po: Manual updates of nl translation.
[gnupg.git] / po / fr.po
1 # GnuPG French translation
2 # Copyright (C) 1998-2009, 2012, 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Gaël Quéri <gael@lautre.net>, 1998-2009.
5 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2012, 2014.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gnupg 2.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
10 "PO-Revision-Date: 2015-09-10 16:22+0200\n"
11 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
13 "Language: fr\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
19
20 #, c-format
21 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
22 msgstr "impossible d'obtenir le verrou pinentry : %s\n"
23
24 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
25 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
26 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
27 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
28 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
29 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
30 msgid "|pinentry-label|_OK"
31 msgstr "|pinentry-label|_OK"
32
33 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
34 msgstr "|pinentry-label|_Annuler"
35
36 #, fuzzy
37 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
38 msgid "|pinentry-label|_Yes"
39 msgstr "|pinentry-label|_OK"
40
41 #, fuzzy
42 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
43 msgid "|pinentry-label|_No"
44 msgstr "|pinentry-label|_OK"
45
46 msgid "|pinentry-label|PIN:"
47 msgstr "|pinentry-label|Code personnel :"
48
49 #, fuzzy
50 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
51 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
52 msgstr "|pinentry-label|_Annuler"
53
54 #, fuzzy
55 #| msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
56 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
57 msgstr ""
58 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la clef secrète OpenPGP :"
59
60 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
61 msgstr ""
62
63 #, fuzzy
64 #| msgid "invalid passphrase"
65 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
66 msgstr "phrase de passe incorrecte"
67
68 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
69 #. for the quality bar.
70 msgid "Quality:"
71 msgstr "Qualité :"
72
73 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
74 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
75 #. string to describe what this is about.  The length of the
76 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
77 #. translate this entry, a default english text (see source)
78 #. will be used.
79 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
80 msgstr ""
81 "La qualité du texte entré ci-dessus.\n"
82 "Veuillez demander à votre administrateur des précisions sur les critères."
83
84 msgid ""
85 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
86 "session"
87 msgstr ""
88 "Veuillez entrer votre code personnel, afin de débloquer la clef secrète "
89 "pendant cette session"
90
91 msgid ""
92 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
93 "this session"
94 msgstr ""
95 "Veuillez entrer votre phrase secrète, afin de débloquer la clef secrète "
96 "pendant cette session"
97
98 msgid "PIN:"
99 msgstr ""
100
101 msgid "Passphrase:"
102 msgstr "Phrase secrète :"
103
104 msgid "does not match - try again"
105 msgstr "ne correspond pas — veuillez réessayer"
106
107 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
108 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
109 #. two %d give the current and maximum number of tries.
110 #, c-format
111 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
112 msgstr "SETERROR %s (essai %d sur %d)"
113
114 msgid "Repeat:"
115 msgstr "Répéter :"
116
117 msgid "PIN too long"
118 msgstr "Code personnel trop long"
119
120 msgid "Passphrase too long"
121 msgstr "Phrase secrète trop longue"
122
123 msgid "Invalid characters in PIN"
124 msgstr "Caractères incorrects dans le code personnel"
125
126 msgid "PIN too short"
127 msgstr "Code personnel trop court"
128
129 msgid "Bad PIN"
130 msgstr "Mauvais code personnel"
131
132 msgid "Bad Passphrase"
133 msgstr "Mauvaise phrase secrète"
134
135 #, c-format
136 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
137 msgstr "les clefs SSH plus grandes que %d bits ne sont pas prises en charge\n"
138
139 #, c-format
140 msgid "can't create '%s': %s\n"
141 msgstr "impossible de créer « %s » : %s\n"
142
143 #, c-format
144 msgid "can't open '%s': %s\n"
145 msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
146
147 #, c-format
148 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
149 msgstr "erreur de lecture du numéro de série de la carte : %s\n"
150
151 #, c-format
152 msgid "detected card with S/N: %s\n"
153 msgstr "carte détectée avec le numéro de série : %s\n"
154
155 #, c-format
156 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
157 msgstr "aucune clef d'authentification pour SSH sur la carte : %s\n"
158
159 #, c-format
160 msgid "no suitable card key found: %s\n"
161 msgstr "aucune clef de carte convenable n'a été trouvée : %s\n"
162
163 #, c-format
164 msgid ""
165 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
166 "allow this?"
167 msgstr ""
168 "Un processus SSH demande à utiliser la clef%%0A  %s%%0A  (%s)%%0AVoulez-vous "
169 "l'autoriser ?"
170
171 msgid "Allow"
172 msgstr "Autoriser"
173
174 msgid "Deny"
175 msgstr "Refuser"
176
177 #, c-format
178 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
179 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour la clef SSH%%0A  %F%%0A  (%c)"
180
181 msgid "Please re-enter this passphrase"
182 msgstr "Veuillez répéter cette phrase secrète"
183
184 #, c-format
185 msgid ""
186 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
187 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
188 msgstr ""
189 "Veuillez entrer une phrase secrète pour protéger la clef secrète%%0A   %s"
190 "%%0A   %s%%0Areçue dans l'espace de stockage de clefs de gpg-agent"
191
192 #, c-format
193 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
194 msgstr "échec de création du flux à partir de cette socket : %s\n"
195
196 msgid "Please insert the card with serial number"
197 msgstr "Veuillez insérer la carte de numéro de série"
198
199 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
200 msgstr "Veuillez retirer la carte présente et insérer celle de numéro de série"
201
202 msgid "Admin PIN"
203 msgstr "Code personnel d'administration"
204
205 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
206 #. used to unblock a PIN.
207 msgid "PUK"
208 msgstr "CDP"
209
210 msgid "Reset Code"
211 msgstr "Code de réinitialisation"
212
213 #, c-format
214 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
215 msgstr "%s%%0A%%0AUtilisez le pavé numérique du lecteur en entrée."
216
217 msgid "Repeat this Reset Code"
218 msgstr "Répétez ce code de réinitialisation"
219
220 msgid "Repeat this PUK"
221 msgstr "Répétez ce code de déblocage personnel"
222
223 msgid "Repeat this PIN"
224 msgstr "Répétez ce code personnel"
225
226 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
227 msgstr ""
228 "les codes de réinitialisation ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
229
230 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
231 msgstr ""
232 "les codes de déblocage personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
233
234 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
235 msgstr "Les codes personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
236
237 #, c-format
238 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
239 msgstr "Veuillez entrer le code personnel%s%s%s pour déverrouiller la carte"
240
241 #, c-format
242 msgid "error creating temporary file: %s\n"
243 msgstr "erreur de création du fichier temporaire : %s\n"
244
245 #, c-format
246 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
247 msgstr "erreur d'écriture du fichier temporaire : %s\n"
248
249 msgid "Enter new passphrase"
250 msgstr "Entrez la nouvelle phrase secrète"
251
252 msgid "Take this one anyway"
253 msgstr "La prendre quand même"
254
255 #, c-format
256 msgid ""
257 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
258 msgstr ""
259 "Aucune phrase secrète n'a été entrée.%0AUne phrase secrète vide n'est pas "
260 "autorisée."
261
262 #, c-format
263 msgid ""
264 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
265 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
266 msgstr ""
267 "Aucune phrase secrète n'a été entrée — c'est souvent une mauvaise idée."
268 "%0AVeuillez confirmer que vous ne voulez aucune protection pour la clef."
269
270 msgid "Yes, protection is not needed"
271 msgstr "Oui, aucune protection n'est nécessaire"
272
273 #, c-format
274 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
275 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
276 msgstr[0] "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u caractère."
277 msgstr[1] "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u caractères."
278
279 #, c-format
280 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
281 msgid_plural ""
282 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
283 msgstr[0] ""
284 "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u chiffre%%0Aou caractère "
285 "spécial."
286 msgstr[1] ""
287 "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u chiffres%%0Aou caractères "
288 "spéciaux."
289
290 #, fuzzy, c-format
291 #| msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
292 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
293 msgstr ""
294 "Une phrase secrète ne devrait ni être un mot commun,%%0Ani correspondre à un "
295 "certain schéma."
296
297 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
298 msgstr "Avertissement : une phrase secrète non sécurisée a été entrée."
299
300 #, c-format
301 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
302 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète%0Apour protéger la nouvelle clef"
303
304 msgid "Please enter the new passphrase"
305 msgstr "Veuillez entrer la nouvelle phrase secrète"
306
307 msgid ""
308 "@Options:\n"
309 " "
310 msgstr ""
311 "@Options :\n"
312 " "
313
314 msgid "run in daemon mode (background)"
315 msgstr "exécuter en mode démon (arrière-plan)"
316
317 msgid "run in server mode (foreground)"
318 msgstr "exécuter en mode serveur (premier plan)"
319
320 #, fuzzy
321 #| msgid "run in server mode"
322 msgid "run in supervised mode"
323 msgstr "exécuter en mode serveur"
324
325 msgid "verbose"
326 msgstr "bavard"
327
328 msgid "be somewhat more quiet"
329 msgstr "devenir beaucoup plus silencieux"
330
331 msgid "sh-style command output"
332 msgstr "sortie de commandes à la sh"
333
334 msgid "csh-style command output"
335 msgstr "sortie de commandes à la csh"
336
337 msgid "|FILE|read options from FILE"
338 msgstr "|FICHIER|lire les options depuis le FICHIER"
339
340 msgid "do not detach from the console"
341 msgstr "ne pas détacher de la console"
342
343 msgid "do not grab keyboard and mouse"
344 msgstr "ne pas capturer le clavier et la souris"
345
346 msgid "use a log file for the server"
347 msgstr "utiliser un fichier journal pour le serveur"
348
349 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
350 msgstr "|PROG|utiliser PROG pour entrer le code personnel"
351
352 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
353 msgstr "|PROG|utiliser PROG comme SCdaemon"
354
355 msgid "do not use the SCdaemon"
356 msgstr "ne pas utiliser le SCdaemon"
357
358 #, fuzzy
359 #| msgid "|NAME|connect to host NAME"
360 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
361 msgstr "|NOM|se connecter à l'hôte NOM"
362
363 msgid "ignore requests to change the TTY"
364 msgstr "ignorer les demandes de modification du TTY"
365
366 msgid "ignore requests to change the X display"
367 msgstr "ignorer les demandes de modification d'aff. X"
368
369 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
370 msgstr "|N|oublier les codes personnels après N secondes"
371
372 msgid "do not use the PIN cache when signing"
373 msgstr "ne pas utiliser le cache de code pour signer"
374
375 #, fuzzy
376 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
377 msgid "disallow the use of an external password cache"
378 msgstr "ne pas autoriser la réutilisation d'anciennes phrases secrètes"
379
380 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
381 msgstr "ne pas marquer les clefs comme de confiance"
382
383 msgid "allow presetting passphrase"
384 msgstr "permettre de préconfigurer la phrase secrète"
385
386 msgid "disallow caller to override the pinentry"
387 msgstr ""
388
389 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
390 msgstr ""
391
392 msgid "enable ssh support"
393 msgstr "activer la prise en charge de SSH"
394
395 msgid "enable putty support"
396 msgstr "activer la prise en charge de putty"
397
398 # @EMAIL@ is currently an URL
399 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
400 #. reporting address.  This is so that we can change the
401 #. reporting address without breaking the translations.
402 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
403 msgstr ""
404 "Veuillez signaler toutes anomalies sur <@EMAIL@> (en anglais)\n"
405 "et tout problème de traduction à <traduc@traduc.org>.\n"
406
407 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
408 msgstr "Utilisation : dirmngr @GPG_AGENT@ (-h pour l'aide)"
409
410 msgid ""
411 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
412 "Secret key management for @GNUPG@\n"
413 msgstr ""
414 "Syntaxe : @GPG_AGENT@ [options] [commande [arguments]]\n"
415 "Gestionnaire de clefs secrètes pour @GNUPG@\n"
416
417 #, c-format
418 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
419 msgstr "niveau de débogage « %s » incorrect\n"
420
421 #, c-format
422 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
423 msgstr "Remarque : pas de fichier d'options par défaut « %s »\n"
424
425 #, c-format
426 msgid "option file '%s': %s\n"
427 msgstr "fichier d'options « %s » : %s\n"
428
429 #, c-format
430 msgid "reading options from '%s'\n"
431 msgstr "lecture des options de « %s »\n"
432
433 #, c-format
434 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
435 msgstr "Remarque : « %s » n'est pas considéré comme une option\n"
436
437 #, c-format
438 msgid "can't create socket: %s\n"
439 msgstr "impossible de créer la socket : %s\n"
440
441 #, c-format
442 msgid "socket name '%s' is too long\n"
443 msgstr "le nom de la socket « %s » est trop long\n"
444
445 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
446 msgstr ""
447 "une instance de gpg-agent fonctionne déjà —\n"
448 "pas de démarrage d'une nouvelle instance\n"
449
450 msgid "error getting nonce for the socket\n"
451 msgstr "erreur de lecture du « nonce » de la socket\n"
452
453 #, c-format
454 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
455 msgstr "erreur de lien de la socket à « %s » : %s\n"
456
457 #, fuzzy, c-format
458 #| msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
459 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
460 msgstr "Avertissement : les droits de %s ne sont pas sûrs « %s »\n"
461
462 #, c-format
463 msgid "listen() failed: %s\n"
464 msgstr "échec de listen() : %s\n"
465
466 #, c-format
467 msgid "listening on socket '%s'\n"
468 msgstr "écoute sur la socket « %s »\n"
469
470 #, c-format
471 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
472 msgstr "impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n"
473
474 #, c-format
475 msgid "directory '%s' created\n"
476 msgstr "répertoire « %s » créé\n"
477
478 #, c-format
479 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
480 msgstr "échec de stat() pour « %s » : %s\n"
481
482 #, c-format
483 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
484 msgstr "impossible d'utiliser « %s » comme répertoire personnel\n"
485
486 #, c-format
487 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
488 msgstr "erreur de lecture du « nonce » sur le descripteur %d : %s\n"
489
490 #, c-format
491 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
492 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
493
494 #, c-format
495 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
496 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
497
498 #, c-format
499 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
500 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
501
502 #, c-format
503 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
504 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
505
506 #, c-format
507 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
508 msgstr "échec de npth_pselect : %s — attente 1 s\n"
509
510 #, c-format
511 msgid "%s %s stopped\n"
512 msgstr "%s %s arrêté\n"
513
514 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
515 msgstr ""
516 "aucune instance de gpg-agent n'est en cours d'exécution dans cette session\n"
517
518 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
519 msgstr ""
520 "Utilisation : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h pour l'aide)\n"
521
522 msgid ""
523 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
524 "Password cache maintenance\n"
525 msgstr ""
526 "Syntaxe : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
527 "Maintenance du cache des mots de passe\n"
528
529 msgid ""
530 "@Commands:\n"
531 " "
532 msgstr ""
533 "@Commandes :\n"
534 " "
535
536 msgid ""
537 "@\n"
538 "Options:\n"
539 " "
540 msgstr ""
541 "@\n"
542 "Options :\n"
543 " "
544
545 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
546 msgstr "Utilisation : gpg-protect-tool [options] (-h pour l'aide)\n"
547
548 msgid ""
549 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
550 "Secret key maintenance tool\n"
551 msgstr ""
552 "Syntaxe : gpg-protect-tool [options] [arguments]\n"
553 "Outils de maintenance des clefs secrètes\n"
554
555 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
556 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour déprotéger l'objet PKCS#12."
