de « %s » : %s\n"
2404
2405 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2406 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2407
2408 #, fuzzy, c-format
2409 #| msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2410 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
2411 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt en mode %s\n"
2412
2413 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2414 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2415
2416 #, fuzzy, c-format
2417 #| msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2418 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
2419 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt en mode %s\n"
2420
2421 #, c-format
2422 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2423 msgstr "échec d'envoi vers le serveur de clefs : %s\n"
2424
2425 #, c-format
2426 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2427 msgstr "échec de réception depuis le serveur de clefs : %s\n"
2428
2429 #, c-format
2430 msgid "key export failed: %s\n"
2431 msgstr "échec d'exportation de la clef : %s\n"
2432
2433 #, fuzzy, c-format
2434 #| msgid "key export failed: %s\n"
2435 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2436 msgstr "échec d'exportation de la clef : %s\n"
2437
2438 #, c-format
2439 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2440 msgstr "échec de recherche au sein du serveur de clefs : %s\n"
2441
2442 #, c-format
2443 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2444 msgstr "échec de rafraîchissement par le serveur de clefs : %s\n"
2445
2446 #, c-format
2447 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2448 msgstr "échec de déconstruction d'une armure : %s\n"
2449
2450 #, c-format
2451 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2452 msgstr "échec de construction d'une armure : %s \n"
2453
2454 #, c-format
2455 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2456 msgstr "algorithme de hachage « %s » incorrect\n"
2457
2458 #, fuzzy, c-format
2459 #| msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
2460 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2461 msgstr "erreur de chargement du certificat « %s » : %s\n"
2462
2463 #, c-format
2464 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2465 msgstr ""
2466
2467 msgid "WARNING: no command supplied.  Trying to guess what you mean ...\n"
2468 msgstr ""
2469
2470 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2471 msgstr "Vous pouvez taper votre message…\n"
2472
2473 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2474 msgstr "l'URL de politique de certification donnée est incorrecte\n"
2475
2476 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2477 msgstr "l'URL de politique de signature donnée est incorrecte\n"
2478
2479 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2480 msgstr "l'URL du serveur de clefs favori qui a été donnée est incorrecte\n"
2481
2482 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2483 msgstr "|FICHIER|prendre les clefs dans le porte-clefs FICHIER"
2484
2485 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2486 msgstr "convertir les conflits de date en avertissements"
2487
2488 msgid "|FD|write status info to this FD"
2489 msgstr "|FD|écrire l'état sur ce descripteur"
2490
2491 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2492 msgstr ""
2493
2494 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2495 msgstr "Utilisation : gpgv [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
2496
2497 msgid ""
2498 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2499 "Check signatures against known trusted keys\n"
2500 msgstr ""
2501 "Syntaxe : gpgv [options] [fichiers]\n"
2502 "Vérifier des signatures avec des clefs de confiance connues\n"
2503
2504 msgid "No help available"
2505 msgstr "Pas d'aide disponible"
2506
2507 #, c-format
2508 msgid "No help available for '%s'"
2509 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »"
2510
2511 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2512 msgstr "importer des signatures marquées comme locales seulement"
2513
2514 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2515 msgstr "réparer les données endommagées du serveur pks pendant l'importation"
2516
2517 #, fuzzy
2518 #| msgid "do not update the trustdb after import"
2519 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2520 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
2521
2522 msgid "do not update the trustdb after import"
2523 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
2524
2525 #, fuzzy
2526 #| msgid "show key fingerprint"
2527 msgid "show key during import"
2528 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
2529
2530 msgid "only accept updates to existing keys"
2531 msgstr "n'accepter que les mises à jour des clefs existantes"
2532
2533 msgid "remove unusable parts from key after import"
2534 msgstr "nettoyer les parties inutilisables de la clef après l'importation"
2535
2536 msgid "remove as much as possible from key after import"
2537 msgstr "supprimer autant que possible de la clef après l'importation"
2538
2539 msgid "run import filters and export key immediately"
2540 msgstr ""
2541
2542 #, fuzzy
2543 #| msgid "assume input is in binary format"
2544 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2545 msgstr "entrée supposée au format binaire"
2546
2547 #, fuzzy
2548 #| msgid "show key fingerprint"
2549 msgid "repair keys on import"
2550 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
2551
2552 #, c-format
2553 msgid "skipping block of type %d\n"
2554 msgstr "un bloc de type %d a été ignoré\n"
2555
2556 #, c-format
2557 msgid "%lu keys processed so far\n"
2558 msgstr "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
2559
2560 #, c-format
2561 msgid "Total number processed: %lu\n"
2562 msgstr "      Quantité totale traitée : %lu\n"
2563
2564 #, fuzzy, c-format
2565 #| msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2566 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2567 msgstr "     nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
2568
2569 #, c-format
2570 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2571 msgstr "     nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
2572
2573 #, c-format
2574 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2575 msgstr "                sans identité : %lu\n"
2576
2577 #, c-format
2578 msgid "              imported: %lu"
2579 msgstr "                    importées : %lu"
2580
2581 #, c-format
2582 msgid "             unchanged: %lu\n"
2583 msgstr "                non modifiées : %lu\n"
2584
2585 #, c-format
2586 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2587 msgstr "          nouvelles identités : %lu\n"
2588
2589 #, c-format
2590 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2591 msgstr "         nouvelles sous-clefs : %lu\n"
2592
2593 #, c-format
2594 msgid "        new signatures: %lu\n"
2595 msgstr "         nouvelles signatures : %lu\n"
2596
2597 #, c-format
2598 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2599 msgstr "nouvelles révocations de clef : %lu\n"
2600
2601 #, c-format
2602 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2603 msgstr "          clefs secrètes lues : %lu\n"
2604
2605 #, c-format
2606 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2607 msgstr "     clefs secrètes importées : %lu\n"
2608
2609 #, c-format
2610 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2611 msgstr " clefs secrètes non modifiées : %lu\n"
2612
2613 #, c-format
2614 msgid "          not imported: %lu\n"
2615 msgstr "                non importées : %lu\n"
2616
2617 #, c-format
2618 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2619 msgstr "         signatures nettoyées : %lu\n"
2620
2621 #, c-format
2622 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2623 msgstr "          identités nettoyées : %lu\n"
2624
2625 #, c-format
2626 msgid ""
2627 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2628 "algorithms on these user IDs:\n"
2629 msgstr ""
2630 "Attention : la clef %s contient des préférences pour des\n"
2631 "            algorithmes indisponibles pour ces identités :\n"
2632
2633 #, c-format
2634 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2635 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de chiffrement %s\n"
2636
2637 #, c-format
2638 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2639 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de hachage %s\n"
2640
2641 #, c-format
2642 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2643 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de compression %s\n"
2644
2645 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2646 msgstr "vous devriez mettre à jour vos préférences et redistribuer cette\n"
2647
2648 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2649 msgstr "clef pour éviter d'éventuels problèmes d'algorithmes non appropriés\n"
2650
2651 #, c-format
2652 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2653 msgstr ""
2654 "vous pouvez mettre à jour vos préférences avec :\n"
2655 "gpg --edit-key %s updpref save\n"
2656
2657 #, c-format
2658 msgid "key %s: no user ID\n"
2659 msgstr "clef %s : pas d'identité\n"
2660
2661 #, c-format
2662 msgid "key %s: %s\n"
2663 msgstr "clef %s : %s\n"
2664
2665 msgid "rejected by import screener"
2666 msgstr "rejetée par le filtre d’importation"
2667
2668 #, c-format
2669 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2670 msgstr "clef %s : corruption de sous-clef PKS réparée\n"
2671
2672 #, c-format
2673 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2674 msgstr "clef %s : identité « %s » non autosignée acceptée\n"
2675
2676 #, c-format
2677 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2678 msgstr "clef %s : pas d'identité valable\n"
2679
2680 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2681 msgstr "cela pourrait provenir d'une autosignature manquante\n"
2682
2683 #, c-format
2684 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2685 msgstr "clef %s : clef publique introuvable : %s\n"
2686
2687 #, c-format
2688 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2689 msgstr "clef %s : nouvelle clef — ignorée\n"
2690
2691 #, c-format
2692 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2693 msgstr "aucun porte-clefs accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
2694
2695 #, c-format
2696 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2697 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs « %s » : %s\n"
2698
2699 #, c-format
2700 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2701 msgstr "clef %s : clef publique « %s » importée\n"
2702
2703 #, c-format
2704 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2705 msgstr "clef %s : ne correspond pas à notre copie\n"
2706
2707 #, c-format
2708 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2709 msgstr "clef %s : impossible de trouver le bloc de clef d'origine : %s\n"
2710
2711 #, c-format
2712 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2713 msgstr "clef %s : impossible de lire le bloc de clef d'origine : %s\n"
2714
2715 #, c-format
2716 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2717 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle identité\n"
2718
2719 #, c-format
2720 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2721 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles identités\n"
2722
2723 #, c-format
2724 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2725 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle signature\n"
2726
2727 #, c-format
2728 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2729 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles signatures\n"
2730
2731 #, c-format
2732 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2733 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle sous-clef\n"
2734
2735 #, c-format
2736 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2737 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles sous-clefs\n"
2738
2739 #, c-format
2740 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2741 msgstr "clef %s : « %s » %d signature nettoyée\n"
2742
2743 #, c-format
2744 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2745 msgstr "clef %s : « %s » %d signatures nettoyées\n"
2746
2747 #, c-format
2748 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2749 msgstr "clef %s : « %s » %d identité nettoyée\n"
2750
2751 #, c-format
2752 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2753 msgstr "clef %s : « %s » %d identités nettoyées\n"
2754
2755 #, c-format
2756 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2757 msgstr "clef %s : « %s » n'est pas modifiée\n"
2758
2759 #, c-format
2760 msgid "key %s: secret key imported\n"
2761 msgstr "clef %s : clef secrète importée\n"
2762
2763 #, c-format
2764 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2765 msgstr "clef %s : la clef secrète clef existe déjà\n"
2766
2767 #, c-format
2768 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2769 msgstr "clef %s : erreur d'envoi à l'agent : %s\n"
2770
2771 #, c-format
2772 msgid "secret key %s: %s\n"
2773 msgstr "clef secrète %s : %s\n"
2774
2775 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2776 msgstr "impossible d'importer des clefs secrètes\n"
2777
2778 #, c-format
2779 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2780 msgstr "clef %s : clef secrète avec chiffrement %d incorrect — ignorée\n"
2781
2782 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2783 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2784 #. actual private key data is stored on the card.  A
2785 #. single smartcard can have up to three private key
2786 #. data.  Importing private key stub is always
2787 #. skipped in 2.1, and it returns
2788 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED.  Instead, user should be
2789 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2790 #. references to a card will be automatically
2791 #. created again.
