po: Update French translation
[gnupg.git] / po / fr.po
1 # GnuPG French translation
2 # Copyright (C) 1998-2009, 2012, 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Gaël Quéri <gael@lautre.net>, 1998-2009.
5 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2012, 2014.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gnupg 1.4.19\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: gnupg-i18n@gnupg.org\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-09-06 15:56-0400\n"
11 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
13 "Language: fr\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
19
20 #, c-format
21 msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
22 msgstr "impossible de générer un nombre premier avec pbits=%u qbits=%u\n"
23
24 #, c-format
25 msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
26 msgstr "impossible de générer un nombre premier avec moins de %d bits\n"
27
28 msgid "no entropy gathering module detected\n"
29 msgstr "aucun module de récupération d'entropie n'a été trouvé\n"
30
31 #, c-format
32 msgid "can't lock `%s': %s\n"
33 msgstr "impossible de verrouiller « %s » : %s\n"
34
35 #, c-format
36 msgid "waiting for lock on `%s'...\n"
37 msgstr "attente du verrou sur « %s »…\n"
38
39 #, c-format
40 msgid "can't open `%s': %s\n"
41 msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
42
43 #, c-format
44 msgid "can't stat `%s': %s\n"
45 msgstr "impossible d'accéder à « %s » : %s\n"
46
47 #, c-format
48 msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
49 msgstr "« %s » n'est pas un fichier régulier — ignoré\n"
50
51 msgid "note: random_seed file is empty\n"
52 msgstr "remarque : le fichier random_seed est vide\n"
53
54 msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
55 msgstr ""
56 "Attention : la taille du fichier random_seed est incorrecte.\n"
57 "            Il ne sera pas utilisé.\n"
58
59 #, c-format
60 msgid "can't read `%s': %s\n"
61 msgstr "impossible de lire « %s » : %s\n"
62
63 msgid "note: random_seed file not updated\n"
64 msgstr "remarque : le fichier random_seed n'a pas été mis à jour\n"
65
66 #, c-format
67 msgid "can't create `%s': %s\n"
68 msgstr "impossible de créer « %s » : %s\n"
69
70 #, c-format
71 msgid "can't write `%s': %s\n"
72 msgstr "impossible d'écrire « %s » : %s\n"
73
74 #, c-format
75 msgid "can't close `%s': %s\n"
76 msgstr "impossible de fermer « %s » : %s\n"
77
78 msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
79 msgstr ""
80 "Attention : utilisation d'un générateur de nombres aléatoires non sûr.\n"
81
82 msgid ""
83 "The random number generator is only a kludge to let\n"
84 "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
85 "\n"
86 "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
87 "\n"
88 msgstr ""
89 "Le générateur de nombres aléatoires n'est qu'un artifice visant à exécuter\n"
90 "GnuPG — ce n'est en aucune manière un générateur (RNG) fort.\n"
91 "\n"
92 "N'UTILISEZ PAS LES DONNÉES GÉNÉRÉES PAR CE PROGRAMME.\n"
93 "\n"
94
95 msgid ""
96 "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
97 "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
98 "of the entropy.\n"
99 msgstr ""
100 "Veuillez patienter pendant la récupération de l'entropie. Vous devriez\n"
101 "faire autre chose sur la machine pour éviter de vous ennuyer, car cela\n"
102 "améliorera la qualité de l'entropie.\n"
103
104 #, c-format
105 msgid ""
106 "\n"
107 "Not enough random bytes available.  Please do some other work to give\n"
108 "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
109 msgstr ""
110 "\n"
111 "Il n'y a pas suffisamment d'octets aléatoires disponibles. Veuillez faire\n"
112 "autre chose pour que le système d'exploitation puisse rassembler plus\n"
113 "d'entropie (%d octets supplémentaires sont nécessaires).\n"
114
115 #, c-format
116 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
117 msgstr "impossible de stocker l'empreinte : %s\n"
118
119 #, c-format
120 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
121 msgstr "impossible de stocker la date de création : %s\n"
122
123 #, c-format
124 msgid "reading public key failed: %s\n"
125 msgstr "échec de lecture de clef publique : %s\n"
126
127 msgid "response does not contain the public key data\n"
128 msgstr "la réponse ne contient pas les données de clef publique\n"
129
130 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
131 msgstr "la réponse ne contient pas le module RSA\n"
132
133 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
134 msgstr "la réponse ne contient pas l'exposant public RSA\n"
135
136 #, c-format
137 msgid "using default PIN as %s\n"
138 msgstr "utilisation du code personnel par défaut en tant que %s\n"
139
140 #, c-format
141 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
142 msgstr ""
143 "impossible d'utiliser le code personnel par défaut en tant que %s :\n"
144 "%s — désactivation de la prochaine utilisation par défaut\n"
145
146 #, c-format
147 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
148 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel%%0A[signatures faites : %lu]"
149
150 msgid "||Please enter the PIN"
151 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel"
152
153 #, c-format
154 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
155 msgstr "le rappel du code personnel a renvoyé une erreur : %s\n"
156
157 #, c-format
158 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
159 msgstr ""
160 "le code personnel pour CHV%d est trop court ; la taille minimale\n"
161 "est %d\n"
162
163 #, c-format
164 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
165 msgstr "échec de vérification CHV%d : %s\n"
166
167 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
168 msgstr "erreur de récupération de l'état CHV de la carte\n"
169
170 msgid "card is permanently locked!\n"
171 msgstr "la carte est irrémédiablement bloquée.\n"
172
173 #, c-format
174 msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
175 msgstr ""
176 "il reste %d tentatives de code personnel d'administration\n"
177 "avant que la carte ne soit irrémédiablement bloquée\n"
178
179 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
180 #. the start of the string.  Use %%0A to force a linefeed.
181 #, c-format
182 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
183 msgstr ""
184 "|A|Veuillez entrer le code personnel d'administration%%0A[tentatives "
185 "restantes : %d]"
186
187 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
188 msgstr "|A|Veuillez entrer le code personnel d'administration"
189
190 msgid "access to admin commands is not configured\n"
191 msgstr "l'accès aux commandes d'administration n'est pas configuré\n"
192
193 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
194 msgstr "le code de réinitialisation n'est plus disponible\n"
195
196 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
197 msgstr "||Veuillez entrer le code de réinitialisation pour la carte"
198
199 #, c-format
200 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
201 msgstr ""
202 "Le code de réinitialisation est trop court ; la taille minimale\n"
203 "est %d\n"
204
205 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
206 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
207 #. to get some infos on the string.
208 msgid "|RN|New Reset Code"
209 msgstr "|RN|Nouveau code de réinitialisation"
210
211 msgid "|AN|New Admin PIN"
212 msgstr "|AN|Nouveau code personnel d'administration"
213
214 msgid "|N|New PIN"
215 msgstr "|N|Nouveau code personnel"
216
217 #, c-format
218 msgid "error getting new PIN: %s\n"
219 msgstr "erreur de lecture du nouveau code personnel : %s\n"
220
221 msgid "error reading application data\n"
222 msgstr "erreur de lecture des données d'application\n"
223
224 msgid "error reading fingerprint DO\n"
225 msgstr "erreur de lecture de l'empreinte DO\n"
226
227 msgid "key already exists\n"
228 msgstr "la clef existe déjà\n"
229
230 msgid "existing key will be replaced\n"
231 msgstr "la clef existante sera remplacée\n"
232
233 msgid "generating new key\n"
234 msgstr "génération d'une nouvelle clef\n"
235
236 msgid "writing new key\n"
237 msgstr "écriture d'une nouvelle clef\n"
238
239 msgid "creation timestamp missing\n"
240 msgstr "la date de création est manquant\n"
241
242 #, c-format
243 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
244 msgstr "le module RSA est manquant ou sa taille n'est pas de %d bits\n"
245
246 #, c-format
247 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
248 msgstr "l'exposant public RSA est manquant ou plus grand que %d bits\n"
249
250 #, c-format
251 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
252 msgstr ""
253 "le nombre premier RSA %s est manquant ou sa taille n'est pas de\n"
254 "%d bits\n"
255
256 #, c-format
257 msgid "failed to store the key: %s\n"
258 msgstr "impossible de stocker la clef : %s\n"
259
260 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
261 msgstr "veuillez patienter pendant la génération de la clef…\n"
262
263 msgid "generating key failed\n"
264 msgstr "échec de génération de la clef\n"
265
266 #, c-format
267 msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
268 msgstr "la génération de clef est terminé (%d secondes)\n"
269
270 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
271 msgstr "structure de carte OpenPGP incorrecte (DO 0x93)\n"
272
273 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
274 msgstr "l'empreinte de la carte ne correspond pas à celle demandée\n"
275
276 #, c-format
277 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
278 msgstr "la carte ne gère pas l'algorithme de hachage %s\n"
279
280 #, c-format
281 msgid "signatures created so far: %lu\n"
282 msgstr "signatures créées jusqu'à présent : %lu\n"
283
284 msgid ""
285 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
286 msgstr ""
287 "la vérification du code personnel d'administration est actuellement\n"
288 "interdite avec cette commande\n"
289
290 #, c-format
291 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
292 msgstr ""
293 "impossible d'accéder à %s — la carte OpenPGP n'est peut-être pas valable\n"
294
295 #, c-format
296 msgid "armor: %s\n"
297 msgstr "armure : %s\n"
298
299 msgid "invalid armor header: "
300 msgstr "en-tête d'armure incorrect : "
301
302 msgid "armor header: "
303 msgstr "en-tête d'armure : "
304
305 msgid "invalid clearsig header\n"
306 msgstr "en-tête de signature en texte clair incorrect\n"
307
308 msgid "unknown armor header: "
309 msgstr "en-tête d'armure inconnu : "
310
311 msgid "nested clear text signatures\n"
312 msgstr "signatures en texte clair imbriquées\n"
313
314 msgid "unexpected armor: "
315 msgstr "armure inattendue : "
316
317 msgid "invalid dash escaped line: "
318 msgstr "ligne protégée par « - » incorrecte : "
319
320 #, c-format
321 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
322 msgstr "caractère %02X incorrect en radix64, ignoré\n"
323
324 msgid "premature eof (no CRC)\n"
325 msgstr "fin de fichier prématurée (pas de CRC)\n"
326
327 msgid "premature eof (in CRC)\n"
328 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le CRC)\n"
329
330 msgid "malformed CRC\n"
331 msgstr "CRC mal défini\n"
332
333 #, c-format
334 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
335 msgstr "erreur de CRC ; %06lX - %06lX\n"
336
337 msgid "premature eof (in trailer)\n"
338 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le pied)\n"
339
340 msgid "error in trailer line\n"
341 msgstr "erreur dans la ligne de pied\n"
342
343 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
344 msgstr "aucune donnée OpenPGP valable n'a été trouvée.\n"
345
346 #, c-format
347 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
348 msgstr "armure incorrecte : ligne plus longue que %d caractères\n"
349
350 msgid ""
351 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
352 msgstr ""
353 "caractère Quoted-Printable dans l'armure provenant sans\n"
354 "doute d'un serveur de courriers électroniques défectueux\n"
355
356 #, c-format
357 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
358 msgstr "la carte OpenPGP n'est pas disponible : %s\n"
359
360 #, c-format
361 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
362 msgstr "carte OpenPGP nº %s détectée\n"
363
364 msgid "can't do this in batch mode\n"
365 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique\n"
366
367 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
368 msgstr "Cette commande n'est disponible que pour les cartes en version 2\n"
369
370 msgid "Your selection? "
371 msgstr "Quel est votre choix ? "
372
373 msgid "[not set]"
374 msgstr "[non positionné]"
375
376 msgid "male"
377 msgstr "masculin"
378
379 msgid "female"
380 msgstr "féminin"
381
382 msgid "unspecified"
383 msgstr "non indiqué"
384
385 msgid "not forced"
386 msgstr "non forcé"
387
388 msgid "forced"
389 msgstr "forcé"
390
391 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
392 msgstr "Erreur : seul l'ASCII standard est permis pour l'instant.\n"
393
394 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
395 msgstr "Erreur : le caractère « < » ne peut pas être utilisé.\n"
396
397 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
398 msgstr "Erreur : les espaces doubles ne sont pas permises.\n"
399
400 msgid "Cardholder's surname: "
401 msgstr "Nom du détenteur de la carte : "
402
403 msgid "Cardholder's given name: "
404 msgstr "Prénom du détenteur de la carte : "
405
406 #, c-format
407 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
408 msgstr "Erreur : nom combiné trop long (limité à %d caractères).\n"
409
410 msgid "URL to retrieve public key: "
411 msgstr "URL pour récupérer la clef publique : %s"
412
413 #, c-format
414 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
415 msgstr "Erreur : URL trop longue (limitée à %d caractères).\n"
416
417 #, c-format
418 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
419 msgstr "erreur d'allocation de suffisamment de mémoire : %s\n"
420
421 #, c-format
422 msgid "error reading `%s': %s\n"
423 msgstr "erreur de lecture de « %s » : %s\n"
424
425 #, c-format
426 msgid "error writing `%s': %s\n"
427 msgstr "erreur d'écriture de « %s » : %s\n"
428
429 msgid "Login data (account name): "
430 msgstr "Données d'identification (nom du compte) : "
431
432 #, c-format
433 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
434 msgstr ""
435 "Erreur : données d'identification trop longues (limitées à\n"
436 "%d caractères).\n"
437
438 msgid "Private DO data: "
439 msgstr "Données DO privées : "
440
441 #, c-format
442 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
443 msgstr "Erreur : DO privé trop long (limité à %d caractères).\n"
444
445 msgid "Language preferences: "
446 msgstr "Préférences de langue : "
447
448 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
449 msgstr "Erreur : taille incorrecte de la chaîne de préférences.\n"
450
451 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
452 msgstr "Erreur : caractères incorrects dans la chaîne de préférences.\n"
453
454 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
455 msgstr "Sexe ((M)asculin, (F)éminin ou espace) : "
456
457 msgid "Error: invalid response.\n"
458 msgstr "Erreur : réponse incorrecte.\n"
459
460 msgid "CA fingerprint: "
461 msgstr "empreinte de l'autorité de certification : "
462
463 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
464 msgstr "Erreur : formatage incorrect de l'empreinte.\n"
465
466 #, c-format
467 msgid "key operation not possible: %s\n"
468 msgstr "opération sur la clef impossible : %s\n"
469
470 msgid "not an OpenPGP card"
471 msgstr "ce n'est pas une carte OpenPGP"
472
473 #, c-format
474 msgid "error getting current key info: %s\n"
475 msgstr ""
476 "erreur de lecture des renseignements actuellement contenus\n"
477 "dans la clef : %s\n"
478
479 msgid "Replace existing key? (y/N) "
480 msgstr "Faut-il remplacer la clef existante ? (o/N) "
481
482 msgid ""
483 "NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
484 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
485 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
486 msgstr ""
487 "Remarque : Il n'y a aucune garantie que la carte gère la taille demandée.\n"
488 "           En cas d'échec de génération de la clef, veuillez vérifier les\n"
489 "           tailles permises dans la documentation de la carte.\n"
490
491 #, c-format
492 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
493 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de signature ? (%u) "
494
495 #, c-format
496 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
497 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de chiffrement ? (%u) "
498
499 #, c-format
500 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
501 msgstr ""
502 "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef d'authentification ? (%u) "
503
504 #, c-format
505 msgid "rounded up to %u bits\n"
506 msgstr "arrondie à %u bits\n"
507
508 #, c-format
509 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
510 msgstr "les tailles de clefs %s doivent être dans l'intervalle %u-%u\n"
511
512 #, c-format
513 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
514 msgstr ""
515 "La carte sera maintenant reconfigurée pour générer une clef de %u bits\n"
516
517 #, c-format
518 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
519 msgstr "erreur de modification de taille de clef %d en %u bits : %s\n"
520
521 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
522 msgstr ""
523 "Faut-il faire une sauvegarde hors carte de la clef de chiffrement ? (O/n) "
524
525 msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
526 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
527
528 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
529 msgstr "Faut-il remplacer les clefs existantes ? (o/N) "
530
531 #, c-format
532 msgid ""
533 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
534 "   PIN = `%s'     Admin PIN = `%s'\n"
535 "You should change them using the command --change-pin\n"
536 msgstr ""
537 "Veuillez noter que les configurations d'usine des codes personnels sont\n"
538 "   code personnel = « %s »     code personnel d'admin. = « %s ».\n"
539 "Vous devriez les modifier avec la commande --change-pin\n"
540
541 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
