po: Update Norwegian translation
[gnupg.git] / po / fr.po
1 # GnuPG French translation
2 # Copyright (C) 1998-2009, 2012, 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Gaël Quéri <gael@lautre.net>, 1998-2009.
5 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2012, 2014.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gnupg 2.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
10 "PO-Revision-Date: 2015-09-10 16:22+0200\n"
11 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
13 "Language: fr\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
19
20 #, c-format
21 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
22 msgstr "impossible d'obtenir le verrou pinentry : %s\n"
23
24 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
25 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
26 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
27 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
28 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
29 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
30 msgid "|pinentry-label|_OK"
31 msgstr "|pinentry-label|_OK"
32
33 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
34 msgstr "|pinentry-label|_Annuler"
35
36 #, fuzzy
37 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
38 msgid "|pinentry-label|_Yes"
39 msgstr "|pinentry-label|_OK"
40
41 #, fuzzy
42 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
43 msgid "|pinentry-label|_No"
44 msgstr "|pinentry-label|_OK"
45
46 msgid "|pinentry-label|PIN:"
47 msgstr "|pinentry-label|Code personnel :"
48
49 #, fuzzy
50 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
51 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
52 msgstr "|pinentry-label|_Annuler"
53
54 #, fuzzy
55 #| msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
56 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
57 msgstr ""
58 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la clef secrète OpenPGP :"
59
60 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
61 msgstr ""
62
63 #, fuzzy
64 #| msgid "invalid passphrase"
65 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
66 msgstr "phrase de passe incorrecte"
67
68 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
69 #. for the quality bar.
70 msgid "Quality:"
71 msgstr "Qualité :"
72
73 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
74 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
75 #. string to describe what this is about.  The length of the
76 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
77 #. translate this entry, a default english text (see source)
78 #. will be used.
79 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
80 msgstr ""
81 "La qualité du texte entré ci-dessus.\n"
82 "Veuillez demander à votre administrateur des précisions sur les critères."
83
84 msgid ""
85 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
86 "session"
87 msgstr ""
88 "Veuillez entrer votre code personnel, afin de débloquer la clef secrète "
89 "pendant cette session"
90
91 msgid ""
92 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
93 "this session"
94 msgstr ""
95 "Veuillez entrer votre phrase secrète, afin de débloquer la clef secrète "
96 "pendant cette session"
97
98 msgid "PIN:"
99 msgstr ""
100
101 msgid "Passphrase:"
102 msgstr "Phrase secrète :"
103
104 msgid "does not match - try again"
105 msgstr "ne correspond pas — veuillez réessayer"
106
107 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
108 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
109 #. two %d give the current and maximum number of tries.
110 #, c-format
111 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
112 msgstr "SETERROR %s (essai %d sur %d)"
113
114 msgid "Repeat:"
115 msgstr "Répéter :"
116
117 msgid "PIN too long"
118 msgstr "Code personnel trop long"
119
120 msgid "Passphrase too long"
121 msgstr "Phrase secrète trop longue"
122
123 msgid "Invalid characters in PIN"
124 msgstr "Caractères incorrects dans le code personnel"
125
126 msgid "PIN too short"
127 msgstr "Code personnel trop court"
128
129 msgid "Bad PIN"
130 msgstr "Mauvais code personnel"
131
132 msgid "Bad Passphrase"
133 msgstr "Mauvaise phrase secrète"
134
135 #, c-format
136 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
137 msgstr "les clefs SSH plus grandes que %d bits ne sont pas prises en charge\n"
138
139 #, c-format
140 msgid "can't create '%s': %s\n"
141 msgstr "impossible de créer « %s » : %s\n"
142
143 #, c-format
144 msgid "can't open '%s': %s\n"
145 msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
146
147 #, c-format
148 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
149 msgstr "erreur de lecture du numéro de série de la carte : %s\n"
150
151 #, c-format
152 msgid "detected card with S/N: %s\n"
153 msgstr "carte détectée avec le numéro de série : %s\n"
154
155 #, c-format
156 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
157 msgstr "aucune clef d'authentification pour SSH sur la carte : %s\n"
158
159 #, c-format
160 msgid "no suitable card key found: %s\n"
161 msgstr "aucune clef de carte convenable n'a été trouvée : %s\n"
162
163 #, fuzzy, c-format
164 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
165 msgid "error getting list of cards: %s\n"
166 msgstr "erreur de lecture des options stockées : %s\n"
167
168 #, c-format
169 msgid ""
170 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
171 "allow this?"
172 msgstr ""
173 "Un processus SSH demande à utiliser la clef%%0A  %s%%0A  (%s)%%0AVoulez-vous "
174 "l'autoriser ?"
175
176 msgid "Allow"
177 msgstr "Autoriser"
178
179 msgid "Deny"
180 msgstr "Refuser"
181
182 #, c-format
183 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
184 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour la clef SSH%%0A  %F%%0A  (%c)"
185
186 msgid "Please re-enter this passphrase"
187 msgstr "Veuillez répéter cette phrase secrète"
188
189 #, c-format
190 msgid ""
191 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
192 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
193 msgstr ""
194 "Veuillez entrer une phrase secrète pour protéger la clef secrète%%0A   %s"
195 "%%0A   %s%%0Areçue dans l'espace de stockage de clefs de gpg-agent"
196
197 #, c-format
198 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
199 msgstr "échec de création du flux à partir de cette socket : %s\n"
200
201 msgid "Please insert the card with serial number"
202 msgstr "Veuillez insérer la carte de numéro de série"
203
204 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
205 msgstr "Veuillez retirer la carte présente et insérer celle de numéro de série"
206
207 msgid "Admin PIN"
208 msgstr "Code personnel d'administration"
209
210 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
211 #. used to unblock a PIN.
212 msgid "PUK"
213 msgstr "CDP"
214
215 msgid "Reset Code"
216 msgstr "Code de réinitialisation"
217
218 #, c-format
219 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
220 msgstr "%s%%0A%%0AUtilisez le pavé numérique du lecteur en entrée."
221
222 msgid "Repeat this Reset Code"
223 msgstr "Répétez ce code de réinitialisation"
224
225 msgid "Repeat this PUK"
226 msgstr "Répétez ce code de déblocage personnel"
227
228 msgid "Repeat this PIN"
229 msgstr "Répétez ce code personnel"
230
231 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
232 msgstr ""
233 "les codes de réinitialisation ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
234
235 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
236 msgstr ""
237 "les codes de déblocage personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
238
239 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
240 msgstr "Les codes personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
241
242 #, c-format
243 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
244 msgstr "Veuillez entrer le code personnel%s%s%s pour déverrouiller la carte"
245
246 #, c-format
247 msgid "error creating temporary file: %s\n"
248 msgstr "erreur de création du fichier temporaire : %s\n"
249
250 #, c-format
251 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
252 msgstr "erreur d'écriture du fichier temporaire : %s\n"
253
254 msgid "Enter new passphrase"
255 msgstr "Entrez la nouvelle phrase secrète"
256
257 msgid "Take this one anyway"
258 msgstr "La prendre quand même"
259
260 #, c-format
261 msgid ""
262 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
263 msgstr ""
264 "Aucune phrase secrète n'a été entrée.%0AUne phrase secrète vide n'est pas "
265 "autorisée."
266
267 #, c-format
268 msgid ""
269 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
270 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
271 msgstr ""
272 "Aucune phrase secrète n'a été entrée — c'est souvent une mauvaise idée."
273 "%0AVeuillez confirmer que vous ne voulez aucune protection pour la clef."
274
275 msgid "Yes, protection is not needed"
276 msgstr "Oui, aucune protection n'est nécessaire"
277
278 #, c-format
279 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
280 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
281 msgstr[0] "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u caractère."
282 msgstr[1] "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u caractères."
283
284 #, c-format
285 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
286 msgid_plural ""
287 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
288 msgstr[0] ""
289 "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u chiffre%%0Aou caractère "
290 "spécial."
291 msgstr[1] ""
292 "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u chiffres%%0Aou caractères "
293 "spéciaux."
294
295 #, fuzzy, c-format
296 #| msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
297 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
298 msgstr ""
299 "Une phrase secrète ne devrait ni être un mot commun,%%0Ani correspondre à un "
300 "certain schéma."
301
302 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
303 msgstr "Avertissement : une phrase secrète non sécurisée a été entrée."
304
305 #, c-format
306 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
307 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète%0Apour protéger la nouvelle clef"
308
309 msgid "Please enter the new passphrase"
310 msgstr "Veuillez entrer la nouvelle phrase secrète"
311
312 msgid ""
313 "@Options:\n"
314 " "
315 msgstr ""
316 "@Options :\n"
317 " "
318
319 msgid "run in daemon mode (background)"
320 msgstr "exécuter en mode démon (arrière-plan)"
321
322 msgid "run in server mode (foreground)"
323 msgstr "exécuter en mode serveur (premier plan)"
324
325 #, fuzzy
326 #| msgid "run in server mode"
327 msgid "run in supervised mode"
328 msgstr "exécuter en mode serveur"
329
330 msgid "verbose"
331 msgstr "bavard"
332
333 msgid "be somewhat more quiet"
334 msgstr "devenir beaucoup plus silencieux"
335
336 msgid "sh-style command output"
337 msgstr "sortie de commandes à la sh"
338
339 msgid "csh-style command output"
340 msgstr "sortie de commandes à la csh"
341
342 msgid "|FILE|read options from FILE"
343 msgstr "|FICHIER|lire les options depuis le FICHIER"
344
345 msgid "do not detach from the console"
346 msgstr "ne pas détacher de la console"
347
348 msgid "use a log file for the server"
349 msgstr "utiliser un fichier journal pour le serveur"
350
351 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
352 msgstr "|PROG|utiliser PROG pour entrer le code personnel"
353
354 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
355 msgstr "|PROG|utiliser PROG comme SCdaemon"
356
357 msgid "do not use the SCdaemon"
358 msgstr "ne pas utiliser le SCdaemon"
359
360 #, fuzzy
361 #| msgid "|NAME|connect to host NAME"
362 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
363 msgstr "|NOM|se connecter à l'hôte NOM"
364
365 msgid "ignore requests to change the TTY"
366 msgstr "ignorer les demandes de modification du TTY"
367
368 msgid "ignore requests to change the X display"
369 msgstr "ignorer les demandes de modification d'aff. X"
370
371 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
372 msgstr "|N|oublier les codes personnels après N secondes"
373
374 msgid "do not use the PIN cache when signing"
375 msgstr "ne pas utiliser le cache de code pour signer"
376
377 #, fuzzy
378 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
379 msgid "disallow the use of an external password cache"
380 msgstr "ne pas autoriser la réutilisation d'anciennes phrases secrètes"
381
382 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
383 msgstr "ne pas marquer les clefs comme de confiance"
384
385 msgid "allow presetting passphrase"
386 msgstr "permettre de préconfigurer la phrase secrète"
387
388 msgid "disallow caller to override the pinentry"
389 msgstr ""
390
391 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
392 msgstr ""
393
394 msgid "enable ssh support"
395 msgstr "activer la prise en charge de SSH"
396
397 msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
398 msgstr ""
399
400 msgid "enable putty support"
401 msgstr "activer la prise en charge de putty"
402
403 # @EMAIL@ is currently an URL
404 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
405 #. reporting address.  This is so that we can change the
406 #. reporting address without breaking the translations.
407 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
408 msgstr ""
409 "Veuillez signaler toutes anomalies sur <@EMAIL@> (en anglais)\n"
410 "et tout problème de traduction à <traduc@traduc.org>.\n"
411
412 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
413 msgstr "Utilisation : dirmngr @GPG_AGENT@ (-h pour l'aide)"
414
415 msgid ""
416 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
417 "Secret key management for @GNUPG@\n"
418 msgstr ""
419 "Syntaxe : @GPG_AGENT@ [options] [commande [arguments]]\n"
420 "Gestionnaire de clefs secrètes pour @GNUPG@\n"
421
422 #, c-format
423 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
424 msgstr "niveau de débogage « %s » incorrect\n"
425
426 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
427 msgstr "la fonction de hachage sélectionnée est incorrecte\n"
428
429 #, c-format
430 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
431 msgstr "Remarque : pas de fichier d'options par défaut « %s »\n"
432
433 #, c-format
434 msgid "option file '%s': %s\n"
435 msgstr "fichier d'options « %s » : %s\n"
436
437 #, c-format
438 msgid "reading options from '%s'\n"
439 msgstr "lecture des options de « %s »\n"
440
441 #, c-format
442 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
443 msgstr "Remarque : « %s » n'est pas considéré comme une option\n"
444
445 #, c-format
446 msgid "can't create socket: %s\n"
447 msgstr "impossible de créer la socket : %s\n"
448
449 #, c-format
450 msgid "socket name '%s' is too long\n"
451 msgstr "le nom de la socket « %s » est trop long\n"
452
453 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
454 msgstr ""
455 "une instance de gpg-agent fonctionne déjà —\n"
456 "pas de démarrage d'une nouvelle instance\n"
457
458 msgid "error getting nonce for the socket\n"
459 msgstr "erreur de lecture du « nonce » de la socket\n"
460
461 #, c-format
462 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
463 msgstr "erreur de lien de la socket à « %s » : %s\n"
464
465 #, fuzzy, c-format
466 #| msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
467 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
468 msgstr "Avertissement : les droits de %s ne sont pas sûrs « %s »\n"
469
470 #, c-format
471 msgid "listen() failed: %s\n"
472 msgstr "échec de listen() : %s\n"
473
474 #, c-format
475 msgid "listening on socket '%s'\n"
476 msgstr "écoute sur la socket « %s »\n"
477
478 #, c-format
479 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
480 msgstr "impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n"
481
482 #, c-format
483 msgid "directory '%s' created\n"
484 msgstr "répertoire « %s » créé\n"
485
486 #, c-format
487 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
488 msgstr "échec de stat() pour « %s » : %s\n"
489
490 #, c-format
491 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
492 msgstr "impossible d'utiliser « %s » comme répertoire personnel\n"
493
494 #, c-format
495 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
496 msgstr "erreur de lecture du « nonce » sur le descripteur %d : %s\n"
497
498 #, c-format
499 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
500 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
501
502 #, c-format
503 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
504 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
505
506 #, c-format
507 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
508 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
509
510 #, c-format
511 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
512 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
513
514 #, c-format
515 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
516 msgstr "échec de npth_pselect : %s — attente 1 s\n"
517
518 #, c-format
519 msgid "%s %s stopped\n"
520 msgstr "%s %s arrêté\n"
521
522 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
523 msgstr ""
524 "aucune instance de gpg-agent n'est en cours d'exécution dans cette session\n"
525
526 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
527 msgstr ""
528 "Utilisation : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h pour l'aide)\n"
529
530 msgid ""
531 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
532 "Password cache maintenance\n"
533 msgstr ""
534 "Syntaxe : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
535 "Maintenance du cache des mots de passe\n"
536
537 msgid ""
538 "@Commands:\n"
539 " "
540 msgstr ""
541 "@Commandes :\n"
542 " "
543
544 msgid ""
545 "@\n"
546 "Options:\n"
547 " "
548 msgstr ""
549 "@\n"
550 "Options :\n"
551 " "
552
553 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
554 msgstr "Utilisation : gpg-protect-tool [options] (-h pour l'aide)\n"
555
556 msgid ""
557 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
558 "Secret key maintenance tool\n"
559 msgstr ""
560 "Syntaxe : gpg-protect-tool [options] [arguments]\n"
561 "Outils de maintenance des clefs secrètes\n"
562
563 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
564 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour déprotéger l'objet PKCS#12."
