po: Update German translation
[gnupg.git] / po / fr.po
1 # GnuPG French translation
2 # Copyright (C) 1998-2009, 2012, 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Gaël Quéri <gael@lautre.net>, 1998-2009.
5 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2012, 2014.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gnupg 2.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
10 "PO-Revision-Date: 2015-09-10 16:22+0200\n"
11 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
13 "Language: fr\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
19
20 #, c-format
21 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
22 msgstr "impossible d'obtenir le verrou pinentry : %s\n"
23
24 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
25 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
26 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
27 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
28 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
29 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
30 msgid "|pinentry-label|_OK"
31 msgstr "|pinentry-label|_OK"
32
33 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
34 msgstr "|pinentry-label|_Annuler"
35
36 #, fuzzy
37 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
38 msgid "|pinentry-label|_Yes"
39 msgstr "|pinentry-label|_OK"
40
41 #, fuzzy
42 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
43 msgid "|pinentry-label|_No"
44 msgstr "|pinentry-label|_OK"
45
46 msgid "|pinentry-label|PIN:"
47 msgstr "|pinentry-label|Code personnel :"
48
49 #, fuzzy
50 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
51 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
52 msgstr "|pinentry-label|_Annuler"
53
54 #, fuzzy
55 #| msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
56 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
57 msgstr ""
58 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la clef secrète OpenPGP :"
59
60 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
61 msgstr ""
62
63 #, fuzzy
64 #| msgid "invalid passphrase"
65 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
66 msgstr "phrase de passe incorrecte"
67
68 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
69 #. for the quality bar.
70 msgid "Quality:"
71 msgstr "Qualité :"
72
73 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
74 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
75 #. string to describe what this is about.  The length of the
76 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
77 #. translate this entry, a default english text (see source)
78 #. will be used.
79 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
80 msgstr ""
81 "La qualité du texte entré ci-dessus.\n"
82 "Veuillez demander à votre administrateur des précisions sur les critères."
83
84 msgid ""
85 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
86 "session"
87 msgstr ""
88 "Veuillez entrer votre code personnel, afin de débloquer la clef secrète "
89 "pendant cette session"
90
91 msgid ""
92 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
93 "this session"
94 msgstr ""
95 "Veuillez entrer votre phrase secrète, afin de débloquer la clef secrète "
96 "pendant cette session"
97
98 msgid "PIN:"
99 msgstr ""
100
101 msgid "Passphrase:"
102 msgstr "Phrase secrète :"
103
104 msgid "does not match - try again"
105 msgstr "ne correspond pas — veuillez réessayer"
106
107 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
108 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
109 #. two %d give the current and maximum number of tries.
110 #, c-format
111 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
112 msgstr "SETERROR %s (essai %d sur %d)"
113
114 msgid "Repeat:"
115 msgstr "Répéter :"
116
117 msgid "PIN too long"
118 msgstr "Code personnel trop long"
119
120 msgid "Passphrase too long"
121 msgstr "Phrase secrète trop longue"
122
123 msgid "Invalid characters in PIN"
124 msgstr "Caractères incorrects dans le code personnel"
125
126 msgid "PIN too short"
127 msgstr "Code personnel trop court"
128
129 msgid "Bad PIN"
130 msgstr "Mauvais code personnel"
131
132 msgid "Bad Passphrase"
133 msgstr "Mauvaise phrase secrète"
134
135 #, c-format
136 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
137 msgstr "les clefs SSH plus grandes que %d bits ne sont pas prises en charge\n"
138
139 #, c-format
140 msgid "can't create '%s': %s\n"
141 msgstr "impossible de créer « %s » : %s\n"
142
143 #, c-format
144 msgid "can't open '%s': %s\n"
145 msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
146
147 #, c-format
148 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
149 msgstr "erreur de lecture du numéro de série de la carte : %s\n"
150
151 #, c-format
152 msgid "detected card with S/N: %s\n"
153 msgstr "carte détectée avec le numéro de série : %s\n"
154
155 #, c-format
156 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
157 msgstr "aucune clef d'authentification pour SSH sur la carte : %s\n"
158
159 #, c-format
160 msgid "no suitable card key found: %s\n"
161 msgstr "aucune clef de carte convenable n'a été trouvée : %s\n"
162
163 #, c-format
164 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
165 msgstr "échec de dissimulation de la clef : %s\n"
166
167 #, c-format
168 msgid "error writing key: %s\n"
169 msgstr "erreur d'écriture la clef : %s\n"
170
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
174 "allow this?"
175 msgstr ""
176 "Un processus SSH demande à utiliser la clef%%0A  %s%%0A  (%s)%%0AVoulez-vous "
177 "l'autoriser ?"
178
179 msgid "Allow"
180 msgstr "Autoriser"
181
182 msgid "Deny"
183 msgstr "Refuser"
184
185 #, c-format
186 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
187 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour la clef SSH%%0A  %F%%0A  (%c)"
188
189 msgid "Please re-enter this passphrase"
190 msgstr "Veuillez répéter cette phrase secrète"
191
192 #, c-format
193 msgid ""
194 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
195 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
196 msgstr ""
197 "Veuillez entrer une phrase secrète pour protéger la clef secrète%%0A   %s"
198 "%%0A   %s%%0Areçue dans l'espace de stockage de clefs de gpg-agent"
199
200 #, c-format
201 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
202 msgstr "échec de création du flux à partir de cette socket : %s\n"
203
204 msgid "Please insert the card with serial number"
205 msgstr "Veuillez insérer la carte de numéro de série"
206
207 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
208 msgstr "Veuillez retirer la carte présente et insérer celle de numéro de série"
209
210 msgid "Admin PIN"
211 msgstr "Code personnel d'administration"
212
213 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
214 #. used to unblock a PIN.
215 msgid "PUK"
216 msgstr "CDP"
217
218 msgid "Reset Code"
219 msgstr "Code de réinitialisation"
220
221 #, c-format
222 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
223 msgstr "%s%%0A%%0AUtilisez le pavé numérique du lecteur en entrée."
224
225 msgid "Repeat this Reset Code"
226 msgstr "Répétez ce code de réinitialisation"
227
228 msgid "Repeat this PUK"
229 msgstr "Répétez ce code de déblocage personnel"
230
231 msgid "Repeat this PIN"
232 msgstr "Répétez ce code personnel"
233
234 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
235 msgstr ""
236 "les codes de réinitialisation ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
237
238 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
239 msgstr ""
240 "les codes de déblocage personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
241
242 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
243 msgstr "Les codes personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
244
245 #, c-format
246 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
247 msgstr "Veuillez entrer le code personnel%s%s%s pour déverrouiller la carte"
248
249 #, c-format
250 msgid "error creating temporary file: %s\n"
251 msgstr "erreur de création du fichier temporaire : %s\n"
252
253 #, c-format
254 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
255 msgstr "erreur d'écriture du fichier temporaire : %s\n"
256
257 msgid "Enter new passphrase"
258 msgstr "Entrez la nouvelle phrase secrète"
259
260 msgid "Take this one anyway"
261 msgstr "La prendre quand même"
262
263 #, c-format
264 msgid ""
265 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
266 msgstr ""
267 "Aucune phrase secrète n'a été entrée.%0AUne phrase secrète vide n'est pas "
268 "autorisée."
269
270 #, c-format
271 msgid ""
272 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
273 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
274 msgstr ""
275 "Aucune phrase secrète n'a été entrée — c'est souvent une mauvaise idée."
276 "%0AVeuillez confirmer que vous ne voulez aucune protection pour la clef."
277
278 msgid "Yes, protection is not needed"
279 msgstr "Oui, aucune protection n'est nécessaire"
280
281 #, c-format
282 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
283 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
284 msgstr[0] "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u caractère."
285 msgstr[1] "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u caractères."
286
287 #, c-format
288 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
289 msgid_plural ""
290 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
291 msgstr[0] ""
292 "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u chiffre%%0Aou caractère "
293 "spécial."
294 msgstr[1] ""
295 "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u chiffres%%0Aou caractères "
296 "spéciaux."
297
298 #, fuzzy, c-format
299 #| msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
300 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
301 msgstr ""
302 "Une phrase secrète ne devrait ni être un mot commun,%%0Ani correspondre à un "
303 "certain schéma."
304
305 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
306 msgstr "Avertissement : une phrase secrète non sécurisée a été entrée."
307
308 #, c-format
309 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
310 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète%0Apour protéger la nouvelle clef"
311
312 msgid "Please enter the new passphrase"
313 msgstr "Veuillez entrer la nouvelle phrase secrète"
314
315 msgid ""
316 "@Options:\n"
317 " "
318 msgstr ""
319 "@Options :\n"
320 " "
321
322 msgid "run in daemon mode (background)"
323 msgstr "exécuter en mode démon (arrière-plan)"
324
325 msgid "run in server mode (foreground)"
326 msgstr "exécuter en mode serveur (premier plan)"
327
328 msgid "verbose"
329 msgstr "bavard"
330
331 msgid "be somewhat more quiet"
332 msgstr "devenir beaucoup plus silencieux"
333
334 msgid "sh-style command output"
335 msgstr "sortie de commandes à la sh"
336
337 msgid "csh-style command output"
338 msgstr "sortie de commandes à la csh"
339
340 msgid "|FILE|read options from FILE"
341 msgstr "|FICHIER|lire les options depuis le FICHIER"
342
343 msgid "do not detach from the console"
344 msgstr "ne pas détacher de la console"
345
346 msgid "do not grab keyboard and mouse"
347 msgstr "ne pas capturer le clavier et la souris"
348
349 msgid "use a log file for the server"
350 msgstr "utiliser un fichier journal pour le serveur"
351
352 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
353 msgstr "|PROG|utiliser PROG pour entrer le code personnel"
354
355 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
356 msgstr "|PROG|utiliser PROG comme SCdaemon"
357
358 msgid "do not use the SCdaemon"
359 msgstr "ne pas utiliser le SCdaemon"
360
361 #, fuzzy
362 #| msgid "|NAME|connect to host NAME"
363 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
364 msgstr "|NOM|se connecter à l'hôte NOM"
365
366 msgid "ignore requests to change the TTY"
367 msgstr "ignorer les demandes de modification du TTY"
368
369 msgid "ignore requests to change the X display"
370 msgstr "ignorer les demandes de modification d'aff. X"
371
372 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
373 msgstr "|N|oublier les codes personnels après N secondes"
374
375 msgid "do not use the PIN cache when signing"
376 msgstr "ne pas utiliser le cache de code pour signer"
377
378 #, fuzzy
379 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
380 msgid "disallow the use of an external password cache"
381 msgstr "ne pas autoriser la réutilisation d'anciennes phrases secrètes"
382
383 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
384 msgstr "ne pas marquer les clefs comme de confiance"
385
386 msgid "allow presetting passphrase"
387 msgstr "permettre de préconfigurer la phrase secrète"
388
389 msgid "disallow caller to override the pinentry"
390 msgstr ""
391
392 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
393 msgstr ""
394
395 msgid "enable ssh support"
396 msgstr "activer la prise en charge de SSH"
397
398 msgid "enable putty support"
399 msgstr "activer la prise en charge de putty"
400
401 # @EMAIL@ is currently an URL
402 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
403 #. reporting address.  This is so that we can change the
404 #. reporting address without breaking the translations.
405 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
406 msgstr ""
407 "Veuillez signaler toutes anomalies sur <@EMAIL@> (en anglais)\n"
408 "et tout problème de traduction à <traduc@traduc.org>.\n"
409
410 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
411 msgstr "Utilisation : dirmngr @GPG_AGENT@ (-h pour l'aide)"
412
413 msgid ""
414 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
415 "Secret key management for @GNUPG@\n"
416 msgstr ""
417 "Syntaxe : @GPG_AGENT@ [options] [commande [arguments]]\n"
418 "Gestionnaire de clefs secrètes pour @GNUPG@\n"
419
420 #, c-format
421 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
422 msgstr "niveau de débogage « %s » incorrect\n"
423
424 #, c-format
425 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
426 msgstr "%s est trop ancien (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
427
428 #, c-format
429 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
430 msgstr "Remarque : pas de fichier d'options par défaut « %s »\n"
431
432 #, c-format
433 msgid "option file '%s': %s\n"
434 msgstr "fichier d'options « %s » : %s\n"
435
436 #, c-format
437 msgid "reading options from '%s'\n"
438 msgstr "lecture des options de « %s »\n"
439
440 #, c-format
441 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
442 msgstr "Remarque : « %s » n'est pas considéré comme une option\n"
443
444 #, c-format
445 msgid "can't create socket: %s\n"
446 msgstr "impossible de créer la socket : %s\n"
447
448 #, c-format
449 msgid "socket name '%s' is too long\n"
450 msgstr "le nom de la socket « %s » est trop long\n"
451
452 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
453 msgstr ""
454 "une instance de gpg-agent fonctionne déjà —\n"
455 "pas de démarrage d'une nouvelle instance\n"
456
457 msgid "error getting nonce for the socket\n"
458 msgstr "erreur de lecture du « nonce » de la socket\n"
459
460 #, c-format
461 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
462 msgstr "erreur de lien de la socket à « %s » : %s\n"
463
464 #, fuzzy, c-format
465 #| msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
466 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
467 msgstr "Avertissement : les droits de %s ne sont pas sûrs « %s »\n"
468
469 #, c-format
470 msgid "listen() failed: %s\n"
471 msgstr "échec de listen() : %s\n"
472
473 #, c-format
474 msgid "listening on socket '%s'\n"
475 msgstr "écoute sur la socket « %s »\n"
476
477 #, c-format
478 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
479 msgstr "impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n"
480
481 #, c-format
482 msgid "directory '%s' created\n"
483 msgstr "répertoire « %s » créé\n"
484
485 #, c-format
486 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
487 msgstr "échec de stat() pour « %s » : %s\n"
488
489 #, c-format
490 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
491 msgstr "impossible d'utiliser « %s » comme répertoire personnel\n"
492
493 #, c-format
494 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
495 msgstr "erreur de lecture du « nonce » sur le descripteur %d : %s\n"
496
497 #, c-format
498 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
499 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
500
501 #, c-format
502 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
503 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
504
505 #, c-format
506 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
507 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
508
509 #, c-format
510 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
511 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
512
513 #, c-format
514 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
515 msgstr "échec de npth_pselect : %s — attente 1 s\n"
516
517 #, c-format
518 msgid "%s %s stopped\n"
519 msgstr "%s %s arrêté\n"
520
521 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
522 msgstr ""
523 "aucune instance de gpg-agent n'est en cours d'exécution dans cette session\n"
524
525 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
526 msgstr ""
527 "Utilisation : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h pour l'aide)\n"
528
529 msgid ""
530 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
531 "Password cache maintenance\n"
532 msgstr ""
533 "Syntaxe : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
534 "Maintenance du cache des mots de passe\n"
535
536 msgid ""
537 "@Commands:\n"
538 " "
539 msgstr ""
540 "@Commandes :\n"
541 " "
542
543 msgid ""
544 "@\n"
545 "Options:\n"
546 " "
547 msgstr ""
548 "@\n"
549 "Options :\n"
550 " "
551
552 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
553 msgstr "Utilisation : gpg-protect-tool [options] (-h pour l'aide)\n"
554
555 msgid ""
556 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
557 "Secret key maintenance tool\n"
558 msgstr ""
559 "Syntaxe : gpg-protect-tool [options] [arguments]\n"
560 "Outils de maintenance des clefs secrètes\n"
561
562 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
563 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour déprotéger l'objet PKCS#12."