542 msgstr "Veuillez sélectionner le type de clef à générer :\n"
543
544 msgid "   (1) Signature key\n"
545 msgstr "   (1) Clef de signature\n"
546
547 msgid "   (2) Encryption key\n"
548 msgstr "   (2) Clef de chiffrement\n"
549
550 msgid "   (3) Authentication key\n"
551 msgstr "   (3) Clef d'authentification\n"
552
553 msgid "Invalid selection.\n"
554 msgstr "Choix incorrect.\n"
555
556 msgid "Please select where to store the key:\n"
557 msgstr "Veuillez sélectionner l'endroit où stocker la clef :\n"
558
559 msgid "unknown key protection algorithm\n"
560 msgstr "algorithme de protection de clef inconnu\n"
561
562 msgid "secret parts of key are not available\n"
563 msgstr "Les parties secrètes de la clef ne sont pas disponibles.\n"
564
565 msgid "secret key already stored on a card\n"
566 msgstr "la clef secrète est déjà stockée sur une carte\n"
567
568 #, c-format
569 msgid "error writing key to card: %s\n"
570 msgstr "erreur d'écriture la clef sur la carte : %s\n"
571
572 msgid "quit this menu"
573 msgstr "quitter ce menu"
574
575 msgid "show admin commands"
576 msgstr "afficher les commandes d'administration"
577
578 msgid "show this help"
579 msgstr "afficher cette aide"
580
581 msgid "list all available data"
582 msgstr "afficher toutes les données disponibles"
583
584 msgid "change card holder's name"
585 msgstr "modifier le nom du détenteur de la carte"
586
587 msgid "change URL to retrieve key"
588 msgstr "modifier l'URL pour récupérer la clef"
589
590 msgid "fetch the key specified in the card URL"
591 msgstr "récupérer la clef indiquée dans l'URL de la carte"
592
593 msgid "change the login name"
594 msgstr "modifier l'identifiant de connexion"
595
596 msgid "change the language preferences"
597 msgstr "modifier les préférences de langue"
598
599 msgid "change card holder's sex"
600 msgstr "modifier le sexe du détenteur de la carte"
601
602 msgid "change a CA fingerprint"
603 msgstr "modifier une empreinte d'autorité de certification"
604
605 msgid "toggle the signature force PIN flag"
606 msgstr ""
607 "inverser le paramètre obligeant à entrer le code personnel pour les\n"
608 "signatures"
609
610 msgid "generate new keys"
611 msgstr "générer de nouvelles clefs"
612
613 msgid "menu to change or unblock the PIN"
614 msgstr "menu pour modifier ou déverrouiller le code personnel"
615
616 msgid "verify the PIN and list all data"
617 msgstr "vérifier le code personnel et afficher toutes les données"
618
619 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
620 msgstr "débloquer le code personnel en utilisant un code de réinitialisation"
621
622 msgid "gpg/card> "
623 msgstr "gpg/carte> "
624
625 msgid "Admin-only command\n"
626 msgstr "La commande n'est utilisable qu'en mode administration\n"
627
628 msgid "Admin commands are allowed\n"
629 msgstr "Les commandes d'administration sont permises\n"
630
631 msgid "Admin commands are not allowed\n"
632 msgstr "Les commandes d'administration ne sont pas permises\n"
633
634 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
635 msgstr "Commande incorrecte (essayez « help »)\n"
636
637 msgid "card reader not available\n"
638 msgstr "lecteur de cartes indisponible\n"
639
640 msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
641 msgstr ""
642 "Veuillez insérer la carte et appuyer sur entrée ou entrer « c » pour\n"
643 "annuler : "
644
645 #, c-format
646 msgid "selecting openpgp failed: %s\n"
647 msgstr "échec de sélection d'openpgp : %s\n"
648
649 #, c-format
650 msgid ""
651 "Please remove the current card and insert the one with serial number:\n"
652 "   %.*s\n"
653 msgstr ""
654 "Veuillez retirer la carte présente et insérer celle de numéro de série :\n"
655 "   %.*s\n"
656
657 msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
658 msgstr "Appuyez sur entrée un fois prêt ou entrez « c » pour annuler : "
659
660 msgid "Enter New Admin PIN: "
661 msgstr "Entrez le nouveau code personnel d'administration : "
662
663 msgid "Enter New PIN: "
664 msgstr "Entrez le nouveau code personnel : "
665
666 msgid "Enter Admin PIN: "
667 msgstr "Entrez le code personnel d'administration : "
668
669 msgid "Enter PIN: "
670 msgstr "Entrez le code personnel : "
671
672 msgid "Repeat this PIN: "
673 msgstr "Répétez ce code personnel : "
674
675 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
676 msgstr "les codes personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
677
678 #, c-format
679 msgid "can't open `%s'\n"
680 msgstr "impossible d'ouvrir « %s »\n"
681
682 msgid "--output doesn't work for this command\n"
683 msgstr "--output n'est pas compatible avec cette commande\n"
684
685 #, c-format
686 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
687 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
688
689 #, c-format
690 msgid "error reading keyblock: %s\n"
691 msgstr "erreur de lecture du bloc de clef : %s\n"
692
693 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
694 msgstr "(à moins d'indiquer la clef par son empreinte)\n"
695
696 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
697 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique sans « --yes »\n"
698
699 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
700 msgstr "Faut-il supprimer cette clef du porte-clefs ? (o/N) "
701
702 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
703 msgstr "C'est une clef secrète — faut-il vraiment la supprimer ? (o/N) "
704
705 #, c-format
706 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
707 msgstr "échec de suppression du bloc de clef : %s\n"
708
709 msgid "ownertrust information cleared\n"
710 msgstr "les renseignements de confiance du propriétaire ont été effacées\n"
711
712 #, c-format
713 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
714 msgstr "il y a une clef secrète pour la clef publique « %s ».\n"
715
716 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
717 msgstr ""
718 "utiliser d'abord l'option « --delete-secret-keys » pour la supprimer.\n"
719
720 #, c-format
721 msgid "error creating passphrase: %s\n"
722 msgstr "erreur de création de la phrase secrète : %s\n"
723
724 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
725 msgstr "impossible d'utiliser un paquet ESK symétrique en mode S2K\n"
726
727 #, c-format
728 msgid "using cipher %s\n"
729 msgstr "utilisation de l'algorithme de chiffrement %s\n"
730
731 #, c-format
732 msgid "`%s' already compressed\n"
733 msgstr "« %s » est déjà compressé\n"
734
735 #, c-format
736 msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
737 msgstr "Attention : « %s » est un fichier vide\n"
738
739 msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
740 msgstr ""
741 "le chiffrement RSA n'est possible qu'avec des clefs d'au plus 2048 bits\n"
742 "en mode --pgp2\n"
743
744 #, c-format
745 msgid "reading from `%s'\n"
746 msgstr "lecture de « %s »\n"
747
748 msgid ""
749 "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
750 msgstr ""
751 "impossible d'utiliser le chiffrement IDEA avec toutes les clefs\n"
752 "utilisés pour chiffrer.\n"
753
754 #, c-format
755 msgid ""
756 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
757 msgstr ""
758 "Attention : forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en\n"
759 "            désaccord avec les préférences du destinataire\n"
760
761 #, c-format
762 msgid ""
763 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
764 "preferences\n"
765 msgstr ""
766 "Attention : forcer l'algorithme de compression %s (%d) est en\n"
767 "            désaccord avec les préférences du destinataire\n"
768
769 #, c-format
770 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
771 msgstr ""
772 "forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en désaccord\n"
773 "avec les préférences du destinataire\n"
774
775 #, c-format
776 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
777 msgstr "impossible d'utiliser %s en mode %s.\n"
778
779 #, c-format
780 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
781 msgstr "%s/%s chiffré pour : « %s »\n"
782
783 #, c-format
784 msgid "%s encrypted data\n"
785 msgstr "données chiffrées avec %s\n"
786
787 #, c-format
788 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
789 msgstr "chiffré avec l'algorithme inconnu %d\n"
790
791 msgid ""
792 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
793 msgstr ""
794 "Attention : le message a été chiffré avec une clef faible pendant le\n"
795 "            chiffrement symétrique.\n"
796
797 msgid "problem handling encrypted packet\n"
798 msgstr "problème de gestion des paquets chiffrés\n"
799
800 msgid "no remote program execution supported\n"
801 msgstr "aucun programme d'exécution à distance n'est pris en charge\n"
802
803 #, c-format
804 msgid "can't create directory `%s': %s\n"
805 msgstr "impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n"
806
807 msgid ""
808 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
809 msgstr ""
810 "les appels aux programmes externes sont désactivés car les droits\n"
811 "du fichier d'options ne sont pas sûrs\n"
812
813 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
814 msgstr ""
815 "cette plateforme a besoin de fichiers temporaires pour appeler des\n"
816 "programmes externes\n"
817
818 #, c-format
819 msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
820 msgstr "impossible d'exécuter le programme « %s » : %s\n"
821
822 #, c-format
823 msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
824 msgstr "impossible d'exécuter l'interpréteur de commandes « %s » : %s\n"
825
826 #, c-format
827 msgid "system error while calling external program: %s\n"
828 msgstr "erreur système pendant l'appel du programme externe : %s\n"
829
830 msgid "unnatural exit of external program\n"
831 msgstr "sortie non naturelle du programme externe\n"
832
833 msgid "unable to execute external program\n"
834 msgstr "impossible d'exécuter le programme externe\n"
835
836 #, c-format
837 msgid "unable to read external program response: %s\n"
838 msgstr "impossible de lire la réponse du programme externe : %s\n"
839
840 #, c-format
841 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
842 msgstr ""
843 "Attention : impossible de supprimer le fichier temporaire\n"
844 "            (%s) « %s » : %s\n"
845
846 #, c-format
847 msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
848 msgstr ""
849 "Attention : impossible de supprimer le répertoire temporaire « %s » :\n"
850 "            %s\n"
851
852 msgid "export signatures that are marked as local-only"
853 msgstr "exporter les signatures marquées comme locales seulement"
854
855 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
856 msgstr "exporter les attributs d'identité (en général les photos d'identité)"
857
858 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
859 msgstr "exporter les clefs de révocation marquées comme « sensibles »"
860
861 msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
862 msgstr "supprimer la phrase secrète des sous-clefs exportées"
863
864 msgid "remove unusable parts from key during export"
865 msgstr "supprimer les parties inutilisables de la clef pendant l'exportation"
866
867 msgid "remove as much as possible from key during export"
868 msgstr "supprimer autant que possible de la clef pendant l'exportation"
869
870 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
871 msgstr "il est interdit d'exporter les clefs secrètes\n"
872
873 #, c-format
874 msgid "key %s: not protected - skipped\n"
875 msgstr "clef %s : non protégée — ignorée\n"
876
877 #, c-format
878 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
879 msgstr "clef %s : clef de type PGP 2.x — ignorée\n"
880
881 #, c-format
882 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
883 msgstr "clef %s : matériel de clef sur la carte — ignorée\n"
884
885 msgid "about to export an unprotected subkey\n"
886 msgstr "sur le point d'exporter une sous-clef non protégée\n"
887
888 #, c-format
889 msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
890 msgstr "échec de déprotection de la sous-clef : %s\n"
891
892 #, c-format
893 msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
894 msgstr ""
895 "Attention : la clef secrète %s n'a pas de somme de contrôle SK simple\n"
896
897 msgid "WARNING: nothing exported\n"
898 msgstr "Attention : rien n'a été exporté\n"
899
900 msgid ""
901 "@Commands:\n"
902 " "
903 msgstr ""
904 "@Commandes :\n"
905 " "
906
907 msgid "|[file]|make a signature"
908 msgstr "|[fichier]|faire une signature"
909
910 msgid "|[file]|make a clear text signature"
911 msgstr "|[fichier]|faire une signature en texte clair"
912
913 msgid "make a detached signature"
914 msgstr "faire une signature détachée"
915
916 msgid "encrypt data"
917 msgstr "chiffrer les données"
918
919 msgid "encryption only with symmetric cipher"
920 msgstr "chiffrement symétrique seulement"
921
922 msgid "decrypt data (default)"
923 msgstr "déchiffrer les données (défaut)"
924
925 msgid "verify a signature"
926 msgstr "vérifier une signature"
927
928 msgid "list keys"
929 msgstr "afficher les clefs"
930
931 msgid "list keys and signatures"
932 msgstr "afficher les clefs et les signatures"
933
934 msgid "list and check key signatures"
935 msgstr "afficher et vérifier les signatures de clefs"
936
937 msgid "list keys and fingerprints"
938 msgstr "afficher les clefs et les empreintes"
939
940 msgid "list secret keys"
941 msgstr "afficher les clefs secrètes"
942
943 msgid "generate a new key pair"
944 msgstr "générer une nouvelle paire de clefs"
945
946 msgid "remove keys from the public keyring"
947 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs public"
948
949 msgid "remove keys from the secret keyring"
950 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs secret"
951
952 msgid "sign a key"
953 msgstr "signer une clef"
954
955 msgid "sign a key locally"
956 msgstr "signer une clef localement"
957
958 msgid "sign or edit a key"
959 msgstr "signer ou éditer une clef"
960
961 msgid "generate a revocation certificate"
962 msgstr "générer un certificat de révocation"
963
964 msgid "export keys"
965 msgstr "exporter les clefs"
966
967 msgid "export keys to a key server"
968 msgstr "exporter les clefs vers un serveur de clefs"
969
970 msgid "import keys from a key server"
971 msgstr "importer les clefs d'un serveur de clefs"
972
973 msgid "search for keys on a key server"
974 msgstr "chercher les clefs avec un serveur de clefs"
975
976 msgid "update all keys from a keyserver"
977 msgstr "mettre à jour les clefs depuis un serveur"
978
979 msgid "import/merge keys"
980 msgstr "importer ou fusionner les clefs"
981
982 msgid "print the card status"
983 msgstr "afficher l'état de la carte"
984
985 msgid "change data on a card"
986 msgstr "modifier les données d'une carte"
987
988 msgid "change a card's PIN"
989 msgstr "modifier le code personnel d'une carte"
990
991 msgid "update the trust database"
992 msgstr "mettre la base de confiance à jour"
993
994 msgid "|algo [files]|print message digests"
995 msgstr "|alg. [fich.]|indiquer les fonctions de hachage"
996
997 msgid ""
998 "@\n"
999 "Options:\n"
1000 " "
1001 msgstr ""
1002 "@\n"
1003 "Options :\n"
1004 " "
1005
1006 msgid "create ascii armored output"
1007 msgstr "créer une sortie ASCII avec armure"
1008
1009 msgid "|NAME|encrypt for NAME"
1010 msgstr "|NOM|chiffrer pour NOM"
1011
1012 msgid "use this user-id to sign or decrypt"
1013 msgstr "utiliser cet identité pour signer ou déchiffrer"
1014
1015 msgid "|N|set compress level N (0 disables)"
1016 msgstr "|N|niveau de compression N (0 désactive)"
1017
1018 msgid "use canonical text mode"
1019 msgstr "utiliser le mode texte canonique"
1020
1021 msgid "use as output file"
1022 msgstr "utiliser comme fichier de sortie"
1023
1024 msgid "verbose"
1025 msgstr "bavard"
1026
1027 msgid "do not make any changes"
1028 msgstr "ne rien modifier"
1029
1030 msgid "prompt before overwriting"
1031 msgstr "demander avant d'écraser un fichier"
1032
1033 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1034 msgstr "utiliser le comportement strict d'OpenPGP"
1035
1036 msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
1037 msgstr "générer des messages compatibles avec PGP 2.x"
1038
1039 msgid ""
1040 "@\n"
1041 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1042 msgstr ""
1043 "@\n"
1044 "(Consultez la page de manuel pour obtenir une liste complète des commandes\n"
1045 "et options)\n"
1046
1047 msgid ""
1048 "@\n"
1049 "Examples:\n"
1050 "\n"
1051 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1052 " --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
1053 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1054 " --list-keys [names]        show keys\n"
1055 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1056 msgstr ""
1057 "@\n"
1058 "Exemples :\n"
1059 "\n"
1060 " -se -r Alice [fichier]     signer et chiffrer pour l'utilisateur Alice\n"
1061 " --clearsign [fichier]      faire une signature en texte clair\n"
1062 " --detach-sign [fichier]    faire une signature détachée\n"
1063 " --list-keys [noms]         montrer les clefs\n"
1064 " --fingerprint [noms]       montrer les empreintes\n"
1065
1066 msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
1067 msgstr ""
1068 "Veuillez signaler toutes anomalies à <gnupg-bugs@gnu.org> (en anglais)\n"
1069 "et tout problème de traduction à <traduc@traduc.org>.\n"
1070
1071 msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
1072 msgstr "Utilisation : gpg [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
1073
1074 msgid ""
1075 "Syntax: gpg [options] [files]\n"
1076 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1077 "Default operation depends on the input data\n"
1078 msgstr ""
1079 "Syntaxe : gpg [options] [fichiers]\n"
1080 "Signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer\n"
1081 "L'opération par défaut dépend des données entrées\n"
1082
1083 msgid ""
1084 "\n"
1085 "Supported algorithms:\n"
1086 msgstr ""
1087 "\n"
1088 "Algorithmes pris en charge :\n"
1089
1090 msgid "Pubkey: "
1091 msgstr "Clef publique : "
1092
1093 msgid "Cipher: "
1094 msgstr "Chiffrement : "
1095
1096 msgid "Hash: "
1097 msgstr "Hachage : "
1098
1099 msgid "Compression: "
1100 msgstr "Compression : "
1101
1102 msgid "usage: gpg [options] "
1103 msgstr "utilisation : gpg [options] "
1104
1105 msgid "conflicting commands\n"