2792 #, c-format
2793 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2794 msgstr ""
2795
2796 #, c-format
2797 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2798 msgstr ""
2799 "clef %s : pas de clef publique — impossible d'appliquer le certificat\n"
2800 "          de révocation\n"
2801
2802 #, c-format
2803 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2804 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — rejeté\n"
2805
2806 #, c-format
2807 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2808 msgstr "clef %s : « %s » certificat de révocation importé\n"
2809
2810 #, c-format
2811 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2812 msgstr "clef %s : pas d'identité pour la signature\n"
2813
2814 #, c-format
2815 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2816 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non géré avec l'identité « %s »\n"
2817
2818 #, c-format
2819 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2820 msgstr "clef %s : autosignature de l'identité « %s » incorrecte\n"
2821
2822 #, c-format
2823 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2824 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non pris en charge\n"
2825
2826 #, c-format
2827 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2828 msgstr "clef %s : signature directe de clef incorrecte\n"
2829
2830 #, c-format
2831 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2832 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour relier la clef\n"
2833
2834 #, c-format
2835 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2836 msgstr "clef %s : lien à la sous-clef incorrect\n"
2837
2838 #, c-format
2839 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2840 msgstr "clef %s : suppression de lien multiple aux sous-clefs\n"
2841
2842 #, c-format
2843 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2844 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour révoquer la clef\n"
2845
2846 #, c-format
2847 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2848 msgstr "clef %s : révocation de sous-clef incorrecte\n"
2849
2850 #, c-format
2851 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2852 msgstr "clef %s : suppression de la révocation de sous-clefs multiples\n"
2853
2854 #, c-format
2855 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2856 msgstr "clef %s : identité « %s » ignorée\n"
2857
2858 #, c-format
2859 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2860 msgstr "clef %s : sous-clef ignorée\n"
2861
2862 #, c-format
2863 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2864 msgstr "clef %s : signature non exportable (classe 0x%02X) — ignorée\n"
2865
2866 #, c-format
2867 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2868 msgstr "clef %s : certificat de révocation au mauvais endroit — ignoré\n"
2869
2870 #, c-format
2871 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2872 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — ignoré\n"
2873
2874 #, c-format
2875 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2876 msgstr "clef %s : signature de sous-clef au mauvais endroit — ignorée\n"
2877
2878 #, c-format
2879 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2880 msgstr "clef %s : classe de signature inattendue (0x%02X) — ignorée\n"
2881
2882 #, c-format
2883 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2884 msgstr "clef %s : identités en double détectées — fusionnées\n"
2885
2886 #, c-format
2887 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2888 msgstr ""
2889 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
2890 "            récupération de la clef de révocation %s\n"
2891
2892 #, c-format
2893 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2894 msgstr ""
2895 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
2896 "            la clef de révocation %s est absente.\n"
2897
2898 #, c-format
2899 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2900 msgstr "clef %s : ajout du certificat de révocation « %s »\n"
2901
2902 #, c-format
2903 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2904 msgstr "clef %s : ajout de la signature directe de clef\n"
2905
2906 #, c-format
2907 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2908 msgstr "erreur de création du trousseau local « %s » : %s\n"
2909
2910 #, c-format
2911 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2912 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
2913
2914 #, c-format
2915 msgid "keybox '%s' created\n"
2916 msgstr "le trousseau local « %s » a été créé\n"
2917
2918 #, c-format
2919 msgid "keyring '%s' created\n"
2920 msgstr "le porte-clefs « %s » a été créé\n"
2921
2922 #, c-format
2923 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2924 msgstr "ressource de bloc de clef « %s » : %s\n"
2925
2926 #, fuzzy, c-format
2927 #| msgid "error opening '%s': %s\n"
2928 msgid "error opening key DB: %s\n"
2929 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
2930
2931 #, c-format
2932 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2933 msgstr "échec de reconstruction du cache de porte-clefs : %s\n"
2934
2935 msgid "[revocation]"
2936 msgstr "[révocation]"
2937
2938 msgid "[self-signature]"
2939 msgstr "[autosignature]"
2940
2941 msgid ""
2942 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2943 "keys\n"
2944 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2945 "etc.)\n"
2946 msgstr ""
2947 "Décidez maintenant de la confiance que vous portez en cet utilisateur pour\n"
2948 "vérifier les clefs des autres utilisateurs (en regardant les passeports, en\n"
2949 "vérifiant les empreintes depuis diverses sources, etc.)\n"
2950
2951 #, c-format
2952 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2953 msgstr "  %d = je fais très légèrement confiance\n"
2954
2955 #, c-format
2956 msgid "  %d = I trust fully\n"
2957 msgstr "  %d = je fais entièrement confiance\n"
2958
2959 msgid ""
2960 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2961 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2962 "trust signatures on your behalf.\n"
2963 msgstr ""
2964 "Veuillez entrer la profondeur de cette signature de confiance.\n"
2965 "Une profondeur supérieure à 1 permet à la clef que vous signez de faire\n"
2966 "des signatures de confiance de votre part.\n"
2967
2968 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2969 msgstr ""
2970 "Veuillez entrer un domaine pour restreindre cette signature, ou appuyer\n"
2971 "sur la touche entrée pour aucun domaine.\n"
2972
2973 #, c-format
2974 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
2975 msgstr ""
2976
2977 #, c-format
2978 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2979 msgstr "L'identité « %s » est révoquée."
2980
2981 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2982 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la signer ? (o/N) "
2983
2984 msgid "  Unable to sign.\n"
2985 msgstr " Impossible de signer.\n"
2986
2987 #, c-format
2988 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2989 msgstr "L'identité « %s » est expiré."
2990
2991 #, c-format
2992 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2993 msgstr "L'identité « %s » n'est pas autosignée."