564
565 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
566 msgstr ""
567 "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger le nouvel objet PKCS#12."
568
569 msgid ""
570 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
571 "system."
572 msgstr ""
573 "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger l'objet importé dans le "
574 "système GnuPG."
575
576 msgid ""
577 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
578 "needed to complete this operation."
579 msgstr ""
580 "Veuillez entrer la phrase secrète ou le code personnel\n"
581 "nécessaires pour terminer cette opération."
582
583 msgid "cancelled\n"
584 msgstr "annulé\n"
585
586 #, c-format
587 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
588 msgstr "erreur de demande de la phrase secrète : %s\n"
589
590 #, c-format
591 msgid "error opening '%s': %s\n"
592 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
593
594 #, c-format
595 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
596 msgstr "fichier « %s », ligne %d : %s\n"
597
598 #, c-format
599 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
600 msgstr "déclaration « %s » ignorée dans « %s », ligne %d\n"
601
602 #, c-format
603 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
604 msgstr "le système de liste de confiance « %s » n'est pas disponible\n"
605
606 #, c-format
607 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
608 msgstr "mauvaise empreinte dans « %s », ligne %d\n"
609
610 #, c-format
611 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
612 msgstr "option de clef incorrecte dans « %s », ligne %d\n"
613
614 #, c-format
615 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
616 msgstr "erreur de lecture de « %s », ligne %d : %s\n"
617
618 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
619 msgstr "erreur de lecture de la liste de certificats racine de confiance\n"
620
621 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
622 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
623 #. Pinentry to insert a line break.  The double
624 #. percent sign is actually needed because it is also
625 #. a printf format string.  If you need to insert a
626 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
627 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
628 #. certificate.
629 #, c-format
630 msgid ""
631 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
632 "certificates?"
633 msgstr ""
634 "Attribuez-vous une confiance ultime%%0A  « %s »%%0Apour certifier "
635 "correctement les certificats de l'utilisateur ?"
636
637 msgid "Yes"
638 msgstr "Oui"
639
640 msgid "No"
641 msgstr "Non"
642
643 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
644 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
645 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
646 #. needed because it is also a printf format string.  If you
647 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
648 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
649 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
650 #. as stored in the certificate.
651 #, c-format
652 msgid ""
653 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
654 "fingerprint:%%0A  %s"
655 msgstr ""
656 "Veuillez vérifier que le certificat identifié par :%%0A  « %s »%%0Aa pour "
657 "empreinte :%%0A  %s"
658
659 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
660 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
661 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
662 msgid "Correct"
663 msgstr "Exact"
664
665 msgid "Wrong"
666 msgstr "Faux"
667
668 #, c-format
669 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
670 msgstr ""
671 "Remarque : cette phrase secrète n'a jamais été modifiée.%0AVeuillez la "
672 "modifier maintenant."
673
674 #, c-format
675 msgid ""
676 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
677 "it now."
678 msgstr ""
679 "Cette phrase secrète n'a pas été modifiée%%0Adepuis le %.4s-%.2s-%.2s. "
680 "Veuillez la modifier maintenant."
681
682 msgid "Change passphrase"
683 msgstr "Modifier la phrase secrète"
684
685 msgid "I'll change it later"
686 msgstr "Je la modifierai plus tard"
687
688 #, fuzzy, c-format
689 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
690 msgid ""
691 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
692 "%%0A?"
693 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
694
695 msgid "Delete key"
696 msgstr "Supprimer la clef"
697
698 msgid ""
699 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
700 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
701 msgstr ""
702 "Avertissement : cette clef fait aussi partie de la liste pour utiliser avec "
703 "SSH.\n"
704 "Supprimer cette clef pourrait vous empêcher d’accéder à des machines "
705 "distantes."
706
707 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
708 msgstr "DSA nécessite que la taille du hachage soit un multiple de 8 bits\n"
709
710 #, c-format
711 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
712 msgstr "la clef %s utilise un hachage non sûr (%u bits)\n"
713
714 #, c-format
715 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
716 msgstr ""
717 "un hachage de %1$zu bits n'est pas valable pour une clef %3$s de %2$u bits\n"
718
719 #, c-format
720 msgid "checking created signature failed: %s\n"
721 msgstr "échec de vérification de la signature créée : %s\n"
722
723 msgid "secret key parts are not available\n"
724 msgstr "des parties de la clef secrète ne sont pas disponibles\n"
725
726 #, c-format
727 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
728 msgstr "l'algorithme de clef publique %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
729
730 #, c-format
731 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
732 msgstr "l'algorithme de protection %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
733
734 #, c-format
735 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
736 msgstr ""
737 "l'algorithme de protection de hachage %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
738
739 #, c-format
740 msgid "error creating a pipe: %s\n"
741 msgstr "erreur de création d'un tube : %s\n"
742
743 #, c-format
744 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
745 msgstr "erreur de création d'un flux pour un tube : %s\n"
746
747 #, c-format
748 msgid "error forking process: %s\n"
749 msgstr "erreur de création de processus fils : %s\n"
750
751 #, fuzzy, c-format
752 #| msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
753 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
754 msgstr "échec d'attente de fin du processus %d : %s\n"
755
756 #, c-format
757 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
758 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : il n'est sans doute pas installé\n"
759
760 #, c-format
761 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
762 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : code de retour %d\n"
763
764 #, c-format
765 msgid "error running '%s': terminated\n"
766 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : terminé\n"
767
768 #, c-format
769 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
770 msgstr "erreur de lecture du code de retour du processus %d : %s\n"
771
772 #, c-format
773 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
774 msgstr "échec d'attente de fin du processus %d : %s\n"
775
776 #, c-format
777 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
778 msgstr "impossible de se connecter à « %s » : %s\n"
779
780 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
781 msgstr "problème de communication avec gpg-agent\n"
782
783 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
784 msgstr "problème de configuration des options de gpg-agent\n"
785
786 msgid "canceled by user\n"
787 msgstr "annulé par l'utilisateur\n"
788
789 msgid "problem with the agent\n"
790 msgstr "problème avec l'agent\n"
791
792 #, fuzzy, c-format
793 #| msgid "problem with the agent: %s\n"
794 msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
795 msgstr "problème avec l'agent : %s\n"
796
797 #, c-format
798 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
799 msgstr "impossible d'empêcher la génération de fichiers « core » : %s\n"
800
801 #, c-format
802 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
803 msgstr "Avertissement : le propriétaire de %s n'est pas sûr « %s »\n"
804
805 #, c-format
806 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
807 msgstr "Avertissement : les droits de %s ne sont pas sûrs « %s »\n"
808
809 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
810 msgid "yes"
811 msgstr "oui"
812
813 msgid "yY"
814 msgstr "oO"
815
816 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
817 msgid "no"
818 msgstr "non"
819
820 msgid "nN"
821 msgstr "nN"
822
823 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
824 msgid "quit"
825 msgstr "quitter"
826
827 msgid "qQ"
828 msgstr "qQ"
829
830 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
831 msgid "okay|okay"
832 msgstr "ok|ok"
833
834 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
835 msgid "cancel|cancel"
836 msgstr "annuler|annuler"
837
838 msgid "oO"
839 msgstr "oO"
840
841 msgid "cC"
842 msgstr "aA"
843
844 #, c-format
845 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
846 msgstr "hors limite de la mémoire sécurisée lors de l'allocation de %lu octets"
847
848 #, c-format
849 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
850 msgstr "hors limite lors de l'allocation de %lu octets"
851
852 #, c-format
853 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
854 msgstr "erreur d'allocation de suffisamment de mémoire : %s\n"
855
856 #, c-format
857 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
858 msgstr "%s : %u : option « %s » obsolète — non prise en compte\n"
859
860 #, c-format
861 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
862 msgstr "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte\n"
863
864 #, c-format
865 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
866 msgstr ""
867
868 #, c-format
869 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
870 msgstr ""
871 "pas d'instance de gpg-agent en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
872
873 #, c-format
874 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
875 msgstr "attente pour permettre à l'agent d'arriver… (%d s)\n"
876
877 msgid "connection to agent established\n"
878 msgstr "connexion à l'agent établie\n"
879
880 #, fuzzy
881 #| msgid "connection to agent established\n"
882 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
883 msgstr "connexion à l'agent établie\n"
884
885 #, c-format
886 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
887 msgstr "pas d'instance de Dirmngr en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
888
889 #, c-format
890 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
891 msgstr "attente pour permettre au dirmngr d'arriver… (%d s)\n"
892
893 msgid "connection to the dirmngr established\n"
894 msgstr "connexion au dirmngr établie\n"
895
896 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
897 #. verbatim.  It will not be printed.
898 msgid "|audit-log-result|Good"
899 msgstr "|audit-log-result|Bon"
900
901 msgid "|audit-log-result|Bad"
902 msgstr "|audit-log-result|Mauvais"
903
904 msgid "|audit-log-result|Not supported"
905 msgstr "|audit-log-result|Non pris en charge"
906
907 msgid "|audit-log-result|No certificate"
908 msgstr "|audit-log-result|Pas de certificat"
909
910 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
911 msgstr "|audit-log-result|Non activé"
912
913 msgid "|audit-log-result|Error"
914 msgstr "|audit-log-result|Erreur"
915
916 msgid "|audit-log-result|Not used"
917 msgstr "|audit-log-result|Non utilisé"
918
919 msgid "|audit-log-result|Okay"
920 msgstr "|audit-log-result|D'accord"
921
922 msgid "|audit-log-result|Skipped"
923 msgstr "|audit-log-result|Ignoré"
924
925 msgid "|audit-log-result|Some"
926 msgstr "|audit-log-result|Un peu"
927
928 msgid "Certificate chain available"
929 msgstr "Chaîne de certificats disponible"
930
931 msgid "root certificate missing"
932 msgstr "certificat racine manquant"
933
934 msgid "Data encryption succeeded"
935 msgstr "Chiffrement des données réussi"
936
937 msgid "Data available"
938 msgstr "Données disponibles"
939
940 msgid "Session key created"
941 msgstr "Clef de session créée"
942
943 #, c-format
944 msgid "algorithm: %s"
945 msgstr "algorithme : %s"
946
947 #, c-format
948 msgid "unsupported algorithm: %s"
949 msgstr "algorithme non pris en charge : %s"
950
951 msgid "seems to be not encrypted"
952 msgstr "n'a pas l'air chiffré"
953
954 msgid "Number of recipients"
955 msgstr "Nombre de destinataires"
956
957 #, c-format
958 msgid "Recipient %d"
959 msgstr "Destinataire %d"
960
961 msgid "Data signing succeeded"
962 msgstr "Signature des données réussie"
963
964 #, c-format
965 msgid "data hash algorithm: %s"
966 msgstr "algorithme de hachage de données : %s"
967
968 #, c-format
969 msgid "Signer %d"
970 msgstr "Signataire %d"
971
972 #, c-format
973 msgid "attr hash algorithm: %s"
974 msgstr "algorithme de hachage des attributs : %s"
975
976 msgid "Data decryption succeeded"
977 msgstr "Déchiffrement des données réussi"
978
979 msgid "Encryption algorithm supported"
980 msgstr "Algorithme de chiffrement pris en charge"
981
982 msgid "Data verification succeeded"
983 msgstr "Vérification des données réussie"
984
985 msgid "Signature available"
986 msgstr "Signature disponible"
987
988 msgid "Parsing data succeeded"
989 msgstr "Analyse des données réussie"
990
991 #, c-format
992 msgid "bad data hash algorithm: %s"
993 msgstr "mauvais algorithme de hachage de données : %s"
994
995 #, c-format
996 msgid "Signature %d"
997 msgstr "Signature %d"
998
999 msgid "Certificate chain valid"
1000 msgstr "Chaîne de certificats correcte"
1001
1002 msgid "Root certificate trustworthy"
1003 msgstr "Certificat racine digne de confiance"
1004
1005 msgid "no CRL found for certificate"
1006 msgstr "aucune liste de révocations trouvée pour le certificat"
1007
1008 msgid "the available CRL is too old"
1009 msgstr "la liste de révocations de certificat est trop vieille"
1010
1011 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1012 msgstr "vérification de liste de révocations par OCSP pour le certificat"
1013
1014 msgid "Included certificates"
1015 msgstr "Certificats inclus"
1016
1017 msgid "No audit log entries."
1018 msgstr "Aucune entrée de journal d'audit."
1019
1020 msgid "Unknown operation"
1021 msgstr "Opération inconnue"
1022
1023 msgid "Gpg-Agent usable"
1024 msgstr "gpg-agent utilisable"
1025
1026 msgid "Dirmngr usable"
1027 msgstr "Dirmngr utilisable"
1028
1029 #, c-format
1030 msgid "No help available for '%s'."
1031 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »."