557
558 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
559 msgstr ""
560 "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger le nouvel objet PKCS#12."
561
562 msgid ""
563 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
564 "system."
565 msgstr ""
566 "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger l'objet importé dans le "
567 "système GnuPG."
568
569 msgid ""
570 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
571 "needed to complete this operation."
572 msgstr ""
573 "Veuillez entrer la phrase secrète ou le code personnel\n"
574 "nécessaires pour terminer cette opération."
575
576 msgid "cancelled\n"
577 msgstr "annulé\n"
578
579 #, c-format
580 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
581 msgstr "erreur de demande de la phrase secrète : %s\n"
582
583 #, c-format
584 msgid "error opening '%s': %s\n"
585 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
586
587 #, c-format
588 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
589 msgstr "fichier « %s », ligne %d : %s\n"
590
591 #, c-format
592 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
593 msgstr "déclaration « %s » ignorée dans « %s », ligne %d\n"
594
595 #, c-format
596 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
597 msgstr "le système de liste de confiance « %s » n'est pas disponible\n"
598
599 #, c-format
600 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
601 msgstr "mauvaise empreinte dans « %s », ligne %d\n"
602
603 #, c-format
604 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
605 msgstr "option de clef incorrecte dans « %s », ligne %d\n"
606
607 #, c-format
608 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
609 msgstr "erreur de lecture de « %s », ligne %d : %s\n"
610
611 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
612 msgstr "erreur de lecture de la liste de certificats racine de confiance\n"
613
614 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
615 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
616 #. Pinentry to insert a line break.  The double
617 #. percent sign is actually needed because it is also
618 #. a printf format string.  If you need to insert a
619 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
620 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
621 #. certificate.
622 #, c-format
623 msgid ""
624 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
625 "certificates?"
626 msgstr ""
627 "Attribuez-vous une confiance ultime%%0A  « %s »%%0Apour certifier "
628 "correctement les certificats de l'utilisateur ?"
629
630 msgid "Yes"
631 msgstr "Oui"
632
633 msgid "No"
634 msgstr "Non"
635
636 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
637 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
638 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
639 #. needed because it is also a printf format string.  If you
640 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
641 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
642 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
643 #. as stored in the certificate.
644 #, c-format
645 msgid ""
646 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
647 "fingerprint:%%0A  %s"
648 msgstr ""
649 "Veuillez vérifier que le certificat identifié par :%%0A  « %s »%%0Aa pour "
650 "empreinte :%%0A  %s"
651
652 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
653 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
654 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
655 msgid "Correct"
656 msgstr "Exact"
657
658 msgid "Wrong"
659 msgstr "Faux"
660
661 #, c-format
662 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
663 msgstr ""
664 "Remarque : cette phrase secrète n'a jamais été modifiée.%0AVeuillez la "
665 "modifier maintenant."
666
667 #, c-format
668 msgid ""
669 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
670 "it now."
671 msgstr ""
672 "Cette phrase secrète n'a pas été modifiée%%0Adepuis le %.4s-%.2s-%.2s. "
673 "Veuillez la modifier maintenant."
674
675 msgid "Change passphrase"
676 msgstr "Modifier la phrase secrète"
677
678 msgid "I'll change it later"
679 msgstr "Je la modifierai plus tard"
680
681 #, fuzzy, c-format
682 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
683 msgid ""
684 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
685 "%%0A?"
686 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
687
688 msgid "Delete key"
689 msgstr "Supprimer la clef"
690
691 msgid ""
692 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
693 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
694 msgstr ""
695 "Avertissement : cette clef fait aussi partie de la liste pour utiliser avec "
696 "SSH.\n"
697 "Supprimer cette clef pourrait vous empêcher d’accéder à des machines "
698 "distantes."
699
700 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
701 msgstr "DSA nécessite que la taille du hachage soit un multiple de 8 bits\n"
702
703 #, c-format
704 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
705 msgstr "la clef %s utilise un hachage non sûr (%u bits)\n"
706
707 #, c-format
708 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
709 msgstr ""
710 "un hachage de %1$zu bits n'est pas valable pour une clef %3$s de %2$u bits\n"
711
712 #, c-format
713 msgid "checking created signature failed: %s\n"
714 msgstr "échec de vérification de la signature créée : %s\n"
715
716 msgid "secret key parts are not available\n"
717 msgstr "des parties de la clef secrète ne sont pas disponibles\n"
718
719 #, c-format
720 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
721 msgstr "l'algorithme de clef publique %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
722
723 #, c-format
724 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
725 msgstr "l'algorithme de protection %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
726
727 #, c-format
728 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
729 msgstr ""
730 "l'algorithme de protection de hachage %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
731
732 #, c-format
733 msgid "error creating a pipe: %s\n"
734 msgstr "erreur de création d'un tube : %s\n"
735
736 #, c-format
737 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
738 msgstr "erreur de création d'un flux pour un tube : %s\n"
739
740 #, c-format
741 msgid "error forking process: %s\n"
742 msgstr "erreur de création de processus fils : %s\n"
743
744 #, c-format
745 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
746 msgstr "échec d'attente de fin du processus %d : %s\n"
747
748 #, c-format
749 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
750 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : il n'est sans doute pas installé\n"
751
752 #, c-format
753 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
754 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : code de retour %d\n"
755
756 #, c-format
757 msgid "error running '%s': terminated\n"
758 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : terminé\n"
759
760 #, fuzzy, c-format
761 #| msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
762 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
763 msgstr "échec d'attente de fin du processus %d : %s\n"
764
765 #, c-format
766 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
767 msgstr "erreur de lecture du code de retour du processus %d : %s\n"
768
769 #, c-format
770 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
771 msgstr "impossible de se connecter à « %s » : %s\n"
772
773 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
774 msgstr "problème de configuration des options de gpg-agent\n"
775
776 #, c-format
777 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
778 msgstr "impossible d'empêcher la génération de fichiers « core » : %s\n"
779
780 #, c-format
781 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
782 msgstr "Avertissement : le propriétaire de %s n'est pas sûr « %s »\n"
783
784 #, c-format
785 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
786 msgstr "Avertissement : les droits de %s ne sont pas sûrs « %s »\n"
787
788 #, fuzzy, c-format
789 #| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
790 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
791 msgstr "attente pour permettre à l'agent d'arriver… (%d s)\n"
792
793 #, c-format
794 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
795 msgstr "impossible de renommer « %s » en « %s » : %s\n"
796
797 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
798 msgid "yes"
799 msgstr "oui"
800
801 msgid "yY"
802 msgstr "oO"
803
804 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
805 msgid "no"
806 msgstr "non"
807
808 msgid "nN"
809 msgstr "nN"
810
811 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
812 msgid "quit"
813 msgstr "quitter"
814
815 msgid "qQ"
816 msgstr "qQ"
817
818 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
819 msgid "okay|okay"
820 msgstr "ok|ok"
821
822 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
823 msgid "cancel|cancel"
824 msgstr "annuler|annuler"
825
826 msgid "oO"
827 msgstr "oO"
828
829 msgid "cC"
830 msgstr "aA"
831
832 #, c-format
833 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
834 msgstr "hors limite de la mémoire sécurisée lors de l'allocation de %lu octets"
835
836 #, c-format
837 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
838 msgstr "hors limite lors de l'allocation de %lu octets"
839
840 #, c-format
841 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
842 msgstr "erreur d'allocation de suffisamment de mémoire : %s\n"
843
844 #, c-format
845 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
846 msgstr "%s : %u : option « %s » obsolète — non prise en compte\n"
847
848 #, c-format
849 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
850 msgstr "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte\n"
851
852 #, c-format
853 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
854 msgstr ""
855
856 #, c-format
857 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
858 msgstr ""
859 "pas d'instance de gpg-agent en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
860
861 #, c-format
862 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
863 msgstr "attente pour permettre à l'agent d'arriver… (%d s)\n"
864
865 msgid "connection to agent established\n"
866 msgstr "connexion à l'agent établie\n"
867
868 #, fuzzy
869 #| msgid "connection to agent established\n"
870 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
871 msgstr "connexion à l'agent établie\n"
872
873 #, c-format
874 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
875 msgstr "pas d'instance de Dirmngr en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
876
877 #, c-format
878 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
879 msgstr "attente pour permettre au dirmngr d'arriver… (%d s)\n"
880
881 msgid "connection to the dirmngr established\n"
882 msgstr "connexion au dirmngr établie\n"
883
884 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
885 #. verbatim.  It will not be printed.
886 msgid "|audit-log-result|Good"
887 msgstr "|audit-log-result|Bon"
888
889 msgid "|audit-log-result|Bad"
890 msgstr "|audit-log-result|Mauvais"
891
892 msgid "|audit-log-result|Not supported"
893 msgstr "|audit-log-result|Non pris en charge"
894
895 msgid "|audit-log-result|No certificate"
896 msgstr "|audit-log-result|Pas de certificat"
897
898 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
899 msgstr "|audit-log-result|Non activé"
900
901 msgid "|audit-log-result|Error"
902 msgstr "|audit-log-result|Erreur"
903
904 msgid "|audit-log-result|Not used"
905 msgstr "|audit-log-result|Non utilisé"
906
907 msgid "|audit-log-result|Okay"
908 msgstr "|audit-log-result|D'accord"
909
910 msgid "|audit-log-result|Skipped"
911 msgstr "|audit-log-result|Ignoré"
912
913 msgid "|audit-log-result|Some"
914 msgstr "|audit-log-result|Un peu"
915
916 msgid "Certificate chain available"
917 msgstr "Chaîne de certificats disponible"
918
919 msgid "root certificate missing"
920 msgstr "certificat racine manquant"
921
922 msgid "Data encryption succeeded"
923 msgstr "Chiffrement des données réussi"
924
925 msgid "Data available"
926 msgstr "Données disponibles"
927
928 msgid "Session key created"
929 msgstr "Clef de session créée"
930
931 #, c-format
932 msgid "algorithm: %s"
933 msgstr "algorithme : %s"
934
935 #, c-format
936 msgid "unsupported algorithm: %s"
937 msgstr "algorithme non pris en charge : %s"
938
939 msgid "seems to be not encrypted"
940 msgstr "n'a pas l'air chiffré"
941
942 msgid "Number of recipients"
943 msgstr "Nombre de destinataires"
944
945 #, c-format
946 msgid "Recipient %d"
947 msgstr "Destinataire %d"
948
949 msgid "Data signing succeeded"
950 msgstr "Signature des données réussie"
951
952 #, c-format
953 msgid "data hash algorithm: %s"
954 msgstr "algorithme de hachage de données : %s"
955
956 #, c-format
957 msgid "Signer %d"
958 msgstr "Signataire %d"
959
960 #, c-format
961 msgid "attr hash algorithm: %s"
962 msgstr "algorithme de hachage des attributs : %s"
963
964 msgid "Data decryption succeeded"
965 msgstr "Déchiffrement des données réussi"
966
967 msgid "Encryption algorithm supported"
968 msgstr "Algorithme de chiffrement pris en charge"
969
970 msgid "Data verification succeeded"
971 msgstr "Vérification des données réussie"
972
973 msgid "Signature available"
974 msgstr "Signature disponible"
975
976 msgid "Parsing data succeeded"
977 msgstr "Analyse des données réussie"
978
979 #, c-format
980 msgid "bad data hash algorithm: %s"
981 msgstr "mauvais algorithme de hachage de données : %s"
982
983 #, c-format
984 msgid "Signature %d"
985 msgstr "Signature %d"
986
987 msgid "Certificate chain valid"
988 msgstr "Chaîne de certificats correcte"
989
990 msgid "Root certificate trustworthy"
991 msgstr "Certificat racine digne de confiance"
992
993 msgid "no CRL found for certificate"
994 msgstr "aucune liste de révocations trouvée pour le certificat"
995
996 msgid "the available CRL is too old"
997 msgstr "la liste de révocations de certificat est trop vieille"
998
999 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1000 msgstr "vérification de liste de révocations par OCSP pour le certificat"
1001
1002 msgid "Included certificates"
1003 msgstr "Certificats inclus"
1004
1005 msgid "No audit log entries."
1006 msgstr "Aucune entrée de journal d'audit."
1007
1008 msgid "Unknown operation"
1009 msgstr "Opération inconnue"
1010
1011 msgid "Gpg-Agent usable"
1012 msgstr "gpg-agent utilisable"
1013
1014 msgid "Dirmngr usable"
1015 msgstr "Dirmngr utilisable"
1016
1017 #, c-format
1018 msgid "No help available for '%s'."
1019 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »."
