c2808d899db792fe8d7f89b3fe041d2d70f9b0c5
[gnupg.git] / po / fr.po
1 # GnuPG French translation
2 # Copyright (C) 1998-2009, 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Gaël Quéri <gael@lautre.net>, 1998-2009.
5 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2012.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gnupg 1.4.12\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: gnupg-i18n@gnupg.org\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-08-24 16:56+0200\n"
11 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
13 "Language: fr\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
19
20 #, c-format
21 msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
22 msgstr "impossible de générer un nombre premier avec pbits=%u qbits=%u\n"
23
24 #, c-format
25 msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
26 msgstr "impossible de générer un nombre premier avec moins de %d bits\n"
27
28 msgid "no entropy gathering module detected\n"
29 msgstr "aucun module de récupération d'entropie n'a été trouvé\n"
30
31 #, c-format
32 msgid "can't lock `%s': %s\n"
33 msgstr "impossible de verrouiller « %s » : %s\n"
34
35 #, c-format
36 msgid "waiting for lock on `%s'...\n"
37 msgstr "attente du verrou sur « %s »…\n"
38
39 #, c-format
40 msgid "can't open `%s': %s\n"
41 msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
42
43 #, c-format
44 msgid "can't stat `%s': %s\n"
45 msgstr "impossible d'accéder à « %s » : %s\n"
46
47 #, c-format
48 msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
49 msgstr "« %s » n'est pas un fichier régulier — ignoré\n"
50
51 msgid "note: random_seed file is empty\n"
52 msgstr "remarque : le fichier random_seed est vide\n"
53
54 msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
55 msgstr ""
56 "Attention : la taille du fichier random_seed est incorrecte.\n"
57 "            Il ne sera pas utilisé.\n"
58
59 #, c-format
60 msgid "can't read `%s': %s\n"
61 msgstr "impossible de lire « %s » : %s\n"
62
63 msgid "note: random_seed file not updated\n"
64 msgstr "remarque : le fichier random_seed n'a pas été mis à jour\n"
65
66 #, c-format
67 msgid "can't create `%s': %s\n"
68 msgstr "impossible de créer « %s » : %s\n"
69
70 #, c-format
71 msgid "can't write `%s': %s\n"
72 msgstr "impossible d'écrire « %s » : %s\n"
73
74 #, c-format
75 msgid "can't close `%s': %s\n"
76 msgstr "impossible de fermer « %s » : %s\n"
77
78 msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
79 msgstr ""
80 "Attention : utilisation d'un générateur de nombres aléatoires non sûr.\n"
81
82 msgid ""
83 "The random number generator is only a kludge to let\n"
84 "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
85 "\n"
86 "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
87 "\n"
88 msgstr ""
89 "Le générateur de nombres aléatoires n'est qu'un artifice visant à exécuter\n"
90 "GnuPG — ce n'est en aucune manière un générateur (RNG) fort.\n"
91 "\n"
92 "N'UTILISEZ PAS LES DONNÉES GÉNÉRÉES PAR CE PROGRAMME.\n"
93 "\n"
94
95 msgid ""
96 "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
97 "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
98 "of the entropy.\n"
99 msgstr ""
100 "Veuillez patienter pendant la récupération de l'entropie. Vous devriez\n"
101 "faire autre chose sur la machine pour éviter de vous ennuyer, car cela\n"
102 "améliorera la qualité de l'entropie.\n"
103
104 #, c-format
105 msgid ""
106 "\n"
107 "Not enough random bytes available.  Please do some other work to give\n"
108 "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
109 msgstr ""
110 "\n"
111 "Il n'y a pas suffisamment d'octets aléatoires disponibles. Veuillez faire\n"
112 "autre chose pour que le système d'exploitation puisse rassembler plus\n"
113 "d'entropie (%d octets supplémentaires sont nécessaires).\n"
114
115 #, c-format
116 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
117 msgstr "impossible de stocker l'empreinte : %s\n"
118
119 #, c-format
120 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
121 msgstr "impossible de stocker la date de création : %s\n"
122
123 #, c-format
124 msgid "reading public key failed: %s\n"
125 msgstr "échec de lecture de clef publique : %s\n"
126
127 msgid "response does not contain the public key data\n"
128 msgstr "la réponse ne contient pas les données de clef publique\n"
129
130 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
131 msgstr "la réponse ne contient pas le module RSA\n"
132
133 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
134 msgstr "la réponse ne contient pas l'exposant public RSA\n"
135
136 #, c-format
137 msgid "using default PIN as %s\n"
138 msgstr "utilisation du code personnel par défaut en tant que %s\n"
139
140 #, c-format
141 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
142 msgstr ""
143 "impossible d'utiliser le code personnel par défaut en tant que %s :\n"
144 "%s — désactivation de la prochaine utilisation par défaut\n"
145
146 #, c-format
147 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
148 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel%%0A[signatures faites : %lu]"
149
150 msgid "||Please enter the PIN"
151 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel"
152
153 #, c-format
154 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
155 msgstr "le rappel du code personnel a renvoyé une erreur : %s\n"
156
157 #, c-format
158 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
159 msgstr ""
160 "le code personnel pour CHV%d est trop court ; la longueur minimale\n"
161 "est %d\n"
162
163 #, c-format
164 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
165 msgstr "échec de vérification CHV%d : %s\n"
166
167 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
168 msgstr "erreur de récupération de l'état CHV de la carte\n"
169
170 msgid "card is permanently locked!\n"
171 msgstr "la carte est irrémédiablement bloquée.\n"
172
173 #, c-format
174 msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
175 msgstr ""
176 "il reste %d tentatives de code personnel d'administration\n"
177 "avant que la carte ne soit irrémédiablement bloquée\n"
178
179 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
180 #. the start of the string.  Use %%0A to force a linefeed.
181 #, c-format
182 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
183 msgstr ""
184 "|A|Veuillez entrer le code personnel d'administration%%0A[tentatives "
185 "restantes : %d]"
186
187 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
188 msgstr "|A|Veuillez entrer le code personnel d'administration"
189
190 msgid "access to admin commands is not configured\n"
191 msgstr "l'accès aux commandes d'administration n'est pas configuré\n"
192
193 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
194 msgstr "le code de réinitialisation n'est plus disponible\n"
195
196 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
197 msgstr "||Veuillez entrer le code de réinitialisation pour la carte"
198
199 #, c-format
200 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
201 msgstr ""
202 "Le code de réinitialisation est trop court ; la longueur minimale\n"
203 "est %d\n"
204
205 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
206 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
207 #. to get some infos on the string.
208 msgid "|RN|New Reset Code"
209 msgstr "|RN|Nouveau code de réinitialisation"
210
211 msgid "|AN|New Admin PIN"
212 msgstr "|AN|Nouveau code personnel d'administration"
213
214 msgid "|N|New PIN"
215 msgstr "|N|Nouveau code personnel"
216
217 #, c-format
218 msgid "error getting new PIN: %s\n"
219 msgstr "erreur de lecture du nouveau code personnel : %s\n"
220
221 msgid "error reading application data\n"
222 msgstr "erreur de lecture des données d'application\n"
223
224 msgid "error reading fingerprint DO\n"
225 msgstr "erreur de lecture de l'empreinte DO\n"
226
227 msgid "key already exists\n"
228 msgstr "la clef existe déjà\n"
229
230 msgid "existing key will be replaced\n"
231 msgstr "la clef existante sera remplacée\n"
232
233 msgid "generating new key\n"
234 msgstr "génération d'une nouvelle clef\n"
235
236 msgid "writing new key\n"
237 msgstr "écriture d'une nouvelle clef\n"
238
239 msgid "creation timestamp missing\n"
240 msgstr "la date de création est manquant\n"
241
242 #, c-format
243 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
244 msgstr "le module RSA est manquant ou sa taille n'est pas de %d bits\n"
245
246 #, c-format
247 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
248 msgstr "l'exposant public RSA est manquant ou plus grand que %d bits\n"
249
250 #, c-format
251 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
252 msgstr ""
253 "le nombre premier RSA %s est manquant ou sa taille n'est pas de\n"
254 "%d bits\n"
255
256 #, c-format
257 msgid "failed to store the key: %s\n"
258 msgstr "impossible de stocker la clef : %s\n"
259
260 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
261 msgstr "veuillez patienter pendant la génération de la clef…\n"
262
263 msgid "generating key failed\n"
264 msgstr "échec de génération de la clef\n"
265
266 #, c-format
267 msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
268 msgstr "la génération de clef est terminé (%d secondes)\n"
269
270 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
271 msgstr "structure de carte OpenPGP incorrecte (DO 0x93)\n"
272
273 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
274 msgstr "l'empreinte de la carte ne correspond pas à celle demandée\n"
275
276 #, c-format
277 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
278 msgstr "la carte ne gère pas l'algorithme de hachage %s\n"
279
280 #, c-format
281 msgid "signatures created so far: %lu\n"
282 msgstr "signatures créées jusqu'à présent : %lu\n"
283
284 msgid ""
285 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
286 msgstr ""
287 "la vérification du code personnel d'administration est actuellement\n"
288 "interdite avec cette commande\n"
289
290 #, c-format
291 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
292 msgstr ""
293 "impossible d'accéder à %s — la carte OpenPGP n'est peut-être pas valable\n"
294
295 #, c-format
296 msgid "armor: %s\n"
297 msgstr "armure : %s\n"
298
299 msgid "invalid armor header: "
300 msgstr "en-tête d'armure incorrect : "
301
302 msgid "armor header: "
303 msgstr "en-tête d'armure : "
304
305 msgid "invalid clearsig header\n"
306 msgstr "en-tête de signature en texte clair incorrect\n"
307
308 msgid "unknown armor header: "
309 msgstr "en-tête d'armure inconnu : "
310
311 msgid "nested clear text signatures\n"
312 msgstr "signatures en texte clair imbriquées\n"
313
314 msgid "unexpected armor: "
315 msgstr "armure inattendue : "
316
317 msgid "invalid dash escaped line: "
318 msgstr "ligne protégée par « - » incorrecte : "
319
320 #, c-format
321 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
322 msgstr "caractère %02X incorrect en radix64, ignoré\n"
323
324 msgid "premature eof (no CRC)\n"
325 msgstr "fin de fichier prématurée (pas de CRC)\n"
326
327 msgid "premature eof (in CRC)\n"
328 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le CRC)\n"
329
330 msgid "malformed CRC\n"
331 msgstr "CRC mal défini\n"
332
333 #, c-format
334 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
335 msgstr "erreur de CRC ; %06lX - %06lX\n"
336
337 msgid "premature eof (in trailer)\n"
338 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le pied)\n"
339
340 msgid "error in trailer line\n"
341 msgstr "erreur dans la ligne de pied\n"
342
343 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
344 msgstr "aucune donnée OpenPGP valable n'a été trouvée.\n"
345
346 #, c-format
347 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
348 msgstr "armure incorrecte : ligne plus longue que %d caractères\n"
349
350 msgid ""
351 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
352 msgstr ""
353 "caractère Quoted-Printable dans l'armure provenant sans\n"
354 "doute d'un serveur de courriers électroniques défectueux\n"
355
356 #, c-format
357 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
358 msgstr "la carte OpenPGP n'est pas disponible : %s\n"
359
360 #, c-format
361 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
362 msgstr "carte OpenPGP nº %s détectée\n"
363
364 msgid "can't do this in batch mode\n"
365 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique\n"
366
367 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
368 msgstr "Cette commande n'est disponible que pour les cartes en version 2\n"
369
370 msgid "Your selection? "
371 msgstr "Quel est votre choix ? "
372
373 msgid "[not set]"
374 msgstr "[non positionné]"
375
376 msgid "male"
377 msgstr "masculin"
378
379 msgid "female"
380 msgstr "féminin"
381
382 msgid "unspecified"
383 msgstr "non indiqué"
384
385 msgid "not forced"
386 msgstr "non forcé"
387
388 msgid "forced"
389 msgstr "forcé"
390
391 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
392 msgstr "Erreur : seul l'ASCII standard est permis pour l'instant.\n"
393
394 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
395 msgstr "Erreur : le caractère « < » ne peut pas être utilisé.\n"
396
397 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
398 msgstr "Erreur : les espaces doubles ne sont pas permises.\n"
399
400 msgid "Cardholder's surname: "
401 msgstr "Nom du détenteur de la carte : "
402
403 msgid "Cardholder's given name: "
404 msgstr "Prénom du détenteur de la carte : "
405
406 #, c-format
407 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
408 msgstr "Erreur : nom combiné trop long (limité à %d caractères).\n"
409
410 msgid "URL to retrieve public key: "
411 msgstr "URL pour récupérer la clef publique : %s"
412
413 #, c-format
414 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
415 msgstr "Erreur : URL trop longue (limitée à %d caractères).\n"
416
417 #, c-format
418 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
419 msgstr "erreur d'allocation de suffisamment de mémoire : %s\n"
420
421 #, c-format
422 msgid "error reading `%s': %s\n"
423 msgstr "erreur de lecture de « %s » : %s\n"
424
425 #, c-format
426 msgid "error writing `%s': %s\n"
427 msgstr "erreur d'écriture de « %s » : %s\n"
428
429 msgid "Login data (account name): "
430 msgstr "Données d'identification (nom du compte) : "
431
432 #, c-format
433 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
434 msgstr ""
435 "Erreur : données d'identification trop longues (limitées à\n"
436 "%d caractères).\n"
437
438 msgid "Private DO data: "
439 msgstr "Données DO privées : "
440
441 #, c-format
442 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
443 msgstr "Erreur : DO privé trop long (limité à %d caractères).\n"
444
445 msgid "Language preferences: "
446 msgstr "Préférences de langue : "
447
448 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
449 msgstr "Erreur : longueur incorrecte de la chaîne de préférences.\n"
450
451 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
452 msgstr "Erreur : caractères incorrects dans la chaîne de préférences.\n"
453
454 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
455 msgstr "Sexe ((M)asculin, (F)éminin ou espace) : "
456
457 msgid "Error: invalid response.\n"
458 msgstr "Erreur : réponse incorrecte.\n"
459
460 msgid "CA fingerprint: "
461 msgstr "empreinte de l'autorité de certification : "
462
463 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
464 msgstr "Erreur : formatage incorrect de l'empreinte.\n"
465
466 #, c-format
467 msgid "key operation not possible: %s\n"
468 msgstr "opération sur la clef impossible : %s\n"
469
470 msgid "not an OpenPGP card"
471 msgstr "ce n'est pas une carte OpenPGP"
472
473 #, c-format
474 msgid "error getting current key info: %s\n"
475 msgstr ""
476 "erreur de lecture des renseignements actuellement contenus\n"
477 "dans la clef : %s\n"
478
479 msgid "Replace existing key? (y/N) "
480 msgstr "Faut-il remplacer la clef existante ? (o/N) "
481
482 msgid ""
483 "NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
484 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
485 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
486 msgstr ""
487 "Remarque : Il n'y a aucune garantie que la carte gère la taille demandée.\n"
488 "           En cas d'échec de génération de la clef, veuillez vérifier les\n"
489 "           tailles permises dans la documentation de la carte.\n"
490
491 #, c-format
492 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
493 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de signature ? (%u) "
494
495 #, c-format
496 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
497 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de chiffrement ? (%u) "
498
499 #, c-format
500 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
501 msgstr ""
502 "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef d'authentification ? (%u) "
503
504 #, c-format
505 msgid "rounded up to %u bits\n"
506 msgstr "arrondie à %u bits\n"
507
508 #, c-format
509 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
510 msgstr "les tailles de clefs %s doivent être dans l'intervalle %u-%u\n"
511
512 #, c-format
513 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
514 msgstr ""
515 "La carte sera maintenant reconfigurée pour générer une clef de %u bits\n"
516
517 #, c-format
518 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
519 msgstr "erreur de modification de taille de clef %d en %u bits : %s\n"
520
521 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
522 msgstr ""
523 "Faut-il faire une sauvegarde hors carte de la clef de chiffrement ? (O/n) "
524
525 msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
526 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
527
528 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
529 msgstr "Faut-il remplacer les clefs existantes ? (o/N) "
530
531 #, c-format
532 msgid ""
533 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
534 "   PIN = `%s'     Admin PIN = `%s'\n"
535 "You should change them using the command --change-pin\n"
536 msgstr ""
537 "Veuillez noter que les configurations d'usine des codes personnels sont\n"
538 "   code personnel = « %s »     code personnel d'admin. = « %s ».\n"
539 "Vous devriez les modifier avec la commande --change-pin\n"
540
541 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