2994
2995 #, c-format
2996 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2997 msgstr "L'identité « %s » peut être signée. "
2998
2999 msgid "Sign it? (y/N) "
3000 msgstr "Faut-il la signer ? (o/N) "
3001
3002 #, c-format
3003 msgid ""
3004 "The self-signature on \"%s\"\n"
3005 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3006 msgstr ""
3007 "L'autosignature de « %s »\n"
3008 "est une signature de type PGP 2.x.\n"
3009
3010 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3011 msgstr "Voulez-vous la modifier en autosignature OpenPGP ? (o/N) "
3012
3013 #, c-format
3014 msgid ""
3015 "Your current signature on \"%s\"\n"
3016 "has expired.\n"
3017 msgstr ""
3018 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
3019 "a expiré.\n"
3020
3021 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3022 msgstr ""
3023 "Voulez-vous créer une nouvelle signature pour remplacer celle qui a\n"
3024 "expiré ? (o/N) "
3025
3026 #, c-format
3027 msgid ""
3028 "Your current signature on \"%s\"\n"
3029 "is a local signature.\n"
3030 msgstr ""
3031 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
3032 "est locale.\n"
3033
3034 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3035 msgstr "Voulez-vous la rendre complètement exportable ? (o/N) "
3036
3037 #, c-format
3038 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3039 msgstr "« %s » a déjà été signée localement par la clef %s\n"
3040
3041 #, c-format
3042 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3043 msgstr "« %s » a déjà été signée par la clef %s\n"
3044
3045 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3046 msgstr "Voulez-vous quand même encore la signer ? (o/N) "
3047
3048 #, c-format
3049 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3050 msgstr "Rien à signer avec la clef %s\n"
3051
3052 msgid "This key has expired!"
3053 msgstr "Cette clef a expiré."
3054
3055 #, c-format
3056 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3057 msgstr "Cette clef va expirer le %s.\n"
3058
3059 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3060 msgstr "Voulez-vous que votre signature expire en même temps ? (O/n) "
3061
3062 msgid ""
3063 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3064 "belongs\n"
3065 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3066 msgstr ""
3067 "Avec quel soin avez-vous vérifié que la clef à signer appartient bien à\n"
3068 "la personne sus-nommée ? Si vous ne savez quoi répondre, entrez « 0 ».\n"
3069
3070 #, c-format
3071 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
3072 msgstr "   (0) Je ne répondrai pas.%s\n"
3073
3074 #, c-format
3075 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
3076 msgstr "   (1) Je n'ai pas vérifié du tout.%s\n"
3077
3078 #, c-format
3079 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
3080 msgstr "   (2) J'ai partiellement vérifié.%s\n"
3081
3082 #, c-format
3083 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
3084 msgstr "   (3) J'ai complètement vérifié.%s\n"
3085
3086 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3087 msgstr "Quel est votre choix ? (Entrez « ? » pour plus de renseignements) : "
3088
3089 #, c-format
3090 msgid ""
3091 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3092 "key \"%s\" (%s)\n"
3093 msgstr ""
3094 "Voulez-vous vraiment signer cette clef avec votre\n"
3095 "clef « %s » (%s)\n"
3096
3097 msgid "This will be a self-signature.\n"
3098 msgstr "Ce sera une autosignature.\n"
3099
3100 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3101 msgstr "Attention : la signature ne sera pas marquée comme non exportable.\n"
3102
3103 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3104 msgstr "Attention : La signature ne sera pas marquée comme non révocable.\n"
3105
3106 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3107 msgstr "La signature sera marquée comme non exportable.\n"
3108
3109 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3110 msgstr "La signature sera marquée comme non révocable.\n"
3111
3112 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3113 msgstr "Je n'ai pas du tout vérifié cette clef.\n"
3114
3115 msgid "I have checked this key casually.\n"
3116 msgstr "J'ai partiellement vérifié cette clef.\n"
3117
3118 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3119 msgstr "J'ai complètement vérifié cette clef.\n"
3120
3121 msgid "Really sign? (y/N) "
3122 msgstr "Voulez-vous vraiment signer ? (o/N) "
3123
3124 #, c-format
3125 msgid "signing failed: %s\n"
3126 msgstr "échec de la signature : %s\n"
3127
3128 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3129 msgstr ""
3130 "La clef ne possède que des éléments partiels ou stockés sur carte\n"
3131 "— pas de phrase secrète à modifier.\n"
3132
3133 #, c-format
3134 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3135 msgstr "clef %s : erreur de modification de la phrase secrète : %s\n"
3136
3137 msgid "save and quit"
3138 msgstr "enregistrer et quitter"
3139
3140 msgid "show key fingerprint"
3141 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
3142
3143 #, fuzzy
3144 #| msgid "Enter the keygrip: "
3145 msgid "show the keygrip"
3146 msgstr "Entrez le keygrip : "
3147
3148 msgid "list key and user IDs"
3149 msgstr "afficher la clef et les identités"
3150
3151 msgid "select user ID N"
3152 msgstr "sélectionner l'identité N"
3153
3154 msgid "select subkey N"
3155 msgstr "sélectionner la sous-clef N"
3156
3157 msgid "check signatures"
3158 msgstr "vérifier les signatures"
3159
3160 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3161 msgstr ""
3162 "signer les identités sélectionnées [* voir ci-dessous les commandes "
3163 "similaires]"
3164
3165 msgid "sign selected user IDs locally"
3166 msgstr "signer les identités sélectionnées localement"
3167
3168 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3169 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature de confiance"
3170
3171 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3172 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature non révocable"
3173
3174 msgid "add a user ID"
3175 msgstr "ajouter une identité"
3176
3177 msgid "add a photo ID"
3178 msgstr "ajouter une photo d'identité"
3179
3180 msgid "delete selected user IDs"
3181 msgstr "supprimer les identités sélectionnées"
3182
3183 msgid "add a subkey"
3184 msgstr "ajouter une sous-clef"
3185
3186 msgid "add a key to a smartcard"
3187 msgstr "ajouter une clef à une carte à puce"
3188
3189 msgid "move a key to a smartcard"
3190 msgstr "déplacer une clef vers une carte à puce"
3191
3192 msgid "move a backup key to a smartcard"
3193 msgstr "déplacer une clef de sauvegarde vers une carte à puce"
3194
3195 msgid "delete selected subkeys"
3196 msgstr "supprimer les sous-clefs sélectionnées"
3197
3198 msgid "add a revocation key"
3199 msgstr "ajouter une clef de révocation"
3200
3201 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3202 msgstr "supprimer les signatures des identités sélectionnées"
3203
3204 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3205 msgstr ""
3206 "modifier la date d'expiration de la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
3207
3208 msgid "flag the selected user ID as primary"
3209 msgstr "marquer l'identité sélectionnée comme principale"
3210
3211 msgid "list preferences (expert)"
3212 msgstr "afficher les préférences (expert)"
3213
3214 msgid "list preferences (verbose)"
3215 msgstr "afficher les préférences (bavard)"
3216
3217 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3218 msgstr "définir la liste de préférences pour les identités sélectionnées"
3219
3220 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3221 msgstr "définir le serveur de clefs favori pour les identités sélectionnées"
3222
3223 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3224 msgstr "définir une notation pour les identités sélectionnées"
3225
3226 msgid "change the passphrase"
3227 msgstr "modifier la phrase secrète"
3228
3229 msgid "change the ownertrust"
3230 msgstr "modifier la confiance du propriétaire"
3231
3232 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3233 msgstr "révoquer les signatures des identités sélectionnées"
3234
3235 msgid "revoke selected user IDs"
3236 msgstr "révoquer les identités sélectionnées"
3237
3238 msgid "revoke key or selected subkeys"
3239 msgstr "révoquer la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
3240
3241 msgid "enable key"
3242 msgstr "activer la clef"
3243
3244 msgid "disable key"
3245 msgstr "désactiver la clef"
3246
3247 msgid "show selected photo IDs"
3248 msgstr "montrer les photos d'identité sélectionnées"
3249
3250 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3251 msgstr ""
3252 "compacter les identités inutilisables et supprimer les\n"
3253 "            signatures inutilisables de la clef"
3254
3255 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3256 msgstr ""
3257 "compacter les identités inutilisables et supprimer toutes\n"
3258 "            les signatures de la clef"
3259
3260 msgid "Secret key is available.\n"
3261 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
3262
3263 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3264 msgstr "La clef secrète est nécessaire pour faire cela.\n"
3265
3266 msgid ""
3267 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3268 "(lsign),\n"
3269 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3270 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3271 msgstr ""
3272 "* La commande « sign » peut être précédée du caractère « l » pour\n"
3273 "  les signatures locales (lsign), « t » pour les signatures de\n"
3274 "  confiance (tsign), « nr » pour les signatures non révocables\n"
3275 "  (nrsign), ou toute combinaison possible (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3276
3277 msgid "Key is revoked."
3278 msgstr "La clef est révoquée."
3279
3280 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3281 msgstr "Voulez-vous vraiment signer toutes les identités ? (o/N) "
3282
3283 #, fuzzy
3284 #| msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3285 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3286 msgstr "Voulez-vous vraiment signer toutes les identités ? (o/N) "
3287
3288 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3289 msgstr "Conseil : sélectionner les identités à signer\n"
3290
3291 #, c-format
3292 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3293 msgstr "Type de signature « %s » inconnu\n"
3294
3295 #, c-format
3296 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3297 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
3298
3299 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3300 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une identité.\n"
3301
3302 #, c-format
3303 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3304 msgstr ""
3305
3306 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3307 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
3308
3309 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3310 msgstr "Faut-il vraiment supprimer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
3311
3312 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3313 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette identité ? (o/N) "
3314
3315 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3316 #. moving the key and not about removing it.
