Release 2.1.0
[gnupg.git] / po / fr.po
1 # GnuPG French translation
2 # Copyright (C) 1998-2009, 2012, 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Gaël Quéri <gael@lautre.net>, 1998-2009.
5 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2012, 2014.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gnupg 2.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-11-01 19:04-0400\n"
11 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
13 "Language: fr\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
19
20 #, c-format
21 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
22 msgstr "impossible d'obtenir le verrou pinentry : %s\n"
23
24 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
25 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
26 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
27 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
28 #. the second vertical bar.
29 msgid "|pinentry-label|_OK"
30 msgstr "|pinentry-label|_OK"
31
32 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
33 msgstr "|pinentry-label|_Annuler"
34
35 msgid "|pinentry-label|PIN:"
36 msgstr "|pinentry-label|Code personnel :"
37
38 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
39 #. for the quality bar.
40 msgid "Quality:"
41 msgstr "Qualité :"
42
43 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
44 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
45 #. string to describe what this is about.  The length of the
46 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
47 #. translate this entry, a default english text (see source)
48 #. will be used.
49 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
50 msgstr ""
51 "La qualité du texte entré ci-dessus.\n"
52 "Veuillez demander à votre administrateur des précisions sur les critères."
53
54 msgid ""
55 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
56 "session"
57 msgstr ""
58 "Veuillez entrer votre code personnel, afin de débloquer la clef secrète "
59 "pendant cette session"
60
61 msgid ""
62 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
63 "this session"
64 msgstr ""
65 "Veuillez entrer votre phrase secrète, afin de débloquer la clef secrète "
66 "pendant cette session"
67
68 msgid "does not match - try again"
69 msgstr "ne correspond pas — veuillez réessayer"
70
71 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
72 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
73 #. two %d give the current and maximum number of tries.
74 #, c-format
75 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
76 msgstr "SETERROR %s (essai %d sur %d)"
77
78 msgid "Repeat:"
79 msgstr "Répéter :"
80
81 msgid "PIN too long"
82 msgstr "Code personnel trop long"
83
84 msgid "Passphrase too long"
85 msgstr "Phrase secrète trop longue"
86
87 msgid "Invalid characters in PIN"
88 msgstr "Caractères incorrects dans le code personnel"
89
90 msgid "PIN too short"
91 msgstr "Code personnel trop court"
92
93 msgid "Bad PIN"
94 msgstr "Mauvais code personnel"
95
96 msgid "Bad Passphrase"
97 msgstr "Mauvaise phrase secrète"
98
99 msgid "Passphrase"
100 msgstr "Phrase secrète"
101
102 #, c-format
103 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
104 msgstr "les clefs SSH plus grandes que %d bits ne sont pas prises en charge\n"
105
106 #, c-format
107 msgid "can't create '%s': %s\n"
108 msgstr "impossible de créer « %s » : %s\n"
109
110 #, c-format
111 msgid "can't open '%s': %s\n"
112 msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
113
114 #, c-format
115 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
116 msgstr "erreur de lecture du numéro de série de la carte : %s\n"
117
118 #, c-format
119 msgid "detected card with S/N: %s\n"
120 msgstr "carte détectée avec le numéro de série : %s\n"
121
122 #, c-format
123 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
124 msgstr "aucune clef d'authentification pour SSH sur la carte : %s\n"
125
126 #, c-format
127 msgid "no suitable card key found: %s\n"
128 msgstr "aucune clef de carte convenable n'a été trouvée : %s\n"
129
130 #, c-format
131 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
132 msgstr "échec de dissimulation de la clef : %s\n"
133
134 #, c-format
135 msgid "error writing key: %s\n"
136 msgstr "erreur d'écriture la clef : %s\n"
137
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
141 "allow this?"
142 msgstr ""
143 "Un processus SSH demande à utiliser la clef%%0A  %s%%0A  (%s)%%0AVoulez-vous "
144 "l'autoriser ?"
145
146 msgid "Allow"
147 msgstr "Autoriser"
148
149 msgid "Deny"
150 msgstr "Refuser"
151
152 #, c-format
153 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
154 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour la clef SSH%%0A  %F%%0A  (%c)"
155
156 msgid "Please re-enter this passphrase"
157 msgstr "Veuillez répéter cette phrase secrète"
158
159 #, c-format
160 msgid ""
161 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
162 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
163 msgstr ""
164 "Veuillez entrer une phrase secrète pour protéger la clef secrète%%0A   %s"
165 "%%0A   %s%%0Areçue dans l'espace de stockage de clefs de gpg-agent"
166
167 #, c-format
168 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
169 msgstr "échec de création du flux à partir de cette socket : %s\n"
170
171 msgid "Please insert the card with serial number"
172 msgstr "Veuillez insérer la carte de numéro de série"
173
174 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
175 msgstr "Veuillez retirer la carte présente et insérer celle de numéro de série"
176
177 msgid "Admin PIN"
178 msgstr "Code personnel d'administration"
179
180 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
181 #. used to unblock a PIN.
182 msgid "PUK"
183 msgstr "CDP"
184
185 msgid "Reset Code"
186 msgstr "Code de réinitialisation"
187
188 #, c-format
189 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
190 msgstr "%s%%0A%%0AUtilisez le pavé numérique du lecteur en entrée."
191
192 msgid "Repeat this Reset Code"
193 msgstr "Répétez ce code de réinitialisation"
194
195 msgid "Repeat this PUK"
196 msgstr "Répétez ce code de déblocage personnel"
197
198 msgid "Repeat this PIN"
199 msgstr "Répétez ce code personnel"
200
201 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
202 msgstr ""
203 "les codes de réinitialisation ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
204
205 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
206 msgstr ""
207 "les codes de déblocage personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
208
209 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
210 msgstr "Les codes personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
211
212 #, c-format
213 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
214 msgstr "Veuillez entrer le code personnel%s%s%s pour déverrouiller la carte"
215
216 #, c-format
217 msgid "error creating temporary file: %s\n"
218 msgstr "erreur de création du fichier temporaire : %s\n"
219
220 #, c-format
221 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
222 msgstr "erreur d'écriture du fichier temporaire : %s\n"
223
224 msgid "Enter new passphrase"
225 msgstr "Entrez la nouvelle phrase secrète"
226
227 msgid "Take this one anyway"
228 msgstr "La prendre quand même"
229
230 #, c-format
231 msgid ""
232 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
233 msgstr ""
234 "Aucune phrase secrète n'a été entrée.%0AUne phrase secrète vide n'est pas "
235 "autorisée."
236
237 #, c-format
238 msgid ""
239 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
240 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
241 msgstr ""
242 "Aucune phrase secrète n'a été entrée — c'est souvent une mauvaise idée."
243 "%0AVeuillez confirmer que vous ne voulez aucune protection pour la clef."
244
245 msgid "Yes, protection is not needed"
246 msgstr "Oui, aucune protection n'est nécessaire"
247
248 #, c-format
249 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
250 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
251 msgstr[0] "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u caractère."
252 msgstr[1] "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u caractères."
253
254 #, c-format
255 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
256 msgid_plural ""
257 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
258 msgstr[0] ""
259 "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u chiffre%%0Aou caractère "
260 "spécial."
261 msgstr[1] ""
262 "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u chiffres%%0Aou caractères "
263 "spéciaux."
264
265 #, c-format
266 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
267 msgstr ""
268 "Une phrase secrète ne devrait ni être un mot commun,%%0Ani correspondre à un "
269 "certain schéma."
270
271 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
272 msgstr "Avertissement : une phrase secrète non sécurisée a été entrée."
273
274 #, c-format
275 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
276 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète%0Apour protéger la nouvelle clef"
277
278 msgid "Please enter the new passphrase"
279 msgstr "Veuillez entrer la nouvelle phrase secrète"
280
281 msgid ""
282 "@Options:\n"
283 " "
284 msgstr ""
285 "@Options :\n"
286 " "
287
288 msgid "run in daemon mode (background)"
289 msgstr "exécuter en mode démon (arrière-plan)"
290
291 msgid "run in server mode (foreground)"
292 msgstr "exécuter en mode serveur (premier plan)"
293
294 msgid "verbose"
295 msgstr "bavard"
296
297 msgid "be somewhat more quiet"
298 msgstr "devenir beaucoup plus silencieux"
299
300 msgid "sh-style command output"
301 msgstr "sortie de commandes à la sh"
302
303 msgid "csh-style command output"
304 msgstr "sortie de commandes à la csh"
305
306 msgid "|FILE|read options from FILE"
307 msgstr "|FICHIER|lire les options depuis le FICHIER"
308
309 msgid "do not detach from the console"
310 msgstr "ne pas détacher de la console"
311
312 msgid "do not grab keyboard and mouse"
313 msgstr "ne pas capturer le clavier et la souris"
314
315 msgid "use a log file for the server"
316 msgstr "utiliser un fichier journal pour le serveur"
317
318 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
319 msgstr "|PROG|utiliser PROG pour entrer le code personnel"
320
321 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
322 msgstr "|PROG|utiliser PROG comme SCdaemon"
323
324 msgid "do not use the SCdaemon"
325 msgstr "ne pas utiliser le SCdaemon"
326
327 msgid "ignore requests to change the TTY"
328 msgstr "ignorer les demandes de modification du TTY"
329
330 msgid "ignore requests to change the X display"
331 msgstr "ignorer les demandes de modification d'aff. X"
332
333 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
334 msgstr "|N|oublier les codes personnels après N secondes"
335
336 msgid "do not use the PIN cache when signing"
337 msgstr "ne pas utiliser le cache de code pour signer"
338
339 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
340 msgstr "ne pas marquer les clefs comme de confiance"
341
342 msgid "allow presetting passphrase"
343 msgstr "permettre de préconfigurer la phrase secrète"
344
345 msgid "enable ssh support"
346 msgstr "activer la prise en charge de SSH"
347
348 msgid "enable putty support"
349 msgstr "activer la prise en charge de putty"
350
351 # @EMAIL@ is currently an URL
352 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
353 #. reporting address.  This is so that we can change the
354 #. reporting address without breaking the translations.
355 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
356 msgstr ""
357 "Veuillez signaler toutes anomalies sur <@EMAIL@> (en anglais)\n"
358 "et tout problème de traduction à <traduc@traduc.org>.\n"
359
360 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
361 msgstr "Utilisation : dirmngr @GPG_AGENT@ (-h pour l'aide)"
362
363 msgid ""
364 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
365 "Secret key management for @GNUPG@\n"
366 msgstr ""
367 "Syntaxe : @GPG_AGENT@ [options] [commande [arguments]]\n"
368 "Gestionnaire de clefs secrètes pour @GNUPG@\n"
369
370 #, c-format
371 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
372 msgstr "niveau de débogage « %s » incorrect\n"
373
374 #, c-format
375 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
376 msgstr "%s est trop ancien (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
377
378 #, c-format
379 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
380 msgstr "Remarque : pas de fichier d'options par défaut « %s »\n"
381
382 #, c-format
383 msgid "option file '%s': %s\n"
384 msgstr "fichier d'options « %s » : %s\n"
385
386 #, c-format
387 msgid "reading options from '%s'\n"
388 msgstr "lecture des options de « %s »\n"
389
390 #, c-format
391 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
392 msgstr "Remarque : « %s » n'est pas considéré comme une option\n"
393
394 msgid "name of socket too long\n"
395 msgstr "nom de socket trop long\n"
396
397 #, c-format
398 msgid "can't create socket: %s\n"
399 msgstr "impossible de créer la socket : %s\n"
400
401 #, c-format
402 msgid "socket name '%s' is too long\n"
403 msgstr "le nom de la socket « %s » est trop long\n"
404
405 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
406 msgstr ""
407 "une instance de gpg-agent fonctionne déjà —\n"
408 "pas de démarrage d'une nouvelle instance\n"
409
410 msgid "error getting nonce for the socket\n"
411 msgstr "erreur de lecture du « nonce » de la socket\n"
412
413 #, c-format
414 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
415 msgstr "erreur de lien de la socket à « %s » : %s\n"
416
417 #, c-format
418 msgid "listen() failed: %s\n"
419 msgstr "échec de listen() : %s\n"
420
421 #, c-format
422 msgid "listening on socket '%s'\n"
423 msgstr "écoute sur la socket « %s »\n"
424
425 #, c-format
426 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
427 msgstr "impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n"
428
429 #, c-format
430 msgid "directory '%s' created\n"
431 msgstr "répertoire « %s » créé\n"
432
433 #, c-format
434 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
435 msgstr "échec de stat() pour « %s » : %s\n"
436
437 #, c-format
438 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
439 msgstr "impossible d'utiliser « %s » comme répertoire personnel\n"
440
441 #, c-format
442 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
443 msgstr "erreur de lecture du « nonce » sur le descripteur %d : %s\n"
444
445 #, c-format
446 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
447 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
448
449 #, c-format
450 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
451 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
452
453 #, c-format
454 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
455 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
456
457 #, c-format
458 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
459 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
460
461 #, c-format
462 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
463 msgstr "échec de npth_pselect : %s — attente 1 s\n"
464
465 #, c-format
466 msgid "%s %s stopped\n"
467 msgstr "%s %s arrêté\n"
468
469 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
470 msgstr ""
471 "aucune instance de gpg-agent n'est en cours d'exécution dans cette session\n"
472
473 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
474 msgstr ""
475 "Utilisation : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h pour l'aide)\n"
476
477 msgid ""
478 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
479 "Password cache maintenance\n"
480 msgstr ""
481 "Syntaxe : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
482 "Maintenance du cache des mots de passe\n"
483
484 msgid ""
485 "@Commands:\n"
486 " "
487 msgstr ""
488 "@Commandes :\n"
489 " "
490
491 msgid ""
492 "@\n"
493 "Options:\n"
494 " "
495 msgstr ""
496 "@\n"
497 "Options :\n"
498 " "
499
500 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
501 msgstr "Utilisation : gpg-protect-tool [options] (-h pour l'aide)\n"
502
503 msgid ""
504 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
505 "Secret key maintenance tool\n"
506 msgstr ""
507 "Syntaxe : gpg-protect-tool [options] [arguments]\n"
508 "Outils de maintenance des clefs secrètes\n"
509
510 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
511 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour déprotéger l'objet PKCS#12."
512
513 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
514 msgstr ""
515 "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger le nouvel objet PKCS#12."
516
517 msgid ""
518 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
519 "system."