1020
1021 msgid "ignoring garbage line"
1022 msgstr "ligne inutile ignorée"
1023
1024 msgid "[none]"
1025 msgstr "[aucun]"
1026
1027 msgid "argument not expected"
1028 msgstr "argument inattendu"
1029
1030 msgid "read error"
1031 msgstr "erreur de lecture"
1032
1033 msgid "keyword too long"
1034 msgstr "mot-clef trop long"
1035
1036 msgid "missing argument"
1037 msgstr "argument manquant"
1038
1039 msgid "invalid argument"
1040 msgstr "argument incorrect"
1041
1042 msgid "invalid command"
1043 msgstr "commande incorrecte"
1044
1045 msgid "invalid alias definition"
1046 msgstr "définition d'alias incorrecte"
1047
1048 msgid "out of core"
1049 msgstr "hors limite"
1050
1051 msgid "invalid option"
1052 msgstr "option incorrecte"
1053
1054 #, c-format
1055 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1056 msgstr "argument manquant pour l'option « %.50s »\n"
1057
1058 #, c-format
1059 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1060 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
1061
1062 #, c-format
1063 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1064 msgstr "l'option « %.50s » n'attend pas d'argument\n"
1065
1066 #, c-format
1067 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1068 msgstr "commande « %.50s » incorrecte\n"
1069
1070 #, c-format
1071 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1072 msgstr "l'option « %.50s » est ambiguë\n"
1073
1074 #, c-format
1075 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1076 msgstr "la commande « %.50s » est ambiguë\n"
1077
1078 msgid "out of core\n"
1079 msgstr "hors limite\n"
1080
1081 #, c-format
1082 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1083 msgstr "option « %.50s » incorrecte\n"
1084
1085 #, c-format
1086 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1087 msgstr "conversion de « %s » vers « %s » non disponible\n"
1088
1089 #, c-format
1090 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1091 msgstr "échec de iconv_open : %s\n"
1092
1093 #, c-format
1094 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1095 msgstr "impossible de convertir « %s » en « %s » : %s\n"
1096
1097 #, c-format
1098 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1099 msgstr "impossible de créer le fichier temporaire « %s » : %s\n"
1100
1101 #, c-format
1102 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1103 msgstr "erreur d'écriture sur « %s » : %s\n"
1104
1105 #, c-format
1106 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1107 msgstr "suppression du vieux fichier verrou (créé par %d)\n"
1108
1109 #, c-format
1110 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1111 msgstr "attente du verrou (appartenant à %d%s) %s…\n"
1112
1113 msgid "(deadlock?) "
1114 msgstr "(peut-être un verrou mort) "
1115
1116 #, c-format
1117 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1118 msgstr "verrou « %s » non effectif : %s\n"
1119
1120 #, c-format
1121 msgid "waiting for lock %s...\n"
1122 msgstr "attente du verrou %s…\n"
1123
1124 #, c-format
1125 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1126 msgstr "%s est trop ancien (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
1127
1128 #, c-format
1129 msgid "armor: %s\n"
1130 msgstr "armure : %s\n"
1131
1132 msgid "invalid armor header: "
1133 msgstr "en-tête d'armure incorrect : "
1134
1135 msgid "armor header: "
1136 msgstr "en-tête d'armure : "
1137
1138 msgid "invalid clearsig header\n"
1139 msgstr "en-tête de signature en texte clair incorrect\n"
1140
1141 msgid "unknown armor header: "
1142 msgstr "en-tête d'armure inconnu : "
1143
1144 msgid "nested clear text signatures\n"
1145 msgstr "signatures en texte clair imbriquées\n"
1146
1147 msgid "unexpected armor: "
1148 msgstr "armure inattendue : "
1149
1150 msgid "invalid dash escaped line: "
1151 msgstr "ligne protégée par « - » incorrecte : "
1152
1153 #, c-format
1154 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1155 msgstr "caractère %02X incorrect en radix64, ignoré\n"
1156
1157 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1158 msgstr "fin de fichier prématurée (pas de CRC)\n"
1159
1160 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1161 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le CRC)\n"
1162
1163 msgid "malformed CRC\n"
1164 msgstr "CRC mal défini\n"
1165
1166 #, c-format
1167 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1168 msgstr "erreur de CRC ; %06lX - %06lX\n"
1169
1170 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1171 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le pied)\n"
1172
1173 msgid "error in trailer line\n"
1174 msgstr "erreur dans la ligne de pied\n"
1175
1176 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1177 msgstr "aucune donnée OpenPGP valable n'a été trouvée.\n"
1178
1179 #, c-format
1180 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1181 msgstr "armure incorrecte : ligne plus longue que %d caractères\n"
1182
1183 msgid ""
1184 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1185 msgstr ""
1186 "caractère Quoted-Printable dans l'armure provenant sans\n"
1187 "doute d'un serveur de courriers électroniques défectueux\n"
1188
1189 #, fuzzy, c-format
1190 #| msgid "not human readable"
1191 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1192 msgstr "non lisible par l'utilisateur"
1193
1194 msgid ""
1195 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1196 "an '='\n"
1197 msgstr ""
1198 "un nom de notation ne doit contenir que des caractères imprimables ou des "
1199 "espaces, et se terminer avec « = »\n"
1200
1201 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1202 msgstr "un nom de notation d'utilisateur doit contenir un caractère « @ »\n"
1203
1204 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1205 msgstr "un nom de notation ne doit pas contenir plus d'un caractère « @ »\n"
1206
1207 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1208 msgstr "une valeur de notation ne doit utiliser aucun caractère de contrôle\n"
1209
1210 #, fuzzy
1211 #| msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1212 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1213 msgstr "un nom de notation ne doit pas contenir plus d'un caractère « @ »\n"
1214
1215 #, fuzzy
1216 #| msgid ""
1217 #| "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
1218 #| "with an '='\n"
1219 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1220 msgstr ""
1221 "un nom de notation ne doit contenir que des caractères imprimables ou des "
1222 "espaces, et se terminer avec « = »\n"
1223
1224 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1225 msgstr "Attention : des données de notation incorrectes ont été trouvées.\n"
1226
1227 #, c-format
1228 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1229 msgstr "échec de transfert de la demande %s au client\n"
1230
1231 msgid "Enter passphrase: "
1232 msgstr "Entrez la phrase secrète : "
1233
1234 #, fuzzy, c-format
1235 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
1236 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1237 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
1238
1239 #, c-format
1240 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1241 msgstr ""
1242
1243 #, fuzzy, c-format
1244 #| msgid "WARNING: "
1245 msgid "WARNING: %s\n"
1246 msgstr "Attention : "
1247
1248 #, c-format
1249 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1250 msgstr "la carte OpenPGP n'est pas disponible : %s\n"
1251
1252 #, c-format
1253 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1254 msgstr "carte OpenPGP nº %s détectée\n"
1255
1256 msgid "can't do this in batch mode\n"
1257 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique\n"
1258
1259 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1260 msgstr "Cette commande n'est disponible que pour les cartes en version 2\n"
1261
1262 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1263 msgstr "le code de réinitialisation n'est plus disponible\n"
1264
1265 msgid "Your selection? "
1266 msgstr "Quel est votre choix ? "
1267
1268 msgid "[not set]"
1269 msgstr "[non positionné]"
1270
1271 msgid "male"
1272 msgstr "masculin"
1273
1274 msgid "female"
1275 msgstr "féminin"
1276
1277 msgid "unspecified"
1278 msgstr "non indiqué"
1279
1280 msgid "not forced"
1281 msgstr "non forcé"
1282
1283 msgid "forced"
1284 msgstr "forcé"
1285
1286 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1287 msgstr "Erreur : seul l'ASCII standard est permis pour l'instant.\n"
1288
1289 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1290 msgstr "Erreur : le caractère « < » ne peut pas être utilisé.\n"
1291
1292 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1293 msgstr "Erreur : les espaces doubles ne sont pas permises.\n"
1294
1295 msgid "Cardholder's surname: "
1296 msgstr "Nom du détenteur de la carte : "
1297
1298 msgid "Cardholder's given name: "
1299 msgstr "Prénom du détenteur de la carte : "
1300
1301 #, c-format
1302 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1303 msgstr "Erreur : nom combiné trop long (limité à %d caractères).\n"
1304
1305 msgid "URL to retrieve public key: "
1306 msgstr "URL pour récupérer la clef publique : "
1307
1308 #, c-format
1309 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1310 msgstr "Erreur : URL trop longue (limitée à %d caractères).\n"
1311
1312 #, c-format
1313 msgid "error reading '%s': %s\n"
1314 msgstr "erreur de lecture de « %s » : %s\n"
1315
1316 #, c-format
1317 msgid "error writing '%s': %s\n"
1318 msgstr "erreur d'écriture de « %s » : %s\n"
1319
1320 msgid "Login data (account name): "
1321 msgstr "Données d'identification (nom du compte) : "
1322
1323 #, c-format
1324 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1325 msgstr ""
1326 "Erreur : données d'identification trop longues (limitées à\n"
1327 "%d caractères).\n"
1328
1329 msgid "Private DO data: "
1330 msgstr "Données DO privées : "
1331
1332 #, c-format
1333 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1334 msgstr "Erreur : DO privé trop long (limité à %d caractères).\n"
1335
1336 msgid "Language preferences: "
1337 msgstr "Préférences de langue : "
1338
1339 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1340 msgstr "Erreur : taille incorrecte de la chaîne de préférences.\n"
1341
1342 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1343 msgstr "Erreur : caractères incorrects dans la chaîne de préférences.\n"
1344
1345 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1346 msgstr "Sexe ((M)asculin, (F)éminin ou espace) : "
1347
1348 msgid "Error: invalid response.\n"
1349 msgstr "Erreur : réponse incorrecte.\n"
1350
1351 msgid "CA fingerprint: "
1352 msgstr "empreinte de l'autorité de certification : "
1353
1354 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1355 msgstr "Erreur : formatage incorrect de l'empreinte.\n"
1356
1357 #, c-format
1358 msgid "key operation not possible: %s\n"
1359 msgstr "opération sur la clef impossible : %s\n"
1360
1361 msgid "not an OpenPGP card"
1362 msgstr "ce n'est pas une carte OpenPGP"
1363
1364 #, c-format
1365 msgid "error getting current key info: %s\n"
1366 msgstr ""
1367 "erreur de lecture des renseignements actuellement contenus\n"
1368 "dans la clef : %s\n"
1369
1370 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1371 msgstr "Faut-il remplacer la clef existante ? (o/N) "
1372
1373 msgid ""
1374 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1375 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1376 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1377 msgstr ""
1378 "Remarque : Il n'y a aucune garantie que la carte gère la taille demandée.\n"
1379 "           En cas d'échec de génération de la clef, veuillez vérifier les\n"
1380 "           tailles permises dans la documentation de la carte.\n"
1381
1382 #, c-format
1383 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1384 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de signature ? (%u) "
1385
1386 #, c-format
1387 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1388 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de chiffrement ? (%u) "
1389
1390 #, c-format
1391 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1392 msgstr ""
1393 "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef d'authentification ? (%u) "
1394
1395 #, c-format
1396 msgid "rounded up to %u bits\n"
1397 msgstr "arrondie à %u bits\n"
1398
1399 #, c-format
1400 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1401 msgstr "les tailles de clefs %s doivent être dans l'intervalle %u-%u\n"
1402
1403 #, c-format
1404 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1405 msgstr ""
1406 "La carte sera maintenant reconfigurée pour générer une clef de %u bits\n"
1407
1408 #, c-format
1409 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1410 msgstr "erreur de modification de taille de clef %d en %u bits : %s\n"
1411
1412 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1413 msgstr ""
1414 "Faut-il faire une sauvegarde hors carte de la clef de chiffrement ? (O/n) "
1415
1416 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1417 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
1418
1419 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1420 msgstr "Faut-il remplacer les clefs existantes ? (o/N) "
1421
1422 #, c-format
1423 msgid ""
1424 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1425 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1426 "You should change them using the command --change-pin\n"
1427 msgstr ""
1428 "Veuillez noter que les configurations d'usine des codes personnels sont\n"
1429 "   code personnel = « %s »     code personnel d'admin. = « %s ».\n"
1430 "Vous devriez les modifier avec la commande --change-pin\n"
1431
1432 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1433 msgstr "Veuillez sélectionner le type de clef à générer :\n"
1434
1435 msgid "   (1) Signature key\n"
1436 msgstr "   (1) Clef de signature\n"
1437
1438 msgid "   (2) Encryption key\n"
1439 msgstr "   (2) Clef de chiffrement\n"
1440
1441 msgid "   (3) Authentication key\n"
1442 msgstr "   (3) Clef d'authentification\n"
1443
1444 msgid "Invalid selection.\n"
1445 msgstr "Choix incorrect.\n"
1446
1447 msgid "Please select where to store the key:\n"
1448 msgstr "Veuillez sélectionner l'endroit où stocker la clef :\n"
1449
1450 #, c-format
1451 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1452 msgstr "échec de KEYTOCARD : %s\n"
1453
1454 #, fuzzy
1455 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1456 msgid "This command is not supported by this card\n"
1457 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
1458
1459 #, fuzzy
1460 #| msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1461 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1462 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
1463
1464 #, fuzzy
1465 #| msgid "Continue? (Y/n) "
1466 msgid "Continue? (y/N) "
1467 msgstr "Faut-il continuer ? (O/n) "
1468
1469 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1470 msgstr ""
1471
1472 msgid "quit this menu"
1473 msgstr "quitter ce menu"
1474
1475 msgid "show admin commands"
1476 msgstr "afficher les commandes d'administration"
1477
1478 msgid "show this help"
1479 msgstr "afficher cette aide"
1480
1481 msgid "list all available data"
1482 msgstr "afficher toutes les données disponibles"
1483
1484 msgid "change card holder's name"
1485 msgstr "modifier le nom du détenteur de la carte"
1486
1487 msgid "change URL to retrieve key"
1488 msgstr "modifier l'URL pour récupérer la clef"
1489
1490 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1491 msgstr "récupérer la clef indiquée dans l'URL de la carte"
1492
1493 msgid "change the login name"
1494 msgstr "modifier l'identifiant de connexion"
1495
1496 msgid "change the language preferences"
1497 msgstr "modifier les préférences de langue"
1498
1499 msgid "change card holder's sex"
1500 msgstr "modifier le sexe du détenteur de la carte"
1501
1502 msgid "change a CA fingerprint"
1503 msgstr "modifier une empreinte d'autorité de certification"
1504
1505 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1506 msgstr ""
1507 "inverser le paramètre obligeant à entrer le code personnel pour les\n"
1508 "signatures"
1509
1510 msgid "generate new keys"
1511 msgstr "générer de nouvelles clefs"
1512
1513 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1514 msgstr "menu pour modifier ou déverrouiller le code personnel"
1515
1516 msgid "verify the PIN and list all data"
1517 msgstr "vérifier le code personnel et afficher toutes les données"
1518
1519 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1520 msgstr "débloquer le code personnel en utilisant un code de réinitialisation"
1521
1522 msgid "destroy all keys and data"
1523 msgstr ""
1524
1525 msgid "gpg/card> "
1526 msgstr "gpg/carte> "
1527
1528 msgid "Admin-only command\n"
1529 msgstr "La commande n'est utilisable qu'en mode administration\n"
1530
1531 msgid "Admin commands are allowed\n"
1532 msgstr "Les commandes d'administration sont permises\n"
1533
1534 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1535 msgstr "Les commandes d'administration ne sont pas permises\n"
1536
1537 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1538 msgstr "Commande incorrecte (essayez « help »)\n"
1539
1540 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1541 msgstr "--output n'est pas compatible avec cette commande\n"
1542
1543 #, c-format
1544 msgid "can't open '%s'\n"
1545 msgstr "impossible d'ouvrir « %s »\n"
1546
1547 #, c-format