1106 msgstr "commandes en conflit\n"
1107
1108 #, c-format
1109 msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
1110 msgstr "aucun signe = trouvé dans la définition du groupe « %s »\n"
1111
1112 #, c-format
1113 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
1114 msgstr ""
1115 "Attention : le propriétaire du répertoire personnel « %s »\n"
1116 "            n'est pas sûr\n"
1117
1118 #, c-format
1119 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
1120 msgstr ""
1121 "Attention : le propriétaire du fichier de configuration « %s »\n"
1122 "            n'est pas sûr\n"
1123
1124 #, c-format
1125 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
1126 msgstr ""
1127 "Attention : les droits du répertoire personnel « %s »\n"
1128 "            ne sont pas sûrs\n"
1129
1130 #, c-format
1131 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
1132 msgstr ""
1133 "Attention : les droits du fichier de configuration « %s »\n"
1134 "            ne sont pas sûrs\n"
1135
1136 #, c-format
1137 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
1138 msgstr ""
1139 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
1140 "            « %s » n'est pas sûr\n"
1141
1142 #, c-format
1143 msgid ""
1144 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
1145 msgstr ""
1146 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le fichier de\n"
1147 "            configuration « %s » n'est pas sûr\n"
1148
1149 #, c-format
1150 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
1151 msgstr ""
1152 "Attention : les droits du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
1153 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
1154
1155 #, c-format
1156 msgid ""
1157 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `%s'\n"
1158 msgstr ""
1159 "Attention : les droits du répertoire contenant le fichier de configuration\n"
1160 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
1161
1162 #, c-format
1163 msgid "unknown configuration item `%s'\n"
1164 msgstr "élément de configuration « %s » inconnu\n"
1165
1166 msgid "display photo IDs during key listings"
1167 msgstr "montrer les photos d'identité en affichant les clefs"
1168
1169 msgid "show policy URLs during signature listings"
1170 msgstr "montrer les URL de politique en affichant les signatures"
1171
1172 msgid "show all notations during signature listings"
1173 msgstr "montrer toutes les notations en affichant les signatures"
1174
1175 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
1176 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en affichant les signatures"
1177
1178 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
1179 msgstr ""
1180 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en affichant les signatures"
1181
1182 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
1183 msgstr ""
1184 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en affichant les signatures"
1185
1186 msgid "show user ID validity during key listings"
1187 msgstr "indiquer la validité de l'identité en affichant les clefs"
1188
1189 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
1190 msgstr "montrer les identités révoquées et expirées en affichant les clefs"
1191
1192 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
1193 msgstr "indiquer les sous-clefs révoquées et expirées en affichant les clefs"
1194
1195 msgid "show the keyring name in key listings"
1196 msgstr "montrer le nom du porte-clefs en affichant les clefs"
1197
1198 msgid "show expiration dates during signature listings"
1199 msgstr "montrer les dates d'expiration en affichant les signatures"
1200
1201 #, c-format
1202 msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
1203 msgstr "Remarque : l'ancien fichier d'options par défaut « %s » a été ignoré\n"
1204
1205 #, c-format
1206 msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
1207 msgstr "Remarque : pas de fichier d'options par défaut « %s »\n"
1208
1209 #, c-format
1210 msgid "option file `%s': %s\n"
1211 msgstr "fichier d'options « %s » : %s\n"
1212
1213 #, c-format
1214 msgid "reading options from `%s'\n"
1215 msgstr "lecture des options de « %s »\n"
1216
1217 #, c-format
1218 msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
1219 msgstr "Remarque : %s n'est pas pour une utilisation normale.\n"
1220
1221 #, c-format
1222 msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
1223 msgstr "« %s » n'est pas une date d'expiration de signature valable\n"
1224
1225 #, c-format
1226 msgid "`%s' is not a valid character set\n"
1227 msgstr "« %s » n'est pas un jeu de caractères valable\n"
1228
1229 msgid "could not parse keyserver URL\n"
1230 msgstr "impossible d'analyser l'URL du serveur de clefs\n"
1231
1232 #, c-format
1233 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
1234 msgstr "%s : %d : les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
1235
1236 msgid "invalid keyserver options\n"
1237 msgstr "les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
1238
1239 #, c-format
1240 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
1241 msgstr "%s : %d : options d'importation incorrectes\n"
1242
1243 msgid "invalid import options\n"
1244 msgstr "options d'importation incorrectes\n"
1245
1246 #, c-format
1247 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
1248 msgstr "%s : %d : options d'exportation incorrectes\n"
1249
1250 msgid "invalid export options\n"
1251 msgstr "options d'exportation incorrectes\n"
1252
1253 #, c-format
1254 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
1255 msgstr "%s : %d : options de liste incorrectes\n"
1256
1257 msgid "invalid list options\n"
1258 msgstr "options de liste incorrectes\n"
1259
1260 msgid "display photo IDs during signature verification"
1261 msgstr "montrer les photos d'identité en vérifiant les signatures"
1262
1263 msgid "show policy URLs during signature verification"
1264 msgstr "montrer les URL de politique en vérifiant les signatures"
1265
1266 msgid "show all notations during signature verification"
1267 msgstr "montrer toutes les notations en vérifiant les signatures"
1268
1269 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
1270 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en vérifiant les signatures"
1271
1272 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
1273 msgstr ""
1274 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en vérifiant les signatures"
1275
1276 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
1277 msgstr ""
1278 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en vérifiant les signatures"
1279
1280 msgid "show user ID validity during signature verification"
1281 msgstr "indiquer la validité de l'identité en vérifiant les signatures"
1282
1283 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
1284 msgstr ""
1285 "montrer les identités révoquées et expirées en vérifiant les signatures"
1286
1287 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
1288 msgstr "ne montrer que l'identité principale en vérifiant les signatures"
1289
1290 msgid "validate signatures with PKA data"
1291 msgstr "valider les signatures avec les données PKA"
1292
1293 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
1294 msgstr "augmenter la confiance des signatures avec des données PKA valables"
1295
1296 #, c-format
1297 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
1298 msgstr "%s : %d : options de vérification incorrectes\n"
1299
1300 msgid "invalid verify options\n"
1301 msgstr "options de vérification incorrectes\n"
1302
1303 #, c-format
1304 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
1305 msgstr "impossible de configurer le chemin d'exécution à %s\n"
1306
1307 #, c-format
1308 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
1309 msgstr "%s : %d : liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
1310
1311 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
1312 msgstr "liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
1313
1314 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
1315 msgstr "Attention : le programme pourrait créer un fichier « core ».\n"
1316
1317 #, c-format
1318 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
1319 msgstr "Attention : %s remplace %s\n"
1320
1321 #, c-format
1322 msgid "%s not allowed with %s!\n"
1323 msgstr "%s n'est pas permis avec %s.\n"
1324
1325 #, c-format
1326 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
1327 msgstr "%s n'a aucun sens avec %s.\n"
1328
1329 #, c-format
1330 msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
1331 msgstr "Remarque : %s n'est pas disponible dans cette version\n"
1332
1333 #, c-format
1334 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
1335 msgstr "ne sera pas exécuté avec une mémoire non sécurisée à cause de %s\n"
1336
1337 msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
1338 msgstr ""
1339 "une signature détachée ou en texte clair n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
1340
1341 msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
1342 msgstr "signer et chiffrer en même temps n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
1343
1344 msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
1345 msgstr ""
1346 "des fichiers (et pas un tube) doivent être utilisés lorsque --pgp2\n"
1347 "est activé.\n"
1348
1349 msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
1350 msgstr ""
1351 "chiffrer un message en mode --pgp2 nécessite l'algorithme de chiffrement "
1352 "IDEA\n"
1353
1354 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
1355 msgstr "l'algorithme de chiffrement sélectionné est incorrect\n"
1356
1357 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
1358 msgstr "la fonction de hachage sélectionnée est incorrecte\n"
1359
1360 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
1361 msgstr "l'algorithme de compression sélectionné est incorrect\n"
1362
1363 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
1364 msgstr "la fonction de hachage de certification sélectionnée est incorrecte\n"
1365
1366 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
1367 msgstr "« completes-needed » doit être supérieur à 0\n"
1368
1369 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
1370 msgstr "« marginals-needed » doit être supérieur à 1\n"
1371
1372 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
1373 msgstr "« max-cert-depth » doit être compris entre 1 et 255\n"
1374
1375 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
1376 msgstr "« default-cert-level » incorrect ; doit être 0, 1, 2 ou 3\n"
1377
1378 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
1379 msgstr "« min-cert-level » incorrect ; doit être , 1, 2 ou 3\n"
1380
1381 msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
1382 msgstr "Remarque : le mode S2K simple (0) est fortement déconseillé\n"
1383
1384 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
1385 msgstr "mode S2K incorrect ; doit être 0, 1 ou 3\n"
1386
1387 msgid "invalid default preferences\n"
1388 msgstr "préférences par défaut incorrectes\n"
1389
1390 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
1391 msgstr "préférences personnelles de chiffrement incorrectes\n"
1392
1393 msgid "invalid personal digest preferences\n"
1394 msgstr "préférences personnelles de hachage incorrectes\n"
1395
1396 msgid "invalid personal compress preferences\n"
1397 msgstr "préférences personnelles de compression incorrectes\n"
1398
1399 #, c-format
1400 msgid "%s does not yet work with %s\n"
1401 msgstr "%s ne fonctionne pas encore avec %s\n"
1402
1403 #, c-format
1404 msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
1405 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de chiffrement « %s » en mode %s.\n"
1406
1407 #, c-format
1408 msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
1409 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de hachage « %s » en mode %s.\n"
1410
1411 #, c-format
1412 msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
1413 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de compression « %s » en mode %s.\n"
1414
1415 #, c-format
1416 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
1417 msgstr "impossible d'initialiser la base de confiance : %s\n"
1418
1419 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
1420 msgstr ""
1421 "Attention : les destinataires (-r) indiqués n'utilisent pas\n"
1422 "            de clef publique pour le chiffrement\n"
1423
1424 msgid "--store [filename]"
1425 msgstr "--store [fichier]"
1426
1427 msgid "--symmetric [filename]"
1428 msgstr "--symmetric [fichier]"
1429
1430 #, c-format
1431 msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
1432 msgstr "échec du chiffrement symétrique de « %s » : %s\n"
1433
1434 msgid "--encrypt [filename]"
1435 msgstr "--encrypt [fichier]"
1436
1437 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
1438 msgstr "--symmetric --encrypt [fichier]"
1439
1440 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
1441 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
1442
1443 #, c-format
1444 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
1445 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt en mode %s\n"
1446
1447 msgid "--sign [filename]"
1448 msgstr "--sign [fichier]"
1449
1450 msgid "--sign --encrypt [filename]"
1451 msgstr "--sign --encrypt [fichier]"
1452
1453 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
1454 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [fichier]"
1455
1456 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
1457 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
1458
1459 #, c-format
1460 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
1461 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt en mode %s\n"
1462
1463 msgid "--sign --symmetric [filename]"
1464 msgstr "--sign --symmetric [fichier]"
1465
1466 msgid "--clearsign [filename]"
1467 msgstr "--clearsign [fichier]"
1468
1469 msgid "--decrypt [filename]"
1470 msgstr "--decrypt [fichier]"
1471
1472 msgid "--sign-key user-id"
1473 msgstr "--sign-key identité"
1474
1475 msgid "--lsign-key user-id"
1476 msgstr "--lsign-key identité"
1477
1478 msgid "--edit-key user-id [commands]"
1479 msgstr "--edit-key identité [commandes]"
1480
1481 msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
1482 msgstr "-k[v][v][v][c] [identité] [porte-clefs]"
1483
1484 #, c-format
1485 msgid "keyserver send failed: %s\n"
1486 msgstr "échec d'envoi vers le serveur de clefs : %s\n"
1487
1488 #, c-format
1489 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
1490 msgstr "échec de réception depuis le serveur de clefs : %s\n"
1491
1492 #, c-format
1493 msgid "key export failed: %s\n"
1494 msgstr "échec d'exportation de la clef : %s\n"
1495
1496 #, c-format
1497 msgid "keyserver search failed: %s\n"
1498 msgstr "échec de recherche au sein du serveur de clefs : %s\n"
1499
1500 #, c-format
1501 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
1502 msgstr "échec de rafraîchissement par le serveur de clefs : %s\n"
1503
1504 #, c-format
1505 msgid "dearmoring failed: %s\n"
1506 msgstr "échec de déconstruction d'une armure : %s\n"
1507
1508 #, c-format
1509 msgid "enarmoring failed: %s\n"
1510 msgstr "échec de construction d'une armure : %s \n"
1511
1512 #, c-format
1513 msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
1514 msgstr "algorithme de hachage « %s » incorrect\n"
1515
1516 msgid "[filename]"
1517 msgstr "[fichier]"
1518
1519 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
1520 msgstr "Vous pouvez taper votre message…\n"
1521
1522 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
1523 msgstr "l'URL de politique de certification donnée est incorrecte\n"
1524
1525 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
1526 msgstr "l'URL de politique de signature donnée est incorrecte\n"
1527
1528 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
1529 msgstr "l'URL du serveur de clefs favori qui a été donnée est incorrecte\n"
1530
1531 msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
1532 msgstr "trop d'entrées dans le cache de clefs publiques — désactivé\n"
1533
1534 msgid "[User ID not found]"
1535 msgstr "[identité introuvable]"
1536
1537 #, c-format
1538 msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
1539 msgstr "« %s » automatiquement récupéré par %s\n"
1540
1541 #, c-format
1542 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1543 msgstr ""
1544 "La clef incorrecte %s a été rendue valable par\n"
1545 "--allow-non-selfsigned-uid\n"
1546
1547 #, c-format
1548 msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
1549 msgstr "pas de sous-clef secrète pour la sous-clef publique %s — ignorée\n"
1550
1551 #, c-format
1552 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1553 msgstr ""
1554 "utilisation de la sous-clef %s à la place de la clef\n"
1555 "principale %s\n"
1556
1557 #, c-format
1558 msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
1559 msgstr "clef %s : clef secrète sans clef publique — ignorée\n"
1560
1561 msgid "be somewhat more quiet"
1562 msgstr "devenir beaucoup plus silencieux"
1563
1564 msgid "take the keys from this keyring"
1565 msgstr "prendre les clefs dans ce porte-clefs"
1566
1567 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
1568 msgstr "convertir les conflits de date en avertissements"
1569
1570 msgid "|FD|write status info to this FD"
1571 msgstr "|FD|écrire l'état sur ce descripteur"
1572
1573 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
1574 msgstr "Utilisation : gpgv [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
1575
1576 msgid ""
1577 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
1578 "Check signatures against known trusted keys\n"
1579 msgstr ""
1580 "Syntaxe : gpgv [options] [fichiers]\n"
1581 "Vérifier des signatures avec des clefs de confiance connues\n"
1582
1583 msgid ""
1584 "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
1585 "to any 3rd party.  We need it to implement the web-of-trust; it has nothing\n"
1586 "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
1587 msgstr ""
1588 "Il est de votre responsabilité d'affecter une valeur ici ; cette valeur\n"
1589 "ne sera jamais communiquée à autrui. Elle est nécessaire pour créer le\n"
1590 "réseau de confiance (web-of-trust) ; cela n'a rien à voir avec le réseau\n"
1591 "des certificats (créé implicitement)."