520 msgstr ""
521 "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger l'objet importé dans le "
522 "système GnuPG."
523
524 msgid ""
525 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
526 "needed to complete this operation."
527 msgstr ""
528 "Veuillez entrer la phrase secrète ou le code personnel\n"
529 "nécessaires pour terminer cette opération."
530
531 msgid "Passphrase:"
532 msgstr "Phrase secrète :"
533
534 msgid "cancelled\n"
535 msgstr "annulé\n"
536
537 #, c-format
538 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
539 msgstr "erreur de demande de la phrase secrète : %s\n"
540
541 #, c-format
542 msgid "error opening '%s': %s\n"
543 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
544
545 #, c-format
546 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
547 msgstr "fichier « %s », ligne %d : %s\n"
548
549 #, c-format
550 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
551 msgstr "déclaration « %s » ignorée dans « %s », ligne %d\n"
552
553 #, c-format
554 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
555 msgstr "le système de liste de confiance « %s » n'est pas disponible\n"
556
557 #, c-format
558 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
559 msgstr "mauvaise empreinte dans « %s », ligne %d\n"
560
561 #, c-format
562 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
563 msgstr "option de clef incorrecte dans « %s », ligne %d\n"
564
565 #, c-format
566 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
567 msgstr "erreur de lecture de « %s », ligne %d : %s\n"
568
569 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
570 msgstr "erreur de lecture de la liste de certificats racine de confiance\n"
571
572 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
573 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
574 #. Pinentry to insert a line break.  The double
575 #. percent sign is actually needed because it is also
576 #. a printf format string.  If you need to insert a
577 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
578 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
579 #. certificate.
580 #, c-format
581 msgid ""
582 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
583 "certificates?"
584 msgstr ""
585 "Attribuez-vous une confiance ultime%%0A  « %s »%%0Apour certifier "
586 "correctement les certificats de l'utilisateur ?"
587
588 msgid "Yes"
589 msgstr "Oui"
590
591 msgid "No"
592 msgstr "Non"
593
594 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
595 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
596 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
597 #. needed because it is also a printf format string.  If you
598 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
599 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
600 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
601 #. as stored in the certificate.
602 #, c-format
603 msgid ""
604 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
605 "fingerprint:%%0A  %s"
606 msgstr ""
607 "Veuillez vérifier que le certificat identifié par :%%0A  « %s »%%0Aa pour "
608 "empreinte :%%0A  %s"
609
610 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
611 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
612 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
613 msgid "Correct"
614 msgstr "Exact"
615
616 msgid "Wrong"
617 msgstr "Faux"
618
619 #, c-format
620 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
621 msgstr ""
622 "Remarque : cette phrase secrète n'a jamais été modifiée.%0AVeuillez la "
623 "modifier maintenant."
624
625 #, c-format
626 msgid ""
627 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
628 "it now."
629 msgstr ""
630 "Cette phrase secrète n'a pas été modifiée%%0Adepuis le %.4s-%.2s-%.2s. "
631 "Veuillez la modifier maintenant."
632
633 msgid "Change passphrase"
634 msgstr "Modifier la phrase secrète"
635
636 msgid "I'll change it later"
637 msgstr "Je la modifierai plus tard"
638
639 msgid "Delete key"
640 msgstr "Supprimer la clef"
641
642 msgid ""
643 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
644 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
645 msgstr ""
646 "Avertissement : cette clef fait aussi partie de la liste pour utiliser avec "
647 "SSH.\n"
648 "Supprimer cette clef pourrait vous empêcher d’accéder à des machines "
649 "distantes."
650
651 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
652 msgstr "DSA nécessite que la taille du hachage soit un multiple de 8 bits\n"
653
654 #, c-format
655 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
656 msgstr "la clef %s utilise un hachage non sûr (%u bits)\n"
657
658 #, c-format
659 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
660 msgstr ""
661 "un hachage de %1$zu bits n'est pas valable pour une clef %3$s de %2$u bits\n"
662
663 msgid "secret key parts are not available\n"
664 msgstr "des parties de la clef secrète ne sont pas disponibles\n"
665
666 #, c-format
667 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
668 msgstr "l'algorithme de clef publique %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
669
670 #, c-format
671 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
672 msgstr "l'algorithme de protection %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
673
674 #, c-format
675 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
676 msgstr ""
677 "l'algorithme de protection de hachage %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
678
679 #, c-format
680 msgid "error creating a pipe: %s\n"
681 msgstr "erreur de création d'un tube : %s\n"
682
683 #, c-format
684 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
685 msgstr "erreur de création d'un flux pour un tube : %s\n"
686
687 #, c-format
688 msgid "error forking process: %s\n"
689 msgstr "erreur de création de processus fils : %s\n"
690
691 #, c-format
692 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
693 msgstr "échec d'attente de fin du processus %d : %s\n"
694
695 #, c-format
696 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
697 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : il n'est sans doute pas installé\n"
698
699 #, c-format
700 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
701 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : code de retour %d\n"
702
703 #, c-format
704 msgid "error running '%s': terminated\n"
705 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : terminé\n"
706
707 #, c-format
708 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
709 msgstr "erreur de lecture du code de retour du processus %d : %s\n"
710
711 msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
712 msgstr "gpg-agent n'est pas disponible dans cette session\n"
713
714 #, c-format
715 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
716 msgstr "impossible de se connecter à « %s » : %s\n"
717
718 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
719 msgstr "problème de communication avec gpg-agent\n"
720
721 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
722 msgstr "problème de configuration des options de gpg-agent\n"
723
724 msgid "canceled by user\n"
725 msgstr "annulé par l'utilisateur\n"
726
727 msgid "problem with the agent\n"
728 msgstr "problème avec l'agent\n"
729
730 #, c-format
731 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
732 msgstr "impossible d'empêcher la génération de fichiers « core » : %s\n"
733
734 #, c-format
735 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
736 msgstr "Avertissement : le propriétaire de %s n'est pas sûr « %s »\n"
737
738 #, c-format
739 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
740 msgstr "Avertissement : les droits de %s ne sont pas sûrs « %s »\n"
741
742 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
743 msgid "yes"
744 msgstr "oui"
745
746 msgid "yY"
747 msgstr "oO"
748
749 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
750 msgid "no"
751 msgstr "non"
752
753 msgid "nN"
754 msgstr "nN"
755
756 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
757 msgid "quit"
758 msgstr "quitter"
759
760 msgid "qQ"
761 msgstr "qQ"
762
763 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
764 msgid "okay|okay"
765 msgstr "ok|ok"
766
767 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
768 msgid "cancel|cancel"
769 msgstr "annuler|annuler"
770
771 msgid "oO"
772 msgstr "oO"
773
774 msgid "cC"
775 msgstr "aA"
776
777 #, c-format
778 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
779 msgstr "hors limite de la mémoire sécurisée lors de l'allocation de %lu octets"
780
781 #, c-format
782 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
783 msgstr "hors limite lors de l'allocation de %lu octets"
784
785 #, c-format
786 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
787 msgstr ""
788 "pas d'instance de gpg-agent en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
789
790 #, c-format
791 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
792 msgstr "attente pour permettre à l'agent d'arriver… (%d s)\n"
793
794 msgid "connection to agent established\n"
795 msgstr "connexion à l'agent établie\n"
796
797 #, c-format
798 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
799 msgstr "pas d'instance de Dirmngr en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
800
801 #, c-format
802 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
803 msgstr "attente pour permettre au dirmngr d'arriver… (%d s)\n"
804
805 msgid "connection to the dirmngr established\n"
806 msgstr "connexion au dirmngr établie\n"
807
808 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
809 #. verbatim.  It will not be printed.
810 msgid "|audit-log-result|Good"
811 msgstr "|audit-log-result|Bon"
812
813 msgid "|audit-log-result|Bad"
814 msgstr "|audit-log-result|Mauvais"
815
816 msgid "|audit-log-result|Not supported"
817 msgstr "|audit-log-result|Non pris en charge"
818
819 msgid "|audit-log-result|No certificate"
820 msgstr "|audit-log-result|Pas de certificat"
821
822 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
823 msgstr "|audit-log-result|Non activé"
824
825 msgid "|audit-log-result|Error"
826 msgstr "|audit-log-result|Erreur"
827
828 msgid "|audit-log-result|Not used"
829 msgstr "|audit-log-result|Non utilisé"
830
831 msgid "|audit-log-result|Okay"
832 msgstr "|audit-log-result|D'accord"
833
834 msgid "|audit-log-result|Skipped"
835 msgstr "|audit-log-result|Ignoré"
836
837 msgid "|audit-log-result|Some"
838 msgstr "|audit-log-result|Un peu"
839
840 msgid "Certificate chain available"
841 msgstr "Chaîne de certificats disponible"
842
843 msgid "root certificate missing"
844 msgstr "certificat racine manquant"
845
846 msgid "Data encryption succeeded"
847 msgstr "Chiffrement des données réussi"
848
849 msgid "Data available"
850 msgstr "Données disponibles"
851
852 msgid "Session key created"
853 msgstr "Clef de session créée"
854
855 #, c-format
856 msgid "algorithm: %s"
857 msgstr "algorithme : %s"
858
859 #, c-format
860 msgid "unsupported algorithm: %s"
861 msgstr "algorithme non pris en charge : %s"
862
863 msgid "seems to be not encrypted"
864 msgstr "n'a pas l'air chiffré"
865
866 msgid "Number of recipients"
867 msgstr "Nombre de destinataires"
868
869 #, c-format
870 msgid "Recipient %d"
871 msgstr "Destinataire %d"
872
873 msgid "Data signing succeeded"
874 msgstr "Signature des données réussie"
875
876 #, c-format
877 msgid "data hash algorithm: %s"
878 msgstr "algorithme de hachage de données : %s"
879
880 #, c-format
881 msgid "Signer %d"
882 msgstr "Signataire %d"
883
884 #, c-format
885 msgid "attr hash algorithm: %s"
886 msgstr "algorithme de hachage des attributs : %s"
887
888 msgid "Data decryption succeeded"
889 msgstr "Déchiffrement des données réussi"
890
891 msgid "Encryption algorithm supported"
892 msgstr "Algorithme de chiffrement pris en charge"
893
894 msgid "Data verification succeeded"
895 msgstr "Vérification des données réussie"
896
897 msgid "Signature available"
898 msgstr "Signature disponible"
899
900 msgid "Parsing data succeeded"
901 msgstr "Analyse des données réussie"
902
903 #, c-format
904 msgid "bad data hash algorithm: %s"
905 msgstr "mauvais algorithme de hachage de données : %s"
906
907 #, c-format
908 msgid "Signature %d"
909 msgstr "Signature %d"
910
911 msgid "Certificate chain valid"
912 msgstr "Chaîne de certificats correcte"
913
914 msgid "Root certificate trustworthy"
915 msgstr "Certificat racine digne de confiance"
916
917 msgid "no CRL found for certificate"
918 msgstr "aucune liste de révocations trouvée pour le certificat"
919
920 msgid "the available CRL is too old"
921 msgstr "la liste de révocations de certificat est trop vieille"
922
923 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
924 msgstr "vérification de liste de révocations par OCSP pour le certificat"
925
926 msgid "Included certificates"
927 msgstr "Certificats inclus"
928
929 msgid "No audit log entries."
930 msgstr "Aucune entrée de journal d'audit."
931
932 msgid "Unknown operation"
933 msgstr "Opération inconnue"
934
935 msgid "Gpg-Agent usable"
936 msgstr "gpg-agent utilisable"
937
938 msgid "Dirmngr usable"
939 msgstr "Dirmngr utilisable"
940
941 #, c-format
942 msgid "No help available for '%s'."
943 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »."