1032
1033 msgid "ignoring garbage line"
1034 msgstr "ligne inutile ignorée"
1035
1036 msgid "[none]"
1037 msgstr "[aucun]"
1038
1039 msgid "argument not expected"
1040 msgstr "argument inattendu"
1041
1042 msgid "read error"
1043 msgstr "erreur de lecture"
1044
1045 msgid "keyword too long"
1046 msgstr "mot-clef trop long"
1047
1048 msgid "missing argument"
1049 msgstr "argument manquant"
1050
1051 msgid "invalid argument"
1052 msgstr "argument incorrect"
1053
1054 msgid "invalid command"
1055 msgstr "commande incorrecte"
1056
1057 msgid "invalid alias definition"
1058 msgstr "définition d'alias incorrecte"
1059
1060 msgid "out of core"
1061 msgstr "hors limite"
1062
1063 msgid "invalid option"
1064 msgstr "option incorrecte"
1065
1066 #, c-format
1067 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1068 msgstr "argument manquant pour l'option « %.50s »\n"
1069
1070 #, c-format
1071 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1072 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
1073
1074 #, c-format
1075 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1076 msgstr "l'option « %.50s » n'attend pas d'argument\n"
1077
1078 #, c-format
1079 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1080 msgstr "commande « %.50s » incorrecte\n"
1081
1082 #, c-format
1083 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1084 msgstr "l'option « %.50s » est ambiguë\n"
1085
1086 #, c-format
1087 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1088 msgstr "la commande « %.50s » est ambiguë\n"
1089
1090 msgid "out of core\n"
1091 msgstr "hors limite\n"
1092
1093 #, c-format
1094 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1095 msgstr "option « %.50s » incorrecte\n"
1096
1097 #, c-format
1098 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1099 msgstr "conversion de « %s » vers « %s » non disponible\n"
1100
1101 #, c-format
1102 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1103 msgstr "échec de iconv_open : %s\n"
1104
1105 #, c-format
1106 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1107 msgstr "impossible de convertir « %s » en « %s » : %s\n"
1108
1109 #, c-format
1110 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1111 msgstr "impossible de créer le fichier temporaire « %s » : %s\n"
1112
1113 #, c-format
1114 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1115 msgstr "erreur d'écriture sur « %s » : %s\n"
1116
1117 #, c-format
1118 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1119 msgstr "suppression du vieux fichier verrou (créé par %d)\n"
1120
1121 #, c-format
1122 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1123 msgstr "attente du verrou (appartenant à %d%s) %s…\n"
1124
1125 msgid "(deadlock?) "
1126 msgstr "(peut-être un verrou mort) "
1127
1128 #, c-format
1129 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1130 msgstr "verrou « %s » non effectif : %s\n"
1131
1132 #, c-format
1133 msgid "waiting for lock %s...\n"
1134 msgstr "attente du verrou %s…\n"
1135
1136 #, c-format
1137 msgid "armor: %s\n"
1138 msgstr "armure : %s\n"
1139
1140 msgid "invalid armor header: "
1141 msgstr "en-tête d'armure incorrect : "
1142
1143 msgid "armor header: "
1144 msgstr "en-tête d'armure : "
1145
1146 msgid "invalid clearsig header\n"
1147 msgstr "en-tête de signature en texte clair incorrect\n"
1148
1149 msgid "unknown armor header: "
1150 msgstr "en-tête d'armure inconnu : "
1151
1152 msgid "nested clear text signatures\n"
1153 msgstr "signatures en texte clair imbriquées\n"
1154
1155 msgid "unexpected armor: "
1156 msgstr "armure inattendue : "
1157
1158 msgid "invalid dash escaped line: "
1159 msgstr "ligne protégée par « - » incorrecte : "
1160
1161 #, c-format
1162 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1163 msgstr "caractère %02X incorrect en radix64, ignoré\n"
1164
1165 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1166 msgstr "fin de fichier prématurée (pas de CRC)\n"
1167
1168 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1169 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le CRC)\n"
1170
1171 msgid "malformed CRC\n"
1172 msgstr "CRC mal défini\n"
1173
1174 #, c-format
1175 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1176 msgstr "erreur de CRC ; %06lX - %06lX\n"
1177
1178 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1179 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le pied)\n"
1180
1181 msgid "error in trailer line\n"
1182 msgstr "erreur dans la ligne de pied\n"
1183
1184 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1185 msgstr "aucune donnée OpenPGP valable n'a été trouvée.\n"
1186
1187 #, c-format
1188 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1189 msgstr "armure incorrecte : ligne plus longue que %d caractères\n"
1190
1191 msgid ""
1192 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1193 msgstr ""
1194 "caractère Quoted-Printable dans l'armure provenant sans\n"
1195 "doute d'un serveur de courriers électroniques défectueux\n"
1196
1197 #, fuzzy, c-format
1198 #| msgid "not human readable"
1199 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1200 msgstr "non lisible par l'utilisateur"
1201
1202 msgid ""
1203 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1204 "an '='\n"
1205 msgstr ""
1206 "un nom de notation ne doit contenir que des caractères imprimables ou des "
1207 "espaces, et se terminer avec « = »\n"
1208
1209 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1210 msgstr "un nom de notation d'utilisateur doit contenir un caractère « @ »\n"
1211
1212 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1213 msgstr "un nom de notation ne doit pas contenir plus d'un caractère « @ »\n"
1214
1215 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1216 msgstr "une valeur de notation ne doit utiliser aucun caractère de contrôle\n"
1217
1218 #, fuzzy
1219 #| msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1220 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1221 msgstr "un nom de notation ne doit pas contenir plus d'un caractère « @ »\n"
1222
1223 #, fuzzy
1224 #| msgid ""
1225 #| "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
1226 #| "with an '='\n"
1227 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1228 msgstr ""
1229 "un nom de notation ne doit contenir que des caractères imprimables ou des "
1230 "espaces, et se terminer avec « = »\n"
1231
1232 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1233 msgstr "Attention : des données de notation incorrectes ont été trouvées.\n"
1234
1235 #, c-format
1236 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1237 msgstr "échec de transfert de la demande %s au client\n"
1238
1239 msgid "Enter passphrase: "
1240 msgstr "Entrez la phrase secrète : "
1241
1242 #, fuzzy, c-format
1243 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
1244 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1245 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
1246
1247 #, c-format
1248 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1249 msgstr ""
1250
1251 #, fuzzy, c-format
1252 #| msgid "WARNING: "
1253 msgid "WARNING: %s\n"
1254 msgstr "Attention : "
1255
1256 #, c-format
1257 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1258 msgstr "la carte OpenPGP n'est pas disponible : %s\n"
1259
1260 #, c-format
1261 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1262 msgstr "carte OpenPGP nº %s détectée\n"
1263
1264 msgid "can't do this in batch mode\n"
1265 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique\n"
1266
1267 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1268 msgstr "Cette commande n'est disponible que pour les cartes en version 2\n"
1269
1270 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1271 msgstr "le code de réinitialisation n'est plus disponible\n"
1272
1273 msgid "Your selection? "
1274 msgstr "Quel est votre choix ? "
1275
1276 msgid "[not set]"
1277 msgstr "[non positionné]"
1278
1279 msgid "male"
1280 msgstr "masculin"
1281
1282 msgid "female"
1283 msgstr "féminin"
1284
1285 msgid "unspecified"
1286 msgstr "non indiqué"
1287
1288 msgid "not forced"
1289 msgstr "non forcé"
1290
1291 msgid "forced"
1292 msgstr "forcé"
1293
1294 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1295 msgstr "Erreur : seul l'ASCII standard est permis pour l'instant.\n"
1296
1297 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1298 msgstr "Erreur : le caractère « < » ne peut pas être utilisé.\n"
1299
1300 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1301 msgstr "Erreur : les espaces doubles ne sont pas permises.\n"
1302
1303 msgid "Cardholder's surname: "
1304 msgstr "Nom du détenteur de la carte : "
1305
1306 msgid "Cardholder's given name: "
1307 msgstr "Prénom du détenteur de la carte : "
1308
1309 #, c-format
1310 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1311 msgstr "Erreur : nom combiné trop long (limité à %d caractères).\n"
1312
1313 msgid "URL to retrieve public key: "
1314 msgstr "URL pour récupérer la clef publique : "
1315
1316 #, c-format
1317 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1318 msgstr "Erreur : URL trop longue (limitée à %d caractères).\n"
1319
1320 #, c-format
1321 msgid "error reading '%s': %s\n"
1322 msgstr "erreur de lecture de « %s » : %s\n"
1323
1324 #, c-format
1325 msgid "error writing '%s': %s\n"
1326 msgstr "erreur d'écriture de « %s » : %s\n"
1327
1328 msgid "Login data (account name): "
1329 msgstr "Données d'identification (nom du compte) : "
1330
1331 #, c-format
1332 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1333 msgstr ""
1334 "Erreur : données d'identification trop longues (limitées à\n"
1335 "%d caractères).\n"
1336
1337 msgid "Private DO data: "
1338 msgstr "Données DO privées : "
1339
1340 #, c-format
1341 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1342 msgstr "Erreur : DO privé trop long (limité à %d caractères).\n"
1343
1344 msgid "Language preferences: "
1345 msgstr "Préférences de langue : "
1346
1347 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1348 msgstr "Erreur : taille incorrecte de la chaîne de préférences.\n"
1349
1350 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1351 msgstr "Erreur : caractères incorrects dans la chaîne de préférences.\n"
1352
1353 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1354 msgstr "Sexe ((M)asculin, (F)éminin ou espace) : "
1355
1356 msgid "Error: invalid response.\n"
1357 msgstr "Erreur : réponse incorrecte.\n"
1358
1359 msgid "CA fingerprint: "
1360 msgstr "empreinte de l'autorité de certification : "
1361
1362 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1363 msgstr "Erreur : formatage incorrect de l'empreinte.\n"
1364
1365 #, c-format
1366 msgid "key operation not possible: %s\n"
1367 msgstr "opération sur la clef impossible : %s\n"
1368
1369 msgid "not an OpenPGP card"
1370 msgstr "ce n'est pas une carte OpenPGP"
1371
1372 #, c-format
1373 msgid "error getting current key info: %s\n"
1374 msgstr ""
1375 "erreur de lecture des renseignements actuellement contenus\n"
1376 "dans la clef : %s\n"
1377
1378 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1379 msgstr "Faut-il remplacer la clef existante ? (o/N) "
1380
1381 msgid ""
1382 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1383 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1384 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1385 msgstr ""
1386 "Remarque : Il n'y a aucune garantie que la carte gère la taille demandée.\n"
1387 "           En cas d'échec de génération de la clef, veuillez vérifier les\n"
1388 "           tailles permises dans la documentation de la carte.\n"
1389
1390 #, c-format
1391 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1392 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de signature ? (%u) "
1393
1394 #, c-format
1395 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1396 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de chiffrement ? (%u) "
1397
1398 #, c-format
1399 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1400 msgstr ""
1401 "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef d'authentification ? (%u) "
1402
1403 #, c-format
1404 msgid "rounded up to %u bits\n"
1405 msgstr "arrondie à %u bits\n"
1406
1407 #, c-format
1408 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1409 msgstr "les tailles de clefs %s doivent être dans l'intervalle %u-%u\n"
1410
1411 #, c-format
1412 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1413 msgstr ""
1414 "La carte sera maintenant reconfigurée pour générer une clef de %u bits\n"
1415
1416 #, c-format
1417 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1418 msgstr "erreur de modification de taille de clef %d en %u bits : %s\n"
1419
1420 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1421 msgstr ""
1422 "Faut-il faire une sauvegarde hors carte de la clef de chiffrement ? (O/n) "
1423
1424 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1425 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
1426
1427 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1428 msgstr "Faut-il remplacer les clefs existantes ? (o/N) "
1429
1430 #, c-format
1431 msgid ""
1432 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1433 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1434 "You should change them using the command --change-pin\n"
1435 msgstr ""
1436 "Veuillez noter que les configurations d'usine des codes personnels sont\n"
1437 "   code personnel = « %s »     code personnel d'admin. = « %s ».\n"
1438 "Vous devriez les modifier avec la commande --change-pin\n"
1439
1440 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1441 msgstr "Veuillez sélectionner le type de clef à générer :\n"
1442
1443 msgid "   (1) Signature key\n"
1444 msgstr "   (1) Clef de signature\n"
1445
1446 msgid "   (2) Encryption key\n"
1447 msgstr "   (2) Clef de chiffrement\n"
1448
1449 msgid "   (3) Authentication key\n"
1450 msgstr "   (3) Clef d'authentification\n"
1451
1452 msgid "Invalid selection.\n"
1453 msgstr "Choix incorrect.\n"
1454
1455 msgid "Please select where to store the key:\n"
1456 msgstr "Veuillez sélectionner l'endroit où stocker la clef :\n"
1457
1458 #, c-format
1459 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1460 msgstr "échec de KEYTOCARD : %s\n"
1461
1462 #, fuzzy
1463 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1464 msgid "This command is not supported by this card\n"
1465 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
1466
1467 #, fuzzy
1468 #| msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1469 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1470 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
1471
1472 #, fuzzy
1473 #| msgid "Continue? (Y/n) "
1474 msgid "Continue? (y/N) "
1475 msgstr "Faut-il continuer ? (O/n) "
1476
1477 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1478 msgstr ""
1479
1480 msgid "quit this menu"
1481 msgstr "quitter ce menu"
1482
1483 msgid "show admin commands"
1484 msgstr "afficher les commandes d'administration"
1485
1486 msgid "show this help"
1487 msgstr "afficher cette aide"
1488
1489 msgid "list all available data"
1490 msgstr "afficher toutes les données disponibles"
1491
1492 msgid "change card holder's name"
1493 msgstr "modifier le nom du détenteur de la carte"
1494
1495 msgid "change URL to retrieve key"
1496 msgstr "modifier l'URL pour récupérer la clef"
1497
1498 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1499 msgstr "récupérer la clef indiquée dans l'URL de la carte"
1500
1501 msgid "change the login name"
1502 msgstr "modifier l'identifiant de connexion"
1503
1504 msgid "change the language preferences"
1505 msgstr "modifier les préférences de langue"
1506
1507 msgid "change card holder's sex"
1508 msgstr "modifier le sexe du détenteur de la carte"
1509
1510 msgid "change a CA fingerprint"
1511 msgstr "modifier une empreinte d'autorité de certification"
1512
1513 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1514 msgstr ""
1515 "inverser le paramètre obligeant à entrer le code personnel pour les\n"
1516 "signatures"
1517
1518 msgid "generate new keys"
1519 msgstr "générer de nouvelles clefs"
1520
1521 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1522 msgstr "menu pour modifier ou déverrouiller le code personnel"
1523
1524 msgid "verify the PIN and list all data"
1525 msgstr "vérifier le code personnel et afficher toutes les données"
1526
1527 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1528 msgstr "débloquer le code personnel en utilisant un code de réinitialisation"
1529
1530 msgid "destroy all keys and data"
1531 msgstr ""
1532
1533 msgid "gpg/card> "
1534 msgstr "gpg/carte> "
1535
1536 msgid "Admin-only command\n"
1537 msgstr "La commande n'est utilisable qu'en mode administration\n"
1538
1539 msgid "Admin commands are allowed\n"
1540 msgstr "Les commandes d'administration sont permises\n"
1541
1542 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1543 msgstr "Les commandes d'administration ne sont pas permises\n"
1544
1545 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1546 msgstr "Commande incorrecte (essayez « help »)\n"
1547
1548 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1549 msgstr "--output n'est pas compatible avec cette commande\n"
1550
1551 #, c-format
1552 msgid "can't open '%s'\n"
1553 msgstr "impossible d'ouvrir « %s »\n"
1554
1555 #, c-format
1556 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1557 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
1558
1559 #, c-format