1592
1593 msgid ""
1594 "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
1595 "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
1596 "access to the secret key.  Answer \"yes\" to set this key to\n"
1597 "ultimately trusted\n"
1598 msgstr ""
1599 "Pour mettre en place le réseau de confiance (web-of-trust), GnuPG doit\n"
1600 "savoir en quelles clefs votre confiance est ultime — ce sont généralement\n"
1601 "les clefs dont vous possédez la clef secrète. Répondez « oui » pour\n"
1602 "indiquer que votre confiance en cette clef est ultime\n"
1603
1604 msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
1605 msgstr ""
1606 "Si vous voulez utiliser cette clef sans confiance quand même, répondez\n"
1607 "« oui »."
1608
1609 msgid ""
1610 "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
1611 msgstr "Entrez l'identité de la personne à qui vous voulez envoyer le message."
1612
1613 msgid ""
1614 "Select the algorithm to use.\n"
1615 "\n"
1616 "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
1617 "for signatures.\n"
1618 "\n"
1619 "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
1620 "\n"
1621 "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
1622 "\n"
1623 "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
1624 msgstr ""
1625 "Sélectionnez l'algorithme à utiliser.\n"
1626 "\n"
1627 "DSA (connu également sous le nom de DSS) est un algorithme de signature\n"
1628 "numérique qui ne sert qu'à signer.\n"
1629 "\n"
1630 "Elgamal est un algorithme qui ne sert qu'à chiffrer.\n"
1631 "\n"
1632 "RSA permet de signer et chiffrer.\n"
1633 "\n"
1634 "La première clef (principale) doit toujours permettre de signer."
1635
1636 msgid ""
1637 "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
1638 "encryption.  This algorithm should only be used in certain domains.\n"
1639 "Please consult your security expert first."
1640 msgstr ""
1641 "En général, il est déconseillé d'utiliser la même clef pour signer\n"
1642 "et chiffrer. Cet algorithme ne devrait servir que dans certains cas.\n"
1643 "Consultez d'abord votre expert en sécurité."
1644
1645 msgid "Enter the size of the key"
1646 msgstr "Entrez la taille de la clef"
1647
1648 msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
1649 msgstr "Répondez « oui » ou « non »"
1650
1651 msgid ""
1652 "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
1653 "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
1654 "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
1655 "the given value as an interval."
1656 msgstr ""
1657 "Entrez la valeur demandée comme indiqué dans l'invite de commande.\n"
1658 "Une date ISO (AAAA-MM-JJ) peut être indiquée mais le message d'erreur sera\n"
1659 "inadéquat — le système essaye alors d'interpréter la valeur donnée comme un\n"
1660 "intervalle."
1661
1662 msgid "Enter the name of the key holder"
1663 msgstr "Entrez le nom du détenteur de la clef"
1664
1665 msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
1666 msgstr ""
1667 "veuillez entrer une adresse électronique facultative mais\n"
1668 "sérieusement recommandée"
1669
1670 msgid "Please enter an optional comment"
1671 msgstr "Veuillez entrer un commentaire facultatif"
1672
1673 msgid ""
1674 "N  to change the name.\n"
1675 "C  to change the comment.\n"
1676 "E  to change the email address.\n"
1677 "O  to continue with key generation.\n"
1678 "Q  to quit the key generation."
1679 msgstr ""
1680 "N pour modifier le nom.\n"
1681 "C pour modifier le commentaire.\n"
1682 "E pour modifier l'adresse électronique.\n"
1683 "O pour continuer à générer la clef.\n"
1684 "Q pour arrêter de générer de clef."
1685
1686 msgid "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
1687 msgstr "Répondez « oui » (ou simplement « o ») pour générer la sous-clef."
1688
1689 msgid ""
1690 "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
1691 "belongs to the person named in the user ID.  It is useful for others to\n"
1692 "know how carefully you verified this.\n"
1693 "\n"
1694 "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
1695 "the\n"
1696 "    key.\n"
1697 "\n"
1698 "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own it\n"
1699 "    but you could not, or did not verify the key at all.  This is useful "
1700 "for\n"
1701 "    a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
1702 "user.\n"
1703 "\n"
1704 "\"2\" means you did casual verification of the key.  For example, this "
1705 "could\n"
1706 "    mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
1707 "the\n"
1708 "    key against a photo ID.\n"
1709 "\n"
1710 "\"3\" means you did extensive verification of the key.  For example, this "
1711 "could\n"
1712 "    mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key in\n"
1713 "    person, and that you checked, by means of a hard to forge document with "
1714 "a\n"
1715 "    photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
1716 "the\n"
1717 "    name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
1718 "exchange\n"
1719 "    of email) that the email address on the key belongs to the key owner.\n"
1720 "\n"
1721 "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* examples.\n"
1722 "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
1723 "\"\n"
1724 "mean to you when you sign other keys.\n"
1725 "\n"
1726 "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
1727 msgstr ""
1728 "Quand vous signez une identité de clef, vous devriez d'abord vérifier si\n"
1729 "la clef appartient à la personne identifiée. Il est utile aux autres de\n"
1730 "savoir avec quel soin vous l'avez vérifié.\n"
1731 "\n"
1732 "« 0 » signifie que vous êtes sans opinion.\n"
1733 "\n"
1734 "« 1 » signifie que vous estimez que la clef appartient à la personne qui\n"
1735 "      prétend la posséder mais vous n'avez pas pu vérifier du tout la\n"
1736 "      clef. C'est utile pour signer la clef d'un pseudonyme.\n"
1737 "\n"
1738 "« 2 » signifie que vous avez partiellement vérifié la clef. Par exemple,\n"
1739 "      cela pourrait être une vérification de l'empreinte et de l'identité\n"
1740 "      avec la photo d'identité.\n"
1741 "\n"
1742 "« 3 » signifie que vous avez complètement vérifié la clef. Par exemple,\n"
1743 "      cela pourrait être une vérification de l'empreinte avec son "
1744 "propriétaire\n"
1745 "      en personne, une vérification d'identité avec un document difficile à\n"
1746 "      contrefaire contenant une photo (comme un passeport) et une "
1747 "vérification\n"
1748 "      de son adresse électronique (à l'aide d'un échange de courriers).\n"
1749 "\n"
1750 "Remarquez que les exemples ci-dessus pour les niveaux 2 et 3 ne sont *que*\n"
1751 "des exemples. C'est à vous de décider ce que signifie « partiellement » et\n"
1752 "« complètement » quand vous signez les clefs d'autres personnes.\n"
1753 "\n"
1754 "Si vous ne savez pas quoi répondre, utilisez « 0 »."
1755
1756 msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
1757 msgstr "Répondez « oui » si vous voulez signer TOUTES les identités"
1758
1759 msgid ""
1760 "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
1761 "All certificates are then also lost!"
1762 msgstr ""
1763 "Répondez « oui » si vous voulez vraiment supprimer cette identité.\n"
1764 "Tous les certificats seront alors aussi perdus."
1765
1766 msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
1767 msgstr "Répondez « oui » pour supprimer la sous-clef"
1768
1769 msgid ""
1770 "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
1771 "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
1772 "trust connection to the key or another key certified by this key."
1773 msgstr ""
1774 "C'est une signature valable dans la clef ; vous n'avez normalement pas\n"
1775 "intérêt à supprimer cette signature car elle pourrait être importante pour\n"
1776 "établir une connexion de confiance vers la clef ou une autre clef certifiée\n"
1777 "par cette clef."
1778
1779 msgid ""
1780 "This signature can't be checked because you don't have the\n"
1781 "corresponding key.  You should postpone its deletion until you\n"
1782 "know which key was used because this signing key might establish\n"
1783 "a trust connection through another already certified key."
1784 msgstr ""
1785 "Cette signature ne peut pas être vérifiée parce que vous n'avez pas la\n"
1786 "clef correspondante. Vous ne devriez pas la supprimer avant de connaître\n"
1787 "la clef qui a été utilisée, car cette clef de signature pourrait établir\n"
1788 "une connexion de confiance vers une autre clef déjà certifiée."
1789
1790 msgid ""
1791 "The signature is not valid.  It does make sense to remove it from\n"
1792 "your keyring."
1793 msgstr ""
1794 "Cette signature n'est pas valable. Vous devriez la supprimer de votre\n"
1795 "porte-clefs."
1796
1797 msgid ""
1798 "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
1799 "usually not a good idea to remove such a signature.  Actually\n"
1800 "GnuPG might not be able to use this key anymore.  So do this\n"
1801 "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
1802 "a second one is available."
1803 msgstr ""
1804 "Cette signature lie l'identité à la clef. Supprimer une telle signature\n"
1805 "est généralement déconseillé. En fait GnuPG pourrait ne plus être capable\n"
1806 "d'utiliser cette clef. Donc ne faites cela que si cette autosignature est\n"
1807 "incorrecte pour une bonne raison et qu'une autre est disponible."
1808
1809 msgid ""
1810 "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
1811 "to the current list of preferences.  The timestamp of all affected\n"
1812 "self-signatures will be advanced by one second.\n"
1813 msgstr ""
1814 "Modifier les préférences de toutes les identités (ou seulement\n"
1815 "celles sélectionnées) vers la liste actuelle de préférences.\n"
1816 "La date de chaque autosignature affectée sera avancée d'une seconde.\n"
1817
1818 msgid "Please enter the passphrase; this is a secret sentence \n"
1819 msgstr "Veuillez entrer la phrase de passe ; c'est une phrase secrète \n"
1820
1821 msgid "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
1822 msgstr ""
1823 "Veuillez répéter la dernière phrase secrète pour vous assurer d'avoir\n"
1824 "tapé correctement."
1825
1826 msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
1827 msgstr "Donnez le nom du fichier auquel la signature se rapporte"
1828
1829 msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
1830 msgstr "Répondez « oui » s'il faut vraiment réécrire le fichier"
1831
1832 msgid ""
1833 "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
1834 "file (which is shown in brackets) will be used."
1835 msgstr ""
1836 "Veuillez entrer le nouveau nom de fichier. Si vous appuyez simplement sur\n"
1837 "Entrée, le fichier par défaut (indiqué entre crochets) sera utilisé."
