scd: Implement RSA signing for PIV cards.
[gnupg.git] / po / fr.po
1 # GnuPG French translation
2 # Copyright (C) 1998-2009, 2012, 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Gaël Quéri <gael@lautre.net>, 1998-2009.
5 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2012, 2014.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gnupg 2.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
10 "PO-Revision-Date: 2017-11-02 17:40+0100\n"
11 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
13 "Language: fr\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
19
20 #, c-format
21 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
22 msgstr "impossible d'obtenir le verrou pinentry : %s\n"
23
24 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
25 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
26 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
27 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
28 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
29 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
30 msgid "|pinentry-label|_OK"
31 msgstr "|pinentry-label|_OK"
32
33 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
34 msgstr "|pinentry-label|_Annuler"
35
36 #, fuzzy
37 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
38 msgid "|pinentry-label|_Yes"
39 msgstr "|pinentry-label|_OK"
40
41 #, fuzzy
42 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
43 msgid "|pinentry-label|_No"
44 msgstr "|pinentry-label|_OK"
45
46 msgid "|pinentry-label|PIN:"
47 msgstr "|pinentry-label|Code personnel :"
48
49 #, fuzzy
50 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
51 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
52 msgstr "|pinentry-label|_Annuler"
53
54 #, fuzzy
55 #| msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
56 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
57 msgstr ""
58 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la clef secrète OpenPGP :"
59
60 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
61 msgstr ""
62
63 #, fuzzy
64 #| msgid "invalid passphrase"
65 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
66 msgstr "phrase de passe incorrecte"
67
68 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
69 #. for the quality bar.
70 msgid "Quality:"
71 msgstr "Qualité :"
72
73 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
74 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
75 #. string to describe what this is about.  The length of the
76 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
77 #. translate this entry, a default english text (see source)
78 #. will be used.
79 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
80 msgstr ""
81 "La qualité du texte entré ci-dessus.\n"
82 "Veuillez demander à votre administrateur des précisions sur les critères."
83
84 msgid ""
85 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
86 "session"
87 msgstr ""
88 "Veuillez entrer votre code personnel, afin de débloquer la clef secrète "
89 "pendant cette session"
90
91 msgid ""
92 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
93 "this session"
94 msgstr ""
95 "Veuillez entrer votre phrase secrète, afin de débloquer la clef secrète "
96 "pendant cette session"
97
98 msgid "PIN:"
99 msgstr ""
100
101 msgid "Passphrase:"
102 msgstr "Phrase secrète :"
103
104 msgid "does not match - try again"
105 msgstr "ne correspond pas — veuillez réessayer"
106
107 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
108 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
109 #. two %d give the current and maximum number of tries.
110 #, c-format
111 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
112 msgstr "SETERROR %s (essai %d sur %d)"
113
114 msgid "Repeat:"
115 msgstr "Répéter :"
116
117 msgid "PIN too long"
118 msgstr "Code personnel trop long"
119
120 msgid "Passphrase too long"
121 msgstr "Phrase secrète trop longue"
122
123 msgid "Invalid characters in PIN"
124 msgstr "Caractères incorrects dans le code personnel"
125
126 msgid "PIN too short"
127 msgstr "Code personnel trop court"
128
129 msgid "Bad PIN"
130 msgstr "Mauvais code personnel"
131
132 msgid "Bad Passphrase"
133 msgstr "Mauvaise phrase secrète"
134
135 #, c-format
136 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
137 msgstr "les clefs SSH plus grandes que %d bits ne sont pas prises en charge\n"
138
139 #, c-format
140 msgid "can't create '%s': %s\n"
141 msgstr "impossible de créer « %s » : %s\n"
142
143 #, c-format
144 msgid "can't open '%s': %s\n"
145 msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
146
147 #, c-format
148 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
149 msgstr "erreur de lecture du numéro de série de la carte : %s\n"
150
151 #, c-format
152 msgid "detected card with S/N: %s\n"
153 msgstr "carte détectée avec le numéro de série : %s\n"
154
155 #, c-format
156 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
157 msgstr "aucune clef d'authentification pour SSH sur la carte : %s\n"
158
159 #, c-format
160 msgid "no suitable card key found: %s\n"
161 msgstr "aucune clef de carte convenable n'a été trouvée : %s\n"
162
163 #, fuzzy, c-format
164 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
165 msgid "error getting list of cards: %s\n"
166 msgstr "erreur de lecture des options stockées : %s\n"
167
168 #, c-format
169 msgid ""
170 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
171 "allow this?"
172 msgstr ""
173 "Un processus SSH demande à utiliser la clef%%0A  %s%%0A  (%s)%%0AVoulez-vous "
174 "l'autoriser ?"
175
176 msgid "Allow"
177 msgstr "Autoriser"
178
179 msgid "Deny"
180 msgstr "Refuser"
181
182 #, c-format
183 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
184 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour la clef SSH%%0A  %F%%0A  (%c)"
185
186 msgid "Please re-enter this passphrase"
187 msgstr "Veuillez répéter cette phrase secrète"
188
189 #, c-format
190 msgid ""
191 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
192 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
193 msgstr ""
194 "Veuillez entrer une phrase secrète pour protéger la clef secrète%%0A   %s"
195 "%%0A   %s%%0Areçue dans l'espace de stockage de clefs de gpg-agent"
196
197 #, c-format
198 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
199 msgstr "échec de création du flux à partir de cette socket : %s\n"
200
201 msgid "Please insert the card with serial number"
202 msgstr "Veuillez insérer la carte de numéro de série"
203
204 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
205 msgstr "Veuillez retirer la carte présente et insérer celle de numéro de série"
206
207 msgid "Admin PIN"
208 msgstr "Code personnel d'administration"
209
210 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
211 #. used to unblock a PIN.
212 msgid "PUK"
213 msgstr "CDP"
214
215 msgid "Reset Code"
216 msgstr "Code de réinitialisation"
217
218 #, c-format
219 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
220 msgstr "%s%%0A%%0AUtilisez le pavé numérique du lecteur en entrée."
221
222 msgid "Repeat this Reset Code"
223 msgstr "Répétez ce code de réinitialisation"
224
225 msgid "Repeat this PUK"
226 msgstr "Répétez ce code de déblocage personnel"
227
228 msgid "Repeat this PIN"
229 msgstr "Répétez ce code personnel"
230
231 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
232 msgstr ""
233 "les codes de réinitialisation ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
234
235 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
236 msgstr ""
237 "les codes de déblocage personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
238
239 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
240 msgstr "Les codes personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
241
242 #, c-format
243 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
244 msgstr "Veuillez entrer le code personnel%s%s%s pour déverrouiller la carte"
245
246 #, c-format
247 msgid "error creating temporary file: %s\n"
248 msgstr "erreur de création du fichier temporaire : %s\n"
249
250 #, c-format
251 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
252 msgstr "erreur d'écriture du fichier temporaire : %s\n"
253
254 msgid "Enter new passphrase"
255 msgstr "Entrez la nouvelle phrase secrète"
256
257 msgid "Take this one anyway"
258 msgstr "La prendre quand même"
259
260 #, c-format
261 msgid ""
262 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
263 msgstr ""
264 "Aucune phrase secrète n'a été entrée.%0AUne phrase secrète vide n'est pas "
265 "autorisée."
266
267 #, c-format
268 msgid ""
269 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
270 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
271 msgstr ""
272 "Aucune phrase secrète n'a été entrée — c'est souvent une mauvaise idée."
273 "%0AVeuillez confirmer que vous ne voulez aucune protection pour la clef."
274
275 msgid "Yes, protection is not needed"
276 msgstr "Oui, aucune protection n'est nécessaire"
277
278 #, c-format
279 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
280 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
281 msgstr[0] "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u caractère."
282 msgstr[1] "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u caractères."
283
284 #, c-format
285 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
286 msgid_plural ""
287 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
288 msgstr[0] ""
289 "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u chiffre%%0Aou caractère "
290 "spécial."
291 msgstr[1] ""
292 "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u chiffres%%0Aou caractères "
293 "spéciaux."
294
295 #, fuzzy, c-format
296 #| msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
297 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
298 msgstr ""
299 "Une phrase secrète ne devrait ni être un mot commun,%%0Ani correspondre à un "
300 "certain schéma."
301
302 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
303 msgstr "Avertissement : une phrase secrète non sécurisée a été entrée."
304
305 #, c-format
306 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
307 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète%0Apour protéger la nouvelle clef"
308
309 msgid "Please enter the new passphrase"
310 msgstr "Veuillez entrer la nouvelle phrase secrète"
311
312 msgid ""
313 "@Options:\n"
314 " "
315 msgstr ""
316 "@Options :\n"
317 " "
318
319 msgid "run in daemon mode (background)"
320 msgstr "exécuter en mode démon (arrière-plan)"
321
322 msgid "run in server mode (foreground)"
323 msgstr "exécuter en mode serveur (premier plan)"
324
325 #, fuzzy
326 #| msgid "run in server mode"
327 msgid "run in supervised mode"
328 msgstr "exécuter en mode serveur"
329
330 msgid "verbose"
331 msgstr "bavard"
332
333 msgid "be somewhat more quiet"
334 msgstr "devenir beaucoup plus silencieux"
335
336 msgid "sh-style command output"
337 msgstr "sortie de commandes à la sh"
338
339 msgid "csh-style command output"
340 msgstr "sortie de commandes à la csh"
341
342 msgid "|FILE|read options from FILE"
343 msgstr "|FICHIER|lire les options depuis le FICHIER"
344
345 msgid "do not detach from the console"
346 msgstr "ne pas détacher de la console"
347
348 msgid "use a log file for the server"
349 msgstr "utiliser un fichier journal pour le serveur"
350
351 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
352 msgstr "|PROG|utiliser PROG pour entrer le code personnel"
353
354 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
355 msgstr "|PROG|utiliser PROG comme SCdaemon"
356
357 msgid "do not use the SCdaemon"
358 msgstr "ne pas utiliser le SCdaemon"
359
360 #, fuzzy
361 #| msgid "|NAME|connect to host NAME"
362 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
363 msgstr "|NOM|se connecter à l'hôte NOM"
364
365 msgid "ignore requests to change the TTY"
366 msgstr "ignorer les demandes de modification du TTY"
367
368 msgid "ignore requests to change the X display"
369 msgstr "ignorer les demandes de modification d'aff. X"
370
371 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
372 msgstr "|N|oublier les codes personnels après N secondes"
373
374 msgid "do not use the PIN cache when signing"
375 msgstr "ne pas utiliser le cache de code pour signer"
376
377 #, fuzzy
378 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
379 msgid "disallow the use of an external password cache"
380 msgstr "ne pas autoriser la réutilisation d'anciennes phrases secrètes"
381
382 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
383 msgstr "ne pas marquer les clefs comme de confiance"
384
385 msgid "allow presetting passphrase"
386 msgstr "permettre de préconfigurer la phrase secrète"
387
388 msgid "disallow caller to override the pinentry"
389 msgstr ""
390
391 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
392 msgstr ""
393
394 msgid "enable ssh support"
395 msgstr "activer la prise en charge de SSH"
396
397 msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
398 msgstr ""
399
400 msgid "enable putty support"
401 msgstr "activer la prise en charge de putty"
402
403 # @EMAIL@ is currently an URL
404 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
405 #. reporting address.  This is so that we can change the
406 #. reporting address without breaking the translations.
407 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
408 msgstr ""
409 "Veuillez signaler toutes anomalies sur <@EMAIL@> (en anglais)\n"
410 "et tout problème de traduction à <traduc@traduc.org>.\n"
411
412 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
413 msgstr "Utilisation : dirmngr @GPG_AGENT@ (-h pour l'aide)"
414
415 msgid ""
416 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
417 "Secret key management for @GNUPG@\n"
418 msgstr ""
419 "Syntaxe : @GPG_AGENT@ [options] [commande [arguments]]\n"
420 "Gestionnaire de clefs secrètes pour @GNUPG@\n"
421
422 #, c-format
423 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
424 msgstr "niveau de débogage « %s » incorrect\n"
425
426 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
427 msgstr "la fonction de hachage sélectionnée est incorrecte\n"
428
429 #, c-format
430 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
431 msgstr "Remarque : pas de fichier d'options par défaut « %s »\n"
432
433 #, c-format
434 msgid "option file '%s': %s\n"
435 msgstr "fichier d'options « %s » : %s\n"
436
437 #, c-format
438 msgid "reading options from '%s'\n"
439 msgstr "lecture des options de « %s »\n"
440
441 #, c-format
442 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
443 msgstr "Remarque : « %s » n'est pas considéré comme une option\n"
444
445 #, c-format
446 msgid "can't create socket: %s\n"
447 msgstr "impossible de créer la socket : %s\n"
448
449 #, c-format
450 msgid "socket name '%s' is too long\n"
451 msgstr "le nom de la socket « %s » est trop long\n"
452
453 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
454 msgstr ""
455 "une instance de gpg-agent fonctionne déjà —\n"
456 "pas de démarrage d'une nouvelle instance\n"
457
458 msgid "error getting nonce for the socket\n"
459 msgstr "erreur de lecture du « nonce » de la socket\n"
460
461 #, c-format
462 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
463 msgstr "erreur de lien de la socket à « %s » : %s\n"
464
465 #, fuzzy, c-format
466 #| msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
467 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
468 msgstr "Avertissement : les droits de %s ne sont pas sûrs « %s »\n"
469
470 #, c-format
471 msgid "listening on socket '%s'\n"
472 msgstr "écoute sur la socket « %s »\n"
473
474 #, c-format
475 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
476 msgstr "impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n"
477
478 #, c-format
479 msgid "directory '%s' created\n"
480 msgstr "répertoire « %s » créé\n"
481
482 #, c-format
483 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
484 msgstr "échec de stat() pour « %s » : %s\n"
485
486 #, c-format
487 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
488 msgstr "impossible d'utiliser « %s » comme répertoire personnel\n"
489
490 #, c-format
491 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
492 msgstr "erreur de lecture du « nonce » sur le descripteur %d : %s\n"
493
494 #, c-format
495 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
496 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
497
498 #, c-format
499 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
500 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
501
502 #, c-format
503 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
504 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
505
506 #, c-format
507 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
508 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
509
510 #, c-format
511 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
512 msgstr "échec de npth_pselect : %s — attente 1 s\n"
513
514 #, c-format
515 msgid "%s %s stopped\n"
516 msgstr "%s %s arrêté\n"
517
518 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
519 msgstr ""
520 "aucune instance de gpg-agent n'est en cours d'exécution dans cette session\n"
521
522 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
523 msgstr ""
524 "Utilisation : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h pour l'aide)\n"
525
526 msgid ""
527 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
528 "Password cache maintenance\n"
529 msgstr ""
530 "Syntaxe : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
531 "Maintenance du cache des mots de passe\n"
532
533 msgid ""
534 "@Commands:\n"
535 " "
536 msgstr ""
537 "@Commandes :\n"
538 " "
539
540 msgid ""
541 "@\n"
542 "Options:\n"
543 " "
544 msgstr ""
545 "@\n"
546 "Options :\n"
547 " "
548
549 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
550 msgstr "Utilisation : gpg-protect-tool [options] (-h pour l'aide)\n"
551
552 msgid ""
553 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
554 "Secret key maintenance tool\n"
555 msgstr ""
556 "Syntaxe : gpg-protect-tool [options] [arguments]\n"
557 "Outils de maintenance des clefs secrètes\n"
558
559 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
560 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour déprotéger l'objet PKCS#12."