944
945 msgid "ignoring garbage line"
946 msgstr "ligne inutile ignorée"
947
948 msgid "[none]"
949 msgstr "[aucun]"
950
951 msgid "argument not expected"
952 msgstr "argument inattendu"
953
954 msgid "read error"
955 msgstr "erreur de lecture"
956
957 msgid "keyword too long"
958 msgstr "mot-clef trop long"
959
960 msgid "missing argument"
961 msgstr "argument manquant"
962
963 msgid "invalid argument"
964 msgstr "argument incorrect"
965
966 msgid "invalid command"
967 msgstr "commande incorrecte"
968
969 msgid "invalid alias definition"
970 msgstr "définition d'alias incorrecte"
971
972 msgid "out of core"
973 msgstr "hors limite"
974
975 msgid "invalid option"
976 msgstr "option incorrecte"
977
978 #, c-format
979 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
980 msgstr "argument manquant pour l'option « %.50s »\n"
981
982 #, c-format
983 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
984 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
985
986 #, c-format
987 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
988 msgstr "l'option « %.50s » n'attend pas d'argument\n"
989
990 #, c-format
991 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
992 msgstr "commande « %.50s » incorrecte\n"
993
994 #, c-format
995 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
996 msgstr "l'option « %.50s » est ambiguë\n"
997
998 #, c-format
999 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1000 msgstr "la commande « %.50s » est ambiguë\n"
1001
1002 msgid "out of core\n"
1003 msgstr "hors limite\n"
1004
1005 #, c-format
1006 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1007 msgstr "option « %.50s » incorrecte\n"
1008
1009 #, c-format
1010 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
1011 msgstr "vous avez trouvé un bogue… (%s : %d)\n"
1012
1013 #, c-format
1014 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1015 msgstr "conversion de « %s » vers « %s » non disponible\n"
1016
1017 #, c-format
1018 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1019 msgstr "échec de iconv_open : %s\n"
1020
1021 #, c-format
1022 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1023 msgstr "impossible de convertir « %s » en « %s » : %s\n"
1024
1025 #, c-format
1026 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1027 msgstr "impossible de créer le fichier temporaire « %s » : %s\n"
1028
1029 #, c-format
1030 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1031 msgstr "erreur d'écriture sur « %s » : %s\n"
1032
1033 #, c-format
1034 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1035 msgstr "suppression du vieux fichier verrou (créé par %d)\n"
1036
1037 #, c-format
1038 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1039 msgstr "attente du verrou (appartenant à %d%s) %s…\n"
1040
1041 msgid "(deadlock?) "
1042 msgstr "(peut-être un verrou mort) "
1043
1044 #, c-format
1045 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1046 msgstr "verrou « %s » non effectif : %s\n"
1047
1048 #, c-format
1049 msgid "waiting for lock %s...\n"
1050 msgstr "attente du verrou %s…\n"
1051
1052 #, c-format
1053 msgid "armor: %s\n"
1054 msgstr "armure : %s\n"
1055
1056 msgid "invalid armor header: "
1057 msgstr "en-tête d'armure incorrect : "
1058
1059 msgid "armor header: "
1060 msgstr "en-tête d'armure : "
1061
1062 msgid "invalid clearsig header\n"
1063 msgstr "en-tête de signature en texte clair incorrect\n"
1064
1065 msgid "unknown armor header: "
1066 msgstr "en-tête d'armure inconnu : "
1067
1068 msgid "nested clear text signatures\n"
1069 msgstr "signatures en texte clair imbriquées\n"
1070
1071 msgid "unexpected armor: "
1072 msgstr "armure inattendue : "
1073
1074 msgid "invalid dash escaped line: "
1075 msgstr "ligne protégée par « - » incorrecte : "
1076
1077 #, c-format
1078 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1079 msgstr "caractère %02X incorrect en radix64, ignoré\n"
1080
1081 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1082 msgstr "fin de fichier prématurée (pas de CRC)\n"
1083
1084 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1085 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le CRC)\n"
1086
1087 msgid "malformed CRC\n"
1088 msgstr "CRC mal défini\n"
1089
1090 #, c-format
1091 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1092 msgstr "erreur de CRC ; %06lX - %06lX\n"
1093
1094 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1095 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le pied)\n"
1096
1097 msgid "error in trailer line\n"
1098 msgstr "erreur dans la ligne de pied\n"
1099
1100 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1101 msgstr "aucune donnée OpenPGP valable n'a été trouvée.\n"
1102
1103 #, c-format
1104 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1105 msgstr "armure incorrecte : ligne plus longue que %d caractères\n"
1106
1107 msgid ""
1108 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1109 msgstr ""
1110 "caractère Quoted-Printable dans l'armure provenant sans\n"
1111 "doute d'un serveur de courriers électroniques défectueux\n"
1112
1113 msgid ""
1114 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1115 "an '='\n"
1116 msgstr ""
1117 "un nom de notation ne doit contenir que des caractères imprimables ou des "
1118 "espaces, et se terminer avec « = »\n"
1119
1120 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1121 msgstr "un nom de notation d'utilisateur doit contenir un caractère « @ »\n"
1122
1123 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1124 msgstr "un nom de notation ne doit pas contenir plus d'un caractère « @ »\n"
1125
1126 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1127 msgstr "une valeur de notation ne doit utiliser aucun caractère de contrôle\n"
1128
1129 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1130 msgstr "Attention : des données de notation incorrectes ont été trouvées.\n"
1131
1132 msgid "not human readable"
1133 msgstr "non lisible par l'utilisateur"
1134
1135 #, c-format
1136 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1137 msgstr "échec de transfert de la demande %s au client\n"
1138
1139 msgid "Enter passphrase: "
1140 msgstr "Entrez la phrase secrète : "
1141
1142 #, c-format
1143 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1144 msgstr "la carte OpenPGP n'est pas disponible : %s\n"
1145
1146 #, c-format
1147 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1148 msgstr "carte OpenPGP nº %s détectée\n"
1149
1150 msgid "can't do this in batch mode\n"
1151 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique\n"
1152
1153 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1154 msgstr "Cette commande n'est disponible que pour les cartes en version 2\n"
1155
1156 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1157 msgstr "le code de réinitialisation n'est plus disponible\n"
1158
1159 msgid "Your selection? "
1160 msgstr "Quel est votre choix ? "
1161
1162 msgid "[not set]"
1163 msgstr "[non positionné]"
1164
1165 msgid "male"
1166 msgstr "masculin"
1167
1168 msgid "female"
1169 msgstr "féminin"
1170
1171 msgid "unspecified"
1172 msgstr "non indiqué"
1173
1174 msgid "not forced"
1175 msgstr "non forcé"
1176
1177 msgid "forced"
1178 msgstr "forcé"
1179
1180 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1181 msgstr "Erreur : seul l'ASCII standard est permis pour l'instant.\n"
1182
1183 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1184 msgstr "Erreur : le caractère « < » ne peut pas être utilisé.\n"
1185
1186 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1187 msgstr "Erreur : les espaces doubles ne sont pas permises.\n"
1188
1189 msgid "Cardholder's surname: "
1190 msgstr "Nom du détenteur de la carte : "
1191
1192 msgid "Cardholder's given name: "
1193 msgstr "Prénom du détenteur de la carte : "
1194
1195 #, c-format
1196 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1197 msgstr "Erreur : nom combiné trop long (limité à %d caractères).\n"
1198
1199 msgid "URL to retrieve public key: "
1200 msgstr "URL pour récupérer la clef publique : "
1201
1202 #, c-format
1203 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1204 msgstr "Erreur : URL trop longue (limitée à %d caractères).\n"
1205
1206 #, c-format
1207 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1208 msgstr "erreur d'allocation de suffisamment de mémoire : %s\n"
1209
1210 #, c-format
1211 msgid "error reading '%s': %s\n"
1212 msgstr "erreur de lecture de « %s » : %s\n"
1213
1214 #, c-format
1215 msgid "error writing '%s': %s\n"
1216 msgstr "erreur d'écriture de « %s » : %s\n"
1217
1218 msgid "Login data (account name): "
1219 msgstr "Données d'identification (nom du compte) : "
1220
1221 #, c-format
1222 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1223 msgstr ""
1224 "Erreur : données d'identification trop longues (limitées à\n"
1225 "%d caractères).\n"
1226
1227 msgid "Private DO data: "
1228 msgstr "Données DO privées : "
1229
1230 #, c-format
1231 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1232 msgstr "Erreur : DO privé trop long (limité à %d caractères).\n"
1233
1234 msgid "Language preferences: "
1235 msgstr "Préférences de langue : "
1236
1237 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1238 msgstr "Erreur : taille incorrecte de la chaîne de préférences.\n"
1239
1240 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1241 msgstr "Erreur : caractères incorrects dans la chaîne de préférences.\n"
1242
1243 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1244 msgstr "Sexe ((M)asculin, (F)éminin ou espace) : "
1245
1246 msgid "Error: invalid response.\n"
1247 msgstr "Erreur : réponse incorrecte.\n"
1248
1249 msgid "CA fingerprint: "
1250 msgstr "empreinte de l'autorité de certification : "
1251
1252 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1253 msgstr "Erreur : formatage incorrect de l'empreinte.\n"
1254
1255 #, c-format
1256 msgid "key operation not possible: %s\n"
1257 msgstr "opération sur la clef impossible : %s\n"
1258
1259 msgid "not an OpenPGP card"
1260 msgstr "ce n'est pas une carte OpenPGP"
1261
1262 #, c-format
1263 msgid "error getting current key info: %s\n"
1264 msgstr ""
1265 "erreur de lecture des renseignements actuellement contenus\n"
1266 "dans la clef : %s\n"
1267
1268 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1269 msgstr "Faut-il remplacer la clef existante ? (o/N) "
1270
1271 msgid ""
1272 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1273 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1274 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1275 msgstr ""
1276 "Remarque : Il n'y a aucune garantie que la carte gère la taille demandée.\n"
1277 "           En cas d'échec de génération de la clef, veuillez vérifier les\n"
1278 "           tailles permises dans la documentation de la carte.\n"
1279
1280 #, c-format
1281 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1282 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de signature ? (%u) "
1283
1284 #, c-format
1285 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1286 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de chiffrement ? (%u) "
1287
1288 #, c-format
1289 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1290 msgstr ""
1291 "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef d'authentification ? (%u) "
1292
1293 #, c-format
1294 msgid "rounded up to %u bits\n"
1295 msgstr "arrondie à %u bits\n"
1296
1297 #, c-format
1298 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1299 msgstr "les tailles de clefs %s doivent être dans l'intervalle %u-%u\n"
1300
1301 #, c-format
1302 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1303 msgstr ""
1304 "La carte sera maintenant reconfigurée pour générer une clef de %u bits\n"
1305
1306 #, c-format
1307 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1308 msgstr "erreur de modification de taille de clef %d en %u bits : %s\n"
1309
1310 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1311 msgstr ""
1312 "Faut-il faire une sauvegarde hors carte de la clef de chiffrement ? (O/n) "
1313
1314 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1315 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
1316
1317 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1318 msgstr "Faut-il remplacer les clefs existantes ? (o/N) "
1319
1320 #, c-format
1321 msgid ""
1322 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1323 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1324 "You should change them using the command --change-pin\n"
1325 msgstr ""
1326 "Veuillez noter que les configurations d'usine des codes personnels sont\n"
1327 "   code personnel = « %s »     code personnel d'admin. = « %s ».\n"
1328 "Vous devriez les modifier avec la commande --change-pin\n"
1329
1330 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1331 msgstr "Veuillez sélectionner le type de clef à générer :\n"
1332
1333 msgid "   (1) Signature key\n"
1334 msgstr "   (1) Clef de signature\n"
1335
1336 msgid "   (2) Encryption key\n"
1337 msgstr "   (2) Clef de chiffrement\n"
1338
1339 msgid "   (3) Authentication key\n"
1340 msgstr "   (3) Clef d'authentification\n"
1341
1342 msgid "Invalid selection.\n"
1343 msgstr "Choix incorrect.\n"
1344
1345 msgid "Please select where to store the key:\n"
1346 msgstr "Veuillez sélectionner l'endroit où stocker la clef :\n"
1347
1348 #, c-format
1349 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1350 msgstr "échec de KEYTOCARD : %s\n"
1351
1352 msgid "quit this menu"
1353 msgstr "quitter ce menu"
1354
1355 msgid "show admin commands"
1356 msgstr "afficher les commandes d'administration"
1357
1358 msgid "show this help"
1359 msgstr "afficher cette aide"
1360
1361 msgid "list all available data"
1362 msgstr "afficher toutes les données disponibles"
1363
1364 msgid "change card holder's name"
1365 msgstr "modifier le nom du détenteur de la carte"
1366
1367 msgid "change URL to retrieve key"
1368 msgstr "modifier l'URL pour récupérer la clef"
1369
1370 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1371 msgstr "récupérer la clef indiquée dans l'URL de la carte"
1372
1373 msgid "change the login name"
1374 msgstr "modifier l'identifiant de connexion"
1375
1376 msgid "change the language preferences"
1377 msgstr "modifier les préférences de langue"
1378
1379 msgid "change card holder's sex"
1380 msgstr "modifier le sexe du détenteur de la carte"
1381
1382 msgid "change a CA fingerprint"
1383 msgstr "modifier une empreinte d'autorité de certification"
1384
1385 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1386 msgstr ""
1387 "inverser le paramètre obligeant à entrer le code personnel pour les\n"
1388 "signatures"
1389
1390 msgid "generate new keys"
1391 msgstr "générer de nouvelles clefs"
1392
1393 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1394 msgstr "menu pour modifier ou déverrouiller le code personnel"
1395
1396 msgid "verify the PIN and list all data"
1397 msgstr "vérifier le code personnel et afficher toutes les données"
1398
1399 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1400 msgstr "débloquer le code personnel en utilisant un code de réinitialisation"
1401
1402 msgid "gpg/card> "
1403 msgstr "gpg/carte> "
1404
1405 msgid "Admin-only command\n"
1406 msgstr "La commande n'est utilisable qu'en mode administration\n"
1407
1408 msgid "Admin commands are allowed\n"
1409 msgstr "Les commandes d'administration sont permises\n"
1410
1411 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1412 msgstr "Les commandes d'administration ne sont pas permises\n"
1413
1414 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1415 msgstr "Commande incorrecte (essayez « help »)\n"
1416
1417 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1418 msgstr "--output n'est pas compatible avec cette commande\n"
1419
1420 #, c-format
1421 msgid "can't open '%s'\n"
1422 msgstr "impossible d'ouvrir « %s »\n"
1423
1424 #, c-format
1425 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1426 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
1427
1428 #, c-format
1429 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1430 msgstr "erreur de lecture du bloc de clef : %s\n"
1431
1432 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1433 msgstr "(à moins d'indiquer la clef par son empreinte)\n"
1434
1435 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1436 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique sans « --yes »\n"
1437
1438 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1439 msgstr "Faut-il supprimer cette clef du porte-clefs ? (o/N) "
1440
1441 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1442 msgstr "C'est une clef secrète — faut-il vraiment la supprimer ? (o/N) "
1443
1444 #, c-format
1445 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1446 msgstr "échec de suppression de %s secrète : %s\n"
1447
1448 msgid "key"
1449 msgstr "clef"
1450
1451 msgid "subkey"
1452 msgstr "sous-clef"
1453
1454 #, c-format
1455 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1456 msgstr "échec de suppression du bloc de clef : %s\n"
1457
1458 msgid "ownertrust information cleared\n"
1459 msgstr "les renseignements de confiance du propriétaire ont été effacées\n"
1460
1461 #, c-format
1462 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1463 msgstr "il y a une clef secrète pour la clef publique « %s ».\n"
1464
1465 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1466 msgstr ""
1467 "utiliser d'abord l'option « --delete-secret-keys » pour la supprimer.\n"
1468
1469 #, c-format
1470 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1471 msgstr "erreur de création de la phrase secrète : %s\n"
1472
1473 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1474 msgstr "impossible d'utiliser un paquet ESK symétrique en mode S2K\n"
1475
1476 #, c-format
1477 msgid "using cipher %s\n"
1478 msgstr "utilisation de l'algorithme de chiffrement %s\n"
1479
1480 #, c-format
1481 msgid "'%s' already compressed\n"
1482 msgstr "« %s » est déjà compressé\n"
1483
1484 #, c-format
1485 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1486 msgstr "Attention : « %s » est un fichier vide\n"
1487
1488 #, c-format
1489 msgid "reading from '%s'\n"
1490 msgstr "lecture de « %s »\n"
1491
1492 #, c-format
1493 msgid ""
1494 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1495 msgstr ""
1496 "Attention : forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en\n"