542 msgstr "Veuillez sélectionner le type de clef à générer :\n"
543
544 msgid "   (1) Signature key\n"
545 msgstr "   (1) Clef de signature\n"
546
547 msgid "   (2) Encryption key\n"
548 msgstr "   (2) Clef de chiffrement\n"
549
550 msgid "   (3) Authentication key\n"
551 msgstr "   (3) Clef d'authentification\n"
552
553 msgid "Invalid selection.\n"
554 msgstr "Choix incorrect.\n"
555
556 msgid "Please select where to store the key:\n"
557 msgstr "Veuillez sélectionner l'endroit où stocker la clef :\n"
558
559 msgid "unknown key protection algorithm\n"
560 msgstr "algorithme de protection de clef inconnu\n"
561
562 msgid "secret parts of key are not available\n"
563 msgstr "Les parties secrètes de la clef ne sont pas disponibles.\n"
564
565 msgid "secret key already stored on a card\n"
566 msgstr "la clef secrète est déjà stockée sur une carte\n"
567
568 #, c-format
569 msgid "error writing key to card: %s\n"
570 msgstr "erreur d'écriture la clef sur la carte : %s\n"
571
572 msgid "quit this menu"
573 msgstr "quitter ce menu"
574
575 msgid "show admin commands"
576 msgstr "afficher les commandes d'administration"
577
578 msgid "show this help"
579 msgstr "afficher cette aide"
580
581 msgid "list all available data"
582 msgstr "afficher toutes les données disponibles"
583
584 msgid "change card holder's name"
585 msgstr "modifier le nom du détenteur de la carte"
586
587 msgid "change URL to retrieve key"
588 msgstr "modifier l'URL pour récupérer la clef"
589
590 msgid "fetch the key specified in the card URL"
591 msgstr "récupérer la clef indiquée dans l'URL de la carte"
592
593 msgid "change the login name"
594 msgstr "modifier l'identifiant de connexion"
595
596 msgid "change the language preferences"
597 msgstr "modifier les préférences de langue"
598
599 msgid "change card holder's sex"
600 msgstr "modifier le sexe du détenteur de la carte"
601
602 msgid "change a CA fingerprint"
603 msgstr "modifier une empreinte d'autorité de certification"
604
605 msgid "toggle the signature force PIN flag"
606 msgstr ""
607 "inverser le paramètre obligeant à entrer le code personnel pour les\n"
608 "signatures"
609
610 msgid "generate new keys"
611 msgstr "générer de nouvelles clefs"
612
613 msgid "menu to change or unblock the PIN"
614 msgstr "menu pour modifier ou déverrouiller le code personnel"
615
616 msgid "verify the PIN and list all data"
617 msgstr "vérifier le code personnel et afficher toutes les données"
618
619 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
620 msgstr "débloquer le code personnel en utilisant un code de réinitialisation"
621
622 msgid "gpg/card> "
623 msgstr "gpg/carte> "
624
625 msgid "Admin-only command\n"
626 msgstr "La commande n'est utilisable qu'en mode administration\n"
627
628 msgid "Admin commands are allowed\n"
629 msgstr "Les commandes d'administration sont permises\n"
630
631 msgid "Admin commands are not allowed\n"
632 msgstr "Les commandes d'administration ne sont pas permises\n"
633
634 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
635 msgstr "Commande incorrecte (essayez « help »)\n"
636
637 msgid "card reader not available\n"
638 msgstr "lecteur de cartes indisponible\n"
639
640 msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
641 msgstr ""
642 "Veuillez insérer la carte et appuyer sur entrée ou entrer « c » pour\n"
643 "annuler : "
644
645 #, c-format
646 msgid "selecting openpgp failed: %s\n"
647 msgstr "échec de sélection d'openpgp : %s\n"
648
649 #, c-format
650 msgid ""
651 "Please remove the current card and insert the one with serial number:\n"
652 "   %.*s\n"
653 msgstr ""
654 "Veuillez retirer la carte présente et insérer celle de numéro de série :\n"
655 "   %.*s\n"
656
657 msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
658 msgstr "Appuyez sur entrée un fois prêt ou entrez « c » pour annuler : "
659
660 msgid "Enter New Admin PIN: "
661 msgstr "Entrez le nouveau code personnel d'administration : "
662
663 msgid "Enter New PIN: "
664 msgstr "Entrez le nouveau code personnel : "
665
666 msgid "Enter Admin PIN: "
667 msgstr "Entrez le code personnel d'administration : "
668
669 msgid "Enter PIN: "
670 msgstr "Entrez le code personnel : "
671
672 msgid "Repeat this PIN: "
673 msgstr "Répétez ce code personnel : "
674
675 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
676 msgstr "les codes personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
677
678 #, c-format
679 msgid "can't open `%s'\n"
680 msgstr "impossible d'ouvrir « %s »\n"
681
682 msgid "--output doesn't work for this command\n"
683 msgstr "--output n'est pas compatible avec cette commande\n"
684
685 #, c-format
686 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
687 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
688
689 #, c-format
690 msgid "error reading keyblock: %s\n"
691 msgstr "erreur de lecture du bloc de clef : %s\n"
692
693 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
694 msgstr "(à moins d'indiquer la clef par son empreinte)\n"
695
696 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
697 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique sans « --yes »\n"
698
699 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
700 msgstr "Faut-il supprimer cette clef du porte-clefs ? (o/N) "
701
702 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
703 msgstr "C'est une clef secrète — faut-il vraiment la supprimer ? (o/N) "
704
705 #, c-format
706 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
707 msgstr "échec de suppression du bloc de clef : %s\n"
708
709 msgid "ownertrust information cleared\n"
710 msgstr "les renseignements de confiance du propriétaire ont été effacées\n"
711
712 #, c-format
713 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
714 msgstr "il y a une clef secrète pour la clef publique « %s ».\n"
715
716 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
717 msgstr ""
718 "utiliser d'abord l'option « --delete-secret-keys » pour la supprimer.\n"
719
720 #, c-format
721 msgid "error creating passphrase: %s\n"
722 msgstr "erreur de création de la phrase de passe : %s\n"
723
724 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
725 msgstr "impossible d'utiliser un paquet ESK symétrique en mode S2K\n"
726
727 #, c-format
728 msgid "using cipher %s\n"
729 msgstr "utilisation de l'algorithme de chiffrement %s\n"
730
731 #, c-format
732 msgid "`%s' already compressed\n"
733 msgstr "« %s » est déjà compressé\n"
734
735 #, c-format
736 msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
737 msgstr "Attention : « %s » est un fichier vide\n"
738
739 msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
740 msgstr ""
741 "le chiffrement RSA n'est possible qu'avec des clefs d'au plus 2048 bits\n"
742 "en mode --pgp2\n"
743
744 #, c-format
745 msgid "reading from `%s'\n"
746 msgstr "lecture de « %s »\n"
747
748 msgid ""
749 "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
750 msgstr ""
751 "impossible d'utiliser le chiffrement IDEA avec toutes les clefs\n"
752 "utilisés pour chiffrer.\n"
753
754 #, c-format
755 msgid ""
756 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
757 msgstr ""
758 "Attention : forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en\n"
759 "            désaccord avec les préférences du destinataire\n"
760
761 #, c-format
762 msgid ""
763 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
764 "preferences\n"
765 msgstr ""
766 "Attention : forcer l'algorithme de compression %s (%d) est en\n"
767 "            désaccord avec les préférences du destinataire\n"
768
769 #, c-format
770 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
771 msgstr ""
772 "forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en désaccord\n"
773 "avec les préférences du destinataire\n"
774
775 #, c-format
776 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
777 msgstr "impossible d'utiliser %s en mode %s.\n"
778
779 #, c-format
780 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
781 msgstr "%s/%s chiffré pour : « %s »\n"
782
783 #, c-format
784 msgid "%s encrypted data\n"
785 msgstr "données chiffrées avec %s\n"
786
787 #, c-format
788 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
789 msgstr "chiffré avec l'algorithme inconnu %d\n"
790
791 msgid ""
792 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
793 msgstr ""
794 "Attention : le message a été chiffré avec une clef faible pendant le\n"
795 "            chiffrement symétrique.\n"
796
797 msgid "problem handling encrypted packet\n"
798 msgstr "problème de gestion des paquets chiffrés\n"
799
800 msgid "no remote program execution supported\n"
801 msgstr "aucun programme d'exécution à distance n'est pris en charge\n"
802
803 #, c-format
804 msgid "can't create directory `%s': %s\n"
805 msgstr "impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n"
806
807 msgid ""
808 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
809 msgstr ""
810 "les appels aux programmes externes sont désactivés car les droits\n"
811 "du fichier d'options ne sont pas sûrs\n"
812
813 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
814 msgstr ""
815 "cette plateforme a besoin de fichiers temporaires pour appeler des\n"
816 "programmes externes\n"
817
818 #, c-format
819 msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
820 msgstr "impossible d'exécuter le programme « %s » : %s\n"
821
822 #, c-format
823 msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
824 msgstr "impossible d'exécuter l'interpréteur de commandes « %s » : %s\n"
825
826 #, c-format
827 msgid "system error while calling external program: %s\n"
828 msgstr "erreur système pendant l'appel du programme externe : %s\n"
829
830 msgid "unnatural exit of external program\n"
831 msgstr "sortie non naturelle du programme externe\n"
832
833 msgid "unable to execute external program\n"
834 msgstr "impossible d'exécuter le programme externe\n"
835
836 #, c-format
837 msgid "unable to read external program response: %s\n"
838 msgstr "impossible de lire la réponse du programme externe : %s\n"
839
840 #, c-format
841 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
842 msgstr ""
843 "Attention : impossible de supprimer le fichier temporaire\n"
844 "            (%s) « %s » : %s\n"
845
846 #, c-format
847 msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
848 msgstr ""
849 "Attention : impossible de supprimer le répertoire temporaire « %s » :\n"
850 "            %s\n"
851
852 msgid "export signatures that are marked as local-only"
853 msgstr "exporter les signatures marquées comme locales seulement"
854
855 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
856 msgstr "exporter les attributs d'identité (en général les photos d'identité)"
857
858 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
859 msgstr "exporter les clefs de révocation marquées comme « sensibles »"
860
861 msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
862 msgstr "supprimer la phrase de passe des sous-clefs exportées"
863
864 msgid "remove unusable parts from key during export"
865 msgstr "supprimer les parties inutilisables de la clef pendant l'exportation"
866
867 msgid "remove as much as possible from key during export"
868 msgstr "supprimer autant que possible de la clef pendant l'exportation"
869
870 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
871 msgstr "il est interdit d'exporter les clefs secrètes\n"
872
873 #, c-format
874 msgid "key %s: not protected - skipped\n"
875 msgstr "clef %s : non protégée — ignorée\n"
876
877 #, c-format
878 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
879 msgstr "clef %s : clef de type PGP 2.x — ignorée\n"
880
881 #, c-format
882 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
883 msgstr "clef %s : matériel de clef sur la carte — ignorée\n"
884
885 msgid "about to export an unprotected subkey\n"
886 msgstr "sur le point d'exporter une sous-clef non protégée\n"
887
888 #, c-format
889 msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
890 msgstr "échec de déprotection de la sous-clef : %s\n"
891
892 #, c-format
893 msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
894 msgstr ""
895 "Attention : la clef secrète %s n'a pas de somme de contrôle SK simple\n"
896
897 msgid "WARNING: nothing exported\n"
898 msgstr "Attention : rien n'a été exporté\n"
899
900 msgid ""
901 "@Commands:\n"
902 " "
903 msgstr ""
904 "@Commandes :\n"
905 " "
906
907 msgid "|[file]|make a signature"
908 msgstr "|[fichier]|faire une signature"
909
910 msgid "|[file]|make a clear text signature"
911 msgstr "|[fichier]|faire une signature en texte clair"
912
913 msgid "make a detached signature"
914 msgstr "faire une signature détachée"
915
916 msgid "encrypt data"
917 msgstr "chiffrer les données"
918
919 msgid "encryption only with symmetric cipher"
920 msgstr "chiffrement symétrique seulement"
921
922 msgid "decrypt data (default)"
923 msgstr "déchiffrer les données (défaut)"
924
925 msgid "verify a signature"
926 msgstr "vérifier une signature"
927
928 msgid "list keys"
929 msgstr "afficher les clefs"
930
931 msgid "list keys and signatures"
932 msgstr "afficher les clefs et les signatures"
933
934 msgid "list and check key signatures"
935 msgstr "afficher et vérifier les signatures de clefs"
936
937 msgid "list keys and fingerprints"
938 msgstr "afficher les clefs et les empreintes"
939
940 msgid "list secret keys"
941 msgstr "afficher les clefs secrètes"
942
943 msgid "generate a new key pair"
944 msgstr "générer une nouvelle paire de clefs"
945
946 msgid "remove keys from the public keyring"
947 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs public"
948
949 msgid "remove keys from the secret keyring"
950 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs secret"
951
952 msgid "sign a key"
953 msgstr "signer une clef"
954
955 msgid "sign a key locally"
956 msgstr "signer une clef localement"
957
958 msgid "sign or edit a key"
959 msgstr "signer ou éditer une clef"
960
961 msgid "generate a revocation certificate"
962 msgstr "générer un certificat de révocation"
963
964 msgid "export keys"
965 msgstr "exporter les clefs"
966
967 msgid "export keys to a key server"
968 msgstr "exporter les clefs vers un serveur de clefs"
969
970 msgid "import keys from a key server"
971 msgstr "importer les clefs d'un serveur de clefs"
972
973 msgid "search for keys on a key server"
974 msgstr "chercher les clefs avec un serveur de clefs"
975
976 msgid "update all keys from a keyserver"
977 msgstr "mettre à jour les clefs depuis un serveur"
978
979 msgid "import/merge keys"
980 msgstr "importer ou fusionner les clefs"
981
982 msgid "print the card status"
983 msgstr "afficher l'état de la carte"
984
985 msgid "change data on a card"
986 msgstr "modifier les données d'une carte"
987
988 msgid "change a card's PIN"
989 msgstr "modifier le code personnel d'une carte"
990
991 msgid "update the trust database"
992 msgstr "mettre la base de confiance à jour"
993
994 msgid "|algo [files]|print message digests"
995 msgstr "|alg. [fich.]|indiquer les fonctions de hachage"
996
997 msgid ""
998 "@\n"
999 "Options:\n"
1000 " "
1001 msgstr ""
1002 "@\n"
1003 "Options :\n"
1004 " "
1005
1006 msgid "create ascii armored output"
1007 msgstr "créer une sortie ASCII avec armure"
1008
1009 msgid "|NAME|encrypt for NAME"
1010 msgstr "|NOM|chiffrer pour NOM"
1011
1012 msgid "use this user-id to sign or decrypt"
1013 msgstr "utiliser cet identité pour signer ou déchiffrer"
1014
1015 msgid "|N|set compress level N (0 disables)"
1016 msgstr "|N|niveau de compression N (0 désactive)"
1017
1018 msgid "use canonical text mode"
1019 msgstr "utiliser le mode texte canonique"
1020
1021 msgid "use as output file"
1022 msgstr "utiliser comme fichier de sortie"
1023
1024 msgid "verbose"
1025 msgstr "bavard"
1026
1027 msgid "do not make any changes"
1028 msgstr "ne rien modifier"
1029
1030 msgid "prompt before overwriting"
1031 msgstr "demander avant d'écraser un fichier"
1032
1033 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1034 msgstr "utiliser le comportement strict d'OpenPGP"
1035
1036 msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
1037 msgstr "générer des messages compatibles avec PGP 2.x"
1038
1039 msgid ""
1040 "@\n"
1041 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1042 msgstr ""
1043 "@\n"
1044 "(Consultez la page de manuel pour obtenir une liste complète des commandes\n"
1045 "et options)\n"
1046
1047 msgid ""
1048 "@\n"
1049 "Examples:\n"
1050 "\n"
1051 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1052 " --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
1053 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1054 " --list-keys [names]        show keys\n"
1055 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1056 msgstr ""
1057 "@\n"
1058 "Exemples :\n"
1059 "\n"
1060 " -se -r Alice [fichier]     signer et chiffrer pour l'utilisateur Alice\n"
1061 " --clearsign [fichier]      faire une signature en texte clair\n"
1062 " --detach-sign [fichier]    faire une signature détachée\n"
1063 " --list-keys [noms]         montrer les clefs\n"
1064 " --fingerprint [noms]       montrer les empreintes\n"
1065
1066 msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
1067 msgstr ""
1068 "Veuillez signaler toutes anomalies à <gnupg-bugs@gnu.org> (en anglais)\n"
1069 "et tout problème de traduction à <traduc@traduc.org>.\n"
1070
1071 msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
1072 msgstr "Utilisation : gpg [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
1073
1074 msgid ""
1075 "Syntax: gpg [options] [files]\n"
1076 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1077 "Default operation depends on the input data\n"
1078 msgstr ""
1079 "Syntaxe : gpg [options] [fichiers]\n"
1080 "Signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer\n"
1081 "L'opération par défaut dépend des données entrées\n"
1082
1083 msgid ""
1084 "\n"
1085 "Supported algorithms:\n"
1086 msgstr ""
1087 "\n"
1088 "Algorithmes pris en charge :\n"
1089
1090 msgid "Pubkey: "
1091 msgstr "Clef publique : "
1092
1093 msgid "Cipher: "
1094 msgstr "Chiffrement : "
1095
1096 msgid "Hash: "
1097 msgstr "Hachage : "
1098
1099 msgid "Compression: "
1100 msgstr "Compression : "
1101
1102 msgid "usage: gpg [options] "
1103 msgstr "utilisation : gpg [options] "
1104
1105 msgid "conflicting commands\n"