561
562 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
563 msgstr ""
564 "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger le nouvel objet PKCS#12."
565
566 msgid ""
567 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
568 "system."
569 msgstr ""
570 "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger l'objet importé dans le "
571 "système GnuPG."
572
573 msgid ""
574 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
575 "needed to complete this operation."
576 msgstr ""
577 "Veuillez entrer la phrase secrète ou le code personnel\n"
578 "nécessaires pour terminer cette opération."
579
580 msgid "cancelled\n"
581 msgstr "annulé\n"
582
583 #, c-format
584 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
585 msgstr "erreur de demande de la phrase secrète : %s\n"
586
587 #, c-format
588 msgid "error opening '%s': %s\n"
589 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
590
591 #, c-format
592 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
593 msgstr "fichier « %s », ligne %d : %s\n"
594
595 #, c-format
596 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
597 msgstr "déclaration « %s » ignorée dans « %s », ligne %d\n"
598
599 #, c-format
600 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
601 msgstr "le système de liste de confiance « %s » n'est pas disponible\n"
602
603 #, c-format
604 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
605 msgstr "mauvaise empreinte dans « %s », ligne %d\n"
606
607 #, c-format
608 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
609 msgstr "option de clef incorrecte dans « %s », ligne %d\n"
610
611 #, c-format
612 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
613 msgstr "erreur de lecture de « %s », ligne %d : %s\n"
614
615 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
616 msgstr "erreur de lecture de la liste de certificats racine de confiance\n"
617
618 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
619 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
620 #. Pinentry to insert a line break.  The double
621 #. percent sign is actually needed because it is also
622 #. a printf format string.  If you need to insert a
623 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
624 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
625 #. certificate.
626 #, c-format
627 msgid ""
628 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
629 "certificates?"
630 msgstr ""
631 "Attribuez-vous une confiance ultime%%0A  « %s »%%0Apour certifier "
632 "correctement les certificats de l'utilisateur ?"
633
634 msgid "Yes"
635 msgstr "Oui"
636
637 msgid "No"
638 msgstr "Non"
639
640 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
641 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
642 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
643 #. needed because it is also a printf format string.  If you
644 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
645 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
646 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
647 #. as stored in the certificate.
648 #, c-format
649 msgid ""
650 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
651 "fingerprint:%%0A  %s"
652 msgstr ""
653 "Veuillez vérifier que le certificat identifié par :%%0A  « %s »%%0Aa pour "
654 "empreinte :%%0A  %s"
655
656 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
657 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
658 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
659 msgid "Correct"
660 msgstr "Exact"
661
662 msgid "Wrong"
663 msgstr "Faux"
664
665 #, c-format
666 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
667 msgstr ""
668 "Remarque : cette phrase secrète n'a jamais été modifiée.%0AVeuillez la "
669 "modifier maintenant."
670
671 #, c-format
672 msgid ""
673 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
674 "it now."
675 msgstr ""
676 "Cette phrase secrète n'a pas été modifiée%%0Adepuis le %.4s-%.2s-%.2s. "
677 "Veuillez la modifier maintenant."
678
679 msgid "Change passphrase"
680 msgstr "Modifier la phrase secrète"
681
682 msgid "I'll change it later"
683 msgstr "Je la modifierai plus tard"
684
685 #, fuzzy, c-format
686 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
687 msgid ""
688 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
689 "%%0A?"
690 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
691
692 msgid "Delete key"
693 msgstr "Supprimer la clef"
694
695 msgid ""
696 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
697 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
698 msgstr ""
699 "Avertissement : cette clef fait aussi partie de la liste pour utiliser avec "
700 "SSH.\n"
701 "Supprimer cette clef pourrait vous empêcher d’accéder à des machines "
702 "distantes."
703
704 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
705 msgstr "DSA nécessite que la taille du hachage soit un multiple de 8 bits\n"
706
707 #, c-format
708 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
709 msgstr "la clef %s utilise un hachage non sûr (%u bits)\n"
710
711 #, c-format
712 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
713 msgstr ""
714 "un hachage de %1$zu bits n'est pas valable pour une clef %3$s de %2$u bits\n"
715
716 #, c-format
717 msgid "checking created signature failed: %s\n"
718 msgstr "échec de vérification de la signature créée : %s\n"
719
720 msgid "secret key parts are not available\n"
721 msgstr "des parties de la clef secrète ne sont pas disponibles\n"
722
723 #, c-format
724 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
725 msgstr "l'algorithme de clef publique %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
726
727 #, c-format
728 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
729 msgstr "l'algorithme de protection %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
730
731 #, c-format
732 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
733 msgstr ""
734 "l'algorithme de protection de hachage %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
735
736 #, c-format
737 msgid "error creating a pipe: %s\n"
738 msgstr "erreur de création d'un tube : %s\n"
739
740 #, c-format
741 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
742 msgstr "erreur de création d'un flux pour un tube : %s\n"
743
744 #, c-format
745 msgid "error forking process: %s\n"
746 msgstr "erreur de création de processus fils : %s\n"
747
748 #, c-format
749 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
750 msgstr "échec d'attente de fin du processus %d : %s\n"
751
752 #, c-format
753 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
754 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : il n'est sans doute pas installé\n"
755
756 #, c-format
757 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
758 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : code de retour %d\n"
759
760 #, c-format
761 msgid "error running '%s': terminated\n"
762 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : terminé\n"
763
764 #, fuzzy, c-format
765 #| msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
766 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
767 msgstr "échec d'attente de fin du processus %d : %s\n"
768
769 #, c-format
770 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
771 msgstr "erreur de lecture du code de retour du processus %d : %s\n"
772
773 #, c-format
774 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
775 msgstr "impossible de se connecter à « %s » : %s\n"
776
777 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
778 msgstr "problème de configuration des options de gpg-agent\n"
779
780 #, c-format
781 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
782 msgstr "impossible d'empêcher la génération de fichiers « core » : %s\n"
783
784 #, c-format
785 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
786 msgstr "Avertissement : le propriétaire de %s n'est pas sûr « %s »\n"
787
788 #, c-format
789 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
790 msgstr "Avertissement : les droits de %s ne sont pas sûrs « %s »\n"
791
792 #, fuzzy, c-format
793 #| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
794 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
795 msgstr "attente pour permettre à l'agent d'arriver… (%d s)\n"
796
797 #, c-format
798 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
799 msgstr "impossible de renommer « %s » en « %s » : %s\n"
800
801 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
802 msgid "yes"
803 msgstr "oui"
804
805 msgid "yY"
806 msgstr "oO"
807
808 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
809 msgid "no"
810 msgstr "non"
811
812 msgid "nN"
813 msgstr "nN"
814
815 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
816 msgid "quit"
817 msgstr "quitter"
818
819 msgid "qQ"
820 msgstr "qQ"
821
822 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
823 msgid "okay|okay"
824 msgstr "ok|ok"
825
826 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
827 msgid "cancel|cancel"
828 msgstr "annuler|annuler"
829
830 msgid "oO"
831 msgstr "oO"
832
833 msgid "cC"
834 msgstr "aA"
835
836 #, c-format
837 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
838 msgstr "hors limite de la mémoire sécurisée lors de l'allocation de %lu octets"
839
840 #, c-format
841 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
842 msgstr "hors limite lors de l'allocation de %lu octets"
843
844 #, c-format
845 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
846 msgstr "erreur d'allocation de suffisamment de mémoire : %s\n"
847
848 #, c-format
849 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
850 msgstr "%s : %u : option « %s » obsolète — non prise en compte\n"
851
852 #, c-format
853 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
854 msgstr "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte\n"
855
856 #, c-format
857 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
858 msgstr ""
859
860 #, c-format
861 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
862 msgstr ""
863 "pas d'instance de gpg-agent en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
864
865 #, c-format
866 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
867 msgstr "attente pour permettre à l'agent d'arriver… (%d s)\n"
868
869 msgid "connection to agent established\n"
870 msgstr "connexion à l'agent établie\n"
871
872 #, fuzzy
873 #| msgid "connection to agent established\n"
874 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
875 msgstr "connexion à l'agent établie\n"
876
877 #, c-format
878 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
879 msgstr "pas d'instance de Dirmngr en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
880
881 #, c-format
882 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
883 msgstr "attente pour permettre au dirmngr d'arriver… (%d s)\n"
884
885 msgid "connection to the dirmngr established\n"
886 msgstr "connexion au dirmngr établie\n"
887
888 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
889 #. verbatim.  It will not be printed.
890 msgid "|audit-log-result|Good"
891 msgstr "|audit-log-result|Bon"
892
893 msgid "|audit-log-result|Bad"
894 msgstr "|audit-log-result|Mauvais"
895
896 msgid "|audit-log-result|Not supported"
897 msgstr "|audit-log-result|Non pris en charge"
898
899 msgid "|audit-log-result|No certificate"
900 msgstr "|audit-log-result|Pas de certificat"
901
902 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
903 msgstr "|audit-log-result|Non activé"
904
905 msgid "|audit-log-result|Error"
906 msgstr "|audit-log-result|Erreur"
907
908 msgid "|audit-log-result|Not used"
909 msgstr "|audit-log-result|Non utilisé"
910
911 msgid "|audit-log-result|Okay"
912 msgstr "|audit-log-result|D'accord"
913
914 msgid "|audit-log-result|Skipped"
915 msgstr "|audit-log-result|Ignoré"
916
917 msgid "|audit-log-result|Some"
918 msgstr "|audit-log-result|Un peu"
919
920 msgid "Certificate chain available"
921 msgstr "Chaîne de certificats disponible"
922
923 msgid "root certificate missing"
924 msgstr "certificat racine manquant"
925
926 msgid "Data encryption succeeded"
927 msgstr "Chiffrement des données réussi"
928
929 msgid "Data available"
930 msgstr "Données disponibles"
931
932 msgid "Session key created"
933 msgstr "Clef de session créée"
934
935 #, c-format
936 msgid "algorithm: %s"
937 msgstr "algorithme : %s"
938
939 #, c-format
940 msgid "unsupported algorithm: %s"
941 msgstr "algorithme non pris en charge : %s"
942
943 msgid "seems to be not encrypted"
944 msgstr "n'a pas l'air chiffré"
945
946 msgid "Number of recipients"
947 msgstr "Nombre de destinataires"
948
949 #, c-format
950 msgid "Recipient %d"
951 msgstr "Destinataire %d"
952
953 msgid "Data signing succeeded"
954 msgstr "Signature des données réussie"
955
956 #, c-format
957 msgid "data hash algorithm: %s"
958 msgstr "algorithme de hachage de données : %s"
959
960 #, c-format
961 msgid "Signer %d"
962 msgstr "Signataire %d"
963
964 #, c-format
965 msgid "attr hash algorithm: %s"
966 msgstr "algorithme de hachage des attributs : %s"
967
968 msgid "Data decryption succeeded"
969 msgstr "Déchiffrement des données réussi"
970
971 msgid "Encryption algorithm supported"
972 msgstr "Algorithme de chiffrement pris en charge"
973
974 msgid "Data verification succeeded"
975 msgstr "Vérification des données réussie"
976
977 msgid "Signature available"
978 msgstr "Signature disponible"
979
980 msgid "Parsing data succeeded"
981 msgstr "Analyse des données réussie"
982
983 #, c-format
984 msgid "bad data hash algorithm: %s"
985 msgstr "mauvais algorithme de hachage de données : %s"
986
987 #, c-format
988 msgid "Signature %d"
989 msgstr "Signature %d"
990
991 msgid "Certificate chain valid"
992 msgstr "Chaîne de certificats correcte"
993
994 msgid "Root certificate trustworthy"
995 msgstr "Certificat racine digne de confiance"
996
997 msgid "no CRL found for certificate"
998 msgstr "aucune liste de révocations trouvée pour le certificat"
999
1000 msgid "the available CRL is too old"
1001 msgstr "la liste de révocations de certificat est trop vieille"
1002
1003 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1004 msgstr "vérification de liste de révocations par OCSP pour le certificat"
1005
1006 msgid "Included certificates"
1007 msgstr "Certificats inclus"
1008
1009 msgid "No audit log entries."
1010 msgstr "Aucune entrée de journal d'audit."
1011
1012 msgid "Unknown operation"
1013 msgstr "Opération inconnue"
1014
1015 msgid "Gpg-Agent usable"
1016 msgstr "gpg-agent utilisable"
1017
1018 msgid "Dirmngr usable"
1019 msgstr "Dirmngr utilisable"
1020
1021 #, c-format
1022 msgid "No help available for '%s'."
1023 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »."