3317 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3318 msgstr "Faut-il vraiment déplacer la clef principale ? (o/N) "
3319
3320 msgid "You must select exactly one key.\n"
3321 msgstr "Vous devez sélectionner exactement une clef.\n"
3322
3323 msgid "Command expects a filename argument\n"
3324 msgstr "La commande attend un nom de fichier comme argument\n"
3325
3326 #, c-format
3327 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3328 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
3329
3330 #, c-format
3331 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3332 msgstr "Erreur de lecture de la clef de sauvegarde sur « %s » : %s\n"
3333
3334 msgid "You must select at least one key.\n"
3335 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une clef.\n"
3336
3337 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3338 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
3339
3340 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3341 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette clef ? (o/N) "
3342
3343 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3344 msgstr ""
3345 "Voulez-vous vraiment révoquer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
3346
3347 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3348 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette identité ? (o/N) "
3349
3350 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3351 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer toute la clef ? (o/N) "
3352
3353 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3354 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer les sous-clefs sélectionnées ? (o/N) "
3355
3356 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3357 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette sous-clef ? (o/N) "
3358
3359 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3360 msgstr ""
3361 "La confiance du propriétaire pourrait ne pas être définie à partir de\n"
3362 "la base de confiance d'un tiers\n"
3363
3364 msgid "Set preference list to:\n"
3365 msgstr "Définir la liste de préférences en :\n"
3366
3367 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3368 msgstr ""
3369 "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences pour les\n"
3370 "identités sélectionnées ? (o/N) "
3371
3372 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3373 msgstr "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences ? (o/N) "
3374
3375 msgid "Save changes? (y/N) "
3376 msgstr "Faut-il enregistrer les modifications ? (o/N) "
3377
3378 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3379 msgstr "Faut-il quitter sans enregistrer ? (o/N) "
3380
3381 #, c-format
3382 msgid "update failed: %s\n"
3383 msgstr "échec de la mise à jour : %s\n"
3384
3385 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3386 msgstr "La clef n'a pas été modifiée donc la mise à jour est inutile.\n"
3387
3388 #, fuzzy
3389 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3390 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
3391 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
3392
3393 #, fuzzy, c-format
3394 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
3395 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
3396 msgstr "échec de vérification de la liste de confiance : %s\n"
3397
3398 #, fuzzy, c-format
3399 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
3400 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
3401 msgstr "échec de vérification de la liste de confiance : %s\n"
3402
3403 #, c-format
3404 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3405 msgstr "« %s » n’est pas une empreinte\n"
3406
3407 #, c-format
3408 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3409 msgstr "« %s » n’est pas l’empreinte principale\n"
3410
3411 #, fuzzy, c-format
3412 #| msgid "invalid value\n"
3413 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3414 msgstr "valeur incorrecte\n"
3415
3416 msgid "No matching user IDs."
3417 msgstr "Pas d’identités correspondantes."
3418
3419 msgid "Nothing to sign.\n"
3420 msgstr "Rien à signer.\n"
3421
3422 #, fuzzy, c-format
3423 #| msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
3424 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3425 msgstr "« %s » n'est pas une date d'expiration de signature valable\n"
3426
3427 #, fuzzy, c-format
3428 #| msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3429 msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
3430 msgstr "« %s » n’est pas une empreinte\n"
3431
3432 #, fuzzy, c-format
3433 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
3434 msgid "subkey \"%s\" not found\n"
3435 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
3436
3437 msgid "Digest: "
3438 msgstr "Hachage : "
3439
3440 msgid "Features: "
3441 msgstr "Fonctionnalités : "
3442
3443 msgid "Keyserver no-modify"
3444 msgstr "Serveur de clefs sans modification"
3445
3446 msgid "Preferred keyserver: "
3447 msgstr "Serveur de clefs favori : "
3448
3449 msgid "Notations: "
3450 msgstr "Notations : "
3451
3452 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3453 msgstr "Il n'y a pas de préférences dans une identité de type PGP 2.x.\n"
3454
3455 #, c-format
3456 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3457 msgstr "La clef suivante a été révoquée le %s par la clef %s %s\n"
3458
3459 #, c-format
3460 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3461 msgstr "Cette clef peut être révoquée par la clef %s %s"
3462
3463 msgid "(sensitive)"
3464 msgstr "(sensible)"
3465
3466 #, c-format
3467 msgid "created: %s"
3468 msgstr "créé : %s"
3469
3470 #, c-format
3471 msgid "revoked: %s"
3472 msgstr "révoquée : %s"
3473
3474 #, c-format
3475 msgid "expired: %s"
3476 msgstr "expirée : %s"
3477
3478 #, c-format
3479 msgid "expires: %s"
3480 msgstr "expire : %s"
3481
3482 #, c-format
3483 msgid "usage: %s"
3484 msgstr "utilisation : %s"
3485
3486 msgid "card-no: "
3487 msgstr "nº de carte : "
3488
3489 #, c-format
3490 msgid "trust: %s"
3491 msgstr "confiance : %s"
3492
3493 #, c-format
3494 msgid "validity: %s"
3495 msgstr "validité : %s"
3496
3497 msgid "This key has been disabled"
3498 msgstr "Cette clef a été désactivée"
3499
3500 msgid ""
3501 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3502 "unless you restart the program.\n"
3503 msgstr ""
3504 "Veuillez remarquer que la validité affichée pour la clef n'est pas\n"
3505 "forcément correcte avant d'avoir relancé le programme.\n"
3506
3507 msgid "revoked"
3508 msgstr "révoquée"
3509
3510 msgid "expired"
3511 msgstr "expirée"
3512
3513 msgid ""
3514 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3515 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3516 msgstr ""
3517 "Attention : aucune identité n'a été définie comme principale. Cette "
3518 "commande\n"
3519 "            risque de rendre une autre identité principale par défaut.\n"
3520
3521 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3522 msgstr "Attention : votre sous-clef de chiffrement expire bientôt.\n"
3523
3524 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3525 msgstr "Vous pourriez modifier aussi sa date d’expiration.\n"
3526
3527 msgid ""
3528 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3529 "versions\n"
3530 "         of PGP to reject this key.\n"
3531 msgstr ""
3532 "Attention : c'est une clef de type PGP 2. Ajouter une photo d'identité\n"
3533 "            peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
3534
3535 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3536 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours l'ajouter ? (o/N) "
3537
3538 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3539 msgstr ""
3540 "Vous ne devriez pas ajouter de photo d'identité à une clef de type PGP 2.\n"
3541
3542 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3543 msgstr "Cette identité existe déjà pour cette clef.\n"
3544
3545 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3546 msgstr "Supprimer cette bonne signature ? (o/N/q)"
3547
3548 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3549 msgstr "Supprimer cette signature incorrecte ? (o/N/q)"
3550
3551 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3552 msgstr "Supprimer cette signature inconnue ? (o/N/q)"
3553
3554 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3555 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette autosignature ? (o/N)"
3556
3557 #, fuzzy, c-format
3558 #| msgid "Deleted %d signature.\n"
3559 msgid "Deleted %d signature.\n"
3560 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3561 msgstr[0] "%d signature supprimée.\n"
3562 msgstr[1] "%d signature supprimée.\n"
3563
3564 msgid "Nothing deleted.\n"
3565 msgstr "Rien n'a été supprimé.\n"
3566
3567 msgid "invalid"
3568 msgstr "incorrecte"
3569
3570 #, c-format
3571 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3572 msgstr "Identité « %s » compactée : %s\n"
3573
3574 #, fuzzy, c-format
3575 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3576 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3577 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3578 msgstr[0] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
3579 msgstr[1] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
3580
3581 #, c-format
3582 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3583 msgstr "Identité « %s » : déjà minimisée\n"
3584
3585 #, c-format
3586 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3587 msgstr "Identité « %s » : déjà nettoyée\n"
3588
3589 msgid ""
3590 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3591 "cause\n"
3592 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3593 msgstr ""
3594 "Attention : c'est une clef de type PGP 2.x. Ajouter un révocateur désigné\n"
3595 "            peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
3596
3597 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3598 msgstr ""
3599 "Vous ne pouvez pas ajouter de révocateur désigné à une clef de type PGP 2."