1838
1839 msgid ""
1840 "You should specify a reason for the certification.  Depending on the\n"
1841 "context you have the ability to choose from this list:\n"
1842 "  \"Key has been compromised\"\n"
1843 "      Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
1844 "      got access to your secret key.\n"
1845 "  \"Key is superseded\"\n"
1846 "      Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
1847 "  \"Key is no longer used\"\n"
1848 "      Use this if you have retired this key.\n"
1849 "  \"User ID is no longer valid\"\n"
1850 "      Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
1851 "      this is normally used to mark an email address invalid.\n"
1852 msgstr ""
1853 "Vous devriez indiquer une raison pour la certification. Suivant le "
1854 "contexte,\n"
1855 "vous pouvez choisir dans cette liste :\n"
1856 "  « La clef a été compromise »\n"
1857 "      Utilisez cette option si vous avez une raison de croire que des\n"
1858 "      personnes ont pu accéder à votre clef secrète sans autorisation.\n"
1859 "  « La clef a été remplacée »\n"
1860 "      Utilisez cette option si vous avez remplacé cette clef par une "
1861 "nouvelle.\n"
1862 "  « La clef n'est plus utilisée »\n"
1863 "      Utilisez cette option si cette clef n'a plus d'utilité.\n"
1864 "  « L'identité n'est plus valable »\n"
1865 "      Utilisez cette option si l'identité ne doit plus être utilisé. Cela "
1866 "sert\n"
1867 "      généralement à indiquer qu'une adresse électronique est obsolète.\n"
1868
1869 msgid ""
1870 "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
1871 "revocation certificate.  Please keep this text concise.\n"
1872 "An empty line ends the text.\n"
1873 msgstr ""
1874 "Si vous le désirez, vous pouvez entrer un texte qui explique pourquoi vous\n"
1875 "avez émis ce certificat de révocation. Essayez de garder ce texte concis.\n"
1876 "Une ligne vide indique la fin du texte.\n"
1877
1878 msgid "No help available"
1879 msgstr "Pas d'aide disponible"
1880
1881 #, c-format
1882 msgid "No help available for `%s'"
1883 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »"
1884
1885 msgid "import signatures that are marked as local-only"
1886 msgstr "importer des signatures marquées comme locales seulement"
1887
1888 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
1889 msgstr "réparer les données endommagées du serveur pks pendant l'importation"
1890
1891 msgid "do not update the trustdb after import"
1892 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
1893
1894 msgid "create a public key when importing a secret key"
1895 msgstr "créer une clef publique en important une clef secrète"
1896
1897 msgid "only accept updates to existing keys"
1898 msgstr "n'accepter que les mises à jour des clefs existantes"
1899
1900 msgid "remove unusable parts from key after import"
1901 msgstr "nettoyer les parties inutilisables de la clef après l'importation"
1902
1903 msgid "remove as much as possible from key after import"
1904 msgstr "supprimer autant que possible de la clef après l'importation"
1905
1906 #, c-format
1907 msgid "skipping block of type %d\n"
1908 msgstr "un bloc de type %d a été ignoré\n"
1909
1910 #, c-format
1911 msgid "%lu keys processed so far\n"
1912 msgstr "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
1913
1914 #, c-format
1915 msgid "Total number processed: %lu\n"
1916 msgstr "      Quantité totale traitée : %lu\n"
1917
1918 #, c-format
1919 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
1920 msgstr "     nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
1921
1922 #, c-format
1923 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
1924 msgstr "                sans identité : %lu\n"
1925
1926 #, c-format
1927 msgid "              imported: %lu"
1928 msgstr "                    importées : %lu"
1929
1930 #, c-format
1931 msgid "             unchanged: %lu\n"
1932 msgstr "                non modifiées : %lu\n"
1933
1934 #, c-format
1935 msgid "          new user IDs: %lu\n"
1936 msgstr "          nouvelles identités : %lu\n"
1937
1938 #, c-format
1939 msgid "           new subkeys: %lu\n"
1940 msgstr "         nouvelles sous-clefs : %lu\n"
1941
1942 #, c-format
1943 msgid "        new signatures: %lu\n"
1944 msgstr "         nouvelles signatures : %lu\n"
1945
1946 #, c-format
1947 msgid "   new key revocations: %lu\n"
1948 msgstr "nouvelles révocations de clef : %lu\n"
1949
1950 #, c-format
1951 msgid "      secret keys read: %lu\n"
1952 msgstr "          clefs secrètes lues : %lu\n"
1953
1954 #, c-format
1955 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
1956 msgstr "     clefs secrètes importées : %lu\n"
1957
1958 #, c-format
1959 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
1960 msgstr " clefs secrètes non modifiées : %lu\n"
1961
1962 #, c-format
1963 msgid "          not imported: %lu\n"
1964 msgstr "                non importées : %lu\n"
1965
1966 #, c-format
1967 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
1968 msgstr "         signatures nettoyées : %lu\n"
1969
1970 #, c-format
1971 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
1972 msgstr "          identités nettoyées : %lu\n"
1973
1974 #, c-format
1975 msgid "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
1976 msgstr "Attention : la clef %s contient des préférences pour des\n"
1977
1978 #. TRANSLATORS: This string is belongs to the previous one.  They are
1979 #. only split up to allow printing of a common prefix.
1980 msgid "         algorithms on these user IDs:\n"
1981 msgstr "            algorithmes indisponibles pour ces identités :\n"
1982
1983 #, c-format
1984 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
1985 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de chiffrement %s\n"
1986
1987 #, c-format
1988 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
1989 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de hachage %s\n"
1990
1991 #, c-format
1992 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
1993 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de compression %s\n"
1994
1995 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
1996 msgstr "vous devriez mettre à jour vos préférences et redistribuer cette\n"
1997
1998 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
1999 msgstr "clef pour éviter d'éventuels problèmes d'algorithmes non appropriés\n"
2000
2001 #, c-format
2002 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2003 msgstr ""
2004 "vous pouvez mettre à jour vos préférences avec :\n"
2005 "gpg --edit-key %s updpref save\n"
2006
2007 #, c-format
2008 msgid "key %s: no user ID\n"
2009 msgstr "clef %s : pas d'identité\n"
2010
2011 #, c-format
2012 msgid "key %s: %s\n"
2013 msgstr "clef %s : %s\n"
2014
2015 msgid "rejected by import filter"
2016 msgstr "rejetée par le filtre d’importation"
2017
2018 #, c-format
2019 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2020 msgstr "clef %s : corruption de sous-clef PKS réparée\n"
2021
2022 #, c-format
2023 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2024 msgstr "clef %s : identité « %s » non autosignée acceptée\n"
2025
2026 #, c-format
2027 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2028 msgstr "clef %s : pas d'identité valable\n"
2029
2030 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2031 msgstr "cela pourrait provenir d'une autosignature manquante\n"
2032
2033 #, c-format
2034 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2035 msgstr "clef %s : clef publique introuvable : %s\n"
2036
2037 #, c-format
2038 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2039 msgstr "clef %s : nouvelle clef — ignorée\n"
2040
2041 #, c-format
2042 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2043 msgstr "aucun porte-clefs accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
2044
2045 #, c-format
2046 msgid "writing to `%s'\n"
2047 msgstr "écriture de « %s »\n"
2048
2049 #, c-format
2050 msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
2051 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs « %s » : %s\n"
2052
2053 #, c-format
2054 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2055 msgstr "clef %s : clef publique « %s » importée\n"
2056
2057 #, c-format
2058 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2059 msgstr "clef %s : ne correspond pas à notre copie\n"
2060
2061 #, c-format
2062 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2063 msgstr "clef %s : impossible de trouver le bloc de clef d'origine : %s\n"
2064
2065 #, c-format
2066 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2067 msgstr "clef %s : impossible de lire le bloc de clef d'origine : %s\n"
2068
2069 #, c-format
2070 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2071 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle identité\n"
2072
2073 #, c-format
2074 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2075 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles identités\n"
2076
2077 #, c-format
2078 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2079 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle signature\n"
2080
2081 #, c-format
2082 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2083 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles signatures\n"
2084
2085 #, c-format
2086 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2087 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle sous-clef\n"
2088
2089 #, c-format
2090 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2091 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles sous-clefs\n"
2092
2093 #, c-format
2094 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2095 msgstr "clef %s : « %s » %d signature nettoyée\n"
2096
2097 #, c-format
2098 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2099 msgstr "clef %s : « %s » %d signatures nettoyées\n"
2100
2101 #, c-format
2102 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2103 msgstr "clef %s : « %s » %d identité nettoyée\n"
2104
2105 #, c-format
2106 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2107 msgstr "clef %s : « %s » %d identités nettoyées\n"
2108
2109 #, c-format
2110 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2111 msgstr "clef %s : « %s » n'est pas modifiée\n"
2112
2113 #, c-format
2114 msgid "secret key %s: %s\n"
2115 msgstr "clef secrète %s : %s\n"
2116
2117 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2118 msgstr "impossible d'importer des clefs secrètes\n"
2119
2120 #, c-format
2121 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2122 msgstr "clef %s : clef secrète avec chiffrement %d incorrect — ignorée\n"
2123
2124 #, c-format
2125 msgid "no default secret keyring: %s\n"
2126 msgstr "pas de porte-clefs par défaut : %s\n"
2127
2128 #, c-format
2129 msgid "key %s: secret key imported\n"
2130 msgstr "clef %s : clef secrète importée\n"
2131
2132 #, c-format
2133 msgid "key %s: already in secret keyring\n"
2134 msgstr "clef %s : déjà dans le porte-clefs secret\n"
2135
2136 #, c-format
2137 msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
2138 msgstr "clef %s : clef secrète introuvable : %s\n"
2139
2140 #, c-format
2141 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2142 msgstr ""
2143 "clef %s : pas de clef publique — impossible d'appliquer le certificat\n"
2144 "          de révocation\n"
2145
2146 #, c-format
2147 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2148 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — rejeté\n"
2149
2150 #, c-format
2151 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2152 msgstr "clef %s : « %s » certificat de révocation importé\n"
2153
2154 #, c-format
2155 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2156 msgstr "clef %s : pas d'identité pour la signature\n"
2157
2158 #, c-format
2159 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2160 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non géré avec l'identité « %s »\n"
2161
2162 #, c-format
2163 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2164 msgstr "clef %s : autosignature de l'identité « %s » incorrecte\n"
2165
2166 #, c-format
2167 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2168 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non pris en charge\n"
2169
2170 #, c-format
2171 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2172 msgstr "clef %s : signature directe de clef incorrecte\n"
2173
2174 #, c-format
2175 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2176 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour relier la clef\n"
2177
2178 #, c-format
2179 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2180 msgstr "clef %s : lien à la sous-clef incorrect\n"
2181
2182 #, c-format
2183 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2184 msgstr "clef %s : suppression de lien multiple aux sous-clefs\n"
2185
2186 #, c-format
2187 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2188 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour révoquer la clef\n"
2189
2190 #, c-format
2191 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2192 msgstr "clef %s : révocation de sous-clef incorrecte\n"
2193
2194 #, c-format
2195 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2196 msgstr "clef %s : suppression de la révocation de sous-clefs multiples\n"
2197
2198 #, c-format
2199 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2200 msgstr "clef %s : identité « %s » ignorée\n"
2201
2202 #, c-format
2203 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2204 msgstr "clef %s : sous-clef ignorée\n"
2205
2206 #, c-format
2207 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2208 msgstr "clef %s : signature non exportable (classe 0x%02X) — ignorée\n"
2209
2210 #, c-format
2211 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2212 msgstr "clef %s : certificat de révocation au mauvais endroit — ignoré\n"
2213
2214 #, c-format
2215 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2216 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — ignoré\n"
2217
2218 #, c-format
2219 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2220 msgstr "clef %s : signature de sous-clef au mauvais endroit — ignorée\n"
2221
2222 #, c-format
2223 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2224 msgstr "clef %s : classe de signature inattendue (0x%02X) — ignorée\n"
2225
2226 #, c-format
2227 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2228 msgstr "clef %s : identités en double détectées — fusionnées\n"
2229
2230 #, c-format
2231 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2232 msgstr ""
2233 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
2234 "            récupération de la clef de révocation %s\n"
2235
2236 #, c-format
2237 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2238 msgstr ""
2239 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
2240 "            la clef de révocation %s est absente.\n"
2241
2242 #, c-format
2243 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2244 msgstr "clef %s : ajout du certificat de révocation « %s »\n"
2245
2246 #, c-format
2247 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2248 msgstr "clef %s : ajout de la signature directe de clef\n"
2249
2250 msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
2251 msgstr ""
2252 "Remarque : le numéro de série d'une clef ne correspond pas à celui de la "
2253 "carte\n"
2254
2255 msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
2256 msgstr "Remarque : la clef principale est en ligne et stockée sur la carte\n"
2257
2258 msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
2259 msgstr "Remarque : la clef secondaire est en ligne et stockée sur la carte\n"
2260
2261 #, c-format
2262 msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
2263 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
2264
2265 #, c-format
2266 msgid "keyring `%s' created\n"
2267 msgstr "le porte-clefs « %s » a été créé\n"
2268
2269 #, c-format
2270 msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
2271 msgstr "ressource de bloc de clef « %s » : %s\n"
2272
2273 #, c-format
2274 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2275 msgstr "échec de reconstruction du cache de porte-clefs : %s\n"
2276
2277 msgid "[revocation]"
2278 msgstr "[révocation]"
2279
2280 msgid "[self-signature]"
2281 msgstr "[autosignature]"
2282
2283 msgid "1 bad signature\n"
2284 msgstr "1 mauvaise signature\n"
2285
2286 #, c-format
2287 msgid "%d bad signatures\n"
2288 msgstr "%d mauvaises signatures\n"
2289
2290 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2291 msgstr "1 signature non vérifiée à cause d'une clef manquante\n"
2292
2293 #, c-format
2294 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2295 msgstr "%d signatures non vérifiées à cause de clefs manquantes\n"
2296
2297 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2298 msgstr "1 signature non vérifiée à cause d'une erreur\n"
2299
2300 #, c-format
2301 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2302 msgstr "%d signatures non vérifiées à cause d'erreurs\n"
2303
2304 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2305 msgstr "1 identité sans autosignature valable détecté\n"
2306
2307 #, c-format
2308 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2309 msgstr "%d identités sans autosignature valable détecté\n"
2310
2311 msgid ""
2312 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2313 "keys\n"
2314 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2315 "etc.)\n"
2316 msgstr ""
2317 "Décidez maintenant de la confiance que vous portez en cet utilisateur pour\n"
2318 "vérifier les clefs des autres utilisateurs (en regardant les passeports, en\n"
2319 "vérifiant les empreintes depuis diverses sources, etc.)\n"
2320
2321 #, c-format
2322 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2323 msgstr "  %d = je fais très légèrement confiance\n"
2324
2325 #, c-format
2326 msgid "  %d = I trust fully\n"
2327 msgstr "  %d = je fais entièrement confiance\n"
2328
2329 msgid ""
2330 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2331 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2332 "trust signatures on your behalf.\n"
2333 msgstr ""
2334 "Veuillez entrer la profondeur de cette signature de confiance.\n"
2335 "Une profondeur supérieure à 1 permet à la clef que vous signez de faire\n"
2336 "des signatures de confiance de votre part.\n"
2337
2338 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2339 msgstr ""
2340 "Veuillez entrer un domaine pour restreindre cette signature, ou appuyer\n"
2341 "sur la touche entrée pour aucun domaine.\n"
2342
2343 #, c-format
2344 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2345 msgstr "L'identité « %s » est révoquée."
2346
2347 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2348 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la signer ? (o/N) "
2349
2350 msgid "  Unable to sign.\n"
2351 msgstr "  Impossible de signer.\n"
2352
2353 #, c-format
2354 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2355 msgstr "L'identité « %s » est expiré."
2356
2357 #, c-format
2358 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2359 msgstr "L'identité « %s » n'est pas autosignée."
2360
2361 #, c-format
2362 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2363 msgstr "L'identité « %s » peut être signé.  "
2364
2365 msgid "Sign it? (y/N) "
2366 msgstr "La signer vraiment ? (o/N) "
2367
2368 #, c-format
2369 msgid ""
2370 "The self-signature on \"%s\"\n"
2371 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2372 msgstr ""
2373 "L'autosignature de « %s »\n"
2374 "est une signature de type PGP 2.x.\n"
2375
2376 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2377 msgstr "Voulez-vous la modifier en autosignature OpenPGP ? (o/N) "
2378
2379 #, c-format
2380 msgid ""
2381 "Your current signature on \"%s\"\n"
2382 "has expired.\n"
2383 msgstr ""
2384 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
2385 "a expiré.\n"
2386
2387 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2388 msgstr ""
2389 "Voulez-vous créer une nouvelle signature pour remplacer celle qui a\n"
2390 "expiré ? (o/N) "
2391
2392 #, c-format
2393 msgid ""
2394 "Your current signature on \"%s\"\n"
2395 "is a local signature.\n"
2396 msgstr ""
2397 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
2398 "est locale.\n"
2399
2400 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2401 msgstr "Voulez-vous la rendre complètement exportable ? (o/N) "
2402
2403 #, c-format
2404 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2405 msgstr "« %s » a déjà été signée localement par la clef %s\n"
2406
2407 #, c-format
2408 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2409 msgstr "« %s » a déjà été signée par la clef %s\n"
2410
2411 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2412 msgstr "Voulez-vous vraiment la signer encore ? (o/N) "
2413
2414 #, c-format
2415 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2416 msgstr "Rien à signer avec la clef %s\n"
2417
2418 msgid "This key has expired!"