1024
1025 msgid "ignoring garbage line"
1026 msgstr "ligne inutile ignorée"
1027
1028 msgid "[none]"
1029 msgstr "[aucun]"
1030
1031 #, c-format
1032 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
1033 msgstr "caractère %02x incorrect en radix64, ignoré\n"
1034
1035 msgid "argument not expected"
1036 msgstr "argument inattendu"
1037
1038 msgid "read error"
1039 msgstr "erreur de lecture"
1040
1041 msgid "keyword too long"
1042 msgstr "mot-clef trop long"
1043
1044 msgid "missing argument"
1045 msgstr "argument manquant"
1046
1047 msgid "invalid argument"
1048 msgstr "argument incorrect"
1049
1050 msgid "invalid command"
1051 msgstr "commande incorrecte"
1052
1053 msgid "invalid alias definition"
1054 msgstr "définition d'alias incorrecte"
1055
1056 msgid "out of core"
1057 msgstr "hors limite"
1058
1059 msgid "invalid option"
1060 msgstr "option incorrecte"
1061
1062 #, c-format
1063 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1064 msgstr "argument manquant pour l'option « %.50s »\n"
1065
1066 #, c-format
1067 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1068 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
1069
1070 #, c-format
1071 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1072 msgstr "l'option « %.50s » n'attend pas d'argument\n"
1073
1074 #, c-format
1075 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1076 msgstr "commande « %.50s » incorrecte\n"
1077
1078 #, c-format
1079 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1080 msgstr "l'option « %.50s » est ambiguë\n"
1081
1082 #, c-format
1083 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1084 msgstr "la commande « %.50s » est ambiguë\n"
1085
1086 msgid "out of core\n"
1087 msgstr "hors limite\n"
1088
1089 #, c-format
1090 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1091 msgstr "option « %.50s » incorrecte\n"
1092
1093 #, c-format
1094 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1095 msgstr "conversion de « %s » vers « %s » non disponible\n"
1096
1097 #, c-format
1098 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1099 msgstr "échec de iconv_open : %s\n"
1100
1101 #, c-format
1102 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1103 msgstr "impossible de convertir « %s » en « %s » : %s\n"
1104
1105 #, c-format
1106 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1107 msgstr "impossible de créer le fichier temporaire « %s » : %s\n"
1108
1109 #, c-format
1110 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1111 msgstr "erreur d'écriture sur « %s » : %s\n"
1112
1113 #, c-format
1114 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1115 msgstr "suppression du vieux fichier verrou (créé par %d)\n"
1116
1117 #, c-format
1118 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1119 msgstr "attente du verrou (appartenant à %d%s) %s…\n"
1120
1121 msgid "(deadlock?) "
1122 msgstr "(peut-être un verrou mort) "
1123
1124 #, c-format
1125 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1126 msgstr "verrou « %s » non effectif : %s\n"
1127
1128 #, c-format
1129 msgid "waiting for lock %s...\n"
1130 msgstr "attente du verrou %s…\n"
1131
1132 #, c-format
1133 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1134 msgstr "%s est trop ancien (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
1135
1136 #, c-format
1137 msgid "armor: %s\n"
1138 msgstr "armure : %s\n"
1139
1140 msgid "invalid armor header: "
1141 msgstr "en-tête d'armure incorrect : "
1142
1143 msgid "armor header: "
1144 msgstr "en-tête d'armure : "
1145
1146 msgid "invalid clearsig header\n"
1147 msgstr "en-tête de signature en texte clair incorrect\n"
1148
1149 msgid "unknown armor header: "
1150 msgstr "en-tête d'armure inconnu : "
1151
1152 msgid "nested clear text signatures\n"
1153 msgstr "signatures en texte clair imbriquées\n"
1154
1155 msgid "unexpected armor: "
1156 msgstr "armure inattendue : "
1157
1158 msgid "invalid dash escaped line: "
1159 msgstr "ligne protégée par « - » incorrecte : "
1160
1161 #, c-format
1162 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1163 msgstr "caractère %02X incorrect en radix64, ignoré\n"
1164
1165 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1166 msgstr "fin de fichier prématurée (pas de CRC)\n"
1167
1168 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1169 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le CRC)\n"
1170
1171 msgid "malformed CRC\n"
1172 msgstr "CRC mal défini\n"
1173
1174 #, c-format
1175 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1176 msgstr "erreur de CRC ; %06lX - %06lX\n"
1177
1178 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1179 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le pied)\n"
1180
1181 msgid "error in trailer line\n"
1182 msgstr "erreur dans la ligne de pied\n"
1183
1184 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1185 msgstr "aucune donnée OpenPGP valable n'a été trouvée.\n"
1186
1187 #, c-format
1188 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1189 msgstr "armure incorrecte : ligne plus longue que %d caractères\n"
1190
1191 msgid ""
1192 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1193 msgstr ""
1194 "caractère Quoted-Printable dans l'armure provenant sans\n"
1195 "doute d'un serveur de courriers électroniques défectueux\n"
1196
1197 #, fuzzy, c-format
1198 #| msgid "not human readable"
1199 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1200 msgstr "non lisible par l'utilisateur"
1201
1202 msgid ""
1203 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1204 "an '='\n"
1205 msgstr ""
1206 "un nom de notation ne doit contenir que des caractères imprimables ou des "
1207 "espaces, et se terminer avec « = »\n"
1208
1209 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1210 msgstr "un nom de notation d'utilisateur doit contenir un caractère « @ »\n"
1211
1212 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1213 msgstr "un nom de notation ne doit pas contenir plus d'un caractère « @ »\n"
1214
1215 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1216 msgstr "une valeur de notation ne doit utiliser aucun caractère de contrôle\n"
1217
1218 #, fuzzy
1219 #| msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1220 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1221 msgstr "un nom de notation ne doit pas contenir plus d'un caractère « @ »\n"
1222
1223 #, fuzzy
1224 #| msgid ""
1225 #| "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
1226 #| "with an '='\n"
1227 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1228 msgstr ""
1229 "un nom de notation ne doit contenir que des caractères imprimables ou des "
1230 "espaces, et se terminer avec « = »\n"
1231
1232 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1233 msgstr "Attention : des données de notation incorrectes ont été trouvées.\n"
1234
1235 #, c-format
1236 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1237 msgstr "échec de transfert de la demande %s au client\n"
1238
1239 msgid "Enter passphrase: "
1240 msgstr "Entrez la phrase secrète : "
1241
1242 #, fuzzy, c-format
1243 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
1244 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1245 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
1246
1247 #, c-format
1248 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1249 msgstr ""
1250
1251 #, fuzzy, c-format
1252 #| msgid "WARNING: "
1253 msgid "WARNING: %s\n"
1254 msgstr "Attention : "
1255
1256 msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
1257 msgstr ""
1258
1259 #, fuzzy, c-format
1260 #| msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
1261 msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
1262 msgstr "Veuillez d'abord utiliser la commande « toggle ».\n"
1263
1264 #, fuzzy, c-format
1265 #| msgid "%s does not yet work with %s\n"
1266 msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
1267 msgstr "%s ne fonctionne pas encore avec %s\n"
1268
1269 #, c-format
1270 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1271 msgstr "la carte OpenPGP n'est pas disponible : %s\n"
1272
1273 #, c-format
1274 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1275 msgstr "carte OpenPGP nº %s détectée\n"
1276
1277 msgid "can't do this in batch mode\n"
1278 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique\n"
1279
1280 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1281 msgstr "Cette commande n'est disponible que pour les cartes en version 2\n"
1282
1283 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1284 msgstr "le code de réinitialisation n'est plus disponible\n"
1285
1286 msgid "Your selection? "
1287 msgstr "Quel est votre choix ? "
1288
1289 msgid "[not set]"
1290 msgstr "[non positionné]"
1291
1292 msgid "male"
1293 msgstr "masculin"
1294
1295 msgid "female"
1296 msgstr "féminin"
1297
1298 msgid "unspecified"
1299 msgstr "non indiqué"
1300
1301 msgid "not forced"
1302 msgstr "non forcé"
1303
1304 msgid "forced"
1305 msgstr "forcé"
1306
1307 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1308 msgstr "Erreur : seul l'ASCII standard est permis pour l'instant.\n"
1309
1310 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1311 msgstr "Erreur : le caractère « < » ne peut pas être utilisé.\n"
1312
1313 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1314 msgstr "Erreur : les espaces doubles ne sont pas permises.\n"
1315
1316 msgid "Cardholder's surname: "
1317 msgstr "Nom du détenteur de la carte : "
1318
1319 msgid "Cardholder's given name: "
1320 msgstr "Prénom du détenteur de la carte : "
1321
1322 #, c-format
1323 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1324 msgstr "Erreur : nom combiné trop long (limité à %d caractères).\n"
1325
1326 msgid "URL to retrieve public key: "
1327 msgstr "URL pour récupérer la clef publique : "
1328
1329 #, c-format
1330 msgid "error reading '%s': %s\n"
1331 msgstr "erreur de lecture de « %s » : %s\n"
1332
1333 #, c-format
1334 msgid "error writing '%s': %s\n"
1335 msgstr "erreur d'écriture de « %s » : %s\n"
1336
1337 msgid "Login data (account name): "
1338 msgstr "Données d'identification (nom du compte) : "
1339
1340 msgid "Private DO data: "
1341 msgstr "Données DO privées : "
1342
1343 msgid "Language preferences: "
1344 msgstr "Préférences de langue : "
1345
1346 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1347 msgstr "Erreur : taille incorrecte de la chaîne de préférences.\n"
1348
1349 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1350 msgstr "Erreur : caractères incorrects dans la chaîne de préférences.\n"
1351
1352 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1353 msgstr "Sexe ((M)asculin, (F)éminin ou espace) : "
1354
1355 msgid "Error: invalid response.\n"
1356 msgstr "Erreur : réponse incorrecte.\n"
1357
1358 msgid "CA fingerprint: "
1359 msgstr "empreinte de l'autorité de certification : "
1360
1361 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1362 msgstr "Erreur : formatage incorrect de l'empreinte.\n"
1363
1364 #, c-format
1365 msgid "key operation not possible: %s\n"
1366 msgstr "opération sur la clef impossible : %s\n"
1367
1368 msgid "not an OpenPGP card"
1369 msgstr "ce n'est pas une carte OpenPGP"
1370
1371 #, c-format
1372 msgid "error getting current key info: %s\n"
1373 msgstr ""
1374 "erreur de lecture des renseignements actuellement contenus\n"
1375 "dans la clef : %s\n"
1376
1377 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1378 msgstr "Faut-il remplacer la clef existante ? (o/N) "
1379
1380 msgid ""
1381 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1382 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1383 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1384 msgstr ""
1385 "Remarque : Il n'y a aucune garantie que la carte gère la taille demandée.\n"
1386 "           En cas d'échec de génération de la clef, veuillez vérifier les\n"
1387 "           tailles permises dans la documentation de la carte.\n"
1388
1389 #, c-format
1390 msgid "What keysize do you want? (%u) "
1391 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous ? (%u) "
1392
1393 #, c-format
1394 msgid "rounded up to %u bits\n"
1395 msgstr "arrondie à %u bits\n"
1396
1397 #, c-format
1398 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1399 msgstr "les tailles de clefs %s doivent être dans l'intervalle %u-%u\n"
1400
1401 msgid "Changing card key attribute for: "
1402 msgstr ""
1403
1404 #, fuzzy
1405 #| msgid "   (1) Signature key\n"
1406 msgid "Signature key\n"
1407 msgstr "   (1) Clef de signature\n"
1408
1409 #, fuzzy
1410 #| msgid "   (2) Encryption key\n"
1411 msgid "Encryption key\n"
1412 msgstr "   (2) Clef de chiffrement\n"
1413
1414 #, fuzzy
1415 #| msgid "   (3) Authentication key\n"
1416 msgid "Authentication key\n"
1417 msgstr "   (3) Clef d'authentification\n"
1418
1419 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
1420 msgstr "Sélectionnez le type de clef désiré :\n"
1421
1422 #, c-format
1423 msgid "   (%d) RSA\n"
1424 msgstr "   (%d) RSA\n"
1425
1426 #, c-format
1427 msgid "   (%d) ECC\n"
1428 msgstr "   (%d) ECC\n"
1429
1430 msgid "Invalid selection.\n"
1431 msgstr "Choix incorrect.\n"
1432
1433 #, c-format
1434 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1435 msgstr ""
1436 "La carte sera maintenant reconfigurée pour générer une clef de %u bits\n"
1437
1438 #, fuzzy, c-format
1439 #| msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1440 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of type: %s\n"
1441 msgstr ""
1442 "La carte sera maintenant reconfigurée pour générer une clef de %u bits\n"
1443
1444 #, fuzzy, c-format
1445 #| msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1446 msgid "error changing key attribute for key %d: %s\n"
1447 msgstr "erreur de modification de taille de clef %d en %u bits : %s\n"
1448
1449 #, fuzzy, c-format
1450 #| msgid "error getting current key info: %s\n"
1451 msgid "error getting card info: %s\n"
1452 msgstr ""
1453 "erreur de lecture des renseignements actuellement contenus\n"
1454 "dans la clef : %s\n"
1455
1456 #, fuzzy
1457 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1458 msgid "This command is not supported by this card\n"
1459 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
1460
1461 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1462 msgstr ""
1463 "Faut-il faire une sauvegarde hors carte de la clef de chiffrement ? (O/n) "
1464
1465 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1466 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
1467
1468 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1469 msgstr "Faut-il remplacer les clefs existantes ? (o/N) "
1470
1471 #, c-format
1472 msgid ""
1473 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1474 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1475 "You should change them using the command --change-pin\n"
1476 msgstr ""
1477 "Veuillez noter que les configurations d'usine des codes personnels sont\n"
1478 "   code personnel = « %s »     code personnel d'admin. = « %s ».\n"
1479 "Vous devriez les modifier avec la commande --change-pin\n"
1480
1481 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1482 msgstr "Veuillez sélectionner le type de clef à générer :\n"
1483
1484 msgid "   (1) Signature key\n"
1485 msgstr "   (1) Clef de signature\n"
1486
1487 msgid "   (2) Encryption key\n"
1488 msgstr "   (2) Clef de chiffrement\n"
1489
1490 msgid "   (3) Authentication key\n"
1491 msgstr "   (3) Clef d'authentification\n"
1492
1493 msgid "Please select where to store the key:\n"
1494 msgstr "Veuillez sélectionner l'endroit où stocker la clef :\n"
1495
1496 #, c-format
1497 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1498 msgstr "échec de KEYTOCARD : %s\n"
1499
1500 #, fuzzy
1501 #| msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1502 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1503 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
1504
1505 #, fuzzy
1506 #| msgid "Continue? (Y/n) "
1507 msgid "Continue? (y/N) "
1508 msgstr "Faut-il continuer ? (O/n) "
1509
1510 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1511 msgstr ""
1512
1513 #, fuzzy, c-format
1514 #| msgid "error closing %s: %s\n"
1515 msgid "error for setup KDF: %s\n"
1516 msgstr "erreur de fermeture de %s : %s\n"
1517
1518 msgid "quit this menu"
1519 msgstr "quitter ce menu"
1520
1521 msgid "show admin commands"
1522 msgstr "afficher les commandes d'administration"
1523
1524 msgid "show this help"
1525 msgstr "afficher cette aide"
1526
1527 msgid "list all available data"
1528 msgstr "afficher toutes les données disponibles"
1529
1530 msgid "change card holder's name"
1531 msgstr "modifier le nom du détenteur de la carte"
1532
1533 msgid "change URL to retrieve key"
1534 msgstr "modifier l'URL pour récupérer la clef"
1535
1536 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1537 msgstr "récupérer la clef indiquée dans l'URL de la carte"
1538
1539 msgid "change the login name"
1540 msgstr "modifier l'identifiant de connexion"
1541
1542 msgid "change the language preferences"
1543 msgstr "modifier les préférences de langue"
1544
1545 msgid "change card holder's sex"
1546 msgstr "modifier le sexe du détenteur de la carte"
1547
1548 msgid "change a CA fingerprint"
1549 msgstr "modifier une empreinte d'autorité de certification"
1550
1551 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1552 msgstr ""
1553 "inverser le paramètre obligeant à entrer le code personnel pour les\n"
1554 "signatures"
1555
1556 msgid "generate new keys"
1557 msgstr "générer de nouvelles clefs"
1558
1559 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1560 msgstr "menu pour modifier ou déverrouiller le code personnel"
1561
1562 msgid "verify the PIN and list all data"
1563 msgstr "vérifier le code personnel et afficher toutes les données"
1564
1565 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1566 msgstr "débloquer le code personnel en utilisant un code de réinitialisation"
1567
1568 msgid "destroy all keys and data"
1569 msgstr ""
1570
1571 #, fuzzy
1572 #| msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
1573 msgid "setup KDF for PIN authentication"
1574 msgstr "|NOM|utiliser le NOM d'utilisateur pour authentif."