1548 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1549 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
1550
1551 #, c-format
1552 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1553 msgstr "erreur de lecture du bloc de clef : %s\n"
1554
1555 #, fuzzy, c-format
1556 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1557 msgid "key \"%s\" not found\n"
1558 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
1559
1560 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1561 msgstr "(à moins d'indiquer la clef par son empreinte)\n"
1562
1563 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1564 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique sans « --yes »\n"
1565
1566 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1567 msgstr "Faut-il supprimer cette clef du porte-clefs ? (o/N) "
1568
1569 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1570 msgstr "C'est une clef secrète — faut-il vraiment la supprimer ? (o/N) "
1571
1572 #, c-format
1573 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1574 msgstr "échec de suppression de %s secrète : %s\n"
1575
1576 msgid "key"
1577 msgstr "clef"
1578
1579 msgid "subkey"
1580 msgstr "sous-clef"
1581
1582 #, c-format
1583 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1584 msgstr "échec de suppression du bloc de clef : %s\n"
1585
1586 msgid "ownertrust information cleared\n"
1587 msgstr "les renseignements de confiance du propriétaire ont été effacées\n"
1588
1589 #, c-format
1590 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1591 msgstr "il y a une clef secrète pour la clef publique « %s ».\n"
1592
1593 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1594 msgstr ""
1595 "utiliser d'abord l'option « --delete-secret-keys » pour la supprimer.\n"
1596
1597 #, c-format
1598 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1599 msgstr "erreur de création de la phrase secrète : %s\n"
1600
1601 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1602 msgstr "impossible d'utiliser un paquet ESK symétrique en mode S2K\n"
1603
1604 #, c-format
1605 msgid "using cipher %s\n"
1606 msgstr "utilisation de l'algorithme de chiffrement %s\n"
1607
1608 #, c-format
1609 msgid "'%s' already compressed\n"
1610 msgstr "« %s » est déjà compressé\n"
1611
1612 #, c-format
1613 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1614 msgstr "Attention : « %s » est un fichier vide\n"
1615
1616 #, c-format
1617 msgid "reading from '%s'\n"
1618 msgstr "lecture de « %s »\n"
1619
1620 #, c-format
1621 msgid ""
1622 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1623 msgstr ""
1624 "Attention : forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en\n"
1625 "            désaccord avec les préférences du destinataire\n"
1626
1627 #, c-format
1628 msgid ""
1629 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1630 "preferences\n"
1631 msgstr ""
1632 "Attention : forcer l'algorithme de compression %s (%d) est en\n"
1633 "            désaccord avec les préférences du destinataire\n"
1634
1635 #, c-format
1636 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1637 msgstr ""
1638 "forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en désaccord\n"
1639 "avec les préférences du destinataire\n"
1640
1641 #, c-format
1642 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1643 msgstr "%s/%s chiffré pour : « %s »\n"
1644
1645 #, c-format
1646 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1647 msgstr "impossible d'utiliser %s en mode %s.\n"
1648
1649 #, c-format
1650 msgid "%s encrypted data\n"
1651 msgstr "données chiffrées avec %s\n"
1652
1653 #, c-format
1654 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1655 msgstr "chiffré avec l'algorithme inconnu %d\n"
1656
1657 msgid ""
1658 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1659 msgstr ""
1660 "Attention : le message a été chiffré avec une clef faible pendant le\n"
1661 "            chiffrement symétrique.\n"
1662
1663 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1664 msgstr "problème de gestion des paquets chiffrés\n"
1665
1666 msgid "no remote program execution supported\n"
1667 msgstr "aucun programme d'exécution à distance n'est pris en charge\n"
1668
1669 msgid ""
1670 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1671 msgstr ""
1672 "les appels aux programmes externes sont désactivés car les droits\n"
1673 "du fichier d'options ne sont pas sûrs\n"
1674
1675 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1676 msgstr ""
1677 "cette plateforme a besoin de fichiers temporaires pour appeler des\n"
1678 "programmes externes\n"
1679
1680 #, c-format
1681 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1682 msgstr "impossible d'exécuter le programme « %s » : %s\n"
1683
1684 #, c-format
1685 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1686 msgstr "impossible d'exécuter l'interpréteur de commandes « %s » : %s\n"
1687
1688 #, c-format
1689 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1690 msgstr "erreur système pendant l'appel du programme externe : %s\n"
1691
1692 msgid "unnatural exit of external program\n"
1693 msgstr "sortie non naturelle du programme externe\n"
1694
1695 msgid "unable to execute external program\n"
1696 msgstr "impossible d'exécuter le programme externe\n"
1697
1698 #, c-format
1699 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1700 msgstr "impossible de lire la réponse du programme externe : %s\n"
1701
1702 #, c-format
1703 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1704 msgstr ""
1705 "Attention : impossible de supprimer le fichier temporaire\n"
1706 "            (%s) « %s » : %s\n"
1707
1708 #, c-format
1709 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1710 msgstr ""
1711 "Attention : impossible de supprimer le répertoire temporaire « %s » :\n"
1712 "            %s\n"
1713
1714 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1715 msgstr "exporter les signatures marquées comme locales seulement"
1716
1717 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1718 msgstr "exporter les attributs d'identité (en général les photos d'identité)"
1719
1720 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1721 msgstr "exporter les clefs de révocation marquées comme « sensibles »"
1722
1723 msgid "remove unusable parts from key during export"
1724 msgstr "supprimer les parties inutilisables de la clef pendant l'exportation"
1725
1726 msgid "remove as much as possible from key during export"
1727 msgstr "supprimer autant que possible de la clef pendant l'exportation"
1728
1729 msgid "use the GnuPG key backup format"
1730 msgstr ""
1731
1732 msgid " - skipped"
1733 msgstr " — ignoré"
1734
1735 #, c-format
1736 msgid "writing to '%s'\n"
1737 msgstr "écriture de « %s »\n"
1738
1739 #, c-format
1740 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1741 msgstr "clef %s : matériel de clef sur la carte — ignorée\n"
1742
1743 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1744 msgstr "il est interdit d'exporter les clefs secrètes\n"
1745
1746 #, c-format
1747 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1748 msgstr "clef %s : clef de type PGP 2.x — ignorée\n"
1749
1750 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1751 msgstr "Attention : rien n'a été exporté\n"
1752
1753 #, c-format
1754 msgid "error creating '%s': %s\n"
1755 msgstr "erreur de création de « %s » : %s\n"
1756
1757 msgid "[User ID not found]"
1758 msgstr "[identité introuvable]"
1759
1760 #, fuzzy, c-format
1761 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1762 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1763 msgstr "argument manquant pour l'option « %.50s »\n"
1764
1765 #, c-format
1766 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1767 msgstr ""
1768
1769 #, fuzzy, c-format
1770 #| msgid "error closing %s: %s\n"
1771 msgid "error looking up: %s\n"
1772 msgstr "erreur de fermeture de %s : %s\n"
1773
1774 #, fuzzy, c-format
1775 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
1776 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1777 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
1778
1779 #, c-format
1780 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1781 msgstr "« %s » automatiquement récupéré par %s\n"
1782
1783 #, c-format
1784 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1785 msgstr "erreur de récupération de « %s » avec %s : %s\n"
1786
1787 msgid "No fingerprint"
1788 msgstr "Aucune empreinte"
1789
1790 #, c-format
1791 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1792 msgstr "clef secrète « %s » introuvable : %s\n"
1793
1794 #, fuzzy, c-format
1795 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1796 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1797 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
1798
1799 #, fuzzy, c-format
1800 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1801 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1802 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
1803
1804 #, c-format
1805 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1806 msgstr ""
1807
1808 #, c-format
1809 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1810 msgstr ""
1811 "La clef incorrecte %s a été rendue valable par\n"
1812 "--allow-non-selfsigned-uid\n"
1813
1814 #, c-format
1815 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1816 msgstr ""
1817 "utilisation de la sous-clef %s à la place de la clef\n"
1818 "principale %s\n"
1819
1820 msgid "make a signature"
1821 msgstr "faire une signature"
1822
1823 msgid "make a clear text signature"
1824 msgstr "faire une signature en texte clair"
1825
1826 msgid "make a detached signature"
1827 msgstr "faire une signature détachée"
1828
1829 msgid "encrypt data"
1830 msgstr "chiffrer les données"
1831
1832 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1833 msgstr "chiffrement symétrique seulement"
1834
1835 msgid "decrypt data (default)"
1836 msgstr "déchiffrer les données (défaut)"
1837
1838 msgid "verify a signature"
1839 msgstr "vérifier une signature"
1840
1841 msgid "list keys"
1842 msgstr "afficher les clefs"
1843
1844 msgid "list keys and signatures"
1845 msgstr "afficher les clefs et les signatures"
1846
1847 msgid "list and check key signatures"
1848 msgstr "afficher et vérifier les signatures de clefs"
1849
1850 msgid "list keys and fingerprints"
1851 msgstr "afficher les clefs et les empreintes"
1852
1853 msgid "list secret keys"
1854 msgstr "afficher les clefs secrètes"
1855
1856 msgid "generate a new key pair"
1857 msgstr "générer une nouvelle paire de clefs"
1858
1859 msgid "quickly generate a new key pair"
1860 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1861
1862 #, fuzzy
1863 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1864 msgid "quickly add a new user-id"
1865 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1866
1867 #, fuzzy
1868 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1869 msgid "quickly revoke a user-id"
1870 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1871
1872 #, fuzzy
1873 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1874 msgid "quickly set a new expiration date"
1875 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1876
1877 msgid "full featured key pair generation"
1878 msgstr "générer une paire de clefs complètes"
1879
1880 msgid "generate a revocation certificate"
1881 msgstr "générer un certificat de révocation"
1882
1883 msgid "remove keys from the public keyring"
1884 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs public"
1885
1886 msgid "remove keys from the secret keyring"
1887 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs secret"
1888
1889 msgid "quickly sign a key"
1890 msgstr "signer rapidement une clef"
1891
1892 msgid "quickly sign a key locally"
1893 msgstr "signer rapidement une clef localement"
1894
1895 msgid "sign a key"
1896 msgstr "signer une clef"
1897
1898 msgid "sign a key locally"
1899 msgstr "signer une clef localement"
1900
1901 msgid "sign or edit a key"
1902 msgstr "signer ou éditer une clef"
1903
1904 msgid "change a passphrase"
1905 msgstr "modifier une phrase secrète"
1906
1907 msgid "export keys"
1908 msgstr "exporter les clefs"
1909
1910 msgid "export keys to a keyserver"
1911 msgstr "exporter les clefs vers un serveur de clefs"
1912
1913 msgid "import keys from a keyserver"
1914 msgstr "importer les clefs d'un serveur de clefs"
1915
1916 msgid "search for keys on a keyserver"
1917 msgstr "chercher les clefs avec un serveur de clefs"
1918
1919 msgid "update all keys from a keyserver"
1920 msgstr "mettre à jour les clefs depuis un serveur"
1921
1922 msgid "import/merge keys"
1923 msgstr "importer ou fusionner les clefs"
1924
1925 msgid "print the card status"
1926 msgstr "afficher l'état de la carte"
1927
1928 msgid "change data on a card"
1929 msgstr "modifier les données d'une carte"
1930
1931 msgid "change a card's PIN"
1932 msgstr "modifier le code personnel d'une carte"
1933
1934 msgid "update the trust database"
1935 msgstr "mettre la base de confiance à jour"
1936
1937 msgid "print message digests"
1938 msgstr "indiquer les fonctions de hachage"
1939
1940 msgid "run in server mode"
1941 msgstr "exécuter en mode serveur"
1942
1943 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
1944 msgstr ""
1945
1946 msgid "create ascii armored output"
1947 msgstr "créer une sortie ASCII avec armure"
1948
1949 # NOTE: Extra initial space to realign the output (maybe wchar issue)
1950 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1951 msgstr "|IDENTITÉ| chiffrer pour l'IDENTITÉ"
1952
1953 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1954 msgstr "|IDENTITÉ| utiliser l'IDENTITÉ pour signer ou déchiffrer"
1955
1956 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1957 msgstr "|N|niveau de compression N (0 désactive)"
1958
1959 msgid "use canonical text mode"
1960 msgstr "utiliser le mode texte canonique"
1961
1962 msgid "|FILE|write output to FILE"
1963 msgstr "|FICHIER|écrire la sortie dans le FICHIER"
1964
1965 msgid "do not make any changes"
1966 msgstr "ne rien modifier"
1967
1968 msgid "prompt before overwriting"
1969 msgstr "demander avant d'écraser un fichier"
1970
1971 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1972 msgstr "utiliser le comportement strict d'OpenPGP"
1973
1974 msgid ""
1975 "@\n"
1976 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1977 msgstr ""
1978 "@\n"
1979 "(Consultez la page de manuel pour obtenir une liste complète des commandes\n"
1980 "et options)\n"
1981
1982 #, fuzzy
1983 #| msgid ""
1984 #| "@\n"
1985 #| "Examples:\n"
1986 #| "\n"
1987 #| " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1988 #| " --clear-sign [file]         make a clear text signature\n"
1989 #| " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1990 #| " --list-keys [names]        show keys\n"
1991 #| " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1992 msgid ""
1993 "@\n"
1994 "Examples:\n"
1995 "\n"
1996 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1997 " --clear-sign [file]        make a clear text signature\n"
1998 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1999 " --list-keys [names]        show keys\n"
2000 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
2001 msgstr ""
2002 "@\n"
2003 "Exemples :\n"
2004 "\n"
2005 " -se -r Alice [fichier]     signer et chiffrer pour l'utilisateur Alice\n"
2006 " --clear-sign [fichier]      faire une signature en texte clair\n"
2007 " --detach-sign [fichier]    faire une signature détachée\n"
2008 " --list-keys [noms]         montrer les clefs\n"
2009 " --fingerprint [noms]       montrer les empreintes\n"
2010
2011 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2012 msgstr "Utilisation : @GPG@ [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
2013
2014 msgid ""
2015 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2016 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2017 "Default operation depends on the input data\n"
2018 msgstr ""
2019 "Syntaxe : @GPG@ [options] [fichiers]\n"
2020 "Signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer\n"
2021 "L'opération par défaut dépend des données entrées\n"
2022
2023 msgid ""
2024 "\n"
2025 "Supported algorithms:\n"
2026 msgstr ""
2027 "\n"
2028 "Algorithmes pris en charge :\n"
2029
2030 msgid "Pubkey: "
2031 msgstr "Clef publique : "
2032
2033 msgid "Cipher: "
2034 msgstr "Chiffrement : "
2035
2036 msgid "Hash: "
2037 msgstr "Hachage : "
2038
2039 msgid "Compression: "
2040 msgstr "Compression : "
2041
2042 #, c-format
2043 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2044 msgstr "utilisation : %s [options] %s\n"
2045
2046 msgid "conflicting commands\n"
2047 msgstr "commandes en conflit\n"
2048
2049 #, c-format
2050 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2051 msgstr "aucun signe = trouvé dans la définition du groupe « %s »\n"
2052
2053 #, c-format
2054 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2055 msgstr ""
2056 "Attention : le propriétaire du répertoire personnel « %s »\n"
2057 "            n'est pas sûr\n"
2058
2059 #, c-format
2060 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2061 msgstr ""
2062 "Attention : le propriétaire du fichier de configuration « %s »\n"
2063 "            n'est pas sûr\n"
2064
2065 #, c-format
2066 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2067 msgstr ""
2068 "Attention : le propriétaire de l'extension « %s »\n"
2069 "            n'est pas sûr\n"
2070
2071 #, c-format
2072 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2073 msgstr ""