1106 msgstr "commandes en conflit\n"
1107
1108 #, c-format
1109 msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
1110 msgstr "aucun signe = trouvé dans la définition du groupe « %s »\n"
1111
1112 #, c-format
1113 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
1114 msgstr ""
1115 "Attention : le propriétaire du répertoire personnel « %s »\n"
1116 "            n'est pas sûr\n"
1117
1118 #, c-format
1119 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
1120 msgstr ""
1121 "Attention : le propriétaire du fichier de configuration « %s »\n"
1122 "            n'est pas sûr\n"
1123
1124 #, c-format
1125 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
1126 msgstr ""
1127 "Attention : les droits du répertoire personnel « %s »\n"
1128 "            ne sont pas sûrs\n"
1129
1130 #, c-format
1131 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
1132 msgstr ""
1133 "Attention : les droits du fichier de configuration « %s »\n"
1134 "            ne sont pas sûrs\n"
1135
1136 #, c-format
1137 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
1138 msgstr ""
1139 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
1140 "            « %s » n'est pas sûr\n"
1141
1142 #, c-format
1143 msgid ""
1144 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
1145 msgstr ""
1146 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le fichier de\n"
1147 "            configuration « %s » n'est pas sûr\n"
1148
1149 #, c-format
1150 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
1151 msgstr ""
1152 "Attention : les droits du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
1153 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
1154
1155 #, c-format
1156 msgid ""
1157 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `%s'\n"
1158 msgstr ""
1159 "Attention : les droits du répertoire contenant le fichier de configuration\n"
1160 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
1161
1162 #, c-format
1163 msgid "unknown configuration item `%s'\n"
1164 msgstr "élément de configuration « %s » inconnu\n"
1165
1166 msgid "display photo IDs during key listings"
1167 msgstr "montrer les photos d'identité en affichant les clefs"
1168
1169 msgid "show policy URLs during signature listings"
1170 msgstr "montrer les URL de politique en affichant les signatures"
1171
1172 msgid "show all notations during signature listings"
1173 msgstr "montrer toutes les notations en affichant les signatures"
1174
1175 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
1176 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en affichant les signatures"
1177
1178 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
1179 msgstr ""
1180 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en affichant les signatures"
1181
1182 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
1183 msgstr ""
1184 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en affichant les signatures"
1185
1186 msgid "show user ID validity during key listings"
1187 msgstr "indiquer la validité de l'identité en affichant les clefs"
1188
1189 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
1190 msgstr "montrer les identités révoquées et expirées en affichant les clefs"
1191
1192 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
1193 msgstr "indiquer les sous-clefs révoquées et expirées en affichant les clefs"
1194
1195 msgid "show the keyring name in key listings"
1196 msgstr "montrer le nom du porte-clefs en affichant les clefs"
1197
1198 msgid "show expiration dates during signature listings"
1199 msgstr "montrer les dates d'expiration en affichant les signatures"
1200
1201 #, c-format
1202 msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
1203 msgstr "Remarque : l'ancien fichier d'options par défaut « %s » a été ignoré\n"
1204
1205 #, c-format
1206 msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
1207 msgstr "Remarque : pas de fichier d'options par défaut « %s »\n"
1208
1209 #, c-format
1210 msgid "option file `%s': %s\n"
1211 msgstr "fichier d'options « %s » : %s\n"
1212
1213 #, c-format
1214 msgid "reading options from `%s'\n"
1215 msgstr "lecture des options de « %s »\n"
1216
1217 #, c-format
1218 msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
1219 msgstr "Remarque : %s n'est pas pour une utilisation normale.\n"
1220
1221 #, c-format
1222 msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
1223 msgstr "« %s » n'est pas une date d'expiration de signature valable\n"
1224
1225 #, c-format
1226 msgid "`%s' is not a valid character set\n"
1227 msgstr "« %s » n'est pas un jeu de caractères valable\n"
1228
1229 msgid "could not parse keyserver URL\n"
1230 msgstr "impossible d'analyser l'URL du serveur de clefs\n"
1231
1232 #, c-format
1233 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
1234 msgstr "%s : %d : les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
1235
1236 msgid "invalid keyserver options\n"
1237 msgstr "les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
1238
1239 #, c-format
1240 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
1241 msgstr "%s : %d : options d'importation incorrectes\n"
1242
1243 msgid "invalid import options\n"
1244 msgstr "options d'importation incorrectes\n"
1245
1246 #, c-format
1247 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
1248 msgstr "%s : %d : options d'exportation incorrectes\n"
1249
1250 msgid "invalid export options\n"
1251 msgstr "options d'exportation incorrectes\n"
1252
1253 #, c-format
1254 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
1255 msgstr "%s : %d : options de liste incorrectes\n"
1256
1257 msgid "invalid list options\n"
1258 msgstr "options de liste incorrectes\n"
1259
1260 msgid "display photo IDs during signature verification"
1261 msgstr "montrer les photos d'identité en vérifiant les signatures"
1262
1263 msgid "show policy URLs during signature verification"
1264 msgstr "montrer les URL de politique en vérifiant les signatures"
1265
1266 msgid "show all notations during signature verification"
1267 msgstr "montrer toutes les notations en vérifiant les signatures"
1268
1269 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
1270 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en vérifiant les signatures"
1271
1272 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
1273 msgstr ""
1274 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en vérifiant les signatures"
1275
1276 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
1277 msgstr ""
1278 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en vérifiant les signatures"
1279
1280 msgid "show user ID validity during signature verification"
1281 msgstr "indiquer la validité de l'identité en vérifiant les signatures"
1282
1283 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
1284 msgstr ""
1285 "montrer les identités révoquées et expirées en vérifiant les signatures"
1286
1287 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
1288 msgstr "ne montrer que l'identité principale en vérifiant les signatures"
1289
1290 msgid "validate signatures with PKA data"
1291 msgstr "valider les signatures avec les données PKA"
1292
1293 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
1294 msgstr "augmenter la confiance des signatures avec des données PKA valables"
1295
1296 #, c-format
1297 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
1298 msgstr "%s : %d : options de vérification incorrectes\n"
1299
1300 msgid "invalid verify options\n"
1301 msgstr "options de vérification incorrectes\n"
1302
1303 #, c-format
1304 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
1305 msgstr "impossible de configurer le chemin d'exécution à %s\n"
1306
1307 #, c-format
1308 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
1309 msgstr "%s : %d : liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
1310
1311 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
1312 msgstr "liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
1313
1314 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
1315 msgstr "Attention : le programme pourrait créer un fichier « core ».\n"
1316
1317 #, c-format
1318 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
1319 msgstr "Attention : %s remplace %s\n"
1320
1321 #, c-format
1322 msgid "%s not allowed with %s!\n"
1323 msgstr "%s n'est pas permis avec %s.\n"
1324
1325 #, c-format
1326 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
1327 msgstr "%s n'a aucun sens avec %s.\n"
1328
1329 #, c-format
1330 msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
1331 msgstr "Remarque : %s n'est pas disponible dans cette version\n"
1332
1333 #, c-format
1334 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
1335 msgstr "ne sera pas exécuté avec une mémoire non sécurisée à cause de %s\n"
1336
1337 msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
1338 msgstr ""
1339 "une signature détachée ou en texte clair n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
1340
1341 msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
1342 msgstr "signer et chiffrer en même temps n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
1343
1344 msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
1345 msgstr ""
1346 "des fichiers (et pas un tube) doivent être utilisés lorsque --pgp2\n"
1347 "est activé.\n"
1348
1349 msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
1350 msgstr ""
1351 "chiffrer un message en mode --pgp2 nécessite l'algorithme de chiffrement "
1352 "IDEA\n"
1353
1354 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
1355 msgstr "l'algorithme de chiffrement sélectionné est incorrect\n"
1356
1357 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
1358 msgstr "la fonction de hachage sélectionnée est incorrecte\n"
1359
1360 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
1361 msgstr "l'algorithme de compression sélectionné est incorrect\n"
1362
1363 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
1364 msgstr "la fonction de hachage de certification sélectionnée est incorrecte\n"
1365
1366 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
1367 msgstr "« completes-needed » doit être supérieur à 0\n"
1368
1369 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
1370 msgstr "« marginals-needed » doit être supérieur à 1\n"
1371
1372 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
1373 msgstr "« max-cert-depth » doit être compris entre 1 et 255\n"
1374
1375 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
1376 msgstr "« default-cert-level » incorrect ; doit être 0, 1, 2 ou 3\n"
1377
1378 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
1379 msgstr "« min-cert-level » incorrect ; doit être , 1, 2 ou 3\n"
1380
1381 msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
1382 msgstr "Remarque : le mode S2K simple (0) est fortement déconseillé\n"
1383
1384 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
1385 msgstr "mode S2K incorrect ; doit être 0, 1 ou 3\n"
1386
1387 msgid "invalid default preferences\n"
1388 msgstr "préférences par défaut incorrectes\n"
1389
1390 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
1391 msgstr "préférences personnelles de chiffrement incorrectes\n"
1392
1393 msgid "invalid personal digest preferences\n"
1394 msgstr "préférences personnelles de hachage incorrectes\n"
1395
1396 msgid "invalid personal compress preferences\n"
1397 msgstr "préférences personnelles de compression incorrectes\n"
1398
1399 #, c-format
1400 msgid "%s does not yet work with %s\n"
1401 msgstr "%s ne fonctionne pas encore avec %s\n"
1402
1403 #, c-format
1404 msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
1405 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de chiffrement « %s » en mode %s.\n"
1406
1407 #, c-format
1408 msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
1409 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de hachage « %s » en mode %s.\n"
1410
1411 #, c-format
1412 msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
1413 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de compression « %s » en mode %s.\n"
1414
1415 #, c-format
1416 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
1417 msgstr "impossible d'initialiser la base de confiance : %s\n"
1418
1419 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
1420 msgstr ""
1421 "Attention : les destinataires (-r) indiqués n'utilisent pas\n"
1422 "            de clef publique pour le chiffrement\n"
1423
1424 msgid "--store [filename]"
1425 msgstr "--store [fichier]"
1426
1427 msgid "--symmetric [filename]"
1428 msgstr "--symmetric [fichier]"
1429
1430 #, c-format
1431 msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
1432 msgstr "échec du chiffrement symétrique de « %s » : %s\n"
1433
1434 msgid "--encrypt [filename]"
1435 msgstr "--encrypt [fichier]"
1436
1437 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
1438 msgstr "--symmetric --encrypt [fichier]"
1439
1440 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
1441 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
1442
1443 #, c-format
1444 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
1445 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt en mode %s\n"
1446
1447 msgid "--sign [filename]"
1448 msgstr "--sign [fichier]"
1449
1450 msgid "--sign --encrypt [filename]"
1451 msgstr "--sign --encrypt [fichier]"
1452
1453 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
1454 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [fichier]"
1455
1456 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
1457 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
1458
1459 #, c-format
1460 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
1461 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt en mode %s\n"
1462
1463 msgid "--sign --symmetric [filename]"
1464 msgstr "--sign --symmetric [fichier]"
1465
1466 msgid "--clearsign [filename]"
1467 msgstr "--clearsign [fichier]"
1468
1469 msgid "--decrypt [filename]"
1470 msgstr "--decrypt [fichier]"
1471
1472 msgid "--sign-key user-id"
1473 msgstr "--sign-key identité"
1474
1475 msgid "--lsign-key user-id"
1476 msgstr "--lsign-key identité"
1477
1478 msgid "--edit-key user-id [commands]"
1479 msgstr "--edit-key identité [commandes]"
1480
1481 msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
1482 msgstr "-k[v][v][v][c] [identité] [porte-clefs]"
1483
1484 #, c-format
1485 msgid "keyserver send failed: %s\n"
1486 msgstr "échec d'envoi vers le serveur de clefs : %s\n"
1487
1488 #, c-format
1489 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
1490 msgstr "échec de réception depuis le serveur de clefs : %s\n"
1491
1492 #, c-format
1493 msgid "key export failed: %s\n"
1494 msgstr "échec d'exportation de la clef : %s\n"
1495
1496 #, c-format
1497 msgid "keyserver search failed: %s\n"
1498 msgstr "échec de recherche au sein du serveur de clefs : %s\n"
1499
1500 #, c-format
1501 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
1502 msgstr "échec de rafraîchissement par le serveur de clefs : %s\n"
1503
1504 #, c-format
1505 msgid "dearmoring failed: %s\n"
1506 msgstr "échec de déconstruction d'une armure : %s\n"
1507
1508 #, c-format
1509 msgid "enarmoring failed: %s\n"
1510 msgstr "échec de construction d'une armure : %s \n"
1511
1512 #, c-format
1513 msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
1514 msgstr "algorithme de hachage « %s » incorrect\n"
1515
1516 msgid "[filename]"
1517 msgstr "[fichier]"
1518
1519 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
1520 msgstr "Vous pouvez taper votre message…\n"
1521
1522 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
1523 msgstr "l'URL de politique de certification donnée est incorrecte\n"
1524
1525 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
1526 msgstr "l'URL de politique de signature donnée est incorrecte\n"
1527
1528 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
1529 msgstr "l'URL du serveur de clefs favori qui a été donnée est incorrecte\n"
1530
1531 msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
1532 msgstr "trop d'entrées dans le cache de clefs publiques — désactivé\n"
1533
1534 msgid "[User ID not found]"
1535 msgstr "[identité introuvable]"
1536
1537 #, c-format
1538 msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
1539 msgstr "« %s » automatiquement récupéré par %s\n"
1540
1541 #, c-format
1542 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1543 msgstr ""
1544 "La clef incorrecte %s a été rendue valable par\n"
1545 "--allow-non-selfsigned-uid\n"
1546
1547 #, c-format
1548 msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
1549 msgstr "pas de sous-clef secrète pour la sous-clef publique %s — ignorée\n"
1550
1551 #, c-format
1552 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1553 msgstr ""
1554 "utilisation de la sous-clef %s à la place de la clef\n"
1555 "principale %s\n"
1556
1557 #, c-format
1558 msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
1559 msgstr "clef %s : clef secrète sans clef publique — ignorée\n"
1560
1561 msgid "be somewhat more quiet"
1562 msgstr "devenir beaucoup plus silencieux"
1563
1564 msgid "take the keys from this keyring"
1565 msgstr "prendre les clefs dans ce porte-clefs"
1566
1567 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
1568 msgstr "convertir les conflits de date en avertissements"
1569
1570 msgid "|FD|write status info to this FD"
1571 msgstr "|FD|écrire l'état sur ce descripteur"
1572
1573 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
1574 msgstr "Utilisation : gpgv [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
1575
1576 msgid ""
1577 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
1578 "Check signatures against known trusted keys\n"
1579 msgstr ""
1580 "Syntaxe : gpgv [options] [fichiers]\n"
1581 "Vérifier des signatures avec des clefs de confiance connues\n"
1582
1583 msgid ""
1584 "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
1585 "to any 3rd party.  We need it to implement the web-of-trust; it has nothing\n"
1586 "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
1587 msgstr ""
1588 "Il est de votre responsabilité d'affecter une valeur ici ; cette valeur\n"
1589 "ne sera jamais communiquée à autrui. Elle est nécessaire pour créer le\n"
1590 "réseau de confiance (web-of-trust) ; cela n'a rien à voir avec le réseau\n"
1591 "des certificats (créé implicitement)."