565
566 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
567 msgstr ""
568 "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger le nouvel objet PKCS#12."
569
570 msgid ""
571 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
572 "system."
573 msgstr ""
574 "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger l'objet importé dans le "
575 "système GnuPG."
576
577 msgid ""
578 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
579 "needed to complete this operation."
580 msgstr ""
581 "Veuillez entrer la phrase secrète ou le code personnel\n"
582 "nécessaires pour terminer cette opération."
583
584 msgid "cancelled\n"
585 msgstr "annulé\n"
586
587 #, c-format
588 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
589 msgstr "erreur de demande de la phrase secrète : %s\n"
590
591 #, c-format
592 msgid "error opening '%s': %s\n"
593 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
594
595 #, c-format
596 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
597 msgstr "fichier « %s », ligne %d : %s\n"
598
599 #, c-format
600 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
601 msgstr "déclaration « %s » ignorée dans « %s », ligne %d\n"
602
603 #, c-format
604 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
605 msgstr "le système de liste de confiance « %s » n'est pas disponible\n"
606
607 #, c-format
608 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
609 msgstr "mauvaise empreinte dans « %s », ligne %d\n"
610
611 #, c-format
612 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
613 msgstr "option de clef incorrecte dans « %s », ligne %d\n"
614
615 #, c-format
616 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
617 msgstr "erreur de lecture de « %s », ligne %d : %s\n"
618
619 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
620 msgstr "erreur de lecture de la liste de certificats racine de confiance\n"
621
622 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
623 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
624 #. Pinentry to insert a line break.  The double
625 #. percent sign is actually needed because it is also
626 #. a printf format string.  If you need to insert a
627 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
628 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
629 #. certificate.
630 #, c-format
631 msgid ""
632 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
633 "certificates?"
634 msgstr ""
635 "Attribuez-vous une confiance ultime%%0A  « %s »%%0Apour certifier "
636 "correctement les certificats de l'utilisateur ?"
637
638 msgid "Yes"
639 msgstr "Oui"
640
641 msgid "No"
642 msgstr "Non"
643
644 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
645 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
646 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
647 #. needed because it is also a printf format string.  If you
648 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
649 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
650 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
651 #. as stored in the certificate.
652 #, c-format
653 msgid ""
654 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
655 "fingerprint:%%0A  %s"
656 msgstr ""
657 "Veuillez vérifier que le certificat identifié par :%%0A  « %s »%%0Aa pour "
658 "empreinte :%%0A  %s"
659
660 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
661 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
662 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
663 msgid "Correct"
664 msgstr "Exact"
665
666 msgid "Wrong"
667 msgstr "Faux"
668
669 #, c-format
670 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
671 msgstr ""
672 "Remarque : cette phrase secrète n'a jamais été modifiée.%0AVeuillez la "
673 "modifier maintenant."
674
675 #, c-format
676 msgid ""
677 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
678 "it now."
679 msgstr ""
680 "Cette phrase secrète n'a pas été modifiée%%0Adepuis le %.4s-%.2s-%.2s. "
681 "Veuillez la modifier maintenant."
682
683 msgid "Change passphrase"
684 msgstr "Modifier la phrase secrète"
685
686 msgid "I'll change it later"
687 msgstr "Je la modifierai plus tard"
688
689 #, fuzzy, c-format
690 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
691 msgid ""
692 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
693 "%%0A?"
694 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
695
696 msgid "Delete key"
697 msgstr "Supprimer la clef"
698
699 msgid ""
700 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
701 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
702 msgstr ""
703 "Avertissement : cette clef fait aussi partie de la liste pour utiliser avec "
704 "SSH.\n"
705 "Supprimer cette clef pourrait vous empêcher d’accéder à des machines "
706 "distantes."
707
708 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
709 msgstr "DSA nécessite que la taille du hachage soit un multiple de 8 bits\n"
710
711 #, c-format
712 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
713 msgstr "la clef %s utilise un hachage non sûr (%u bits)\n"
714
715 #, c-format
716 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
717 msgstr ""
718 "un hachage de %1$zu bits n'est pas valable pour une clef %3$s de %2$u bits\n"
719
720 #, c-format
721 msgid "checking created signature failed: %s\n"
722 msgstr "échec de vérification de la signature créée : %s\n"
723
724 msgid "secret key parts are not available\n"
725 msgstr "des parties de la clef secrète ne sont pas disponibles\n"
726
727 #, c-format
728 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
729 msgstr "l'algorithme de clef publique %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
730
731 #, c-format
732 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
733 msgstr "l'algorithme de protection %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
734
735 #, c-format
736 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
737 msgstr ""
738 "l'algorithme de protection de hachage %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
739
740 #, c-format
741 msgid "error creating a pipe: %s\n"
742 msgstr "erreur de création d'un tube : %s\n"
743
744 #, c-format
745 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
746 msgstr "erreur de création d'un flux pour un tube : %s\n"
747
748 #, c-format
749 msgid "error forking process: %s\n"
750 msgstr "erreur de création de processus fils : %s\n"
751
752 #, c-format
753 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
754 msgstr "échec d'attente de fin du processus %d : %s\n"
755
756 #, c-format
757 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
758 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : il n'est sans doute pas installé\n"
759
760 #, c-format
761 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
762 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : code de retour %d\n"
763
764 #, c-format
765 msgid "error running '%s': terminated\n"
766 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : terminé\n"
767
768 #, fuzzy, c-format
769 #| msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
770 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
771 msgstr "échec d'attente de fin du processus %d : %s\n"
772
773 #, c-format
774 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
775 msgstr "erreur de lecture du code de retour du processus %d : %s\n"
776
777 #, c-format
778 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
779 msgstr "impossible de se connecter à « %s » : %s\n"
780
781 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
782 msgstr "problème de configuration des options de gpg-agent\n"
783
784 #, c-format
785 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
786 msgstr "impossible d'empêcher la génération de fichiers « core » : %s\n"
787
788 #, c-format
789 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
790 msgstr "Avertissement : le propriétaire de %s n'est pas sûr « %s »\n"
791
792 #, c-format
793 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
794 msgstr "Avertissement : les droits de %s ne sont pas sûrs « %s »\n"
795
796 #, fuzzy, c-format
797 #| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
798 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
799 msgstr "attente pour permettre à l'agent d'arriver… (%d s)\n"
800
801 #, c-format
802 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
803 msgstr "impossible de renommer « %s » en « %s » : %s\n"
804
805 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
806 msgid "yes"
807 msgstr "oui"
808
809 msgid "yY"
810 msgstr "oO"
811
812 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
813 msgid "no"
814 msgstr "non"
815
816 msgid "nN"
817 msgstr "nN"
818
819 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
820 msgid "quit"
821 msgstr "quitter"
822
823 msgid "qQ"
824 msgstr "qQ"
825
826 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
827 msgid "okay|okay"
828 msgstr "ok|ok"
829
830 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
831 msgid "cancel|cancel"
832 msgstr "annuler|annuler"
833
834 msgid "oO"
835 msgstr "oO"
836
837 msgid "cC"
838 msgstr "aA"
839
840 #, c-format
841 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
842 msgstr "hors limite de la mémoire sécurisée lors de l'allocation de %lu octets"
843
844 #, c-format
845 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
846 msgstr "hors limite lors de l'allocation de %lu octets"
847
848 #, c-format
849 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
850 msgstr "erreur d'allocation de suffisamment de mémoire : %s\n"
851
852 #, c-format
853 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
854 msgstr "%s : %u : option « %s » obsolète — non prise en compte\n"
855
856 #, c-format
857 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
858 msgstr "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte\n"
859
860 #, c-format
861 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
862 msgstr ""
863
864 #, c-format
865 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
866 msgstr ""
867 "pas d'instance de gpg-agent en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
868
869 #, c-format
870 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
871 msgstr "attente pour permettre à l'agent d'arriver… (%d s)\n"
872
873 msgid "connection to agent established\n"
874 msgstr "connexion à l'agent établie\n"
875
876 #, fuzzy
877 #| msgid "connection to agent established\n"
878 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
879 msgstr "connexion à l'agent établie\n"
880
881 #, c-format
882 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
883 msgstr "pas d'instance de Dirmngr en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
884
885 #, c-format
886 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
887 msgstr "attente pour permettre au dirmngr d'arriver… (%d s)\n"
888
889 msgid "connection to the dirmngr established\n"
890 msgstr "connexion au dirmngr établie\n"
891
892 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
893 #. verbatim.  It will not be printed.
894 msgid "|audit-log-result|Good"
895 msgstr "|audit-log-result|Bon"
896
897 msgid "|audit-log-result|Bad"
898 msgstr "|audit-log-result|Mauvais"
899
900 msgid "|audit-log-result|Not supported"
901 msgstr "|audit-log-result|Non pris en charge"
902
903 msgid "|audit-log-result|No certificate"
904 msgstr "|audit-log-result|Pas de certificat"
905
906 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
907 msgstr "|audit-log-result|Non activé"
908
909 msgid "|audit-log-result|Error"
910 msgstr "|audit-log-result|Erreur"
911
912 msgid "|audit-log-result|Not used"
913 msgstr "|audit-log-result|Non utilisé"
914
915 msgid "|audit-log-result|Okay"
916 msgstr "|audit-log-result|D'accord"
917
918 msgid "|audit-log-result|Skipped"
919 msgstr "|audit-log-result|Ignoré"
920
921 msgid "|audit-log-result|Some"
922 msgstr "|audit-log-result|Un peu"
923
924 msgid "Certificate chain available"
925 msgstr "Chaîne de certificats disponible"
926
927 msgid "root certificate missing"
928 msgstr "certificat racine manquant"
929
930 msgid "Data encryption succeeded"
931 msgstr "Chiffrement des données réussi"
932
933 msgid "Data available"
934 msgstr "Données disponibles"
935
936 msgid "Session key created"
937 msgstr "Clef de session créée"
938
939 #, c-format
940 msgid "algorithm: %s"
941 msgstr "algorithme : %s"
942
943 #, c-format
944 msgid "unsupported algorithm: %s"
945 msgstr "algorithme non pris en charge : %s"
946
947 msgid "seems to be not encrypted"
948 msgstr "n'a pas l'air chiffré"
949
950 msgid "Number of recipients"
951 msgstr "Nombre de destinataires"
952
953 #, c-format
954 msgid "Recipient %d"
955 msgstr "Destinataire %d"
956
957 msgid "Data signing succeeded"
958 msgstr "Signature des données réussie"
959
960 #, c-format
961 msgid "data hash algorithm: %s"
962 msgstr "algorithme de hachage de données : %s"
963
964 #, c-format
965 msgid "Signer %d"
966 msgstr "Signataire %d"
967
968 #, c-format
969 msgid "attr hash algorithm: %s"
970 msgstr "algorithme de hachage des attributs : %s"
971
972 msgid "Data decryption succeeded"
973 msgstr "Déchiffrement des données réussi"
974
975 msgid "Encryption algorithm supported"
976 msgstr "Algorithme de chiffrement pris en charge"
977
978 msgid "Data verification succeeded"
979 msgstr "Vérification des données réussie"
980
981 msgid "Signature available"
982 msgstr "Signature disponible"
983
984 msgid "Parsing data succeeded"
985 msgstr "Analyse des données réussie"
986
987 #, c-format
988 msgid "bad data hash algorithm: %s"
989 msgstr "mauvais algorithme de hachage de données : %s"
990
991 #, c-format
992 msgid "Signature %d"
993 msgstr "Signature %d"
994
995 msgid "Certificate chain valid"
996 msgstr "Chaîne de certificats correcte"
997
998 msgid "Root certificate trustworthy"
999 msgstr "Certificat racine digne de confiance"
1000
1001 msgid "no CRL found for certificate"
1002 msgstr "aucune liste de révocations trouvée pour le certificat"
1003
1004 msgid "the available CRL is too old"
1005 msgstr "la liste de révocations de certificat est trop vieille"
1006
1007 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1008 msgstr "vérification de liste de révocations par OCSP pour le certificat"
1009
1010 msgid "Included certificates"
1011 msgstr "Certificats inclus"
1012
1013 msgid "No audit log entries."
1014 msgstr "Aucune entrée de journal d'audit."
1015
1016 msgid "Unknown operation"
1017 msgstr "Opération inconnue"
1018
1019 msgid "Gpg-Agent usable"
1020 msgstr "gpg-agent utilisable"
1021
1022 msgid "Dirmngr usable"
1023 msgstr "Dirmngr utilisable"
1024
1025 #, c-format
1026 msgid "No help available for '%s'."