1560 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1561 msgstr "erreur de lecture du bloc de clef : %s\n"
1562
1563 #, fuzzy, c-format
1564 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1565 msgid "key \"%s\" not found\n"
1566 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
1567
1568 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1569 msgstr "(à moins d'indiquer la clef par son empreinte)\n"
1570
1571 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1572 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique sans « --yes »\n"
1573
1574 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1575 msgstr "Faut-il supprimer cette clef du porte-clefs ? (o/N) "
1576
1577 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1578 msgstr "C'est une clef secrète — faut-il vraiment la supprimer ? (o/N) "
1579
1580 #, c-format
1581 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1582 msgstr "échec de suppression de %s secrète : %s\n"
1583
1584 msgid "key"
1585 msgstr "clef"
1586
1587 msgid "subkey"
1588 msgstr "sous-clef"
1589
1590 #, c-format
1591 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1592 msgstr "échec de suppression du bloc de clef : %s\n"
1593
1594 msgid "ownertrust information cleared\n"
1595 msgstr "les renseignements de confiance du propriétaire ont été effacées\n"
1596
1597 #, c-format
1598 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1599 msgstr "il y a une clef secrète pour la clef publique « %s ».\n"
1600
1601 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1602 msgstr ""
1603 "utiliser d'abord l'option « --delete-secret-keys » pour la supprimer.\n"
1604
1605 #, c-format
1606 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1607 msgstr "erreur de création de la phrase secrète : %s\n"
1608
1609 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1610 msgstr "impossible d'utiliser un paquet ESK symétrique en mode S2K\n"
1611
1612 #, c-format
1613 msgid "using cipher %s\n"
1614 msgstr "utilisation de l'algorithme de chiffrement %s\n"
1615
1616 #, c-format
1617 msgid "'%s' already compressed\n"
1618 msgstr "« %s » est déjà compressé\n"
1619
1620 #, c-format
1621 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1622 msgstr "Attention : « %s » est un fichier vide\n"
1623
1624 #, c-format
1625 msgid "reading from '%s'\n"
1626 msgstr "lecture de « %s »\n"
1627
1628 #, c-format
1629 msgid ""
1630 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1631 msgstr ""
1632 "Attention : forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en\n"
1633 "            désaccord avec les préférences du destinataire\n"
1634
1635 #, c-format
1636 msgid ""
1637 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1638 "preferences\n"
1639 msgstr ""
1640 "Attention : forcer l'algorithme de compression %s (%d) est en\n"
1641 "            désaccord avec les préférences du destinataire\n"
1642
1643 #, c-format
1644 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1645 msgstr ""
1646 "forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en désaccord\n"
1647 "avec les préférences du destinataire\n"
1648
1649 #, c-format
1650 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1651 msgstr "%s/%s chiffré pour : « %s »\n"
1652
1653 #, c-format
1654 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1655 msgstr "impossible d'utiliser %s en mode %s.\n"
1656
1657 #, c-format
1658 msgid "%s encrypted data\n"
1659 msgstr "données chiffrées avec %s\n"
1660
1661 #, c-format
1662 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1663 msgstr "chiffré avec l'algorithme inconnu %d\n"
1664
1665 msgid ""
1666 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1667 msgstr ""
1668 "Attention : le message a été chiffré avec une clef faible pendant le\n"
1669 "            chiffrement symétrique.\n"
1670
1671 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1672 msgstr "problème de gestion des paquets chiffrés\n"
1673
1674 msgid "no remote program execution supported\n"
1675 msgstr "aucun programme d'exécution à distance n'est pris en charge\n"
1676
1677 msgid ""
1678 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1679 msgstr ""
1680 "les appels aux programmes externes sont désactivés car les droits\n"
1681 "du fichier d'options ne sont pas sûrs\n"
1682
1683 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1684 msgstr ""
1685 "cette plateforme a besoin de fichiers temporaires pour appeler des\n"
1686 "programmes externes\n"
1687
1688 #, c-format
1689 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1690 msgstr "impossible d'exécuter le programme « %s » : %s\n"
1691
1692 #, c-format
1693 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1694 msgstr "impossible d'exécuter l'interpréteur de commandes « %s » : %s\n"
1695
1696 #, c-format
1697 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1698 msgstr "erreur système pendant l'appel du programme externe : %s\n"
1699
1700 msgid "unnatural exit of external program\n"
1701 msgstr "sortie non naturelle du programme externe\n"
1702
1703 msgid "unable to execute external program\n"
1704 msgstr "impossible d'exécuter le programme externe\n"
1705
1706 #, c-format
1707 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1708 msgstr "impossible de lire la réponse du programme externe : %s\n"
1709
1710 #, c-format
1711 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1712 msgstr ""
1713 "Attention : impossible de supprimer le fichier temporaire\n"
1714 "            (%s) « %s » : %s\n"
1715
1716 #, c-format
1717 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1718 msgstr ""
1719 "Attention : impossible de supprimer le répertoire temporaire « %s » :\n"
1720 "            %s\n"
1721
1722 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1723 msgstr "exporter les signatures marquées comme locales seulement"
1724
1725 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1726 msgstr "exporter les attributs d'identité (en général les photos d'identité)"
1727
1728 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1729 msgstr "exporter les clefs de révocation marquées comme « sensibles »"
1730
1731 msgid "remove unusable parts from key during export"
1732 msgstr "supprimer les parties inutilisables de la clef pendant l'exportation"
1733
1734 msgid "remove as much as possible from key during export"
1735 msgstr "supprimer autant que possible de la clef pendant l'exportation"
1736
1737 msgid " - skipped"
1738 msgstr " — ignoré"
1739
1740 #, c-format
1741 msgid "writing to '%s'\n"
1742 msgstr "écriture de « %s »\n"
1743
1744 #, c-format
1745 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1746 msgstr "clef %s : matériel de clef sur la carte — ignorée\n"
1747
1748 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1749 msgstr "il est interdit d'exporter les clefs secrètes\n"
1750
1751 #, c-format
1752 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1753 msgstr "clef %s : clef de type PGP 2.x — ignorée\n"
1754
1755 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1756 msgstr "Attention : rien n'a été exporté\n"
1757
1758 #, c-format
1759 msgid "error creating '%s': %s\n"
1760 msgstr "erreur de création de « %s » : %s\n"
1761
1762 msgid "[User ID not found]"
1763 msgstr "[identité introuvable]"
1764
1765 #, fuzzy, c-format
1766 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1767 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1768 msgstr "argument manquant pour l'option « %.50s »\n"
1769
1770 #, c-format
1771 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1772 msgstr ""
1773
1774 #, fuzzy, c-format
1775 #| msgid "error closing %s: %s\n"
1776 msgid "error looking up: %s\n"
1777 msgstr "erreur de fermeture de %s : %s\n"
1778
1779 #, fuzzy, c-format
1780 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
1781 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1782 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
1783
1784 #, c-format
1785 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1786 msgstr "« %s » automatiquement récupéré par %s\n"
1787
1788 #, c-format
1789 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1790 msgstr "erreur de récupération de « %s » avec %s : %s\n"
1791
1792 msgid "No fingerprint"
1793 msgstr "Aucune empreinte"
1794
1795 #, c-format
1796 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1797 msgstr "clef secrète « %s » introuvable : %s\n"
1798
1799 #, fuzzy, c-format
1800 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1801 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1802 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
1803
1804 #, fuzzy, c-format
1805 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1806 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1807 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
1808
1809 #, c-format
1810 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1811 msgstr ""
1812
1813 #, c-format
1814 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1815 msgstr ""
1816 "La clef incorrecte %s a été rendue valable par\n"
1817 "--allow-non-selfsigned-uid\n"
1818
1819 #, c-format
1820 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1821 msgstr ""
1822 "utilisation de la sous-clef %s à la place de la clef\n"
1823 "principale %s\n"
1824
1825 msgid "make a signature"
1826 msgstr "faire une signature"
1827
1828 msgid "make a clear text signature"
1829 msgstr "faire une signature en texte clair"
1830
1831 msgid "make a detached signature"
1832 msgstr "faire une signature détachée"
1833
1834 msgid "encrypt data"
1835 msgstr "chiffrer les données"
1836
1837 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1838 msgstr "chiffrement symétrique seulement"
1839
1840 msgid "decrypt data (default)"
1841 msgstr "déchiffrer les données (défaut)"
1842
1843 msgid "verify a signature"
1844 msgstr "vérifier une signature"
1845
1846 msgid "list keys"
1847 msgstr "afficher les clefs"
1848
1849 msgid "list keys and signatures"
1850 msgstr "afficher les clefs et les signatures"
1851
1852 msgid "list and check key signatures"
1853 msgstr "afficher et vérifier les signatures de clefs"
1854
1855 msgid "list keys and fingerprints"
1856 msgstr "afficher les clefs et les empreintes"
1857
1858 msgid "list secret keys"
1859 msgstr "afficher les clefs secrètes"
1860
1861 msgid "generate a new key pair"
1862 msgstr "générer une nouvelle paire de clefs"
1863
1864 msgid "quickly generate a new key pair"
1865 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1866
1867 #, fuzzy
1868 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1869 msgid "quickly add a new user-id"
1870 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1871
1872 #, fuzzy
1873 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1874 msgid "quickly revoke a user-id"
1875 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1876
1877 msgid "full featured key pair generation"
1878 msgstr "générer une paire de clefs complètes"
1879
1880 msgid "generate a revocation certificate"
1881 msgstr "générer un certificat de révocation"
1882
1883 msgid "remove keys from the public keyring"
1884 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs public"
1885
1886 msgid "remove keys from the secret keyring"
1887 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs secret"
1888
1889 msgid "quickly sign a key"
1890 msgstr "signer rapidement une clef"
1891
1892 msgid "quickly sign a key locally"
1893 msgstr "signer rapidement une clef localement"
1894
1895 msgid "sign a key"
1896 msgstr "signer une clef"
1897
1898 msgid "sign a key locally"
1899 msgstr "signer une clef localement"
1900
1901 msgid "sign or edit a key"
1902 msgstr "signer ou éditer une clef"
1903
1904 msgid "change a passphrase"
1905 msgstr "modifier une phrase secrète"
1906
1907 msgid "export keys"
1908 msgstr "exporter les clefs"
1909
1910 msgid "export keys to a keyserver"
1911 msgstr "exporter les clefs vers un serveur de clefs"
1912
1913 msgid "import keys from a keyserver"
1914 msgstr "importer les clefs d'un serveur de clefs"
1915
1916 msgid "search for keys on a keyserver"
1917 msgstr "chercher les clefs avec un serveur de clefs"
1918
1919 msgid "update all keys from a keyserver"
1920 msgstr "mettre à jour les clefs depuis un serveur"
1921
1922 msgid "import/merge keys"
1923 msgstr "importer ou fusionner les clefs"
1924
1925 msgid "print the card status"
1926 msgstr "afficher l'état de la carte"
1927
1928 msgid "change data on a card"
1929 msgstr "modifier les données d'une carte"
1930
1931 msgid "change a card's PIN"
1932 msgstr "modifier le code personnel d'une carte"
1933
1934 msgid "update the trust database"
1935 msgstr "mettre la base de confiance à jour"
1936
1937 msgid "print message digests"
1938 msgstr "indiquer les fonctions de hachage"
1939
1940 msgid "run in server mode"
1941 msgstr "exécuter en mode serveur"
1942
1943 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
1944 msgstr ""
1945
1946 msgid "create ascii armored output"
1947 msgstr "créer une sortie ASCII avec armure"
1948
1949 # NOTE: Extra initial space to realign the output (maybe wchar issue)
1950 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1951 msgstr "|IDENTITÉ| chiffrer pour l'IDENTITÉ"
1952
1953 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1954 msgstr "|IDENTITÉ| utiliser l'IDENTITÉ pour signer ou déchiffrer"
1955
1956 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1957 msgstr "|N|niveau de compression N (0 désactive)"
1958
1959 msgid "use canonical text mode"
1960 msgstr "utiliser le mode texte canonique"
1961
1962 msgid "|FILE|write output to FILE"
1963 msgstr "|FICHIER|écrire la sortie dans le FICHIER"
1964
1965 msgid "do not make any changes"
1966 msgstr "ne rien modifier"
1967
1968 msgid "prompt before overwriting"
1969 msgstr "demander avant d'écraser un fichier"
1970
1971 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1972 msgstr "utiliser le comportement strict d'OpenPGP"
1973
1974 msgid ""
1975 "@\n"
1976 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1977 msgstr ""
1978 "@\n"
1979 "(Consultez la page de manuel pour obtenir une liste complète des commandes\n"
1980 "et options)\n"
1981
1982 msgid ""
1983 "@\n"
1984 "Examples:\n"
1985 "\n"
1986 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1987 " --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
1988 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1989 " --list-keys [names]        show keys\n"
1990 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1991 msgstr ""
1992 "@\n"
1993 "Exemples :\n"
1994 "\n"
1995 " -se -r Alice [fichier]     signer et chiffrer pour l'utilisateur Alice\n"
1996 " --clearsign [fichier]      faire une signature en texte clair\n"
1997 " --detach-sign [fichier]    faire une signature détachée\n"
1998 " --list-keys [noms]         montrer les clefs\n"
1999 " --fingerprint [noms]       montrer les empreintes\n"
2000
2001 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2002 msgstr "Utilisation : @GPG@ [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
2003
2004 msgid ""
2005 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2006 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2007 "Default operation depends on the input data\n"
2008 msgstr ""
2009 "Syntaxe : @GPG@ [options] [fichiers]\n"
2010 "Signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer\n"
2011 "L'opération par défaut dépend des données entrées\n"
2012
2013 msgid ""
2014 "\n"
2015 "Supported algorithms:\n"
2016 msgstr ""
2017 "\n"
2018 "Algorithmes pris en charge :\n"
2019
2020 msgid "Pubkey: "
2021 msgstr "Clef publique : "
2022
2023 msgid "Cipher: "
2024 msgstr "Chiffrement : "
2025
2026 msgid "Hash: "
2027 msgstr "Hachage : "
2028
2029 msgid "Compression: "
2030 msgstr "Compression : "
2031
2032 #, c-format
2033 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2034 msgstr "utilisation : %s [options] %s\n"
2035
2036 msgid "conflicting commands\n"
2037 msgstr "commandes en conflit\n"
2038
2039 #, c-format
2040 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2041 msgstr "aucun signe = trouvé dans la définition du groupe « %s »\n"
2042
2043 #, c-format
2044 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2045 msgstr ""
2046 "Attention : le propriétaire du répertoire personnel « %s »\n"
2047 "            n'est pas sûr\n"
2048
2049 #, c-format
2050 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2051 msgstr ""
2052 "Attention : le propriétaire du fichier de configuration « %s »\n"
2053 "            n'est pas sûr\n"
2054
2055 #, c-format
2056 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2057 msgstr ""
2058 "Attention : le propriétaire de l'extension « %s »\n"
2059 "            n'est pas sûr\n"
2060
2061 #, c-format
2062 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2063 msgstr ""
2064 "Attention : les droits du répertoire personnel « %s »\n"
2065 "            ne sont pas sûrs\n"
2066
2067 #, c-format
2068 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2069 msgstr ""
2070 "Attention : les droits du fichier de configuration « %s »\n"
2071 "            ne sont pas sûrs\n"
2072
2073 #, c-format
2074 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2075 msgstr ""
2076 "Attention : les droits de l'extension « %s »\n"
2077 "            ne sont pas sûrs\n"
2078
2079 #, c-format
2080 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2081 msgstr ""
2082 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
2083 "            « %s » n'est pas sûr\n"
2084
2085 #, c-format
2086 msgid ""
2087 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2088 msgstr ""
2089 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le fichier de\n"