1497 "            désaccord avec les préférences du destinataire\n"
1498
1499 #, c-format
1500 msgid ""
1501 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1502 "preferences\n"
1503 msgstr ""
1504 "Attention : forcer l'algorithme de compression %s (%d) est en\n"
1505 "            désaccord avec les préférences du destinataire\n"
1506
1507 #, c-format
1508 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1509 msgstr ""
1510 "forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en désaccord\n"
1511 "avec les préférences du destinataire\n"
1512
1513 #, c-format
1514 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1515 msgstr "impossible d'utiliser %s en mode %s.\n"
1516
1517 #, c-format
1518 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1519 msgstr "%s/%s chiffré pour : « %s »\n"
1520
1521 #, c-format
1522 msgid "%s encrypted data\n"
1523 msgstr "données chiffrées avec %s\n"
1524
1525 #, c-format
1526 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1527 msgstr "chiffré avec l'algorithme inconnu %d\n"
1528
1529 msgid ""
1530 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1531 msgstr ""
1532 "Attention : le message a été chiffré avec une clef faible pendant le\n"
1533 "            chiffrement symétrique.\n"
1534
1535 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1536 msgstr "problème de gestion des paquets chiffrés\n"
1537
1538 msgid "no remote program execution supported\n"
1539 msgstr "aucun programme d'exécution à distance n'est pris en charge\n"
1540
1541 msgid ""
1542 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1543 msgstr ""
1544 "les appels aux programmes externes sont désactivés car les droits\n"
1545 "du fichier d'options ne sont pas sûrs\n"
1546
1547 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1548 msgstr ""
1549 "cette plateforme a besoin de fichiers temporaires pour appeler des\n"
1550 "programmes externes\n"
1551
1552 #, c-format
1553 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1554 msgstr "impossible d'exécuter le programme « %s » : %s\n"
1555
1556 #, c-format
1557 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1558 msgstr "impossible d'exécuter l'interpréteur de commandes « %s » : %s\n"
1559
1560 #, c-format
1561 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1562 msgstr "erreur système pendant l'appel du programme externe : %s\n"
1563
1564 msgid "unnatural exit of external program\n"
1565 msgstr "sortie non naturelle du programme externe\n"
1566
1567 msgid "unable to execute external program\n"
1568 msgstr "impossible d'exécuter le programme externe\n"
1569
1570 #, c-format
1571 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1572 msgstr "impossible de lire la réponse du programme externe : %s\n"
1573
1574 #, c-format
1575 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1576 msgstr ""
1577 "Attention : impossible de supprimer le fichier temporaire\n"
1578 "            (%s) « %s » : %s\n"
1579
1580 #, c-format
1581 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1582 msgstr ""
1583 "Attention : impossible de supprimer le répertoire temporaire « %s » :\n"
1584 "            %s\n"
1585
1586 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1587 msgstr "exporter les signatures marquées comme locales seulement"
1588
1589 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1590 msgstr "exporter les attributs d'identité (en général les photos d'identité)"
1591
1592 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1593 msgstr "exporter les clefs de révocation marquées comme « sensibles »"
1594
1595 msgid "remove unusable parts from key during export"
1596 msgstr "supprimer les parties inutilisables de la clef pendant l'exportation"
1597
1598 msgid "remove as much as possible from key during export"
1599 msgstr "supprimer autant que possible de la clef pendant l'exportation"
1600
1601 msgid "export keys in an S-expression based format"
1602 msgstr "exporter les clefs dans un format basé sur une expression symbolique"
1603
1604 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1605 msgstr "il est interdit d'exporter les clefs secrètes\n"
1606
1607 #, c-format
1608 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1609 msgstr "clef %s : clef de type PGP 2.x — ignorée\n"
1610
1611 #, c-format
1612 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1613 msgstr "clef %s : matériel de clef sur la carte — ignorée\n"
1614
1615 msgid " - skipped"
1616 msgstr " — ignoré"
1617
1618 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1619 msgstr "Attention : rien n'a été exporté\n"
1620
1621 msgid "[User ID not found]"
1622 msgstr "[identité introuvable]"
1623
1624 #, c-format
1625 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1626 msgstr "« %s » automatiquement récupéré par %s\n"
1627
1628 #, c-format
1629 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1630 msgstr "erreur de récupération de « %s » avec %s : %s\n"
1631
1632 msgid "No fingerprint"
1633 msgstr "Aucune empreinte"
1634
1635 #, c-format
1636 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1637 msgstr ""
1638 "La clef incorrecte %s a été rendue valable par\n"
1639 "--allow-non-selfsigned-uid\n"
1640
1641 #, c-format
1642 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1643 msgstr ""
1644 "utilisation de la sous-clef %s à la place de la clef\n"
1645 "principale %s\n"
1646
1647 msgid "make a signature"
1648 msgstr "faire une signature"
1649
1650 msgid "make a clear text signature"
1651 msgstr "faire une signature en texte clair"
1652
1653 msgid "make a detached signature"
1654 msgstr "faire une signature détachée"
1655
1656 msgid "encrypt data"
1657 msgstr "chiffrer les données"
1658
1659 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1660 msgstr "chiffrement symétrique seulement"
1661
1662 msgid "decrypt data (default)"
1663 msgstr "déchiffrer les données (défaut)"
1664
1665 msgid "verify a signature"
1666 msgstr "vérifier une signature"
1667
1668 msgid "list keys"
1669 msgstr "afficher les clefs"
1670
1671 msgid "list keys and signatures"
1672 msgstr "afficher les clefs et les signatures"
1673
1674 msgid "list and check key signatures"
1675 msgstr "afficher et vérifier les signatures de clefs"
1676
1677 msgid "list keys and fingerprints"
1678 msgstr "afficher les clefs et les empreintes"
1679
1680 msgid "list secret keys"
1681 msgstr "afficher les clefs secrètes"
1682
1683 msgid "generate a new key pair"
1684 msgstr "générer une nouvelle paire de clefs"
1685
1686 msgid "quickly generate a new key pair"
1687 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1688
1689 msgid "full featured key pair generation"
1690 msgstr "générer une paire de clefs complètes"
1691
1692 msgid "generate a revocation certificate"
1693 msgstr "générer un certificat de révocation"
1694
1695 msgid "remove keys from the public keyring"
1696 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs public"
1697
1698 msgid "remove keys from the secret keyring"
1699 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs secret"
1700
1701 msgid "quickly sign a key"
1702 msgstr "signer rapidement une clef"
1703
1704 msgid "quickly sign a key locally"
1705 msgstr "signer rapidement une clef localement"
1706
1707 msgid "sign a key"
1708 msgstr "signer une clef"
1709
1710 msgid "sign a key locally"
1711 msgstr "signer une clef localement"
1712
1713 msgid "sign or edit a key"
1714 msgstr "signer ou éditer une clef"
1715
1716 msgid "change a passphrase"
1717 msgstr "modifier une phrase secrète"
1718
1719 msgid "export keys"
1720 msgstr "exporter les clefs"
1721
1722 msgid "export keys to a key server"
1723 msgstr "exporter les clefs vers un serveur de clefs"
1724
1725 msgid "import keys from a key server"
1726 msgstr "importer les clefs d'un serveur de clefs"
1727
1728 msgid "search for keys on a key server"
1729 msgstr "chercher les clefs avec un serveur de clefs"
1730
1731 msgid "update all keys from a keyserver"
1732 msgstr "mettre à jour les clefs depuis un serveur"
1733
1734 msgid "import/merge keys"
1735 msgstr "importer ou fusionner les clefs"
1736
1737 msgid "print the card status"
1738 msgstr "afficher l'état de la carte"
1739
1740 msgid "change data on a card"
1741 msgstr "modifier les données d'une carte"
1742
1743 msgid "change a card's PIN"
1744 msgstr "modifier le code personnel d'une carte"
1745
1746 msgid "update the trust database"
1747 msgstr "mettre la base de confiance à jour"
1748
1749 msgid "print message digests"
1750 msgstr "indiquer les fonctions de hachage"
1751
1752 msgid "run in server mode"
1753 msgstr "exécuter en mode serveur"
1754
1755 msgid "create ascii armored output"
1756 msgstr "créer une sortie ASCII avec armure"
1757
1758 # NOTE: Extra initial space to realign the output (maybe wchar issue)
1759 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1760 msgstr "|IDENTITÉ| chiffrer pour l'IDENTITÉ"
1761
1762 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1763 msgstr "|IDENTITÉ| utiliser l'IDENTITÉ pour signer ou déchiffrer"
1764
1765 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1766 msgstr "|N|niveau de compression N (0 désactive)"
1767
1768 msgid "use canonical text mode"
1769 msgstr "utiliser le mode texte canonique"
1770
1771 msgid "|FILE|write output to FILE"
1772 msgstr "|FICHIER|écrire la sortie dans le FICHIER"
1773
1774 msgid "do not make any changes"
1775 msgstr "ne rien modifier"
1776
1777 msgid "prompt before overwriting"
1778 msgstr "demander avant d'écraser un fichier"
1779
1780 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1781 msgstr "utiliser le comportement strict d'OpenPGP"
1782
1783 msgid ""
1784 "@\n"
1785 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1786 msgstr ""
1787 "@\n"
1788 "(Consultez la page de manuel pour obtenir une liste complète des commandes\n"
1789 "et options)\n"
1790
1791 msgid ""
1792 "@\n"
1793 "Examples:\n"
1794 "\n"
1795 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1796 " --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
1797 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1798 " --list-keys [names]        show keys\n"
1799 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1800 msgstr ""
1801 "@\n"
1802 "Exemples :\n"
1803 "\n"
1804 " -se -r Alice [fichier]     signer et chiffrer pour l'utilisateur Alice\n"
1805 " --clearsign [fichier]      faire une signature en texte clair\n"
1806 " --detach-sign [fichier]    faire une signature détachée\n"
1807 " --list-keys [noms]         montrer les clefs\n"
1808 " --fingerprint [noms]       montrer les empreintes\n"
1809
1810 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1811 msgstr "Utilisation : @GPG@ [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
1812
1813 msgid ""
1814 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1815 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1816 "Default operation depends on the input data\n"
1817 msgstr ""
1818 "Syntaxe : @GPG@ [options] [fichiers]\n"
1819 "Signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer\n"
1820 "L'opération par défaut dépend des données entrées\n"
1821
1822 msgid ""
1823 "\n"
1824 "Supported algorithms:\n"
1825 msgstr ""
1826 "\n"
1827 "Algorithmes pris en charge :\n"
1828
1829 msgid "Pubkey: "
1830 msgstr "Clef publique : "
1831
1832 msgid "Cipher: "
1833 msgstr "Chiffrement : "
1834
1835 msgid "Hash: "
1836 msgstr "Hachage : "
1837
1838 msgid "Compression: "
1839 msgstr "Compression : "
1840
1841 #, c-format
1842 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1843 msgstr "utilisation : %s [options] %s\n"
1844
1845 msgid "conflicting commands\n"
1846 msgstr "commandes en conflit\n"
1847
1848 #, c-format
1849 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1850 msgstr "aucun signe = trouvé dans la définition du groupe « %s »\n"
1851
1852 #, c-format
1853 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1854 msgstr ""
1855 "Attention : le propriétaire du répertoire personnel « %s »\n"
1856 "            n'est pas sûr\n"
1857
1858 #, c-format
1859 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1860 msgstr ""
1861 "Attention : le propriétaire du fichier de configuration « %s »\n"
1862 "            n'est pas sûr\n"
1863
1864 #, c-format
1865 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1866 msgstr ""
1867 "Attention : le propriétaire de l'extension « %s »\n"
1868 "            n'est pas sûr\n"
1869
1870 #, c-format
1871 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1872 msgstr ""
1873 "Attention : les droits du répertoire personnel « %s »\n"
1874 "            ne sont pas sûrs\n"
1875
1876 #, c-format
1877 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
1878 msgstr ""
1879 "Attention : les droits du fichier de configuration « %s »\n"
1880 "            ne sont pas sûrs\n"
1881
1882 #, c-format
1883 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
1884 msgstr ""
1885 "Attention : les droits de l'extension « %s »\n"
1886 "            ne sont pas sûrs\n"
1887
1888 #, c-format
1889 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
1890 msgstr ""
1891 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
1892 "            « %s » n'est pas sûr\n"
1893
1894 #, c-format
1895 msgid ""
1896 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
1897 msgstr ""
1898 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le fichier de\n"
1899 "            configuration « %s » n'est pas sûr\n"
1900
1901 #, c-format
1902 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
1903 msgstr ""
1904 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant l'extension\n"
1905 "            « %s » n'est pas sûr\n"
1906
1907 #, c-format
1908 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
1909 msgstr ""
1910 "Attention : les droits du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
1911 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
1912
1913 #, c-format
1914 msgid ""
1915 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
1916 msgstr ""
1917 "Attention : les droits du répertoire contenant le fichier de configuration\n"
1918 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
1919
1920 #, c-format
1921 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
1922 msgstr ""
1923 "Attention : les droits du répertoire contenant l'extension\n"
1924 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
1925
1926 #, c-format
1927 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
1928 msgstr "élément de configuration « %s » inconnu\n"
1929
1930 msgid "display photo IDs during key listings"
1931 msgstr "montrer les photos d'identité en affichant les clefs"
1932
1933 msgid "show key usage information during key listings"
1934 msgstr "indiquer les informations sur l'utilisation en affichant les clefs"
1935
1936 msgid "show policy URLs during signature listings"
1937 msgstr "montrer les URL de politique en affichant les signatures"
1938
1939 msgid "show all notations during signature listings"
1940 msgstr "montrer toutes les notations en affichant les signatures"
1941
1942 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
1943 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en affichant les signatures"
1944
1945 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
1946 msgstr ""
1947 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en affichant les signatures"
1948
1949 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
1950 msgstr ""
1951 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en affichant les signatures"
1952
1953 msgid "show user ID validity during key listings"
1954 msgstr "indiquer la validité de l'identité en affichant les clefs"
1955
1956 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
1957 msgstr "montrer les identités révoquées et expirées en affichant les clefs"
1958
1959 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
1960 msgstr "indiquer les sous-clefs révoquées et expirées en affichant les clefs"
1961
1962 msgid "show the keyring name in key listings"
1963 msgstr "montrer le nom du porte-clefs en affichant les clefs"
1964
1965 msgid "show expiration dates during signature listings"
1966 msgstr "montrer les dates d'expiration en affichant les signatures"
1967
1968 #, c-format
1969 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
1970 msgstr "Remarque : l'ancien fichier d'options par défaut « %s » a été ignoré\n"
1971
1972 #, c-format
1973 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
1974 msgstr "libgcrypt est trop ancienne (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
1975
1976 #, c-format
1977 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
1978 msgstr "Remarque : %s n'est pas pour une utilisation normale.\n"
1979
1980 #, c-format
1981 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
1982 msgstr "« %s » n'est pas une date d'expiration de signature valable\n"
1983
1984 #, c-format
1985 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
1986 msgstr "mode pinentry « %s » incorrect\n"
1987
1988 #, c-format
1989 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
1990 msgstr "« %s » n'est pas un jeu de caractères valable\n"
1991
1992 msgid "could not parse keyserver URL\n"
1993 msgstr "impossible d'analyser l'URL du serveur de clefs\n"
1994
1995 #, c-format
1996 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
1997 msgstr "%s : %d : les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
1998
1999 msgid "invalid keyserver options\n"
2000 msgstr "les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
2001
2002 #, c-format
2003 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2004 msgstr "%s : %d : options d'importation incorrectes\n"
2005
2006 msgid "invalid import options\n"
2007 msgstr "options d'importation incorrectes\n"
2008
2009 #, c-format
2010 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2011 msgstr "%s : %d : options d'exportation incorrectes\n"
2012
2013 msgid "invalid export options\n"
2014 msgstr "options d'exportation incorrectes\n"
2015
2016 #, c-format
2017 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2018 msgstr "%s : %d : options de liste incorrectes\n"
2019
2020 msgid "invalid list options\n"
2021 msgstr "options de liste incorrectes\n"
2022
2023 msgid "display photo IDs during signature verification"
2024 msgstr "montrer les photos d'identité en vérifiant les signatures"
2025
2026 msgid "show policy URLs during signature verification"
2027 msgstr "montrer les URL de politique en vérifiant les signatures"
2028
2029 msgid "show all notations during signature verification"