1575
1576 #, fuzzy
1577 #| msgid "change the ownertrust"
1578 msgid "change the key attribute"
1579 msgstr "modifier la confiance du propriétaire"
1580
1581 msgid "gpg/card> "
1582 msgstr "gpg/carte> "
1583
1584 msgid "Admin-only command\n"
1585 msgstr "La commande n'est utilisable qu'en mode administration\n"
1586
1587 msgid "Admin commands are allowed\n"
1588 msgstr "Les commandes d'administration sont permises\n"
1589
1590 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1591 msgstr "Les commandes d'administration ne sont pas permises\n"
1592
1593 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1594 msgstr "Commande incorrecte (essayez « help »)\n"
1595
1596 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1597 msgstr "--output n'est pas compatible avec cette commande\n"
1598
1599 #, c-format
1600 msgid "can't open '%s'\n"
1601 msgstr "impossible d'ouvrir « %s »\n"
1602
1603 #, c-format
1604 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1605 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
1606
1607 #, c-format
1608 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1609 msgstr "erreur de lecture du bloc de clef : %s\n"
1610
1611 #, fuzzy, c-format
1612 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1613 msgid "key \"%s\" not found\n"
1614 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
1615
1616 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1617 msgstr "(à moins d'indiquer la clef par son empreinte)\n"
1618
1619 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1620 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique sans « --yes »\n"
1621
1622 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1623 msgstr "Faut-il supprimer cette clef du porte-clefs ? (o/N) "
1624
1625 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1626 msgstr "C'est une clef secrète — faut-il vraiment la supprimer ? (o/N) "
1627
1628 #, c-format
1629 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1630 msgstr "échec de suppression de %s secrète : %s\n"
1631
1632 msgid "key"
1633 msgstr "clef"
1634
1635 msgid "subkey"
1636 msgstr "sous-clef"
1637
1638 #, c-format
1639 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1640 msgstr "échec de suppression du bloc de clef : %s\n"
1641
1642 msgid "ownertrust information cleared\n"
1643 msgstr "les renseignements de confiance du propriétaire ont été effacées\n"
1644
1645 #, c-format
1646 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1647 msgstr "il y a une clef secrète pour la clef publique « %s ».\n"
1648
1649 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1650 msgstr ""
1651 "utiliser d'abord l'option « --delete-secret-keys » pour la supprimer.\n"
1652
1653 #, c-format
1654 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1655 msgstr "erreur de création de la phrase secrète : %s\n"
1656
1657 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1658 msgstr "impossible d'utiliser un paquet ESK symétrique en mode S2K\n"
1659
1660 #, c-format
1661 msgid "using cipher %s\n"
1662 msgstr "utilisation de l'algorithme de chiffrement %s\n"
1663
1664 #, c-format
1665 msgid "'%s' already compressed\n"
1666 msgstr "« %s » est déjà compressé\n"
1667
1668 #, c-format
1669 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1670 msgstr "Attention : « %s » est un fichier vide\n"
1671
1672 #, c-format
1673 msgid "reading from '%s'\n"
1674 msgstr "lecture de « %s »\n"
1675
1676 #, c-format
1677 msgid ""
1678 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1679 msgstr ""
1680 "Attention : forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en\n"
1681 "            désaccord avec les préférences du destinataire\n"
1682
1683 #, fuzzy, c-format
1684 #| msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
1685 msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
1686 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de chiffrement « %s » en mode %s.\n"
1687
1688 #, fuzzy, c-format
1689 #| msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
1690 msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
1691 msgstr "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte\n"
1692
1693 #, c-format
1694 msgid ""
1695 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1696 "preferences\n"
1697 msgstr ""
1698 "Attention : forcer l'algorithme de compression %s (%d) est en\n"
1699 "            désaccord avec les préférences du destinataire\n"
1700
1701 #, c-format
1702 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1703 msgstr ""
1704 "forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en désaccord\n"
1705 "avec les préférences du destinataire\n"
1706
1707 #, c-format
1708 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1709 msgstr "%s/%s chiffré pour : « %s »\n"
1710
1711 #, fuzzy, c-format
1712 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1713 msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
1714 msgstr "impossible d'utiliser %s en mode %s.\n"
1715
1716 #, c-format
1717 msgid "%s encrypted data\n"
1718 msgstr "données chiffrées avec %s\n"
1719
1720 #, c-format
1721 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1722 msgstr "chiffré avec l'algorithme inconnu %d\n"
1723
1724 msgid ""
1725 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1726 msgstr ""
1727 "Attention : le message a été chiffré avec une clef faible pendant le\n"
1728 "            chiffrement symétrique.\n"
1729
1730 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1731 msgstr "problème de gestion des paquets chiffrés\n"
1732
1733 msgid "no remote program execution supported\n"
1734 msgstr "aucun programme d'exécution à distance n'est pris en charge\n"
1735
1736 msgid ""
1737 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1738 msgstr ""
1739 "les appels aux programmes externes sont désactivés car les droits\n"
1740 "du fichier d'options ne sont pas sûrs\n"
1741
1742 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1743 msgstr ""
1744 "cette plateforme a besoin de fichiers temporaires pour appeler des\n"
1745 "programmes externes\n"
1746
1747 #, c-format
1748 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1749 msgstr "impossible d'exécuter le programme « %s » : %s\n"
1750
1751 #, c-format
1752 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1753 msgstr "impossible d'exécuter l'interpréteur de commandes « %s » : %s\n"
1754
1755 #, c-format
1756 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1757 msgstr "erreur système pendant l'appel du programme externe : %s\n"
1758
1759 msgid "unnatural exit of external program\n"
1760 msgstr "sortie non naturelle du programme externe\n"
1761
1762 msgid "unable to execute external program\n"
1763 msgstr "impossible d'exécuter le programme externe\n"
1764
1765 #, c-format
1766 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1767 msgstr "impossible de lire la réponse du programme externe : %s\n"
1768
1769 #, c-format
1770 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1771 msgstr ""
1772 "Attention : impossible de supprimer le fichier temporaire\n"
1773 "            (%s) « %s » : %s\n"
1774
1775 #, c-format
1776 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1777 msgstr ""
1778 "Attention : impossible de supprimer le répertoire temporaire « %s » :\n"
1779 "            %s\n"
1780
1781 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1782 msgstr "exporter les signatures marquées comme locales seulement"
1783
1784 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1785 msgstr "exporter les attributs d'identité (en général les photos d'identité)"
1786
1787 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1788 msgstr "exporter les clefs de révocation marquées comme « sensibles »"
1789
1790 msgid "remove unusable parts from key during export"
1791 msgstr "supprimer les parties inutilisables de la clef pendant l'exportation"
1792
1793 msgid "remove as much as possible from key during export"
1794 msgstr "supprimer autant que possible de la clef pendant l'exportation"
1795
1796 msgid "use the GnuPG key backup format"
1797 msgstr ""
1798
1799 msgid " - skipped"
1800 msgstr " — ignoré"
1801
1802 #, c-format
1803 msgid "writing to '%s'\n"
1804 msgstr "écriture de « %s »\n"
1805
1806 #, c-format
1807 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1808 msgstr "clef %s : matériel de clef sur la carte — ignorée\n"
1809
1810 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1811 msgstr "il est interdit d'exporter les clefs secrètes\n"
1812
1813 #, c-format
1814 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1815 msgstr "clef %s : clef de type PGP 2.x — ignorée\n"
1816
1817 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1818 msgstr "Attention : rien n'a été exporté\n"
1819
1820 #, c-format
1821 msgid "error creating '%s': %s\n"
1822 msgstr "erreur de création de « %s » : %s\n"
1823
1824 msgid "[User ID not found]"
1825 msgstr "[identité introuvable]"
1826
1827 #, fuzzy, c-format
1828 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1829 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1830 msgstr "argument manquant pour l'option « %.50s »\n"
1831
1832 #, c-format
1833 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1834 msgstr ""
1835
1836 #, fuzzy, c-format
1837 #| msgid "error closing %s: %s\n"
1838 msgid "error looking up: %s\n"
1839 msgstr "erreur de fermeture de %s : %s\n"
1840
1841 #, fuzzy, c-format
1842 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
1843 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1844 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
1845
1846 #, c-format
1847 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1848 msgstr "« %s » automatiquement récupéré par %s\n"
1849
1850 #, c-format
1851 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1852 msgstr "erreur de récupération de « %s » avec %s : %s\n"
1853
1854 msgid "No fingerprint"
1855 msgstr "Aucune empreinte"
1856
1857 #, c-format
1858 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1859 msgstr "clef secrète « %s » introuvable : %s\n"
1860
1861 #, fuzzy, c-format
1862 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1863 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1864 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
1865
1866 #, fuzzy, c-format
1867 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1868 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1869 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
1870
1871 #, c-format
1872 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1873 msgstr ""
1874
1875 #, c-format
1876 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1877 msgstr ""
1878 "La clef incorrecte %s a été rendue valable par\n"
1879 "--allow-non-selfsigned-uid\n"
1880
1881 #, c-format
1882 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1883 msgstr ""
1884 "utilisation de la sous-clef %s à la place de la clef\n"
1885 "principale %s\n"
1886
1887 #, fuzzy, c-format
1888 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1889 msgid "valid values for option '%s':\n"
1890 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
1891
1892 msgid "make a signature"
1893 msgstr "faire une signature"
1894
1895 msgid "make a clear text signature"
1896 msgstr "faire une signature en texte clair"
1897
1898 msgid "make a detached signature"
1899 msgstr "faire une signature détachée"
1900
1901 msgid "encrypt data"
1902 msgstr "chiffrer les données"
1903
1904 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1905 msgstr "chiffrement symétrique seulement"
1906
1907 msgid "decrypt data (default)"
1908 msgstr "déchiffrer les données (défaut)"
1909
1910 msgid "verify a signature"
1911 msgstr "vérifier une signature"
1912
1913 msgid "list keys"
1914 msgstr "afficher les clefs"
1915
1916 msgid "list keys and signatures"
1917 msgstr "afficher les clefs et les signatures"
1918
1919 msgid "list and check key signatures"
1920 msgstr "afficher et vérifier les signatures de clefs"
1921
1922 msgid "list keys and fingerprints"
1923 msgstr "afficher les clefs et les empreintes"
1924
1925 msgid "list secret keys"
1926 msgstr "afficher les clefs secrètes"
1927
1928 msgid "generate a new key pair"
1929 msgstr "générer une nouvelle paire de clefs"
1930
1931 msgid "quickly generate a new key pair"
1932 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1933
1934 #, fuzzy
1935 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1936 msgid "quickly add a new user-id"
1937 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1938
1939 #, fuzzy
1940 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1941 msgid "quickly revoke a user-id"
1942 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1943
1944 #, fuzzy
1945 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1946 msgid "quickly set a new expiration date"
1947 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1948
1949 msgid "full featured key pair generation"
1950 msgstr "générer une paire de clefs complètes"
1951
1952 msgid "generate a revocation certificate"
1953 msgstr "générer un certificat de révocation"
1954
1955 msgid "remove keys from the public keyring"
1956 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs public"
1957
1958 msgid "remove keys from the secret keyring"
1959 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs secret"
1960
1961 msgid "quickly sign a key"
1962 msgstr "signer rapidement une clef"
1963
1964 msgid "quickly sign a key locally"
1965 msgstr "signer rapidement une clef localement"
1966
1967 msgid "sign a key"
1968 msgstr "signer une clef"
1969
1970 msgid "sign a key locally"
1971 msgstr "signer une clef localement"
1972
1973 msgid "sign or edit a key"
1974 msgstr "signer ou éditer une clef"
1975
1976 msgid "change a passphrase"
1977 msgstr "modifier une phrase secrète"
1978
1979 msgid "export keys"
1980 msgstr "exporter les clefs"
1981
1982 msgid "export keys to a keyserver"
1983 msgstr "exporter les clefs vers un serveur de clefs"
1984
1985 msgid "import keys from a keyserver"
1986 msgstr "importer les clefs d'un serveur de clefs"
1987
1988 msgid "search for keys on a keyserver"
1989 msgstr "chercher les clefs avec un serveur de clefs"
1990
1991 msgid "update all keys from a keyserver"
1992 msgstr "mettre à jour les clefs depuis un serveur"
1993
1994 msgid "import/merge keys"
1995 msgstr "importer ou fusionner les clefs"
1996
1997 msgid "print the card status"
1998 msgstr "afficher l'état de la carte"
1999
2000 msgid "change data on a card"
2001 msgstr "modifier les données d'une carte"
2002
2003 msgid "change a card's PIN"
2004 msgstr "modifier le code personnel d'une carte"
2005
2006 msgid "update the trust database"
2007 msgstr "mettre la base de confiance à jour"
2008
2009 msgid "print message digests"
2010 msgstr "indiquer les fonctions de hachage"
2011
2012 msgid "run in server mode"
2013 msgstr "exécuter en mode serveur"
2014
2015 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
2016 msgstr ""
2017
2018 msgid "create ascii armored output"
2019 msgstr "créer une sortie ASCII avec armure"
2020
2021 # NOTE: Extra initial space to realign the output (maybe wchar issue)
2022 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
2023 msgstr "|IDENTITÉ| chiffrer pour l'IDENTITÉ"
2024
2025 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
2026 msgstr "|IDENTITÉ| utiliser l'IDENTITÉ pour signer ou déchiffrer"
2027
2028 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
2029 msgstr "|N|niveau de compression N (0 désactive)"
2030
2031 msgid "use canonical text mode"
2032 msgstr "utiliser le mode texte canonique"
2033
2034 msgid "|FILE|write output to FILE"
2035 msgstr "|FICHIER|écrire la sortie dans le FICHIER"
2036
2037 msgid "do not make any changes"
2038 msgstr "ne rien modifier"
2039
2040 msgid "prompt before overwriting"
2041 msgstr "demander avant d'écraser un fichier"
2042
2043 msgid "use strict OpenPGP behavior"
2044 msgstr "utiliser le comportement strict d'OpenPGP"
2045
2046 msgid ""
2047 "@\n"
2048 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
2049 msgstr ""
2050 "@\n"
2051 "(Consultez la page de manuel pour obtenir une liste complète des commandes\n"
2052 "et options)\n"
2053
2054 #, fuzzy
2055 #| msgid ""
2056 #| "@\n"
2057 #| "Examples:\n"
2058 #| "\n"
2059 #| " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
2060 #| " --clear-sign [file]         make a clear text signature\n"
2061 #| " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
2062 #| " --list-keys [names]        show keys\n"
2063 #| " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
2064 msgid ""
2065 "@\n"
2066 "Examples:\n"
2067 "\n"
2068 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
2069 " --clear-sign [file]        make a clear text signature\n"
2070 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
2071 " --list-keys [names]        show keys\n"
2072 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
2073 msgstr ""
2074 "@\n"
2075 "Exemples :\n"
2076 "\n"
2077 " -se -r Alice [fichier]     signer et chiffrer pour l'utilisateur Alice\n"
2078 " --clear-sign [fichier]      faire une signature en texte clair\n"
2079 " --detach-sign [fichier]    faire une signature détachée\n"
2080 " --list-keys [noms]         montrer les clefs\n"
2081 " --fingerprint [noms]       montrer les empreintes\n"
2082
2083 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2084 msgstr "Utilisation : @GPG@ [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