2419 msgstr "Cette clef a expiré."
2420
2421 #, c-format
2422 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2423 msgstr "Cette clef va expirer le %s.\n"
2424
2425 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2426 msgstr "Voulez-vous que votre signature expire en même temps ? (O/n) "
2427
2428 msgid ""
2429 "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
2430 "mode.\n"
2431 msgstr ""
2432 "Impossible de faire une signature OpenPGP d'une clef PGP 2.x en mode --"
2433 "pgp2.\n"
2434
2435 msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
2436 msgstr "Cela rendrait la clef inutilisable par PGP 2.x.\n"
2437
2438 msgid ""
2439 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2440 "belongs\n"
2441 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2442 msgstr ""
2443 "Avec quel soin avez-vous vérifié que la clef à signer appartient bien à\n"
2444 "la personne sus-nommée ? Si vous ne savez quoi répondre, entrez « 0 ».\n"
2445
2446 #, c-format
2447 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2448 msgstr "   (0) Je ne répondrai pas.%s\n"
2449
2450 #, c-format
2451 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
2452 msgstr "   (1) Je n'ai pas vérifié du tout.%s\n"
2453
2454 #, c-format
2455 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
2456 msgstr "   (2) J'ai partiellement vérifié.%s\n"
2457
2458 #, c-format
2459 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
2460 msgstr "   (3) J'ai complètement vérifié.%s\n"
2461
2462 msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
2463 msgstr "Quel est votre choix ? (Entrez « ? » pour plus de renseignements) : "
2464
2465 #, c-format
2466 msgid ""
2467 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2468 "key \"%s\" (%s)\n"
2469 msgstr ""
2470 "Voulez-vous vraiment signer cette clef avec votre\n"
2471 "clef « %s » (%s)\n"
2472
2473 msgid "This will be a self-signature.\n"
2474 msgstr "Ce sera une autosignature.\n"
2475
2476 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2477 msgstr "Attention : la signature ne sera pas marquée comme non exportable.\n"
2478
2479 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2480 msgstr "Attention : La signature ne sera pas marquée comme non révocable.\n"
2481
2482 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2483 msgstr "La signature sera marquée comme non exportable.\n"
2484
2485 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2486 msgstr "La signature sera marquée comme non révocable.\n"
2487
2488 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2489 msgstr "Je n'ai pas du tout vérifié cette clef.\n"
2490
2491 msgid "I have checked this key casually.\n"
2492 msgstr "J'ai partiellement vérifié cette clef.\n"
2493
2494 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2495 msgstr "J'ai complètement vérifié cette clef.\n"
2496
2497 msgid "Really sign? (y/N) "
2498 msgstr "Voulez-vous vraiment signer ? (o/N) "
2499
2500 #, c-format
2501 msgid "signing failed: %s\n"
2502 msgstr "échec de la signature : %s\n"
2503
2504 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2505 msgstr ""
2506 "La clef ne possède que des items partiels ou stockés sur carte\n"
2507 "— pas de phrase secrète à modifier.\n"
2508
2509 msgid "This key is not protected.\n"
2510 msgstr "Cette clef n'est pas protégée.\n"
2511
2512 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
2513 msgstr "Les parties secrètes de la clef principale ne sont pas disponibles.\n"
2514
2515 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
2516 msgstr ""
2517 "Les parties secrètes de la clef principale sont stockées sur la carte.\n"
2518
2519 msgid "Key is protected.\n"
2520 msgstr "La clef est protégée.\n"
2521
2522 #, c-format
2523 msgid "Can't edit this key: %s\n"
2524 msgstr "Impossible d'éditer cette clef : %s\n"
2525
2526 msgid ""
2527 "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
2528 "\n"
2529 msgstr ""
2530 "Entrez la nouvelle phrase secrète pour cette clef secrète.\n"
2531 "\n"
2532
2533 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
2534 msgstr ""
2535 "la phrase secrète n'a pas été correctement répétée ; veuillez réessayer."
2536
2537 msgid ""
2538 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
2539 "\n"
2540 msgstr ""
2541 "Vous ne voulez pas de phrase secrète — c'est sans doute une *mauvaise* "
2542 "idée.\n"
2543 "\n"
2544
2545 msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
2546 msgstr "Voulez-vous vraiment faire cela ? (o/N) "
2547
2548 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
2549 msgstr "déplacement d'une signature de clef au bon endroit\n"
2550
2551 msgid "save and quit"
2552 msgstr "enregistrer et quitter"
2553
2554 msgid "show key fingerprint"
2555 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
2556
2557 msgid "list key and user IDs"
2558 msgstr "afficher la clef et les identités"
2559
2560 msgid "select user ID N"
2561 msgstr "sélectionner l'identité N"
2562
2563 msgid "select subkey N"
2564 msgstr "sélectionner la sous-clef N"
2565
2566 msgid "check signatures"
2567 msgstr "vérifier les signatures"
2568
2569 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
2570 msgstr ""
2571 "signer les identités sélectionnées [* voir ci-dessous les commandes "
2572 "similaires]"
2573
2574 msgid "sign selected user IDs locally"
2575 msgstr "signer les identités sélectionnées localement"
2576
2577 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
2578 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature de confiance"
2579
2580 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
2581 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature non révocable"
2582
2583 msgid "add a user ID"
2584 msgstr "ajouter une identité"
2585
2586 msgid "add a photo ID"
2587 msgstr "ajouter une photo d'identité"
2588
2589 msgid "delete selected user IDs"
2590 msgstr "supprimer les identités sélectionnées"
2591
2592 msgid "add a subkey"
2593 msgstr "ajouter une sous-clef"
2594
2595 msgid "add a key to a smartcard"
2596 msgstr "ajouter une clef à une carte à puce"
2597
2598 msgid "move a key to a smartcard"
2599 msgstr "déplacer une clef vers une carte à puce"
2600
2601 msgid "move a backup key to a smartcard"
2602 msgstr "déplacer une clef de sauvegarde vers une carte à puce"
2603
2604 msgid "delete selected subkeys"
2605 msgstr "supprimer les sous-clefs sélectionnées"
2606
2607 msgid "add a revocation key"
2608 msgstr "ajouter une clef de révocation"
2609
2610 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
2611 msgstr "supprimer les signatures des identités sélectionnées"
2612
2613 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
2614 msgstr ""
2615 "modifier la date d'expiration de la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
2616
2617 msgid "flag the selected user ID as primary"
2618 msgstr "marquer l'identité sélectionnée comme principale"
2619
2620 msgid "toggle between the secret and public key listings"
2621 msgstr ""
2622 "passer de la liste des clefs secrètes à celle des clefs privées ou vice versa"
2623
2624 msgid "list preferences (expert)"
2625 msgstr "afficher les préférences (expert)"
2626
2627 msgid "list preferences (verbose)"
2628 msgstr "afficher les préférences (bavard)"
2629
2630 msgid "set preference list for the selected user IDs"
2631 msgstr "définir la liste des préférences pour les identités sélectionnées"
2632
2633 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
2634 msgstr "définir le serveur de clefs favori pour les identités sélectionnées"
2635
2636 msgid "set a notation for the selected user IDs"
2637 msgstr "définir une notation pour les identités sélectionnées"
2638
2639 msgid "change the passphrase"
2640 msgstr "modifier la phrase secrète"
2641
2642 msgid "change the ownertrust"
2643 msgstr "modifier la confiance du propriétaire"
2644
2645 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
2646 msgstr "révoquer les signatures des identités sélectionnées"
2647
2648 msgid "revoke selected user IDs"
2649 msgstr "révoquer les identités sélectionnées"
2650
2651 msgid "revoke key or selected subkeys"
2652 msgstr "révoquer la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
2653
2654 msgid "enable key"
2655 msgstr "activer la clef"
2656
2657 msgid "disable key"
2658 msgstr "désactiver la clef"
2659
2660 msgid "show selected photo IDs"
2661 msgstr "montrer les photos d'identité sélectionnées"
2662
2663 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
2664 msgstr ""
2665 "compacter les identités inutilisables et supprimer les\n"
2666 "            signatures inutilisables de la clef"
2667
2668 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
2669 msgstr ""
2670 "compacter les identités inutilisables et supprimer toutes\n"
2671 "            les signatures de la clef"
2672
2673 #, c-format
2674 msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
2675 msgstr "erreur de lecture du bloc de clef secrète « %s » : %s\n"
2676
2677 msgid "Secret key is available.\n"
2678 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
2679
2680 msgid "Need the secret key to do this.\n"
2681 msgstr "La clef secrète est nécessaire pour faire cela.\n"
2682
2683 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
2684 msgstr "Veuillez d'abord utiliser la commande « toggle ».\n"
2685
2686 msgid ""
2687 "* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
2688 "(lsign),\n"
2689 "  a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable signatures\n"
2690 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
2691 msgstr ""
2692 "* La commande « sign » peut être précédée du caractère « l » pour\n"
2693 "  les signatures locales (lsign), « t » pour les signatures de\n"
2694 "  confiance (tsign), « nr » pour les signatures non révocables\n"
2695 "  (nrsign), ou toute combinaison possible (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
2696
2697 msgid "Key is revoked."
2698 msgstr "La clef est révoquée."
2699
2700 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
2701 msgstr "Voulez-vous vraiment signer toutes les identités ? (o/N) "
2702
2703 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
2704 msgstr "Conseil : sélectionner les identités à signer\n"
2705
2706 #, c-format
2707 msgid "Unknown signature type `%s'\n"
2708 msgstr "Type de signature « %s » inconnu\n"
2709
2710 #, c-format
2711 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
2712 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
2713
2714 msgid "You must select at least one user ID.\n"
2715 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une identité.\n"
2716
2717 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
2718 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
2719
2720 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
2721 msgstr "Faut-il vraiment supprimer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
2722
2723 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
2724 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette identité ? (o/N) "
2725
2726 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
2727 msgstr "Faut-il vraiment déplacer la clef principale ? (o/N) "
2728
2729 msgid "You must select exactly one key.\n"
2730 msgstr "Vous devez sélectionner exactement une clef.\n"
2731
2732 msgid "Command expects a filename argument\n"
2733 msgstr "La commande attend un nom de fichier comme argument\n"
2734
2735 #, c-format
2736 msgid "Can't open `%s': %s\n"
2737 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
2738
2739 #, c-format
2740 msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
2741 msgstr "Erreur de lecture de la clef de sauvegarde sur « %s » : %s\n"
2742
2743 msgid "You must select at least one key.\n"
2744 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une clef.\n"
2745
2746 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
2747 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
2748
2749 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
2750 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette clef ? (o/N) "
2751
2752 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
2753 msgstr ""
2754 "Voulez-vous vraiment révoquer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
2755
2756 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
2757 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette identité ? (o/N) "
2758
2759 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
2760 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer toute la clef ? (o/N) "
2761
2762 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
2763 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer les sous-clefs sélectionnées ? (o/N) "
2764
2765 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
2766 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette sous-clef ? (o/N) "
2767
2768 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
2769 msgstr ""
2770 "La confiance du propriétaire pourrait ne pas être définie à partir de\n"
2771 "la base de confiance d'un tiers\n"
2772
2773 msgid "Set preference list to:\n"
2774 msgstr "Définir la liste de préférences en :\n"
2775
2776 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
2777 msgstr ""
2778 "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences pour les\n"
2779 "identités sélectionnées ? (o/N) "
2780
2781 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
2782 msgstr "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences ? (o/N) "
2783
2784 msgid "Save changes? (y/N) "
2785 msgstr "Faut-il enregistrer les modifications ? (o/N) "
2786
2787 msgid "Quit without saving? (y/N) "
2788 msgstr "Faut-il quitter sans enregistrer ? (o/N) "
2789
2790 #, c-format
2791 msgid "update failed: %s\n"
2792 msgstr "échec de la mise à jour : %s\n"
2793
2794 #, c-format
2795 msgid "update secret failed: %s\n"
2796 msgstr "échec de la mise à jour de la clef secrète : %s\n"
2797
2798 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
2799 msgstr "La clef n'a pas été modifiée donc la mise à jour est inutile.\n"
2800
2801 msgid "Digest: "
2802 msgstr "Hachage : "
2803
2804 msgid "Features: "
2805 msgstr "Fonctionnalités : "
2806
2807 msgid "Keyserver no-modify"
2808 msgstr "Serveur de clefs sans modification"
2809
2810 msgid "Preferred keyserver: "
2811 msgstr "Serveur de clefs favori : "
2812
2813 msgid "Notations: "
2814 msgstr "Notations : "
2815
2816 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
2817 msgstr "Il n'y a pas de préférences dans une identité de type PGP 2.x.\n"
2818
2819 #, c-format
2820 msgid "This key was revoked on %s by %s key %s\n"
2821 msgstr "Cette clef a été révoquée le %s par la clef %s %s\n"
2822
2823 #, c-format
2824 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
2825 msgstr "Cette clef peut être révoquée par la clef %s %s"
2826
2827 msgid "(sensitive)"
2828 msgstr "(sensible)"
2829
2830 #, c-format
2831 msgid "created: %s"
2832 msgstr "créé : %s"
2833
2834 #, c-format
2835 msgid "revoked: %s"
2836 msgstr "révoquée : %s"
2837
2838 #, c-format
2839 msgid "expired: %s"
2840 msgstr "expirée : %s"
2841
2842 #, c-format
2843 msgid "expires: %s"
2844 msgstr "expire : %s"
2845
2846 #, c-format
2847 msgid "usage: %s"
2848 msgstr "utilisation : %s"
2849
2850 #, c-format
2851 msgid "trust: %s"
2852 msgstr "confiance : %s"
2853
2854 #, c-format
2855 msgid "validity: %s"
2856 msgstr "validité : %s"
2857
2858 msgid "This key has been disabled"
2859 msgstr "Cette clef a été désactivée"
2860
2861 msgid "card-no: "
2862 msgstr "nº de carte : "
2863
2864 msgid ""
2865 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
2866 "unless you restart the program.\n"
2867 msgstr ""
2868 "Veuillez remarquer que la validité affichée pour la clef n'est pas\n"
2869 "forcément correcte avant d'avoir relancé le programme.\n"
2870
2871 msgid "revoked"
2872 msgstr "révoquée"
2873
2874 msgid "expired"
2875 msgstr "expirée"
2876
2877 msgid ""
2878 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
2879 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
2880 msgstr ""
2881 "Attention : aucune identité n'a été définie comme principale. Cette "
2882 "commande\n"
2883 "            risque de rendre une autre identité principale par défaut.\n"
2884
2885 msgid ""
2886 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
2887 "versions\n"
2888 "         of PGP to reject this key.\n"
2889 msgstr ""
2890 "Attention : c'est une clef de type PGP 2. Ajouter une photo d'identité\n"
2891 "            peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
2892
2893 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
2894 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours l'ajouter ? (o/N) "
2895
2896 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
2897 msgstr ""
2898 "Vous ne devriez pas ajouter de photo d'identité à une clef de type PGP 2.\n"
2899
2900 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
2901 msgstr "Faut-il supprimer cette bonne signature ? (o/N/q)"
2902
2903 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
2904 msgstr "Faut-il supprimer cette signature incorrecte ? (o/N/q)"
2905
2906 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
2907 msgstr "Faut-il supprimer cette signature inconnue ? (o/N/q)"
2908
2909 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
2910 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette autosignature ? (o/N)"
2911
2912 #, c-format
2913 msgid "Deleted %d signature.\n"
2914 msgstr "%d signature supprimée.\n"
2915
2916 #, c-format
2917 msgid "Deleted %d signatures.\n"
2918 msgstr "%d signatures supprimées\n"
2919
2920 msgid "Nothing deleted.\n"
2921 msgstr "Rien n'a été supprimé.\n"
2922
2923 msgid "invalid"
2924 msgstr "incorrecte"
2925
2926 #, c-format
2927 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
2928 msgstr "Identité « %s » compactée : %s\n"
2929
2930 #, c-format
2931 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
2932 msgstr "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
2933
2934 #, c-format
2935 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
2936 msgstr "Identité « %s » : %d signatures supprimées\n"
2937
2938 #, c-format
2939 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
2940 msgstr "Identité « %s » : déjà minimisée\n"
2941
2942 #, c-format
2943 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
2944 msgstr "Identité « %s » : déjà nettoyée\n"
2945
2946 msgid ""
2947 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
2948 "cause\n"
2949 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
2950 msgstr ""
2951 "Attention : c'est une clef de type PGP 2.x. Ajouter un révocateur désigné\n"
2952 "            peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
2953
2954 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
2955 msgstr ""
2956 "Vous ne pouvez pas ajouter de révocateur désigné à une clef de type PGP 2."