1027 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »."
1028
1029 msgid "ignoring garbage line"
1030 msgstr "ligne inutile ignorée"
1031
1032 msgid "[none]"
1033 msgstr "[aucun]"
1034
1035 #, c-format
1036 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
1037 msgstr "caractère %02x incorrect en radix64, ignoré\n"
1038
1039 msgid "argument not expected"
1040 msgstr "argument inattendu"
1041
1042 msgid "read error"
1043 msgstr "erreur de lecture"
1044
1045 msgid "keyword too long"
1046 msgstr "mot-clef trop long"
1047
1048 msgid "missing argument"
1049 msgstr "argument manquant"
1050
1051 msgid "invalid argument"
1052 msgstr "argument incorrect"
1053
1054 msgid "invalid command"
1055 msgstr "commande incorrecte"
1056
1057 msgid "invalid alias definition"
1058 msgstr "définition d'alias incorrecte"
1059
1060 msgid "out of core"
1061 msgstr "hors limite"
1062
1063 msgid "invalid option"
1064 msgstr "option incorrecte"
1065
1066 #, c-format
1067 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1068 msgstr "argument manquant pour l'option « %.50s »\n"
1069
1070 #, c-format
1071 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1072 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
1073
1074 #, c-format
1075 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1076 msgstr "l'option « %.50s » n'attend pas d'argument\n"
1077
1078 #, c-format
1079 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1080 msgstr "commande « %.50s » incorrecte\n"
1081
1082 #, c-format
1083 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1084 msgstr "l'option « %.50s » est ambiguë\n"
1085
1086 #, c-format
1087 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1088 msgstr "la commande « %.50s » est ambiguë\n"
1089
1090 msgid "out of core\n"
1091 msgstr "hors limite\n"
1092
1093 #, c-format
1094 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1095 msgstr "option « %.50s » incorrecte\n"
1096
1097 #, c-format
1098 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1099 msgstr "conversion de « %s » vers « %s » non disponible\n"
1100
1101 #, c-format
1102 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1103 msgstr "échec de iconv_open : %s\n"
1104
1105 #, c-format
1106 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1107 msgstr "impossible de convertir « %s » en « %s » : %s\n"
1108
1109 #, c-format
1110 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1111 msgstr "impossible de créer le fichier temporaire « %s » : %s\n"
1112
1113 #, c-format
1114 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1115 msgstr "erreur d'écriture sur « %s » : %s\n"
1116
1117 #, c-format
1118 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1119 msgstr "suppression du vieux fichier verrou (créé par %d)\n"
1120
1121 #, c-format
1122 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1123 msgstr "attente du verrou (appartenant à %d%s) %s…\n"
1124
1125 msgid "(deadlock?) "
1126 msgstr "(peut-être un verrou mort) "
1127
1128 #, c-format
1129 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1130 msgstr "verrou « %s » non effectif : %s\n"
1131
1132 #, c-format
1133 msgid "waiting for lock %s...\n"
1134 msgstr "attente du verrou %s…\n"
1135
1136 #, c-format
1137 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1138 msgstr "%s est trop ancien (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
1139
1140 #, c-format
1141 msgid "armor: %s\n"
1142 msgstr "armure : %s\n"
1143
1144 msgid "invalid armor header: "
1145 msgstr "en-tête d'armure incorrect : "
1146
1147 msgid "armor header: "
1148 msgstr "en-tête d'armure : "
1149
1150 msgid "invalid clearsig header\n"
1151 msgstr "en-tête de signature en texte clair incorrect\n"
1152
1153 msgid "unknown armor header: "
1154 msgstr "en-tête d'armure inconnu : "
1155
1156 msgid "nested clear text signatures\n"
1157 msgstr "signatures en texte clair imbriquées\n"
1158
1159 msgid "unexpected armor: "
1160 msgstr "armure inattendue : "
1161
1162 msgid "invalid dash escaped line: "
1163 msgstr "ligne protégée par « - » incorrecte : "
1164
1165 #, c-format
1166 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1167 msgstr "caractère %02X incorrect en radix64, ignoré\n"
1168
1169 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1170 msgstr "fin de fichier prématurée (pas de CRC)\n"
1171
1172 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1173 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le CRC)\n"
1174
1175 msgid "malformed CRC\n"
1176 msgstr "CRC mal défini\n"
1177
1178 #, c-format
1179 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1180 msgstr "erreur de CRC ; %06lX - %06lX\n"
1181
1182 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1183 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le pied)\n"
1184
1185 msgid "error in trailer line\n"
1186 msgstr "erreur dans la ligne de pied\n"
1187
1188 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1189 msgstr "aucune donnée OpenPGP valable n'a été trouvée.\n"
1190
1191 #, c-format
1192 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1193 msgstr "armure incorrecte : ligne plus longue que %d caractères\n"
1194
1195 msgid ""
1196 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1197 msgstr ""
1198 "caractère Quoted-Printable dans l'armure provenant sans\n"
1199 "doute d'un serveur de courriers électroniques défectueux\n"
1200
1201 #, fuzzy, c-format
1202 #| msgid "not human readable"
1203 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1204 msgstr "non lisible par l'utilisateur"
1205
1206 msgid ""
1207 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1208 "an '='\n"
1209 msgstr ""
1210 "un nom de notation ne doit contenir que des caractères imprimables ou des "
1211 "espaces, et se terminer avec « = »\n"
1212
1213 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1214 msgstr "un nom de notation d'utilisateur doit contenir un caractère « @ »\n"
1215
1216 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1217 msgstr "un nom de notation ne doit pas contenir plus d'un caractère « @ »\n"
1218
1219 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1220 msgstr "une valeur de notation ne doit utiliser aucun caractère de contrôle\n"
1221
1222 #, fuzzy
1223 #| msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1224 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1225 msgstr "un nom de notation ne doit pas contenir plus d'un caractère « @ »\n"
1226
1227 #, fuzzy
1228 #| msgid ""
1229 #| "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
1230 #| "with an '='\n"
1231 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1232 msgstr ""
1233 "un nom de notation ne doit contenir que des caractères imprimables ou des "
1234 "espaces, et se terminer avec « = »\n"
1235
1236 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1237 msgstr "Attention : des données de notation incorrectes ont été trouvées.\n"
1238
1239 #, c-format
1240 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1241 msgstr "échec de transfert de la demande %s au client\n"
1242
1243 msgid "Enter passphrase: "
1244 msgstr "Entrez la phrase secrète : "
1245
1246 #, fuzzy, c-format
1247 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
1248 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1249 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
1250
1251 #, c-format
1252 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1253 msgstr ""
1254
1255 #, fuzzy, c-format
1256 #| msgid "WARNING: "
1257 msgid "WARNING: %s\n"
1258 msgstr "Attention : "
1259
1260 msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
1261 msgstr ""
1262
1263 #, fuzzy, c-format
1264 #| msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
1265 msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
1266 msgstr "Veuillez d'abord utiliser la commande « toggle ».\n"
1267
1268 #, fuzzy, c-format
1269 #| msgid "%s does not yet work with %s\n"
1270 msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
1271 msgstr "%s ne fonctionne pas encore avec %s\n"
1272
1273 #, c-format
1274 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1275 msgstr "la carte OpenPGP n'est pas disponible : %s\n"
1276
1277 #, c-format
1278 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1279 msgstr "carte OpenPGP nº %s détectée\n"
1280
1281 msgid "can't do this in batch mode\n"
1282 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique\n"
1283
1284 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1285 msgstr "Cette commande n'est disponible que pour les cartes en version 2\n"
1286
1287 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1288 msgstr "le code de réinitialisation n'est plus disponible\n"
1289
1290 msgid "Your selection? "
1291 msgstr "Quel est votre choix ? "
1292
1293 msgid "[not set]"
1294 msgstr "[non positionné]"
1295
1296 msgid "male"
1297 msgstr "masculin"
1298
1299 msgid "female"
1300 msgstr "féminin"
1301
1302 msgid "unspecified"
1303 msgstr "non indiqué"
1304
1305 msgid "not forced"
1306 msgstr "non forcé"
1307
1308 msgid "forced"
1309 msgstr "forcé"
1310
1311 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1312 msgstr "Erreur : seul l'ASCII standard est permis pour l'instant.\n"
1313
1314 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1315 msgstr "Erreur : le caractère « < » ne peut pas être utilisé.\n"
1316
1317 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1318 msgstr "Erreur : les espaces doubles ne sont pas permises.\n"
1319
1320 msgid "Cardholder's surname: "
1321 msgstr "Nom du détenteur de la carte : "
1322
1323 msgid "Cardholder's given name: "
1324 msgstr "Prénom du détenteur de la carte : "
1325
1326 #, c-format
1327 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1328 msgstr "Erreur : nom combiné trop long (limité à %d caractères).\n"
1329
1330 msgid "URL to retrieve public key: "
1331 msgstr "URL pour récupérer la clef publique : "
1332
1333 #, c-format
1334 msgid "error reading '%s': %s\n"
1335 msgstr "erreur de lecture de « %s » : %s\n"
1336
1337 #, c-format
1338 msgid "error writing '%s': %s\n"
1339 msgstr "erreur d'écriture de « %s » : %s\n"
1340
1341 msgid "Login data (account name): "
1342 msgstr "Données d'identification (nom du compte) : "
1343
1344 msgid "Private DO data: "
1345 msgstr "Données DO privées : "
1346
1347 msgid "Language preferences: "
1348 msgstr "Préférences de langue : "
1349
1350 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1351 msgstr "Erreur : taille incorrecte de la chaîne de préférences.\n"
1352
1353 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1354 msgstr "Erreur : caractères incorrects dans la chaîne de préférences.\n"
1355
1356 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1357 msgstr "Sexe ((M)asculin, (F)éminin ou espace) : "
1358
1359 msgid "Error: invalid response.\n"
1360 msgstr "Erreur : réponse incorrecte.\n"
1361
1362 msgid "CA fingerprint: "
1363 msgstr "empreinte de l'autorité de certification : "
1364
1365 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1366 msgstr "Erreur : formatage incorrect de l'empreinte.\n"
1367
1368 #, c-format
1369 msgid "key operation not possible: %s\n"
1370 msgstr "opération sur la clef impossible : %s\n"
1371
1372 msgid "not an OpenPGP card"
1373 msgstr "ce n'est pas une carte OpenPGP"
1374
1375 #, c-format
1376 msgid "error getting current key info: %s\n"
1377 msgstr ""
1378 "erreur de lecture des renseignements actuellement contenus\n"
1379 "dans la clef : %s\n"
1380
1381 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1382 msgstr "Faut-il remplacer la clef existante ? (o/N) "
1383
1384 msgid ""
1385 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1386 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1387 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1388 msgstr ""
1389 "Remarque : Il n'y a aucune garantie que la carte gère la taille demandée.\n"
1390 "           En cas d'échec de génération de la clef, veuillez vérifier les\n"
1391 "           tailles permises dans la documentation de la carte.\n"
1392
1393 #, c-format
1394 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1395 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de signature ? (%u) "
1396
1397 #, c-format
1398 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1399 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de chiffrement ? (%u) "
1400
1401 #, c-format
1402 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1403 msgstr ""
1404 "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef d'authentification ? (%u) "
1405
1406 #, c-format
1407 msgid "rounded up to %u bits\n"
1408 msgstr "arrondie à %u bits\n"
1409
1410 #, c-format
1411 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1412 msgstr "les tailles de clefs %s doivent être dans l'intervalle %u-%u\n"
1413
1414 #, c-format
1415 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1416 msgstr ""
1417 "La carte sera maintenant reconfigurée pour générer une clef de %u bits\n"
1418
1419 #, c-format
1420 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1421 msgstr "erreur de modification de taille de clef %d en %u bits : %s\n"
1422
1423 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1424 msgstr ""
1425 "Faut-il faire une sauvegarde hors carte de la clef de chiffrement ? (O/n) "
1426
1427 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1428 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
1429
1430 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1431 msgstr "Faut-il remplacer les clefs existantes ? (o/N) "
1432
1433 #, c-format
1434 msgid ""
1435 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1436 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1437 "You should change them using the command --change-pin\n"
1438 msgstr ""
1439 "Veuillez noter que les configurations d'usine des codes personnels sont\n"
1440 "   code personnel = « %s »     code personnel d'admin. = « %s ».\n"
1441 "Vous devriez les modifier avec la commande --change-pin\n"
1442
1443 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1444 msgstr "Veuillez sélectionner le type de clef à générer :\n"
1445
1446 msgid "   (1) Signature key\n"
1447 msgstr "   (1) Clef de signature\n"
1448
1449 msgid "   (2) Encryption key\n"
1450 msgstr "   (2) Clef de chiffrement\n"
1451
1452 msgid "   (3) Authentication key\n"
1453 msgstr "   (3) Clef d'authentification\n"
1454
1455 msgid "Invalid selection.\n"
1456 msgstr "Choix incorrect.\n"
1457
1458 msgid "Please select where to store the key:\n"
1459 msgstr "Veuillez sélectionner l'endroit où stocker la clef :\n"
1460
1461 #, c-format
1462 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1463 msgstr "échec de KEYTOCARD : %s\n"
1464
1465 #, fuzzy
1466 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1467 msgid "This command is not supported by this card\n"
1468 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
1469
1470 #, fuzzy
1471 #| msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1472 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1473 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
1474
1475 #, fuzzy
1476 #| msgid "Continue? (Y/n) "
1477 msgid "Continue? (y/N) "
1478 msgstr "Faut-il continuer ? (O/n) "
1479
1480 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1481 msgstr ""
1482
1483 msgid "quit this menu"
1484 msgstr "quitter ce menu"
1485
1486 msgid "show admin commands"
1487 msgstr "afficher les commandes d'administration"
1488
1489 msgid "show this help"
1490 msgstr "afficher cette aide"
1491
1492 msgid "list all available data"
1493 msgstr "afficher toutes les données disponibles"
1494
1495 msgid "change card holder's name"
1496 msgstr "modifier le nom du détenteur de la carte"
1497
1498 msgid "change URL to retrieve key"
1499 msgstr "modifier l'URL pour récupérer la clef"
1500
1501 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1502 msgstr "récupérer la clef indiquée dans l'URL de la carte"
1503
1504 msgid "change the login name"
1505 msgstr "modifier l'identifiant de connexion"
1506
1507 msgid "change the language preferences"
1508 msgstr "modifier les préférences de langue"
1509
1510 msgid "change card holder's sex"
1511 msgstr "modifier le sexe du détenteur de la carte"
1512
1513 msgid "change a CA fingerprint"
1514 msgstr "modifier une empreinte d'autorité de certification"
1515
1516 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1517 msgstr ""
1518 "inverser le paramètre obligeant à entrer le code personnel pour les\n"
1519 "signatures"
1520
1521 msgid "generate new keys"
1522 msgstr "générer de nouvelles clefs"
1523
1524 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1525 msgstr "menu pour modifier ou déverrouiller le code personnel"
1526
1527 msgid "verify the PIN and list all data"
1528 msgstr "vérifier le code personnel et afficher toutes les données"
1529
1530 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1531 msgstr "débloquer le code personnel en utilisant un code de réinitialisation"
1532
1533 msgid "destroy all keys and data"
1534 msgstr ""
1535
1536 msgid "gpg/card> "
1537 msgstr "gpg/carte> "
1538
1539 msgid "Admin-only command\n"
1540 msgstr "La commande n'est utilisable qu'en mode administration\n"
1541
1542 msgid "Admin commands are allowed\n"
1543 msgstr "Les commandes d'administration sont permises\n"