2074 "Attention : les droits du répertoire personnel « %s »\n"
2075 "            ne sont pas sûrs\n"
2076
2077 #, c-format
2078 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2079 msgstr ""
2080 "Attention : les droits du fichier de configuration « %s »\n"
2081 "            ne sont pas sûrs\n"
2082
2083 #, c-format
2084 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2085 msgstr ""
2086 "Attention : les droits de l'extension « %s »\n"
2087 "            ne sont pas sûrs\n"
2088
2089 #, c-format
2090 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2091 msgstr ""
2092 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
2093 "            « %s » n'est pas sûr\n"
2094
2095 #, c-format
2096 msgid ""
2097 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2098 msgstr ""
2099 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le fichier de\n"
2100 "            configuration « %s » n'est pas sûr\n"
2101
2102 #, c-format
2103 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2104 msgstr ""
2105 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant l'extension\n"
2106 "            « %s » n'est pas sûr\n"
2107
2108 #, c-format
2109 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2110 msgstr ""
2111 "Attention : les droits du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
2112 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
2113
2114 #, c-format
2115 msgid ""
2116 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2117 msgstr ""
2118 "Attention : les droits du répertoire contenant le fichier de configuration\n"
2119 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
2120
2121 #, c-format
2122 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2123 msgstr ""
2124 "Attention : les droits du répertoire contenant l'extension\n"
2125 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
2126
2127 #, c-format
2128 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2129 msgstr "élément de configuration « %s » inconnu\n"
2130
2131 msgid "display photo IDs during key listings"
2132 msgstr "montrer les photos d'identité en affichant les clefs"
2133
2134 msgid "show key usage information during key listings"
2135 msgstr "indiquer les informations sur l'utilisation en affichant les clefs"
2136
2137 msgid "show policy URLs during signature listings"
2138 msgstr "montrer les URL de politique en affichant les signatures"
2139
2140 msgid "show all notations during signature listings"
2141 msgstr "montrer toutes les notations en affichant les signatures"
2142
2143 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2144 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en affichant les signatures"
2145
2146 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2147 msgstr ""
2148 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en affichant les signatures"
2149
2150 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2151 msgstr ""
2152 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en affichant les signatures"
2153
2154 msgid "show user ID validity during key listings"
2155 msgstr "indiquer la validité de l'identité en affichant les clefs"
2156
2157 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2158 msgstr "montrer les identités révoquées et expirées en affichant les clefs"
2159
2160 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2161 msgstr "indiquer les sous-clefs révoquées et expirées en affichant les clefs"
2162
2163 msgid "show the keyring name in key listings"
2164 msgstr "montrer le nom du porte-clefs en affichant les clefs"
2165
2166 msgid "show expiration dates during signature listings"
2167 msgstr "montrer les dates d'expiration en affichant les signatures"
2168
2169 #, fuzzy, c-format
2170 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
2171 msgid "valid values for option '%s':\n"
2172 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
2173
2174 #, fuzzy, c-format
2175 #| msgid "unknown option '%s'\n"
2176 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2177 msgstr "option « %s » inconnue\n"
2178
2179 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2180 msgstr ""
2181
2182 #, fuzzy, c-format
2183 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
2184 msgid "invalid value for option '%s'\n"
2185 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
2186
2187 #, c-format
2188 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2189 msgstr "Remarque : l'ancien fichier d'options par défaut « %s » a été ignoré\n"
2190
2191 #, c-format
2192 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2193 msgstr "Remarque : %s n'est pas pour une utilisation normale.\n"
2194
2195 #, c-format
2196 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2197 msgstr "« %s » n'est pas une date d'expiration de signature valable\n"
2198
2199 #, fuzzy, c-format
2200 #| msgid "line %d: not a valid email address\n"
2201 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2202 msgstr "ligne %d : ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
2203
2204 #, c-format
2205 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2206 msgstr "mode pinentry « %s » incorrect\n"
2207
2208 #, c-format
2209 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2210 msgstr "« %s » n'est pas un jeu de caractères valable\n"
2211
2212 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2213 msgstr "impossible d'analyser l'URL du serveur de clefs\n"
2214
2215 #, c-format
2216 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2217 msgstr "%s : %d : les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
2218
2219 msgid "invalid keyserver options\n"
2220 msgstr "les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
2221
2222 #, c-format
2223 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2224 msgstr "%s : %d : options d'importation incorrectes\n"
2225
2226 msgid "invalid import options\n"
2227 msgstr "options d'importation incorrectes\n"
2228
2229 #, fuzzy, c-format
2230 #| msgid "invalid list options\n"
2231 msgid "invalid filter option: %s\n"
2232 msgstr "options de liste incorrectes\n"
2233
2234 #, c-format
2235 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2236 msgstr "%s : %d : options d'exportation incorrectes\n"
2237
2238 msgid "invalid export options\n"
2239 msgstr "options d'exportation incorrectes\n"
2240
2241 #, c-format
2242 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2243 msgstr "%s : %d : options de liste incorrectes\n"
2244
2245 msgid "invalid list options\n"
2246 msgstr "options de liste incorrectes\n"
2247
2248 msgid "display photo IDs during signature verification"
2249 msgstr "montrer les photos d'identité en vérifiant les signatures"
2250
2251 msgid "show policy URLs during signature verification"
2252 msgstr "montrer les URL de politique en vérifiant les signatures"
2253
2254 msgid "show all notations during signature verification"
2255 msgstr "montrer toutes les notations en vérifiant les signatures"
2256
2257 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2258 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en vérifiant les signatures"
2259
2260 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2261 msgstr ""
2262 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en vérifiant les signatures"
2263
2264 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2265 msgstr ""
2266 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en vérifiant les signatures"
2267
2268 msgid "show user ID validity during signature verification"
2269 msgstr "indiquer la validité de l'identité en vérifiant les signatures"
2270
2271 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2272 msgstr ""
2273 "montrer les identités révoquées et expirées en vérifiant les signatures"
2274
2275 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2276 msgstr "ne montrer que l'identité principale en vérifiant les signatures"
2277
2278 msgid "validate signatures with PKA data"
2279 msgstr "valider les signatures avec les données PKA"
2280
2281 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2282 msgstr "augmenter la confiance des signatures avec des données PKA valables"
2283
2284 #, c-format
2285 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2286 msgstr "%s : %d : options de vérification incorrectes\n"
2287
2288 msgid "invalid verify options\n"
2289 msgstr "options de vérification incorrectes\n"
2290
2291 #, c-format
2292 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2293 msgstr "impossible de configurer le chemin d'exécution à %s\n"
2294
2295 #, c-format
2296 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2297 msgstr "%s : %d : liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
2298
2299 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2300 msgstr "liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
2301
2302 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2303 msgstr "Attention : le programme pourrait créer un fichier « core ».\n"
2304
2305 #, c-format
2306 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2307 msgstr "Attention : %s remplace %s\n"
2308
2309 #, c-format
2310 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2311 msgstr "%s n'est pas permis avec %s.\n"
2312
2313 #, c-format
2314 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2315 msgstr "%s n'a aucun sens avec %s.\n"
2316
2317 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2318 msgstr "Attention : exécution avec un système de temps contrefait : "
2319
2320 #, c-format
2321 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2322 msgstr "ne sera pas exécuté avec une mémoire non sécurisée à cause de %s\n"
2323
2324 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2325 msgstr "l'algorithme de chiffrement sélectionné est incorrect\n"
2326
2327 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2328 msgstr "la fonction de hachage sélectionnée est incorrecte\n"
2329
2330 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2331 msgstr "l'algorithme de compression sélectionné est incorrect\n"
2332
2333 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2334 msgstr "la fonction de hachage de certification sélectionnée est incorrecte\n"
2335
2336 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2337 msgstr "« completes-needed » doit être supérieur à 0\n"
2338
2339 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2340 msgstr "« marginals-needed » doit être supérieur à 1\n"
2341
2342 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2343 msgstr "« max-cert-depth » doit être compris entre 1 et 255\n"
2344
2345 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2346 msgstr "« default-cert-level » incorrect ; doit être 0, 1, 2 ou 3\n"
2347
2348 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2349 msgstr "« min-cert-level » incorrect ; doit être , 1, 2 ou 3\n"
2350
2351 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2352 msgstr "Remarque : le mode S2K simple (0) est fortement déconseillé\n"
2353
2354 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2355 msgstr "mode S2K incorrect ; doit être 0, 1 ou 3\n"
2356
2357 msgid "invalid default preferences\n"
2358 msgstr "préférences par défaut incorrectes\n"
2359
2360 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2361 msgstr "préférences personnelles de chiffrement incorrectes\n"
2362
2363 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2364 msgstr "préférences personnelles de hachage incorrectes\n"
2365
2366 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2367 msgstr "préférences personnelles de compression incorrectes\n"
2368
2369 #, c-format
2370 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2371 msgstr "%s ne fonctionne pas encore avec %s\n"
2372
2373 #, c-format
2374 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2375 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de chiffrement « %s » en mode %s.\n"
2376
2377 #, c-format
2378 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2379 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de hachage « %s » en mode %s.\n"
2380
2381 #, c-format
2382 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2383 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de compression « %s » en mode %s.\n"
2384
2385 #, c-format
2386 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2387 msgstr "impossible d'initialiser la base de confiance : %s\n"
2388
2389 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2390 msgstr ""
2391 "Attention : les destinataires (-r) indiqués n'utilisent pas\n"
2392 "            de clef publique pour le chiffrement\n"
2393
2394 #, c-format
2395 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2396 msgstr "échec du chiffrement symétrique de « %s » : %s\n"
2397
2398 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2399 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2400
2401 #, c-format
2402 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2403 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt en mode %s\n"
2404
2405 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2406 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2407
2408 #, c-format
2409 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2410 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt en mode %s\n"
2411
2412 #, c-format
2413 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2414 msgstr "échec d'envoi vers le serveur de clefs : %s\n"
2415
2416 #, c-format
2417 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2418 msgstr "échec de réception depuis le serveur de clefs : %s\n"
2419
2420 #, c-format
2421 msgid "key export failed: %s\n"
2422 msgstr "échec d'exportation de la clef : %s\n"
2423
2424 #, fuzzy, c-format
2425 #| msgid "key export failed: %s\n"
2426 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2427 msgstr "échec d'exportation de la clef : %s\n"
2428
2429 #, c-format
2430 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2431 msgstr "échec de recherche au sein du serveur de clefs : %s\n"
2432
2433 #, c-format
2434 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2435 msgstr "échec de rafraîchissement par le serveur de clefs : %s\n"
2436
2437 #, c-format
2438 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2439 msgstr "échec de déconstruction d'une armure : %s\n"
2440
2441 #, c-format
2442 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2443 msgstr "échec de construction d'une armure : %s \n"
2444
2445 #, c-format
2446 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2447 msgstr "algorithme de hachage « %s » incorrect\n"
2448
2449 #, fuzzy, c-format
2450 #| msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
2451 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2452 msgstr "erreur de chargement du certificat « %s » : %s\n"
2453
2454 #, c-format
2455 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2456 msgstr ""
2457
2458 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2459 msgstr "Vous pouvez taper votre message…\n"
2460
2461 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2462 msgstr "l'URL de politique de certification donnée est incorrecte\n"
2463
2464 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2465 msgstr "l'URL de politique de signature donnée est incorrecte\n"
2466
2467 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2468 msgstr "l'URL du serveur de clefs favori qui a été donnée est incorrecte\n"
2469
2470 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2471 msgstr "|FICHIER|prendre les clefs dans le porte-clefs FICHIER"
2472
2473 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2474 msgstr "convertir les conflits de date en avertissements"
2475
2476 msgid "|FD|write status info to this FD"
2477 msgstr "|FD|écrire l'état sur ce descripteur"
2478
2479 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2480 msgstr ""
2481
2482 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2483 msgstr "Utilisation : gpgv [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
2484
2485 msgid ""
2486 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2487 "Check signatures against known trusted keys\n"
2488 msgstr ""
2489 "Syntaxe : gpgv [options] [fichiers]\n"
2490 "Vérifier des signatures avec des clefs de confiance connues\n"
2491
2492 msgid "No help available"
2493 msgstr "Pas d'aide disponible"
2494
2495 #, c-format
2496 msgid "No help available for '%s'"
2497 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »"
2498
2499 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2500 msgstr "importer des signatures marquées comme locales seulement"
2501
2502 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2503 msgstr "réparer les données endommagées du serveur pks pendant l'importation"
2504
2505 #, fuzzy
2506 #| msgid "do not update the trustdb after import"
2507 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2508 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
2509
2510 msgid "do not update the trustdb after import"
2511 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
2512
2513 #, fuzzy
2514 #| msgid "show key fingerprint"
2515 msgid "show key during import"
2516 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
2517
2518 msgid "only accept updates to existing keys"
2519 msgstr "n'accepter que les mises à jour des clefs existantes"
2520
2521 msgid "remove unusable parts from key after import"
2522 msgstr "nettoyer les parties inutilisables de la clef après l'importation"
2523
2524 msgid "remove as much as possible from key after import"
2525 msgstr "supprimer autant que possible de la clef après l'importation"
2526
2527 msgid "run import filters and export key immediately"