2085
2086 msgid ""
2087 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2088 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2089 "Default operation depends on the input data\n"
2090 msgstr ""
2091 "Syntaxe : @GPG@ [options] [fichiers]\n"
2092 "Signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer\n"
2093 "L'opération par défaut dépend des données entrées\n"
2094
2095 msgid ""
2096 "\n"
2097 "Supported algorithms:\n"
2098 msgstr ""
2099 "\n"
2100 "Algorithmes pris en charge :\n"
2101
2102 msgid "Pubkey: "
2103 msgstr "Clef publique : "
2104
2105 msgid "Cipher: "
2106 msgstr "Chiffrement : "
2107
2108 msgid "Hash: "
2109 msgstr "Hachage : "
2110
2111 msgid "Compression: "
2112 msgstr "Compression : "
2113
2114 #, c-format
2115 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2116 msgstr "utilisation : %s [options] %s\n"
2117
2118 msgid "conflicting commands\n"
2119 msgstr "commandes en conflit\n"
2120
2121 #, c-format
2122 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2123 msgstr "aucun signe = trouvé dans la définition du groupe « %s »\n"
2124
2125 #, c-format
2126 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2127 msgstr ""
2128 "Attention : le propriétaire du répertoire personnel « %s »\n"
2129 "            n'est pas sûr\n"
2130
2131 #, c-format
2132 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2133 msgstr ""
2134 "Attention : le propriétaire du fichier de configuration « %s »\n"
2135 "            n'est pas sûr\n"
2136
2137 #, c-format
2138 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2139 msgstr ""
2140 "Attention : le propriétaire de l'extension « %s »\n"
2141 "            n'est pas sûr\n"
2142
2143 #, c-format
2144 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2145 msgstr ""
2146 "Attention : les droits du répertoire personnel « %s »\n"
2147 "            ne sont pas sûrs\n"
2148
2149 #, c-format
2150 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2151 msgstr ""
2152 "Attention : les droits du fichier de configuration « %s »\n"
2153 "            ne sont pas sûrs\n"
2154
2155 #, c-format
2156 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2157 msgstr ""
2158 "Attention : les droits de l'extension « %s »\n"
2159 "            ne sont pas sûrs\n"
2160
2161 #, c-format
2162 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2163 msgstr ""
2164 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
2165 "            « %s » n'est pas sûr\n"
2166
2167 #, c-format
2168 msgid ""
2169 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2170 msgstr ""
2171 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le fichier de\n"
2172 "            configuration « %s » n'est pas sûr\n"
2173
2174 #, c-format
2175 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2176 msgstr ""
2177 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant l'extension\n"
2178 "            « %s » n'est pas sûr\n"
2179
2180 #, c-format
2181 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2182 msgstr ""
2183 "Attention : les droits du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
2184 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
2185
2186 #, c-format
2187 msgid ""
2188 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2189 msgstr ""
2190 "Attention : les droits du répertoire contenant le fichier de configuration\n"
2191 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
2192
2193 #, c-format
2194 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2195 msgstr ""
2196 "Attention : les droits du répertoire contenant l'extension\n"
2197 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
2198
2199 #, c-format
2200 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2201 msgstr "élément de configuration « %s » inconnu\n"
2202
2203 msgid "display photo IDs during key listings"
2204 msgstr "montrer les photos d'identité en affichant les clefs"
2205
2206 msgid "show key usage information during key listings"
2207 msgstr "indiquer les informations sur l'utilisation en affichant les clefs"
2208
2209 msgid "show policy URLs during signature listings"
2210 msgstr "montrer les URL de politique en affichant les signatures"
2211
2212 msgid "show all notations during signature listings"
2213 msgstr "montrer toutes les notations en affichant les signatures"
2214
2215 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2216 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en affichant les signatures"
2217
2218 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2219 msgstr ""
2220 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en affichant les signatures"
2221
2222 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2223 msgstr ""
2224 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en affichant les signatures"
2225
2226 msgid "show user ID validity during key listings"
2227 msgstr "indiquer la validité de l'identité en affichant les clefs"
2228
2229 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2230 msgstr "montrer les identités révoquées et expirées en affichant les clefs"
2231
2232 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2233 msgstr "indiquer les sous-clefs révoquées et expirées en affichant les clefs"
2234
2235 msgid "show the keyring name in key listings"
2236 msgstr "montrer le nom du porte-clefs en affichant les clefs"
2237
2238 msgid "show expiration dates during signature listings"
2239 msgstr "montrer les dates d'expiration en affichant les signatures"
2240
2241 #, fuzzy, c-format
2242 #| msgid "unknown option '%s'\n"
2243 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2244 msgstr "option « %s » inconnue\n"
2245
2246 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2247 msgstr ""
2248
2249 #, c-format
2250 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2251 msgstr "Remarque : l'ancien fichier d'options par défaut « %s » a été ignoré\n"
2252
2253 #, c-format
2254 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2255 msgstr "Remarque : %s n'est pas pour une utilisation normale.\n"
2256
2257 #, c-format
2258 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2259 msgstr "« %s » n'est pas une date d'expiration de signature valable\n"
2260
2261 #, fuzzy, c-format
2262 #| msgid "line %d: not a valid email address\n"
2263 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2264 msgstr "ligne %d : ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
2265
2266 #, c-format
2267 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2268 msgstr "mode pinentry « %s » incorrect\n"
2269
2270 #, fuzzy, c-format
2271 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
2272 msgid "invalid request origin '%s'\n"
2273 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
2274
2275 #, c-format
2276 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2277 msgstr "« %s » n'est pas un jeu de caractères valable\n"
2278
2279 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2280 msgstr "impossible d'analyser l'URL du serveur de clefs\n"
2281
2282 #, c-format
2283 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2284 msgstr "%s : %d : les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
2285
2286 msgid "invalid keyserver options\n"
2287 msgstr "les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
2288
2289 #, c-format
2290 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2291 msgstr "%s : %d : options d'importation incorrectes\n"
2292
2293 msgid "invalid import options\n"
2294 msgstr "options d'importation incorrectes\n"
2295
2296 #, fuzzy, c-format
2297 #| msgid "invalid list options\n"
2298 msgid "invalid filter option: %s\n"
2299 msgstr "options de liste incorrectes\n"
2300
2301 #, c-format
2302 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2303 msgstr "%s : %d : options d'exportation incorrectes\n"
2304
2305 msgid "invalid export options\n"
2306 msgstr "options d'exportation incorrectes\n"
2307
2308 #, c-format
2309 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2310 msgstr "%s : %d : options de liste incorrectes\n"
2311
2312 msgid "invalid list options\n"
2313 msgstr "options de liste incorrectes\n"
2314
2315 msgid "display photo IDs during signature verification"
2316 msgstr "montrer les photos d'identité en vérifiant les signatures"
2317
2318 msgid "show policy URLs during signature verification"
2319 msgstr "montrer les URL de politique en vérifiant les signatures"
2320
2321 msgid "show all notations during signature verification"
2322 msgstr "montrer toutes les notations en vérifiant les signatures"
2323
2324 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2325 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en vérifiant les signatures"
2326
2327 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2328 msgstr ""
2329 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en vérifiant les signatures"
2330
2331 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2332 msgstr ""
2333 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en vérifiant les signatures"
2334
2335 msgid "show user ID validity during signature verification"
2336 msgstr "indiquer la validité de l'identité en vérifiant les signatures"
2337
2338 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2339 msgstr ""
2340 "montrer les identités révoquées et expirées en vérifiant les signatures"
2341
2342 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2343 msgstr "ne montrer que l'identité principale en vérifiant les signatures"
2344
2345 msgid "validate signatures with PKA data"
2346 msgstr "valider les signatures avec les données PKA"
2347
2348 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2349 msgstr "augmenter la confiance des signatures avec des données PKA valables"
2350
2351 #, c-format
2352 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2353 msgstr "%s : %d : options de vérification incorrectes\n"
2354
2355 msgid "invalid verify options\n"
2356 msgstr "options de vérification incorrectes\n"
2357
2358 #, c-format
2359 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2360 msgstr "impossible de configurer le chemin d'exécution à %s\n"
2361
2362 #, c-format
2363 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2364 msgstr "%s : %d : liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
2365
2366 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2367 msgstr "liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
2368
2369 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2370 msgstr "Attention : le programme pourrait créer un fichier « core ».\n"
2371
2372 #, c-format
2373 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2374 msgstr "Attention : %s remplace %s\n"
2375
2376 #, c-format
2377 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2378 msgstr "%s n'est pas permis avec %s.\n"
2379
2380 #, c-format
2381 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2382 msgstr "%s n'a aucun sens avec %s.\n"
2383
2384 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2385 msgstr "Attention : exécution avec un système de temps contrefait : "
2386
2387 #, c-format
2388 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2389 msgstr "ne sera pas exécuté avec une mémoire non sécurisée à cause de %s\n"
2390
2391 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2392 msgstr "l'algorithme de chiffrement sélectionné est incorrect\n"
2393
2394 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2395 msgstr "l'algorithme de compression sélectionné est incorrect\n"
2396
2397 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2398 msgstr "la fonction de hachage de certification sélectionnée est incorrecte\n"
2399
2400 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2401 msgstr "« completes-needed » doit être supérieur à 0\n"
2402
2403 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2404 msgstr "« marginals-needed » doit être supérieur à 1\n"
2405
2406 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2407 msgstr "« max-cert-depth » doit être compris entre 1 et 255\n"
2408
2409 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2410 msgstr "« default-cert-level » incorrect ; doit être 0, 1, 2 ou 3\n"
2411
2412 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2413 msgstr "« min-cert-level » incorrect ; doit être , 1, 2 ou 3\n"
2414
2415 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2416 msgstr "Remarque : le mode S2K simple (0) est fortement déconseillé\n"
2417
2418 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2419 msgstr "mode S2K incorrect ; doit être 0, 1 ou 3\n"
2420
2421 msgid "invalid default preferences\n"
2422 msgstr "préférences par défaut incorrectes\n"
2423
2424 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2425 msgstr "préférences personnelles de chiffrement incorrectes\n"
2426
2427 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2428 msgstr "préférences personnelles de hachage incorrectes\n"
2429
2430 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2431 msgstr "préférences personnelles de compression incorrectes\n"
2432
2433 #, c-format
2434 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2435 msgstr "%s ne fonctionne pas encore avec %s\n"
2436
2437 #, fuzzy, c-format
2438 #| msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2439 msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2440 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de hachage « %s » en mode %s.\n"
2441
2442 #, fuzzy, c-format
2443 #| msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2444 msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2445 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de compression « %s » en mode %s.\n"
2446
2447 #, c-format
2448 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2449 msgstr "impossible d'initialiser la base de confiance : %s\n"
2450
2451 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2452 msgstr ""
2453 "Attention : les destinataires (-r) indiqués n'utilisent pas\n"
2454 "            de clef publique pour le chiffrement\n"
2455
2456 #, c-format
2457 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2458 msgstr "échec du chiffrement symétrique de « %s » : %s\n"
2459
2460 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2461 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2462
2463 #, fuzzy, c-format
2464 #| msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2465 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
2466 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt en mode %s\n"
2467
2468 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2469 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2470
2471 #, fuzzy, c-format
2472 #| msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2473 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
2474 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt en mode %s\n"
2475
2476 #, c-format
2477 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2478 msgstr "échec d'envoi vers le serveur de clefs : %s\n"
2479
2480 #, c-format
2481 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2482 msgstr "échec de réception depuis le serveur de clefs : %s\n"
2483
2484 #, c-format
2485 msgid "key export failed: %s\n"
2486 msgstr "échec d'exportation de la clef : %s\n"
2487
2488 #, fuzzy, c-format
2489 #| msgid "key export failed: %s\n"
2490 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2491 msgstr "échec d'exportation de la clef : %s\n"
2492
2493 #, c-format
2494 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2495 msgstr "échec de recherche au sein du serveur de clefs : %s\n"
2496
2497 #, c-format
2498 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2499 msgstr "échec de rafraîchissement par le serveur de clefs : %s\n"
2500
2501 #, c-format
2502 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2503 msgstr "échec de déconstruction d'une armure : %s\n"
2504
2505 #, c-format
2506 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2507 msgstr "échec de construction d'une armure : %s \n"
2508
2509 #, c-format
2510 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2511 msgstr "algorithme de hachage « %s » incorrect\n"
2512
2513 #, fuzzy, c-format
2514 #| msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
2515 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2516 msgstr "erreur de chargement du certificat « %s » : %s\n"
2517
2518 #, c-format
2519 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2520 msgstr ""
2521
2522 msgid "WARNING: no command supplied.  Trying to guess what you mean ...\n"
2523 msgstr ""
2524
2525 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2526 msgstr "Vous pouvez taper votre message…\n"
2527
2528 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2529 msgstr "l'URL de politique de certification donnée est incorrecte\n"
2530
2531 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2532 msgstr "l'URL de politique de signature donnée est incorrecte\n"
2533
2534 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2535 msgstr "l'URL du serveur de clefs favori qui a été donnée est incorrecte\n"
2536
2537 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2538 msgstr "|FICHIER|prendre les clefs dans le porte-clefs FICHIER"
2539
2540 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2541 msgstr "convertir les conflits de date en avertissements"
2542
2543 msgid "|FD|write status info to this FD"
2544 msgstr "|FD|écrire l'état sur ce descripteur"
2545
2546 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2547 msgstr ""