1544
1545 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1546 msgstr "Les commandes d'administration ne sont pas permises\n"
1547
1548 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1549 msgstr "Commande incorrecte (essayez « help »)\n"
1550
1551 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1552 msgstr "--output n'est pas compatible avec cette commande\n"
1553
1554 #, c-format
1555 msgid "can't open '%s'\n"
1556 msgstr "impossible d'ouvrir « %s »\n"
1557
1558 #, c-format
1559 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1560 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
1561
1562 #, c-format
1563 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1564 msgstr "erreur de lecture du bloc de clef : %s\n"
1565
1566 #, fuzzy, c-format
1567 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1568 msgid "key \"%s\" not found\n"
1569 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
1570
1571 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1572 msgstr "(à moins d'indiquer la clef par son empreinte)\n"
1573
1574 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1575 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique sans « --yes »\n"
1576
1577 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1578 msgstr "Faut-il supprimer cette clef du porte-clefs ? (o/N) "
1579
1580 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1581 msgstr "C'est une clef secrète — faut-il vraiment la supprimer ? (o/N) "
1582
1583 #, c-format
1584 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1585 msgstr "échec de suppression de %s secrète : %s\n"
1586
1587 msgid "key"
1588 msgstr "clef"
1589
1590 msgid "subkey"
1591 msgstr "sous-clef"
1592
1593 #, c-format
1594 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1595 msgstr "échec de suppression du bloc de clef : %s\n"
1596
1597 msgid "ownertrust information cleared\n"
1598 msgstr "les renseignements de confiance du propriétaire ont été effacées\n"
1599
1600 #, c-format
1601 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1602 msgstr "il y a une clef secrète pour la clef publique « %s ».\n"
1603
1604 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1605 msgstr ""
1606 "utiliser d'abord l'option « --delete-secret-keys » pour la supprimer.\n"
1607
1608 #, c-format
1609 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1610 msgstr "erreur de création de la phrase secrète : %s\n"
1611
1612 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1613 msgstr "impossible d'utiliser un paquet ESK symétrique en mode S2K\n"
1614
1615 #, c-format
1616 msgid "using cipher %s\n"
1617 msgstr "utilisation de l'algorithme de chiffrement %s\n"
1618
1619 #, c-format
1620 msgid "'%s' already compressed\n"
1621 msgstr "« %s » est déjà compressé\n"
1622
1623 #, c-format
1624 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1625 msgstr "Attention : « %s » est un fichier vide\n"
1626
1627 #, c-format
1628 msgid "reading from '%s'\n"
1629 msgstr "lecture de « %s »\n"
1630
1631 #, c-format
1632 msgid ""
1633 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1634 msgstr ""
1635 "Attention : forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en\n"
1636 "            désaccord avec les préférences du destinataire\n"
1637
1638 #, fuzzy, c-format
1639 #| msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
1640 msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
1641 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de chiffrement « %s » en mode %s.\n"
1642
1643 #, fuzzy, c-format
1644 #| msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
1645 msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
1646 msgstr "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte\n"
1647
1648 #, c-format
1649 msgid ""
1650 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1651 "preferences\n"
1652 msgstr ""
1653 "Attention : forcer l'algorithme de compression %s (%d) est en\n"
1654 "            désaccord avec les préférences du destinataire\n"
1655
1656 #, c-format
1657 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1658 msgstr ""
1659 "forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en désaccord\n"
1660 "avec les préférences du destinataire\n"
1661
1662 #, c-format
1663 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1664 msgstr "%s/%s chiffré pour : « %s »\n"
1665
1666 #, fuzzy, c-format
1667 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1668 msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
1669 msgstr "impossible d'utiliser %s en mode %s.\n"
1670
1671 #, c-format
1672 msgid "%s encrypted data\n"
1673 msgstr "données chiffrées avec %s\n"
1674
1675 #, c-format
1676 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1677 msgstr "chiffré avec l'algorithme inconnu %d\n"
1678
1679 msgid ""
1680 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1681 msgstr ""
1682 "Attention : le message a été chiffré avec une clef faible pendant le\n"
1683 "            chiffrement symétrique.\n"
1684
1685 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1686 msgstr "problème de gestion des paquets chiffrés\n"
1687
1688 msgid "no remote program execution supported\n"
1689 msgstr "aucun programme d'exécution à distance n'est pris en charge\n"
1690
1691 msgid ""
1692 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1693 msgstr ""
1694 "les appels aux programmes externes sont désactivés car les droits\n"
1695 "du fichier d'options ne sont pas sûrs\n"
1696
1697 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1698 msgstr ""
1699 "cette plateforme a besoin de fichiers temporaires pour appeler des\n"
1700 "programmes externes\n"
1701
1702 #, c-format
1703 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1704 msgstr "impossible d'exécuter le programme « %s » : %s\n"
1705
1706 #, c-format
1707 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1708 msgstr "impossible d'exécuter l'interpréteur de commandes « %s » : %s\n"
1709
1710 #, c-format
1711 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1712 msgstr "erreur système pendant l'appel du programme externe : %s\n"
1713
1714 msgid "unnatural exit of external program\n"
1715 msgstr "sortie non naturelle du programme externe\n"
1716
1717 msgid "unable to execute external program\n"
1718 msgstr "impossible d'exécuter le programme externe\n"
1719
1720 #, c-format
1721 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1722 msgstr "impossible de lire la réponse du programme externe : %s\n"
1723
1724 #, c-format
1725 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1726 msgstr ""
1727 "Attention : impossible de supprimer le fichier temporaire\n"
1728 "            (%s) « %s » : %s\n"
1729
1730 #, c-format
1731 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1732 msgstr ""
1733 "Attention : impossible de supprimer le répertoire temporaire « %s » :\n"
1734 "            %s\n"
1735
1736 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1737 msgstr "exporter les signatures marquées comme locales seulement"
1738
1739 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1740 msgstr "exporter les attributs d'identité (en général les photos d'identité)"
1741
1742 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1743 msgstr "exporter les clefs de révocation marquées comme « sensibles »"
1744
1745 msgid "remove unusable parts from key during export"
1746 msgstr "supprimer les parties inutilisables de la clef pendant l'exportation"
1747
1748 msgid "remove as much as possible from key during export"
1749 msgstr "supprimer autant que possible de la clef pendant l'exportation"
1750
1751 msgid "use the GnuPG key backup format"
1752 msgstr ""
1753
1754 msgid " - skipped"
1755 msgstr " — ignoré"
1756
1757 #, c-format
1758 msgid "writing to '%s'\n"
1759 msgstr "écriture de « %s »\n"
1760
1761 #, c-format
1762 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1763 msgstr "clef %s : matériel de clef sur la carte — ignorée\n"
1764
1765 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1766 msgstr "il est interdit d'exporter les clefs secrètes\n"
1767
1768 #, c-format
1769 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1770 msgstr "clef %s : clef de type PGP 2.x — ignorée\n"
1771
1772 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1773 msgstr "Attention : rien n'a été exporté\n"
1774
1775 #, c-format
1776 msgid "error creating '%s': %s\n"
1777 msgstr "erreur de création de « %s » : %s\n"
1778
1779 msgid "[User ID not found]"
1780 msgstr "[identité introuvable]"
1781
1782 #, fuzzy, c-format
1783 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1784 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1785 msgstr "argument manquant pour l'option « %.50s »\n"
1786
1787 #, c-format
1788 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1789 msgstr ""
1790
1791 #, fuzzy, c-format
1792 #| msgid "error closing %s: %s\n"
1793 msgid "error looking up: %s\n"
1794 msgstr "erreur de fermeture de %s : %s\n"
1795
1796 #, fuzzy, c-format
1797 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
1798 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1799 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
1800
1801 #, c-format
1802 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1803 msgstr "« %s » automatiquement récupéré par %s\n"
1804
1805 #, c-format
1806 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1807 msgstr "erreur de récupération de « %s » avec %s : %s\n"
1808
1809 msgid "No fingerprint"
1810 msgstr "Aucune empreinte"
1811
1812 #, c-format
1813 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1814 msgstr "clef secrète « %s » introuvable : %s\n"
1815
1816 #, fuzzy, c-format
1817 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1818 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1819 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
1820
1821 #, fuzzy, c-format
1822 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1823 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1824 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
1825
1826 #, c-format
1827 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1828 msgstr ""
1829
1830 #, c-format
1831 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1832 msgstr ""
1833 "La clef incorrecte %s a été rendue valable par\n"
1834 "--allow-non-selfsigned-uid\n"
1835
1836 #, c-format
1837 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1838 msgstr ""
1839 "utilisation de la sous-clef %s à la place de la clef\n"
1840 "principale %s\n"
1841
1842 #, fuzzy, c-format
1843 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1844 msgid "valid values for option '%s':\n"
1845 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
1846
1847 msgid "make a signature"
1848 msgstr "faire une signature"
1849
1850 msgid "make a clear text signature"
1851 msgstr "faire une signature en texte clair"
1852
1853 msgid "make a detached signature"
1854 msgstr "faire une signature détachée"
1855
1856 msgid "encrypt data"
1857 msgstr "chiffrer les données"
1858
1859 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1860 msgstr "chiffrement symétrique seulement"
1861
1862 msgid "decrypt data (default)"
1863 msgstr "déchiffrer les données (défaut)"
1864
1865 msgid "verify a signature"
1866 msgstr "vérifier une signature"
1867
1868 msgid "list keys"
1869 msgstr "afficher les clefs"
1870
1871 msgid "list keys and signatures"
1872 msgstr "afficher les clefs et les signatures"
1873
1874 msgid "list and check key signatures"
1875 msgstr "afficher et vérifier les signatures de clefs"
1876
1877 msgid "list keys and fingerprints"
1878 msgstr "afficher les clefs et les empreintes"
1879
1880 msgid "list secret keys"
1881 msgstr "afficher les clefs secrètes"
1882
1883 msgid "generate a new key pair"
1884 msgstr "générer une nouvelle paire de clefs"
1885
1886 msgid "quickly generate a new key pair"
1887 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1888
1889 #, fuzzy
1890 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1891 msgid "quickly add a new user-id"
1892 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1893
1894 #, fuzzy
1895 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1896 msgid "quickly revoke a user-id"
1897 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1898
1899 #, fuzzy
1900 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1901 msgid "quickly set a new expiration date"
1902 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1903
1904 msgid "full featured key pair generation"
1905 msgstr "générer une paire de clefs complètes"
1906
1907 msgid "generate a revocation certificate"
1908 msgstr "générer un certificat de révocation"
1909
1910 msgid "remove keys from the public keyring"
1911 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs public"
1912
1913 msgid "remove keys from the secret keyring"
1914 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs secret"
1915
1916 msgid "quickly sign a key"
1917 msgstr "signer rapidement une clef"
1918
1919 msgid "quickly sign a key locally"
1920 msgstr "signer rapidement une clef localement"
1921
1922 msgid "sign a key"
1923 msgstr "signer une clef"
1924
1925 msgid "sign a key locally"
1926 msgstr "signer une clef localement"
1927
1928 msgid "sign or edit a key"
1929 msgstr "signer ou éditer une clef"
1930
1931 msgid "change a passphrase"
1932 msgstr "modifier une phrase secrète"
1933
1934 msgid "export keys"
1935 msgstr "exporter les clefs"
1936
1937 msgid "export keys to a keyserver"
1938 msgstr "exporter les clefs vers un serveur de clefs"
1939
1940 msgid "import keys from a keyserver"
1941 msgstr "importer les clefs d'un serveur de clefs"
1942
1943 msgid "search for keys on a keyserver"
1944 msgstr "chercher les clefs avec un serveur de clefs"
1945
1946 msgid "update all keys from a keyserver"
1947 msgstr "mettre à jour les clefs depuis un serveur"
1948
1949 msgid "import/merge keys"
1950 msgstr "importer ou fusionner les clefs"
1951
1952 msgid "print the card status"
1953 msgstr "afficher l'état de la carte"
1954
1955 msgid "change data on a card"
1956 msgstr "modifier les données d'une carte"
1957
1958 msgid "change a card's PIN"
1959 msgstr "modifier le code personnel d'une carte"
1960
1961 msgid "update the trust database"
1962 msgstr "mettre la base de confiance à jour"
1963
1964 msgid "print message digests"
1965 msgstr "indiquer les fonctions de hachage"
1966
1967 msgid "run in server mode"
1968 msgstr "exécuter en mode serveur"
1969
1970 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
1971 msgstr ""
1972
1973 msgid "create ascii armored output"
1974 msgstr "créer une sortie ASCII avec armure"
1975
1976 # NOTE: Extra initial space to realign the output (maybe wchar issue)
1977 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1978 msgstr "|IDENTITÉ| chiffrer pour l'IDENTITÉ"
1979
1980 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1981 msgstr "|IDENTITÉ| utiliser l'IDENTITÉ pour signer ou déchiffrer"
1982
1983 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1984 msgstr "|N|niveau de compression N (0 désactive)"
1985
1986 msgid "use canonical text mode"
1987 msgstr "utiliser le mode texte canonique"
1988
1989 msgid "|FILE|write output to FILE"
1990 msgstr "|FICHIER|écrire la sortie dans le FICHIER"
1991
1992 msgid "do not make any changes"
1993 msgstr "ne rien modifier"
1994
1995 msgid "prompt before overwriting"
1996 msgstr "demander avant d'écraser un fichier"
1997
1998 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1999 msgstr "utiliser le comportement strict d'OpenPGP"
2000
2001 msgid ""
2002 "@\n"
2003 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
2004 msgstr ""
2005 "@\n"
2006 "(Consultez la page de manuel pour obtenir une liste complète des commandes\n"
2007 "et options)\n"
2008
2009 #, fuzzy
2010 #| msgid ""
2011 #| "@\n"
2012 #| "Examples:\n"
2013 #| "\n"
2014 #| " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
2015 #| " --clear-sign [file]         make a clear text signature\n"
2016 #| " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
2017 #| " --list-keys [names]        show keys\n"
2018 #| " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
2019 msgid ""
2020 "@\n"
2021 "Examples:\n"
2022 "\n"
2023 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
2024 " --clear-sign [file]        make a clear text signature\n"
2025 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
2026 " --list-keys [names]        show keys\n"
2027 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
2028 msgstr ""
2029 "@\n"
2030 "Exemples :\n"
2031 "\n"
2032 " -se -r Alice [fichier]     signer et chiffrer pour l'utilisateur Alice\n"
2033 " --clear-sign [fichier]      faire une signature en texte clair\n"
2034 " --detach-sign [fichier]    faire une signature détachée\n"
2035 " --list-keys [noms]         montrer les clefs\n"
2036 " --fingerprint [noms]       montrer les empreintes\n"
2037
2038 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2039 msgstr "Utilisation : @GPG@ [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
2040
2041 msgid ""
2042 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2043 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2044 "Default operation depends on the input data\n"
2045 msgstr ""