2957 "x.\n"
2958
2959 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
2960 msgstr "Entrez l'identité du révocateur désigné : "
2961
2962 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
2963 msgstr ""
2964 "impossible d'utiliser une clef de type PGP 2.x comme révocateur désigné.\n"
2965
2966 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
2967 msgstr ""
2968 "vous ne pouvez pas utiliser une clef comme son propre révocateur désigné\n"
2969
2970 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
2971 msgstr "cette clef à déjà été désignée comme un révocateur\n"
2972
2973 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
2974 msgstr ""
2975 "Attention : l'établissement d'une clef comme révocateur désigné\n"
2976 "            est irréversible.\n"
2977
2978 msgid ""
2979 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
2980 msgstr ""
2981 "Voulez-vous vraiment rendre cette clef comme révocateur désigné ? (o/N) "
2982
2983 msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
2984 msgstr "Veuillez supprimer les sélections des clefs secrètes.\n"
2985
2986 msgid "Please select at most one subkey.\n"
2987 msgstr "Veuillez sélectionner au plus une sous-clef.\n"
2988
2989 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
2990 msgstr "Modification de la date d'expiration d'une sous-clef.\n"
2991
2992 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
2993 msgstr "Modification de la date d'expiration de la clef principale.\n"
2994
2995 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
2996 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier la date d'expiration d'une clef v3\n"
2997
2998 msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
2999 msgstr "Pas de signature correspondante dans le porte-clefs secret\n"
3000
3001 #, c-format
3002 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3003 msgstr "la sous-clef de signature %s a déjà une certification croisée\n"
3004
3005 #, c-format
3006 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3007 msgstr ""
3008 "la sous-clef %s ne signe pas et n'a donc pas besoin de certification "
3009 "croisée\n"
3010
3011 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3012 msgstr "Veuillez sélectionner exactement une identité.\n"
3013
3014 #, c-format
3015 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3016 msgstr "l'autosignature v3 de l'identité « %s » a été ignorée\n"
3017
3018 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3019 msgstr "Entrez l'URL de votre serveur de clefs favori : "
3020
3021 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3022 msgstr "Voulez-vous vraiment le remplacer ? (o/N) "
3023
3024 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3025 msgstr "Voulez-vous vraiment le supprimer ? (o/N) "
3026
3027 msgid "Enter the notation: "
3028 msgstr "Entrez la notation : "
3029
3030 msgid "Proceed? (y/N) "
3031 msgstr "Faut-il continuer ? (o/N) "
3032
3033 #, c-format
3034 msgid "No user ID with index %d\n"
3035 msgstr "Pas d'identité d'indice %d\n"
3036
3037 #, c-format
3038 msgid "No user ID with hash %s\n"
3039 msgstr "Pas d'identité avec le hachage %s\n"
3040
3041 #, c-format
3042 msgid "No subkey with index %d\n"
3043 msgstr "Pas de sous-clef d'indice %d\n"
3044
3045 #, c-format
3046 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3047 msgstr "identité : « %s »\n"
3048
3049 #, c-format
3050 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3051 msgstr "signée par votre clef %s le %s%s%s\n"
3052
3053 msgid " (non-exportable)"
3054 msgstr " (non exportable)"
3055
3056 #, c-format
3057 msgid "This signature expired on %s.\n"
3058 msgstr "Cette signature a expiré le %s.\n"
3059
3060 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3061 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la révoquer ? (o/N) "
3062
3063 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3064 msgstr ""
3065 "Faut-il créer un certificat de révocation pour cette signature ? (o/N) "
3066
3067 msgid "Not signed by you.\n"
3068 msgstr "Non signée par vous.\n"
3069
3070 #, c-format
3071 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3072 msgstr "Vous avez signé ces identités sur la clef %s :\n"
3073
3074 msgid " (non-revocable)"
3075 msgstr " (non révocable)"
3076
3077 #, c-format
3078 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3079 msgstr "révoquée par votre clef %s le %s\n"
3080
3081 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3082 msgstr "Vous êtes sur le point de révoquer ces signatures :\n"
3083
3084 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3085 msgstr "Faut-il vraiment créer les certificats de révocation ? (o/N) "
3086
3087 msgid "no secret key\n"
3088 msgstr "pas de clef secrète\n"
3089
3090 #, c-format
3091 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3092 msgstr "l'identité « %s »\" est déjà révoquée.\n"
3093
3094 #, c-format
3095 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3096 msgstr ""
3097 "Attention : une signature d'identité date de %d secondes dans le futur\n"
3098
3099 #, c-format
3100 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3101 msgstr "La clef %s est déjà révoqué.\n"
3102
3103 #, c-format
3104 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3105 msgstr "La sous-clef %s est déjà révoquée.\n"
3106
3107 #, c-format
3108 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3109 msgstr ""
3110 "Affichage de la photo d'identité %s de taille %ld pour la clef\n"
3111 "%s (uid %d)\n"
3112
3113 #, c-format
3114 msgid "preference `%s' duplicated\n"
3115 msgstr "préférence « %s » en double\n"
3116
3117 msgid "too many cipher preferences\n"
3118 msgstr "trop de préférences de chiffrement\n"
3119
3120 msgid "too many digest preferences\n"
3121 msgstr "trop de préférences de hachage\n"
3122
3123 msgid "too many compression preferences\n"
3124 msgstr "trop de préférences de compression\n"
3125
3126 #, c-format
3127 msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
3128 msgstr "élément « %s » incorrect dans la chaîne de préférences\n"
3129
3130 # g10/keygen.c:123 ???
3131 msgid "writing direct signature\n"
3132 msgstr "écriture de la signature directe\n"
3133
3134 # g10/keygen.c:123 ???
3135 msgid "writing self signature\n"
3136 msgstr "écriture de l'autosignature\n"
3137
3138 # g10/keygen.c:161 ???
3139 msgid "writing key binding signature\n"
3140 msgstr "écriture de la signature de lien à la clef\n"
3141
3142 #, c-format
3143 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3144 msgstr "taille incorrecte ; utilisation de %u bits\n"
3145
3146 #, c-format
3147 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3148 msgstr "taille arrondie à %u bits\n"
3149
3150 msgid "Sign"
3151 msgstr "Signer"
3152
3153 msgid "Certify"
3154 msgstr "Certifier"
3155
3156 msgid "Encrypt"
3157 msgstr "Chiffrer"
3158
3159 msgid "Authenticate"
3160 msgstr "Authentifier"
3161
3162 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3163 #. translation.  If this is not possible use single digits.  Here is
3164 #. a description of the fucntions:
3165 #.
3166 #. s = Toggle signing capability
3167 #. e = Toggle encryption capability
3168 #. a = Toggle authentication capability
3169 #. q = Finish
3170 #.
3171 msgid "SsEeAaQq"
3172 msgstr "SsCcAaQq"
3173
3174 #, c-format
3175 msgid "Possible actions for a %s key: "
3176 msgstr "Actions possibles pour une clef %s : "
3177
3178 msgid "Current allowed actions: "
3179 msgstr "Actions actuellement permises : "
3180
3181 #, c-format
3182 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3183 msgstr "   (%c) Inverser la capacité de signature\n"
3184
3185 #, c-format
3186 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3187 msgstr "   (%c) Inverser la capacité de chiffrement\n"
3188
3189 #, c-format
3190 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3191 msgstr "   (%c) Inverser la capacité d'authentification\n"
3192
3193 #, c-format
3194 msgid "   (%c) Finished\n"
3195 msgstr "   (%c) Terminé\n"
3196
3197 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3198 msgstr "Sélectionnez le type de clef désiré :\n"
3199
3200 #, c-format
3201 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3202 msgstr "   (%d) RSA et RSA (par défaut)\n"
3203
3204 #, c-format
3205 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3206 msgstr "   (%d) DSA et Elgamal\n"
3207
3208 #, c-format
3209 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3210 msgstr "   (%d) DSA (signature seule)\n"
3211
3212 #, c-format
3213 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3214 msgstr "   (%d) RSA (signature seule)\n"
3215
3216 #, c-format
3217 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3218 msgstr "   (%d) Elgamal (chiffrement seul)\n"
3219
3220 #, c-format
3221 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3222 msgstr "   (%d) RSA (chiffrement seul)\n"
3223
3224 #, c-format
3225 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3226 msgstr "   (%d) DSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
3227
3228 #, c-format
3229 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3230 msgstr "   (%d) RSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
3231
3232 #, c-format
3233 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3234 msgstr "les clefs %s peuvent faire une taille comprise entre %u et %u bits.\n"
3235
3236 #, c-format
3237 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3238 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la sous-clef ? (%u) "
3239
3240 #, c-format
3241 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3242 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous ? (%u) "
3243
3244 #, c-format
3245 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3246 msgstr "La taille demandée est %u bits\n"
3247
3248 msgid ""
3249 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3250 "         0 = key does not expire\n"
3251 "      <n>  = key expires in n days\n"
3252 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3253 "      <n>m = key expires in n months\n"
3254 "      <n>y = key expires in n years\n"
3255 msgstr ""
3256 "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette clef devrait être valable.\n"
3257 "         0 = la clef n'expire pas\n"
3258 "      <n>  = la clef expire dans n jours\n"
3259 "      <n>w = la clef expire dans n semaines\n"
3260 "      <n>m = la clef expire dans n mois\n"
3261 "      <n>y = la clef expire dans n ans\n"
3262
3263 msgid ""
3264 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3265 "         0 = signature does not expire\n"
3266 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3267 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3268 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3269 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3270 msgstr ""
3271 "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette signature devrait\n"
3272 "être valable.\n"
3273 "         0 = la signature n'expire pas\n"
3274 "      <n>  = la signature expire dans n jours\n"
3275 "      <n>w = la signature expire dans n semaines\n"
3276 "      <n>m = la signature expire dans n mois\n"
3277 "      <n>y = la signature expire dans n ans\n"
3278
3279 msgid "Key is valid for? (0) "
3280 msgstr "Pendant combien de temps la clef est-elle valable ? (0) "
3281
3282 #, c-format
3283 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3284 msgstr "Pendant combien de temps la signature est-elle valable ? (%s) "
3285
3286 msgid "invalid value\n"
3287 msgstr "valeur incorrecte\n"
3288
3289 msgid "Key does not expire at all\n"
3290 msgstr "La clef n'expire pas du tout\n"
3291
3292 msgid "Signature does not expire at all\n"
3293 msgstr "La signature n'expire pas du tout\n"
3294
3295 #, c-format
3296 msgid "Key expires at %s\n"
3297 msgstr "La clef expire le %s\n"
3298
3299 #, c-format
3300 msgid "Signature expires at %s\n"
3301 msgstr "La signature expire le %s\n"
3302
3303 msgid ""
3304 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3305 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3306 msgstr ""
3307 "Le système ne peut pas afficher les dates au-delà de 2038.\n"
3308 "Cependant, la gestion des dates sera correcte jusqu'en 2106.\n"
3309
3310 msgid "Is this correct? (y/N) "
3311 msgstr "Est-ce correct ? (o/N) "
3312
3313 msgid ""
3314 "\n"
3315 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3316 "ID\n"
3317 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3318 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3319 "\n"
3320 msgstr ""
3321 "\n"
3322 "Une identité est nécessaire à la clef ; le programme la construit à partir\n"
3323 "du nom réel, d'un commentaire et d'une adresse électronique de cette "
3324 "façon :\n"
3325 "   « Heinrich Heine (le poète) <heinrichh@duesseldorf.de> »\n"
3326 "\n"
3327
3328 msgid "Real name: "
3329 msgstr "Nom réel : "
3330
3331 msgid "Invalid character in name\n"
3332 msgstr "Caractère incorrect dans le nom\n"
3333
3334 msgid "Name may not start with a digit\n"
3335 msgstr "Le nom ne doit pas commencer par un chiffre\n"
3336
3337 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3338 msgstr "Le nom doit contenir au moins cinq caractères\n"
3339
3340 msgid "Email address: "
3341 msgstr "Adresse électronique : "
3342
3343 msgid "Not a valid email address\n"
3344 msgstr "Ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
3345
3346 msgid "Comment: "
3347 msgstr "Commentaire : "
3348
3349 msgid "Invalid character in comment\n"
3350 msgstr "Caractère incorrect dans le commentaire\n"
3351
3352 #, c-format
3353 msgid "You are using the `%s' character set.\n"
3354 msgstr "Vous utilisez le jeu de caractères « %s ».\n"
3355
3356 #, c-format
3357 msgid ""
3358 "You selected this USER-ID:\n"
3359 "    \"%s\"\n"
3360 "\n"
3361 msgstr ""
3362 "Vous avez sélectionné cette identité :\n"
3363 "    « %s »\n"
3364 "\n"
3365
3366 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3367 msgstr ""
3368 "Ne mettez pas d'adresse électronique dans le nom réel ou dans le "
3369 "commentaire\n"
3370
3371 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3372 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3373 #. string which should be translated accordingly and the
3374 #. letter changed to match the one in the answer string.
3375 #.
3376 #. n = Change name
3377 #. c = Change comment
3378 #. e = Change email
3379 #. o = Okay (ready, continue)
3380 #. q = Quit
3381 #.