2090 "            configuration « %s » n'est pas sûr\n"
2091
2092 #, c-format
2093 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2094 msgstr ""
2095 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant l'extension\n"
2096 "            « %s » n'est pas sûr\n"
2097
2098 #, c-format
2099 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2100 msgstr ""
2101 "Attention : les droits du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
2102 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
2103
2104 #, c-format
2105 msgid ""
2106 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2107 msgstr ""
2108 "Attention : les droits du répertoire contenant le fichier de configuration\n"
2109 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
2110
2111 #, c-format
2112 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2113 msgstr ""
2114 "Attention : les droits du répertoire contenant l'extension\n"
2115 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
2116
2117 #, c-format
2118 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2119 msgstr "élément de configuration « %s » inconnu\n"
2120
2121 msgid "display photo IDs during key listings"
2122 msgstr "montrer les photos d'identité en affichant les clefs"
2123
2124 msgid "show key usage information during key listings"
2125 msgstr "indiquer les informations sur l'utilisation en affichant les clefs"
2126
2127 msgid "show policy URLs during signature listings"
2128 msgstr "montrer les URL de politique en affichant les signatures"
2129
2130 msgid "show all notations during signature listings"
2131 msgstr "montrer toutes les notations en affichant les signatures"
2132
2133 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2134 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en affichant les signatures"
2135
2136 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2137 msgstr ""
2138 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en affichant les signatures"
2139
2140 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2141 msgstr ""
2142 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en affichant les signatures"
2143
2144 msgid "show user ID validity during key listings"
2145 msgstr "indiquer la validité de l'identité en affichant les clefs"
2146
2147 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2148 msgstr "montrer les identités révoquées et expirées en affichant les clefs"
2149
2150 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2151 msgstr "indiquer les sous-clefs révoquées et expirées en affichant les clefs"
2152
2153 msgid "show the keyring name in key listings"
2154 msgstr "montrer le nom du porte-clefs en affichant les clefs"
2155
2156 msgid "show expiration dates during signature listings"
2157 msgstr "montrer les dates d'expiration en affichant les signatures"
2158
2159 #, fuzzy
2160 #| msgid "Available keys:\n"
2161 msgid "available TOFU policies:\n"
2162 msgstr "Clefs disponibles :\n"
2163
2164 #, fuzzy, c-format
2165 #| msgid "unknown option '%s'\n"
2166 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2167 msgstr "option « %s » inconnue\n"
2168
2169 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2170 msgstr ""
2171
2172 #, fuzzy, c-format
2173 #| msgid "unknown command '%s'\n"
2174 msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
2175 msgstr "commande « %s » inconnue\n"
2176
2177 #, c-format
2178 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2179 msgstr "Remarque : l'ancien fichier d'options par défaut « %s » a été ignoré\n"
2180
2181 #, c-format
2182 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
2183 msgstr "libgcrypt est trop ancienne (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
2184
2185 #, c-format
2186 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2187 msgstr "Remarque : %s n'est pas pour une utilisation normale.\n"
2188
2189 #, c-format
2190 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2191 msgstr "« %s » n'est pas une date d'expiration de signature valable\n"
2192
2193 #, c-format
2194 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2195 msgstr "mode pinentry « %s » incorrect\n"
2196
2197 #, c-format
2198 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2199 msgstr "« %s » n'est pas un jeu de caractères valable\n"
2200
2201 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2202 msgstr "impossible d'analyser l'URL du serveur de clefs\n"
2203
2204 #, c-format
2205 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2206 msgstr "%s : %d : les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
2207
2208 msgid "invalid keyserver options\n"
2209 msgstr "les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
2210
2211 #, c-format
2212 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2213 msgstr "%s : %d : options d'importation incorrectes\n"
2214
2215 msgid "invalid import options\n"
2216 msgstr "options d'importation incorrectes\n"
2217
2218 #, fuzzy, c-format
2219 #| msgid "invalid list options\n"
2220 msgid "invalid filter option: %s\n"
2221 msgstr "options de liste incorrectes\n"
2222
2223 #, c-format
2224 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2225 msgstr "%s : %d : options d'exportation incorrectes\n"
2226
2227 msgid "invalid export options\n"
2228 msgstr "options d'exportation incorrectes\n"
2229
2230 #, c-format
2231 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2232 msgstr "%s : %d : options de liste incorrectes\n"
2233
2234 msgid "invalid list options\n"
2235 msgstr "options de liste incorrectes\n"
2236
2237 msgid "display photo IDs during signature verification"
2238 msgstr "montrer les photos d'identité en vérifiant les signatures"
2239
2240 msgid "show policy URLs during signature verification"
2241 msgstr "montrer les URL de politique en vérifiant les signatures"
2242
2243 msgid "show all notations during signature verification"
2244 msgstr "montrer toutes les notations en vérifiant les signatures"
2245
2246 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2247 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en vérifiant les signatures"
2248
2249 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2250 msgstr ""
2251 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en vérifiant les signatures"
2252
2253 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2254 msgstr ""
2255 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en vérifiant les signatures"
2256
2257 msgid "show user ID validity during signature verification"
2258 msgstr "indiquer la validité de l'identité en vérifiant les signatures"
2259
2260 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2261 msgstr ""
2262 "montrer les identités révoquées et expirées en vérifiant les signatures"
2263
2264 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2265 msgstr "ne montrer que l'identité principale en vérifiant les signatures"
2266
2267 msgid "validate signatures with PKA data"
2268 msgstr "valider les signatures avec les données PKA"
2269
2270 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2271 msgstr "augmenter la confiance des signatures avec des données PKA valables"
2272
2273 #, c-format
2274 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2275 msgstr "%s : %d : options de vérification incorrectes\n"
2276
2277 msgid "invalid verify options\n"
2278 msgstr "options de vérification incorrectes\n"
2279
2280 #, c-format
2281 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2282 msgstr "impossible de configurer le chemin d'exécution à %s\n"
2283
2284 #, c-format
2285 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2286 msgstr "%s : %d : liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
2287
2288 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2289 msgstr "liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
2290
2291 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2292 msgstr "Attention : le programme pourrait créer un fichier « core ».\n"
2293
2294 #, c-format
2295 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2296 msgstr "Attention : %s remplace %s\n"
2297
2298 #, c-format
2299 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2300 msgstr "%s n'est pas permis avec %s.\n"
2301
2302 #, c-format
2303 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2304 msgstr "%s n'a aucun sens avec %s.\n"
2305
2306 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2307 msgstr "Attention : exécution avec un système de temps contrefait : "
2308
2309 #, c-format
2310 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2311 msgstr "ne sera pas exécuté avec une mémoire non sécurisée à cause de %s\n"
2312
2313 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2314 msgstr "l'algorithme de chiffrement sélectionné est incorrect\n"
2315
2316 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2317 msgstr "la fonction de hachage sélectionnée est incorrecte\n"
2318
2319 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2320 msgstr "l'algorithme de compression sélectionné est incorrect\n"
2321
2322 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2323 msgstr "la fonction de hachage de certification sélectionnée est incorrecte\n"
2324
2325 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2326 msgstr "« completes-needed » doit être supérieur à 0\n"
2327
2328 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2329 msgstr "« marginals-needed » doit être supérieur à 1\n"
2330
2331 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2332 msgstr "« max-cert-depth » doit être compris entre 1 et 255\n"
2333
2334 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2335 msgstr "« default-cert-level » incorrect ; doit être 0, 1, 2 ou 3\n"
2336
2337 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2338 msgstr "« min-cert-level » incorrect ; doit être , 1, 2 ou 3\n"
2339
2340 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2341 msgstr "Remarque : le mode S2K simple (0) est fortement déconseillé\n"
2342
2343 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2344 msgstr "mode S2K incorrect ; doit être 0, 1 ou 3\n"
2345
2346 msgid "invalid default preferences\n"
2347 msgstr "préférences par défaut incorrectes\n"
2348
2349 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2350 msgstr "préférences personnelles de chiffrement incorrectes\n"
2351
2352 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2353 msgstr "préférences personnelles de hachage incorrectes\n"
2354
2355 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2356 msgstr "préférences personnelles de compression incorrectes\n"
2357
2358 #, c-format
2359 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2360 msgstr "%s ne fonctionne pas encore avec %s\n"
2361
2362 #, c-format
2363 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2364 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de chiffrement « %s » en mode %s.\n"
2365
2366 #, c-format
2367 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2368 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de hachage « %s » en mode %s.\n"
2369
2370 #, c-format
2371 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2372 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de compression « %s » en mode %s.\n"
2373
2374 #, c-format
2375 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2376 msgstr "impossible d'initialiser la base de confiance : %s\n"
2377
2378 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2379 msgstr ""
2380 "Attention : les destinataires (-r) indiqués n'utilisent pas\n"
2381 "            de clef publique pour le chiffrement\n"
2382
2383 msgid "--store [filename]"
2384 msgstr "--store [fichier]"
2385
2386 msgid "--symmetric [filename]"
2387 msgstr "--symmetric [fichier]"
2388
2389 #, c-format
2390 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2391 msgstr "échec du chiffrement symétrique de « %s » : %s\n"
2392
2393 msgid "--encrypt [filename]"
2394 msgstr "--encrypt [fichier]"
2395
2396 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2397 msgstr "--symmetric --encrypt [fichier]"
2398
2399 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2400 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2401
2402 #, c-format
2403 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2404 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt en mode %s\n"
2405
2406 msgid "--sign [filename]"
2407 msgstr "--sign [fichier]"
2408
2409 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2410 msgstr "--sign --encrypt [fichier]"
2411
2412 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2413 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [fichier]"
2414
2415 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2416 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2417
2418 #, c-format
2419 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2420 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt en mode %s\n"
2421
2422 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2423 msgstr "--sign --symmetric [fichier]"
2424
2425 msgid "--clearsign [filename]"
2426 msgstr "--clearsign [fichier]"
2427
2428 msgid "--decrypt [filename]"
2429 msgstr "--decrypt [fichier]"
2430
2431 msgid "--sign-key user-id"
2432 msgstr "--sign-key identité"
2433
2434 msgid "--lsign-key user-id"
2435 msgstr "--lsign-key identité"
2436
2437 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2438 msgstr "--edit-key identité [commandes]"
2439
2440 msgid "--passwd <user-id>"
2441 msgstr "--passwd <identité>"
2442
2443 #, c-format
2444 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2445 msgstr "échec d'envoi vers le serveur de clefs : %s\n"
2446
2447 #, c-format
2448 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2449 msgstr "échec de réception depuis le serveur de clefs : %s\n"
2450
2451 #, c-format
2452 msgid "key export failed: %s\n"
2453 msgstr "échec d'exportation de la clef : %s\n"
2454
2455 #, fuzzy, c-format
2456 #| msgid "key export failed: %s\n"
2457 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2458 msgstr "échec d'exportation de la clef : %s\n"
2459
2460 #, c-format
2461 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2462 msgstr "échec de recherche au sein du serveur de clefs : %s\n"
2463
2464 #, c-format
2465 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2466 msgstr "échec de rafraîchissement par le serveur de clefs : %s\n"
2467
2468 #, c-format
2469 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2470 msgstr "échec de déconstruction d'une armure : %s\n"
2471
2472 #, c-format
2473 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2474 msgstr "échec de construction d'une armure : %s \n"
2475
2476 #, c-format
2477 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2478 msgstr "algorithme de hachage « %s » incorrect\n"
2479
2480 #, fuzzy, c-format
2481 #| msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
2482 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2483 msgstr "erreur de chargement du certificat « %s » : %s\n"
2484
2485 #, c-format
2486 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2487 msgstr ""
2488
2489 msgid "[filename]"
2490 msgstr "[fichier]"
2491
2492 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2493 msgstr "Vous pouvez taper votre message…\n"
2494
2495 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2496 msgstr "l'URL de politique de certification donnée est incorrecte\n"
2497
2498 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2499 msgstr "l'URL de politique de signature donnée est incorrecte\n"
2500
2501 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2502 msgstr "l'URL du serveur de clefs favori qui a été donnée est incorrecte\n"
2503
2504 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2505 msgstr "|FICHIER|prendre les clefs dans le porte-clefs FICHIER"
2506
2507 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2508 msgstr "convertir les conflits de date en avertissements"
2509
2510 msgid "|FD|write status info to this FD"
2511 msgstr "|FD|écrire l'état sur ce descripteur"
2512
2513 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2514 msgstr ""
2515
2516 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2517 msgstr "Utilisation : gpgv [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
2518
2519 msgid ""
2520 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2521 "Check signatures against known trusted keys\n"
2522 msgstr ""
2523 "Syntaxe : gpgv [options] [fichiers]\n"
2524 "Vérifier des signatures avec des clefs de confiance connues\n"
2525
2526 msgid "No help available"
2527 msgstr "Pas d'aide disponible"
2528
2529 #, c-format
2530 msgid "No help available for '%s'"
2531 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »"
2532
2533 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2534 msgstr "importer des signatures marquées comme locales seulement"
2535
2536 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2537 msgstr "réparer les données endommagées du serveur pks pendant l'importation"
2538
2539 #, fuzzy
2540 #| msgid "do not update the trustdb after import"
2541 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2542 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
2543
2544 msgid "do not update the trustdb after import"
2545 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
2546
2547 #, fuzzy
2548 #| msgid "show key fingerprint"
2549 msgid "show key during import"
2550 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
2551
2552 msgid "only accept updates to existing keys"
2553 msgstr "n'accepter que les mises à jour des clefs existantes"
2554