2046 "Syntaxe : @GPG@ [options] [fichiers]\n"
2047 "Signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer\n"
2048 "L'opération par défaut dépend des données entrées\n"
2049
2050 msgid ""
2051 "\n"
2052 "Supported algorithms:\n"
2053 msgstr ""
2054 "\n"
2055 "Algorithmes pris en charge :\n"
2056
2057 msgid "Pubkey: "
2058 msgstr "Clef publique : "
2059
2060 msgid "Cipher: "
2061 msgstr "Chiffrement : "
2062
2063 msgid "Hash: "
2064 msgstr "Hachage : "
2065
2066 msgid "Compression: "
2067 msgstr "Compression : "
2068
2069 #, c-format
2070 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2071 msgstr "utilisation : %s [options] %s\n"
2072
2073 msgid "conflicting commands\n"
2074 msgstr "commandes en conflit\n"
2075
2076 #, c-format
2077 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2078 msgstr "aucun signe = trouvé dans la définition du groupe « %s »\n"
2079
2080 #, c-format
2081 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2082 msgstr ""
2083 "Attention : le propriétaire du répertoire personnel « %s »\n"
2084 "            n'est pas sûr\n"
2085
2086 #, c-format
2087 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2088 msgstr ""
2089 "Attention : le propriétaire du fichier de configuration « %s »\n"
2090 "            n'est pas sûr\n"
2091
2092 #, c-format
2093 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2094 msgstr ""
2095 "Attention : le propriétaire de l'extension « %s »\n"
2096 "            n'est pas sûr\n"
2097
2098 #, c-format
2099 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2100 msgstr ""
2101 "Attention : les droits du répertoire personnel « %s »\n"
2102 "            ne sont pas sûrs\n"
2103
2104 #, c-format
2105 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2106 msgstr ""
2107 "Attention : les droits du fichier de configuration « %s »\n"
2108 "            ne sont pas sûrs\n"
2109
2110 #, c-format
2111 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2112 msgstr ""
2113 "Attention : les droits de l'extension « %s »\n"
2114 "            ne sont pas sûrs\n"
2115
2116 #, c-format
2117 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2118 msgstr ""
2119 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
2120 "            « %s » n'est pas sûr\n"
2121
2122 #, c-format
2123 msgid ""
2124 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2125 msgstr ""
2126 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le fichier de\n"
2127 "            configuration « %s » n'est pas sûr\n"
2128
2129 #, c-format
2130 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2131 msgstr ""
2132 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant l'extension\n"
2133 "            « %s » n'est pas sûr\n"
2134
2135 #, c-format
2136 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2137 msgstr ""
2138 "Attention : les droits du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
2139 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
2140
2141 #, c-format
2142 msgid ""
2143 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2144 msgstr ""
2145 "Attention : les droits du répertoire contenant le fichier de configuration\n"
2146 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
2147
2148 #, c-format
2149 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2150 msgstr ""
2151 "Attention : les droits du répertoire contenant l'extension\n"
2152 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
2153
2154 #, c-format
2155 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2156 msgstr "élément de configuration « %s » inconnu\n"
2157
2158 msgid "display photo IDs during key listings"
2159 msgstr "montrer les photos d'identité en affichant les clefs"
2160
2161 msgid "show key usage information during key listings"
2162 msgstr "indiquer les informations sur l'utilisation en affichant les clefs"
2163
2164 msgid "show policy URLs during signature listings"
2165 msgstr "montrer les URL de politique en affichant les signatures"
2166
2167 msgid "show all notations during signature listings"
2168 msgstr "montrer toutes les notations en affichant les signatures"
2169
2170 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2171 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en affichant les signatures"
2172
2173 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2174 msgstr ""
2175 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en affichant les signatures"
2176
2177 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2178 msgstr ""
2179 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en affichant les signatures"
2180
2181 msgid "show user ID validity during key listings"
2182 msgstr "indiquer la validité de l'identité en affichant les clefs"
2183
2184 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2185 msgstr "montrer les identités révoquées et expirées en affichant les clefs"
2186
2187 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2188 msgstr "indiquer les sous-clefs révoquées et expirées en affichant les clefs"
2189
2190 msgid "show the keyring name in key listings"
2191 msgstr "montrer le nom du porte-clefs en affichant les clefs"
2192
2193 msgid "show expiration dates during signature listings"
2194 msgstr "montrer les dates d'expiration en affichant les signatures"
2195
2196 #, fuzzy, c-format
2197 #| msgid "unknown option '%s'\n"
2198 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2199 msgstr "option « %s » inconnue\n"
2200
2201 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2202 msgstr ""
2203
2204 #, c-format
2205 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2206 msgstr "Remarque : l'ancien fichier d'options par défaut « %s » a été ignoré\n"
2207
2208 #, c-format
2209 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2210 msgstr "Remarque : %s n'est pas pour une utilisation normale.\n"
2211
2212 #, c-format
2213 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2214 msgstr "« %s » n'est pas une date d'expiration de signature valable\n"
2215
2216 #, fuzzy, c-format
2217 #| msgid "line %d: not a valid email address\n"
2218 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2219 msgstr "ligne %d : ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
2220
2221 #, c-format
2222 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2223 msgstr "mode pinentry « %s » incorrect\n"
2224
2225 #, c-format
2226 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2227 msgstr "« %s » n'est pas un jeu de caractères valable\n"
2228
2229 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2230 msgstr "impossible d'analyser l'URL du serveur de clefs\n"
2231
2232 #, c-format
2233 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2234 msgstr "%s : %d : les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
2235
2236 msgid "invalid keyserver options\n"
2237 msgstr "les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
2238
2239 #, c-format
2240 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2241 msgstr "%s : %d : options d'importation incorrectes\n"
2242
2243 msgid "invalid import options\n"
2244 msgstr "options d'importation incorrectes\n"
2245
2246 #, fuzzy, c-format
2247 #| msgid "invalid list options\n"
2248 msgid "invalid filter option: %s\n"
2249 msgstr "options de liste incorrectes\n"
2250
2251 #, c-format
2252 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2253 msgstr "%s : %d : options d'exportation incorrectes\n"
2254
2255 msgid "invalid export options\n"
2256 msgstr "options d'exportation incorrectes\n"
2257
2258 #, c-format
2259 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2260 msgstr "%s : %d : options de liste incorrectes\n"
2261
2262 msgid "invalid list options\n"
2263 msgstr "options de liste incorrectes\n"
2264
2265 msgid "display photo IDs during signature verification"
2266 msgstr "montrer les photos d'identité en vérifiant les signatures"
2267
2268 msgid "show policy URLs during signature verification"
2269 msgstr "montrer les URL de politique en vérifiant les signatures"
2270
2271 msgid "show all notations during signature verification"
2272 msgstr "montrer toutes les notations en vérifiant les signatures"
2273
2274 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2275 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en vérifiant les signatures"
2276
2277 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2278 msgstr ""
2279 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en vérifiant les signatures"
2280
2281 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2282 msgstr ""
2283 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en vérifiant les signatures"
2284
2285 msgid "show user ID validity during signature verification"
2286 msgstr "indiquer la validité de l'identité en vérifiant les signatures"
2287
2288 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2289 msgstr ""
2290 "montrer les identités révoquées et expirées en vérifiant les signatures"
2291
2292 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2293 msgstr "ne montrer que l'identité principale en vérifiant les signatures"
2294
2295 msgid "validate signatures with PKA data"
2296 msgstr "valider les signatures avec les données PKA"
2297
2298 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2299 msgstr "augmenter la confiance des signatures avec des données PKA valables"
2300
2301 #, c-format
2302 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2303 msgstr "%s : %d : options de vérification incorrectes\n"
2304
2305 msgid "invalid verify options\n"
2306 msgstr "options de vérification incorrectes\n"
2307
2308 #, c-format
2309 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2310 msgstr "impossible de configurer le chemin d'exécution à %s\n"
2311
2312 #, c-format
2313 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2314 msgstr "%s : %d : liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
2315
2316 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2317 msgstr "liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
2318
2319 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2320 msgstr "Attention : le programme pourrait créer un fichier « core ».\n"
2321
2322 #, c-format
2323 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2324 msgstr "Attention : %s remplace %s\n"
2325
2326 #, c-format
2327 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2328 msgstr "%s n'est pas permis avec %s.\n"
2329
2330 #, c-format
2331 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2332 msgstr "%s n'a aucun sens avec %s.\n"
2333
2334 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2335 msgstr "Attention : exécution avec un système de temps contrefait : "
2336
2337 #, c-format
2338 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2339 msgstr "ne sera pas exécuté avec une mémoire non sécurisée à cause de %s\n"
2340
2341 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2342 msgstr "l'algorithme de chiffrement sélectionné est incorrect\n"
2343
2344 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2345 msgstr "l'algorithme de compression sélectionné est incorrect\n"
2346
2347 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2348 msgstr "la fonction de hachage de certification sélectionnée est incorrecte\n"
2349
2350 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2351 msgstr "« completes-needed » doit être supérieur à 0\n"
2352
2353 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2354 msgstr "« marginals-needed » doit être supérieur à 1\n"
2355
2356 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2357 msgstr "« max-cert-depth » doit être compris entre 1 et 255\n"
2358
2359 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2360 msgstr "« default-cert-level » incorrect ; doit être 0, 1, 2 ou 3\n"
2361
2362 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2363 msgstr "« min-cert-level » incorrect ; doit être , 1, 2 ou 3\n"
2364
2365 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2366 msgstr "Remarque : le mode S2K simple (0) est fortement déconseillé\n"
2367
2368 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2369 msgstr "mode S2K incorrect ; doit être 0, 1 ou 3\n"
2370
2371 msgid "invalid default preferences\n"
2372 msgstr "préférences par défaut incorrectes\n"
2373
2374 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2375 msgstr "préférences personnelles de chiffrement incorrectes\n"
2376
2377 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2378 msgstr "préférences personnelles de hachage incorrectes\n"
2379
2380 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2381 msgstr "préférences personnelles de compression incorrectes\n"
2382
2383 #, c-format
2384 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2385 msgstr "%s ne fonctionne pas encore avec %s\n"
2386
2387 #, fuzzy, c-format
2388 #| msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2389 msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2390 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de hachage « %s » en mode %s.\n"
2391
2392 #, fuzzy, c-format
2393 #| msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2394 msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2395 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de compression « %s » en mode %s.\n"
2396
2397 #, c-format
2398 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2399 msgstr "impossible d'initialiser la base de confiance : %s\n"
2400
2401 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2402 msgstr ""
2403 "Attention : les destinataires (-r) indiqués n'utilisent pas\n"
2404 "            de clef publique pour le chiffrement\n"
2405
2406 #, c-format
2407 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2408 msgstr "échec du chiffrement symétrique de « %s » : %s\n"
2409
2410 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2411 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2412
2413 #, fuzzy, c-format
2414 #| msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2415 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
2416 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt en mode %s\n"
2417
2418 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2419 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2420
2421 #, fuzzy, c-format
2422 #| msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2423 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
2424 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt en mode %s\n"
2425
2426 #, c-format
2427 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2428 msgstr "échec d'envoi vers le serveur de clefs : %s\n"
2429
2430 #, c-format
2431 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2432 msgstr "échec de réception depuis le serveur de clefs : %s\n"
2433
2434 #, c-format
2435 msgid "key export failed: %s\n"
2436 msgstr "échec d'exportation de la clef : %s\n"
2437
2438 #, fuzzy, c-format
2439 #| msgid "key export failed: %s\n"
2440 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2441 msgstr "échec d'exportation de la clef : %s\n"
2442
2443 #, c-format
2444 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2445 msgstr "échec de recherche au sein du serveur de clefs : %s\n"
2446
2447 #, c-format
2448 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2449 msgstr "échec de rafraîchissement par le serveur de clefs : %s\n"
2450
2451 #, c-format
2452 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2453 msgstr "échec de déconstruction d'une armure : %s\n"
2454
2455 #, c-format
2456 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2457 msgstr "échec de construction d'une armure : %s \n"
2458
2459 #, c-format
2460 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2461 msgstr "algorithme de hachage « %s » incorrect\n"
2462
2463 #, fuzzy, c-format
2464 #| msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
2465 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2466 msgstr "erreur de chargement du certificat « %s » : %s\n"
2467
2468 #, c-format
2469 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2470 msgstr ""
2471
2472 msgid "WARNING: no command supplied.  Trying to guess what you mean ...\n"
2473 msgstr ""
2474
2475 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2476 msgstr "Vous pouvez taper votre message…\n"
2477
2478 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2479 msgstr "l'URL de politique de certification donnée est incorrecte\n"
2480
2481 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2482 msgstr "l'URL de politique de signature donnée est incorrecte\n"
2483
2484 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2485 msgstr "l'URL du serveur de clefs favori qui a été donnée est incorrecte\n"
2486
2487 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2488 msgstr "|FICHIER|prendre les clefs dans le porte-clefs FICHIER"
2489
2490 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2491 msgstr "convertir les conflits de date en avertissements"
2492
2493 msgid "|FD|write status info to this FD"
2494 msgstr "|FD|écrire l'état sur ce descripteur"
2495
2496 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2497 msgstr ""
2498
2499 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2500 msgstr "Utilisation : gpgv [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
2501
2502 msgid ""