2030 msgstr "montrer toutes les notations en vérifiant les signatures"
2031
2032 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2033 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en vérifiant les signatures"
2034
2035 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2036 msgstr ""
2037 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en vérifiant les signatures"
2038
2039 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2040 msgstr ""
2041 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en vérifiant les signatures"
2042
2043 msgid "show user ID validity during signature verification"
2044 msgstr "indiquer la validité de l'identité en vérifiant les signatures"
2045
2046 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2047 msgstr ""
2048 "montrer les identités révoquées et expirées en vérifiant les signatures"
2049
2050 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2051 msgstr "ne montrer que l'identité principale en vérifiant les signatures"
2052
2053 msgid "validate signatures with PKA data"
2054 msgstr "valider les signatures avec les données PKA"
2055
2056 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2057 msgstr "augmenter la confiance des signatures avec des données PKA valables"
2058
2059 #, c-format
2060 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2061 msgstr "%s : %d : options de vérification incorrectes\n"
2062
2063 msgid "invalid verify options\n"
2064 msgstr "options de vérification incorrectes\n"
2065
2066 #, c-format
2067 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2068 msgstr "impossible de configurer le chemin d'exécution à %s\n"
2069
2070 #, c-format
2071 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2072 msgstr "%s : %d : liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
2073
2074 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2075 msgstr "liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
2076
2077 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2078 msgstr "Attention : le programme pourrait créer un fichier « core ».\n"
2079
2080 #, c-format
2081 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2082 msgstr "Attention : %s remplace %s\n"
2083
2084 #, c-format
2085 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2086 msgstr "%s n'est pas permis avec %s.\n"
2087
2088 #, c-format
2089 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2090 msgstr "%s n'a aucun sens avec %s.\n"
2091
2092 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2093 msgstr "Attention : exécution avec un système de temps contrefait : "
2094
2095 #, c-format
2096 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2097 msgstr "ne sera pas exécuté avec une mémoire non sécurisée à cause de %s\n"
2098
2099 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2100 msgstr "l'algorithme de chiffrement sélectionné est incorrect\n"
2101
2102 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2103 msgstr "la fonction de hachage sélectionnée est incorrecte\n"
2104
2105 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2106 msgstr "l'algorithme de compression sélectionné est incorrect\n"
2107
2108 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2109 msgstr "la fonction de hachage de certification sélectionnée est incorrecte\n"
2110
2111 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2112 msgstr "« completes-needed » doit être supérieur à 0\n"
2113
2114 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2115 msgstr "« marginals-needed » doit être supérieur à 1\n"
2116
2117 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2118 msgstr "« max-cert-depth » doit être compris entre 1 et 255\n"
2119
2120 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2121 msgstr "« default-cert-level » incorrect ; doit être 0, 1, 2 ou 3\n"
2122
2123 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2124 msgstr "« min-cert-level » incorrect ; doit être , 1, 2 ou 3\n"
2125
2126 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2127 msgstr "Remarque : le mode S2K simple (0) est fortement déconseillé\n"
2128
2129 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2130 msgstr "mode S2K incorrect ; doit être 0, 1 ou 3\n"
2131
2132 msgid "invalid default preferences\n"
2133 msgstr "préférences par défaut incorrectes\n"
2134
2135 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2136 msgstr "préférences personnelles de chiffrement incorrectes\n"
2137
2138 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2139 msgstr "préférences personnelles de hachage incorrectes\n"
2140
2141 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2142 msgstr "préférences personnelles de compression incorrectes\n"
2143
2144 #, c-format
2145 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2146 msgstr "%s ne fonctionne pas encore avec %s\n"
2147
2148 #, c-format
2149 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2150 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de chiffrement « %s » en mode %s.\n"
2151
2152 #, c-format
2153 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2154 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de hachage « %s » en mode %s.\n"
2155
2156 #, c-format
2157 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2158 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de compression « %s » en mode %s.\n"
2159
2160 #, c-format
2161 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2162 msgstr "impossible d'initialiser la base de confiance : %s\n"
2163
2164 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2165 msgstr ""
2166 "Attention : les destinataires (-r) indiqués n'utilisent pas\n"
2167 "            de clef publique pour le chiffrement\n"
2168
2169 msgid "--store [filename]"
2170 msgstr "--store [fichier]"
2171
2172 msgid "--symmetric [filename]"
2173 msgstr "--symmetric [fichier]"
2174
2175 #, c-format
2176 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2177 msgstr "échec du chiffrement symétrique de « %s » : %s\n"
2178
2179 msgid "--encrypt [filename]"
2180 msgstr "--encrypt [fichier]"
2181
2182 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2183 msgstr "--symmetric --encrypt [fichier]"
2184
2185 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2186 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2187
2188 #, c-format
2189 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2190 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt en mode %s\n"
2191
2192 msgid "--sign [filename]"
2193 msgstr "--sign [fichier]"
2194
2195 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2196 msgstr "--sign --encrypt [fichier]"
2197
2198 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2199 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [fichier]"
2200
2201 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2202 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2203
2204 #, c-format
2205 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2206 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt en mode %s\n"
2207
2208 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2209 msgstr "--sign --symmetric [fichier]"
2210
2211 msgid "--clearsign [filename]"
2212 msgstr "--clearsign [fichier]"
2213
2214 msgid "--decrypt [filename]"
2215 msgstr "--decrypt [fichier]"
2216
2217 msgid "--sign-key user-id"
2218 msgstr "--sign-key identité"
2219
2220 msgid "--lsign-key user-id"
2221 msgstr "--lsign-key identité"
2222
2223 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2224 msgstr "--edit-key identité [commandes]"
2225
2226 msgid "--passwd <user-id>"
2227 msgstr "--passwd <identité>"
2228
2229 #, c-format
2230 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2231 msgstr "échec d'envoi vers le serveur de clefs : %s\n"
2232
2233 #, c-format
2234 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2235 msgstr "échec de réception depuis le serveur de clefs : %s\n"
2236
2237 #, c-format
2238 msgid "key export failed: %s\n"
2239 msgstr "échec d'exportation de la clef : %s\n"
2240
2241 #, c-format
2242 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2243 msgstr "échec de recherche au sein du serveur de clefs : %s\n"
2244
2245 #, c-format
2246 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2247 msgstr "échec de rafraîchissement par le serveur de clefs : %s\n"
2248
2249 #, c-format
2250 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2251 msgstr "échec de déconstruction d'une armure : %s\n"
2252
2253 #, c-format
2254 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2255 msgstr "échec de construction d'une armure : %s \n"
2256
2257 #, c-format
2258 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2259 msgstr "algorithme de hachage « %s » incorrect\n"
2260
2261 msgid "[filename]"
2262 msgstr "[fichier]"
2263
2264 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2265 msgstr "Vous pouvez taper votre message…\n"
2266
2267 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2268 msgstr "l'URL de politique de certification donnée est incorrecte\n"
2269
2270 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2271 msgstr "l'URL de politique de signature donnée est incorrecte\n"
2272
2273 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2274 msgstr "l'URL du serveur de clefs favori qui a été donnée est incorrecte\n"
2275
2276 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2277 msgstr "|FICHIER|prendre les clefs dans le porte-clefs FICHIER"
2278
2279 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2280 msgstr "convertir les conflits de date en avertissements"
2281
2282 msgid "|FD|write status info to this FD"
2283 msgstr "|FD|écrire l'état sur ce descripteur"
2284
2285 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2286 msgstr "Utilisation : gpgv [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
2287
2288 msgid ""
2289 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2290 "Check signatures against known trusted keys\n"
2291 msgstr ""
2292 "Syntaxe : gpgv [options] [fichiers]\n"
2293 "Vérifier des signatures avec des clefs de confiance connues\n"
2294
2295 msgid "No help available"
2296 msgstr "Pas d'aide disponible"
2297
2298 #, c-format
2299 msgid "No help available for '%s'"
2300 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »"
2301
2302 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2303 msgstr "importer des signatures marquées comme locales seulement"
2304
2305 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2306 msgstr "réparer les données endommagées du serveur pks pendant l'importation"
2307
2308 msgid "do not update the trustdb after import"
2309 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
2310
2311 msgid "only accept updates to existing keys"
2312 msgstr "n'accepter que les mises à jour des clefs existantes"
2313
2314 msgid "remove unusable parts from key after import"
2315 msgstr "nettoyer les parties inutilisables de la clef après l'importation"
2316
2317 msgid "remove as much as possible from key after import"
2318 msgstr "supprimer autant que possible de la clef après l'importation"
2319
2320 #, c-format
2321 msgid "skipping block of type %d\n"
2322 msgstr "un bloc de type %d a été ignoré\n"
2323
2324 #, c-format
2325 msgid "%lu keys processed so far\n"
2326 msgstr "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
2327
2328 #, c-format
2329 msgid "Total number processed: %lu\n"
2330 msgstr "      Quantité totale traitée : %lu\n"
2331
2332 #, c-format
2333 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2334 msgstr "     nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
2335
2336 #, c-format
2337 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2338 msgstr "                sans identité : %lu\n"
2339
2340 #, c-format
2341 msgid "              imported: %lu"
2342 msgstr "                    importées : %lu"
2343
2344 #, c-format
2345 msgid "             unchanged: %lu\n"
2346 msgstr "                non modifiées : %lu\n"
2347
2348 #, c-format
2349 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2350 msgstr "          nouvelles identités : %lu\n"
2351
2352 #, c-format
2353 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2354 msgstr "         nouvelles sous-clefs : %lu\n"
2355
2356 #, c-format
2357 msgid "        new signatures: %lu\n"
2358 msgstr "         nouvelles signatures : %lu\n"
2359
2360 #, c-format
2361 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2362 msgstr "nouvelles révocations de clef : %lu\n"
2363
2364 #, c-format
2365 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2366 msgstr "          clefs secrètes lues : %lu\n"
2367
2368 #, c-format
2369 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2370 msgstr "     clefs secrètes importées : %lu\n"
2371
2372 #, c-format
2373 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2374 msgstr " clefs secrètes non modifiées : %lu\n"
2375
2376 #, c-format
2377 msgid "          not imported: %lu\n"
2378 msgstr "                non importées : %lu\n"
2379
2380 #, c-format
2381 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2382 msgstr "         signatures nettoyées : %lu\n"
2383
2384 #, c-format
2385 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2386 msgstr "          identités nettoyées : %lu\n"
2387
2388 #, c-format
2389 msgid ""
2390 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2391 "algorithms on these user IDs:\n"
2392 msgstr ""
2393 "Attention : la clef %s contient des préférences pour des\n"
2394 "            algorithmes indisponibles pour ces identités :\n"
2395
2396 #, c-format
2397 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2398 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de chiffrement %s\n"
2399
2400 #, c-format
2401 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2402 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de hachage %s\n"
2403
2404 #, c-format
2405 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2406 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de compression %s\n"
2407
2408 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2409 msgstr "vous devriez mettre à jour vos préférences et redistribuer cette\n"
2410
2411 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2412 msgstr "clef pour éviter d'éventuels problèmes d'algorithmes non appropriés\n"
2413
2414 #, c-format
2415 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2416 msgstr ""
2417 "vous pouvez mettre à jour vos préférences avec :\n"
2418 "gpg --edit-key %s updpref save\n"
2419
2420 #, c-format
2421 msgid "key %s: no user ID\n"
2422 msgstr "clef %s : pas d'identité\n"
2423
2424 #, c-format
2425 msgid "key %s: %s\n"
2426 msgstr "clef %s : %s\n"
2427
2428 msgid "rejected by import screener"
2429 msgstr "rejetée par le filtre d’importation"
2430
2431 #, c-format
2432 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2433 msgstr "clef %s : corruption de sous-clef PKS réparée\n"
2434
2435 #, c-format
2436 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2437 msgstr "clef %s : identité « %s » non autosignée acceptée\n"
2438
2439 #, c-format
2440 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2441 msgstr "clef %s : pas d'identité valable\n"
2442
2443 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2444 msgstr "cela pourrait provenir d'une autosignature manquante\n"
2445
2446 #, c-format
2447 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2448 msgstr "clef %s : clef publique introuvable : %s\n"
2449
2450 #, c-format
2451 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2452 msgstr "clef %s : nouvelle clef — ignorée\n"
2453
2454 #, c-format
2455 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2456 msgstr "aucun porte-clefs accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
2457
2458 #, c-format
2459 msgid "writing to '%s'\n"
2460 msgstr "écriture de « %s »\n"
2461
2462 #, c-format
2463 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2464 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs « %s » : %s\n"
2465
2466 #, c-format
2467 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2468 msgstr "clef %s : clef publique « %s » importée\n"
2469
2470 #, c-format
2471 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2472 msgstr "clef %s : ne correspond pas à notre copie\n"
2473
2474 #, c-format
2475 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2476 msgstr "clef %s : impossible de trouver le bloc de clef d'origine : %s\n"
2477
2478 #, c-format
2479 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2480 msgstr "clef %s : impossible de lire le bloc de clef d'origine : %s\n"
2481
2482 #, c-format
2483 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2484 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle identité\n"
2485
2486 #, c-format
2487 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2488 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles identités\n"
2489
2490 #, c-format
2491 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2492 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle signature\n"
2493
2494 #, c-format
2495 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2496 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles signatures\n"
2497
2498 #, c-format
2499 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2500 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle sous-clef\n"
2501
2502 #, c-format
2503 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2504 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles sous-clefs\n"
2505
2506 #, c-format
2507 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2508 msgstr "clef %s : « %s » %d signature nettoyée\n"
2509
2510 #, c-format
2511 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2512 msgstr "clef %s : « %s » %d signatures nettoyées\n"
2513
2514 #, c-format
2515 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2516 msgstr "clef %s : « %s » %d identité nettoyée\n"
2517
2518 #, c-format
2519 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2520 msgstr "clef %s : « %s » %d identités nettoyées\n"
2521
2522 #, c-format
2523 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2524 msgstr "clef %s : « %s » n'est pas modifiée\n"
2525
2526 #, c-format
2527 msgid "key %s: secret key imported\n"
2528 msgstr "clef %s : clef secrète importée\n"
2529
2530 #, c-format
2531 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2532 msgstr "clef %s : la clef secrète clef existe déjà\n"
2533
2534 #, c-format