3600 "x.\n"
3601
3602 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3603 msgstr "Entrez l'identité du révocateur désigné : "
3604
3605 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3606 msgstr ""
3607 "impossible d'utiliser une clef de type PGP 2.x comme révocateur désigné.\n"
3608
3609 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3610 msgstr ""
3611 "vous ne pouvez pas utiliser une clef comme son propre révocateur désigné\n"
3612
3613 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3614 msgstr "cette clef à déjà été désignée comme un révocateur\n"
3615
3616 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3617 msgstr ""
3618 "Attention : l'établissement d'une clef comme révocateur désigné\n"
3619 "            est irréversible.\n"
3620
3621 msgid ""
3622 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3623 msgstr ""
3624 "Voulez-vous vraiment rendre cette clef comme révocateur désigné ? (o/N) "
3625
3626 #, fuzzy
3627 #| msgid ""
3628 #| "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3629 msgid ""
3630 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3631 "N) "
3632 msgstr ""
3633 "Voulez-vous vraiment rendre cette clef comme révocateur désigné ? (o/N) "
3634
3635 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3636 msgstr "Modification de la date d'expiration d'une sous-clef.\n"
3637
3638 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3639 msgstr "Modification de la date d'expiration de la clef principale.\n"
3640
3641 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3642 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier la date d'expiration d'une clef v3\n"
3643
3644 #, c-format
3645 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3646 msgstr "la sous-clef de signature %s a déjà une certification croisée\n"
3647
3648 #, c-format
3649 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3650 msgstr ""
3651 "la sous-clef %s ne signe pas et n'a donc pas besoin de certification "
3652 "croisée\n"
3653
3654 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3655 msgstr "Veuillez sélectionner exactement une identité.\n"
3656
3657 #, c-format
3658 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3659 msgstr "l'autosignature v3 de l'identité « %s » a été ignorée\n"
3660
3661 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3662 msgstr "Entrez l'URL de votre serveur de clefs favori : "
3663
3664 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3665 msgstr "Voulez-vous vraiment le remplacer ? (o/N) "
3666
3667 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3668 msgstr "Voulez-vous vraiment le supprimer ? (o/N) "
3669
3670 msgid "Enter the notation: "
3671 msgstr "Entrez la notation : "
3672
3673 msgid "Proceed? (y/N) "
3674 msgstr "Faut-il continuer ? (o/N) "
3675
3676 #, c-format
3677 msgid "No user ID with index %d\n"
3678 msgstr "Pas d'identité d'indice %d\n"
3679
3680 #, c-format
3681 msgid "No user ID with hash %s\n"
3682 msgstr "Pas d'identité avec le hachage %s\n"
3683
3684 #, fuzzy, c-format
3685 #| msgid "No subkey with index %d\n"
3686 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3687 msgstr "Pas de sous-clef d'indice %d\n"
3688
3689 #, c-format
3690 msgid "No subkey with index %d\n"
3691 msgstr "Pas de sous-clef d'indice %d\n"
3692
3693 #, c-format
3694 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3695 msgstr "identité : « %s »\n"
3696
3697 #, c-format
3698 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3699 msgstr "signée par votre clef %s le %s%s%s\n"
3700
3701 msgid " (non-exportable)"
3702 msgstr " (non exportable)"
3703
3704 #, c-format
3705 msgid "This signature expired on %s.\n"
3706 msgstr "Cette signature a expiré le %s.\n"
3707
3708 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3709 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la révoquer ? (o/N) "
3710
3711 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3712 msgstr ""
3713 "Faut-il créer un certificat de révocation pour cette signature ? (o/N) "
3714
3715 msgid "Not signed by you.\n"
3716 msgstr "Non signée par vous.\n"
3717
3718 #, c-format
3719 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3720 msgstr "Vous avez signé ces identités sur la clef %s :\n"
3721
3722 msgid " (non-revocable)"
3723 msgstr " (non révocable)"
3724
3725 #, c-format
3726 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3727 msgstr "révoquée par votre clef %s le %s\n"
3728
3729 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3730 msgstr "Vous êtes sur le point de révoquer ces signatures :\n"
3731
3732 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3733 msgstr "Faut-il vraiment créer les certificats de révocation ? (o/N) "
3734
3735 msgid "no secret key\n"
3736 msgstr "pas de clef secrète\n"
3737
3738 #, c-format
3739 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3740 msgstr ""
3741
3742 #, c-format
3743 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3744 msgstr "l'identité « %s »\" est déjà révoquée.\n"
3745
3746 #, c-format
3747 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3748 msgstr ""
3749 "Attention : une signature d'identité date de %d secondes dans le futur\n"
3750
3751 #, fuzzy
3752 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3753 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
3754 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
3755
3756 #, c-format
3757 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3758 msgstr "La clef %s est déjà révoqué.\n"
3759
3760 #, c-format
3761 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3762 msgstr "La sous-clef %s est déjà révoquée.\n"
3763
3764 #, c-format
3765 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3766 msgstr ""
3767 "Affichage de la photo d'identité %s de taille %ld pour la clef\n"
3768 "%s (uid %d)\n"
3769
3770 #, fuzzy, c-format
3771 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
3772 msgid "invalid value for option '%s'\n"
3773 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
3774
3775 #, c-format
3776 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3777 msgstr "préférence « %s » en double\n"
3778
3779 msgid "too many cipher preferences\n"
3780 msgstr "trop de préférences de chiffrement\n"
3781
3782 msgid "too many digest preferences\n"
3783 msgstr "trop de préférences de hachage\n"
3784
3785 msgid "too many compression preferences\n"
3786 msgstr "trop de préférences de compression\n"
3787
3788 #, c-format
3789 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3790 msgstr "élément « %s » incorrect dans la chaîne de préférences\n"
3791
3792 # g10/keygen.c:123 ???
3793 msgid "writing direct signature\n"
3794 msgstr "écriture de la signature directe\n"
3795
3796 # g10/keygen.c:123 ???
3797 msgid "writing self signature\n"
3798 msgstr "écriture de l'autosignature\n"
3799
3800 # g10/keygen.c:161 ???
3801 msgid "writing key binding signature\n"
3802 msgstr "écriture de la signature de lien à la clef\n"
3803
3804 #, c-format
3805 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3806 msgstr "taille incorrecte ; utilisation de %u bits\n"
3807
3808 #, c-format
3809 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3810 msgstr "taille arrondie à %u bits\n"
3811
3812 msgid ""
3813 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3814 msgstr ""
3815 "Attention : certains programmes OpenPGP ne peuvent pas gérer\n"
3816 "            de clef DSA avec cette taille de hachage\n"
3817
3818 msgid "Sign"
3819 msgstr "Signer"
3820
3821 msgid "Certify"
3822 msgstr "Certifier"
3823
3824 msgid "Encrypt"
3825 msgstr "Chiffrer"
3826
3827 msgid "Authenticate"
3828 msgstr "Authentifier"
3829
3830 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3831 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3832 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3833 #. functions:
3834 #.
3835 #. s = Toggle signing capability
3836 #. e = Toggle encryption capability
3837 #. a = Toggle authentication capability
3838 #. q = Finish
3839 #.