2528 msgstr ""
2529
2530 #, fuzzy
2531 #| msgid "assume input is in binary format"
2532 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2533 msgstr "entrée supposée au format binaire"
2534
2535 #, c-format
2536 msgid "skipping block of type %d\n"
2537 msgstr "un bloc de type %d a été ignoré\n"
2538
2539 #, c-format
2540 msgid "%lu keys processed so far\n"
2541 msgstr "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
2542
2543 #, c-format
2544 msgid "Total number processed: %lu\n"
2545 msgstr "      Quantité totale traitée : %lu\n"
2546
2547 #, fuzzy, c-format
2548 #| msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2549 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2550 msgstr "     nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
2551
2552 #, c-format
2553 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2554 msgstr "     nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
2555
2556 #, c-format
2557 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2558 msgstr "                sans identité : %lu\n"
2559
2560 #, c-format
2561 msgid "              imported: %lu"
2562 msgstr "                    importées : %lu"
2563
2564 #, c-format
2565 msgid "             unchanged: %lu\n"
2566 msgstr "                non modifiées : %lu\n"
2567
2568 #, c-format
2569 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2570 msgstr "          nouvelles identités : %lu\n"
2571
2572 #, c-format
2573 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2574 msgstr "         nouvelles sous-clefs : %lu\n"
2575
2576 #, c-format
2577 msgid "        new signatures: %lu\n"
2578 msgstr "         nouvelles signatures : %lu\n"
2579
2580 #, c-format
2581 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2582 msgstr "nouvelles révocations de clef : %lu\n"
2583
2584 #, c-format
2585 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2586 msgstr "          clefs secrètes lues : %lu\n"
2587
2588 #, c-format
2589 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2590 msgstr "     clefs secrètes importées : %lu\n"
2591
2592 #, c-format
2593 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2594 msgstr " clefs secrètes non modifiées : %lu\n"
2595
2596 #, c-format
2597 msgid "          not imported: %lu\n"
2598 msgstr "                non importées : %lu\n"
2599
2600 #, c-format
2601 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2602 msgstr "         signatures nettoyées : %lu\n"
2603
2604 #, c-format
2605 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2606 msgstr "          identités nettoyées : %lu\n"
2607
2608 #, c-format
2609 msgid ""
2610 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2611 "algorithms on these user IDs:\n"
2612 msgstr ""
2613 "Attention : la clef %s contient des préférences pour des\n"
2614 "            algorithmes indisponibles pour ces identités :\n"
2615
2616 #, c-format
2617 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2618 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de chiffrement %s\n"
2619
2620 #, c-format
2621 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2622 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de hachage %s\n"
2623
2624 #, c-format
2625 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2626 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de compression %s\n"
2627
2628 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2629 msgstr "vous devriez mettre à jour vos préférences et redistribuer cette\n"
2630
2631 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2632 msgstr "clef pour éviter d'éventuels problèmes d'algorithmes non appropriés\n"
2633
2634 #, c-format
2635 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2636 msgstr ""
2637 "vous pouvez mettre à jour vos préférences avec :\n"
2638 "gpg --edit-key %s updpref save\n"
2639
2640 #, c-format
2641 msgid "key %s: no user ID\n"
2642 msgstr "clef %s : pas d'identité\n"
2643
2644 #, c-format
2645 msgid "key %s: %s\n"
2646 msgstr "clef %s : %s\n"
2647
2648 msgid "rejected by import screener"
2649 msgstr "rejetée par le filtre d’importation"
2650
2651 #, c-format
2652 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2653 msgstr "clef %s : corruption de sous-clef PKS réparée\n"
2654
2655 #, c-format
2656 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2657 msgstr "clef %s : identité « %s » non autosignée acceptée\n"
2658
2659 #, c-format
2660 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2661 msgstr "clef %s : pas d'identité valable\n"
2662
2663 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2664 msgstr "cela pourrait provenir d'une autosignature manquante\n"
2665
2666 #, c-format
2667 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2668 msgstr "clef %s : clef publique introuvable : %s\n"
2669
2670 #, c-format
2671 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2672 msgstr "clef %s : nouvelle clef — ignorée\n"
2673
2674 #, c-format
2675 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2676 msgstr "aucun porte-clefs accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
2677
2678 #, c-format
2679 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2680 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs « %s » : %s\n"
2681
2682 #, c-format
2683 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2684 msgstr "clef %s : clef publique « %s » importée\n"
2685
2686 #, c-format
2687 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2688 msgstr "clef %s : ne correspond pas à notre copie\n"
2689
2690 #, c-format
2691 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2692 msgstr "clef %s : impossible de trouver le bloc de clef d'origine : %s\n"
2693
2694 #, c-format
2695 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2696 msgstr "clef %s : impossible de lire le bloc de clef d'origine : %s\n"
2697
2698 #, c-format
2699 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2700 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle identité\n"
2701
2702 #, c-format
2703 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2704 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles identités\n"
2705
2706 #, c-format
2707 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2708 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle signature\n"
2709
2710 #, c-format
2711 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2712 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles signatures\n"
2713
2714 #, c-format
2715 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2716 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle sous-clef\n"
2717
2718 #, c-format
2719 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2720 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles sous-clefs\n"
2721
2722 #, c-format
2723 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2724 msgstr "clef %s : « %s » %d signature nettoyée\n"
2725
2726 #, c-format
2727 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2728 msgstr "clef %s : « %s » %d signatures nettoyées\n"
2729
2730 #, c-format
2731 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2732 msgstr "clef %s : « %s » %d identité nettoyée\n"
2733
2734 #, c-format
2735 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2736 msgstr "clef %s : « %s » %d identités nettoyées\n"
2737
2738 #, c-format
2739 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2740 msgstr "clef %s : « %s » n'est pas modifiée\n"
2741
2742 #, c-format
2743 msgid "key %s: secret key imported\n"
2744 msgstr "clef %s : clef secrète importée\n"
2745
2746 #, c-format
2747 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2748 msgstr "clef %s : la clef secrète clef existe déjà\n"
2749
2750 #, c-format
2751 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2752 msgstr "clef %s : erreur d'envoi à l'agent : %s\n"
2753
2754 #, c-format
2755 msgid "secret key %s: %s\n"
2756 msgstr "clef secrète %s : %s\n"
2757
2758 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2759 msgstr "impossible d'importer des clefs secrètes\n"
2760
2761 #, c-format
2762 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2763 msgstr "clef %s : clef secrète avec chiffrement %d incorrect — ignorée\n"
2764
2765 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2766 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2767 #. actual private key data is stored on the card.  A
2768 #. single smartcard can have up to three private key
2769 #. data.  Importing private key stub is always
2770 #. skipped in 2.1, and it returns
2771 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED.  Instead, user should be
2772 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2773 #. references to a card will be automatically
2774 #. created again.
2775 #, c-format
2776 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2777 msgstr ""
2778
2779 #, c-format
2780 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2781 msgstr ""
2782 "clef %s : pas de clef publique — impossible d'appliquer le certificat\n"
2783 "          de révocation\n"
2784
2785 #, c-format
2786 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2787 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — rejeté\n"
2788
2789 #, c-format
2790 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2791 msgstr "clef %s : « %s » certificat de révocation importé\n"
2792
2793 #, c-format
2794 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2795 msgstr "clef %s : pas d'identité pour la signature\n"
2796
2797 #, c-format
2798 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2799 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non géré avec l'identité « %s »\n"
2800
2801 #, c-format
2802 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2803 msgstr "clef %s : autosignature de l'identité « %s » incorrecte\n"
2804
2805 #, c-format
2806 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2807 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non pris en charge\n"
2808
2809 #, c-format
2810 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2811 msgstr "clef %s : signature directe de clef incorrecte\n"
2812
2813 #, c-format
2814 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2815 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour relier la clef\n"
2816
2817 #, c-format
2818 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2819 msgstr "clef %s : lien à la sous-clef incorrect\n"
2820
2821 #, c-format
2822 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2823 msgstr "clef %s : suppression de lien multiple aux sous-clefs\n"
2824
2825 #, c-format
2826 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2827 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour révoquer la clef\n"
2828
2829 #, c-format
2830 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2831 msgstr "clef %s : révocation de sous-clef incorrecte\n"
2832
2833 #, c-format
2834 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2835 msgstr "clef %s : suppression de la révocation de sous-clefs multiples\n"
2836
2837 #, c-format
2838 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2839 msgstr "clef %s : identité « %s » ignorée\n"
2840
2841 #, c-format
2842 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2843 msgstr "clef %s : sous-clef ignorée\n"
2844
2845 #, c-format
2846 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2847 msgstr "clef %s : signature non exportable (classe 0x%02X) — ignorée\n"
2848
2849 #, c-format
2850 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2851 msgstr "clef %s : certificat de révocation au mauvais endroit — ignoré\n"
2852
2853 #, c-format
2854 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2855 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — ignoré\n"
2856
2857 #, c-format
2858 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2859 msgstr "clef %s : signature de sous-clef au mauvais endroit — ignorée\n"
2860
2861 #, c-format
2862 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2863 msgstr "clef %s : classe de signature inattendue (0x%02X) — ignorée\n"
2864
2865 #, c-format
2866 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2867 msgstr "clef %s : identités en double détectées — fusionnées\n"
2868
2869 #, c-format
2870 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2871 msgstr ""
2872 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
2873 "            récupération de la clef de révocation %s\n"
2874
2875 #, c-format
2876 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2877 msgstr ""
2878 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
2879 "            la clef de révocation %s est absente.\n"
2880
2881 #, c-format
2882 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2883 msgstr "clef %s : ajout du certificat de révocation « %s »\n"
2884
2885 #, c-format
2886 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2887 msgstr "clef %s : ajout de la signature directe de clef\n"
2888
2889 #, c-format
2890 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2891 msgstr "erreur de création du trousseau local « %s » : %s\n"
2892
2893 #, c-format
2894 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2895 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
2896
2897 #, c-format
2898 msgid "keybox '%s' created\n"
2899 msgstr "le trousseau local « %s » a été créé\n"
2900
2901 #, c-format
2902 msgid "keyring '%s' created\n"
2903 msgstr "le porte-clefs « %s » a été créé\n"
2904
2905 #, c-format
2906 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2907 msgstr "ressource de bloc de clef « %s » : %s\n"
2908
2909 #, fuzzy, c-format
2910 #| msgid "error opening '%s': %s\n"
2911 msgid "error opening key DB: %s\n"
2912 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
2913
2914 #, c-format
2915 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2916 msgstr "échec de reconstruction du cache de porte-clefs : %s\n"
2917
2918 msgid "[revocation]"
2919 msgstr "[révocation]"
2920
2921 msgid "[self-signature]"
2922 msgstr "[autosignature]"
2923
2924 #, c-format
2925 msgid "error allocating memory: %s\n"
2926 msgstr "erreur d'allocation de mémoire : %s\n"
2927
2928 #, fuzzy, c-format
2929 #| msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2930 msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
2931 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non pris en charge\n"
2932
2933 #, fuzzy, c-format
2934 #| msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
2935 msgid ""
2936 "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
2937 msgstr "la carte ne gère pas l'algorithme de hachage %s\n"
2938
2939 #, fuzzy
2940 #| msgid "Good signature from"
2941 msgid " (reordered signatures follow)"
2942 msgstr "Bonne signature de"
2943
2944 #, fuzzy, c-format
2945 #| msgid "key %s: %s\n"
2946 msgid "key %s:\n"
2947 msgstr "clef %s : %s\n"
2948
2949 #, fuzzy, c-format
2950 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
2951 msgid "%d duplicate signature removed\n"
2952 msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
2953 msgstr[0] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
2954 msgstr[1] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
2955
2956 #, fuzzy, c-format
2957 #| msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2958 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
2959 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2960 msgstr[0] "1 signature non vérifiée à cause d'une clef manquante\n"
2961 msgstr[1] "1 signature non vérifiée à cause d'une clef manquante\n"
2962
2963 #, fuzzy, c-format
2964 #| msgid "%d bad signatures\n"
2965 msgid "%d bad signature\n"
2966 msgid_plural "%d bad signatures\n"
2967 msgstr[0] "%d mauvaises signatures\n"
2968 msgstr[1] "%d mauvaises signatures\n"
2969
2970 #, fuzzy, c-format
2971 #| msgid "Good signature from"
2972 msgid "%d signature reordered\n"
2973 msgid_plural "%d signatures reordered\n"
2974 msgstr[0] "Bonne signature de"
2975 msgstr[1] "Bonne signature de"
2976
2977 #, c-format
2978 msgid ""
2979 "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
2980 "all signatures.\n"
2981 msgstr ""
2982
2983 msgid ""
2984 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2985 "keys\n"
2986 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2987 "etc.)\n"
2988 msgstr ""
2989 "Décidez maintenant de la confiance que vous portez en cet utilisateur pour\n"
2990 "vérifier les clefs des autres utilisateurs (en regardant les passeports, en\n"
2991 "vérifiant les empreintes depuis diverses sources, etc.)\n"
2992
2993 #, c-format
2994 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2995 msgstr "  %d = je fais très légèrement confiance\n"
2996
2997 #, c-format
2998 msgid "  %d = I trust fully\n"
2999 msgstr "  %d = je fais entièrement confiance\n"
3000
3001 msgid ""
3002 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
3003 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
3004 "trust signatures on your behalf.\n"
3005 msgstr ""
3006 "Veuillez entrer la profondeur de cette signature de confiance.\n"
3007 "Une profondeur supérieure à 1 permet à la clef que vous signez de faire\n"
3008 "des signatures de confiance de votre part.\n"
3009
3010 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
3011 msgstr ""
3012 "Veuillez entrer un domaine pour restreindre cette signature, ou appuyer\n"
3013 "sur la touche entrée pour aucun domaine.\n"
3014
3015 #, c-format
3016 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
3017 msgstr ""
3018
3019 #, c-format
3020 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
3021 msgstr "L'identité « %s » est révoquée."