2535 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2536 msgstr "clef %s : erreur d'envoi à l'agent : %s\n"
2537
2538 #, c-format
2539 msgid "secret key %s: %s\n"
2540 msgstr "clef secrète %s : %s\n"
2541
2542 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2543 msgstr "impossible d'importer des clefs secrètes\n"
2544
2545 #, c-format
2546 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2547 msgstr "clef %s : clef secrète avec chiffrement %d incorrect — ignorée\n"
2548
2549 #, c-format
2550 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2551 msgstr ""
2552 "clef %s : pas de clef publique — impossible d'appliquer le certificat\n"
2553 "          de révocation\n"
2554
2555 #, c-format
2556 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2557 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — rejeté\n"
2558
2559 #, c-format
2560 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2561 msgstr "clef %s : « %s » certificat de révocation importé\n"
2562
2563 #, c-format
2564 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2565 msgstr "clef %s : pas d'identité pour la signature\n"
2566
2567 #, c-format
2568 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2569 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non géré avec l'identité « %s »\n"
2570
2571 #, c-format
2572 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2573 msgstr "clef %s : autosignature de l'identité « %s » incorrecte\n"
2574
2575 #, c-format
2576 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2577 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non pris en charge\n"
2578
2579 #, c-format
2580 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2581 msgstr "clef %s : signature directe de clef incorrecte\n"
2582
2583 #, c-format
2584 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2585 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour relier la clef\n"
2586
2587 #, c-format
2588 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2589 msgstr "clef %s : lien à la sous-clef incorrect\n"
2590
2591 #, c-format
2592 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2593 msgstr "clef %s : suppression de lien multiple aux sous-clefs\n"
2594
2595 #, c-format
2596 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2597 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour révoquer la clef\n"
2598
2599 #, c-format
2600 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2601 msgstr "clef %s : révocation de sous-clef incorrecte\n"
2602
2603 #, c-format
2604 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2605 msgstr "clef %s : suppression de la révocation de sous-clefs multiples\n"
2606
2607 #, c-format
2608 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2609 msgstr "clef %s : identité « %s » ignorée\n"
2610
2611 #, c-format
2612 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2613 msgstr "clef %s : sous-clef ignorée\n"
2614
2615 #, c-format
2616 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2617 msgstr "clef %s : signature non exportable (classe 0x%02X) — ignorée\n"
2618
2619 #, c-format
2620 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2621 msgstr "clef %s : certificat de révocation au mauvais endroit — ignoré\n"
2622
2623 #, c-format
2624 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2625 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — ignoré\n"
2626
2627 #, c-format
2628 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2629 msgstr "clef %s : signature de sous-clef au mauvais endroit — ignorée\n"
2630
2631 #, c-format
2632 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2633 msgstr "clef %s : classe de signature inattendue (0x%02X) — ignorée\n"
2634
2635 #, c-format
2636 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2637 msgstr "clef %s : identités en double détectées — fusionnées\n"
2638
2639 #, c-format
2640 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2641 msgstr ""
2642 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
2643 "            récupération de la clef de révocation %s\n"
2644
2645 #, c-format
2646 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2647 msgstr ""
2648 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
2649 "            la clef de révocation %s est absente.\n"
2650
2651 #, c-format
2652 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2653 msgstr "clef %s : ajout du certificat de révocation « %s »\n"
2654
2655 #, c-format
2656 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2657 msgstr "clef %s : ajout de la signature directe de clef\n"
2658
2659 #, c-format
2660 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2661 msgstr "erreur de création du trousseau local « %s » : %s\n"
2662
2663 #, c-format
2664 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2665 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
2666
2667 #, c-format
2668 msgid "keybox '%s' created\n"
2669 msgstr "le trousseau local « %s » a été créé\n"
2670
2671 #, c-format
2672 msgid "keyring '%s' created\n"
2673 msgstr "le porte-clefs « %s » a été créé\n"
2674
2675 #, c-format
2676 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2677 msgstr "ressource de bloc de clef « %s » : %s\n"
2678
2679 #, c-format
2680 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2681 msgstr "échec de reconstruction du cache de porte-clefs : %s\n"
2682
2683 msgid "[revocation]"
2684 msgstr "[révocation]"
2685
2686 msgid "[self-signature]"
2687 msgstr "[autosignature]"
2688
2689 msgid "1 bad signature\n"
2690 msgstr "1 mauvaise signature\n"
2691
2692 #, c-format
2693 msgid "%d bad signatures\n"
2694 msgstr "%d mauvaises signatures\n"
2695
2696 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2697 msgstr "1 signature non vérifiée à cause d'une clef manquante\n"
2698
2699 #, c-format
2700 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2701 msgstr "%d signatures non vérifiées à cause de clefs manquantes\n"
2702
2703 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2704 msgstr "1 signature non vérifiée à cause d'une erreur\n"
2705
2706 #, c-format
2707 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2708 msgstr "%d signatures non vérifiées à cause d'erreurs\n"
2709
2710 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2711 msgstr "1 identité sans autosignature valable détecté\n"
2712
2713 #, c-format
2714 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2715 msgstr "%d identités sans autosignature valable détecté\n"
2716
2717 msgid ""
2718 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2719 "keys\n"
2720 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2721 "etc.)\n"
2722 msgstr ""
2723 "Décidez maintenant de la confiance que vous portez en cet utilisateur pour\n"
2724 "vérifier les clefs des autres utilisateurs (en regardant les passeports, en\n"
2725 "vérifiant les empreintes depuis diverses sources, etc.)\n"
2726
2727 #, c-format
2728 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2729 msgstr "  %d = je fais très légèrement confiance\n"
2730
2731 #, c-format
2732 msgid "  %d = I trust fully\n"
2733 msgstr "  %d = je fais entièrement confiance\n"
2734
2735 msgid ""
2736 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2737 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2738 "trust signatures on your behalf.\n"
2739 msgstr ""
2740 "Veuillez entrer la profondeur de cette signature de confiance.\n"
2741 "Une profondeur supérieure à 1 permet à la clef que vous signez de faire\n"
2742 "des signatures de confiance de votre part.\n"
2743
2744 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2745 msgstr ""
2746 "Veuillez entrer un domaine pour restreindre cette signature, ou appuyer\n"
2747 "sur la touche entrée pour aucun domaine.\n"
2748
2749 #, c-format
2750 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2751 msgstr "L'identité « %s » est révoquée."
2752
2753 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2754 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la signer ? (o/N) "
2755
2756 msgid "  Unable to sign.\n"
2757 msgstr " Impossible de signer.\n"
2758
2759 #, c-format
2760 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2761 msgstr "L'identité « %s » est expiré."
2762
2763 #, c-format
2764 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2765 msgstr "L'identité « %s » n'est pas autosignée."
2766
2767 #, c-format
2768 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2769 msgstr "L'identité « %s » peut être signée. "
2770
2771 msgid "Sign it? (y/N) "
2772 msgstr "Faut-il la signer ? (o/N) "
2773
2774 #, c-format
2775 msgid ""
2776 "The self-signature on \"%s\"\n"
2777 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2778 msgstr ""
2779 "L'autosignature de « %s »\n"
2780 "est une signature de type PGP 2.x.\n"
2781
2782 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2783 msgstr "Voulez-vous la modifier en autosignature OpenPGP ? (o/N) "
2784
2785 #, c-format
2786 msgid ""
2787 "Your current signature on \"%s\"\n"
2788 "has expired.\n"
2789 msgstr ""
2790 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
2791 "a expiré.\n"
2792
2793 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2794 msgstr ""
2795 "Voulez-vous créer une nouvelle signature pour remplacer celle qui a\n"
2796 "expiré ? (o/N) "
2797
2798 #, c-format
2799 msgid ""
2800 "Your current signature on \"%s\"\n"
2801 "is a local signature.\n"
2802 msgstr ""
2803 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
2804 "est locale.\n"
2805
2806 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2807 msgstr "Voulez-vous la rendre complètement exportable ? (o/N) "
2808
2809 #, c-format
2810 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2811 msgstr "« %s » a déjà été signée localement par la clef %s\n"
2812
2813 #, c-format
2814 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2815 msgstr "« %s » a déjà été signée par la clef %s\n"
2816
2817 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2818 msgstr "Voulez-vous quand même encore la signer ? (o/N) "
2819
2820 #, c-format
2821 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2822 msgstr "Rien à signer avec la clef %s\n"
2823
2824 msgid "This key has expired!"
2825 msgstr "Cette clef a expiré."
2826
2827 #, c-format
2828 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2829 msgstr "Cette clef va expirer le %s.\n"
2830
2831 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2832 msgstr "Voulez-vous que votre signature expire en même temps ? (O/n) "
2833
2834 msgid ""
2835 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2836 "belongs\n"
2837 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2838 msgstr ""
2839 "Avec quel soin avez-vous vérifié que la clef à signer appartient bien à\n"
2840 "la personne sus-nommée ? Si vous ne savez quoi répondre, entrez « 0 ».\n"
2841
2842 #, c-format
2843 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2844 msgstr "   (0) Je ne répondrai pas.%s\n"
2845
2846 #, c-format
2847 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
2848 msgstr "   (1) Je n'ai pas vérifié du tout.%s\n"
2849
2850 #, c-format
2851 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
2852 msgstr "   (2) J'ai partiellement vérifié.%s\n"
2853
2854 #, c-format
2855 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
2856 msgstr "   (3) J'ai complètement vérifié.%s\n"
2857
2858 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
2859 msgstr "Quel est votre choix ? (Entrez « ? » pour plus de renseignements) : "
2860
2861 #, c-format
2862 msgid ""
2863 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2864 "key \"%s\" (%s)\n"
2865 msgstr ""
2866 "Voulez-vous vraiment signer cette clef avec votre\n"
2867 "clef « %s » (%s)\n"
2868
2869 msgid "This will be a self-signature.\n"
2870 msgstr "Ce sera une autosignature.\n"
2871
2872 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2873 msgstr "Attention : la signature ne sera pas marquée comme non exportable.\n"
2874
2875 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2876 msgstr "Attention : La signature ne sera pas marquée comme non révocable.\n"
2877
2878 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2879 msgstr "La signature sera marquée comme non exportable.\n"
2880
2881 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2882 msgstr "La signature sera marquée comme non révocable.\n"
2883
2884 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2885 msgstr "Je n'ai pas du tout vérifié cette clef.\n"
2886
2887 msgid "I have checked this key casually.\n"
2888 msgstr "J'ai partiellement vérifié cette clef.\n"
2889
2890 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2891 msgstr "J'ai complètement vérifié cette clef.\n"
2892
2893 msgid "Really sign? (y/N) "
2894 msgstr "Voulez-vous vraiment signer ? (o/N) "
2895
2896 #, c-format
2897 msgid "signing failed: %s\n"
2898 msgstr "échec de la signature : %s\n"
2899
2900 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2901 msgstr ""
2902 "La clef ne possède que des éléments partiels ou stockés sur carte\n"
2903 "— pas de phrase secrète à modifier.\n"
2904
2905 #, c-format
2906 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
2907 msgstr "clef %s : erreur de modification de la phrase secrète : %s\n"
2908
2909 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
2910 msgstr "déplacement d'une signature de clef au bon endroit\n"
2911
2912 msgid "save and quit"
2913 msgstr "enregistrer et quitter"
2914
2915 msgid "show key fingerprint"
2916 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
2917
2918 msgid "list key and user IDs"
2919 msgstr "afficher la clef et les identités"
2920
2921 msgid "select user ID N"
2922 msgstr "sélectionner l'identité N"
2923
2924 msgid "select subkey N"
2925 msgstr "sélectionner la sous-clef N"
2926
2927 msgid "check signatures"
2928 msgstr "vérifier les signatures"
2929
2930 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
2931 msgstr ""
2932 "signer les identités sélectionnées [* voir ci-dessous les commandes "
2933 "similaires]"
2934
2935 msgid "sign selected user IDs locally"
2936 msgstr "signer les identités sélectionnées localement"
2937
2938 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
2939 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature de confiance"
2940
2941 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
2942 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature non révocable"
2943
2944 msgid "add a user ID"
2945 msgstr "ajouter une identité"
2946
2947 msgid "add a photo ID"
2948 msgstr "ajouter une photo d'identité"
2949
2950 msgid "delete selected user IDs"
2951 msgstr "supprimer les identités sélectionnées"
2952
2953 msgid "add a subkey"
2954 msgstr "ajouter une sous-clef"
2955
2956 msgid "add a key to a smartcard"
2957 msgstr "ajouter une clef à une carte à puce"
2958
2959 msgid "move a key to a smartcard"
2960 msgstr "déplacer une clef vers une carte à puce"
2961
2962 msgid "move a backup key to a smartcard"
2963 msgstr "déplacer une clef de sauvegarde vers une carte à puce"
2964
2965 msgid "delete selected subkeys"
2966 msgstr "supprimer les sous-clefs sélectionnées"
2967
2968 msgid "add a revocation key"
2969 msgstr "ajouter une clef de révocation"
2970
2971 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
2972 msgstr "supprimer les signatures des identités sélectionnées"
2973
2974 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
2975 msgstr ""
2976 "modifier la date d'expiration de la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
2977
2978 msgid "flag the selected user ID as primary"
2979 msgstr "marquer l'identité sélectionnée comme principale"
2980
2981 msgid "toggle between the secret and public key listings"
2982 msgstr ""
2983 "passer de la liste de clefs secrètes à celle de clefs privées ou vice versa"
2984
2985 msgid "list preferences (expert)"
2986 msgstr "afficher les préférences (expert)"
2987
2988 msgid "list preferences (verbose)"
2989 msgstr "afficher les préférences (bavard)"
2990
2991 msgid "set preference list for the selected user IDs"
2992 msgstr "définir la liste de préférences pour les identités sélectionnées"
2993
2994 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
2995 msgstr "définir le serveur de clefs favori pour les identités sélectionnées"
2996
2997 msgid "set a notation for the selected user IDs"
2998 msgstr "définir une notation pour les identités sélectionnées"
2999
3000 msgid "change the passphrase"
3001 msgstr "modifier la phrase secrète"
3002
3003 msgid "change the ownertrust"
3004 msgstr "modifier la confiance du propriétaire"
3005
3006 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3007 msgstr "révoquer les signatures des identités sélectionnées"
3008
3009 msgid "revoke selected user IDs"
3010 msgstr "révoquer les identités sélectionnées"
3011
3012 msgid "revoke key or selected subkeys"
3013 msgstr "révoquer la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
3014
3015 msgid "enable key"
3016 msgstr "activer la clef"
3017
3018 msgid "disable key"
3019 msgstr "désactiver la clef"
3020
3021 msgid "show selected photo IDs"
3022 msgstr "montrer les photos d'identité sélectionnées"
3023
3024 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3025 msgstr ""
3026 "compacter les identités inutilisables et supprimer les\n"
3027 "            signatures inutilisables de la clef"
3028
3029 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3030 msgstr ""
3031 "compacter les identités inutilisables et supprimer toutes\n"
3032 "            les signatures de la clef"
3033
3034 msgid "Secret key is available.\n"
3035 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
3036
3037 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3038 msgstr "La clef secrète est nécessaire pour faire cela.\n"
3039
3040 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
3041 msgstr "Veuillez d'abord utiliser la commande « toggle ».\n"
3042
3043 msgid ""
3044 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3045 "(lsign),\n"
3046 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3047 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3048 msgstr ""
3049 "* La commande « sign » peut être précédée du caractère « l » pour\n"
3050 "  les signatures locales (lsign), « t » pour les signatures de\n"
3051 "  confiance (tsign), « nr » pour les signatures non révocables\n"
3052 "  (nrsign), ou toute combinaison possible (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3053
3054 msgid "Key is revoked."