1592
1593 msgid ""
1594 "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
1595 "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
1596 "access to the secret key.  Answer \"yes\" to set this key to\n"
1597 "ultimately trusted\n"
1598 msgstr ""
1599 "Pour mettre en place le réseau de confiance (web-of-trust), GnuPG doit\n"
1600 "savoir en quelles clefs votre confiance est ultime — ce sont généralement\n"
1601 "les clefs dont vous possédez la clef secrète. Répondez « oui » pour\n"
1602 "indiquer que votre confiance en cette clef est ultime\n"
1603
1604 msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
1605 msgstr ""
1606 "Si vous voulez utiliser cette clef sans confiance quand même, répondez\n"
1607 "« oui »."
1608
1609 msgid ""
1610 "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
1611 msgstr "Entrez l'identité de la personne à qui vous voulez envoyer le message."
1612
1613 msgid ""
1614 "Select the algorithm to use.\n"
1615 "\n"
1616 "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
1617 "for signatures.\n"
1618 "\n"
1619 "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
1620 "\n"
1621 "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
1622 "\n"
1623 "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
1624 msgstr ""
1625 "Sélectionnez l'algorithme à utiliser.\n"
1626 "\n"
1627 "DSA (connu également sous le nom de DSS) est un algorithme de signature\n"
1628 "numérique qui ne sert qu'à signer.\n"
1629 "\n"
1630 "Elgamal est un algorithme qui ne sert qu'à chiffrer.\n"
1631 "\n"
1632 "RSA permet de signer et chiffrer.\n"
1633 "\n"
1634 "La première clef (principale) doit toujours permettre de signer."
1635
1636 msgid ""
1637 "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
1638 "encryption.  This algorithm should only be used in certain domains.\n"
1639 "Please consult your security expert first."
1640 msgstr ""
1641 "En général, il est déconseillé d'utiliser la même clef pour signer\n"
1642 "et chiffrer. Cet algorithme ne devrait servir que dans certains cas.\n"
1643 "Consultez d'abord votre expert en sécurité."
1644
1645 msgid "Enter the size of the key"
1646 msgstr "Entrez la taille de la clef"
1647
1648 msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
1649 msgstr "Répondez « oui » ou « non »"
1650
1651 msgid ""
1652 "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
1653 "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
1654 "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
1655 "the given value as an interval."
1656 msgstr ""
1657 "Entrez la valeur demandée comme indiqué dans l'invite de commande.\n"
1658 "Une date ISO (AAAA-MM-JJ) peut être indiquée mais le message d'erreur sera\n"
1659 "inadéquat — le système essaye alors d'interpréter la valeur donnée comme un\n"
1660 "intervalle."
1661
1662 msgid "Enter the name of the key holder"
1663 msgstr "Entrez le nom du détenteur de la clef"
1664
1665 msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
1666 msgstr ""
1667 "veuillez entrer une adresse électronique facultative mais\n"
1668 "sérieusement recommandée"
1669
1670 msgid "Please enter an optional comment"
1671 msgstr "Veuillez entrer un commentaire facultatif"
1672
1673 msgid ""
1674 "N  to change the name.\n"
1675 "C  to change the comment.\n"
1676 "E  to change the email address.\n"
1677 "O  to continue with key generation.\n"
1678 "Q  to quit the key generation."
1679 msgstr ""
1680 "N pour modifier le nom.\n"
1681 "C pour modifier le commentaire.\n"
1682 "E pour modifier l'adresse électronique.\n"
1683 "O pour continuer à générer la clef.\n"
1684 "Q pour arrêter de générer de clef."
1685
1686 msgid "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
1687 msgstr "Répondez « oui » (ou simplement « o ») pour générer la sous-clef."
1688
1689 msgid ""
1690 "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
1691 "belongs to the person named in the user ID.  It is useful for others to\n"
1692 "know how carefully you verified this.\n"
1693 "\n"
1694 "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
1695 "the\n"
1696 "    key.\n"
1697 "\n"
1698 "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own it\n"
1699 "    but you could not, or did not verify the key at all.  This is useful "
1700 "for\n"
1701 "    a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
1702 "user.\n"
1703 "\n"
1704 "\"2\" means you did casual verification of the key.  For example, this "
1705 "could\n"
1706 "    mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
1707 "the\n"
1708 "    key against a photo ID.\n"
1709 "\n"
1710 "\"3\" means you did extensive verification of the key.  For example, this "
1711 "could\n"
1712 "    mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key in\n"
1713 "    person, and that you checked, by means of a hard to forge document with "
1714 "a\n"
1715 "    photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
1716 "the\n"
1717 "    name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
1718 "exchange\n"
1719 "    of email) that the email address on the key belongs to the key owner.\n"
1720 "\n"
1721 "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* examples.\n"
1722 "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
1723 "\"\n"
1724 "mean to you when you sign other keys.\n"
1725 "\n"
1726 "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
1727 msgstr ""
1728 "Quand vous signez une identité de clef, vous devriez d'abord vérifier si\n"
1729 "la clef appartient à la personne identifiée. Il est utile aux autres de\n"
1730 "savoir avec quel soin vous l'avez vérifié.\n"
1731 "\n"
1732 "« 0 » signifie que vous êtes sans opinion.\n"
1733 "\n"
1734 "« 1 » signifie que vous estimez que la clef appartient à la personne qui\n"
1735 "      prétend la posséder mais vous n'avez pas pu vérifier du tout la\n"
1736 "      clef. C'est utile pour signer la clef d'un pseudonyme.\n"
1737 "\n"
1738 "« 2 » signifie que vous avez partiellement vérifié la clef. Par exemple,\n"
1739 "      cela pourrait être une vérification de l'empreinte et de l'identité\n"
1740 "      avec la photo d'identité.\n"
1741 "\n"
1742 "« 3 » signifie que vous avez complètement vérifié la clef. Par exemple,\n"
1743 "      cela pourrait être une vérification de l'empreinte avec son "
1744 "propriétaire\n"
1745 "      en personne, une vérification d'identité avec un document difficile à\n"
1746 "      contrefaire contenant une photo (comme un passeport) et une "
1747 "vérification\n"
1748 "      de son adresse électronique (à l'aide d'un échange de courriers).\n"
1749 "\n"
1750 "Remarquez que les exemples ci-dessus pour les niveaux 2 et 3 ne sont *que*\n"
1751 "des exemples. C'est à vous de décider ce que signifie « partiellement » et\n"
1752 "« complètement » quand vous signez les clefs d'autres personnes.\n"
1753 "\n"
1754 "Si vous ne savez pas quoi répondre, utilisez « 0 »."
1755
1756 msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
1757 msgstr "Répondez « oui » si vous voulez signer TOUTES les identités"
1758
1759 msgid ""
1760 "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
1761 "All certificates are then also lost!"
1762 msgstr ""
1763 "Répondez « oui » si vous voulez vraiment supprimer cette identité.\n"
1764 "Tous les certificats seront alors aussi perdus."
1765
1766 msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
1767 msgstr "Répondez « oui » pour supprimer la sous-clef"
1768
1769 msgid ""
1770 "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
1771 "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
1772 "trust connection to the key or another key certified by this key."
1773 msgstr ""
1774 "C'est une signature valable dans la clef ; vous n'avez normalement pas\n"
1775 "intérêt à supprimer cette signature car elle pourrait être importante pour\n"
1776 "établir une connexion de confiance vers la clef ou une autre clef certifiée\n"
1777 "par cette clef."
1778
1779 msgid ""
1780 "This signature can't be checked because you don't have the\n"
1781 "corresponding key.  You should postpone its deletion until you\n"
1782 "know which key was used because this signing key might establish\n"
1783 "a trust connection through another already certified key."
1784 msgstr ""
1785 "Cette signature ne peut pas être vérifiée parce que vous n'avez pas la\n"
1786 "clef correspondante. Vous ne devriez pas la supprimer avant de connaître\n"
1787 "la clef qui a été utilisée, car cette clef de signature pourrait établir\n"
1788 "une connexion de confiance vers une autre clef déjà certifiée."
1789
1790 msgid ""
1791 "The signature is not valid.  It does make sense to remove it from\n"
1792 "your keyring."
1793 msgstr ""
1794 "Cette signature n'est pas valable. Vous devriez la supprimer de votre\n"
1795 "porte-clefs."
1796
1797 msgid ""
1798 "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
1799 "usually not a good idea to remove such a signature.  Actually\n"
1800 "GnuPG might not be able to use this key anymore.  So do this\n"
1801 "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
1802 "a second one is available."
1803 msgstr ""
1804 "Cette signature lie l'identité à la clef. Supprimer une telle signature\n"
1805 "est généralement déconseillé. En fait GnuPG pourrait ne plus être capable\n"
1806 "d'utiliser cette clef. Donc ne faites cela que si cette autosignature est\n"
1807 "incorrecte pour une bonne raison et qu'une autre est disponible."
1808
1809 msgid ""
1810 "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
1811 "to the current list of preferences.  The timestamp of all affected\n"
1812 "self-signatures will be advanced by one second.\n"
1813 msgstr ""
1814 "Modifier les préférences de toutes les identités (ou seulement\n"
1815 "celles sélectionnées) vers la liste actuelle de préférences.\n"
1816 "La date de chaque autosignature affectée sera avancée d'une seconde.\n"
1817
1818 msgid "Please enter the passphrase; this is a secret sentence \n"
1819 msgstr "Veuillez entrer la phrase de passe ; c'est une phrase secrète \n"
1820
1821 msgid "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
1822 msgstr ""
1823 "Veuillez répéter la dernière phrase de passe pour vous assurer d'avoir\n"
1824 "tapé correctement."
1825
1826 msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
1827 msgstr "Donnez le nom du fichier auquel la signature se rapporte"
1828
1829 msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
1830 msgstr "Répondez « oui » s'il faut vraiment réécrire le fichier"
1831
1832 msgid ""
1833 "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
1834 "file (which is shown in brackets) will be used."
1835 msgstr ""
1836 "Veuillez entrer le nouveau nom de fichier. Si vous appuyez simplement sur\n"
1837 "Entrée, le fichier par défaut (indiqué entre crochets) sera utilisé."
1838
1839 msgid ""
1840 "You should specify a reason for the certification.  Depending on the\n"
1841 "context you have the ability to choose from this list:\n"
1842 "  \"Key has been compromised\"\n"
1843 "      Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
1844 "      got access to your secret key.\n"
1845 "  \"Key is superseded\"\n"
1846 "      Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
1847 "  \"Key is no longer used\"\n"
1848 "      Use this if you have retired this key.\n"
1849 "  \"User ID is no longer valid\"\n"
1850 "      Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
1851 "      this is normally used to mark an email address invalid.\n"
1852 msgstr ""
1853 "Vous devriez indiquer une raison pour la certification. Suivant le "
1854 "contexte,\n"
1855 "vous pouvez choisir dans cette liste :\n"
1856 "  « La clef a été compromise »\n"
1857 "      Utilisez cette option si vous avez une raison de croire que des\n"
1858 "      personnes ont pu accéder à votre clef secrète sans autorisation.\n"
1859 "  « La clef a été remplacée »\n"
1860 "      Utilisez cette option si vous avez remplacé cette clef par une "
1861 "nouvelle.\n"
1862 "  « La clef n'est plus utilisée »\n"
1863 "      Utilisez cette option si cette clef n'a plus d'utilité.\n"
1864 "  « L'identité n'est plus valable »\n"
1865 "      Utilisez cette option si l'identité ne doit plus être utilisé. Cela "
1866 "sert\n"
1867 "      généralement à indiquer qu'une adresse électronique est obsolète.\n"
1868
1869 msgid ""
1870 "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
1871 "revocation certificate.  Please keep this text concise.\n"
1872 "An empty line ends the text.\n"
1873 msgstr ""
1874 "Si vous le désirez, vous pouvez entrer un texte qui explique pourquoi vous\n"
1875 "avez émis ce certificat de révocation. Essayez de garder ce texte concis.\n"
1876 "Une ligne vide indique la fin du texte.\n"
1877
1878 msgid "No help available"
1879 msgstr "Pas d'aide disponible"
1880
1881 #, c-format
1882 msgid "No help available for `%s'"
1883 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »"
1884
1885 msgid "import signatures that are marked as local-only"
1886 msgstr "importer des signatures marquées comme locales seulement"
1887
1888 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
1889 msgstr "réparer les données endommagées du serveur pks pendant l'importation"
1890
1891 msgid "do not update the trustdb after import"
1892 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
1893
1894 msgid "create a public key when importing a secret key"
1895 msgstr "créer une clef publique en important une clef secrète"
1896
1897 msgid "only accept updates to existing keys"
1898 msgstr "n'accepter que les mises à jour des clefs existantes"
1899
1900 msgid "remove unusable parts from key after import"
1901 msgstr "nettoyer les parties inutilisables de la clef après l'importation"
1902
1903 msgid "remove as much as possible from key after import"
1904 msgstr "supprimer autant que possible de la clef après l'importation"
1905
1906 #, c-format
1907 msgid "skipping block of type %d\n"
1908 msgstr "un bloc de type %d a été ignoré\n"
1909
1910 #, c-format
1911 msgid "%lu keys processed so far\n"
1912 msgstr "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
1913
1914 #, c-format
1915 msgid "Total number processed: %lu\n"
1916 msgstr "      Quantité totale traitée : %lu\n"
1917
1918 #, c-format
1919 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
1920 msgstr "     nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
1921
1922 #, c-format
1923 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
1924 msgstr "                sans identité : %lu\n"
1925
1926 #, c-format
1927 msgid "              imported: %lu"
1928 msgstr "                    importées : %lu"
1929
1930 #, c-format
1931 msgid "             unchanged: %lu\n"
1932 msgstr "                non modifiées : %lu\n"
1933
1934 #, c-format
1935 msgid "          new user IDs: %lu\n"
1936 msgstr "          nouvelles identités : %lu\n"
1937
1938 #, c-format
1939 msgid "           new subkeys: %lu\n"
1940 msgstr "         nouvelles sous-clefs : %lu\n"
1941
1942 #, c-format
1943 msgid "        new signatures: %lu\n"
1944 msgstr "         nouvelles signatures : %lu\n"
1945
1946 #, c-format
1947 msgid "   new key revocations: %lu\n"
1948 msgstr "nouvelles révocations de clef : %lu\n"
1949
1950 #, c-format
1951 msgid "      secret keys read: %lu\n"
1952 msgstr "          clefs secrètes lues : %lu\n"
1953
1954 #, c-format
1955 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
1956 msgstr "     clefs secrètes importées : %lu\n"
1957
1958 #, c-format
1959 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
1960 msgstr " clefs secrètes non modifiées : %lu\n"
1961
1962 #, c-format
1963 msgid "          not imported: %lu\n"
1964 msgstr "                non importées : %lu\n"
1965
1966 #, c-format
1967 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
1968 msgstr "         signatures nettoyées : %lu\n"
1969
1970 #, c-format
1971 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
1972 msgstr "          identités nettoyées : %lu\n"
1973
1974 #, c-format
1975 msgid "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
1976 msgstr "Attention : la clef %s contient des préférences pour des\n"
1977
1978 #. TRANSLATORS: This string is belongs to the previous one.  They are
1979 #. only split up to allow printing of a common prefix.