3840 msgid "SsEeAaQq"
3841 msgstr "SsCcAaQq"
3842
3843 #, c-format
3844 msgid "Possible actions for a %s key: "
3845 msgstr "Actions possibles pour une clef %s : "
3846
3847 msgid "Current allowed actions: "
3848 msgstr "Actions actuellement permises : "
3849
3850 #, c-format
3851 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3852 msgstr "   (%c) Inverser la capacité de signature\n"
3853
3854 #, c-format
3855 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3856 msgstr "   (%c) Inverser la capacité de chiffrement\n"
3857
3858 #, c-format
3859 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3860 msgstr "   (%c) Inverser la capacité d'authentification\n"
3861
3862 #, c-format
3863 msgid "   (%c) Finished\n"
3864 msgstr "   (%c) Terminé\n"
3865
3866 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3867 msgstr "Sélectionnez le type de clef désiré :\n"
3868
3869 #, c-format
3870 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3871 msgstr "   (%d) RSA et RSA (par défaut)\n"
3872
3873 #, c-format
3874 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3875 msgstr "   (%d) DSA et Elgamal\n"
3876
3877 #, c-format
3878 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3879 msgstr "   (%d) DSA (signature seule)\n"
3880
3881 #, c-format
3882 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3883 msgstr "   (%d) RSA (signature seule)\n"
3884
3885 #, c-format
3886 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3887 msgstr "   (%d) Elgamal (chiffrement seul)\n"
3888
3889 #, c-format
3890 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3891 msgstr "   (%d) RSA (chiffrement seul)\n"
3892
3893 #, c-format
3894 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3895 msgstr "   (%d) DSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
3896
3897 #, c-format
3898 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3899 msgstr "   (%d) RSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
3900
3901 #, c-format
3902 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3903 msgstr "   (%d) ECC et ECC\n"
3904
3905 #, c-format
3906 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3907 msgstr "  (%d) ECC (signature seule)\n"
3908
3909 #, c-format
3910 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3911 msgstr "  (%d) ECC (indiquez vous-même les capacités)\n"
3912
3913 #, c-format
3914 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3915 msgstr "  (%d) ECC (chiffrement seul)\n"
3916
3917 #, c-format
3918 msgid "  (%d) Existing key\n"
3919 msgstr "  (%d) Clef existante\n"
3920
3921 msgid "Enter the keygrip: "
3922 msgstr "Entrez le keygrip : "
3923
3924 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3925 msgstr "Ce n'est pas un keygrip valable (40 chiffres hexadécimaux attendus)\n"
3926
3927 msgid "No key with this keygrip\n"
3928 msgstr "Pas de clef avec ce keygrip\n"
3929
3930 #, c-format
3931 msgid "rounded to %u bits\n"
3932 msgstr "arrondie à %u bits\n"
3933
3934 #, c-format
3935 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3936 msgstr "les clefs %s peuvent faire une taille comprise entre %u et %u bits.\n"
3937
3938 #, c-format
3939 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3940 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la sous-clef ? (%u) "
3941
3942 #, c-format
3943 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3944 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous ? (%u) "
3945
3946 #, c-format
3947 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3948 msgstr "La taille demandée est %u bits\n"
3949
3950 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3951 msgstr "Sélectionnez le type de courbe elliptique désiré :\n"
3952
3953 msgid ""
3954 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3955 "         0 = key does not expire\n"
3956 "      <n>  = key expires in n days\n"
3957 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3958 "      <n>m = key expires in n months\n"
3959 "      <n>y = key expires in n years\n"
3960 msgstr ""
3961 "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette clef devrait être valable.\n"
3962 "         0 = la clef n'expire pas\n"
3963 "      <n>  = la clef expire dans n jours\n"
3964 "      <n>w = la clef expire dans n semaines\n"
3965 "      <n>m = la clef expire dans n mois\n"
3966 "      <n>y = la clef expire dans n ans\n"
3967
3968 msgid ""
3969 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3970 "         0 = signature does not expire\n"
3971 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3972 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3973 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3974 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3975 msgstr ""
3976 "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette signature devrait\n"
3977 "être valable.\n"
3978 "         0 = la signature n'expire pas\n"
3979 "      <n>  = la signature expire dans n jours\n"
3980 "      <n>w = la signature expire dans n semaines\n"
3981 "      <n>m = la signature expire dans n mois\n"
3982 "      <n>y = la signature expire dans n ans\n"
3983
3984 msgid "Key is valid for? (0) "
3985 msgstr "Pendant combien de temps la clef est-elle valable ? (0) "
3986
3987 #, c-format
3988 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3989 msgstr "Pendant combien de temps la signature est-elle valable ? (%s) "
3990
3991 msgid "invalid value\n"
3992 msgstr "valeur incorrecte\n"
3993
3994 msgid "Key does not expire at all\n"
3995 msgstr "La clef n'expire pas du tout\n"
3996
3997 msgid "Signature does not expire at all\n"
3998 msgstr "La signature n'expire pas du tout\n"
3999
4000 #, c-format
4001 msgid "Key expires at %s\n"
4002 msgstr "La clef expire le %s\n"
4003
4004 #, c-format
4005 msgid "Signature expires at %s\n"
4006 msgstr "La signature expire le %s\n"
4007
4008 msgid ""
4009 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
4010 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
4011 msgstr ""
4012 "Le système ne peut pas afficher les dates au-delà de 2038.\n"
4013 "Cependant, la gestion des dates sera correcte jusqu'en 2106.\n"
4014
4015 msgid "Is this correct? (y/N) "
4016 msgstr "Est-ce correct ? (o/N) "
4017
4018 msgid ""
4019 "\n"
4020 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
4021 "\n"
4022 msgstr ""
4023 "\n"
4024 "GnuPG doit construire une identité pour identifier la clef.\n"
4025 "\n"
4026
4027 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
4028 #. but you should keep your existing translation.  In case
4029 #. the new string is not translated this old string will
4030 #. be used.
4031 msgid ""
4032 "\n"
4033 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
4034 "ID\n"
4035 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
4036 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4037 "\n"
4038 msgstr ""
4039 "\n"
4040 "Une identité est nécessaire à la clef ; le programme la construit à partir\n"
4041 "du nom réel, d'un commentaire et d'une adresse électronique de cette "
4042 "façon :\n"
4043 "   « Heinrich Heine (le poète) <heinrichh@duesseldorf.de> »\n"
4044 "\n"
4045
4046 msgid "Real name: "
4047 msgstr "Nom réel : "
4048
4049 msgid "Invalid character in name\n"
4050 msgstr "Caractère incorrect dans le nom\n"
4051
4052 #, c-format
4053 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
4054 msgstr ""
4055
4056 msgid "Name may not start with a digit\n"
4057 msgstr "Le nom ne doit pas commencer par un chiffre\n"
4058
4059 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
4060 msgstr "Le nom doit contenir au moins cinq caractères\n"
4061
4062 msgid "Email address: "
4063 msgstr "Adresse électronique : "
4064
4065 msgid "Not a valid email address\n"
4066 msgstr "Ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
4067
4068 msgid "Comment: "
4069 msgstr "Commentaire : "
4070
4071 msgid "Invalid character in comment\n"
4072 msgstr "Caractère incorrect dans le commentaire\n"
4073
4074 #, c-format
4075 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
4076 msgstr "Vous utilisez le jeu de caractères « %s ».\n"
4077
4078 #, c-format
4079 msgid ""
4080 "You selected this USER-ID:\n"
4081 "    \"%s\"\n"
4082 "\n"
4083 msgstr ""
4084 "Vous avez sélectionné cette identité :\n"
4085 "    « %s »\n"
4086 "\n"
4087
4088 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4089 msgstr ""
4090 "Ne mettez pas d'adresse électronique dans le nom réel ou dans le "
4091 "commentaire\n"
4092
4093 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4094 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
4095 #. string which should be translated accordingly and the
4096 #. letter changed to match the one in the answer string.
4097 #.
4098 #. n = Change name
4099 #. c = Change comment
4100 #. e = Change email
4101 #. o = Okay (ready, continue)
4102 #. q = Quit
4103 #.