2503 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2504 "Check signatures against known trusted keys\n"
2505 msgstr ""
2506 "Syntaxe : gpgv [options] [fichiers]\n"
2507 "Vérifier des signatures avec des clefs de confiance connues\n"
2508
2509 msgid "No help available"
2510 msgstr "Pas d'aide disponible"
2511
2512 #, c-format
2513 msgid "No help available for '%s'"
2514 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »"
2515
2516 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2517 msgstr "importer des signatures marquées comme locales seulement"
2518
2519 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2520 msgstr "réparer les données endommagées du serveur pks pendant l'importation"
2521
2522 #, fuzzy
2523 #| msgid "do not update the trustdb after import"
2524 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2525 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
2526
2527 msgid "do not update the trustdb after import"
2528 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
2529
2530 #, fuzzy
2531 #| msgid "show key fingerprint"
2532 msgid "show key during import"
2533 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
2534
2535 msgid "only accept updates to existing keys"
2536 msgstr "n'accepter que les mises à jour des clefs existantes"
2537
2538 msgid "remove unusable parts from key after import"
2539 msgstr "nettoyer les parties inutilisables de la clef après l'importation"
2540
2541 msgid "remove as much as possible from key after import"
2542 msgstr "supprimer autant que possible de la clef après l'importation"
2543
2544 msgid "run import filters and export key immediately"
2545 msgstr ""
2546
2547 #, fuzzy
2548 #| msgid "assume input is in binary format"
2549 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2550 msgstr "entrée supposée au format binaire"
2551
2552 #, fuzzy
2553 #| msgid "show key fingerprint"
2554 msgid "repair keys on import"
2555 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
2556
2557 #, c-format
2558 msgid "skipping block of type %d\n"
2559 msgstr "un bloc de type %d a été ignoré\n"
2560
2561 #, c-format
2562 msgid "%lu keys processed so far\n"
2563 msgstr "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
2564
2565 #, c-format
2566 msgid "Total number processed: %lu\n"
2567 msgstr "      Quantité totale traitée : %lu\n"
2568
2569 #, fuzzy, c-format
2570 #| msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2571 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2572 msgstr "     nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
2573
2574 #, c-format
2575 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2576 msgstr "     nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
2577
2578 #, c-format
2579 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2580 msgstr "                sans identité : %lu\n"
2581
2582 #, c-format
2583 msgid "              imported: %lu"
2584 msgstr "                    importées : %lu"
2585
2586 #, c-format
2587 msgid "             unchanged: %lu\n"
2588 msgstr "                non modifiées : %lu\n"
2589
2590 #, c-format
2591 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2592 msgstr "          nouvelles identités : %lu\n"
2593
2594 #, c-format
2595 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2596 msgstr "         nouvelles sous-clefs : %lu\n"
2597
2598 #, c-format
2599 msgid "        new signatures: %lu\n"
2600 msgstr "         nouvelles signatures : %lu\n"
2601
2602 #, c-format
2603 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2604 msgstr "nouvelles révocations de clef : %lu\n"
2605
2606 #, c-format
2607 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2608 msgstr "          clefs secrètes lues : %lu\n"
2609
2610 #, c-format
2611 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2612 msgstr "     clefs secrètes importées : %lu\n"
2613
2614 #, c-format
2615 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2616 msgstr " clefs secrètes non modifiées : %lu\n"
2617
2618 #, c-format
2619 msgid "          not imported: %lu\n"
2620 msgstr "                non importées : %lu\n"
2621
2622 #, c-format
2623 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2624 msgstr "         signatures nettoyées : %lu\n"
2625
2626 #, c-format
2627 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2628 msgstr "          identités nettoyées : %lu\n"
2629
2630 #, c-format
2631 msgid ""
2632 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2633 "algorithms on these user IDs:\n"
2634 msgstr ""
2635 "Attention : la clef %s contient des préférences pour des\n"
2636 "            algorithmes indisponibles pour ces identités :\n"
2637
2638 #, c-format
2639 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2640 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de chiffrement %s\n"
2641
2642 #, c-format
2643 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2644 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de hachage %s\n"
2645
2646 #, c-format
2647 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2648 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de compression %s\n"
2649
2650 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2651 msgstr "vous devriez mettre à jour vos préférences et redistribuer cette\n"
2652
2653 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2654 msgstr "clef pour éviter d'éventuels problèmes d'algorithmes non appropriés\n"
2655
2656 #, c-format
2657 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2658 msgstr ""
2659 "vous pouvez mettre à jour vos préférences avec :\n"
2660 "gpg --edit-key %s updpref save\n"
2661
2662 #, c-format
2663 msgid "key %s: no user ID\n"
2664 msgstr "clef %s : pas d'identité\n"
2665
2666 #, c-format
2667 msgid "key %s: %s\n"
2668 msgstr "clef %s : %s\n"
2669
2670 msgid "rejected by import screener"
2671 msgstr "rejetée par le filtre d’importation"
2672
2673 #, c-format
2674 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2675 msgstr "clef %s : corruption de sous-clef PKS réparée\n"
2676
2677 #, c-format
2678 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2679 msgstr "clef %s : identité « %s » non autosignée acceptée\n"
2680
2681 #, c-format
2682 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2683 msgstr "clef %s : pas d'identité valable\n"
2684
2685 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2686 msgstr "cela pourrait provenir d'une autosignature manquante\n"
2687
2688 #, c-format
2689 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2690 msgstr "clef %s : clef publique introuvable : %s\n"
2691
2692 #, c-format
2693 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2694 msgstr "clef %s : nouvelle clef — ignorée\n"
2695
2696 #, c-format
2697 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2698 msgstr "aucun porte-clefs accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
2699
2700 #, c-format
2701 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2702 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs « %s » : %s\n"
2703
2704 #, c-format
2705 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2706 msgstr "clef %s : clef publique « %s » importée\n"
2707
2708 #, c-format
2709 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2710 msgstr "clef %s : ne correspond pas à notre copie\n"
2711
2712 #, c-format
2713 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2714 msgstr "clef %s : impossible de trouver le bloc de clef d'origine : %s\n"
2715
2716 #, c-format
2717 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2718 msgstr "clef %s : impossible de lire le bloc de clef d'origine : %s\n"
2719
2720 #, c-format
2721 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2722 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle identité\n"
2723
2724 #, c-format
2725 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2726 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles identités\n"
2727
2728 #, c-format
2729 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2730 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle signature\n"
2731
2732 #, c-format
2733 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2734 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles signatures\n"
2735
2736 #, c-format
2737 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2738 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle sous-clef\n"
2739
2740 #, c-format
2741 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2742 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles sous-clefs\n"
2743
2744 #, c-format
2745 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2746 msgstr "clef %s : « %s » %d signature nettoyée\n"
2747
2748 #, c-format
2749 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2750 msgstr "clef %s : « %s » %d signatures nettoyées\n"
2751
2752 #, c-format
2753 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2754 msgstr "clef %s : « %s » %d identité nettoyée\n"
2755
2756 #, c-format
2757 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2758 msgstr "clef %s : « %s » %d identités nettoyées\n"
2759
2760 #, c-format
2761 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2762 msgstr "clef %s : « %s » n'est pas modifiée\n"
2763
2764 #, c-format
2765 msgid "key %s: secret key imported\n"
2766 msgstr "clef %s : clef secrète importée\n"
2767
2768 #, c-format
2769 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2770 msgstr "clef %s : la clef secrète clef existe déjà\n"
2771
2772 #, c-format
2773 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2774 msgstr "clef %s : erreur d'envoi à l'agent : %s\n"
2775
2776 #, c-format
2777 msgid "secret key %s: %s\n"
2778 msgstr "clef secrète %s : %s\n"
2779
2780 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2781 msgstr "impossible d'importer des clefs secrètes\n"
2782
2783 #, c-format
2784 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2785 msgstr "clef %s : clef secrète avec chiffrement %d incorrect — ignorée\n"
2786
2787 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2788 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2789 #. actual private key data is stored on the card.  A
2790 #. single smartcard can have up to three private key
2791 #. data.  Importing private key stub is always
2792 #. skipped in 2.1, and it returns
2793 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED.  Instead, user should be
2794 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2795 #. references to a card will be automatically
2796 #. created again.
2797 #, c-format
2798 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2799 msgstr ""
2800
2801 #, c-format
2802 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2803 msgstr ""
2804 "clef %s : pas de clef publique — impossible d'appliquer le certificat\n"
2805 "          de révocation\n"
2806
2807 #, c-format
2808 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2809 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — rejeté\n"
2810
2811 #, c-format
2812 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2813 msgstr "clef %s : « %s » certificat de révocation importé\n"
2814
2815 #, c-format
2816 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2817 msgstr "clef %s : pas d'identité pour la signature\n"
2818
2819 #, c-format
2820 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2821 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non géré avec l'identité « %s »\n"
2822
2823 #, c-format
2824 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2825 msgstr "clef %s : autosignature de l'identité « %s » incorrecte\n"
2826
2827 #, c-format
2828 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2829 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non pris en charge\n"
2830
2831 #, c-format
2832 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2833 msgstr "clef %s : signature directe de clef incorrecte\n"
2834
2835 #, c-format
2836 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2837 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour relier la clef\n"
2838
2839 #, c-format
2840 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2841 msgstr "clef %s : lien à la sous-clef incorrect\n"
2842
2843 #, c-format
2844 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2845 msgstr "clef %s : suppression de lien multiple aux sous-clefs\n"
2846
2847 #, c-format
2848 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2849 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour révoquer la clef\n"
2850
2851 #, c-format
2852 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2853 msgstr "clef %s : révocation de sous-clef incorrecte\n"
2854
2855 #, c-format
2856 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2857 msgstr "clef %s : suppression de la révocation de sous-clefs multiples\n"
2858
2859 #, c-format
2860 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2861 msgstr "clef %s : identité « %s » ignorée\n"
2862
2863 #, c-format
2864 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2865 msgstr "clef %s : sous-clef ignorée\n"
2866
2867 #, c-format
2868 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2869 msgstr "clef %s : signature non exportable (classe 0x%02X) — ignorée\n"
2870
2871 #, c-format
2872 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2873 msgstr "clef %s : certificat de révocation au mauvais endroit — ignoré\n"
2874
2875 #, c-format
2876 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2877 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — ignoré\n"
2878
2879 #, c-format
2880 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2881 msgstr "clef %s : signature de sous-clef au mauvais endroit — ignorée\n"
2882
2883 #, c-format
2884 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2885 msgstr "clef %s : classe de signature inattendue (0x%02X) — ignorée\n"
2886
2887 #, c-format
2888 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2889 msgstr "clef %s : identités en double détectées — fusionnées\n"
2890
2891 #, c-format
2892 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2893 msgstr ""
2894 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
2895 "            récupération de la clef de révocation %s\n"
2896
2897 #, c-format
2898 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2899 msgstr ""
2900 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
2901 "            la clef de révocation %s est absente.\n"
2902
2903 #, c-format
2904 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2905 msgstr "clef %s : ajout du certificat de révocation « %s »\n"
2906
2907 #, c-format
2908 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2909 msgstr "clef %s : ajout de la signature directe de clef\n"
2910
2911 #, c-format
2912 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2913 msgstr "erreur de création du trousseau local « %s » : %s\n"
2914
2915 #, c-format
2916 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2917 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
2918
2919 #, c-format
2920 msgid "keybox '%s' created\n"
2921 msgstr "le trousseau local « %s » a été créé\n"
2922
2923 #, c-format
2924 msgid "keyring '%s' created\n"
2925 msgstr "le porte-clefs « %s » a été créé\n"
2926
2927 #, c-format
2928 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2929 msgstr "ressource de bloc de clef « %s » : %s\n"
2930
2931 #, fuzzy, c-format
2932 #| msgid "error opening '%s': %s\n"
2933 msgid "error opening key DB: %s\n"
2934 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
2935
2936 #, c-format
2937 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2938 msgstr "échec de reconstruction du cache de porte-clefs : %s\n"
2939
2940 msgid "[revocation]"
2941 msgstr "[révocation]"
2942
2943 msgid "[self-signature]"
2944 msgstr "[autosignature]"
2945
2946 msgid ""
2947 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2948 "keys\n"
2949 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2950 "etc.)\n"
2951 msgstr ""
2952 "Décidez maintenant de la confiance que vous portez en cet utilisateur pour\n"
2953 "vérifier les clefs des autres utilisateurs (en regardant les passeports, en\n"
2954 "vérifiant les empreintes depuis diverses sources, etc.)\n"
2955
2956 #, c-format
2957 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2958 msgstr "  %d = je fais très légèrement confiance\n"
2959
2960 #, c-format
2961 msgid "  %d = I trust fully\n"
2962 msgstr "  %d = je fais entièrement confiance\n"
2963
2964 msgid ""
2965 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2966 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2967 "trust signatures on your behalf.\n"
2968 msgstr ""
2969 "Veuillez entrer la profondeur de cette signature de confiance.\n"
2970 "Une profondeur supérieure à 1 permet à la clef que vous signez de faire\n"
2971 "des signatures de confiance de votre part.\n"
2972
2973 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2974 msgstr ""
2975 "Veuillez entrer un domaine pour restreindre cette signature, ou appuyer\n"
2976 "sur la touche entrée pour aucun domaine.\n"
2977
2978 #, c-format
2979 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
2980 msgstr ""
2981
2982 #, c-format
2983 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2984 msgstr "L'identité « %s » est révoquée."