1980 msgid "         algorithms on these user IDs:\n"
1981 msgstr "            algorithmes indisponibles pour ces identités :\n"
1982
1983 #, c-format
1984 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
1985 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de chiffrement %s\n"
1986
1987 #, c-format
1988 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
1989 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de hachage %s\n"
1990
1991 #, c-format
1992 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
1993 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de compression %s\n"
1994
1995 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
1996 msgstr "vous devriez mettre à jour vos préférences et redistribuer cette\n"
1997
1998 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
1999 msgstr "clef pour éviter d'éventuels problèmes d'algorithmes non appropriés\n"
2000
2001 #, c-format
2002 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2003 msgstr ""
2004 "vous pouvez mettre à jour vos préférences avec :\n"
2005 "gpg --edit-key %s updpref save\n"
2006
2007 #, c-format
2008 msgid "key %s: no user ID\n"
2009 msgstr "clef %s : pas d'identité\n"
2010
2011 #, fuzzy, c-format
2012 #| msgid "skipped \"%s\": %s\n"
2013 msgid "key %s: %s\n"
2014 msgstr "« %s » a été ignorée : %s\n"
2015
2016 msgid "rejected by import filter"
2017 msgstr ""
2018
2019 #, c-format
2020 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2021 msgstr "clef %s : corruption de sous-clef PKS réparée\n"
2022
2023 #, c-format
2024 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2025 msgstr "clef %s : identité « %s » non autosignée acceptée\n"
2026
2027 #, c-format
2028 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2029 msgstr "clef %s : pas d'identité valable\n"
2030
2031 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2032 msgstr "cela pourrait provenir d'une autosignature manquante\n"
2033
2034 #, c-format
2035 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2036 msgstr "clef %s : clef publique introuvable : %s\n"
2037
2038 #, c-format
2039 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2040 msgstr "clef %s : nouvelle clef — ignorée\n"
2041
2042 #, c-format
2043 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2044 msgstr "aucun porte-clefs accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
2045
2046 #, c-format
2047 msgid "writing to `%s'\n"
2048 msgstr "écriture de « %s »\n"
2049
2050 #, c-format
2051 msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
2052 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs « %s » : %s\n"
2053
2054 #, c-format
2055 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2056 msgstr "clef %s : clef publique « %s » importée\n"
2057
2058 #, c-format
2059 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2060 msgstr "clef %s : ne correspond pas à notre copie\n"
2061
2062 #, c-format
2063 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2064 msgstr "clef %s : impossible de trouver le bloc de clef d'origine : %s\n"
2065
2066 #, c-format
2067 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2068 msgstr "clef %s : impossible de lire le bloc de clef d'origine : %s\n"
2069
2070 #, c-format
2071 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2072 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle identité\n"
2073
2074 #, c-format
2075 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2076 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles identités\n"
2077
2078 #, c-format
2079 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2080 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle signature\n"
2081
2082 #, c-format
2083 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2084 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles signatures\n"
2085
2086 #, c-format
2087 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2088 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle sous-clef\n"
2089
2090 #, c-format
2091 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2092 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles sous-clefs\n"
2093
2094 #, c-format
2095 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2096 msgstr "clef %s : « %s » %d signature nettoyée\n"
2097
2098 #, c-format
2099 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2100 msgstr "clef %s : « %s » %d signatures nettoyées\n"
2101
2102 #, c-format
2103 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2104 msgstr "clef %s : « %s » %d identité nettoyée\n"
2105
2106 #, c-format
2107 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2108 msgstr "clef %s : « %s » %d identités nettoyées\n"
2109
2110 #, c-format
2111 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2112 msgstr "clef %s : « %s » n'est pas modifiée\n"
2113
2114 #, fuzzy, c-format
2115 #| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
2116 msgid "secret key %s: %s\n"
2117 msgstr "clef secrète « %s » introuvable : %s\n"
2118
2119 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2120 msgstr "impossible d'importer des clefs secrètes\n"
2121
2122 #, c-format
2123 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2124 msgstr "clef %s : clef secrète avec chiffrement %d incorrect — ignorée\n"
2125
2126 #, c-format
2127 msgid "no default secret keyring: %s\n"
2128 msgstr "pas de porte-clefs par défaut : %s\n"
2129
2130 #, c-format
2131 msgid "key %s: secret key imported\n"
2132 msgstr "clef %s : clef secrète importée\n"
2133
2134 #, c-format
2135 msgid "key %s: already in secret keyring\n"
2136 msgstr "clef %s : déjà dans le porte-clefs secret\n"
2137
2138 #, c-format
2139 msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
2140 msgstr "clef %s : clef secrète introuvable : %s\n"
2141
2142 #, c-format
2143 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2144 msgstr ""
2145 "clef %s : pas de clef publique — impossible d'appliquer le certificat\n"
2146 "          de révocation\n"
2147
2148 #, c-format
2149 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2150 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — rejeté\n"
2151
2152 #, c-format
2153 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2154 msgstr "clef %s : « %s » certificat de révocation importé\n"
2155
2156 #, c-format
2157 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2158 msgstr "clef %s : pas d'identité pour la signature\n"
2159
2160 #, c-format
2161 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2162 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non géré avec l'identité « %s »\n"
2163
2164 #, c-format
2165 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2166 msgstr "clef %s : autosignature de l'identité « %s » incorrecte\n"
2167
2168 #, c-format
2169 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2170 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non pris en charge\n"
2171
2172 #, c-format
2173 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2174 msgstr "clef %s : signature directe de clef incorrecte\n"
2175
2176 #, c-format
2177 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2178 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour relier la clef\n"
2179
2180 #, c-format
2181 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2182 msgstr "clef %s : lien à la sous-clef incorrect\n"
2183
2184 #, c-format
2185 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2186 msgstr "clef %s : suppression de lien multiple aux sous-clefs\n"
2187
2188 #, c-format
2189 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2190 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour révoquer la clef\n"
2191
2192 #, c-format
2193 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2194 msgstr "clef %s : révocation de sous-clef incorrecte\n"
2195
2196 #, c-format
2197 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2198 msgstr "clef %s : suppression de la révocation de sous-clefs multiples\n"
2199
2200 #, c-format
2201 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2202 msgstr "clef %s : identité « %s » ignorée\n"
2203
2204 #, c-format
2205 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2206 msgstr "clef %s : sous-clef ignorée\n"
2207
2208 #, c-format
2209 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2210 msgstr "clef %s : signature non exportable (classe 0x%02X) — ignorée\n"
2211
2212 #, c-format
2213 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2214 msgstr "clef %s : certificat de révocation au mauvais endroit — ignoré\n"
2215
2216 #, c-format
2217 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2218 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — ignoré\n"
2219
2220 #, c-format
2221 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2222 msgstr "clef %s : signature de sous-clef au mauvais endroit — ignorée\n"
2223
2224 #, c-format
2225 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2226 msgstr "clef %s : classe de signature inattendue (0x%02X) — ignorée\n"
2227
2228 #, c-format
2229 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2230 msgstr "clef %s : identités en double détectées — fusionnées\n"
2231
2232 #, c-format
2233 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2234 msgstr ""
2235 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
2236 "            récupération de la clef de révocation %s\n"
2237
2238 #, c-format
2239 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2240 msgstr ""
2241 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
2242 "            la clef de révocation %s est absente.\n"
2243
2244 #, c-format
2245 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2246 msgstr "clef %s : ajout du certificat de révocation « %s »\n"
2247
2248 #, c-format
2249 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2250 msgstr "clef %s : ajout de la signature directe de clef\n"
2251
2252 msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
2253 msgstr ""
2254 "Remarque : le numéro de série d'une clef ne correspond pas à celui de la "
2255 "carte\n"
2256
2257 msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
2258 msgstr "Remarque : la clef principale est en ligne et stockée sur la carte\n"
2259
2260 msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
2261 msgstr "Remarque : la clef secondaire est en ligne et stockée sur la carte\n"
2262
2263 #, c-format
2264 msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
2265 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
2266
2267 #, c-format
2268 msgid "keyring `%s' created\n"
2269 msgstr "le porte-clefs « %s » a été créé\n"
2270
2271 #, c-format
2272 msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
2273 msgstr "ressource de bloc de clef « %s » : %s\n"
2274
2275 #, c-format
2276 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2277 msgstr "échec de reconstruction du cache de porte-clefs : %s\n"
2278
2279 msgid "[revocation]"
2280 msgstr "[révocation]"
2281
2282 msgid "[self-signature]"
2283 msgstr "[autosignature]"
2284
2285 msgid "1 bad signature\n"
2286 msgstr "1 mauvaise signature\n"
2287
2288 #, c-format
2289 msgid "%d bad signatures\n"
2290 msgstr "%d mauvaises signatures\n"
2291
2292 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2293 msgstr "1 signature non vérifiée à cause d'une clef manquante\n"
2294
2295 #, c-format
2296 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2297 msgstr "%d signatures non vérifiées à cause de clefs manquantes\n"
2298
2299 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2300 msgstr "1 signature non vérifiée à cause d'une erreur\n"
2301
2302 #, c-format
2303 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2304 msgstr "%d signatures non vérifiées à cause d'erreurs\n"
2305
2306 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2307 msgstr "1 identité sans autosignature valable détecté\n"
2308
2309 #, c-format
2310 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2311 msgstr "%d identités sans autosignature valable détecté\n"
2312
2313 msgid ""
2314 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2315 "keys\n"
2316 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2317 "etc.)\n"
2318 msgstr ""
2319 "Décidez maintenant de la confiance que vous portez en cet utilisateur pour\n"
2320 "vérifier les clefs des autres utilisateurs (en regardant les passeports, en\n"
2321 "vérifiant les empreintes depuis diverses sources, etc.)\n"
2322
2323 #, c-format
2324 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2325 msgstr "  %d = je fais très légèrement confiance\n"
2326
2327 #, c-format
2328 msgid "  %d = I trust fully\n"
2329 msgstr "  %d = je fais entièrement confiance\n"
2330
2331 msgid ""
2332 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2333 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2334 "trust signatures on your behalf.\n"
2335 msgstr ""
2336 "Veuillez entrer la profondeur de cette signature de confiance.\n"
2337 "Une profondeur supérieure à 1 permet à la clef que vous signez de faire\n"
2338 "des signatures de confiance de votre part.\n"
2339
2340 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2341 msgstr ""
2342 "Veuillez entrer un domaine pour restreindre cette signature, ou appuyer\n"
2343 "sur la touche entrée pour aucun domaine.\n"
2344
2345 #, c-format
2346 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2347 msgstr "L'identité « %s » est révoquée."
2348
2349 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2350 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la signer ? (o/N) "
2351
2352 msgid "  Unable to sign.\n"
2353 msgstr "  Impossible de signer.\n"
2354
2355 #, c-format
2356 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2357 msgstr "L'identité « %s » est expiré."
2358
2359 #, c-format
2360 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2361 msgstr "L'identité « %s » n'est pas autosignée."
2362
2363 #, c-format
2364 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2365 msgstr "L'identité « %s » peut être signé.  "
2366
2367 msgid "Sign it? (y/N) "
2368 msgstr "La signer vraiment ? (o/N) "
2369
2370 #, c-format
2371 msgid ""
2372 "The self-signature on \"%s\"\n"
2373 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2374 msgstr ""
2375 "L'autosignature de « %s »\n"
2376 "est une signature de type PGP 2.x.\n"
2377
2378 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2379 msgstr "Voulez-vous la modifier en autosignature OpenPGP ? (o/N) "
2380
2381 #, c-format
2382 msgid ""
2383 "Your current signature on \"%s\"\n"
2384 "has expired.\n"
2385 msgstr ""
2386 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
2387 "a expiré.\n"
2388
2389 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2390 msgstr ""
2391 "Voulez-vous créer une nouvelle signature pour remplacer celle qui a\n"
2392 "expiré ? (o/N) "
2393
2394 #, c-format
2395 msgid ""
2396 "Your current signature on \"%s\"\n"
2397 "is a local signature.\n"
2398 msgstr ""
2399 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
2400 "est locale.\n"
2401
2402 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2403 msgstr "Voulez-vous la rendre complètement exportable ? (o/N) "
2404
2405 #, c-format
2406 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2407 msgstr "« %s » a déjà été signée localement par la clef %s\n"
2408
2409 #, c-format
2410 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2411 msgstr "« %s » a déjà été signée par la clef %s\n"
2412
2413 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2414 msgstr "Voulez-vous vraiment la signer encore ? (o/N) "
2415
2416 #, c-format
2417 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2418 msgstr "Rien à signer avec la clef %s\n"
2419
2420 msgid "This key has expired!"
2421 msgstr "Cette clef a expiré."
2422
2423 #, c-format
2424 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2425 msgstr "Cette clef va expirer le %s.\n"
2426
2427 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2428 msgstr "Voulez-vous que votre signature expire en même temps ? (O/n) "
2429
2430 msgid ""
2431 "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
2432 "mode.\n"
2433 msgstr ""
2434 "Impossible de faire une signature OpenPGP d'une clef PGP 2.x en mode --"
2435 "pgp2.\n"
2436
2437 msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
2438 msgstr "Cela rendrait la clef inutilisable par PGP 2.x.\n"
2439
2440 msgid ""
2441 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2442 "belongs\n"
2443 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2444 msgstr ""
2445 "Avec quel soin avez-vous vérifié que la clef à signer appartient bien à\n"
2446 "la personne sus-nommée ? Si vous ne savez quoi répondre, entrez « 0 ».\n"
2447
2448 #, c-format
2449 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2450 msgstr "   (0) Je ne répondrai pas.%s\n"
2451
2452 #, c-format
2453 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
2454 msgstr "   (1) Je n'ai pas vérifié du tout.%s\n"
2455
2456 #, c-format
2457 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
2458 msgstr "   (2) J'ai partiellement vérifié.%s\n"
2459
2460 #, c-format
2461 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
2462 msgstr "   (3) J'ai complètement vérifié.%s\n"
2463
2464 msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
2465 msgstr "Quel est votre choix ? (Entrez « ? » pour plus de renseignements) : "
2466
2467 #, c-format
2468 msgid ""
2469 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2470 "key \"%s\" (%s)\n"
2471 msgstr ""
2472 "Voulez-vous vraiment signer cette clef avec votre\n"
2473 "clef « %s » (%s)\n"
2474
2475 msgid "This will be a self-signature.\n"
2476 msgstr "Ce sera une autosignature.\n"
2477
2478 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2479 msgstr "Attention : la signature ne sera pas marquée comme non exportable.\n"
2480
2481 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2482 msgstr "Attention : La signature ne sera pas marquée comme non révocable.\n"
2483
2484 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2485 msgstr "La signature sera marquée comme non exportable.\n"
2486
2487 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2488 msgstr "La signature sera marquée comme non révocable.\n"
2489
2490 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2491 msgstr "Je n'ai pas du tout vérifié cette clef.\n"
2492
2493 msgid "I have checked this key casually.\n"
2494 msgstr "J'ai partiellement vérifié cette clef.\n"
2495
2496 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2497 msgstr "J'ai complètement vérifié cette clef.\n"
2498
2499 msgid "Really sign? (y/N) "
2500 msgstr "Voulez-vous vraiment signer ? (o/N) "
2501
2502 #, c-format
2503 msgid "signing failed: %s\n"
2504 msgstr "échec de la signature : %s\n"
2505
2506 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2507 msgstr ""
2508 "La clef ne possède que des items partiels ou stockés sur carte —\n"
2509 "pas de phrase de passe à modifier.\n"
2510
2511 msgid "This key is not protected.\n"
2512 msgstr "Cette clef n'est pas protégée.\n"
2513
2514 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
2515 msgstr "Les parties secrètes de la clef principale ne sont pas disponibles.\n"
2516
2517 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
2518 msgstr ""
2519 "Les parties secrètes de la clef principale sont stockées sur la carte.\n"
2520
2521 msgid "Key is protected.\n"
2522 msgstr "La clef est protégée.\n"
2523
2524 #, c-format
2525 msgid "Can't edit this key: %s\n"
2526 msgstr "Impossible d'éditer cette clef : %s\n"
2527
2528 msgid ""
2529 "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
2530 "\n"
2531 msgstr ""
2532 "Entrez la nouvelle phrase de passe pour cette clef secrète.\n"
2533 "\n"
2534
2535 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
2536 msgstr ""
2537 "la phrase de passe n'a pas été correctement répétée ; veuillez réessayer."