2548
2549 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2550 msgstr "Utilisation : gpgv [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
2551
2552 msgid ""
2553 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2554 "Check signatures against known trusted keys\n"
2555 msgstr ""
2556 "Syntaxe : gpgv [options] [fichiers]\n"
2557 "Vérifier des signatures avec des clefs de confiance connues\n"
2558
2559 msgid "No help available"
2560 msgstr "Pas d'aide disponible"
2561
2562 #, c-format
2563 msgid "No help available for '%s'"
2564 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »"
2565
2566 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2567 msgstr "importer des signatures marquées comme locales seulement"
2568
2569 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2570 msgstr "réparer les données endommagées du serveur pks pendant l'importation"
2571
2572 #, fuzzy
2573 #| msgid "do not update the trustdb after import"
2574 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2575 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
2576
2577 msgid "do not update the trustdb after import"
2578 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
2579
2580 #, fuzzy
2581 #| msgid "show key fingerprint"
2582 msgid "show key during import"
2583 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
2584
2585 msgid "only accept updates to existing keys"
2586 msgstr "n'accepter que les mises à jour des clefs existantes"
2587
2588 msgid "remove unusable parts from key after import"
2589 msgstr "nettoyer les parties inutilisables de la clef après l'importation"
2590
2591 msgid "remove as much as possible from key after import"
2592 msgstr "supprimer autant que possible de la clef après l'importation"
2593
2594 msgid "run import filters and export key immediately"
2595 msgstr ""
2596
2597 #, fuzzy
2598 #| msgid "assume input is in binary format"
2599 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2600 msgstr "entrée supposée au format binaire"
2601
2602 #, fuzzy
2603 #| msgid "show key fingerprint"
2604 msgid "repair keys on import"
2605 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
2606
2607 #, c-format
2608 msgid "skipping block of type %d\n"
2609 msgstr "un bloc de type %d a été ignoré\n"
2610
2611 #, c-format
2612 msgid "%lu keys processed so far\n"
2613 msgstr "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
2614
2615 #, c-format
2616 msgid "Total number processed: %lu\n"
2617 msgstr "      Quantité totale traitée : %lu\n"
2618
2619 #, fuzzy, c-format
2620 #| msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2621 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2622 msgstr "     nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
2623
2624 #, c-format
2625 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2626 msgstr "     nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
2627
2628 #, c-format
2629 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2630 msgstr "                sans identité : %lu\n"
2631
2632 #, c-format
2633 msgid "              imported: %lu"
2634 msgstr "                    importées : %lu"
2635
2636 #, c-format
2637 msgid "             unchanged: %lu\n"
2638 msgstr "                non modifiées : %lu\n"
2639
2640 #, c-format
2641 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2642 msgstr "          nouvelles identités : %lu\n"
2643
2644 #, c-format
2645 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2646 msgstr "         nouvelles sous-clefs : %lu\n"
2647
2648 #, c-format
2649 msgid "        new signatures: %lu\n"
2650 msgstr "         nouvelles signatures : %lu\n"
2651
2652 #, c-format
2653 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2654 msgstr "nouvelles révocations de clef : %lu\n"
2655
2656 #, c-format
2657 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2658 msgstr "          clefs secrètes lues : %lu\n"
2659
2660 #, c-format
2661 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2662 msgstr "     clefs secrètes importées : %lu\n"
2663
2664 #, c-format
2665 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2666 msgstr " clefs secrètes non modifiées : %lu\n"
2667
2668 #, c-format
2669 msgid "          not imported: %lu\n"
2670 msgstr "                non importées : %lu\n"
2671
2672 #, c-format
2673 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2674 msgstr "         signatures nettoyées : %lu\n"
2675
2676 #, c-format
2677 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2678 msgstr "          identités nettoyées : %lu\n"
2679
2680 #, c-format
2681 msgid ""
2682 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2683 "algorithms on these user IDs:\n"
2684 msgstr ""
2685 "Attention : la clef %s contient des préférences pour des\n"
2686 "            algorithmes indisponibles pour ces identités :\n"
2687
2688 #, c-format
2689 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2690 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de chiffrement %s\n"
2691
2692 #, c-format
2693 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2694 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de hachage %s\n"
2695
2696 #, c-format
2697 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2698 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de compression %s\n"
2699
2700 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2701 msgstr "vous devriez mettre à jour vos préférences et redistribuer cette\n"
2702
2703 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2704 msgstr "clef pour éviter d'éventuels problèmes d'algorithmes non appropriés\n"
2705
2706 #, c-format
2707 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2708 msgstr ""
2709 "vous pouvez mettre à jour vos préférences avec :\n"
2710 "gpg --edit-key %s updpref save\n"
2711
2712 #, c-format
2713 msgid "key %s: no user ID\n"
2714 msgstr "clef %s : pas d'identité\n"
2715
2716 #, c-format
2717 msgid "key %s: %s\n"
2718 msgstr "clef %s : %s\n"
2719
2720 msgid "rejected by import screener"
2721 msgstr "rejetée par le filtre d’importation"
2722
2723 #, c-format
2724 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2725 msgstr "clef %s : corruption de sous-clef PKS réparée\n"
2726
2727 #, c-format
2728 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2729 msgstr "clef %s : identité « %s » non autosignée acceptée\n"
2730
2731 #, c-format
2732 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2733 msgstr "clef %s : pas d'identité valable\n"
2734
2735 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2736 msgstr "cela pourrait provenir d'une autosignature manquante\n"
2737
2738 #, c-format
2739 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2740 msgstr "clef %s : clef publique introuvable : %s\n"
2741
2742 #, c-format
2743 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2744 msgstr "clef %s : nouvelle clef — ignorée\n"
2745
2746 #, c-format
2747 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2748 msgstr "aucun porte-clefs accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
2749
2750 #, c-format
2751 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2752 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs « %s » : %s\n"
2753
2754 #, c-format
2755 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2756 msgstr "clef %s : clef publique « %s » importée\n"
2757
2758 #, c-format
2759 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2760 msgstr "clef %s : ne correspond pas à notre copie\n"
2761
2762 #, c-format
2763 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2764 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle identité\n"
2765
2766 #, c-format
2767 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2768 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles identités\n"
2769
2770 #, c-format
2771 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2772 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle signature\n"
2773
2774 #, c-format
2775 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2776 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles signatures\n"
2777
2778 #, c-format
2779 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2780 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle sous-clef\n"
2781
2782 #, c-format
2783 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2784 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles sous-clefs\n"
2785
2786 #, c-format
2787 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2788 msgstr "clef %s : « %s » %d signature nettoyée\n"
2789
2790 #, c-format
2791 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2792 msgstr "clef %s : « %s » %d signatures nettoyées\n"
2793
2794 #, c-format
2795 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2796 msgstr "clef %s : « %s » %d identité nettoyée\n"
2797
2798 #, c-format
2799 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2800 msgstr "clef %s : « %s » %d identités nettoyées\n"
2801
2802 #, c-format
2803 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2804 msgstr "clef %s : « %s » n'est pas modifiée\n"
2805
2806 #, c-format
2807 msgid "key %s: secret key imported\n"
2808 msgstr "clef %s : clef secrète importée\n"
2809
2810 #, c-format
2811 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2812 msgstr "clef %s : la clef secrète clef existe déjà\n"
2813
2814 #, c-format
2815 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2816 msgstr "clef %s : erreur d'envoi à l'agent : %s\n"
2817
2818 #, c-format
2819 msgid "secret key %s: %s\n"
2820 msgstr "clef secrète %s : %s\n"
2821
2822 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2823 msgstr "impossible d'importer des clefs secrètes\n"
2824
2825 #, c-format
2826 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2827 msgstr "clef %s : clef secrète avec chiffrement %d incorrect — ignorée\n"
2828
2829 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2830 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2831 #. actual private key data is stored on the card.  A
2832 #. single smartcard can have up to three private key
2833 #. data.  Importing private key stub is always
2834 #. skipped in 2.1, and it returns
2835 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED.  Instead, user should be
2836 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2837 #. references to a card will be automatically
2838 #. created again.
2839 #, c-format
2840 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2841 msgstr ""
2842
2843 #, c-format
2844 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2845 msgstr ""
2846 "clef %s : pas de clef publique — impossible d'appliquer le certificat\n"
2847 "          de révocation\n"
2848
2849 #, c-format
2850 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2851 msgstr "clef %s : impossible de trouver le bloc de clef d'origine : %s\n"
2852
2853 #, c-format
2854 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2855 msgstr "clef %s : impossible de lire le bloc de clef d'origine : %s\n"
2856
2857 #, c-format
2858 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2859 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — rejeté\n"
2860
2861 #, c-format
2862 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2863 msgstr "clef %s : « %s » certificat de révocation importé\n"
2864
2865 #, c-format
2866 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2867 msgstr "clef %s : pas d'identité pour la signature\n"
2868
2869 #, c-format
2870 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2871 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non géré avec l'identité « %s »\n"
2872
2873 #, c-format
2874 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2875 msgstr "clef %s : autosignature de l'identité « %s » incorrecte\n"
2876
2877 #, c-format
2878 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2879 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non pris en charge\n"
2880
2881 #, c-format
2882 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2883 msgstr "clef %s : signature directe de clef incorrecte\n"
2884
2885 #, c-format
2886 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2887 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour relier la clef\n"
2888
2889 #, c-format
2890 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2891 msgstr "clef %s : lien à la sous-clef incorrect\n"
2892
2893 #, c-format
2894 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2895 msgstr "clef %s : suppression de lien multiple aux sous-clefs\n"
2896
2897 #, c-format
2898 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2899 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour révoquer la clef\n"
2900
2901 #, c-format
2902 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2903 msgstr "clef %s : révocation de sous-clef incorrecte\n"
2904
2905 #, c-format
2906 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2907 msgstr "clef %s : suppression de la révocation de sous-clefs multiples\n"
2908
2909 #, c-format
2910 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2911 msgstr "clef %s : identité « %s » ignorée\n"
2912
2913 #, c-format
2914 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2915 msgstr "clef %s : sous-clef ignorée\n"
2916
2917 #, c-format
2918 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2919 msgstr "clef %s : signature non exportable (classe 0x%02X) — ignorée\n"
2920
2921 #, c-format
2922 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2923 msgstr "clef %s : certificat de révocation au mauvais endroit — ignoré\n"
2924
2925 #, c-format
2926 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2927 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — ignoré\n"
2928
2929 #, c-format
2930 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2931 msgstr "clef %s : signature de sous-clef au mauvais endroit — ignorée\n"
2932
2933 #, c-format
2934 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2935 msgstr "clef %s : classe de signature inattendue (0x%02X) — ignorée\n"
2936
2937 #, c-format
2938 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2939 msgstr "clef %s : identités en double détectées — fusionnées\n"
2940
2941 #, c-format
2942 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2943 msgstr ""
2944 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
2945 "            récupération de la clef de révocation %s\n"
2946
2947 #, c-format
2948 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2949 msgstr ""
2950 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
2951 "            la clef de révocation %s est absente.\n"
2952
2953 #, c-format
2954 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2955 msgstr "clef %s : ajout du certificat de révocation « %s »\n"
2956
2957 #, c-format
2958 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2959 msgstr "clef %s : ajout de la signature directe de clef\n"
2960
2961 #, c-format
2962 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2963 msgstr "erreur de création du trousseau local « %s » : %s\n"
2964
2965 #, c-format
2966 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2967 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
2968
2969 #, c-format
2970 msgid "keybox '%s' created\n"
2971 msgstr "le trousseau local « %s » a été créé\n"
2972
2973 #, c-format
2974 msgid "keyring '%s' created\n"
2975 msgstr "le porte-clefs « %s » a été créé\n"
2976
2977 #, c-format
2978 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2979 msgstr "ressource de bloc de clef « %s » : %s\n"
2980
2981 #, fuzzy, c-format
2982 #| msgid "error opening '%s': %s\n"
2983 msgid "error opening key DB: %s\n"
2984 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
2985
2986 #, c-format
2987 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2988 msgstr "échec de reconstruction du cache de porte-clefs : %s\n"
2989
2990 msgid "[revocation]"
2991 msgstr "[révocation]"
2992
2993 msgid "[self-signature]"
2994 msgstr "[autosignature]"
2995
2996 msgid ""
2997 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2998 "keys\n"
2999 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
3000 "etc.)\n"
3001 msgstr ""
3002 "Décidez maintenant de la confiance que vous portez en cet utilisateur pour\n"
3003 "vérifier les clefs des autres utilisateurs (en regardant les passeports, en\n"
3004 "vérifiant les empreintes depuis diverses sources, etc.)\n"
3005
3006 #, c-format
3007 msgid "  %d = I trust marginally\n"
3008 msgstr "  %d = je fais très légèrement confiance\n"
3009
3010 #, c-format
3011 msgid "  %d = I trust fully\n"
3012 msgstr "  %d = je fais entièrement confiance\n"
3013
3014 msgid ""
3015 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
3016 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
3017 "trust signatures on your behalf.\n"
3018 msgstr ""
3019 "Veuillez entrer la profondeur de cette signature de confiance.\n"
3020 "Une profondeur supérieure à 1 permet à la clef que vous signez de faire\n"
3021 "des signatures de confiance de votre part.\n"
3022
3023 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
3024 msgstr ""
3025 "Veuillez entrer un domaine pour restreindre cette signature, ou appuyer\n"
3026 "sur la touche entrée pour aucun domaine.\n"
3027
3028 #, c-format
3029 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
3030 msgstr ""
3031
3032 #, c-format
3033 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
3034 msgstr "L'identité « %s » est révoquée."