3055 msgstr "La clef est révoquée."
3056
3057 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3058 msgstr "Voulez-vous vraiment signer toutes les identités ? (o/N) "
3059
3060 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3061 msgstr "Conseil : sélectionner les identités à signer\n"
3062
3063 #, c-format
3064 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3065 msgstr "Type de signature « %s » inconnu\n"
3066
3067 #, c-format
3068 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3069 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
3070
3071 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3072 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une identité.\n"
3073
3074 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3075 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
3076
3077 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3078 msgstr "Faut-il vraiment supprimer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
3079
3080 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3081 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette identité ? (o/N) "
3082
3083 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3084 #. moving the key and not about removing it.
3085 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3086 msgstr "Faut-il vraiment déplacer la clef principale ? (o/N) "
3087
3088 msgid "You must select exactly one key.\n"
3089 msgstr "Vous devez sélectionner exactement une clef.\n"
3090
3091 msgid "Command expects a filename argument\n"
3092 msgstr "La commande attend un nom de fichier comme argument\n"
3093
3094 #, c-format
3095 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3096 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
3097
3098 #, c-format
3099 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3100 msgstr "Erreur de lecture de la clef de sauvegarde sur « %s » : %s\n"
3101
3102 msgid "You must select at least one key.\n"
3103 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une clef.\n"
3104
3105 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3106 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
3107
3108 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3109 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette clef ? (o/N) "
3110
3111 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3112 msgstr ""
3113 "Voulez-vous vraiment révoquer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
3114
3115 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3116 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette identité ? (o/N) "
3117
3118 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3119 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer toute la clef ? (o/N) "
3120
3121 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3122 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer les sous-clefs sélectionnées ? (o/N) "
3123
3124 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3125 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette sous-clef ? (o/N) "
3126
3127 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3128 msgstr ""
3129 "La confiance du propriétaire pourrait ne pas être définie à partir de\n"
3130 "la base de confiance d'un tiers\n"
3131
3132 msgid "Set preference list to:\n"
3133 msgstr "Définir la liste de préférences en :\n"
3134
3135 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3136 msgstr ""
3137 "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences pour les\n"
3138 "identités sélectionnées ? (o/N) "
3139
3140 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3141 msgstr "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences ? (o/N) "
3142
3143 msgid "Save changes? (y/N) "
3144 msgstr "Faut-il enregistrer les modifications ? (o/N) "
3145
3146 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3147 msgstr "Faut-il quitter sans enregistrer ? (o/N) "
3148
3149 #, c-format
3150 msgid "update failed: %s\n"
3151 msgstr "échec de la mise à jour : %s\n"
3152
3153 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3154 msgstr "La clef n'a pas été modifiée donc la mise à jour est inutile.\n"
3155
3156 #, c-format
3157 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3158 msgstr "« %s » n’est pas une empreinte\n"
3159
3160 #, c-format
3161 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3162 msgstr "« %s » n’est pas l’empreinte principale\n"
3163
3164 msgid "No matching user IDs."
3165 msgstr "Pas d’identités correspondantes."
3166
3167 msgid "Nothing to sign.\n"
3168 msgstr "Rien à signer.\n"
3169
3170 msgid "Digest: "
3171 msgstr "Hachage : "
3172
3173 msgid "Features: "
3174 msgstr "Fonctionnalités : "
3175
3176 msgid "Keyserver no-modify"
3177 msgstr "Serveur de clefs sans modification"
3178
3179 msgid "Preferred keyserver: "
3180 msgstr "Serveur de clefs favori : "
3181
3182 msgid "Notations: "
3183 msgstr "Notations : "
3184
3185 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3186 msgstr "Il n'y a pas de préférences dans une identité de type PGP 2.x.\n"
3187
3188 #, c-format
3189 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3190 msgstr "La clef suivante a été révoquée le %s par la clef %s %s\n"
3191
3192 #, c-format
3193 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3194 msgstr "Cette clef peut être révoquée par la clef %s %s"
3195
3196 msgid "(sensitive)"
3197 msgstr "(sensible)"
3198
3199 #, c-format
3200 msgid "created: %s"
3201 msgstr "créé : %s"
3202
3203 #, c-format
3204 msgid "revoked: %s"
3205 msgstr "révoquée : %s"
3206
3207 #, c-format
3208 msgid "expired: %s"
3209 msgstr "expirée : %s"
3210
3211 #, c-format
3212 msgid "expires: %s"
3213 msgstr "expire : %s"
3214
3215 #, c-format
3216 msgid "usage: %s"
3217 msgstr "utilisation : %s"
3218
3219 msgid "card-no: "
3220 msgstr "nº de carte : "
3221
3222 #, c-format
3223 msgid "trust: %s"
3224 msgstr "confiance : %s"
3225
3226 #, c-format
3227 msgid "validity: %s"
3228 msgstr "validité : %s"
3229
3230 msgid "This key has been disabled"
3231 msgstr "Cette clef a été désactivée"
3232
3233 msgid ""
3234 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3235 "unless you restart the program.\n"
3236 msgstr ""
3237 "Veuillez remarquer que la validité affichée pour la clef n'est pas\n"
3238 "forcément correcte avant d'avoir relancé le programme.\n"
3239
3240 msgid "revoked"
3241 msgstr "révoquée"
3242
3243 msgid "expired"
3244 msgstr "expirée"
3245
3246 msgid ""
3247 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3248 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3249 msgstr ""
3250 "Attention : aucune identité n'a été définie comme principale. Cette "
3251 "commande\n"
3252 "            risque de rendre une autre identité principale par défaut.\n"
3253
3254 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3255 msgstr "Attention : votre sous-clef de chiffrement expire bientôt.\n"
3256
3257 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3258 msgstr "Vous pourriez modifier aussi sa date d’expiration.\n"
3259
3260 msgid ""
3261 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3262 "versions\n"
3263 "         of PGP to reject this key.\n"
3264 msgstr ""
3265 "Attention : c'est une clef de type PGP 2. Ajouter une photo d'identité\n"
3266 "            peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
3267
3268 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3269 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours l'ajouter ? (o/N) "
3270
3271 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3272 msgstr ""
3273 "Vous ne devriez pas ajouter de photo d'identité à une clef de type PGP 2.\n"
3274
3275 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3276 msgstr "Supprimer cette bonne signature ? (o/N/q)"
3277
3278 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3279 msgstr "Supprimer cette signature incorrecte ? (o/N/q)"
3280
3281 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3282 msgstr "Supprimer cette signature inconnue ? (o/N/q)"
3283
3284 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3285 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette autosignature ? (o/N)"
3286
3287 #, c-format
3288 msgid "Deleted %d signature.\n"
3289 msgstr "%d signature supprimée.\n"
3290
3291 #, c-format
3292 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3293 msgstr "%d signatures supprimées\n"
3294
3295 msgid "Nothing deleted.\n"
3296 msgstr "Rien n'a été supprimé.\n"
3297
3298 msgid "invalid"
3299 msgstr "incorrecte"
3300
3301 #, c-format
3302 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3303 msgstr "Identité « %s » compactée : %s\n"
3304
3305 #, c-format
3306 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3307 msgstr "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
3308
3309 #, c-format
3310 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3311 msgstr "Identité « %s » : %d signatures supprimées\n"
3312
3313 #, c-format
3314 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3315 msgstr "Identité « %s » : déjà minimisée\n"
3316
3317 #, c-format
3318 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3319 msgstr "Identité « %s » : déjà nettoyée\n"
3320
3321 msgid ""
3322 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3323 "cause\n"
3324 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3325 msgstr ""
3326 "Attention : c'est une clef de type PGP 2.x. Ajouter un révocateur désigné\n"
3327 "            peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
3328
3329 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3330 msgstr ""
3331 "Vous ne pouvez pas ajouter de révocateur désigné à une clef de type PGP 2."
3332 "x.\n"
3333
3334 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3335 msgstr "Entrez l'identité du révocateur désigné : "
3336
3337 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3338 msgstr ""
3339 "impossible d'utiliser une clef de type PGP 2.x comme révocateur désigné.\n"
3340
3341 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3342 msgstr ""
3343 "vous ne pouvez pas utiliser une clef comme son propre révocateur désigné\n"
3344
3345 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3346 msgstr "cette clef à déjà été désignée comme un révocateur\n"
3347
3348 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3349 msgstr ""
3350 "Attention : l'établissement d'une clef comme révocateur désigné\n"
3351 "            est irréversible.\n"
3352
3353 msgid ""
3354 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3355 msgstr ""
3356 "Voulez-vous vraiment rendre cette clef comme révocateur désigné ? (o/N) "
3357
3358 msgid "Please select at most one subkey.\n"
3359 msgstr "Veuillez sélectionner au plus une sous-clef.\n"
3360
3361 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3362 msgstr "Modification de la date d'expiration d'une sous-clef.\n"
3363
3364 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3365 msgstr "Modification de la date d'expiration de la clef principale.\n"
3366
3367 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3368 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier la date d'expiration d'une clef v3\n"
3369
3370 #, c-format
3371 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3372 msgstr "la sous-clef de signature %s a déjà une certification croisée\n"
3373
3374 #, c-format
3375 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3376 msgstr ""
3377 "la sous-clef %s ne signe pas et n'a donc pas besoin de certification "
3378 "croisée\n"
3379
3380 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3381 msgstr "Veuillez sélectionner exactement une identité.\n"
3382
3383 #, c-format
3384 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3385 msgstr "l'autosignature v3 de l'identité « %s » a été ignorée\n"
3386
3387 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3388 msgstr "Entrez l'URL de votre serveur de clefs favori : "
3389
3390 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3391 msgstr "Voulez-vous vraiment le remplacer ? (o/N) "
3392
3393 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3394 msgstr "Voulez-vous vraiment le supprimer ? (o/N) "
3395
3396 msgid "Enter the notation: "
3397 msgstr "Entrez la notation : "
3398
3399 msgid "Proceed? (y/N) "
3400 msgstr "Faut-il continuer ? (o/N) "
3401
3402 #, c-format
3403 msgid "No user ID with index %d\n"
3404 msgstr "Pas d'identité d'indice %d\n"
3405
3406 #, c-format
3407 msgid "No user ID with hash %s\n"
3408 msgstr "Pas d'identité avec le hachage %s\n"
3409
3410 #, c-format
3411 msgid "No subkey with index %d\n"
3412 msgstr "Pas de sous-clef d'indice %d\n"
3413
3414 #, c-format
3415 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3416 msgstr "identité : « %s »\n"
3417
3418 #, c-format
3419 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3420 msgstr "signée par votre clef %s le %s%s%s\n"
3421
3422 msgid " (non-exportable)"
3423 msgstr " (non exportable)"
3424
3425 #, c-format
3426 msgid "This signature expired on %s.\n"
3427 msgstr "Cette signature a expiré le %s.\n"
3428
3429 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3430 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la révoquer ? (o/N) "
3431
3432 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3433 msgstr ""
3434 "Faut-il créer un certificat de révocation pour cette signature ? (o/N) "
3435
3436 msgid "Not signed by you.\n"
3437 msgstr "Non signée par vous.\n"
3438
3439 #, c-format
3440 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3441 msgstr "Vous avez signé ces identités sur la clef %s :\n"
3442
3443 msgid " (non-revocable)"
3444 msgstr " (non révocable)"
3445
3446 #, c-format
3447 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3448 msgstr "révoquée par votre clef %s le %s\n"
3449
3450 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3451 msgstr "Vous êtes sur le point de révoquer ces signatures :\n"
3452
3453 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3454 msgstr "Faut-il vraiment créer les certificats de révocation ? (o/N) "
3455
3456 msgid "no secret key\n"
3457 msgstr "pas de clef secrète\n"
3458
3459 #, c-format
3460 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3461 msgstr "l'identité « %s »\" est déjà révoquée.\n"
3462
3463 #, c-format
3464 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3465 msgstr ""
3466 "Attention : une signature d'identité date de %d secondes dans le futur\n"
3467
3468 #, c-format
3469 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3470 msgstr "La clef %s est déjà révoqué.\n"
3471
3472 #, c-format
3473 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3474 msgstr "La sous-clef %s est déjà révoquée.\n"
3475
3476 #, c-format
3477 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3478 msgstr ""
3479 "Affichage de la photo d'identité %s de taille %ld pour la clef\n"
3480 "%s (uid %d)\n"
3481
3482 #, c-format
3483 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3484 msgstr "préférence « %s » en double\n"
3485
3486 msgid "too many cipher preferences\n"
3487 msgstr "trop de préférences de chiffrement\n"
3488
3489 msgid "too many digest preferences\n"
3490 msgstr "trop de préférences de hachage\n"
3491
3492 msgid "too many compression preferences\n"
3493 msgstr "trop de préférences de compression\n"
3494
3495 #, c-format
3496 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3497 msgstr "élément « %s » incorrect dans la chaîne de préférences\n"
3498
3499 # g10/keygen.c:123 ???