2555 msgid "remove unusable parts from key after import"
2556 msgstr "nettoyer les parties inutilisables de la clef après l'importation"
2557
2558 msgid "remove as much as possible from key after import"
2559 msgstr "supprimer autant que possible de la clef après l'importation"
2560
2561 msgid "run import filters and export key immediately"
2562 msgstr ""
2563
2564 #, c-format
2565 msgid "skipping block of type %d\n"
2566 msgstr "un bloc de type %d a été ignoré\n"
2567
2568 #, c-format
2569 msgid "%lu keys processed so far\n"
2570 msgstr "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
2571
2572 #, c-format
2573 msgid "Total number processed: %lu\n"
2574 msgstr "      Quantité totale traitée : %lu\n"
2575
2576 #, fuzzy, c-format
2577 #| msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2578 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2579 msgstr "     nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
2580
2581 #, c-format
2582 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2583 msgstr "     nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
2584
2585 #, c-format
2586 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2587 msgstr "                sans identité : %lu\n"
2588
2589 #, c-format
2590 msgid "              imported: %lu"
2591 msgstr "                    importées : %lu"
2592
2593 #, c-format
2594 msgid "             unchanged: %lu\n"
2595 msgstr "                non modifiées : %lu\n"
2596
2597 #, c-format
2598 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2599 msgstr "          nouvelles identités : %lu\n"
2600
2601 #, c-format
2602 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2603 msgstr "         nouvelles sous-clefs : %lu\n"
2604
2605 #, c-format
2606 msgid "        new signatures: %lu\n"
2607 msgstr "         nouvelles signatures : %lu\n"
2608
2609 #, c-format
2610 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2611 msgstr "nouvelles révocations de clef : %lu\n"
2612
2613 #, c-format
2614 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2615 msgstr "          clefs secrètes lues : %lu\n"
2616
2617 #, c-format
2618 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2619 msgstr "     clefs secrètes importées : %lu\n"
2620
2621 #, c-format
2622 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2623 msgstr " clefs secrètes non modifiées : %lu\n"
2624
2625 #, c-format
2626 msgid "          not imported: %lu\n"
2627 msgstr "                non importées : %lu\n"
2628
2629 #, c-format
2630 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2631 msgstr "         signatures nettoyées : %lu\n"
2632
2633 #, c-format
2634 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2635 msgstr "          identités nettoyées : %lu\n"
2636
2637 #, c-format
2638 msgid ""
2639 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2640 "algorithms on these user IDs:\n"
2641 msgstr ""
2642 "Attention : la clef %s contient des préférences pour des\n"
2643 "            algorithmes indisponibles pour ces identités :\n"
2644
2645 #, c-format
2646 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2647 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de chiffrement %s\n"
2648
2649 #, c-format
2650 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2651 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de hachage %s\n"
2652
2653 #, c-format
2654 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2655 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de compression %s\n"
2656
2657 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2658 msgstr "vous devriez mettre à jour vos préférences et redistribuer cette\n"
2659
2660 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2661 msgstr "clef pour éviter d'éventuels problèmes d'algorithmes non appropriés\n"
2662
2663 #, c-format
2664 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2665 msgstr ""
2666 "vous pouvez mettre à jour vos préférences avec :\n"
2667 "gpg --edit-key %s updpref save\n"
2668
2669 #, c-format
2670 msgid "key %s: no user ID\n"
2671 msgstr "clef %s : pas d'identité\n"
2672
2673 #, c-format
2674 msgid "key %s: %s\n"
2675 msgstr "clef %s : %s\n"
2676
2677 msgid "rejected by import screener"
2678 msgstr "rejetée par le filtre d’importation"
2679
2680 #, c-format
2681 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2682 msgstr "clef %s : corruption de sous-clef PKS réparée\n"
2683
2684 #, c-format
2685 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2686 msgstr "clef %s : identité « %s » non autosignée acceptée\n"
2687
2688 #, c-format
2689 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2690 msgstr "clef %s : pas d'identité valable\n"
2691
2692 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2693 msgstr "cela pourrait provenir d'une autosignature manquante\n"
2694
2695 #, c-format
2696 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2697 msgstr "clef %s : clef publique introuvable : %s\n"
2698
2699 #, c-format
2700 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2701 msgstr "clef %s : nouvelle clef — ignorée\n"
2702
2703 #, c-format
2704 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2705 msgstr "aucun porte-clefs accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
2706
2707 #, c-format
2708 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2709 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs « %s » : %s\n"
2710
2711 #, c-format
2712 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2713 msgstr "clef %s : clef publique « %s » importée\n"
2714
2715 #, c-format
2716 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2717 msgstr "clef %s : ne correspond pas à notre copie\n"
2718
2719 #, c-format
2720 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2721 msgstr "clef %s : impossible de trouver le bloc de clef d'origine : %s\n"
2722
2723 #, c-format
2724 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2725 msgstr "clef %s : impossible de lire le bloc de clef d'origine : %s\n"
2726
2727 #, c-format
2728 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2729 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle identité\n"
2730
2731 #, c-format
2732 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2733 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles identités\n"
2734
2735 #, c-format
2736 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2737 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle signature\n"
2738
2739 #, c-format
2740 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2741 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles signatures\n"
2742
2743 #, c-format
2744 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2745 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle sous-clef\n"
2746
2747 #, c-format
2748 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2749 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles sous-clefs\n"
2750
2751 #, c-format
2752 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2753 msgstr "clef %s : « %s » %d signature nettoyée\n"
2754
2755 #, c-format
2756 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2757 msgstr "clef %s : « %s » %d signatures nettoyées\n"
2758
2759 #, c-format
2760 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2761 msgstr "clef %s : « %s » %d identité nettoyée\n"
2762
2763 #, c-format
2764 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2765 msgstr "clef %s : « %s » %d identités nettoyées\n"
2766
2767 #, c-format
2768 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2769 msgstr "clef %s : « %s » n'est pas modifiée\n"
2770
2771 #, c-format
2772 msgid "key %s: secret key imported\n"
2773 msgstr "clef %s : clef secrète importée\n"
2774
2775 #, c-format
2776 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2777 msgstr "clef %s : la clef secrète clef existe déjà\n"
2778
2779 #, c-format
2780 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2781 msgstr "clef %s : erreur d'envoi à l'agent : %s\n"
2782
2783 #, c-format
2784 msgid "secret key %s: %s\n"
2785 msgstr "clef secrète %s : %s\n"
2786
2787 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2788 msgstr "impossible d'importer des clefs secrètes\n"
2789
2790 #, c-format
2791 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2792 msgstr "clef %s : clef secrète avec chiffrement %d incorrect — ignorée\n"
2793
2794 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2795 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2796 #. actual private key data is stored on the card.  A
2797 #. single smartcard can have up to three private key
2798 #. data.  Importing private key stub is always
2799 #. skipped in 2.1, and it returns
2800 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED.  Instead, user should be
2801 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2802 #. references to a card will be automatically
2803 #. created again.
2804 #, c-format
2805 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2806 msgstr ""
2807
2808 #, c-format
2809 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2810 msgstr ""
2811 "clef %s : pas de clef publique — impossible d'appliquer le certificat\n"
2812 "          de révocation\n"
2813
2814 #, c-format
2815 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2816 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — rejeté\n"
2817
2818 #, c-format
2819 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2820 msgstr "clef %s : « %s » certificat de révocation importé\n"
2821
2822 #, c-format
2823 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2824 msgstr "clef %s : pas d'identité pour la signature\n"
2825
2826 #, c-format
2827 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2828 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non géré avec l'identité « %s »\n"
2829
2830 #, c-format
2831 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2832 msgstr "clef %s : autosignature de l'identité « %s » incorrecte\n"
2833
2834 #, c-format
2835 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2836 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non pris en charge\n"
2837
2838 #, c-format
2839 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2840 msgstr "clef %s : signature directe de clef incorrecte\n"
2841
2842 #, c-format
2843 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2844 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour relier la clef\n"
2845
2846 #, c-format
2847 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2848 msgstr "clef %s : lien à la sous-clef incorrect\n"
2849
2850 #, c-format
2851 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2852 msgstr "clef %s : suppression de lien multiple aux sous-clefs\n"
2853
2854 #, c-format
2855 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2856 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour révoquer la clef\n"
2857
2858 #, c-format
2859 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2860 msgstr "clef %s : révocation de sous-clef incorrecte\n"
2861
2862 #, c-format
2863 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2864 msgstr "clef %s : suppression de la révocation de sous-clefs multiples\n"
2865
2866 #, c-format
2867 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2868 msgstr "clef %s : identité « %s » ignorée\n"
2869
2870 #, c-format
2871 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2872 msgstr "clef %s : sous-clef ignorée\n"
2873
2874 #, c-format
2875 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2876 msgstr "clef %s : signature non exportable (classe 0x%02X) — ignorée\n"
2877
2878 #, c-format
2879 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2880 msgstr "clef %s : certificat de révocation au mauvais endroit — ignoré\n"
2881
2882 #, c-format
2883 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2884 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — ignoré\n"
2885
2886 #, c-format
2887 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2888 msgstr "clef %s : signature de sous-clef au mauvais endroit — ignorée\n"
2889
2890 #, c-format
2891 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2892 msgstr "clef %s : classe de signature inattendue (0x%02X) — ignorée\n"
2893
2894 #, c-format
2895 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2896 msgstr "clef %s : identités en double détectées — fusionnées\n"
2897
2898 #, c-format
2899 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2900 msgstr ""
2901 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
2902 "            récupération de la clef de révocation %s\n"
2903
2904 #, c-format
2905 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2906 msgstr ""
2907 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
2908 "            la clef de révocation %s est absente.\n"
2909
2910 #, c-format
2911 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2912 msgstr "clef %s : ajout du certificat de révocation « %s »\n"
2913
2914 #, c-format
2915 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2916 msgstr "clef %s : ajout de la signature directe de clef\n"
2917
2918 #, c-format
2919 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2920 msgstr "erreur de création du trousseau local « %s » : %s\n"
2921
2922 #, c-format
2923 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2924 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
2925
2926 #, c-format
2927 msgid "keybox '%s' created\n"
2928 msgstr "le trousseau local « %s » a été créé\n"
2929
2930 #, c-format
2931 msgid "keyring '%s' created\n"
2932 msgstr "le porte-clefs « %s » a été créé\n"
2933
2934 #, c-format
2935 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2936 msgstr "ressource de bloc de clef « %s » : %s\n"
2937
2938 #, fuzzy, c-format
2939 #| msgid "error opening '%s': %s\n"
2940 msgid "error opening key DB: %s\n"
2941 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
2942
2943 #, c-format
2944 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2945 msgstr "échec de reconstruction du cache de porte-clefs : %s\n"
2946
2947 msgid "[revocation]"
2948 msgstr "[révocation]"
2949
2950 msgid "[self-signature]"
2951 msgstr "[autosignature]"
2952
2953 #, fuzzy, c-format
2954 #| msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2955 msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
2956 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non pris en charge\n"
2957
2958 #, fuzzy, c-format
2959 #| msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
2960 msgid ""
2961 "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
2962 msgstr "la carte ne gère pas l'algorithme de hachage %s\n"
2963
2964 #, fuzzy
2965 #| msgid "Good signature from"
2966 msgid " (reordered signatures follow)"
2967 msgstr "Bonne signature de"
2968
2969 #, fuzzy, c-format
2970 #| msgid "key %s: %s\n"
2971 msgid "key %s:\n"
2972 msgstr "clef %s : %s\n"
2973
2974 #, fuzzy, c-format
2975 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
2976 msgid "%d duplicate signature removed\n"
2977 msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
2978 msgstr[0] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
2979 msgstr[1] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
2980
2981 #, fuzzy, c-format
2982 #| msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2983 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
2984 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2985 msgstr[0] "1 signature non vérifiée à cause d'une clef manquante\n"
2986 msgstr[1] "1 signature non vérifiée à cause d'une clef manquante\n"
2987
2988 #, fuzzy, c-format
2989 #| msgid "%d bad signatures\n"
2990 msgid "%d bad signature\n"
2991 msgid_plural "%d bad signatures\n"
2992 msgstr[0] "%d mauvaises signatures\n"
2993 msgstr[1] "%d mauvaises signatures\n"
2994
2995 #, fuzzy, c-format
2996 #| msgid "Good signature from"
2997 msgid "%d signature reordered\n"
2998 msgid_plural "%d signatures reordered\n"
2999 msgstr[0] "Bonne signature de"
3000 msgstr[1] "Bonne signature de"
3001
3002 #, c-format
3003 msgid ""
3004 "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
3005 "all signatures.\n"
3006 msgstr ""
3007
3008 msgid ""
3009 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
3010 "keys\n"
3011 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
3012 "etc.)\n"
3013 msgstr ""
3014 "Décidez maintenant de la confiance que vous portez en cet utilisateur pour\n"
3015 "vérifier les clefs des autres utilisateurs (en regardant les passeports, en\n"
3016 "vérifiant les empreintes depuis diverses sources, etc.)\n"
3017
3018 #, c-format
3019 msgid "  %d = I trust marginally\n"
3020 msgstr "  %d = je fais très légèrement confiance\n"
3021
3022 #, c-format
3023 msgid "  %d = I trust fully\n"
3024 msgstr "  %d = je fais entièrement confiance\n"
3025
3026 msgid ""
3027 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
3028 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
3029 "trust signatures on your behalf.\n"
3030 msgstr ""
3031 "Veuillez entrer la profondeur de cette signature de confiance.\n"
3032 "Une profondeur supérieure à 1 permet à la clef que vous signez de faire\n"
3033 "des signatures de confiance de votre part.\n"
3034
3035 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
3036 msgstr ""
3037 "Veuillez entrer un domaine pour restreindre cette signature, ou appuyer\n"
3038 "sur la touche entrée pour aucun domaine.\n"
3039
3040 #, c-format
3041 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
3042 msgstr ""
3043
3044 #, c-format
3045 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
3046 msgstr "L'identité « %s » est révoquée."