3035
3036 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
3037 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la signer ? (o/N) "
3038
3039 msgid "  Unable to sign.\n"
3040 msgstr " Impossible de signer.\n"
3041
3042 #, c-format
3043 msgid "User ID \"%s\" is expired."
3044 msgstr "L'identité « %s » est expiré."
3045
3046 #, c-format
3047 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3048 msgstr "L'identité « %s » n'est pas autosignée."
3049
3050 #, c-format
3051 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
3052 msgstr "L'identité « %s » peut être signée. "
3053
3054 msgid "Sign it? (y/N) "
3055 msgstr "Faut-il la signer ? (o/N) "
3056
3057 #, c-format
3058 msgid ""
3059 "The self-signature on \"%s\"\n"
3060 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3061 msgstr ""
3062 "L'autosignature de « %s »\n"
3063 "est une signature de type PGP 2.x.\n"
3064
3065 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3066 msgstr "Voulez-vous la modifier en autosignature OpenPGP ? (o/N) "
3067
3068 #, c-format
3069 msgid ""
3070 "Your current signature on \"%s\"\n"
3071 "has expired.\n"
3072 msgstr ""
3073 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
3074 "a expiré.\n"
3075
3076 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3077 msgstr ""
3078 "Voulez-vous créer une nouvelle signature pour remplacer celle qui a\n"
3079 "expiré ? (o/N) "
3080
3081 #, c-format
3082 msgid ""
3083 "Your current signature on \"%s\"\n"
3084 "is a local signature.\n"
3085 msgstr ""
3086 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
3087 "est locale.\n"
3088
3089 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3090 msgstr "Voulez-vous la rendre complètement exportable ? (o/N) "
3091
3092 #, c-format
3093 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3094 msgstr "« %s » a déjà été signée localement par la clef %s\n"
3095
3096 #, c-format
3097 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3098 msgstr "« %s » a déjà été signée par la clef %s\n"
3099
3100 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3101 msgstr "Voulez-vous quand même encore la signer ? (o/N) "
3102
3103 #, c-format
3104 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3105 msgstr "Rien à signer avec la clef %s\n"
3106
3107 msgid "This key has expired!"
3108 msgstr "Cette clef a expiré."
3109
3110 #, c-format
3111 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3112 msgstr "Cette clef va expirer le %s.\n"
3113
3114 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3115 msgstr "Voulez-vous que votre signature expire en même temps ? (O/n) "
3116
3117 msgid ""
3118 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3119 "belongs\n"
3120 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3121 msgstr ""
3122 "Avec quel soin avez-vous vérifié que la clef à signer appartient bien à\n"
3123 "la personne sus-nommée ? Si vous ne savez quoi répondre, entrez « 0 ».\n"
3124
3125 #, c-format
3126 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
3127 msgstr "   (0) Je ne répondrai pas.%s\n"
3128
3129 #, c-format
3130 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
3131 msgstr "   (1) Je n'ai pas vérifié du tout.%s\n"
3132
3133 #, c-format
3134 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
3135 msgstr "   (2) J'ai partiellement vérifié.%s\n"
3136
3137 #, c-format
3138 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
3139 msgstr "   (3) J'ai complètement vérifié.%s\n"
3140
3141 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3142 msgstr "Quel est votre choix ? (Entrez « ? » pour plus de renseignements) : "
3143
3144 #, c-format
3145 msgid ""
3146 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3147 "key \"%s\" (%s)\n"
3148 msgstr ""
3149 "Voulez-vous vraiment signer cette clef avec votre\n"
3150 "clef « %s » (%s)\n"
3151
3152 msgid "This will be a self-signature.\n"
3153 msgstr "Ce sera une autosignature.\n"
3154
3155 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3156 msgstr "Attention : la signature ne sera pas marquée comme non exportable.\n"
3157
3158 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3159 msgstr "Attention : La signature ne sera pas marquée comme non révocable.\n"
3160
3161 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3162 msgstr "La signature sera marquée comme non exportable.\n"
3163
3164 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3165 msgstr "La signature sera marquée comme non révocable.\n"
3166
3167 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3168 msgstr "Je n'ai pas du tout vérifié cette clef.\n"
3169
3170 msgid "I have checked this key casually.\n"
3171 msgstr "J'ai partiellement vérifié cette clef.\n"
3172
3173 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3174 msgstr "J'ai complètement vérifié cette clef.\n"
3175
3176 msgid "Really sign? (y/N) "
3177 msgstr "Voulez-vous vraiment signer ? (o/N) "
3178
3179 #, c-format
3180 msgid "signing failed: %s\n"
3181 msgstr "échec de la signature : %s\n"
3182
3183 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3184 msgstr ""
3185 "La clef ne possède que des éléments partiels ou stockés sur carte\n"
3186 "— pas de phrase secrète à modifier.\n"
3187
3188 #, c-format
3189 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3190 msgstr "clef %s : erreur de modification de la phrase secrète : %s\n"
3191
3192 msgid "save and quit"
3193 msgstr "enregistrer et quitter"
3194
3195 msgid "show key fingerprint"
3196 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
3197
3198 #, fuzzy
3199 #| msgid "Enter the keygrip: "
3200 msgid "show the keygrip"
3201 msgstr "Entrez le keygrip : "
3202
3203 msgid "list key and user IDs"
3204 msgstr "afficher la clef et les identités"
3205
3206 msgid "select user ID N"
3207 msgstr "sélectionner l'identité N"
3208
3209 msgid "select subkey N"
3210 msgstr "sélectionner la sous-clef N"
3211
3212 msgid "check signatures"
3213 msgstr "vérifier les signatures"
3214
3215 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3216 msgstr ""
3217 "signer les identités sélectionnées [* voir ci-dessous les commandes "
3218 "similaires]"
3219
3220 msgid "sign selected user IDs locally"
3221 msgstr "signer les identités sélectionnées localement"
3222
3223 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3224 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature de confiance"
3225
3226 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3227 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature non révocable"
3228
3229 msgid "add a user ID"
3230 msgstr "ajouter une identité"
3231
3232 msgid "add a photo ID"
3233 msgstr "ajouter une photo d'identité"
3234
3235 msgid "delete selected user IDs"
3236 msgstr "supprimer les identités sélectionnées"
3237
3238 msgid "add a subkey"
3239 msgstr "ajouter une sous-clef"
3240
3241 msgid "add a key to a smartcard"
3242 msgstr "ajouter une clef à une carte à puce"
3243
3244 msgid "move a key to a smartcard"
3245 msgstr "déplacer une clef vers une carte à puce"
3246
3247 msgid "move a backup key to a smartcard"
3248 msgstr "déplacer une clef de sauvegarde vers une carte à puce"
3249
3250 msgid "delete selected subkeys"
3251 msgstr "supprimer les sous-clefs sélectionnées"
3252
3253 msgid "add a revocation key"
3254 msgstr "ajouter une clef de révocation"
3255
3256 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3257 msgstr "supprimer les signatures des identités sélectionnées"
3258
3259 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3260 msgstr ""
3261 "modifier la date d'expiration de la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
3262
3263 msgid "flag the selected user ID as primary"
3264 msgstr "marquer l'identité sélectionnée comme principale"
3265
3266 msgid "list preferences (expert)"
3267 msgstr "afficher les préférences (expert)"
3268
3269 msgid "list preferences (verbose)"
3270 msgstr "afficher les préférences (bavard)"
3271
3272 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3273 msgstr "définir la liste de préférences pour les identités sélectionnées"
3274
3275 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3276 msgstr "définir le serveur de clefs favori pour les identités sélectionnées"
3277
3278 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3279 msgstr "définir une notation pour les identités sélectionnées"
3280
3281 msgid "change the passphrase"
3282 msgstr "modifier la phrase secrète"
3283
3284 msgid "change the ownertrust"
3285 msgstr "modifier la confiance du propriétaire"
3286
3287 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3288 msgstr "révoquer les signatures des identités sélectionnées"
3289
3290 msgid "revoke selected user IDs"
3291 msgstr "révoquer les identités sélectionnées"
3292
3293 msgid "revoke key or selected subkeys"
3294 msgstr "révoquer la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
3295
3296 msgid "enable key"
3297 msgstr "activer la clef"
3298
3299 msgid "disable key"
3300 msgstr "désactiver la clef"
3301
3302 msgid "show selected photo IDs"
3303 msgstr "montrer les photos d'identité sélectionnées"
3304
3305 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3306 msgstr ""
3307 "compacter les identités inutilisables et supprimer les\n"
3308 "            signatures inutilisables de la clef"
3309
3310 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3311 msgstr ""
3312 "compacter les identités inutilisables et supprimer toutes\n"
3313 "            les signatures de la clef"
3314
3315 msgid "Secret key is available.\n"
3316 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
3317
3318 #, fuzzy
3319 #| msgid "Secret key is available.\n"
3320 msgid "Secret subkeys are available.\n"
3321 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
3322
3323 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3324 msgstr "La clef secrète est nécessaire pour faire cela.\n"
3325
3326 msgid ""
3327 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3328 "(lsign),\n"
3329 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3330 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3331 msgstr ""
3332 "* La commande « sign » peut être précédée du caractère « l » pour\n"
3333 "  les signatures locales (lsign), « t » pour les signatures de\n"
3334 "  confiance (tsign), « nr » pour les signatures non révocables\n"
3335 "  (nrsign), ou toute combinaison possible (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3336
3337 msgid "Key is revoked."
3338 msgstr "La clef est révoquée."
3339
3340 #, fuzzy
3341 #| msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3342 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3343 msgstr "Voulez-vous vraiment signer toutes les identités ? (o/N) "
3344
3345 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3346 msgstr "Voulez-vous vraiment signer toutes les identités ? (o/N) "
3347
3348 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3349 msgstr "Conseil : sélectionner les identités à signer\n"
3350
3351 #, c-format
3352 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3353 msgstr "Type de signature « %s » inconnu\n"
3354
3355 #, c-format
3356 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3357 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
3358
3359 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3360 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une identité.\n"
3361
3362 #, c-format
3363 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3364 msgstr ""
3365
3366 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3367 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
3368
3369 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3370 msgstr "Faut-il vraiment supprimer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
3371
3372 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3373 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette identité ? (o/N) "
3374
3375 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3376 #. moving the key and not about removing it.
3377 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3378 msgstr "Faut-il vraiment déplacer la clef principale ? (o/N) "
3379
3380 msgid "You must select exactly one key.\n"
3381 msgstr "Vous devez sélectionner exactement une clef.\n"
3382
3383 msgid "Command expects a filename argument\n"
3384 msgstr "La commande attend un nom de fichier comme argument\n"
3385
3386 #, c-format
3387 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3388 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
3389
3390 #, c-format
3391 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3392 msgstr "Erreur de lecture de la clef de sauvegarde sur « %s » : %s\n"
3393
3394 msgid "You must select at least one key.\n"
3395 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une clef.\n"
3396
3397 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3398 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
3399
3400 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3401 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette clef ? (o/N) "
3402
3403 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3404 msgstr ""
3405 "Voulez-vous vraiment révoquer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
3406
3407 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3408 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette identité ? (o/N) "
3409
3410 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3411 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer toute la clef ? (o/N) "
3412
3413 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3414 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer les sous-clefs sélectionnées ? (o/N) "
3415
3416 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3417 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette sous-clef ? (o/N) "
3418
3419 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3420 msgstr ""
3421 "La confiance du propriétaire pourrait ne pas être définie à partir de\n"
3422 "la base de confiance d'un tiers\n"
3423
3424 msgid "Set preference list to:\n"
3425 msgstr "Définir la liste de préférences en :\n"
3426
3427 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3428 msgstr ""
3429 "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences pour les\n"
3430 "identités sélectionnées ? (o/N) "
3431
3432 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3433 msgstr "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences ? (o/N) "
3434
3435 msgid "Save changes? (y/N) "
3436 msgstr "Faut-il enregistrer les modifications ? (o/N) "
3437
3438 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3439 msgstr "Faut-il quitter sans enregistrer ? (o/N) "
3440
3441 #, c-format
3442 msgid "update failed: %s\n"
3443 msgstr "échec de la mise à jour : %s\n"
3444
3445 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3446 msgstr "La clef n'a pas été modifiée donc la mise à jour est inutile.\n"
3447
3448 #, fuzzy
3449 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3450 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
3451 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
3452
3453 #, fuzzy, c-format
3454 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
3455 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
3456 msgstr "échec de vérification de la liste de confiance : %s\n"
3457
3458 #, fuzzy, c-format
3459 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
3460 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
3461 msgstr "échec de vérification de la liste de confiance : %s\n"
3462
3463 #, c-format
3464 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3465 msgstr "« %s » n’est pas une empreinte\n"
3466
3467 #, c-format
3468 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3469 msgstr "« %s » n’est pas l’empreinte principale\n"
3470
3471 #, fuzzy, c-format
3472 #| msgid "invalid value\n"
3473 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3474 msgstr "valeur incorrecte\n"
3475
3476 msgid "No matching user IDs."