3500 msgid "writing direct signature\n"
3501 msgstr "écriture de la signature directe\n"
3502
3503 # g10/keygen.c:123 ???
3504 msgid "writing self signature\n"
3505 msgstr "écriture de l'autosignature\n"
3506
3507 # g10/keygen.c:161 ???
3508 msgid "writing key binding signature\n"
3509 msgstr "écriture de la signature de lien à la clef\n"
3510
3511 #, c-format
3512 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3513 msgstr "taille incorrecte ; utilisation de %u bits\n"
3514
3515 #, c-format
3516 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3517 msgstr "taille arrondie à %u bits\n"
3518
3519 msgid ""
3520 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3521 msgstr ""
3522 "Attention : certains programmes OpenPGP ne peuvent pas gérer\n"
3523 "            de clef DSA avec cette taille de hachage\n"
3524
3525 msgid "Sign"
3526 msgstr "Signer"
3527
3528 msgid "Certify"
3529 msgstr "Certifier"
3530
3531 msgid "Encrypt"
3532 msgstr "Chiffrer"
3533
3534 msgid "Authenticate"
3535 msgstr "Authentifier"
3536
3537 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3538 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3539 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3540 #. functions:
3541 #.
3542 #. s = Toggle signing capability
3543 #. e = Toggle encryption capability
3544 #. a = Toggle authentication capability
3545 #. q = Finish
3546 #.
3547 msgid "SsEeAaQq"
3548 msgstr "SsCcAaQq"
3549
3550 #, c-format
3551 msgid "Possible actions for a %s key: "
3552 msgstr "Actions possibles pour une clef %s : "
3553
3554 msgid "Current allowed actions: "
3555 msgstr "Actions actuellement permises : "
3556
3557 #, c-format
3558 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3559 msgstr "   (%c) Inverser la capacité de signature\n"
3560
3561 #, c-format
3562 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3563 msgstr "   (%c) Inverser la capacité de chiffrement\n"
3564
3565 #, c-format
3566 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3567 msgstr "   (%c) Inverser la capacité d'authentification\n"
3568
3569 #, c-format
3570 msgid "   (%c) Finished\n"
3571 msgstr "   (%c) Terminé\n"
3572
3573 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3574 msgstr "Sélectionnez le type de clef désiré :\n"
3575
3576 #, c-format
3577 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3578 msgstr "   (%d) RSA et RSA (par défaut)\n"
3579
3580 #, c-format
3581 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3582 msgstr "   (%d) DSA et Elgamal\n"
3583
3584 #, c-format
3585 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3586 msgstr "   (%d) DSA (signature seule)\n"
3587
3588 #, c-format
3589 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3590 msgstr "   (%d) RSA (signature seule)\n"
3591
3592 #, c-format
3593 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3594 msgstr "   (%d) Elgamal (chiffrement seul)\n"
3595
3596 #, c-format
3597 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3598 msgstr "   (%d) RSA (chiffrement seul)\n"
3599
3600 #, c-format
3601 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3602 msgstr "   (%d) DSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
3603
3604 #, c-format
3605 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3606 msgstr "   (%d) RSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
3607
3608 #, c-format
3609 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3610 msgstr "   (%d) ECC et ECC\n"
3611
3612 #, c-format
3613 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3614 msgstr "  (%d) ECC (signature seule)\n"
3615
3616 #, c-format
3617 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3618 msgstr "  (%d) ECC (indiquez vous-même les capacités)\n"
3619
3620 #, c-format
3621 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3622 msgstr "  (%d) ECC (chiffrement seul)\n"
3623
3624 #, c-format
3625 msgid "  (%d) Existing key\n"
3626 msgstr "  (%d) Clef existante\n"
3627
3628 msgid "Enter the keygrip: "
3629 msgstr "Entrez le keygrip : "
3630
3631 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3632 msgstr "Ce n'est pas un keygrip valable (40 chiffres hexadécimaux attendus)\n"
3633
3634 msgid "No key with this keygrip\n"
3635 msgstr "Pas de clef avec ce keygrip\n"
3636
3637 #, c-format
3638 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3639 msgstr "les clefs %s peuvent faire une taille comprise entre %u et %u bits.\n"
3640
3641 #, c-format
3642 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3643 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la sous-clef ? (%u) "
3644
3645 #, c-format
3646 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3647 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous ? (%u) "
3648
3649 #, c-format
3650 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3651 msgstr "La taille demandée est %u bits\n"
3652
3653 #, c-format
3654 msgid "rounded to %u bits\n"
3655 msgstr "arrondie à %u bits\n"
3656
3657 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3658 msgstr "Sélectionnez le type de courbe elliptique désiré :\n"
3659
3660 msgid ""
3661 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3662 "         0 = key does not expire\n"
3663 "      <n>  = key expires in n days\n"
3664 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3665 "      <n>m = key expires in n months\n"
3666 "      <n>y = key expires in n years\n"
3667 msgstr ""
3668 "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette clef devrait être valable.\n"
3669 "         0 = la clef n'expire pas\n"
3670 "      <n>  = la clef expire dans n jours\n"
3671 "      <n>w = la clef expire dans n semaines\n"
3672 "      <n>m = la clef expire dans n mois\n"
3673 "      <n>y = la clef expire dans n ans\n"
3674
3675 msgid ""
3676 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3677 "         0 = signature does not expire\n"
3678 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3679 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3680 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3681 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3682 msgstr ""
3683 "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette signature devrait\n"
3684 "être valable.\n"
3685 "         0 = la signature n'expire pas\n"
3686 "      <n>  = la signature expire dans n jours\n"
3687 "      <n>w = la signature expire dans n semaines\n"
3688 "      <n>m = la signature expire dans n mois\n"
3689 "      <n>y = la signature expire dans n ans\n"
3690
3691 msgid "Key is valid for? (0) "
3692 msgstr "Pendant combien de temps la clef est-elle valable ? (0) "
3693
3694 #, c-format
3695 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3696 msgstr "Pendant combien de temps la signature est-elle valable ? (%s) "
3697
3698 msgid "invalid value\n"
3699 msgstr "valeur incorrecte\n"
3700
3701 msgid "Key does not expire at all\n"
3702 msgstr "La clef n'expire pas du tout\n"
3703
3704 msgid "Signature does not expire at all\n"
3705 msgstr "La signature n'expire pas du tout\n"
3706
3707 #, c-format
3708 msgid "Key expires at %s\n"
3709 msgstr "La clef expire le %s\n"
3710
3711 #, c-format
3712 msgid "Signature expires at %s\n"
3713 msgstr "La signature expire le %s\n"
3714
3715 msgid ""
3716 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3717 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3718 msgstr ""
3719 "Le système ne peut pas afficher les dates au-delà de 2038.\n"
3720 "Cependant, la gestion des dates sera correcte jusqu'en 2106.\n"
3721
3722 msgid "Is this correct? (y/N) "
3723 msgstr "Est-ce correct ? (o/N) "
3724
3725 msgid ""
3726 "\n"
3727 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3728 "\n"
3729 msgstr ""
3730 "\n"
3731 "GnuPG doit construire une identité pour identifier la clef.\n"
3732 "\n"
3733
3734 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3735 #. but you should keep your existing translation.  In case
3736 #. the new string is not translated this old string will
3737 #. be used.
3738 msgid ""
3739 "\n"
3740 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3741 "ID\n"
3742 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3743 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3744 "\n"
3745 msgstr ""
3746 "\n"
3747 "Une identité est nécessaire à la clef ; le programme la construit à partir\n"
3748 "du nom réel, d'un commentaire et d'une adresse électronique de cette "
3749 "façon :\n"
3750 "   « Heinrich Heine (le poète) <heinrichh@duesseldorf.de> »\n"
3751 "\n"
3752
3753 msgid "Real name: "
3754 msgstr "Nom réel : "
3755
3756 msgid "Invalid character in name\n"
3757 msgstr "Caractère incorrect dans le nom\n"
3758
3759 msgid "Name may not start with a digit\n"
3760 msgstr "Le nom ne doit pas commencer par un chiffre\n"
3761
3762 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3763 msgstr "Le nom doit contenir au moins cinq caractères\n"
3764
3765 msgid "Email address: "
3766 msgstr "Adresse électronique : "
3767
3768 msgid "Not a valid email address\n"
3769 msgstr "Ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
3770
3771 msgid "Comment: "
3772 msgstr "Commentaire : "
3773
3774 msgid "Invalid character in comment\n"
3775 msgstr "Caractère incorrect dans le commentaire\n"
3776
3777 #, c-format
3778 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3779 msgstr "Vous utilisez le jeu de caractères « %s ».\n"
3780
3781 #, c-format
3782 msgid ""
3783 "You selected this USER-ID:\n"
3784 "    \"%s\"\n"
3785 "\n"
3786 msgstr ""
3787 "Vous avez sélectionné cette identité :\n"
3788 "    « %s »\n"
3789 "\n"
3790
3791 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3792 msgstr ""
3793 "Ne mettez pas d'adresse électronique dans le nom réel ou dans le "
3794 "commentaire\n"
3795
3796 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3797 msgstr "Cette identité existe déjà pour cette clef.\n"
3798
3799 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3800 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3801 #. string which should be translated accordingly and the
3802 #. letter changed to match the one in the answer string.
3803 #.
3804 #. n = Change name
3805 #. c = Change comment
3806 #. e = Change email
3807 #. o = Okay (ready, continue)
3808 #. q = Quit
3809 #.
3810 msgid "NnCcEeOoQq"
3811 msgstr "NnCcAaOoQq"
3812
3813 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3814 msgstr ""
3815 "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique ou (Q)uitter ? "
3816
3817 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3818 msgstr ""
3819 "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique\n"
3820 "ou (O)ui/(Q)uitter ? "
3821
3822 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
3823 msgstr "Changer le (N)om, l’(A)dresse électronique ou (Q)uitter ? "
3824
3825 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
3826 msgstr "Changer le (N)om, l'(A)dresse électronique ou (O)ui/(Q)uitter ? "
3827
3828 msgid "Please correct the error first\n"
3829 msgstr "Veuillez d'abord corriger l'erreur\n"
3830
3831 msgid ""
3832 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
3833 "\n"
3834 msgstr ""
3835 "Une phrase secrète est nécessaire pour protéger votre clef secrète.\n"
3836 "\n"
3837
3838 msgid ""
3839 "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
3840 "encryption key."
3841 msgstr ""
3842 "Veuillez entrer une phrase secrète pour protéger la sauvegarde hors carte de "
3843 "la nouvelle clef de chiffrement."
3844
3845 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
3846 msgstr ""
3847 "la phrase secrète n'a pas été correctement répétée ; veuillez réessayer"
3848
3849 #, c-format
3850 msgid "%s.\n"
3851 msgstr "%s.\n"
3852
3853 msgid ""
3854 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
3855 "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
3856 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
3857 "\n"
3858 msgstr ""
3859 "Vous ne voulez pas de phrase secrète — c'est sans doute une *mauvaise*\n"
3860 "idée. C'est possible quand même. Vous pouvez modifier la phrase secrète\n"
3861 "à tout moment en utilisant ce programme avec l'option « --edit-key ».\n"
3862 "\n"
3863
3864 msgid ""
3865 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3866 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3867 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3868 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3869 msgstr ""
3870 "De nombreux octets aléatoires doivent être générés. Vous devriez faire\n"
3871 "autre chose (taper au clavier, déplacer la souris, utiliser les disques)\n"
3872 "pendant la génération de nombres premiers ; cela donne au générateur de\n"
3873 "nombres aléatoires une meilleure chance d'obtenir suffisamment d'entropie.\n"
3874
3875 #, c-format
3876 msgid "Key generation failed: %s\n"
3877 msgstr "Échec de génération de la clef : %s\n"
3878
3879 #, c-format
3880 msgid ""
3881 "About to create a key for:\n"
3882 "    \"%s\"\n"
3883 "\n"
3884 msgstr ""
3885 "Sur le point de créer une clef pour :\n"
3886 "   « %s »\n"
3887 "\n"
3888
3889 msgid "Continue? (Y/n) "
3890 msgstr "Faut-il continuer ? (O/n) "
3891
3892 #, c-format
3893 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
3894 msgstr "Une clef pour « %s » existe déjà\n"
3895
3896 msgid "Create anyway? (y/N) "
3897 msgstr "Faut-il quand même créer ? (o/N) "
3898
3899 msgid "creating anyway\n"
3900 msgstr "création quand même\n"
3901
3902 #, c-format
3903 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
3904 msgstr ""
3905 "Remarque : Utilisez « %s %s » pour une fenêtre de dialogue de génération de "
3906 "clef complète.\n"
3907
3908 msgid "Key generation canceled.\n"
3909 msgstr "La génération de clef a été annulée.\n"
3910
3911 #, c-format
3912 msgid "writing public key to '%s'\n"
3913 msgstr "écriture de la clef publique dans « %s »\n"
3914
3915 #, c-format
3916 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
3917 msgstr "aucun porte-clefs public accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
3918
3919 #, c-format
3920 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
3921 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs public « %s » : %s\n"