4104 msgid "NnCcEeOoQq"
4105 msgstr "NnCcAaOoQq"
4106
4107 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4108 msgstr ""
4109 "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique ou (Q)uitter ? "
4110
4111 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4112 msgstr ""
4113 "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique\n"
4114 "ou (O)ui/(Q)uitter ? "
4115
4116 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
4117 msgstr "Changer le (N)om, l’(A)dresse électronique ou (Q)uitter ? "
4118
4119 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
4120 msgstr "Changer le (N)om, l'(A)dresse électronique ou (O)ui/(Q)uitter ? "
4121
4122 msgid "Please correct the error first\n"
4123 msgstr "Veuillez d'abord corriger l'erreur\n"
4124
4125 msgid ""
4126 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4127 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4128 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4129 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4130 msgstr ""
4131 "De nombreux octets aléatoires doivent être générés. Vous devriez faire\n"
4132 "autre chose (taper au clavier, déplacer la souris, utiliser les disques)\n"
4133 "pendant la génération de nombres premiers ; cela donne au générateur de\n"
4134 "nombres aléatoires une meilleure chance d'obtenir suffisamment d'entropie.\n"
4135
4136 #, c-format
4137 msgid "Key generation failed: %s\n"
4138 msgstr "Échec de génération de la clef : %s\n"
4139
4140 #, c-format
4141 msgid ""
4142 "About to create a key for:\n"
4143 "    \"%s\"\n"
4144 "\n"
4145 msgstr ""
4146 "Sur le point de créer une clef pour :\n"
4147 "   « %s »\n"
4148 "\n"
4149
4150 msgid "Continue? (Y/n) "
4151 msgstr "Faut-il continuer ? (O/n) "
4152
4153 #, c-format
4154 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4155 msgstr "Une clef pour « %s » existe déjà\n"
4156
4157 msgid "Create anyway? (y/N) "
4158 msgstr "Faut-il quand même créer ? (o/N) "
4159
4160 msgid "creating anyway\n"
4161 msgstr "création quand même\n"
4162
4163 #, c-format
4164 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4165 msgstr ""
4166 "Remarque : Utilisez « %s %s » pour une fenêtre de dialogue de génération de "
4167 "clef complète.\n"
4168
4169 msgid "Key generation canceled.\n"
4170 msgstr "La génération de clef a été annulée.\n"
4171
4172 #, c-format
4173 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4174 msgstr "impossible de créer le fichier de sauvegarde « %s » : %s\n"
4175
4176 #, c-format
4177 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4178 msgstr "Remarque : sauvegarde de la clef de la carte dans « %s »\n"
4179
4180 #, c-format
4181 msgid "writing public key to '%s'\n"
4182 msgstr "écriture de la clef publique dans « %s »\n"
4183
4184 #, c-format
4185 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4186 msgstr "aucun porte-clefs public accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
4187
4188 #, c-format
4189 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4190 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs public « %s » : %s\n"
4191
4192 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4193 msgstr "les clefs publique et secrète ont été créées et signées.\n"
4194
4195 msgid ""
4196 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
4197 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4198 msgstr ""
4199 "Remarquez que cette clef ne peut pas être utilisée pour chiffrer. Vous "
4200 "pouvez\n"
4201 "utiliser la commande « --edit-key » pour générer une sous-clef à cette fin.\n"
4202
4203 #, c-format
4204 msgid ""
4205 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4206 msgstr ""
4207 "la clef a été créée %lu seconde dans le futur (faille temporelle ou\n"
4208 "problème d'horloge)\n"
4209
4210 #, c-format
4211 msgid ""
4212 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4213 msgstr ""
4214 "la clef a été créée %lu secondes dans le futur (faille temporelle ou\n"
4215 "problème d'horloge)\n"
4216
4217 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4218 msgstr ""
4219 "Remarque : la création de sous-clefs pour des clefs v3 n'est pas compatible\n"
4220 "           avec OpenPGP\n"
4221
4222 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4223 msgstr "Les parties secrètes de la clef principale ne sont pas disponibles.\n"
4224
4225 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4226 msgstr ""
4227 "Les parties secrètes de la clef principale sont stockées sur la carte.\n"
4228
4229 msgid "Really create? (y/N) "
4230 msgstr "Faut-il vraiment la créer ? (o/N) "
4231
4232 msgid "never     "
4233 msgstr "jamais    "
4234
4235 msgid "Critical signature policy: "
4236 msgstr "Politique de signature critique : "
4237
4238 msgid "Signature policy: "
4239 msgstr "Politique de signature : "
4240
4241 msgid "Critical preferred keyserver: "
4242 msgstr "Serveur de clefs critique favori : "
4243
4244 msgid "Critical signature notation: "
4245 msgstr "Notation de signature critique : "
4246
4247 msgid "Signature notation: "
4248 msgstr "Notation de signature : "
4249
4250 #, fuzzy, c-format
4251 #| msgid "%d bad signatures\n"
4252 msgid "%d good signature\n"
4253 msgid_plural "%d good signatures\n"
4254 msgstr[0] "%d mauvaises signatures\n"
4255 msgstr[1] "%d mauvaises signatures\n"
4256
4257 #, fuzzy, c-format
4258 #| msgid "%d bad signatures\n"
4259 msgid "%d bad signature\n"
4260 msgid_plural "%d bad signatures\n"
4261 msgstr[0] "%d mauvaises signatures\n"
4262 msgstr[1] "%d mauvaises signatures\n"
4263
4264 #, fuzzy, c-format
4265 #| msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
4266 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
4267 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
4268 msgstr[0] "1 signature non vérifiée à cause d'une clef manquante\n"
4269 msgstr[1] "1 signature non vérifiée à cause d'une clef manquante\n"
4270
4271 #, fuzzy, c-format
4272 #| msgid "1 signature not checked due to an error\n"
4273 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4274 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4275 msgstr[0] "1 signature non vérifiée à cause d'une erreur\n"
4276 msgstr[1] "1 signature non vérifiée à cause d'une erreur\n"
4277
4278 #, fuzzy, c-format
4279 #| msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
4280 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4281 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4282 msgstr[0] "Attention : %lu clefs ignorées en raison de leur grande taille\n"
4283 msgstr[1] "Attention : %lu clefs ignorées en raison de leur grande taille\n"
4284
4285 msgid "Keyring"
4286 msgstr "Porte-clefs"
4287
4288 msgid "Primary key fingerprint:"
4289 msgstr "Empreinte de clef principale :"
4290
4291 msgid "     Subkey fingerprint:"
4292 msgstr "   Empreinte de la sous-clef :"
4293
4294 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4295 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4296 msgid " Primary key fingerprint:"
4297 msgstr "Empreinte clef princip. :"
4298
4299 msgid "      Subkey fingerprint:"
4300 msgstr " Empreinte de sous-clef :"
4301
4302 msgid "      Key fingerprint ="
4303 msgstr " Empreinte de la clef ="
4304
4305 msgid "      Card serial no. ="
4306 msgstr " Nº de série de carte ="
4307
4308 #, c-format
4309 msgid "caching keyring '%s'\n"
4310 msgstr "mise en cache du porte-clefs « %s »\n"
4311
4312 #, fuzzy, c-format
4313 #| msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4314 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4315 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4316 msgstr[0] "%lu clefs mises en cache pour l'instant (%lu signatures)\n"
4317 msgstr[1] "%lu clefs mises en cache pour l'instant (%lu signatures)\n"
4318
4319 #, fuzzy, c-format
4320 #| msgid "flush the cache"
4321 msgid "%lu key cached"
4322 msgid_plural "%lu keys cached"
4323 msgstr[0] "vider le cache"
4324 msgstr[1] "vider le cache"
4325
4326 #, fuzzy, c-format
4327 #| msgid "1 bad signature\n"
4328 msgid " (%lu signature)\n"
4329 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4330 msgstr[0] "1 mauvaise signature\n"
4331 msgstr[1] "1 mauvaise signature\n"
4332
4333 #, c-format
4334 msgid "%s: keyring created\n"
4335 msgstr "%s : porte-clefs créé\n"
4336
4337 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4338 msgstr ""
4339
4340 msgid "include revoked keys in search results"
4341 msgstr "inclure les clefs révoquées dans les résultats de recherche"
4342
4343 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4344 msgstr "inclure les sous-clefs en cherchant par identifiant de clef"
4345
4346 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4347 msgstr ""
4348
4349 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4350 msgstr "récupérer les clefs automatiquement en vérifiant les signatures"
4351
4352 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4353 msgstr "respecter l'URL de serveur de clefs favori indiqué dans la clef"
4354
4355 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4356 msgstr ""
4357 "respecter l'enregistrement PKA positionné sur une clef en récupérant les "
4358 "clefs"
4359
4360 msgid "disabled"
4361 msgstr "désactivée"
4362
4363 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4364 msgstr "Entrez le ou les nombres, (S)uivant, ou (Q)uitter > "
4365
4366 #, c-format
4367 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4368 msgstr "protocole de serveur de clefs incorrect (nous %d!=gestionnaire %d)\n"
4369
4370 #, c-format
4371 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4372 msgstr "« %s » n'est pas un identifiant de clef : ignoré\n"
4373
4374 #, fuzzy, c-format
4375 #| msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4376 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4377 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4378 msgstr[0] "rafraîchissement de %d clefs à partir de %s\n"
4379 msgstr[1] "rafraîchissement de %d clefs à partir de %s\n"
4380
4381 #, c-format
4382 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4383 msgstr ""
4384 "Attention : impossible de rafraîchir la clef %s\n"
4385 "            avec %s : %s\n"
4386
4387 #, c-format