3047
3048 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
3049 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la signer ? (o/N) "
3050
3051 msgid "  Unable to sign.\n"
3052 msgstr " Impossible de signer.\n"
3053
3054 #, c-format
3055 msgid "User ID \"%s\" is expired."
3056 msgstr "L'identité « %s » est expiré."
3057
3058 #, c-format
3059 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3060 msgstr "L'identité « %s » n'est pas autosignée."
3061
3062 #, c-format
3063 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
3064 msgstr "L'identité « %s » peut être signée. "
3065
3066 msgid "Sign it? (y/N) "
3067 msgstr "Faut-il la signer ? (o/N) "
3068
3069 #, c-format
3070 msgid ""
3071 "The self-signature on \"%s\"\n"
3072 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3073 msgstr ""
3074 "L'autosignature de « %s »\n"
3075 "est une signature de type PGP 2.x.\n"
3076
3077 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3078 msgstr "Voulez-vous la modifier en autosignature OpenPGP ? (o/N) "
3079
3080 #, c-format
3081 msgid ""
3082 "Your current signature on \"%s\"\n"
3083 "has expired.\n"
3084 msgstr ""
3085 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
3086 "a expiré.\n"
3087
3088 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3089 msgstr ""
3090 "Voulez-vous créer une nouvelle signature pour remplacer celle qui a\n"
3091 "expiré ? (o/N) "
3092
3093 #, c-format
3094 msgid ""
3095 "Your current signature on \"%s\"\n"
3096 "is a local signature.\n"
3097 msgstr ""
3098 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
3099 "est locale.\n"
3100
3101 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3102 msgstr "Voulez-vous la rendre complètement exportable ? (o/N) "
3103
3104 #, c-format
3105 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3106 msgstr "« %s » a déjà été signée localement par la clef %s\n"
3107
3108 #, c-format
3109 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3110 msgstr "« %s » a déjà été signée par la clef %s\n"
3111
3112 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3113 msgstr "Voulez-vous quand même encore la signer ? (o/N) "
3114
3115 #, c-format
3116 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3117 msgstr "Rien à signer avec la clef %s\n"
3118
3119 msgid "This key has expired!"
3120 msgstr "Cette clef a expiré."
3121
3122 #, c-format
3123 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3124 msgstr "Cette clef va expirer le %s.\n"
3125
3126 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3127 msgstr "Voulez-vous que votre signature expire en même temps ? (O/n) "
3128
3129 msgid ""
3130 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3131 "belongs\n"
3132 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3133 msgstr ""
3134 "Avec quel soin avez-vous vérifié que la clef à signer appartient bien à\n"
3135 "la personne sus-nommée ? Si vous ne savez quoi répondre, entrez « 0 ».\n"
3136
3137 #, c-format
3138 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
3139 msgstr "   (0) Je ne répondrai pas.%s\n"
3140
3141 #, c-format
3142 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
3143 msgstr "   (1) Je n'ai pas vérifié du tout.%s\n"
3144
3145 #, c-format
3146 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
3147 msgstr "   (2) J'ai partiellement vérifié.%s\n"
3148
3149 #, c-format
3150 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
3151 msgstr "   (3) J'ai complètement vérifié.%s\n"
3152
3153 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3154 msgstr "Quel est votre choix ? (Entrez « ? » pour plus de renseignements) : "
3155
3156 #, c-format
3157 msgid ""
3158 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3159 "key \"%s\" (%s)\n"
3160 msgstr ""
3161 "Voulez-vous vraiment signer cette clef avec votre\n"
3162 "clef « %s » (%s)\n"
3163
3164 msgid "This will be a self-signature.\n"
3165 msgstr "Ce sera une autosignature.\n"
3166
3167 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3168 msgstr "Attention : la signature ne sera pas marquée comme non exportable.\n"
3169
3170 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3171 msgstr "Attention : La signature ne sera pas marquée comme non révocable.\n"
3172
3173 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3174 msgstr "La signature sera marquée comme non exportable.\n"
3175
3176 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3177 msgstr "La signature sera marquée comme non révocable.\n"
3178
3179 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3180 msgstr "Je n'ai pas du tout vérifié cette clef.\n"
3181
3182 msgid "I have checked this key casually.\n"
3183 msgstr "J'ai partiellement vérifié cette clef.\n"
3184
3185 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3186 msgstr "J'ai complètement vérifié cette clef.\n"
3187
3188 msgid "Really sign? (y/N) "
3189 msgstr "Voulez-vous vraiment signer ? (o/N) "
3190
3191 #, c-format
3192 msgid "signing failed: %s\n"
3193 msgstr "échec de la signature : %s\n"
3194
3195 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3196 msgstr ""
3197 "La clef ne possède que des éléments partiels ou stockés sur carte\n"
3198 "— pas de phrase secrète à modifier.\n"
3199
3200 #, c-format
3201 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3202 msgstr "clef %s : erreur de modification de la phrase secrète : %s\n"
3203
3204 msgid "save and quit"
3205 msgstr "enregistrer et quitter"
3206
3207 msgid "show key fingerprint"
3208 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
3209
3210 #, fuzzy
3211 #| msgid "Enter the keygrip: "
3212 msgid "show the keygrip"
3213 msgstr "Entrez le keygrip : "
3214
3215 msgid "list key and user IDs"
3216 msgstr "afficher la clef et les identités"
3217
3218 msgid "select user ID N"
3219 msgstr "sélectionner l'identité N"
3220
3221 msgid "select subkey N"
3222 msgstr "sélectionner la sous-clef N"
3223
3224 msgid "check signatures"
3225 msgstr "vérifier les signatures"
3226
3227 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3228 msgstr ""
3229 "signer les identités sélectionnées [* voir ci-dessous les commandes "
3230 "similaires]"
3231
3232 msgid "sign selected user IDs locally"
3233 msgstr "signer les identités sélectionnées localement"
3234
3235 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3236 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature de confiance"
3237
3238 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3239 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature non révocable"
3240
3241 msgid "add a user ID"
3242 msgstr "ajouter une identité"
3243
3244 msgid "add a photo ID"
3245 msgstr "ajouter une photo d'identité"
3246
3247 msgid "delete selected user IDs"
3248 msgstr "supprimer les identités sélectionnées"
3249
3250 msgid "add a subkey"
3251 msgstr "ajouter une sous-clef"
3252
3253 msgid "add a key to a smartcard"
3254 msgstr "ajouter une clef à une carte à puce"
3255
3256 msgid "move a key to a smartcard"
3257 msgstr "déplacer une clef vers une carte à puce"
3258
3259 msgid "move a backup key to a smartcard"
3260 msgstr "déplacer une clef de sauvegarde vers une carte à puce"
3261
3262 msgid "delete selected subkeys"
3263 msgstr "supprimer les sous-clefs sélectionnées"
3264
3265 msgid "add a revocation key"
3266 msgstr "ajouter une clef de révocation"
3267
3268 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3269 msgstr "supprimer les signatures des identités sélectionnées"
3270
3271 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3272 msgstr ""
3273 "modifier la date d'expiration de la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
3274
3275 msgid "flag the selected user ID as primary"
3276 msgstr "marquer l'identité sélectionnée comme principale"
3277
3278 msgid "list preferences (expert)"
3279 msgstr "afficher les préférences (expert)"
3280
3281 msgid "list preferences (verbose)"
3282 msgstr "afficher les préférences (bavard)"
3283
3284 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3285 msgstr "définir la liste de préférences pour les identités sélectionnées"
3286
3287 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3288 msgstr "définir le serveur de clefs favori pour les identités sélectionnées"
3289
3290 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3291 msgstr "définir une notation pour les identités sélectionnées"
3292
3293 msgid "change the passphrase"
3294 msgstr "modifier la phrase secrète"
3295
3296 msgid "change the ownertrust"
3297 msgstr "modifier la confiance du propriétaire"
3298
3299 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3300 msgstr "révoquer les signatures des identités sélectionnées"
3301
3302 msgid "revoke selected user IDs"
3303 msgstr "révoquer les identités sélectionnées"
3304
3305 msgid "revoke key or selected subkeys"
3306 msgstr "révoquer la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
3307
3308 msgid "enable key"
3309 msgstr "activer la clef"
3310
3311 msgid "disable key"
3312 msgstr "désactiver la clef"
3313
3314 msgid "show selected photo IDs"
3315 msgstr "montrer les photos d'identité sélectionnées"
3316
3317 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3318 msgstr ""
3319 "compacter les identités inutilisables et supprimer les\n"
3320 "            signatures inutilisables de la clef"
3321
3322 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3323 msgstr ""
3324 "compacter les identités inutilisables et supprimer toutes\n"
3325 "            les signatures de la clef"
3326
3327 msgid "Secret key is available.\n"
3328 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
3329
3330 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3331 msgstr "La clef secrète est nécessaire pour faire cela.\n"
3332
3333 msgid ""
3334 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3335 "(lsign),\n"
3336 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3337 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3338 msgstr ""
3339 "* La commande « sign » peut être précédée du caractère « l » pour\n"
3340 "  les signatures locales (lsign), « t » pour les signatures de\n"
3341 "  confiance (tsign), « nr » pour les signatures non révocables\n"
3342 "  (nrsign), ou toute combinaison possible (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3343
3344 msgid "Key is revoked."
3345 msgstr "La clef est révoquée."
3346
3347 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3348 msgstr "Voulez-vous vraiment signer toutes les identités ? (o/N) "
3349
3350 #, fuzzy
3351 #| msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3352 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3353 msgstr "Voulez-vous vraiment signer toutes les identités ? (o/N) "
3354
3355 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3356 msgstr "Conseil : sélectionner les identités à signer\n"
3357
3358 #, c-format
3359 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3360 msgstr "Type de signature « %s » inconnu\n"
3361
3362 #, c-format
3363 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3364 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
3365
3366 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3367 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une identité.\n"
3368
3369 #, c-format
3370 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3371 msgstr ""
3372
3373 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3374 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
3375
3376 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3377 msgstr "Faut-il vraiment supprimer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
3378
3379 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3380 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette identité ? (o/N) "
3381
3382 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3383 #. moving the key and not about removing it.
3384 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3385 msgstr "Faut-il vraiment déplacer la clef principale ? (o/N) "
3386
3387 msgid "You must select exactly one key.\n"
3388 msgstr "Vous devez sélectionner exactement une clef.\n"
3389
3390 msgid "Command expects a filename argument\n"
3391 msgstr "La commande attend un nom de fichier comme argument\n"
3392
3393 #, c-format
3394 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3395 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
3396
3397 #, c-format
3398 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3399 msgstr "Erreur de lecture de la clef de sauvegarde sur « %s » : %s\n"
3400
3401 msgid "You must select at least one key.\n"
3402 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une clef.\n"
3403
3404 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3405 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
3406
3407 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3408 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette clef ? (o/N) "
3409
3410 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3411 msgstr ""
3412 "Voulez-vous vraiment révoquer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
3413
3414 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3415 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette identité ? (o/N) "
3416
3417 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3418 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer toute la clef ? (o/N) "
3419
3420 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3421 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer les sous-clefs sélectionnées ? (o/N) "
3422
3423 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3424 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette sous-clef ? (o/N) "
3425
3426 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3427 msgstr ""
3428 "La confiance du propriétaire pourrait ne pas être définie à partir de\n"
3429 "la base de confiance d'un tiers\n"
3430
3431 msgid "Set preference list to:\n"
3432 msgstr "Définir la liste de préférences en :\n"
3433
3434 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3435 msgstr ""
3436 "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences pour les\n"
3437 "identités sélectionnées ? (o/N) "
3438
3439 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3440 msgstr "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences ? (o/N) "
3441
3442 msgid "Save changes? (y/N) "
3443 msgstr "Faut-il enregistrer les modifications ? (o/N) "
3444
3445 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3446 msgstr "Faut-il quitter sans enregistrer ? (o/N) "
3447
3448 #, c-format
3449 msgid "update failed: %s\n"
3450 msgstr "échec de la mise à jour : %s\n"
3451
3452 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3453 msgstr "La clef n'a pas été modifiée donc la mise à jour est inutile.\n"
3454
3455 #, fuzzy, c-format
3456 #| msgid "Key generation failed: %s\n"
3457 msgid "User ID revocation failed: %s\n"
3458 msgstr "Échec de génération de la clef : %s\n"
3459
3460 #, c-format
3461 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3462 msgstr "« %s » n’est pas une empreinte\n"
3463
3464 #, c-format
3465 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3466 msgstr "« %s » n’est pas l’empreinte principale\n"
3467
3468 #, fuzzy, c-format
3469 #| msgid "invalid value\n"
3470 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3471 msgstr "valeur incorrecte\n"
3472
3473 msgid "No matching user IDs."