3477 msgstr "Pas d’identités correspondantes."
3478
3479 msgid "Nothing to sign.\n"
3480 msgstr "Rien à signer.\n"
3481
3482 #, fuzzy, c-format
3483 #| msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
3484 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3485 msgstr "« %s » n'est pas une date d'expiration de signature valable\n"
3486
3487 #, fuzzy, c-format
3488 #| msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3489 msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
3490 msgstr "« %s » n’est pas une empreinte\n"
3491
3492 #, fuzzy, c-format
3493 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
3494 msgid "subkey \"%s\" not found\n"
3495 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
3496
3497 msgid "Digest: "
3498 msgstr "Hachage : "
3499
3500 msgid "Features: "
3501 msgstr "Fonctionnalités : "
3502
3503 msgid "Keyserver no-modify"
3504 msgstr "Serveur de clefs sans modification"
3505
3506 msgid "Preferred keyserver: "
3507 msgstr "Serveur de clefs favori : "
3508
3509 msgid "Notations: "
3510 msgstr "Notations : "
3511
3512 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3513 msgstr "Il n'y a pas de préférences dans une identité de type PGP 2.x.\n"
3514
3515 #, c-format
3516 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3517 msgstr "La clef suivante a été révoquée le %s par la clef %s %s\n"
3518
3519 #, c-format
3520 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3521 msgstr "Cette clef peut être révoquée par la clef %s %s"
3522
3523 msgid "(sensitive)"
3524 msgstr "(sensible)"
3525
3526 #, c-format
3527 msgid "created: %s"
3528 msgstr "créé : %s"
3529
3530 #, c-format
3531 msgid "revoked: %s"
3532 msgstr "révoquée : %s"
3533
3534 #, c-format
3535 msgid "expired: %s"
3536 msgstr "expirée : %s"
3537
3538 #, c-format
3539 msgid "expires: %s"
3540 msgstr "expire : %s"
3541
3542 #, c-format
3543 msgid "usage: %s"
3544 msgstr "utilisation : %s"
3545
3546 msgid "card-no: "
3547 msgstr "nº de carte : "
3548
3549 #, c-format
3550 msgid "trust: %s"
3551 msgstr "confiance : %s"
3552
3553 #, c-format
3554 msgid "validity: %s"
3555 msgstr "validité : %s"
3556
3557 msgid "This key has been disabled"
3558 msgstr "Cette clef a été désactivée"
3559
3560 msgid ""
3561 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3562 "unless you restart the program.\n"
3563 msgstr ""
3564 "Veuillez remarquer que la validité affichée pour la clef n'est pas\n"
3565 "forcément correcte avant d'avoir relancé le programme.\n"
3566
3567 msgid "revoked"
3568 msgstr "révoquée"
3569
3570 msgid "expired"
3571 msgstr "expirée"
3572
3573 msgid ""
3574 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3575 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3576 msgstr ""
3577 "Attention : aucune identité n'a été définie comme principale. Cette "
3578 "commande\n"
3579 "            risque de rendre une autre identité principale par défaut.\n"
3580
3581 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3582 msgstr "Attention : votre sous-clef de chiffrement expire bientôt.\n"
3583
3584 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3585 msgstr "Vous pourriez modifier aussi sa date d’expiration.\n"
3586
3587 msgid ""
3588 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3589 "versions\n"
3590 "         of PGP to reject this key.\n"
3591 msgstr ""
3592 "Attention : c'est une clef de type PGP 2. Ajouter une photo d'identité\n"
3593 "            peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
3594
3595 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3596 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours l'ajouter ? (o/N) "
3597
3598 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3599 msgstr ""
3600 "Vous ne devriez pas ajouter de photo d'identité à une clef de type PGP 2.\n"
3601
3602 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3603 msgstr "Cette identité existe déjà pour cette clef.\n"
3604
3605 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3606 msgstr "Supprimer cette bonne signature ? (o/N/q)"
3607
3608 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3609 msgstr "Supprimer cette signature incorrecte ? (o/N/q)"
3610
3611 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3612 msgstr "Supprimer cette signature inconnue ? (o/N/q)"
3613
3614 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3615 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette autosignature ? (o/N)"
3616
3617 #, fuzzy, c-format
3618 #| msgid "Deleted %d signature.\n"
3619 msgid "Deleted %d signature.\n"
3620 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3621 msgstr[0] "%d signature supprimée.\n"
3622 msgstr[1] "%d signature supprimée.\n"
3623
3624 msgid "Nothing deleted.\n"
3625 msgstr "Rien n'a été supprimé.\n"
3626
3627 msgid "invalid"
3628 msgstr "incorrecte"
3629
3630 #, c-format
3631 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3632 msgstr "Identité « %s » compactée : %s\n"
3633
3634 #, fuzzy, c-format
3635 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3636 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3637 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3638 msgstr[0] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
3639 msgstr[1] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
3640
3641 #, c-format
3642 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3643 msgstr "Identité « %s » : déjà minimisée\n"
3644
3645 #, c-format
3646 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3647 msgstr "Identité « %s » : déjà nettoyée\n"
3648
3649 msgid ""
3650 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3651 "cause\n"
3652 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3653 msgstr ""
3654 "Attention : c'est une clef de type PGP 2.x. Ajouter un révocateur désigné\n"
3655 "            peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
3656
3657 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3658 msgstr ""
3659 "Vous ne pouvez pas ajouter de révocateur désigné à une clef de type PGP 2."
3660 "x.\n"
3661
3662 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3663 msgstr "Entrez l'identité du révocateur désigné : "
3664
3665 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3666 msgstr ""
3667 "impossible d'utiliser une clef de type PGP 2.x comme révocateur désigné.\n"
3668
3669 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3670 msgstr ""
3671 "vous ne pouvez pas utiliser une clef comme son propre révocateur désigné\n"
3672
3673 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3674 msgstr "cette clef à déjà été désignée comme un révocateur\n"
3675
3676 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3677 msgstr ""
3678 "Attention : l'établissement d'une clef comme révocateur désigné\n"
3679 "            est irréversible.\n"
3680
3681 msgid ""
3682 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3683 msgstr ""
3684 "Voulez-vous vraiment rendre cette clef comme révocateur désigné ? (o/N) "
3685
3686 #, fuzzy
3687 #| msgid ""
3688 #| "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3689 msgid ""
3690 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3691 "N) "
3692 msgstr ""
3693 "Voulez-vous vraiment rendre cette clef comme révocateur désigné ? (o/N) "
3694
3695 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3696 msgstr "Modification de la date d'expiration d'une sous-clef.\n"
3697
3698 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3699 msgstr "Modification de la date d'expiration de la clef principale.\n"
3700
3701 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3702 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier la date d'expiration d'une clef v3\n"
3703
3704 #, fuzzy
3705 #| msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3706 msgid "Changing usage of a subkey.\n"
3707 msgstr "Modification de la date d'expiration d'une sous-clef.\n"
3708
3709 #, fuzzy
3710 #| msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3711 msgid "Changing usage of the primary key.\n"
3712 msgstr "Modification de la date d'expiration de la clef principale.\n"
3713
3714 #, c-format
3715 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3716 msgstr "la sous-clef de signature %s a déjà une certification croisée\n"
3717
3718 #, c-format
3719 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3720 msgstr ""
3721 "la sous-clef %s ne signe pas et n'a donc pas besoin de certification "
3722 "croisée\n"
3723
3724 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3725 msgstr "Veuillez sélectionner exactement une identité.\n"
3726
3727 #, c-format
3728 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3729 msgstr "l'autosignature v3 de l'identité « %s » a été ignorée\n"
3730
3731 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3732 msgstr "Entrez l'URL de votre serveur de clefs favori : "
3733
3734 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3735 msgstr "Voulez-vous vraiment le remplacer ? (o/N) "
3736
3737 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3738 msgstr "Voulez-vous vraiment le supprimer ? (o/N) "
3739
3740 msgid "Enter the notation: "
3741 msgstr "Entrez la notation : "
3742
3743 msgid "Proceed? (y/N) "
3744 msgstr "Faut-il continuer ? (o/N) "
3745
3746 #, c-format
3747 msgid "No user ID with index %d\n"
3748 msgstr "Pas d'identité d'indice %d\n"
3749
3750 #, c-format
3751 msgid "No user ID with hash %s\n"
3752 msgstr "Pas d'identité avec le hachage %s\n"
3753
3754 #, fuzzy, c-format
3755 #| msgid "No subkey with index %d\n"
3756 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3757 msgstr "Pas de sous-clef d'indice %d\n"
3758
3759 #, c-format
3760 msgid "No subkey with index %d\n"
3761 msgstr "Pas de sous-clef d'indice %d\n"
3762
3763 #, c-format
3764 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3765 msgstr "identité : « %s »\n"
3766
3767 #, c-format
3768 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3769 msgstr "signée par votre clef %s le %s%s%s\n"
3770
3771 msgid " (non-exportable)"
3772 msgstr " (non exportable)"
3773
3774 #, c-format
3775 msgid "This signature expired on %s.\n"
3776 msgstr "Cette signature a expiré le %s.\n"
3777
3778 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3779 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la révoquer ? (o/N) "
3780
3781 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3782 msgstr ""
3783 "Faut-il créer un certificat de révocation pour cette signature ? (o/N) "
3784
3785 msgid "Not signed by you.\n"
3786 msgstr "Non signée par vous.\n"
3787
3788 #, c-format
3789 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3790 msgstr "Vous avez signé ces identités sur la clef %s :\n"
3791
3792 msgid " (non-revocable)"
3793 msgstr " (non révocable)"
3794
3795 #, c-format
3796 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3797 msgstr "révoquée par votre clef %s le %s\n"
3798
3799 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3800 msgstr "Vous êtes sur le point de révoquer ces signatures :\n"
3801
3802 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3803 msgstr "Faut-il vraiment créer les certificats de révocation ? (o/N) "
3804
3805 msgid "no secret key\n"
3806 msgstr "pas de clef secrète\n"
3807
3808 #, c-format
3809 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3810 msgstr ""
3811
3812 #, c-format
3813 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3814 msgstr "l'identité « %s »\" est déjà révoquée.\n"
3815
3816 #, c-format
3817 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3818 msgstr ""
3819 "Attention : une signature d'identité date de %d secondes dans le futur\n"
3820
3821 #, fuzzy
3822 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3823 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
3824 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
3825
3826 #, c-format
3827 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3828 msgstr "La clef %s est déjà révoqué.\n"
3829
3830 #, c-format
3831 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3832 msgstr "La sous-clef %s est déjà révoquée.\n"
3833
3834 #, c-format
3835 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3836 msgstr ""
3837 "Affichage de la photo d'identité %s de taille %ld pour la clef\n"
3838 "%s (uid %d)\n"
3839
3840 #, fuzzy, c-format
3841 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
3842 msgid "invalid value for option '%s'\n"
3843 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
3844
3845 #, c-format
3846 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3847 msgstr "préférence « %s » en double\n"
3848
3849 msgid "too many cipher preferences\n"
3850 msgstr "trop de préférences de chiffrement\n"
3851
3852 msgid "too many digest preferences\n"
3853 msgstr "trop de préférences de hachage\n"
3854
3855 msgid "too many compression preferences\n"
3856 msgstr "trop de préférences de compression\n"
3857
3858 #, c-format
3859 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3860 msgstr "élément « %s » incorrect dans la chaîne de préférences\n"
3861
3862 # g10/keygen.c:123 ???
3863 msgid "writing direct signature\n"
3864 msgstr "écriture de la signature directe\n"
3865
3866 # g10/keygen.c:123 ???
3867 msgid "writing self signature\n"
3868 msgstr "écriture de l'autosignature\n"
3869
3870 # g10/keygen.c:161 ???
3871 msgid "writing key binding signature\n"
3872 msgstr "écriture de la signature de lien à la clef\n"
3873
3874 #, c-format
3875 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3876 msgstr "taille incorrecte ; utilisation de %u bits\n"
3877
3878 #, c-format
3879 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3880 msgstr "taille arrondie à %u bits\n"
3881
3882 msgid ""
3883 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3884 msgstr ""
3885 "Attention : certains programmes OpenPGP ne peuvent pas gérer\n"
3886 "            de clef DSA avec cette taille de hachage\n"
3887
3888 msgid "Sign"
3889 msgstr "Signer"
3890
3891 msgid "Certify"
3892 msgstr "Certifier"
3893
3894 msgid "Encrypt"
3895 msgstr "Chiffrer"
3896
3897 msgid "Authenticate"
3898 msgstr "Authentifier"
3899
3900 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3901 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3902 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3903 #. functions:
3904 #.
3905 #. s = Toggle signing capability
3906 #. e = Toggle encryption capability
3907 #. a = Toggle authentication capability
3908 #. q = Finish
3909 #.
3910 msgid "SsEeAaQq"
3911 msgstr "SsCcAaQq"
3912
3913 #, c-format
3914 msgid "Possible actions for a %s key: "
3915 msgstr "Actions possibles pour une clef %s : "
3916
3917 msgid "Current allowed actions: "