3022
3023 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
3024 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la signer ? (o/N) "
3025
3026 msgid "  Unable to sign.\n"
3027 msgstr " Impossible de signer.\n"
3028
3029 #, c-format
3030 msgid "User ID \"%s\" is expired."
3031 msgstr "L'identité « %s » est expiré."
3032
3033 #, c-format
3034 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3035 msgstr "L'identité « %s » n'est pas autosignée."
3036
3037 #, c-format
3038 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
3039 msgstr "L'identité « %s » peut être signée. "
3040
3041 msgid "Sign it? (y/N) "
3042 msgstr "Faut-il la signer ? (o/N) "
3043
3044 #, c-format
3045 msgid ""
3046 "The self-signature on \"%s\"\n"
3047 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3048 msgstr ""
3049 "L'autosignature de « %s »\n"
3050 "est une signature de type PGP 2.x.\n"
3051
3052 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3053 msgstr "Voulez-vous la modifier en autosignature OpenPGP ? (o/N) "
3054
3055 #, c-format
3056 msgid ""
3057 "Your current signature on \"%s\"\n"
3058 "has expired.\n"
3059 msgstr ""
3060 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
3061 "a expiré.\n"
3062
3063 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3064 msgstr ""
3065 "Voulez-vous créer une nouvelle signature pour remplacer celle qui a\n"
3066 "expiré ? (o/N) "
3067
3068 #, c-format
3069 msgid ""
3070 "Your current signature on \"%s\"\n"
3071 "is a local signature.\n"
3072 msgstr ""
3073 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
3074 "est locale.\n"
3075
3076 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3077 msgstr "Voulez-vous la rendre complètement exportable ? (o/N) "
3078
3079 #, c-format
3080 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3081 msgstr "« %s » a déjà été signée localement par la clef %s\n"
3082
3083 #, c-format
3084 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3085 msgstr "« %s » a déjà été signée par la clef %s\n"
3086
3087 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3088 msgstr "Voulez-vous quand même encore la signer ? (o/N) "
3089
3090 #, c-format
3091 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3092 msgstr "Rien à signer avec la clef %s\n"
3093
3094 msgid "This key has expired!"
3095 msgstr "Cette clef a expiré."
3096
3097 #, c-format
3098 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3099 msgstr "Cette clef va expirer le %s.\n"
3100
3101 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3102 msgstr "Voulez-vous que votre signature expire en même temps ? (O/n) "
3103
3104 msgid ""
3105 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3106 "belongs\n"
3107 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3108 msgstr ""
3109 "Avec quel soin avez-vous vérifié que la clef à signer appartient bien à\n"
3110 "la personne sus-nommée ? Si vous ne savez quoi répondre, entrez « 0 ».\n"
3111
3112 #, c-format
3113 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
3114 msgstr "   (0) Je ne répondrai pas.%s\n"
3115
3116 #, c-format
3117 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
3118 msgstr "   (1) Je n'ai pas vérifié du tout.%s\n"
3119
3120 #, c-format
3121 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
3122 msgstr "   (2) J'ai partiellement vérifié.%s\n"
3123
3124 #, c-format
3125 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
3126 msgstr "   (3) J'ai complètement vérifié.%s\n"
3127
3128 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3129 msgstr "Quel est votre choix ? (Entrez « ? » pour plus de renseignements) : "
3130
3131 #, c-format
3132 msgid ""
3133 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3134 "key \"%s\" (%s)\n"
3135 msgstr ""
3136 "Voulez-vous vraiment signer cette clef avec votre\n"
3137 "clef « %s » (%s)\n"
3138
3139 msgid "This will be a self-signature.\n"
3140 msgstr "Ce sera une autosignature.\n"
3141
3142 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3143 msgstr "Attention : la signature ne sera pas marquée comme non exportable.\n"
3144
3145 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3146 msgstr "Attention : La signature ne sera pas marquée comme non révocable.\n"
3147
3148 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3149 msgstr "La signature sera marquée comme non exportable.\n"
3150
3151 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3152 msgstr "La signature sera marquée comme non révocable.\n"
3153
3154 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3155 msgstr "Je n'ai pas du tout vérifié cette clef.\n"
3156
3157 msgid "I have checked this key casually.\n"
3158 msgstr "J'ai partiellement vérifié cette clef.\n"
3159
3160 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3161 msgstr "J'ai complètement vérifié cette clef.\n"
3162
3163 msgid "Really sign? (y/N) "
3164 msgstr "Voulez-vous vraiment signer ? (o/N) "
3165
3166 #, c-format
3167 msgid "signing failed: %s\n"
3168 msgstr "échec de la signature : %s\n"
3169
3170 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3171 msgstr ""
3172 "La clef ne possède que des éléments partiels ou stockés sur carte\n"
3173 "— pas de phrase secrète à modifier.\n"
3174
3175 #, c-format
3176 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3177 msgstr "clef %s : erreur de modification de la phrase secrète : %s\n"
3178
3179 msgid "save and quit"
3180 msgstr "enregistrer et quitter"
3181
3182 msgid "show key fingerprint"
3183 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
3184
3185 #, fuzzy
3186 #| msgid "Enter the keygrip: "
3187 msgid "show the keygrip"
3188 msgstr "Entrez le keygrip : "
3189
3190 msgid "list key and user IDs"
3191 msgstr "afficher la clef et les identités"
3192
3193 msgid "select user ID N"
3194 msgstr "sélectionner l'identité N"
3195
3196 msgid "select subkey N"
3197 msgstr "sélectionner la sous-clef N"
3198
3199 msgid "check signatures"
3200 msgstr "vérifier les signatures"
3201
3202 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3203 msgstr ""
3204 "signer les identités sélectionnées [* voir ci-dessous les commandes "
3205 "similaires]"
3206
3207 msgid "sign selected user IDs locally"
3208 msgstr "signer les identités sélectionnées localement"
3209
3210 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3211 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature de confiance"
3212
3213 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3214 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature non révocable"
3215
3216 msgid "add a user ID"
3217 msgstr "ajouter une identité"
3218
3219 msgid "add a photo ID"
3220 msgstr "ajouter une photo d'identité"
3221
3222 msgid "delete selected user IDs"
3223 msgstr "supprimer les identités sélectionnées"
3224
3225 msgid "add a subkey"
3226 msgstr "ajouter une sous-clef"
3227
3228 msgid "add a key to a smartcard"
3229 msgstr "ajouter une clef à une carte à puce"
3230
3231 msgid "move a key to a smartcard"
3232 msgstr "déplacer une clef vers une carte à puce"
3233
3234 msgid "move a backup key to a smartcard"
3235 msgstr "déplacer une clef de sauvegarde vers une carte à puce"
3236
3237 msgid "delete selected subkeys"
3238 msgstr "supprimer les sous-clefs sélectionnées"
3239
3240 msgid "add a revocation key"
3241 msgstr "ajouter une clef de révocation"
3242
3243 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3244 msgstr "supprimer les signatures des identités sélectionnées"
3245
3246 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3247 msgstr ""
3248 "modifier la date d'expiration de la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
3249
3250 msgid "flag the selected user ID as primary"
3251 msgstr "marquer l'identité sélectionnée comme principale"
3252
3253 msgid "list preferences (expert)"
3254 msgstr "afficher les préférences (expert)"
3255
3256 msgid "list preferences (verbose)"
3257 msgstr "afficher les préférences (bavard)"
3258
3259 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3260 msgstr "définir la liste de préférences pour les identités sélectionnées"
3261
3262 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3263 msgstr "définir le serveur de clefs favori pour les identités sélectionnées"
3264
3265 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3266 msgstr "définir une notation pour les identités sélectionnées"
3267
3268 msgid "change the passphrase"
3269 msgstr "modifier la phrase secrète"
3270
3271 msgid "change the ownertrust"
3272 msgstr "modifier la confiance du propriétaire"
3273
3274 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3275 msgstr "révoquer les signatures des identités sélectionnées"
3276
3277 msgid "revoke selected user IDs"
3278 msgstr "révoquer les identités sélectionnées"
3279
3280 msgid "revoke key or selected subkeys"
3281 msgstr "révoquer la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
3282
3283 msgid "enable key"
3284 msgstr "activer la clef"
3285
3286 msgid "disable key"
3287 msgstr "désactiver la clef"
3288
3289 msgid "show selected photo IDs"
3290 msgstr "montrer les photos d'identité sélectionnées"
3291
3292 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3293 msgstr ""
3294 "compacter les identités inutilisables et supprimer les\n"
3295 "            signatures inutilisables de la clef"
3296
3297 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3298 msgstr ""
3299 "compacter les identités inutilisables et supprimer toutes\n"
3300 "            les signatures de la clef"
3301
3302 msgid "Secret key is available.\n"
3303 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
3304
3305 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3306 msgstr "La clef secrète est nécessaire pour faire cela.\n"
3307
3308 msgid ""
3309 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3310 "(lsign),\n"
3311 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3312 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3313 msgstr ""
3314 "* La commande « sign » peut être précédée du caractère « l » pour\n"
3315 "  les signatures locales (lsign), « t » pour les signatures de\n"
3316 "  confiance (tsign), « nr » pour les signatures non révocables\n"
3317 "  (nrsign), ou toute combinaison possible (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3318
3319 msgid "Key is revoked."
3320 msgstr "La clef est révoquée."
3321
3322 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3323 msgstr "Voulez-vous vraiment signer toutes les identités ? (o/N) "
3324
3325 #, fuzzy
3326 #| msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3327 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3328 msgstr "Voulez-vous vraiment signer toutes les identités ? (o/N) "
3329
3330 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3331 msgstr "Conseil : sélectionner les identités à signer\n"
3332
3333 #, c-format
3334 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3335 msgstr "Type de signature « %s » inconnu\n"
3336
3337 #, c-format
3338 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3339 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
3340
3341 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3342 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une identité.\n"
3343
3344 #, c-format
3345 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3346 msgstr ""
3347
3348 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3349 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
3350
3351 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3352 msgstr "Faut-il vraiment supprimer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
3353
3354 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3355 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette identité ? (o/N) "
3356
3357 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3358 #. moving the key and not about removing it.
3359 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3360 msgstr "Faut-il vraiment déplacer la clef principale ? (o/N) "
3361
3362 msgid "You must select exactly one key.\n"
3363 msgstr "Vous devez sélectionner exactement une clef.\n"
3364
3365 msgid "Command expects a filename argument\n"
3366 msgstr "La commande attend un nom de fichier comme argument\n"
3367
3368 #, c-format
3369 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3370 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
3371
3372 #, c-format
3373 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3374 msgstr "Erreur de lecture de la clef de sauvegarde sur « %s » : %s\n"
3375
3376 msgid "You must select at least one key.\n"
3377 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une clef.\n"
3378
3379 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3380 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
3381
3382 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3383 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette clef ? (o/N) "
3384
3385 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3386 msgstr ""
3387 "Voulez-vous vraiment révoquer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
3388
3389 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3390 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette identité ? (o/N) "
3391
3392 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3393 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer toute la clef ? (o/N) "
3394
3395 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3396 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer les sous-clefs sélectionnées ? (o/N) "
3397
3398 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3399 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette sous-clef ? (o/N) "
3400
3401 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3402 msgstr ""
3403 "La confiance du propriétaire pourrait ne pas être définie à partir de\n"
3404 "la base de confiance d'un tiers\n"
3405
3406 msgid "Set preference list to:\n"
3407 msgstr "Définir la liste de préférences en :\n"
3408
3409 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3410 msgstr ""
3411 "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences pour les\n"
3412 "identités sélectionnées ? (o/N) "
3413
3414 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3415 msgstr "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences ? (o/N) "
3416
3417 msgid "Save changes? (y/N) "
3418 msgstr "Faut-il enregistrer les modifications ? (o/N) "
3419
3420 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3421 msgstr "Faut-il quitter sans enregistrer ? (o/N) "
3422
3423 #, c-format
3424 msgid "update failed: %s\n"
3425 msgstr "échec de la mise à jour : %s\n"
3426
3427 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3428 msgstr "La clef n'a pas été modifiée donc la mise à jour est inutile.\n"
3429
3430 #, fuzzy, c-format
3431 #| msgid "Key generation failed: %s\n"
3432 msgid "User ID revocation failed: %s\n"
3433 msgstr "Échec de génération de la clef : %s\n"
3434
3435 #, c-format
3436 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3437 msgstr "« %s » n’est pas une empreinte\n"
3438
3439 #, c-format
3440 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3441 msgstr "« %s » n’est pas l’empreinte principale\n"
3442
3443 #, fuzzy, c-format
3444 #| msgid "invalid value\n"
3445 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3446 msgstr "valeur incorrecte\n"
3447
3448 msgid "No matching user IDs."