2985
2986 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2987 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la signer ? (o/N) "
2988
2989 msgid "  Unable to sign.\n"
2990 msgstr " Impossible de signer.\n"
2991
2992 #, c-format
2993 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2994 msgstr "L'identité « %s » est expiré."
2995
2996 #, c-format
2997 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2998 msgstr "L'identité « %s » n'est pas autosignée."
2999
3000 #, c-format
3001 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
3002 msgstr "L'identité « %s » peut être signée. "
3003
3004 msgid "Sign it? (y/N) "
3005 msgstr "Faut-il la signer ? (o/N) "
3006
3007 #, c-format
3008 msgid ""
3009 "The self-signature on \"%s\"\n"
3010 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3011 msgstr ""
3012 "L'autosignature de « %s »\n"
3013 "est une signature de type PGP 2.x.\n"
3014
3015 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3016 msgstr "Voulez-vous la modifier en autosignature OpenPGP ? (o/N) "
3017
3018 #, c-format
3019 msgid ""
3020 "Your current signature on \"%s\"\n"
3021 "has expired.\n"
3022 msgstr ""
3023 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
3024 "a expiré.\n"
3025
3026 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3027 msgstr ""
3028 "Voulez-vous créer une nouvelle signature pour remplacer celle qui a\n"
3029 "expiré ? (o/N) "
3030
3031 #, c-format
3032 msgid ""
3033 "Your current signature on \"%s\"\n"
3034 "is a local signature.\n"
3035 msgstr ""
3036 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
3037 "est locale.\n"
3038
3039 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3040 msgstr "Voulez-vous la rendre complètement exportable ? (o/N) "
3041
3042 #, c-format
3043 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3044 msgstr "« %s » a déjà été signée localement par la clef %s\n"
3045
3046 #, c-format
3047 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3048 msgstr "« %s » a déjà été signée par la clef %s\n"
3049
3050 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3051 msgstr "Voulez-vous quand même encore la signer ? (o/N) "
3052
3053 #, c-format
3054 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3055 msgstr "Rien à signer avec la clef %s\n"
3056
3057 msgid "This key has expired!"
3058 msgstr "Cette clef a expiré."
3059
3060 #, c-format
3061 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3062 msgstr "Cette clef va expirer le %s.\n"
3063
3064 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3065 msgstr "Voulez-vous que votre signature expire en même temps ? (O/n) "
3066
3067 msgid ""
3068 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3069 "belongs\n"
3070 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3071 msgstr ""
3072 "Avec quel soin avez-vous vérifié que la clef à signer appartient bien à\n"
3073 "la personne sus-nommée ? Si vous ne savez quoi répondre, entrez « 0 ».\n"
3074
3075 #, c-format
3076 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
3077 msgstr "   (0) Je ne répondrai pas.%s\n"
3078
3079 #, c-format
3080 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
3081 msgstr "   (1) Je n'ai pas vérifié du tout.%s\n"
3082
3083 #, c-format
3084 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
3085 msgstr "   (2) J'ai partiellement vérifié.%s\n"
3086
3087 #, c-format
3088 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
3089 msgstr "   (3) J'ai complètement vérifié.%s\n"
3090
3091 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3092 msgstr "Quel est votre choix ? (Entrez « ? » pour plus de renseignements) : "
3093
3094 #, c-format
3095 msgid ""
3096 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3097 "key \"%s\" (%s)\n"
3098 msgstr ""
3099 "Voulez-vous vraiment signer cette clef avec votre\n"
3100 "clef « %s » (%s)\n"
3101
3102 msgid "This will be a self-signature.\n"
3103 msgstr "Ce sera une autosignature.\n"
3104
3105 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3106 msgstr "Attention : la signature ne sera pas marquée comme non exportable.\n"
3107
3108 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3109 msgstr "Attention : La signature ne sera pas marquée comme non révocable.\n"
3110
3111 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3112 msgstr "La signature sera marquée comme non exportable.\n"
3113
3114 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3115 msgstr "La signature sera marquée comme non révocable.\n"
3116
3117 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3118 msgstr "Je n'ai pas du tout vérifié cette clef.\n"
3119
3120 msgid "I have checked this key casually.\n"
3121 msgstr "J'ai partiellement vérifié cette clef.\n"
3122
3123 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3124 msgstr "J'ai complètement vérifié cette clef.\n"
3125
3126 msgid "Really sign? (y/N) "
3127 msgstr "Voulez-vous vraiment signer ? (o/N) "
3128
3129 #, c-format
3130 msgid "signing failed: %s\n"
3131 msgstr "échec de la signature : %s\n"
3132
3133 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3134 msgstr ""
3135 "La clef ne possède que des éléments partiels ou stockés sur carte\n"
3136 "— pas de phrase secrète à modifier.\n"
3137
3138 #, c-format
3139 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3140 msgstr "clef %s : erreur de modification de la phrase secrète : %s\n"
3141
3142 msgid "save and quit"
3143 msgstr "enregistrer et quitter"
3144
3145 msgid "show key fingerprint"
3146 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
3147
3148 #, fuzzy
3149 #| msgid "Enter the keygrip: "
3150 msgid "show the keygrip"
3151 msgstr "Entrez le keygrip : "
3152
3153 msgid "list key and user IDs"
3154 msgstr "afficher la clef et les identités"
3155
3156 msgid "select user ID N"
3157 msgstr "sélectionner l'identité N"
3158
3159 msgid "select subkey N"
3160 msgstr "sélectionner la sous-clef N"
3161
3162 msgid "check signatures"
3163 msgstr "vérifier les signatures"
3164
3165 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3166 msgstr ""
3167 "signer les identités sélectionnées [* voir ci-dessous les commandes "
3168 "similaires]"
3169
3170 msgid "sign selected user IDs locally"
3171 msgstr "signer les identités sélectionnées localement"
3172
3173 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3174 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature de confiance"
3175
3176 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3177 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature non révocable"
3178
3179 msgid "add a user ID"
3180 msgstr "ajouter une identité"
3181
3182 msgid "add a photo ID"
3183 msgstr "ajouter une photo d'identité"
3184
3185 msgid "delete selected user IDs"
3186 msgstr "supprimer les identités sélectionnées"
3187
3188 msgid "add a subkey"
3189 msgstr "ajouter une sous-clef"
3190
3191 msgid "add a key to a smartcard"
3192 msgstr "ajouter une clef à une carte à puce"
3193
3194 msgid "move a key to a smartcard"
3195 msgstr "déplacer une clef vers une carte à puce"
3196
3197 msgid "move a backup key to a smartcard"
3198 msgstr "déplacer une clef de sauvegarde vers une carte à puce"
3199
3200 msgid "delete selected subkeys"
3201 msgstr "supprimer les sous-clefs sélectionnées"
3202
3203 msgid "add a revocation key"
3204 msgstr "ajouter une clef de révocation"
3205
3206 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3207 msgstr "supprimer les signatures des identités sélectionnées"
3208
3209 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3210 msgstr ""
3211 "modifier la date d'expiration de la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
3212
3213 msgid "flag the selected user ID as primary"
3214 msgstr "marquer l'identité sélectionnée comme principale"
3215
3216 msgid "list preferences (expert)"
3217 msgstr "afficher les préférences (expert)"
3218
3219 msgid "list preferences (verbose)"
3220 msgstr "afficher les préférences (bavard)"
3221
3222 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3223 msgstr "définir la liste de préférences pour les identités sélectionnées"
3224
3225 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3226 msgstr "définir le serveur de clefs favori pour les identités sélectionnées"
3227
3228 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3229 msgstr "définir une notation pour les identités sélectionnées"
3230
3231 msgid "change the passphrase"
3232 msgstr "modifier la phrase secrète"
3233
3234 msgid "change the ownertrust"
3235 msgstr "modifier la confiance du propriétaire"
3236
3237 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3238 msgstr "révoquer les signatures des identités sélectionnées"
3239
3240 msgid "revoke selected user IDs"
3241 msgstr "révoquer les identités sélectionnées"
3242
3243 msgid "revoke key or selected subkeys"
3244 msgstr "révoquer la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
3245
3246 msgid "enable key"
3247 msgstr "activer la clef"
3248
3249 msgid "disable key"
3250 msgstr "désactiver la clef"
3251
3252 msgid "show selected photo IDs"
3253 msgstr "montrer les photos d'identité sélectionnées"
3254
3255 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3256 msgstr ""
3257 "compacter les identités inutilisables et supprimer les\n"
3258 "            signatures inutilisables de la clef"
3259
3260 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3261 msgstr ""
3262 "compacter les identités inutilisables et supprimer toutes\n"
3263 "            les signatures de la clef"
3264
3265 msgid "Secret key is available.\n"
3266 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
3267
3268 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3269 msgstr "La clef secrète est nécessaire pour faire cela.\n"
3270
3271 msgid ""
3272 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3273 "(lsign),\n"
3274 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3275 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3276 msgstr ""
3277 "* La commande « sign » peut être précédée du caractère « l » pour\n"
3278 "  les signatures locales (lsign), « t » pour les signatures de\n"
3279 "  confiance (tsign), « nr » pour les signatures non révocables\n"
3280 "  (nrsign), ou toute combinaison possible (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3281
3282 msgid "Key is revoked."
3283 msgstr "La clef est révoquée."
3284
3285 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3286 msgstr "Voulez-vous vraiment signer toutes les identités ? (o/N) "
3287
3288 #, fuzzy
3289 #| msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3290 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3291 msgstr "Voulez-vous vraiment signer toutes les identités ? (o/N) "
3292
3293 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3294 msgstr "Conseil : sélectionner les identités à signer\n"
3295
3296 #, c-format
3297 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3298 msgstr "Type de signature « %s » inconnu\n"
3299
3300 #, c-format
3301 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3302 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
3303
3304 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3305 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une identité.\n"
3306
3307 #, c-format
3308 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3309 msgstr ""
3310
3311 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3312 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
3313
3314 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3315 msgstr "Faut-il vraiment supprimer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
3316
3317 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3318 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette identité ? (o/N) "
3319
3320 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3321 #. moving the key and not about removing it.
3322 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3323 msgstr "Faut-il vraiment déplacer la clef principale ? (o/N) "
3324
3325 msgid "You must select exactly one key.\n"
3326 msgstr "Vous devez sélectionner exactement une clef.\n"
3327
3328 msgid "Command expects a filename argument\n"
3329 msgstr "La commande attend un nom de fichier comme argument\n"
3330
3331 #, c-format
3332 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3333 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
3334
3335 #, c-format
3336 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3337 msgstr "Erreur de lecture de la clef de sauvegarde sur « %s » : %s\n"
3338
3339 msgid "You must select at least one key.\n"
3340 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une clef.\n"
3341
3342 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3343 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
3344
3345 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3346 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette clef ? (o/N) "
3347
3348 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3349 msgstr ""
3350 "Voulez-vous vraiment révoquer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
3351
3352 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3353 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette identité ? (o/N) "
3354
3355 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3356 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer toute la clef ? (o/N) "
3357
3358 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3359 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer les sous-clefs sélectionnées ? (o/N) "
3360
3361 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3362 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette sous-clef ? (o/N) "
3363
3364 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3365 msgstr ""
3366 "La confiance du propriétaire pourrait ne pas être définie à partir de\n"
3367 "la base de confiance d'un tiers\n"
3368
3369 msgid "Set preference list to:\n"
3370 msgstr "Définir la liste de préférences en :\n"
3371
3372 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3373 msgstr ""
3374 "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences pour les\n"
3375 "identités sélectionnées ? (o/N) "
3376
3377 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3378 msgstr "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences ? (o/N) "
3379
3380 msgid "Save changes? (y/N) "
3381 msgstr "Faut-il enregistrer les modifications ? (o/N) "
3382
3383 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3384 msgstr "Faut-il quitter sans enregistrer ? (o/N) "
3385
3386 #, c-format
3387 msgid "update failed: %s\n"
3388 msgstr "échec de la mise à jour : %s\n"
3389
3390 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3391 msgstr "La clef n'a pas été modifiée donc la mise à jour est inutile.\n"
3392
3393 #, fuzzy
3394 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3395 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
3396 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
3397
3398 #, fuzzy, c-format
3399 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
3400 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
3401 msgstr "échec de vérification de la liste de confiance : %s\n"
3402
3403 #, fuzzy, c-format
3404 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
3405 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
3406 msgstr "échec de vérification de la liste de confiance : %s\n"
3407
3408 #, c-format
3409 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3410 msgstr "« %s » n’est pas une empreinte\n"
3411
3412 #, c-format
3413 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3414 msgstr "« %s » n’est pas l’empreinte principale\n"
3415
3416 #, fuzzy, c-format
3417 #| msgid "invalid value\n"
3418 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3419 msgstr "valeur incorrecte\n"
3420
3421 msgid "No matching user IDs."
3422 msgstr "Pas d’identités correspondantes."