2538
2539 msgid ""
2540 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
2541 "\n"
2542 msgstr ""
2543 "Vous ne voulez pas de phrase de passe — c'est sans doute une *mauvaise* "
2544 "idée.\n"
2545 "\n"
2546
2547 msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
2548 msgstr "Voulez-vous vraiment faire cela ? (o/N) "
2549
2550 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
2551 msgstr "déplacement d'une signature de clef au bon endroit\n"
2552
2553 msgid "save and quit"
2554 msgstr "enregistrer et quitter"
2555
2556 msgid "show key fingerprint"
2557 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
2558
2559 msgid "list key and user IDs"
2560 msgstr "afficher la clef et les identités"
2561
2562 msgid "select user ID N"
2563 msgstr "sélectionner l'identité N"
2564
2565 msgid "select subkey N"
2566 msgstr "sélectionner la sous-clef N"
2567
2568 msgid "check signatures"
2569 msgstr "vérifier les signatures"
2570
2571 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
2572 msgstr ""
2573 "signer les identités sélectionnées [* voir ci-dessous les commandes "
2574 "similaires]"
2575
2576 msgid "sign selected user IDs locally"
2577 msgstr "signer les identités sélectionnées localement"
2578
2579 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
2580 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature de confiance"
2581
2582 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
2583 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature non révocable"
2584
2585 msgid "add a user ID"
2586 msgstr "ajouter une identité"
2587
2588 msgid "add a photo ID"
2589 msgstr "ajouter une photo d'identité"
2590
2591 msgid "delete selected user IDs"
2592 msgstr "supprimer les identités sélectionnées"
2593
2594 msgid "add a subkey"
2595 msgstr "ajouter une sous-clef"
2596
2597 msgid "add a key to a smartcard"
2598 msgstr "ajouter une clef à une carte à puce"
2599
2600 msgid "move a key to a smartcard"
2601 msgstr "déplacer une clef vers une carte à puce"
2602
2603 msgid "move a backup key to a smartcard"
2604 msgstr "déplacer une clef de sauvegarde vers une carte à puce"
2605
2606 msgid "delete selected subkeys"
2607 msgstr "supprimer les sous-clefs sélectionnées"
2608
2609 msgid "add a revocation key"
2610 msgstr "ajouter une clef de révocation"
2611
2612 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
2613 msgstr "supprimer les signatures des identités sélectionnées"
2614
2615 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
2616 msgstr ""
2617 "modifier la date d'expiration de la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
2618
2619 msgid "flag the selected user ID as primary"
2620 msgstr "marquer l'identité sélectionnée comme principale"
2621
2622 msgid "toggle between the secret and public key listings"
2623 msgstr ""
2624 "passer de la liste des clefs secrètes à celle des clefs privées ou vice versa"
2625
2626 msgid "list preferences (expert)"
2627 msgstr "afficher les préférences (expert)"
2628
2629 msgid "list preferences (verbose)"
2630 msgstr "afficher les préférences (bavard)"
2631
2632 msgid "set preference list for the selected user IDs"
2633 msgstr "définir la liste des préférences pour les identités sélectionnées"
2634
2635 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
2636 msgstr "définir le serveur de clefs favori pour les identités sélectionnées"
2637
2638 msgid "set a notation for the selected user IDs"
2639 msgstr "définir une notation pour les identités sélectionnées"
2640
2641 msgid "change the passphrase"
2642 msgstr "modifier la phrase de passe"
2643
2644 msgid "change the ownertrust"
2645 msgstr "modifier la confiance du propriétaire"
2646
2647 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
2648 msgstr "révoquer les signatures des identités sélectionnées"
2649
2650 msgid "revoke selected user IDs"
2651 msgstr "révoquer les identités sélectionnées"
2652
2653 msgid "revoke key or selected subkeys"
2654 msgstr "révoquer la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
2655
2656 msgid "enable key"
2657 msgstr "activer la clef"
2658
2659 msgid "disable key"
2660 msgstr "désactiver la clef"
2661
2662 msgid "show selected photo IDs"
2663 msgstr "montrer les photos d'identité sélectionnées"
2664
2665 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
2666 msgstr ""
2667 "compacter les identités inutilisables et supprimer les\n"
2668 "            signatures inutilisables de la clef"
2669
2670 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
2671 msgstr ""
2672 "compacter les identités inutilisables et supprimer toutes\n"
2673 "            les signatures de la clef"
2674
2675 #, c-format
2676 msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
2677 msgstr "erreur de lecture du bloc de clef secrète « %s » : %s\n"
2678
2679 msgid "Secret key is available.\n"
2680 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
2681
2682 msgid "Need the secret key to do this.\n"
2683 msgstr "La clef secrète est nécessaire pour faire cela.\n"
2684
2685 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
2686 msgstr "Veuillez d'abord utiliser la commande « toggle ».\n"
2687
2688 msgid ""
2689 "* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
2690 "(lsign),\n"
2691 "  a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable signatures\n"
2692 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
2693 msgstr ""
2694 "* La commande « sign » peut être précédée du caractère « l » pour\n"
2695 "  les signatures locales (lsign), « t » pour les signatures de\n"
2696 "  confiance (tsign), « nr » pour les signatures non révocables\n"
2697 "  (nrsign), ou toute combinaison possible (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
2698
2699 msgid "Key is revoked."
2700 msgstr "La clef est révoquée."
2701
2702 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
2703 msgstr "Voulez-vous vraiment signer toutes les identités ? (o/N) "
2704
2705 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
2706 msgstr "Conseil : sélectionner les identités à signer\n"
2707
2708 #, c-format
2709 msgid "Unknown signature type `%s'\n"
2710 msgstr "Type de signature « %s » inconnu\n"
2711
2712 #, c-format
2713 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
2714 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
2715
2716 msgid "You must select at least one user ID.\n"
2717 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une identité.\n"
2718
2719 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
2720 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
2721
2722 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
2723 msgstr "Faut-il vraiment supprimer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
2724
2725 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
2726 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette identité ? (o/N) "
2727
2728 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
2729 msgstr "Faut-il vraiment déplacer la clef principale ? (o/N) "
2730
2731 msgid "You must select exactly one key.\n"
2732 msgstr "Vous devez sélectionner exactement une clef.\n"
2733
2734 msgid "Command expects a filename argument\n"
2735 msgstr "La commande attend un nom de fichier comme argument\n"
2736
2737 #, c-format
2738 msgid "Can't open `%s': %s\n"
2739 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
2740
2741 #, c-format
2742 msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
2743 msgstr "Erreur de lecture de la clef de sauvegarde sur « %s » : %s\n"
2744
2745 msgid "You must select at least one key.\n"
2746 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une clef.\n"
2747
2748 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
2749 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
2750
2751 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
2752 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette clef ? (o/N) "
2753
2754 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
2755 msgstr ""
2756 "Voulez-vous vraiment révoquer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
2757
2758 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
2759 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette identité ? (o/N) "
2760
2761 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
2762 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer toute la clef ? (o/N) "
2763
2764 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
2765 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer les sous-clefs sélectionnées ? (o/N) "
2766
2767 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
2768 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette sous-clef ? (o/N) "
2769
2770 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
2771 msgstr ""
2772 "La confiance du propriétaire pourrait ne pas être définie à partir de\n"
2773 "la base de confiance d'un tiers\n"
2774
2775 msgid "Set preference list to:\n"
2776 msgstr "Définir la liste de préférences en :\n"
2777
2778 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
2779 msgstr ""
2780 "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences pour les\n"
2781 "identités sélectionnées ? (o/N) "
2782
2783 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
2784 msgstr "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences ? (o/N) "
2785
2786 msgid "Save changes? (y/N) "
2787 msgstr "Faut-il enregistrer les modifications ? (o/N) "
2788
2789 msgid "Quit without saving? (y/N) "
2790 msgstr "Faut-il quitter sans enregistrer ? (o/N) "
2791
2792 #, c-format
2793 msgid "update failed: %s\n"
2794 msgstr "échec de la mise à jour : %s\n"
2795
2796 #, c-format
2797 msgid "update secret failed: %s\n"
2798 msgstr "échec de la mise à jour de la clef secrète : %s\n"
2799
2800 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
2801 msgstr "La clef n'a pas été modifiée donc la mise à jour est inutile.\n"
2802
2803 msgid "Digest: "
2804 msgstr "Hachage : "
2805
2806 msgid "Features: "
2807 msgstr "Fonctionnalités : "
2808
2809 msgid "Keyserver no-modify"
2810 msgstr "Serveur de clefs sans modification"
2811
2812 msgid "Preferred keyserver: "
2813 msgstr "Serveur de clefs favori : "
2814
2815 msgid "Notations: "
2816 msgstr "Notations : "
2817
2818 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
2819 msgstr "Il n'y a pas de préférences dans une identité de type PGP 2.x.\n"
2820
2821 #, c-format
2822 msgid "This key was revoked on %s by %s key %s\n"
2823 msgstr "Cette clef a été révoquée le %s par la clef %s %s\n"
2824
2825 #, c-format
2826 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
2827 msgstr "Cette clef peut être révoquée par la clef %s %s"
2828
2829 msgid "(sensitive)"
2830 msgstr "(sensible)"
2831
2832 #, c-format
2833 msgid "created: %s"
2834 msgstr "créé : %s"
2835
2836 #, c-format
2837 msgid "revoked: %s"
2838 msgstr "révoquée : %s"
2839
2840 #, c-format
2841 msgid "expired: %s"
2842 msgstr "expirée : %s"
2843
2844 #, c-format
2845 msgid "expires: %s"
2846 msgstr "expire : %s"
2847
2848 #, c-format
2849 msgid "usage: %s"
2850 msgstr "utilisation : %s"
2851
2852 #, c-format
2853 msgid "trust: %s"
2854 msgstr "confiance : %s"
2855
2856 #, c-format
2857 msgid "validity: %s"
2858 msgstr "validité : %s"
2859
2860 msgid "This key has been disabled"
2861 msgstr "Cette clef a été désactivée"
2862
2863 msgid "card-no: "
2864 msgstr "nº de carte : "
2865
2866 msgid ""
2867 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
2868 "unless you restart the program.\n"
2869 msgstr ""
2870 "Veuillez remarquer que la validité affichée pour la clef n'est pas\n"
2871 "forcément correcte avant d'avoir relancé le programme.\n"
2872
2873 msgid "revoked"
2874 msgstr "révoquée"
2875
2876 msgid "expired"
2877 msgstr "expirée"
2878
2879 msgid ""
2880 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
2881 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
2882 msgstr ""
2883 "Attention : aucune identité n'a été définie comme principale. Cette "
2884 "commande\n"
2885 "            risque de rendre une autre identité principale par défaut.\n"
2886
2887 msgid ""
2888 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
2889 "versions\n"
2890 "         of PGP to reject this key.\n"
2891 msgstr ""
2892 "Attention : c'est une clef de type PGP 2. Ajouter une photo d'identité\n"
2893 "            peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
2894
2895 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
2896 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours l'ajouter ? (o/N) "
2897
2898 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
2899 msgstr ""
2900 "Vous ne devriez pas ajouter de photo d'identité à une clef de type PGP 2.\n"
2901
2902 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
2903 msgstr "Faut-il supprimer cette bonne signature ? (o/N/q)"
2904
2905 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
2906 msgstr "Faut-il supprimer cette signature incorrecte ? (o/N/q)"
2907
2908 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
2909 msgstr "Faut-il supprimer cette signature inconnue ? (o/N/q)"
2910
2911 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
2912 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette autosignature ? (o/N)"
2913
2914 #, c-format
2915 msgid "Deleted %d signature.\n"
2916 msgstr "%d signature supprimée.\n"
2917
2918 #, c-format
2919 msgid "Deleted %d signatures.\n"
2920 msgstr "%d signatures supprimées\n"
2921
2922 msgid "Nothing deleted.\n"
2923 msgstr "Rien n'a été supprimé.\n"
2924
2925 msgid "invalid"
2926 msgstr "incorrecte"
2927
2928 #, c-format
2929 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
2930 msgstr "Identité « %s » compactée : %s\n"
2931
2932 #, c-format
2933 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
2934 msgstr "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
2935
2936 #, c-format
2937 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
2938 msgstr "Identité « %s » : %d signatures supprimées\n"
2939
2940 #, c-format
2941 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
2942 msgstr "Identité « %s » : déjà minimisée\n"
2943
2944 #, c-format
2945 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
2946 msgstr "Identité « %s » : déjà nettoyée\n"
2947
2948 msgid ""
2949 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
2950 "cause\n"
2951 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
2952 msgstr ""
2953 "Attention : c'est une clef de type PGP 2.x. Ajouter un révocateur désigné\n"
2954 "            peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
2955
2956 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
2957 msgstr ""
2958 "Vous ne pouvez pas ajouter de révocateur désigné à une clef de type PGP 2."
2959 "x.\n"
2960
2961 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
2962 msgstr "Entrez l'identité du révocateur désigné : "
2963
2964 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
2965 msgstr ""
2966 "impossible d'utiliser une clef de type PGP 2.x comme révocateur désigné.\n"
2967
2968 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
2969 msgstr ""
2970 "vous ne pouvez pas utiliser une clef comme son propre révocateur désigné\n"
2971
2972 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
2973 msgstr "cette clef à déjà été désignée comme un révocateur\n"
2974
2975 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
2976 msgstr ""
2977 "Attention : l'établissement d'une clef comme révocateur désigné\n"
2978 "            est irréversible.\n"
2979
2980 msgid ""
2981 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
2982 msgstr ""
2983 "Voulez-vous vraiment rendre cette clef comme révocateur désigné ? (o/N) "
2984
2985 msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
2986 msgstr "Veuillez supprimer les sélections des clefs secrètes.\n"
2987
2988 msgid "Please select at most one subkey.\n"
2989 msgstr "Veuillez sélectionner au plus une sous-clef.\n"
2990
2991 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
2992 msgstr "Modification de la date d'expiration d'une sous-clef.\n"
2993
2994 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
2995 msgstr "Modification de la date d'expiration de la clef principale.\n"
2996
2997 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
2998 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier la date d'expiration d'une clef v3\n"
2999
3000 msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
3001 msgstr "Pas de signature correspondante dans le porte-clefs secret\n"
3002
3003 #, c-format
3004 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3005 msgstr "la sous-clef de signature %s a déjà une certification croisée\n"
3006
3007 #, c-format
3008 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3009 msgstr ""
3010 "la sous-clef %s ne signe pas et n'a donc pas besoin de certification "
3011 "croisée\n"
3012
3013 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3014 msgstr "Veuillez sélectionner exactement une identité.\n"
3015
3016 #, c-format
3017 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3018 msgstr "l'autosignature v3 de l'identité « %s » a été ignorée\n"
3019
3020 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3021 msgstr "Entrez l'URL de votre serveur de clefs favori : "
3022
3023 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3024 msgstr "Voulez-vous vraiment le remplacer ? (o/N) "
3025
3026 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3027 msgstr "Voulez-vous vraiment le supprimer ? (o/N) "
3028
3029 msgid "Enter the notation: "
3030 msgstr "Entrez la notation : "
3031
3032 msgid "Proceed? (y/N) "
3033 msgstr "Faut-il continuer ? (o/N) "
3034
3035 #, c-format
3036 msgid "No user ID with index %d\n"
3037 msgstr "Pas d'identité d'indice %d\n"
3038
3039 #, c-format
3040 msgid "No user ID with hash %s\n"
3041 msgstr "Pas d'identité avec le hachage %s\n"
3042
3043 #, c-format
3044 msgid "No subkey with index %d\n"
3045 msgstr "Pas de sous-clef d'indice %d\n"
3046
3047 #, c-format
3048 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3049 msgstr "identité : « %s »\n"
3050
3051 #, c-format
3052 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3053 msgstr "signée par votre clef %s le %s%s%s\n"
3054
3055 msgid " (non-exportable)"
3056 msgstr " (non exportable)"
3057
3058 #, c-format
3059 msgid "This signature expired on %s.\n"
3060 msgstr "Cette signature a expiré le %s.\n"
3061
3062 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3063 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la révoquer ? (o/N) "
3064
3065 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3066 msgstr ""
3067 "Faut-il créer un certificat de révocation pour cette signature ? (o/N) "
3068
3069 msgid "Not signed by you.\n"
3070 msgstr "Non signée par vous.\n"
3071
3072 #, c-format
3073 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3074 msgstr "Vous avez signé ces identités sur la clef %s :\n"
3075
3076 msgid " (non-revocable)"
3077 msgstr " (non révocable)"
3078
3079 #, c-format
3080 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3081 msgstr "révoquée par votre clef %s le %s\n"
3082
3083 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3084 msgstr "Vous êtes sur le point de révoquer ces signatures :\n"
3085
3086 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3087 msgstr "Faut-il vraiment créer les certificats de révocation ? (o/N) "
3088
3089 msgid "no secret key\n"
3090 msgstr "pas de clef secrète\n"
3091
3092 #, c-format
3093 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3094 msgstr "l'identité « %s »\" est déjà révoquée.\n"
3095
3096 #, c-format
3097 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3098 msgstr ""
3099 "Attention : une signature d'identité date de %d secondes dans le futur\n"
3100
3101 #, c-format
3102 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3103 msgstr "La clef %s est déjà révoqué.\n"
3104
3105 #, c-format
3106 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3107 msgstr "La sous-clef %s est déjà révoquée.\n"
3108
3109 #, c-format
3110 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3111 msgstr ""
3112 "Affichage de la photo d'identité %s de taille %ld pour la clef\n"
3113 "%s (uid %d)\n"
3114
3115 #, c-format
3116 msgid "preference `%s' duplicated\n"
3117 msgstr "préférence « %s » en double\n"
3118
3119 msgid "too many cipher preferences\n"
3120 msgstr "trop de préférences de chiffrement\n"
3121
3122 msgid "too many digest preferences\n"
3123 msgstr "trop de préférences de hachage\n"
3124
3125 msgid "too many compression preferences\n"
3126 msgstr "trop de préférences de compression\n"
3127
3128 #, c-format
3129 msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
3130 msgstr "élément « %s » incorrect dans la chaîne de préférences\n"
3131
3132 # g10/keygen.c:123 ???