3449 msgstr "Pas d’identités correspondantes."
3450
3451 msgid "Nothing to sign.\n"
3452 msgstr "Rien à signer.\n"
3453
3454 #, fuzzy, c-format
3455 #| msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
3456 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3457 msgstr "« %s » n'est pas une date d'expiration de signature valable\n"
3458
3459 msgid "Digest: "
3460 msgstr "Hachage : "
3461
3462 msgid "Features: "
3463 msgstr "Fonctionnalités : "
3464
3465 msgid "Keyserver no-modify"
3466 msgstr "Serveur de clefs sans modification"
3467
3468 msgid "Preferred keyserver: "
3469 msgstr "Serveur de clefs favori : "
3470
3471 msgid "Notations: "
3472 msgstr "Notations : "
3473
3474 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3475 msgstr "Il n'y a pas de préférences dans une identité de type PGP 2.x.\n"
3476
3477 #, c-format
3478 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3479 msgstr "La clef suivante a été révoquée le %s par la clef %s %s\n"
3480
3481 #, c-format
3482 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3483 msgstr "Cette clef peut être révoquée par la clef %s %s"
3484
3485 msgid "(sensitive)"
3486 msgstr "(sensible)"
3487
3488 #, c-format
3489 msgid "created: %s"
3490 msgstr "créé : %s"
3491
3492 #, c-format
3493 msgid "revoked: %s"
3494 msgstr "révoquée : %s"
3495
3496 #, c-format
3497 msgid "expired: %s"
3498 msgstr "expirée : %s"
3499
3500 #, c-format
3501 msgid "expires: %s"
3502 msgstr "expire : %s"
3503
3504 #, c-format
3505 msgid "usage: %s"
3506 msgstr "utilisation : %s"
3507
3508 msgid "card-no: "
3509 msgstr "nº de carte : "
3510
3511 #, c-format
3512 msgid "trust: %s"
3513 msgstr "confiance : %s"
3514
3515 #, c-format
3516 msgid "validity: %s"
3517 msgstr "validité : %s"
3518
3519 msgid "This key has been disabled"
3520 msgstr "Cette clef a été désactivée"
3521
3522 msgid ""
3523 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3524 "unless you restart the program.\n"
3525 msgstr ""
3526 "Veuillez remarquer que la validité affichée pour la clef n'est pas\n"
3527 "forcément correcte avant d'avoir relancé le programme.\n"
3528
3529 msgid "revoked"
3530 msgstr "révoquée"
3531
3532 msgid "expired"
3533 msgstr "expirée"
3534
3535 msgid ""
3536 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3537 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3538 msgstr ""
3539 "Attention : aucune identité n'a été définie comme principale. Cette "
3540 "commande\n"
3541 "            risque de rendre une autre identité principale par défaut.\n"
3542
3543 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3544 msgstr "Attention : votre sous-clef de chiffrement expire bientôt.\n"
3545
3546 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3547 msgstr "Vous pourriez modifier aussi sa date d’expiration.\n"
3548
3549 msgid ""
3550 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3551 "versions\n"
3552 "         of PGP to reject this key.\n"
3553 msgstr ""
3554 "Attention : c'est une clef de type PGP 2. Ajouter une photo d'identité\n"
3555 "            peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
3556
3557 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3558 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours l'ajouter ? (o/N) "
3559
3560 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3561 msgstr ""
3562 "Vous ne devriez pas ajouter de photo d'identité à une clef de type PGP 2.\n"
3563
3564 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3565 msgstr "Cette identité existe déjà pour cette clef.\n"
3566
3567 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3568 msgstr "Supprimer cette bonne signature ? (o/N/q)"
3569
3570 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3571 msgstr "Supprimer cette signature incorrecte ? (o/N/q)"
3572
3573 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3574 msgstr "Supprimer cette signature inconnue ? (o/N/q)"
3575
3576 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3577 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette autosignature ? (o/N)"
3578
3579 #, fuzzy, c-format
3580 #| msgid "Deleted %d signature.\n"
3581 msgid "Deleted %d signature.\n"
3582 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3583 msgstr[0] "%d signature supprimée.\n"
3584 msgstr[1] "%d signature supprimée.\n"
3585
3586 msgid "Nothing deleted.\n"
3587 msgstr "Rien n'a été supprimé.\n"
3588
3589 msgid "invalid"
3590 msgstr "incorrecte"
3591
3592 #, c-format
3593 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3594 msgstr "Identité « %s » compactée : %s\n"
3595
3596 #, fuzzy, c-format
3597 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3598 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3599 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3600 msgstr[0] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
3601 msgstr[1] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
3602
3603 #, c-format
3604 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3605 msgstr "Identité « %s » : déjà minimisée\n"
3606
3607 #, c-format
3608 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3609 msgstr "Identité « %s » : déjà nettoyée\n"
3610
3611 msgid ""
3612 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3613 "cause\n"
3614 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3615 msgstr ""
3616 "Attention : c'est une clef de type PGP 2.x. Ajouter un révocateur désigné\n"
3617 "            peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
3618
3619 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3620 msgstr ""
3621 "Vous ne pouvez pas ajouter de révocateur désigné à une clef de type PGP 2."
3622 "x.\n"
3623
3624 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3625 msgstr "Entrez l'identité du révocateur désigné : "
3626
3627 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3628 msgstr ""
3629 "impossible d'utiliser une clef de type PGP 2.x comme révocateur désigné.\n"
3630
3631 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3632 msgstr ""
3633 "vous ne pouvez pas utiliser une clef comme son propre révocateur désigné\n"
3634
3635 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3636 msgstr "cette clef à déjà été désignée comme un révocateur\n"
3637
3638 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3639 msgstr ""
3640 "Attention : l'établissement d'une clef comme révocateur désigné\n"
3641 "            est irréversible.\n"
3642
3643 msgid ""
3644 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3645 msgstr ""
3646 "Voulez-vous vraiment rendre cette clef comme révocateur désigné ? (o/N) "
3647
3648 #, fuzzy
3649 #| msgid ""
3650 #| "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3651 msgid ""
3652 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3653 "N) "
3654 msgstr ""
3655 "Voulez-vous vraiment rendre cette clef comme révocateur désigné ? (o/N) "
3656
3657 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3658 msgstr "Modification de la date d'expiration d'une sous-clef.\n"
3659
3660 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3661 msgstr "Modification de la date d'expiration de la clef principale.\n"
3662
3663 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3664 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier la date d'expiration d'une clef v3\n"
3665
3666 #, c-format
3667 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3668 msgstr "la sous-clef de signature %s a déjà une certification croisée\n"
3669
3670 #, c-format
3671 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3672 msgstr ""
3673 "la sous-clef %s ne signe pas et n'a donc pas besoin de certification "
3674 "croisée\n"
3675
3676 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3677 msgstr "Veuillez sélectionner exactement une identité.\n"
3678
3679 #, c-format
3680 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3681 msgstr "l'autosignature v3 de l'identité « %s » a été ignorée\n"
3682
3683 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3684 msgstr "Entrez l'URL de votre serveur de clefs favori : "
3685
3686 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3687 msgstr "Voulez-vous vraiment le remplacer ? (o/N) "
3688
3689 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3690 msgstr "Voulez-vous vraiment le supprimer ? (o/N) "
3691
3692 msgid "Enter the notation: "
3693 msgstr "Entrez la notation : "
3694
3695 msgid "Proceed? (y/N) "
3696 msgstr "Faut-il continuer ? (o/N) "
3697
3698 #, c-format
3699 msgid "No user ID with index %d\n"
3700 msgstr "Pas d'identité d'indice %d\n"
3701
3702 #, c-format
3703 msgid "No user ID with hash %s\n"
3704 msgstr "Pas d'identité avec le hachage %s\n"
3705
3706 #, fuzzy, c-format
3707 #| msgid "No subkey with index %d\n"
3708 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3709 msgstr "Pas de sous-clef d'indice %d\n"
3710
3711 #, c-format
3712 msgid "No subkey with index %d\n"
3713 msgstr "Pas de sous-clef d'indice %d\n"
3714
3715 #, c-format
3716 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3717 msgstr "identité : « %s »\n"
3718
3719 #, c-format
3720 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3721 msgstr "signée par votre clef %s le %s%s%s\n"
3722
3723 msgid " (non-exportable)"
3724 msgstr " (non exportable)"
3725
3726 #, c-format
3727 msgid "This signature expired on %s.\n"
3728 msgstr "Cette signature a expiré le %s.\n"
3729
3730 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3731 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la révoquer ? (o/N) "
3732
3733 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3734 msgstr ""
3735 "Faut-il créer un certificat de révocation pour cette signature ? (o/N) "
3736
3737 msgid "Not signed by you.\n"
3738 msgstr "Non signée par vous.\n"
3739
3740 #, c-format
3741 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3742 msgstr "Vous avez signé ces identités sur la clef %s :\n"
3743
3744 msgid " (non-revocable)"
3745 msgstr " (non révocable)"
3746
3747 #, c-format
3748 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3749 msgstr "révoquée par votre clef %s le %s\n"
3750
3751 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3752 msgstr "Vous êtes sur le point de révoquer ces signatures :\n"
3753
3754 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3755 msgstr "Faut-il vraiment créer les certificats de révocation ? (o/N) "
3756
3757 msgid "no secret key\n"
3758 msgstr "pas de clef secrète\n"
3759
3760 #, c-format
3761 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3762 msgstr ""
3763
3764 #, c-format
3765 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3766 msgstr "l'identité « %s »\" est déjà révoquée.\n"
3767
3768 #, c-format
3769 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3770 msgstr ""
3771 "Attention : une signature d'identité date de %d secondes dans le futur\n"
3772
3773 #, c-format
3774 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3775 msgstr "La clef %s est déjà révoqué.\n"
3776
3777 #, c-format
3778 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3779 msgstr "La sous-clef %s est déjà révoquée.\n"
3780
3781 #, c-format
3782 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3783 msgstr ""
3784 "Affichage de la photo d'identité %s de taille %ld pour la clef\n"
3785 "%s (uid %d)\n"
3786
3787 #, c-format
3788 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3789 msgstr "préférence « %s » en double\n"
3790
3791 msgid "too many cipher preferences\n"
3792 msgstr "trop de préférences de chiffrement\n"
3793
3794 msgid "too many digest preferences\n"
3795 msgstr "trop de préférences de hachage\n"
3796
3797 msgid "too many compression preferences\n"
3798 msgstr "trop de préférences de compression\n"
3799
3800 #, c-format
3801 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3802 msgstr "élément « %s » incorrect dans la chaîne de préférences\n"
3803
3804 # g10/keygen.c:123 ???
3805 msgid "writing direct signature\n"
3806 msgstr "écriture de la signature directe\n"
3807
3808 # g10/keygen.c:123 ???
3809 msgid "writing self signature\n"
3810 msgstr "écriture de l'autosignature\n"
3811
3812 # g10/keygen.c:161 ???
3813 msgid "writing key binding signature\n"
3814 msgstr "écriture de la signature de lien à la clef\n"
3815
3816 #, c-format
3817 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3818 msgstr "taille incorrecte ; utilisation de %u bits\n"
3819
3820 #, c-format
3821 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3822 msgstr "taille arrondie à %u bits\n"
3823
3824 msgid ""
3825 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3826 msgstr ""
3827 "Attention : certains programmes OpenPGP ne peuvent pas gérer\n"
3828 "            de clef DSA avec cette taille de hachage\n"
3829
3830 msgid "Sign"
3831 msgstr "Signer"
3832
3833 msgid "Certify"
3834 msgstr "Certifier"
3835
3836 msgid "Encrypt"
3837 msgstr "Chiffrer"
3838
3839 msgid "Authenticate"
3840 msgstr "Authentifier"
3841
3842 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3843 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3844 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3845 #. functions:
3846 #.
3847 #. s = Toggle signing capability
3848 #. e = Toggle encryption capability
3849 #. a = Toggle authentication capability
3850 #. q = Finish
3851 #.
3852 msgid "SsEeAaQq"
3853 msgstr "SsCcAaQq"
3854
3855 #, c-format
3856 msgid "Possible actions for a %s key: "
3857 msgstr "Actions possibles pour une clef %s : "
3858
3859 msgid "Current allowed actions: "
3860 msgstr "Actions actuellement permises : "
3861
3862 #, c-format
3863 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3864 msgstr "   (%c) Inverser la capacité de signature\n"
3865
3866 #, c-format
3867 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3868 msgstr "   (%c) Inverser la capacité de chiffrement\n"
3869
3870 #, c-format
3871 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3872 msgstr "   (%c) Inverser la capacité d'authentification\n"
3873
3874 #, c-format
3875 msgid "   (%c) Finished\n"
3876 msgstr "   (%c) Terminé\n"
3877
3878 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3879 msgstr "Sélectionnez le type de clef désiré :\n"
3880
3881 #, c-format
3882 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3883 msgstr "   (%d) RSA et RSA (par défaut)\n"
3884
3885 #, c-format
3886 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3887 msgstr "   (%d) DSA et Elgamal\n"
3888
3889 #, c-format
3890 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3891 msgstr "   (%d) DSA (signature seule)\n"
3892
3893 #, c-format
3894 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3895 msgstr "   (%d) RSA (signature seule)\n"
3896
3897 #, c-format
3898 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3899 msgstr "   (%d) Elgamal (chiffrement seul)\n"
3900
3901 #, c-format
3902 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3903 msgstr "   (%d) RSA (chiffrement seul)\n"
3904
3905 #, c-format
3906 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3907 msgstr "   (%d) DSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
3908
3909 #, c-format
3910 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3911 msgstr "   (%d) RSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
3912
3913 #, c-format
3914 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3915 msgstr "   (%d) ECC et ECC\n"
3916
3917 #, c-format
3918 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3919 msgstr "  (%d) ECC (signature seule)\n"
3920