3423
3424 msgid "Nothing to sign.\n"
3425 msgstr "Rien à signer.\n"
3426
3427 #, fuzzy, c-format
3428 #| msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
3429 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3430 msgstr "« %s » n'est pas une date d'expiration de signature valable\n"
3431
3432 #, fuzzy, c-format
3433 #| msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3434 msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
3435 msgstr "« %s » n’est pas une empreinte\n"
3436
3437 #, fuzzy, c-format
3438 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
3439 msgid "subkey \"%s\" not found\n"
3440 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
3441
3442 msgid "Digest: "
3443 msgstr "Hachage : "
3444
3445 msgid "Features: "
3446 msgstr "Fonctionnalités : "
3447
3448 msgid "Keyserver no-modify"
3449 msgstr "Serveur de clefs sans modification"
3450
3451 msgid "Preferred keyserver: "
3452 msgstr "Serveur de clefs favori : "
3453
3454 msgid "Notations: "
3455 msgstr "Notations : "
3456
3457 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3458 msgstr "Il n'y a pas de préférences dans une identité de type PGP 2.x.\n"
3459
3460 #, c-format
3461 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3462 msgstr "La clef suivante a été révoquée le %s par la clef %s %s\n"
3463
3464 #, c-format
3465 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3466 msgstr "Cette clef peut être révoquée par la clef %s %s"
3467
3468 msgid "(sensitive)"
3469 msgstr "(sensible)"
3470
3471 #, c-format
3472 msgid "created: %s"
3473 msgstr "créé : %s"
3474
3475 #, c-format
3476 msgid "revoked: %s"
3477 msgstr "révoquée : %s"
3478
3479 #, c-format
3480 msgid "expired: %s"
3481 msgstr "expirée : %s"
3482
3483 #, c-format
3484 msgid "expires: %s"
3485 msgstr "expire : %s"
3486
3487 #, c-format
3488 msgid "usage: %s"
3489 msgstr "utilisation : %s"
3490
3491 msgid "card-no: "
3492 msgstr "nº de carte : "
3493
3494 #, c-format
3495 msgid "trust: %s"
3496 msgstr "confiance : %s"
3497
3498 #, c-format
3499 msgid "validity: %s"
3500 msgstr "validité : %s"
3501
3502 msgid "This key has been disabled"
3503 msgstr "Cette clef a été désactivée"
3504
3505 msgid ""
3506 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3507 "unless you restart the program.\n"
3508 msgstr ""
3509 "Veuillez remarquer que la validité affichée pour la clef n'est pas\n"
3510 "forcément correcte avant d'avoir relancé le programme.\n"
3511
3512 msgid "revoked"
3513 msgstr "révoquée"
3514
3515 msgid "expired"
3516 msgstr "expirée"
3517
3518 msgid ""
3519 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3520 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3521 msgstr ""
3522 "Attention : aucune identité n'a été définie comme principale. Cette "
3523 "commande\n"
3524 "            risque de rendre une autre identité principale par défaut.\n"
3525
3526 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3527 msgstr "Attention : votre sous-clef de chiffrement expire bientôt.\n"
3528
3529 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3530 msgstr "Vous pourriez modifier aussi sa date d’expiration.\n"
3531
3532 msgid ""
3533 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3534 "versions\n"
3535 "         of PGP to reject this key.\n"
3536 msgstr ""
3537 "Attention : c'est une clef de type PGP 2. Ajouter une photo d'identité\n"
3538 "            peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
3539
3540 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3541 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours l'ajouter ? (o/N) "
3542
3543 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3544 msgstr ""
3545 "Vous ne devriez pas ajouter de photo d'identité à une clef de type PGP 2.\n"
3546
3547 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3548 msgstr "Cette identité existe déjà pour cette clef.\n"
3549
3550 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3551 msgstr "Supprimer cette bonne signature ? (o/N/q)"
3552
3553 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3554 msgstr "Supprimer cette signature incorrecte ? (o/N/q)"
3555
3556 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3557 msgstr "Supprimer cette signature inconnue ? (o/N/q)"
3558
3559 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3560 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette autosignature ? (o/N)"
3561
3562 #, fuzzy, c-format
3563 #| msgid "Deleted %d signature.\n"
3564 msgid "Deleted %d signature.\n"
3565 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3566 msgstr[0] "%d signature supprimée.\n"
3567 msgstr[1] "%d signature supprimée.\n"
3568
3569 msgid "Nothing deleted.\n"
3570 msgstr "Rien n'a été supprimé.\n"
3571
3572 msgid "invalid"
3573 msgstr "incorrecte"
3574
3575 #, c-format
3576 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3577 msgstr "Identité « %s » compactée : %s\n"
3578
3579 #, fuzzy, c-format
3580 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3581 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3582 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3583 msgstr[0] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
3584 msgstr[1] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
3585
3586 #, c-format
3587 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3588 msgstr "Identité « %s » : déjà minimisée\n"
3589
3590 #, c-format
3591 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3592 msgstr "Identité « %s » : déjà nettoyée\n"
3593
3594 msgid ""
3595 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3596 "cause\n"
3597 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3598 msgstr ""
3599 "Attention : c'est une clef de type PGP 2.x. Ajouter un révocateur désigné\n"
3600 "            peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
3601
3602 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3603 msgstr ""
3604 "Vous ne pouvez pas ajouter de révocateur désigné à une clef de type PGP 2."
3605 "x.\n"
3606
3607 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3608 msgstr "Entrez l'identité du révocateur désigné : "
3609
3610 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3611 msgstr ""
3612 "impossible d'utiliser une clef de type PGP 2.x comme révocateur désigné.\n"
3613
3614 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3615 msgstr ""
3616 "vous ne pouvez pas utiliser une clef comme son propre révocateur désigné\n"
3617
3618 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3619 msgstr "cette clef à déjà été désignée comme un révocateur\n"
3620
3621 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3622 msgstr ""
3623 "Attention : l'établissement d'une clef comme révocateur désigné\n"
3624 "            est irréversible.\n"
3625
3626 msgid ""
3627 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3628 msgstr ""
3629 "Voulez-vous vraiment rendre cette clef comme révocateur désigné ? (o/N) "
3630
3631 #, fuzzy
3632 #| msgid ""
3633 #| "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3634 msgid ""
3635 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3636 "N) "
3637 msgstr ""
3638 "Voulez-vous vraiment rendre cette clef comme révocateur désigné ? (o/N) "
3639
3640 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3641 msgstr "Modification de la date d'expiration d'une sous-clef.\n"
3642
3643 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3644 msgstr "Modification de la date d'expiration de la clef principale.\n"
3645
3646 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3647 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier la date d'expiration d'une clef v3\n"
3648
3649 #, c-format
3650 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3651 msgstr "la sous-clef de signature %s a déjà une certification croisée\n"
3652
3653 #, c-format
3654 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3655 msgstr ""
3656 "la sous-clef %s ne signe pas et n'a donc pas besoin de certification "
3657 "croisée\n"
3658
3659 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3660 msgstr "Veuillez sélectionner exactement une identité.\n"
3661
3662 #, c-format
3663 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3664 msgstr "l'autosignature v3 de l'identité « %s » a été ignorée\n"
3665
3666 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3667 msgstr "Entrez l'URL de votre serveur de clefs favori : "
3668
3669 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3670 msgstr "Voulez-vous vraiment le remplacer ? (o/N) "
3671
3672 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3673 msgstr "Voulez-vous vraiment le supprimer ? (o/N) "
3674
3675 msgid "Enter the notation: "
3676 msgstr "Entrez la notation : "
3677
3678 msgid "Proceed? (y/N) "
3679 msgstr "Faut-il continuer ? (o/N) "
3680
3681 #, c-format
3682 msgid "No user ID with index %d\n"
3683 msgstr "Pas d'identité d'indice %d\n"
3684
3685 #, c-format
3686 msgid "No user ID with hash %s\n"
3687 msgstr "Pas d'identité avec le hachage %s\n"
3688
3689 #, fuzzy, c-format
3690 #| msgid "No subkey with index %d\n"
3691 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3692 msgstr "Pas de sous-clef d'indice %d\n"
3693
3694 #, c-format
3695 msgid "No subkey with index %d\n"
3696 msgstr "Pas de sous-clef d'indice %d\n"
3697
3698 #, c-format
3699 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3700 msgstr "identité : « %s »\n"
3701
3702 #, c-format
3703 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3704 msgstr "signée par votre clef %s le %s%s%s\n"
3705
3706 msgid " (non-exportable)"
3707 msgstr " (non exportable)"
3708
3709 #, c-format
3710 msgid "This signature expired on %s.\n"
3711 msgstr "Cette signature a expiré le %s.\n"
3712
3713 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3714 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la révoquer ? (o/N) "
3715
3716 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3717 msgstr ""
3718 "Faut-il créer un certificat de révocation pour cette signature ? (o/N) "
3719
3720 msgid "Not signed by you.\n"
3721 msgstr "Non signée par vous.\n"
3722
3723 #, c-format
3724 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3725 msgstr "Vous avez signé ces identités sur la clef %s :\n"
3726
3727 msgid " (non-revocable)"
3728 msgstr " (non révocable)"
3729
3730 #, c-format
3731 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3732 msgstr "révoquée par votre clef %s le %s\n"
3733
3734 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3735 msgstr "Vous êtes sur le point de révoquer ces signatures :\n"
3736
3737 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3738 msgstr "Faut-il vraiment créer les certificats de révocation ? (o/N) "
3739
3740 msgid "no secret key\n"
3741 msgstr "pas de clef secrète\n"
3742
3743 #, c-format
3744 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3745 msgstr ""
3746
3747 #, c-format
3748 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3749 msgstr "l'identité « %s »\" est déjà révoquée.\n"
3750
3751 #, c-format
3752 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3753 msgstr ""
3754 "Attention : une signature d'identité date de %d secondes dans le futur\n"
3755
3756 #, fuzzy
3757 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3758 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
3759 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
3760
3761 #, c-format
3762 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3763 msgstr "La clef %s est déjà révoqué.\n"
3764
3765 #, c-format
3766 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3767 msgstr "La sous-clef %s est déjà révoquée.\n"
3768
3769 #, c-format
3770 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3771 msgstr ""
3772 "Affichage de la photo d'identité %s de taille %ld pour la clef\n"
3773 "%s (uid %d)\n"
3774
3775 #, fuzzy, c-format
3776 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
3777 msgid "invalid value for option '%s'\n"
3778 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
3779
3780 #, c-format
3781 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3782 msgstr "préférence « %s » en double\n"
3783
3784 msgid "too many cipher preferences\n"
3785 msgstr "trop de préférences de chiffrement\n"
3786
3787 msgid "too many digest preferences\n"
3788 msgstr "trop de préférences de hachage\n"
3789
3790 msgid "too many compression preferences\n"
3791 msgstr "trop de préférences de compression\n"
3792
3793 #, c-format
3794 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3795 msgstr "élément « %s » incorrect dans la chaîne de préférences\n"
3796
3797 # g10/keygen.c:123 ???
3798 msgid "writing direct signature\n"
3799 msgstr "écriture de la signature directe\n"
3800
3801 # g10/keygen.c:123 ???
3802 msgid "writing self signature\n"
3803 msgstr "écriture de l'autosignature\n"
3804
3805 # g10/keygen.c:161 ???
3806 msgid "writing key binding signature\n"
3807 msgstr "écriture de la signature de lien à la clef\n"
3808
3809 #, c-format
3810 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3811 msgstr "taille incorrecte ; utilisation de %u bits\n"
3812
3813 #, c-format
3814 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3815 msgstr "taille arrondie à %u bits\n"
3816
3817 msgid ""
3818 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3819 msgstr ""
3820 "Attention : certains programmes OpenPGP ne peuvent pas gérer\n"
3821 "            de clef DSA avec cette taille de hachage\n"
3822
3823 msgid "Sign"
3824 msgstr "Signer"
3825
3826 msgid "Certify"
3827 msgstr "Certifier"
3828
3829 msgid "Encrypt"
3830 msgstr "Chiffrer"
3831
3832 msgid "Authenticate"
3833 msgstr "Authentifier"
3834
3835 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3836 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3837 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3838 #. functions:
3839 #.
3840 #. s = Toggle signing capability
3841 #. e = Toggle encryption capability
3842 #. a = Toggle authentication capability
3843 #. q = Finish
3844 #.
3845 msgid "SsEeAaQq"
3846 msgstr "SsCcAaQq"
3847
3848 #, c-format
3849 msgid "Possible actions for a %s key: "
3850 msgstr "Actions possibles pour une clef %s : "
3851
3852 msgid "Current allowed actions: "
3853 msgstr "Actions actuellement permises : "
3854
3855 #, c-format
3856 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3857 msgstr "   (%c) Inverser la capacité de signature\n"
3858
3859 #, c-format
3860 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3861 msgstr "   (%c) Inverser la capacité de chiffrement\n"
3862
3863 #, c-format
3864 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3865 msgstr "   (%c) Inverser la capacité d'authentification\n"
3866
3867 #, c-format
3868 msgid "   (%c) Finished\n"
3869 msgstr "   (%c) Terminé\n"
3870
3871 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3872 msgstr "Sélectionnez le type de clef désiré :\n"
3873
3874 #, c-format
3875 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3876 msgstr "   (%d) RSA et RSA (par défaut)\n"
3877
3878 #, c-format
3879 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3880 msgstr "   (%d) DSA et Elgamal\n"
3881
3882 #, c-format
3883 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3884 msgstr "   (%d) DSA (signature seule)\n"
3885
3886 #, c-format
3887 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3888 msgstr "   (%d) RSA (signature seule)\n"
3889
3890 #, c-format
3891 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3892 msgstr "   (%d) Elgamal (chiffrement seul)\n"
3893
3894 #, c-format
3895 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3896 msgstr "   (%d) RSA (chiffrement seul)\n"
3897
3898 #, c-format
3899 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3900 msgstr "   (%d) DSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
3901
3902 #, c-format
3903 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3904 msgstr "   (%d) RSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
3905
3906 #, c-format
3907 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3908 msgstr "   (%d) ECC et ECC\n"
3909
3910 #, c-format
3911 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3912 msgstr "  (%d) ECC (signature seule)\n"
3913
3914 #, c-format
3915 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3916 msgstr "  (%d) ECC (indiquez vous-même les capacités)\n"
3917