3133 msgid "writing direct signature\n"
3134 msgstr "écriture de la signature directe\n"
3135
3136 # g10/keygen.c:123 ???
3137 msgid "writing self signature\n"
3138 msgstr "écriture de l'autosignature\n"
3139
3140 # g10/keygen.c:161 ???
3141 msgid "writing key binding signature\n"
3142 msgstr "écriture de la signature de lien à la clef\n"
3143
3144 #, c-format
3145 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3146 msgstr "taille incorrecte ; utilisation de %u bits\n"
3147
3148 #, c-format
3149 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3150 msgstr "taille arrondie à %u bits\n"
3151
3152 msgid "Sign"
3153 msgstr "Signer"
3154
3155 msgid "Certify"
3156 msgstr "Certifier"
3157
3158 msgid "Encrypt"
3159 msgstr "Chiffrer"
3160
3161 msgid "Authenticate"
3162 msgstr "Authentifier"
3163
3164 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3165 #. translation.  If this is not possible use single digits.  Here is
3166 #. a description of the fucntions:
3167 #.
3168 #. s = Toggle signing capability
3169 #. e = Toggle encryption capability
3170 #. a = Toggle authentication capability
3171 #. q = Finish
3172 #.
3173 msgid "SsEeAaQq"
3174 msgstr "SsCcAaQq"
3175
3176 #, c-format
3177 msgid "Possible actions for a %s key: "
3178 msgstr "Actions possibles pour une clef %s : "
3179
3180 msgid "Current allowed actions: "
3181 msgstr "Actions actuellement permises : "
3182
3183 #, c-format
3184 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3185 msgstr "   (%c) Inverser la capacité de signature\n"
3186
3187 #, c-format
3188 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3189 msgstr "   (%c) Inverser la capacité de chiffrement\n"
3190
3191 #, c-format
3192 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3193 msgstr "   (%c) Inverser la capacité d'authentification\n"
3194
3195 #, c-format
3196 msgid "   (%c) Finished\n"
3197 msgstr "   (%c) Terminé\n"
3198
3199 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3200 msgstr "Sélectionnez le type de clef désiré :\n"
3201
3202 #, c-format
3203 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3204 msgstr "   (%d) RSA et RSA (par défaut)\n"
3205
3206 #, c-format
3207 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3208 msgstr "   (%d) DSA et Elgamal\n"
3209
3210 #, c-format
3211 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3212 msgstr "   (%d) DSA (signature seule)\n"
3213
3214 #, c-format
3215 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3216 msgstr "   (%d) RSA (signature seule)\n"
3217
3218 #, c-format
3219 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3220 msgstr "   (%d) Elgamal (chiffrement seul)\n"
3221
3222 #, c-format
3223 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3224 msgstr "   (%d) RSA (chiffrement seul)\n"
3225
3226 #, c-format
3227 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3228 msgstr "   (%d) DSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
3229
3230 #, c-format
3231 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3232 msgstr "   (%d) RSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
3233
3234 #, c-format
3235 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3236 msgstr "les clefs %s peuvent faire entre %u et %u bits de longueur.\n"
3237
3238 #, c-format
3239 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3240 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la sous-clef ? (%u) "
3241
3242 #, c-format
3243 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3244 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous ? (%u) "
3245
3246 #, c-format
3247 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3248 msgstr "La taille demandée est %u bits\n"
3249
3250 msgid ""
3251 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3252 "         0 = key does not expire\n"
3253 "      <n>  = key expires in n days\n"
3254 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3255 "      <n>m = key expires in n months\n"
3256 "      <n>y = key expires in n years\n"
3257 msgstr ""
3258 "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette clef devrait être valable.\n"
3259 "         0 = la clef n'expire pas\n"
3260 "      <n>  = la clef expire dans n jours\n"
3261 "      <n>w = la clef expire dans n semaines\n"
3262 "      <n>m = la clef expire dans n mois\n"
3263 "      <n>y = la clef expire dans n ans\n"
3264
3265 msgid ""
3266 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3267 "         0 = signature does not expire\n"
3268 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3269 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3270 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3271 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3272 msgstr ""
3273 "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette signature devrait\n"
3274 "être valable.\n"
3275 "         0 = la signature n'expire pas\n"
3276 "      <n>  = la signature expire dans n jours\n"
3277 "      <n>w = la signature expire dans n semaines\n"
3278 "      <n>m = la signature expire dans n mois\n"
3279 "      <n>y = la signature expire dans n ans\n"
3280
3281 msgid "Key is valid for? (0) "
3282 msgstr "Pendant combien de temps la clef est-elle valable ? (0) "
3283
3284 #, c-format
3285 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3286 msgstr "Pendant combien de temps la signature est-elle valable ? (%s) "
3287
3288 msgid "invalid value\n"
3289 msgstr "valeur incorrecte\n"
3290
3291 msgid "Key does not expire at all\n"
3292 msgstr "La clef n'expire pas du tout\n"
3293
3294 msgid "Signature does not expire at all\n"
3295 msgstr "La signature n'expire pas du tout\n"
3296
3297 #, c-format
3298 msgid "Key expires at %s\n"
3299 msgstr "La clef expire le %s\n"
3300
3301 #, c-format
3302 msgid "Signature expires at %s\n"
3303 msgstr "La signature expire le %s\n"
3304
3305 msgid ""
3306 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3307 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3308 msgstr ""
3309 "Le système ne peut pas afficher les dates au-delà de 2038.\n"
3310 "Cependant, la gestion des dates sera correcte jusqu'en 2106.\n"
3311
3312 msgid "Is this correct? (y/N) "
3313 msgstr "Est-ce correct ? (o/N) "
3314
3315 msgid ""
3316 "\n"
3317 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3318 "ID\n"
3319 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3320 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3321 "\n"
3322 msgstr ""
3323 "\n"
3324 "Une identité est nécessaire à la clef ; le programme la construit à partir\n"
3325 "du nom réel, d'un commentaire et d'une adresse électronique de cette "
3326 "façon :\n"
3327 "   « Heinrich Heine (le poète) <heinrichh@duesseldorf.de> »\n"
3328 "\n"
3329
3330 msgid "Real name: "
3331 msgstr "Nom réel : "
3332
3333 msgid "Invalid character in name\n"
3334 msgstr "Caractère incorrect dans le nom\n"
3335
3336 msgid "Name may not start with a digit\n"
3337 msgstr "Le nom ne doit pas commencer par un chiffre\n"
3338
3339 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3340 msgstr "Le nom doit contenir au moins cinq caractères\n"
3341
3342 msgid "Email address: "
3343 msgstr "Adresse électronique : "
3344
3345 msgid "Not a valid email address\n"
3346 msgstr "Ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
3347
3348 msgid "Comment: "
3349 msgstr "Commentaire : "
3350
3351 msgid "Invalid character in comment\n"
3352 msgstr "Caractère incorrect dans le commentaire\n"
3353
3354 #, c-format
3355 msgid "You are using the `%s' character set.\n"
3356 msgstr "Vous utilisez le jeu de caractères « %s ».\n"
3357
3358 #, c-format
3359 msgid ""
3360 "You selected this USER-ID:\n"
3361 "    \"%s\"\n"
3362 "\n"
3363 msgstr ""
3364 "Vous avez sélectionné cette identité :\n"
3365 "    « %s »\n"
3366 "\n"
3367
3368 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3369 msgstr ""
3370 "Ne mettez pas d'adresse électronique dans le nom réel ou dans le "
3371 "commentaire\n"
3372
3373 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3374 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3375 #. string which should be translated accordingly and the
3376 #. letter changed to match the one in the answer string.
3377 #.
3378 #. n = Change name
3379 #. c = Change comment
3380 #. e = Change email
3381 #. o = Okay (ready, continue)
3382 #. q = Quit
3383 #.
3384 msgid "NnCcEeOoQq"
3385 msgstr "NnCcAaOoQq"
3386
3387 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3388 msgstr ""
3389 "Faut-il modifier le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique\n"
3390 "ou (Q)uitter ? "
3391
3392 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3393 msgstr ""
3394 "Faut-il modifier le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique\n"
3395 "ou (O)ui/(Q)uitter ? "
3396
3397 msgid "Please correct the error first\n"
3398 msgstr "Veuillez d'abord corriger l'erreur\n"
3399
3400 msgid ""
3401 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
3402 "\n"
3403 msgstr ""
3404 "Une phrase de passe est nécessaire pour protéger votre clef secrète.\n"
3405 "\n"
3406
3407 #, c-format
3408 msgid "%s.\n"
3409 msgstr "%s.\n"
3410
3411 msgid ""
3412 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
3413 "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
3414 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
3415 "\n"
3416 msgstr ""
3417 "Vous ne voulez pas de phrase de passe — c'est sans doute une *mauvaise*\n"
3418 "idée. C'est possible quand même. Vous pouvez modifier la phrase de passe\n"
3419 "à tout moment en utilisant ce programme avec l'option « --edit-key ».\n"
3420 "\n"
3421
3422 msgid ""
3423 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3424 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3425 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3426 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3427 msgstr ""
3428 "De nombreux octets aléatoires doivent être générés. Vous devriez faire\n"
3429 "autre chose (taper au clavier, déplacer la souris, utiliser les disques)\n"
3430 "pendant la génération de nombres premiers ; cela donne au générateur de\n"
3431 "nombres aléatoires une meilleure chance d'obtenir suffisamment d'entropie.\n"
3432
3433 msgid "Key generation canceled.\n"
3434 msgstr "La génération de clef a été annulée.\n"
3435
3436 #, c-format
3437 msgid "writing public key to `%s'\n"
3438 msgstr "écriture de la clef publique dans « %s »\n"
3439
3440 #, c-format
3441 msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
3442 msgstr "écriture de la clef secrète partielle dans « %s »\n"
3443
3444 #, c-format
3445 msgid "writing secret key to `%s'\n"
3446 msgstr "écriture de la clef secrète dans « %s »\n"
3447
3448 #, c-format
3449 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
3450 msgstr "aucun porte-clefs public accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
3451
3452 #, c-format
3453 msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
3454 msgstr "aucun porte-clefs secret accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
3455
3456 #, c-format
3457 msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
3458 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs public « %s » : %s\n"
3459
3460 #, c-format
3461 msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
3462 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs secret « %s » : %s\n"
3463
3464 msgid "public and secret key created and signed.\n"
3465 msgstr "les clefs publique et secrète ont été créées et signées.\n"
3466
3467 msgid ""
3468 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
3469 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
3470 msgstr ""
3471 "Remarquez que cette clef ne peut pas être utilisée pour chiffrer. Vous "
3472 "pouvez\n"
3473 "utiliser la commande « --edit-key » pour générer une sous-clef à cette fin.\n"
3474
3475 #, c-format
3476 msgid "Key generation failed: %s\n"
3477 msgstr "Échec de génération de la clef : %s\n"
3478
3479 #, c-format
3480 msgid ""
3481 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
3482 msgstr ""
3483 "la clef a été créée %lu seconde dans le futur (faille temporelle ou\n"
3484 "problème d'horloge)\n"
3485
3486 #, c-format
3487 msgid ""
3488 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
3489 msgstr ""
3490 "la clef a été créée %lu secondes dans le futur (faille temporelle ou\n"
3491 "problème d'horloge)\n"
3492
3493 msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
3494 msgstr ""
3495 "Remarque : la création de sous-clefs pour des clefs v3 n'est pas compatible\n"
3496 "           avec OpenPGP\n"
3497
3498 msgid "Really create? (y/N) "
3499 msgstr "Faut-il vraiment la créer ? (o/N) "
3500
3501 #, c-format
3502 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
3503 msgstr "impossible de stocker la clef sur la carte : %s\n"
3504
3505 #, c-format
3506 msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
3507 msgstr "impossible de créer le fichier de sauvegarde « %s » : %s\n"
3508
3509 #, c-format
3510 msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
3511 msgstr "Remarque : sauvegarde de la clef de la carte dans « %s »\n"
3512
3513 msgid "never     "
3514 msgstr "jamais    "
3515
3516 msgid "Critical signature policy: "
3517 msgstr "Politique de signature critique : "
3518
3519 msgid "Signature policy: "
3520 msgstr "Politique de signature : "
3521
3522 msgid "Critical preferred keyserver: "
3523 msgstr "Serveur de clefs critique favori : "
3524
3525 msgid "Critical signature notation: "
3526 msgstr "Notation de signature critique : "
3527
3528 msgid "Signature notation: "
3529 msgstr "Notation de signature : "
3530
3531 msgid "Keyring"
3532 msgstr "Porte-clefs"
3533
3534 msgid "Primary key fingerprint:"
3535 msgstr "Empreinte de clef principale :"
3536
3537 msgid "     Subkey fingerprint:"
3538 msgstr "   Empreinte de la sous-clef :"
3539
3540 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
3541 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
3542 msgid " Primary key fingerprint:"
3543 msgstr "Empreinte clef princip. :"
3544
3545 msgid "      Subkey fingerprint:"
3546 msgstr " Empreinte de sous-clef :"
3547
3548 msgid "      Key fingerprint ="
3549 msgstr " Empreinte de la clef ="
3550
3551 msgid "      Card serial no. ="
3552 msgstr " Nº de série de carte ="
3553
3554 #, c-format
3555 msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
3556 msgstr "impossible de renommer « %s » en « %s » : %s\n"
3557
3558 msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
3559 msgstr ""
3560 "Attention : deux fichiers existent avec des informations confidentielles.\n"
3561
3562 #, c-format
3563 msgid "%s is the unchanged one\n"
3564 msgstr "%s est le fichier d'origine\n"
3565
3566 #, c-format
3567 msgid "%s is the new one\n"
3568 msgstr "%s est le nouveau\n"
3569
3570 msgid "Please fix this possible security flaw\n"
3571 msgstr "Veuillez corriger cet éventuel problème de sécurité\n"
3572
3573 #, c-format
3574 msgid "caching keyring `%s'\n"
3575 msgstr "mise en cache du porte-clefs « %s »\n"
3576
3577 #, c-format
3578 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
3579 msgstr "%lu clefs mises en cache pour l'instant (%lu signatures)\n"
3580
3581 #, c-format
3582 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
3583 msgstr "%lu clefs mises en cache (%lu signatures)\n"
3584
3585 #, c-format
3586 msgid "%s: keyring created\n"
3587 msgstr "%s : porte-clefs créé\n"
3588
3589 msgid "include revoked keys in search results"
3590 msgstr "inclure les clefs révoquées dans les résultats de recherche"
3591
3592 msgid "include subkeys when searching by key ID"
3593 msgstr "inclure les sous-clefs en cherchant par identifiant de clef"
3594
3595 msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
3596 msgstr ""
3597 "utiliser des fichiers temporaires pour passer les données aux assistants de\n"
3598 "serveurs de clefs"
3599
3600 msgid "do not delete temporary files after using them"
3601 msgstr "ne pas supprimer les fichiers temporaires après les avoir utilisés"
3602
3603 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
3604 msgstr "récupérer les clefs automatiquement en vérifiant les signatures"
3605
3606 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
3607 msgstr "respecter l'URL de serveur de clefs favori indiqué dans la clef"
3608
3609 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
3610 msgstr ""
3611 "respecter l'enregistrement PKA positionné sur une clef en récupérant les "
3612 "clefs"
3613
3614 #, c-format
3615 msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
3616 msgstr ""
3617 "Attention : l'option de serveur de clefs « %s » n'est pas\n"
3618 "            utilisée sur cette plateforme\n"
3619
3620 msgid "disabled"
3621 msgstr "désactivée"
3622
3623 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
3624 msgstr "Entrez le ou les nombres, (S)uivant, ou (Q)uitter > "
3625
3626 #, c-format
3627 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
3628 msgstr "protocole de serveur de clefs incorrect (nous %d!=gestionnaire %d)\n"