4388 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4389 msgstr "clef « %s » introuvable sur le serveur de clefs\n"
4390
4391 msgid "key not found on keyserver\n"
4392 msgstr "clef introuvable sur le serveur de clefs\n"
4393
4394 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4395 msgstr "pas de serveur de clefs connu (utilisez l'option --keyserver)\n"
4396
4397 #, c-format
4398 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4399 msgstr "demande de la clef %s sur le serveur %s %s\n"
4400
4401 #, c-format
4402 msgid "requesting key %s from %s\n"
4403 msgstr "requête de la clef %s sur %s\n"
4404
4405 #, fuzzy
4406 #| msgid "no keyserver action!\n"
4407 msgid "no keyserver known\n"
4408 msgstr "pas d'action pour le serveur de clefs.\n"
4409
4410 #, c-format
4411 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4412 msgstr "« %s » a été ignorée : %s\n"
4413
4414 #, c-format
4415 msgid "sending key %s to %s\n"
4416 msgstr "envoi de la clef %s à %s\n"
4417
4418 #, c-format
4419 msgid "requesting key from '%s'\n"
4420 msgstr "requête de la clef sur « %s »\n"
4421
4422 #, c-format
4423 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4424 msgstr "Attention : impossible de récupérer l'URI %s : %s\n"
4425
4426 #, c-format
4427 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4428 msgstr "taille étonnante pour une clef de session chiffrée (%d)\n"
4429
4430 #, c-format
4431 msgid "%s encrypted session key\n"
4432 msgstr "clef de session chiffrée %s\n"
4433
4434 #, c-format
4435 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4436 msgstr "phrase secrète générée avec l'algorithme de hachage %d inconnu\n"
4437
4438 #, c-format
4439 msgid "public key is %s\n"
4440 msgstr "la clef publique est %s\n"
4441
4442 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4443 msgstr ""
4444 "données chiffrées par clef publique : bonne clef de chiffrement (DEK)\n"
4445
4446 #, c-format
4447 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4448 msgstr ""
4449 "chiffré avec une clef %2$s de %1$u bits, identifiant %3$s, créée le %4$s\n"
4450
4451 #, c-format
4452 msgid "      \"%s\"\n"
4453 msgstr "      « %s »\n"
4454
4455 #, c-format
4456 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4457 msgstr "chiffré avec une clef %s, identifiant %s\n"
4458
4459 #, c-format
4460 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4461 msgstr "échec du déchiffrement par clef publique : %s\n"
4462
4463 #, c-format
4464 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4465 msgstr "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
4466
4467 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4468 msgstr "chiffré avec 1 phrase secrète\n"
4469
4470 #, c-format
4471 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4472 msgstr "les données sont supposées chiffrées avec %s\n"
4473
4474 #, c-format
4475 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4476 msgstr ""
4477 "L'algorithme IDEA n'est pas disponible, essai avec %s\n"
4478 "qui fonctionnera peut-être avec un peu de chance\n"
4479
4480 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4481 msgstr "Attention : l'intégrité du message n'était pas protégée\n"
4482
4483 msgid "decryption okay\n"
4484 msgstr "le déchiffrement a réussi\n"
4485
4486 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4487 msgstr "Attention : le message chiffré a été manipulé.\n"
4488
4489 #, c-format
4490 msgid "decryption failed: %s\n"
4491 msgstr "échec du déchiffrement : %s\n"
4492
4493 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4494 msgstr "Remarque : l'expéditeur a demandé « à votre seule attention »\n"
4495
4496 #, c-format
4497 msgid "original file name='%.*s'\n"
4498 msgstr "nom de fichier original : « %.*s »\n"
4499
4500 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4501 msgstr "Attention : plusieurs textes en clair ont été vus\n"
4502
4503 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4504 msgstr "révocation autonome — utilisez « gpg --import » pour l'appliquer\n"
4505
4506 msgid "no signature found\n"
4507 msgstr "aucune signature trouvée\n"
4508
4509 #, c-format
4510 msgid "BAD signature from \"%s\""
4511 msgstr "MAUVAISE signature de « %s »"
4512
4513 #, c-format
4514 msgid "Expired signature from \"%s\""
4515 msgstr "Signature expirée de « %s »"
4516
4517 #, c-format
4518 msgid "Good signature from \"%s\""
4519 msgstr "Bonne signature de « %s »"
4520
4521 msgid "signature verification suppressed\n"
4522 msgstr "vérification de signature supprimée\n"
4523
4524 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4525 msgstr "impossible de traiter ces données ambiguës de signature\n"
4526
4527 #, c-format
4528 msgid "Signature made %s\n"
4529 msgstr "Signature faite le %s\n"
4530
4531 #, c-format
4532 msgid "               using %s key %s\n"
4533 msgstr "               avec la clef %s %s\n"
4534
4535 #, c-format
4536 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4537 msgstr "Signature faite le %s avec la clef %s d'identifiant %s\n"
4538
4539 #, fuzzy, c-format
4540 #| msgid "                aka \"%s\""
4541 msgid "               issuer \"%s\"\n"
4542 msgstr "                alias « %s »"
4543
4544 msgid "Key available at: "
4545 msgstr "Clef disponible sur : "
4546
4547 msgid "[uncertain]"
4548 msgstr "[doute]"
4549
4550 #, c-format
4551 msgid "                aka \"%s\""
4552 msgstr "                alias « %s »"
4553
4554 #, fuzzy, c-format
4555 #| msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4556 msgid "WARNING: This key is not suitable for signing in %s mode\n"
4557 msgstr ""
4558 "Attention : cette clef n'est pas certifiée avec une signature de confiance.\n"
4559
4560 #, c-format
4561 msgid "Signature expired %s\n"
4562 msgstr "La signature a expiré le %s\n"
4563
4564 #, c-format
4565 msgid "Signature expires %s\n"
4566 msgstr "La signature expire le %s\n"
4567
4568 #, c-format
4569 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4570 msgstr "signature %s, algorithme de hachage %s%s%s\n"
4571
4572 msgid "binary"
4573 msgstr "binaire"
4574
4575 msgid "textmode"
4576 msgstr "mode texte"
4577
4578 msgid "unknown"
4579 msgstr "inconnu"
4580
4581 msgid ", key algorithm "
4582 msgstr ", algorithme de clef "
4583
4584 #, c-format
4585 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4586 msgstr ""
4587
4588 #, c-format
4589 msgid "Can't check signature: %s\n"
4590 msgstr "Impossible de vérifier la signature : %s\n"
4591
4592 msgid "not a detached signature\n"
4593 msgstr "la signature n'est pas détachée\n"
4594
4595 msgid ""
4596 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
4597 msgstr ""
4598 "Attention : plusieurs signatures ont été détectées.\n"
4599 "            Seule la première sera vérifiée.\n"
4600
4601 #, c-format
4602 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4603 msgstr "signature autonome de classe 0x%02x\n"
4604
4605 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4606 msgstr "signature d'un ancien type (PGP 2.x)\n"
4607
4608 #, c-format
4609 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4610 msgstr "échec du fstat de « %s » dans %s : %s\n"
4611
4612 #, c-format
4613 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4614 msgstr "échec de fstat(%d) dans %s : %s\n"
4615
4616 #, c-format
4617 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4618 msgstr ""
4619 "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental à clef publique %s\n"
4620
4621 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4622 msgstr ""
4623 "Attention : Les clefs de signature et chiffrement Elgamal sont "
4624 "déconseillées\n"
4625
4626 #, c-format
4627 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4628 msgstr ""
4629 "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental de chiffrement %s\n"
4630
4631 #, c-format
4632 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4633 msgstr "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental de hachage %s\n"
4634
4635 #, c-format
4636 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4637 msgstr "Attention : l'algorithme de hachage %s est déconseillé\n"
4638
4639 #, c-format
4640 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4641 msgstr "Remarque : les signatures utilisant l’algorithme %s sont rejetées\n"
4642
4643 #, fuzzy, c-format
4644 #| msgid "%s:%u: read error: %s\n"
4645 msgid "(reported error: %s)\n"
4646 msgstr "%s : %u : erreur de lecture : %s\n"
4647
4648 #, fuzzy, c-format
4649 #| msgid "read error in '%s': %s\n"
4650 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4651 msgstr "erreur de lecture dans « %s » : %s\n"
4652
4653 msgid "(further info: "
4654 msgstr ""
4655
4656 #, c-format
4657 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4658 msgstr "%s : %d : option « %s » déconseillée\n"
4659
4660 #, c-format
4661 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4662 msgstr "Attention : « %s » est une option déconseillée\n"
4663
4664 #, c-format
4665 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4666 msgstr "veuillez plutôt utiliser « %s%s »\n"
4667
4668 #, c-format
4669 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4670 msgstr "Attention : « %s » est une commande déconseillée — ne l'utilisez pas\n"
4671
4672 #, c-format
4673 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4674 msgstr ""
4675 "%s : %u : « %s » est obsolète dans ce fichier — n’est prise en compte que "
4676 "dans %s\n"
4677
4678 #, c-format
4679 msgid ""
4680 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4681 msgstr ""
4682 "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte à part "
4683 "dans %s\n"
4684
4685 msgid "Uncompressed"
4686 msgstr "Non compressé"
4687
4688 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4689 msgid "uncompressed|none"
4690 msgstr "non compressé|non|sans"
4691
4692 #, c-format
4693 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4694 msgstr "ce message ne sera pas utilisable par %s\n"
4695
4696 #, c-format
4697 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4698 msgstr "option « %s » ambiguë\n"
4699
4700 #, c-format
4701 msgid "unknown option '%s'\n"
4702 msgstr "option « %s » inconnue\n"
4703
4704 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"