3474 msgstr "Pas d’identités correspondantes."
3475
3476 msgid "Nothing to sign.\n"
3477 msgstr "Rien à signer.\n"
3478
3479 msgid "Digest: "
3480 msgstr "Hachage : "
3481
3482 msgid "Features: "
3483 msgstr "Fonctionnalités : "
3484
3485 msgid "Keyserver no-modify"
3486 msgstr "Serveur de clefs sans modification"
3487
3488 msgid "Preferred keyserver: "
3489 msgstr "Serveur de clefs favori : "
3490
3491 msgid "Notations: "
3492 msgstr "Notations : "
3493
3494 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3495 msgstr "Il n'y a pas de préférences dans une identité de type PGP 2.x.\n"
3496
3497 #, c-format
3498 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3499 msgstr "La clef suivante a été révoquée le %s par la clef %s %s\n"
3500
3501 #, c-format
3502 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3503 msgstr "Cette clef peut être révoquée par la clef %s %s"
3504
3505 msgid "(sensitive)"
3506 msgstr "(sensible)"
3507
3508 #, c-format
3509 msgid "created: %s"
3510 msgstr "créé : %s"
3511
3512 #, c-format
3513 msgid "revoked: %s"
3514 msgstr "révoquée : %s"
3515
3516 #, c-format
3517 msgid "expired: %s"
3518 msgstr "expirée : %s"
3519
3520 #, c-format
3521 msgid "expires: %s"
3522 msgstr "expire : %s"
3523
3524 #, c-format
3525 msgid "usage: %s"
3526 msgstr "utilisation : %s"
3527
3528 msgid "card-no: "
3529 msgstr "nº de carte : "
3530
3531 #, c-format
3532 msgid "trust: %s"
3533 msgstr "confiance : %s"
3534
3535 #, c-format
3536 msgid "validity: %s"
3537 msgstr "validité : %s"
3538
3539 msgid "This key has been disabled"
3540 msgstr "Cette clef a été désactivée"
3541
3542 msgid ""
3543 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3544 "unless you restart the program.\n"
3545 msgstr ""
3546 "Veuillez remarquer que la validité affichée pour la clef n'est pas\n"
3547 "forcément correcte avant d'avoir relancé le programme.\n"
3548
3549 msgid "revoked"
3550 msgstr "révoquée"
3551
3552 msgid "expired"
3553 msgstr "expirée"
3554
3555 msgid ""
3556 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3557 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3558 msgstr ""
3559 "Attention : aucune identité n'a été définie comme principale. Cette "
3560 "commande\n"
3561 "            risque de rendre une autre identité principale par défaut.\n"
3562
3563 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3564 msgstr "Attention : votre sous-clef de chiffrement expire bientôt.\n"
3565
3566 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3567 msgstr "Vous pourriez modifier aussi sa date d’expiration.\n"
3568
3569 msgid ""
3570 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3571 "versions\n"
3572 "         of PGP to reject this key.\n"
3573 msgstr ""
3574 "Attention : c'est une clef de type PGP 2. Ajouter une photo d'identité\n"
3575 "            peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
3576
3577 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3578 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours l'ajouter ? (o/N) "
3579
3580 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3581 msgstr ""
3582 "Vous ne devriez pas ajouter de photo d'identité à une clef de type PGP 2.\n"
3583
3584 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3585 msgstr "Cette identité existe déjà pour cette clef.\n"
3586
3587 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3588 msgstr "Supprimer cette bonne signature ? (o/N/q)"
3589
3590 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3591 msgstr "Supprimer cette signature incorrecte ? (o/N/q)"
3592
3593 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3594 msgstr "Supprimer cette signature inconnue ? (o/N/q)"
3595
3596 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3597 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette autosignature ? (o/N)"
3598
3599 #, fuzzy, c-format
3600 #| msgid "Deleted %d signature.\n"
3601 msgid "Deleted %d signature.\n"
3602 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3603 msgstr[0] "%d signature supprimée.\n"
3604 msgstr[1] "%d signature supprimée.\n"
3605
3606 msgid "Nothing deleted.\n"
3607 msgstr "Rien n'a été supprimé.\n"
3608
3609 msgid "invalid"
3610 msgstr "incorrecte"
3611
3612 #, c-format
3613 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3614 msgstr "Identité « %s » compactée : %s\n"
3615
3616 #, fuzzy, c-format
3617 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3618 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3619 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3620 msgstr[0] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
3621 msgstr[1] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
3622
3623 #, c-format
3624 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3625 msgstr "Identité « %s » : déjà minimisée\n"
3626
3627 #, c-format
3628 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3629 msgstr "Identité « %s » : déjà nettoyée\n"
3630
3631 msgid ""
3632 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3633 "cause\n"
3634 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3635 msgstr ""
3636 "Attention : c'est une clef de type PGP 2.x. Ajouter un révocateur désigné\n"
3637 "            peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
3638
3639 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3640 msgstr ""
3641 "Vous ne pouvez pas ajouter de révocateur désigné à une clef de type PGP 2."
3642 "x.\n"
3643
3644 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3645 msgstr "Entrez l'identité du révocateur désigné : "
3646
3647 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3648 msgstr ""
3649 "impossible d'utiliser une clef de type PGP 2.x comme révocateur désigné.\n"
3650
3651 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3652 msgstr ""
3653 "vous ne pouvez pas utiliser une clef comme son propre révocateur désigné\n"
3654
3655 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3656 msgstr "cette clef à déjà été désignée comme un révocateur\n"
3657
3658 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3659 msgstr ""
3660 "Attention : l'établissement d'une clef comme révocateur désigné\n"
3661 "            est irréversible.\n"
3662
3663 msgid ""
3664 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3665 msgstr ""
3666 "Voulez-vous vraiment rendre cette clef comme révocateur désigné ? (o/N) "
3667
3668 #, fuzzy
3669 #| msgid ""
3670 #| "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3671 msgid ""
3672 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3673 "N) "
3674 msgstr ""
3675 "Voulez-vous vraiment rendre cette clef comme révocateur désigné ? (o/N) "
3676
3677 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3678 msgstr "Modification de la date d'expiration d'une sous-clef.\n"
3679
3680 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3681 msgstr "Modification de la date d'expiration de la clef principale.\n"
3682
3683 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3684 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier la date d'expiration d'une clef v3\n"
3685
3686 #, c-format
3687 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3688 msgstr "la sous-clef de signature %s a déjà une certification croisée\n"
3689
3690 #, c-format
3691 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3692 msgstr ""
3693 "la sous-clef %s ne signe pas et n'a donc pas besoin de certification "
3694 "croisée\n"
3695
3696 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3697 msgstr "Veuillez sélectionner exactement une identité.\n"
3698
3699 #, c-format
3700 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3701 msgstr "l'autosignature v3 de l'identité « %s » a été ignorée\n"
3702
3703 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3704 msgstr "Entrez l'URL de votre serveur de clefs favori : "
3705
3706 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3707 msgstr "Voulez-vous vraiment le remplacer ? (o/N) "
3708
3709 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3710 msgstr "Voulez-vous vraiment le supprimer ? (o/N) "
3711
3712 msgid "Enter the notation: "
3713 msgstr "Entrez la notation : "
3714
3715 msgid "Proceed? (y/N) "
3716 msgstr "Faut-il continuer ? (o/N) "
3717
3718 #, c-format
3719 msgid "No user ID with index %d\n"
3720 msgstr "Pas d'identité d'indice %d\n"
3721
3722 #, c-format
3723 msgid "No user ID with hash %s\n"
3724 msgstr "Pas d'identité avec le hachage %s\n"
3725
3726 #, fuzzy, c-format
3727 #| msgid "No subkey with index %d\n"
3728 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3729 msgstr "Pas de sous-clef d'indice %d\n"
3730
3731 #, c-format
3732 msgid "No subkey with index %d\n"
3733 msgstr "Pas de sous-clef d'indice %d\n"
3734
3735 #, c-format
3736 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3737 msgstr "identité : « %s »\n"
3738
3739 #, c-format
3740 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3741 msgstr "signée par votre clef %s le %s%s%s\n"
3742
3743 msgid " (non-exportable)"
3744 msgstr " (non exportable)"
3745
3746 #, c-format
3747 msgid "This signature expired on %s.\n"
3748 msgstr "Cette signature a expiré le %s.\n"
3749
3750 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3751 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la révoquer ? (o/N) "
3752
3753 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3754 msgstr ""
3755 "Faut-il créer un certificat de révocation pour cette signature ? (o/N) "
3756
3757 msgid "Not signed by you.\n"
3758 msgstr "Non signée par vous.\n"
3759
3760 #, c-format
3761 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3762 msgstr "Vous avez signé ces identités sur la clef %s :\n"
3763
3764 msgid " (non-revocable)"
3765 msgstr " (non révocable)"
3766
3767 #, c-format
3768 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3769 msgstr "révoquée par votre clef %s le %s\n"
3770
3771 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3772 msgstr "Vous êtes sur le point de révoquer ces signatures :\n"
3773
3774 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3775 msgstr "Faut-il vraiment créer les certificats de révocation ? (o/N) "
3776
3777 msgid "no secret key\n"
3778 msgstr "pas de clef secrète\n"
3779
3780 #, c-format
3781 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3782 msgstr ""
3783
3784 #, c-format
3785 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3786 msgstr "l'identité « %s »\" est déjà révoquée.\n"
3787
3788 #, c-format
3789 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3790 msgstr ""
3791 "Attention : une signature d'identité date de %d secondes dans le futur\n"
3792
3793 #, c-format
3794 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3795 msgstr "La clef %s est déjà révoqué.\n"
3796
3797 #, c-format
3798 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3799 msgstr "La sous-clef %s est déjà révoquée.\n"
3800
3801 #, c-format
3802 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3803 msgstr ""
3804 "Affichage de la photo d'identité %s de taille %ld pour la clef\n"
3805 "%s (uid %d)\n"
3806
3807 #, c-format
3808 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3809 msgstr "préférence « %s » en double\n"
3810
3811 msgid "too many cipher preferences\n"
3812 msgstr "trop de préférences de chiffrement\n"
3813
3814 msgid "too many digest preferences\n"
3815 msgstr "trop de préférences de hachage\n"
3816
3817 msgid "too many compression preferences\n"
3818 msgstr "trop de préférences de compression\n"
3819
3820 #, c-format
3821 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3822 msgstr "élément « %s » incorrect dans la chaîne de préférences\n"
3823
3824 # g10/keygen.c:123 ???
3825 msgid "writing direct signature\n"
3826 msgstr "écriture de la signature directe\n"
3827
3828 # g10/keygen.c:123 ???
3829 msgid "writing self signature\n"
3830 msgstr "écriture de l'autosignature\n"
3831
3832 # g10/keygen.c:161 ???
3833 msgid "writing key binding signature\n"
3834 msgstr "écriture de la signature de lien à la clef\n"
3835
3836 #, c-format
3837 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3838 msgstr "taille incorrecte ; utilisation de %u bits\n"
3839
3840 #, c-format
3841 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3842 msgstr "taille arrondie à %u bits\n"
3843
3844 msgid ""
3845 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3846 msgstr ""
3847 "Attention : certains programmes OpenPGP ne peuvent pas gérer\n"
3848 "            de clef DSA avec cette taille de hachage\n"
3849
3850 msgid "Sign"
3851 msgstr "Signer"
3852
3853 msgid "Certify"
3854 msgstr "Certifier"
3855
3856 msgid "Encrypt"
3857 msgstr "Chiffrer"
3858
3859 msgid "Authenticate"
3860 msgstr "Authentifier"
3861
3862 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3863 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3864 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3865 #. functions:
3866 #.
3867 #. s = Toggle signing capability
3868 #. e = Toggle encryption capability
3869 #. a = Toggle authentication capability
3870 #. q = Finish
3871 #.
3872 msgid "SsEeAaQq"
3873 msgstr "SsCcAaQq"
3874
3875 #, c-format
3876 msgid "Possible actions for a %s key: "
3877 msgstr "Actions possibles pour une clef %s : "
3878
3879 msgid "Current allowed actions: "
3880 msgstr "Actions actuellement permises : "
3881
3882 #, c-format
3883 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3884 msgstr "   (%c) Inverser la capacité de signature\n"
3885
3886 #, c-format
3887 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3888 msgstr "   (%c) Inverser la capacité de chiffrement\n"
3889
3890 #, c-format
3891 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3892 msgstr "   (%c) Inverser la capacité d'authentification\n"
3893
3894 #, c-format
3895 msgid "   (%c) Finished\n"
3896 msgstr "   (%c) Terminé\n"
3897
3898 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3899 msgstr "Sélectionnez le type de clef désiré :\n"
3900
3901 #, c-format
3902 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3903 msgstr "   (%d) RSA et RSA (par défaut)\n"
3904
3905 #, c-format
3906 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3907 msgstr "   (%d) DSA et Elgamal\n"
3908
3909 #, c-format
3910 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3911 msgstr "   (%d) DSA (signature seule)\n"
3912
3913 #, c-format
3914 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3915 msgstr "   (%d) RSA (signature seule)\n"
3916
3917 #, c-format
3918 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3919 msgstr "   (%d) Elgamal (chiffrement seul)\n"
3920
3921 #, c-format
3922 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3923 msgstr "   (%d) RSA (chiffrement seul)\n"
3924
3925 #, c-format
3926 msgid "   (%d) DSA (set your own