3382 msgid "NnCcEeOoQq"
3383 msgstr "NnCcAaOoQq"
3384
3385 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3386 msgstr ""
3387 "Faut-il modifier le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique\n"
3388 "ou (Q)uitter ? "
3389
3390 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3391 msgstr ""
3392 "Faut-il modifier le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique\n"
3393 "ou (O)ui/(Q)uitter ? "
3394
3395 msgid "Please correct the error first\n"
3396 msgstr "Veuillez d'abord corriger l'erreur\n"
3397
3398 msgid ""
3399 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
3400 "\n"
3401 msgstr ""
3402 "Une phrase secrète est nécessaire pour protéger votre clef secrète.\n"
3403 "\n"
3404
3405 #, c-format
3406 msgid "%s.\n"
3407 msgstr "%s.\n"
3408
3409 msgid ""
3410 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
3411 "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
3412 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
3413 "\n"
3414 msgstr ""
3415 "Vous ne voulez pas de phrase secrète — c'est sans doute une *mauvaise*\n"
3416 "idée. C'est possible quand même. Vous pouvez modifier la phrase secrète\n"
3417 "à tout moment en utilisant ce programme avec l'option « --edit-key ».\n"
3418 "\n"
3419
3420 msgid ""
3421 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3422 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3423 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3424 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3425 msgstr ""
3426 "De nombreux octets aléatoires doivent être générés. Vous devriez faire\n"
3427 "autre chose (taper au clavier, déplacer la souris, utiliser les disques)\n"
3428 "pendant la génération de nombres premiers ; cela donne au générateur de\n"
3429 "nombres aléatoires une meilleure chance d'obtenir suffisamment d'entropie.\n"
3430
3431 msgid "Key generation canceled.\n"
3432 msgstr "La génération de clef a été annulée.\n"
3433
3434 #, c-format
3435 msgid "writing public key to `%s'\n"
3436 msgstr "écriture de la clef publique dans « %s »\n"
3437
3438 #, c-format
3439 msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
3440 msgstr "écriture de la clef secrète partielle dans « %s »\n"
3441
3442 #, c-format
3443 msgid "writing secret key to `%s'\n"
3444 msgstr "écriture de la clef secrète dans « %s »\n"
3445
3446 #, c-format
3447 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
3448 msgstr "aucun porte-clefs public accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
3449
3450 #, c-format
3451 msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
3452 msgstr "aucun porte-clefs secret accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
3453
3454 #, c-format
3455 msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
3456 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs public « %s » : %s\n"
3457
3458 #, c-format
3459 msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
3460 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs secret « %s » : %s\n"
3461
3462 msgid "public and secret key created and signed.\n"
3463 msgstr "les clefs publique et secrète ont été créées et signées.\n"
3464
3465 msgid ""
3466 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
3467 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
3468 msgstr ""
3469 "Remarquez que cette clef ne peut pas être utilisée pour chiffrer. Vous "
3470 "pouvez\n"
3471 "utiliser la commande « --edit-key » pour générer une sous-clef à cette fin.\n"
3472
3473 #, c-format
3474 msgid "Key generation failed: %s\n"
3475 msgstr "Échec de génération de la clef : %s\n"
3476
3477 #, c-format
3478 msgid ""
3479 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
3480 msgstr ""
3481 "la clef a été créée %lu seconde dans le futur (faille temporelle ou\n"
3482 "problème d'horloge)\n"
3483
3484 #, c-format
3485 msgid ""
3486 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
3487 msgstr ""
3488 "la clef a été créée %lu secondes dans le futur (faille temporelle ou\n"
3489 "problème d'horloge)\n"
3490
3491 msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
3492 msgstr ""
3493 "Remarque : la création de sous-clefs pour des clefs v3 n'est pas compatible\n"
3494 "           avec OpenPGP\n"
3495
3496 msgid "Really create? (y/N) "
3497 msgstr "Faut-il vraiment la créer ? (o/N) "
3498
3499 #, c-format
3500 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
3501 msgstr "impossible de stocker la clef sur la carte : %s\n"
3502
3503 #, c-format
3504 msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
3505 msgstr "impossible de créer le fichier de sauvegarde « %s » : %s\n"
3506
3507 #, c-format
3508 msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
3509 msgstr "Remarque : sauvegarde de la clef de la carte dans « %s »\n"
3510
3511 msgid "never     "
3512 msgstr "jamais    "
3513
3514 msgid "Critical signature policy: "
3515 msgstr "Politique de signature critique : "
3516
3517 msgid "Signature policy: "
3518 msgstr "Politique de signature : "
3519
3520 msgid "Critical preferred keyserver: "
3521 msgstr "Serveur de clefs critique favori : "
3522
3523 msgid "Critical signature notation: "
3524 msgstr "Notation de signature critique : "
3525
3526 msgid "Signature notation: "
3527 msgstr "Notation de signature : "
3528
3529 msgid "Keyring"
3530 msgstr "Porte-clefs"
3531
3532 msgid "Primary key fingerprint:"
3533 msgstr "Empreinte de clef principale :"
3534
3535 msgid "     Subkey fingerprint:"
3536 msgstr "   Empreinte de la sous-clef :"
3537
3538 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
3539 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
3540 msgid " Primary key fingerprint:"
3541 msgstr "Empreinte clef princip. :"
3542
3543 msgid "      Subkey fingerprint:"
3544 msgstr " Empreinte de sous-clef :"
3545
3546 msgid "      Key fingerprint ="
3547 msgstr " Empreinte de la clef ="
3548
3549 msgid "      Card serial no. ="
3550 msgstr " Nº de série de carte ="
3551
3552 #, c-format
3553 msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
3554 msgstr "impossible de renommer « %s » en « %s » : %s\n"
3555
3556 msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
3557 msgstr ""
3558 "Attention : deux fichiers existent avec des informations confidentielles.\n"
3559
3560 #, c-format
3561 msgid "%s is the unchanged one\n"
3562 msgstr "%s est le fichier d'origine\n"
3563
3564 #, c-format
3565 msgid "%s is the new one\n"
3566 msgstr "%s est le nouveau\n"
3567
3568 msgid "Please fix this possible security flaw\n"
3569 msgstr "Veuillez corriger cet éventuel problème de sécurité\n"
3570
3571 #, c-format
3572 msgid "caching keyring `%s'\n"
3573 msgstr "mise en cache du porte-clefs « %s »\n"
3574
3575 #, c-format
3576 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
3577 msgstr "%lu clefs mises en cache pour l'instant (%lu signatures)\n"
3578
3579 #, c-format
3580 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
3581 msgstr "%lu clefs mises en cache (%lu signatures)\n"
3582
3583 #, c-format
3584 msgid "%s: keyring created\n"
3585 msgstr "%s : porte-clefs créé\n"
3586
3587 msgid "include revoked keys in search results"
3588 msgstr "inclure les clefs révoquées dans les résultats de recherche"
3589
3590 msgid "include subkeys when searching by key ID"
3591 msgstr "inclure les sous-clefs en cherchant par identifiant de clef"
3592
3593 msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
3594 msgstr ""
3595 "utiliser des fichiers temporaires pour passer les données aux assistants de\n"
3596 "serveurs de clefs"
3597
3598 msgid "do not delete temporary files after using them"
3599 msgstr "ne pas supprimer les fichiers temporaires après les avoir utilisés"
3600
3601 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
3602 msgstr "récupérer les clefs automatiquement en vérifiant les signatures"
3603
3604 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
3605 msgstr "respecter l'URL de serveur de clefs favori indiqué dans la clef"
3606
3607 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
3608 msgstr ""
3609 "respecter l'enregistrement PKA positionné sur une clef en récupérant les "
3610 "clefs"
3611
3612 #, c-format
3613 msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
3614 msgstr ""
3615 "Attention : l'option de serveur de clefs « %s » n'est pas\n"
3616 "            utilisée sur cette plateforme\n"
3617
3618 msgid "disabled"
3619 msgstr "désactivée"
3620
3621 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
3622 msgstr "Entrez le ou les nombres, (S)uivant, ou (Q)uitter > "
3623
3624 #, c-format
3625 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
3626 msgstr "protocole de serveur de clefs incorrect (nous %d!=gestionnaire %d)\n"
3627
3628 #, c-format
3629 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
3630 msgstr "clef « %s » introuvable sur le serveur de clefs\n"
3631
3632 msgid "key not found on keyserver\n"
3633 msgstr "clef introuvable sur le serveur de clefs\n"
3634
3635 #, c-format
3636 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
3637 msgstr "demande de la clef %s sur le serveur %s %s\n"
3638
3639 #, c-format
3640 msgid "requesting key %s from %s\n"
3641 msgstr "requête de la clef %s sur %s\n"
3642
3643 #, c-format
3644 msgid "searching for names from %s server %s\n"
3645 msgstr "recherche de noms sur le serveur %s %s\n"
3646
3647 #, c-format
3648 msgid "searching for names from %s\n"
3649 msgstr "recherche de noms sur %s\n"
3650
3651 #, c-format
3652 msgid "sending key %s to %s server %s\n"
3653 msgstr "envoi de la clef %s au serveur %s %s\n"
3654
3655 #, c-format
3656 msgid "sending key %s to %s\n"
3657 msgstr "envoi de la clef %s à %s\n"
3658
3659 #, c-format
3660 msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
3661 msgstr "recherche de « %s » sur le serveur %s %s\n"
3662
3663 #, c-format
3664 msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
3665 msgstr "recherche de « %s » sur %s\n"
3666
3667 msgid "no keyserver action!\n"
3668 msgstr "pas d'action pour le serveur de clefs.\n"
3669
3670 #, c-format
3671 msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
3672 msgstr ""
3673 "Attention : le gestionnaire de serveurs de clefs provient d'une\n"
3674 "            version différente de GnuPG (%s)\n"
3675
3676 msgid "keyserver did not send VERSION\n"
3677 msgstr "le serveurs de clefs n'a pas envoyé sa VERSION\n"
3678
3679 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
3680 msgstr "pas de serveur de clefs connu (utilisez l'option --keyserver)\n"
3681
3682 msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
3683 msgstr ""
3684 "les appels externes à un serveur de clef ne sont pas pris en charge dans\n"
3685 "cette compilation\n"
3686
3687 #, c-format
3688 msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
3689 msgstr "pas de gestionnaire pour le type de serveurs de clefs « %s »\n"
3690
3691 #, c-format
3692 msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
3693 msgstr ""
3694 "l'action « %s » n'est pas prise en charge avec le type de serveurs\n"
3695 "de clefs « %s »\n"
3696
3697 #, c-format
3698 msgid "%s does not support handler version %d\n"
3699 msgstr "%s ne prend pas en charge pas le gestionnaire de version %d\n"
3700
3701 msgid "keyserver timed out\n"
3702 msgstr "le délai d'attente du serveur de clefs a expiré\n"
3703
3704 msgid "keyserver internal error\n"
3705 msgstr "erreur interne du serveur de clefs\n"
3706
3707 #, c-format
3708 msgid "keyserver communications error: %s\n"
3709 msgstr "erreur de communication avec le serveur de clefs : %s\n"
3710
3711 #, c-format
3712 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
3713 msgstr "« %s » n'est pas un identifiant de clef : ignoré\n"
3714
3715 #, c-format
3716 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
3717 msgstr ""
3718 "Attention : impossible de rafraîchir la clef %s\n"
3719 "            avec %s : %s\n"
3720
3721 #, c-format
3722 msgid "refreshing 1 key from %s\n"
3723 msgstr "rafraîchissement d'une clef à partir de %s\n"
3724
3725 #, c-format
3726 msgid "refreshing %d keys from %s\n"
3727 msgstr "rafraîchissement de %d clefs à partir de %s\n"
3728
3729 #, c-format
3730 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
3731 msgstr "Attention : impossible de récupérer l'URI %s : %s\n"
3732
3733 #, c-format
3734 msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
3735 msgstr "Attention : impossible d'analyser l'URI %s\n"
3736
3737 #, c-format
3738 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
3739 msgstr "taille étonnante pour une clef de session chiffrée (%d)\n"
3740
3741 #, c-format
3742 msgid "%s encrypted session key\n"
3743 msgstr "clef de session chiffrée %s\n"
3744
3745 #, c-format
3746 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
3747 msgstr "phrase secrète générée avec l'algorithme de hachage %d inconnu\n"
3748
3749 #, c-format
3750 msgid "public key is %s\n"
3751 msgstr "la clef publique est %s\n"
3752
3753 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
3754 msgstr ""
3755 "données chiffrées par clef publique : bonne clef de chiffrement (DEK)\n"
3756
3757 #, c-format
3758 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
3759 msgstr ""
3760 "chiffré avec une clef %2$s de %1$u bits, identifiant %3$s, créée le %4$s\n"
3761
3762 #, c-format
3763 msgid "      \"%s\"\n"
3764 msgstr "      « %s »\n"
3765
3766 #, c-format
3767 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
3768 msgstr "chiffré avec une clef %s, identifiant %s\n"
3769
3770 #, c-format
3771 msgid "public key decryption failed: %s\n"
3772 msgstr "échec du déchiffrement par clef publique : %s\n"
3773
3774 #, c-format
3775 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
3776 msgstr "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
3777
3778 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
3779 msgstr "chiffré avec 1 phrase secrète\n"
3780
3781 #, c-format
3782 msgid "assuming %s encrypted data\n"
3783 msgstr "les données sont supposées chiffrées avec %s\n"
3784
3785 #, c-format
3786 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
3787 msgstr ""
3788 "L'algorithme IDEA n'est pas disponible, essai avec %s\n"
3789 "qui fonctionnera peut-être avec un peu de chance\n"
3790
3791 msgid "decryption okay\n"
3792 msgstr "le déchiffrement a réussi\n"
3793
3794 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
3795 msgstr "Attention : l'intégrité du message n'était pas protégée\n"
3796
3797 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
3798 msgstr "Attention : le message chiffré a été manipulé.\n"
3799
3800 #, c-format
3801 msgid "decryption failed: %s\n"
3802 msgstr "échec du déchiffrement : %s\n"
3803
3804 msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
3805 msgstr "Remarque : l'expéditeur a demandé « à votre seule attention »\n"
3806
3807 #, c-format
3808 msgid "original file name='%.*s'\n"
3809 msgstr "nom de fichier original : « %.*s »\n"
3810
3811 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
3812 msgstr "Attention : plusieurs textes en clair ont été vus\n"
3813
3814 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
3815 msgstr "révocation autonome — utilisez « gpg --import » pour l'appliquer\n"
3816
3817 msgid "no signature found\n"
3818 msgstr "aucune signature trouvée\n"
3819
3820 msgid "signature verification suppressed\n"
3821 msgstr "vérification de signature supprimée\n"
3822
3823 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
3824 msgstr "impossible de traiter ces données ambiguës de signature\n"
3825
3826 #, c-format
3827 msgid "Signature made %s\n"
3828 msgstr "Signature faite le %s\n"
3829
3830 #, c-format
3831 msgid "               using %s key %s\n"
3832 msgstr "               avec la clef %s %s\n"
3833
3834 #, c-format
3835 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
3836 msgstr "Signature faite le %s avec la clef %s d'identifiant %s\n"
3837
3838 msgid "Key available at: "
3839 msgstr "Clef disponible sur : "
3840
3841 #, c-format
3842 msgid "BAD signature from \"%s\""
3843 msgstr "MAUVAISE signature de « %s »"
3844
3845 #, c-format
3846 msgid "Expired signature from \"%s\""
3847 msgstr "Signature expirée de « %s »"
3848
3849 #, c-format
3850 msgid "Good signature from \"%s\""
3851 msgstr "Bonne signature de « %s »"
3852
3853 msgid "[uncertain]"
3854 msgstr "[doute]"
3855
3856 #, c-format
3857 msgid "                aka \"%s\""
3858 msgstr "                alias « %s »"
3859
3860 #, c-format
3861 msgid "Signature expired %s\n"
3862 msgstr "La signature a expiré le %s\n"
3863
3864 #, c-format
3865 msgid "Signature expires %s\n"
3866 msgstr "La signature expire le %s\n"
3867
3868 #, c-format