3629
3630 #, c-format
3631 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
3632 msgstr "clef « %s » introuvable sur le serveur de clefs\n"
3633
3634 msgid "key not found on keyserver\n"
3635 msgstr "clef introuvable sur le serveur de clefs\n"
3636
3637 #, c-format
3638 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
3639 msgstr "demande de la clef %s sur le serveur %s %s\n"
3640
3641 #, c-format
3642 msgid "requesting key %s from %s\n"
3643 msgstr "requête de la clef %s sur %s\n"
3644
3645 #, c-format
3646 msgid "searching for names from %s server %s\n"
3647 msgstr "recherche de noms sur le serveur %s %s\n"
3648
3649 #, c-format
3650 msgid "searching for names from %s\n"
3651 msgstr "recherche de noms sur %s\n"
3652
3653 #, c-format
3654 msgid "sending key %s to %s server %s\n"
3655 msgstr "envoi de la clef %s au serveur %s %s\n"
3656
3657 #, c-format
3658 msgid "sending key %s to %s\n"
3659 msgstr "envoi de la clef %s à %s\n"
3660
3661 #, c-format
3662 msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
3663 msgstr "recherche de « %s » sur le serveur %s %s\n"
3664
3665 #, c-format
3666 msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
3667 msgstr "recherche de « %s » sur %s\n"
3668
3669 msgid "no keyserver action!\n"
3670 msgstr "pas d'action pour le serveur de clefs.\n"
3671
3672 #, c-format
3673 msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
3674 msgstr ""
3675 "Attention : le gestionnaire de serveurs de clefs provient d'une\n"
3676 "            version différente de GnuPG (%s)\n"
3677
3678 msgid "keyserver did not send VERSION\n"
3679 msgstr "le serveurs de clefs n'a pas envoyé sa VERSION\n"
3680
3681 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
3682 msgstr "pas de serveur de clefs connu (utilisez l'option --keyserver)\n"
3683
3684 msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
3685 msgstr ""
3686 "les appels externes à un serveur de clef ne sont pas pris en charge dans\n"
3687 "cette compilation\n"
3688
3689 #, c-format
3690 msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
3691 msgstr "pas de gestionnaire pour le type de serveurs de clefs « %s »\n"
3692
3693 #, c-format
3694 msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
3695 msgstr ""
3696 "l'action « %s » n'est pas prise en charge avec le type de serveurs\n"
3697 "de clefs « %s »\n"
3698
3699 #, c-format
3700 msgid "%s does not support handler version %d\n"
3701 msgstr "%s ne prend pas en charge pas le gestionnaire de version %d\n"
3702
3703 msgid "keyserver timed out\n"
3704 msgstr "le délai d'attente du serveur de clefs a expiré\n"
3705
3706 msgid "keyserver internal error\n"
3707 msgstr "erreur interne du serveur de clefs\n"
3708
3709 #, c-format
3710 msgid "keyserver communications error: %s\n"
3711 msgstr "erreur de communication avec le serveur de clefs : %s\n"
3712
3713 #, c-format
3714 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
3715 msgstr "« %s » n'est pas un identifiant de clef : ignoré\n"
3716
3717 #, c-format
3718 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
3719 msgstr ""
3720 "Attention : impossible de rafraîchir la clef %s\n"
3721 "            avec %s : %s\n"
3722
3723 #, c-format
3724 msgid "refreshing 1 key from %s\n"
3725 msgstr "rafraîchissement d'une clef à partir de %s\n"
3726
3727 #, c-format
3728 msgid "refreshing %d keys from %s\n"
3729 msgstr "rafraîchissement de %d clefs à partir de %s\n"
3730
3731 #, c-format
3732 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
3733 msgstr "Attention : impossible de récupérer l'URI %s : %s\n"
3734
3735 #, c-format
3736 msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
3737 msgstr "Attention : impossible d'analyser l'URI %s\n"
3738
3739 #, c-format
3740 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
3741 msgstr "taille étonnante pour une clef de session chiffrée (%d)\n"
3742
3743 #, c-format
3744 msgid "%s encrypted session key\n"
3745 msgstr "clef de session chiffrée %s\n"
3746
3747 #, c-format
3748 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
3749 msgstr "phrase de passe générée avec l'algorithme de hachage %d inconnu\n"
3750
3751 #, c-format
3752 msgid "public key is %s\n"
3753 msgstr "la clef publique est %s\n"
3754
3755 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
3756 msgstr ""
3757 "données chiffrées par clef publique : bonne clef de chiffrement (DEK)\n"
3758
3759 #, c-format
3760 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
3761 msgstr ""
3762 "chiffré avec une clef %2$s de %1$u bits, identifiant %3$s, créée le %4$s\n"
3763
3764 #, c-format
3765 msgid "      \"%s\"\n"
3766 msgstr "      « %s »\n"
3767
3768 #, c-format
3769 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
3770 msgstr "chiffré avec une clef %s, identifiant %s\n"
3771
3772 #, c-format
3773 msgid "public key decryption failed: %s\n"
3774 msgstr "échec du déchiffrement par clef publique : %s\n"
3775
3776 #, c-format
3777 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
3778 msgstr "chiffré avec %lu phrases de passe\n"
3779
3780 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
3781 msgstr "chiffré avec 1 phrase de passe\n"
3782
3783 #, c-format
3784 msgid "assuming %s encrypted data\n"
3785 msgstr "les données sont supposées chiffrées avec %s\n"
3786
3787 #, c-format
3788 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
3789 msgstr ""
3790 "L'algorithme IDEA n'est pas disponible, essai avec %s\n"
3791 "qui fonctionnera peut-être avec un peu de chance\n"
3792
3793 msgid "decryption okay\n"
3794 msgstr "le déchiffrement a réussi\n"
3795
3796 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
3797 msgstr "Attention : l'intégrité du message n'était pas protégée\n"
3798
3799 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
3800 msgstr "Attention : le message chiffré a été manipulé.\n"
3801
3802 #, c-format
3803 msgid "decryption failed: %s\n"
3804 msgstr "échec du déchiffrement : %s\n"
3805
3806 msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
3807 msgstr "Remarque : l'expéditeur a demandé « à votre seule attention »\n"
3808
3809 #, c-format
3810 msgid "original file name='%.*s'\n"
3811 msgstr "nom de fichier original : « %.*s »\n"
3812
3813 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
3814 msgstr "Attention : plusieurs textes en clair ont été vus\n"
3815
3816 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
3817 msgstr "révocation autonome — utilisez « gpg --import » pour l'appliquer\n"
3818
3819 msgid "no signature found\n"
3820 msgstr "aucune signature trouvée\n"
3821
3822 msgid "signature verification suppressed\n"
3823 msgstr "vérification de signature supprimée\n"
3824
3825 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
3826 msgstr "impossible de traiter ces données ambiguës de signature\n"
3827
3828 #, c-format
3829 msgid "Signature made %s\n"
3830 msgstr "Signature faite le %s\n"
3831
3832 #, c-format
3833 msgid "               using %s key %s\n"
3834 msgstr "               avec la clef %s %s\n"
3835
3836 #, c-format
3837 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
3838 msgstr "Signature faite le %s avec la clef %s d'identifiant %s\n"
3839
3840 msgid "Key available at: "
3841 msgstr "Clef disponible sur : "
3842
3843 #, c-format
3844 msgid "BAD signature from \"%s\""
3845 msgstr "MAUVAISE signature de « %s »"
3846
3847 #, c-format
3848 msgid "Expired signature from \"%s\""
3849 msgstr "Signature expirée de « %s »"
3850
3851 #, c-format
3852 msgid "Good signature from \"%s\""
3853 msgstr "Bonne signature de « %s »"
3854
3855 msgid "[uncertain]"
3856 msgstr "[doute]"
3857
3858 #, c-format
3859 msgid "                aka \"%s\""
3860 msgstr "                alias « %s »"
3861
3862 #, c-format
3863 msgid "Signature expired %s\n"
3864 msgstr "La signature a expiré le %s\n"
3865
3866 #, c-format
3867 msgid "Signature expires %s\n"
3868 msgstr "La signature expire le %s\n"
3869
3870 #, c-format
3871 msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
3872 msgstr "signature %s, algorithme de hachage %s\n"
3873
3874 msgid "binary"
3875 msgstr "binaire"
3876
3877 msgid "textmode"
3878 msgstr "mode texte"
3879
3880 msgid "unknown"
3881 msgstr "inconnu"
3882
3883 #, c-format
3884 msgid "Can't check signature: %s\n"
3885 msgstr "Impossible de vérifier la signature : %s\n"
3886
3887 msgid "not a detached signature\n"
3888 msgstr "la signature n'est pas détachée\n"
3889
3890 msgid ""
3891 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
3892 msgstr ""
3893 "Attention : plusieurs signatures ont été détectées.\n"
3894 "            Seule la première sera vérifiée.\n"
3895
3896 #, c-format
3897 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
3898 msgstr "signature autonome de classe 0x%02x\n"
3899
3900 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
3901 msgstr "signature d'un ancien type (PGP 2.x)\n"
3902
3903 msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
3904 msgstr "paquet racine incorrect détecté dans proc_tree()\n"
3905
3906 #, c-format
3907 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
3908 msgstr "impossible d'empêcher la génération de fichiers « core » : %s\n"
3909
3910 #, c-format
3911 msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n"
3912 msgstr "échec du fstat de « %s » dans %s : %s\n"
3913
3914 #, c-format
3915 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
3916 msgstr "échec de fstat(%d) dans %s : %s\n"
3917
3918 #, c-format
3919 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
3920 msgstr ""
3921 "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental à clef publique %s\n"
3922
3923 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
3924 msgstr ""
3925 "Attention : Les clefs de signature et chiffrement Elgamal sont "
3926 "déconseillées\n"
3927
3928 #, c-format
3929 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
3930 msgstr ""
3931 "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental de chiffrement %s\n"
3932
3933 #, c-format
3934 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
3935 msgstr "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental de hachage %s\n"
3936
3937 #, c-format
3938 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
3939 msgstr "Attention : l'algorithme de hachage %s est déconseillé\n"
3940
3941 #, c-format
3942 msgid "please see %s for more information\n"
3943 msgstr "veuillez consulter %s pour plus de renseignements\n"
3944
3945 #, c-format
3946 msgid "NOTE: This feature is not available in %s\n"
3947 msgstr "Remarque : cette fonctionnalité n'est pas disponible dans %s\n"
3948
3949 #, c-format
3950 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
3951 msgstr "%s : %d : option « %s » déconseillée\n"
3952
3953 #, c-format
3954 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
3955 msgstr "Attention : « %s » est une option déconseillée\n"
3956
3957 #, c-format
3958 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
3959 msgstr "veuillez plutôt utiliser « %s%s »\n"
3960
3961 #, c-format
3962 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
3963 msgstr "Attention : « %s » est une commande déconseillée — ne l'utilisez pas\n"
3964
3965 msgid "Uncompressed"
3966 msgstr "Non compressé"
3967
3968 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
3969 msgid "uncompressed|none"
3970 msgstr "non compressé|non|sans"
3971
3972 #, c-format
3973 msgid "this message may not be usable by %s\n"
3974 msgstr "ce message ne sera pas utilisable par %s\n"
3975
3976 #, c-format
3977 msgid "ambiguous option `%s'\n"
3978 msgstr "option « %s » ambiguë\n"
3979
3980 #, c-format
3981 msgid "unknown option `%s'\n"
3982 msgstr "option « %s » inconnue\n"
3983
3984 #, c-format
3985 msgid "File `%s' exists. "
3986 msgstr "Le fichier « %s » existe. "
3987
3988 msgid "Overwrite? (y/N) "
3989 msgstr "Réécrire par-dessus ? (o/N) "
3990
3991 #, c-format
3992 msgid "%s: unknown suffix\n"
3993 msgstr "%s : suffixe inconnu\n"
3994
3995 msgid "Enter new filename"
3996 msgstr "Entrez le nouveau nom de fichier"
3997
3998 msgid "writing to stdout\n"
3999 msgstr "écriture vers la sortie standard\n"
4000
4001 #, c-format
4002 msgid "assuming signed data in `%s'\n"
4003 msgstr "les données signées sont supposées être dans « %s »\n"
4004
4005 #, c-format
4006 msgid "new configuration file `%s' created\n"
4007 msgstr "nouveau fichier de configuration « %s » créé\n"
4008
4009 #, c-format
4010 msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
4011 msgstr ""
4012 "Attention : les options de « %s » ne sont pas encore actives cette fois\n"
4013
4014 #, c-format
4015 msgid "directory `%s' created\n"
4016 msgstr "répertoire « %s » créé\n"
4017
4018 #, c-format
4019 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4020 msgstr "impossible de gérer l'algorithme à clef publique %d\n"
4021
4022 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4023 msgstr ""
4024 "Attention : la clef de session chiffrée de manière symétrique risque\n"
4025 "            de ne pas être sécurisée\n"
4026
4027 #, c-format
4028 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4029 msgstr "un sous-paquet de type %d possède un bit critique\n"
4030
4031 msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
4032 msgstr "gpg-agent n'est pas disponible dans cette session\n"
4033
4034 msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
4035 msgstr "la variable d'environnement GPG_AGENT_INFO est mal définie\n"
4036
4037 #, c-format
4038 msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
4039 msgstr "le protocole gpg-agent version %d n'est pas pris en charge\n"
4040
4041 #, c-format
4042 msgid "can't connect to `%s': %s\n"
4043 msgstr "impossible de se connecter à « %s » : %s\n"
4044
4045 msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
4046 msgstr "problème avec l'agent — arrêt d'utilisation de l'agent\n"
4047
4048 #, c-format
4049 msgid " (main key ID %s)"
4050 msgstr " (identifiant de clef principale %s)"
4051
4052 #, c-format
4053 msgid ""
4054 "You need a passphrase to unlock the secret key for user:\n"
4055 "\"%.*s\"\n"
4056 "%u-bit %s key, ID %s, created %s%s\n"
4057 msgstr ""
4058 "Une phrase de passe est nécessaire pour déverrouiller la clef secrète de\n"
4059 "l'utilisateur :\n"
4060 "« %2$.*1$s »\n"
4061 "clef %4$s de %3$u bits, identifiant %5$s, créée le %6$s%7$s\n"
4062
4063 msgid "Repeat passphrase\n"
4064 msgstr "Répétez la phrase de passe\n"
4065
4066 msgid "Enter passphrase\n"
4067 msgstr "Entrez la phrase de passe\n"
4068
4069 msgid "cancelled by user\n"
4070 msgstr "annulé par l'utilisateur\n"
4071
4072 msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
4073 msgstr "impossible de demander la phrase de passe en mode automatique\n"
4074
4075 msgid "Enter passphrase: "
4076 msgstr "Entrez la phrase de passe : "
4077
4078 #, c-format
4079 msgid ""
4080 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
4081 "user: \"%s\"\n"
4082 msgstr ""
4083 "Une phrase de passe est nécessaire pour déverrouiller la clef secrète de\n"
4084 "l'utilisateur : « %s »\n"
4085
4086 #, c-format
4087 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4088 msgstr "clef %2$s de %1$u bits, identifiant %3$s, créée le %4$s"
4089
4090 #, c-format
4091 msgid "         (subkey on main key ID %s)"
4092 msgstr "        (sous-clef de la clef principale d'identifiant %s)"
4093
4094 msgid "Repeat passphrase: "
4095 msgstr "Répétez la phrase de passe : "
4096
4097 msgid ""
4098 "\n"
4099 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
4100 "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
4101 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4102 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4103 msgstr ""
4104 "\n"
4105 "Choisissez une image pour votre photo d'identité. L'image doit être\n"
4106 "un fichier JPEG. Rappelez-vous que cette image est stockée dans la\n"
4107 "clef publique. Si l'image est très grosse, la clef le sera aussi.\n"
4108 "Une taille de l'ordre de 240x288 est conseillée.\n"
4109
4110 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4111 msgstr "Entrez le nom du fichier JPEG pour la photo d'identité : "
4112
4113 #, c-format
4114 msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n"
4115 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier JPEG « %s » : %s\n"
4116
4117 #, c-format
4118 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4119 msgstr "Ce JPEG est vraiment très grand (%d octets).\n"
4120
4121 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4122 msgstr "Voulez-vous vraiment l'utiliser ? (o/N) "
4123
4124 #, c-format
4125 msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
4126 msgstr "« %s » n'est pas un fichier JPEG\n"
4127
4128 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4129 msgstr "Cette photo est-elle correcte (o/N/q) ? "
4130
4131 msgid "no photo viewer set\n"
4132 msgstr "aucun afficheur de photos n'a été choisi\n"
4133
4134 msgid "unable to display photo ID!\n"
4135 msgstr "impossible d'afficher la photo d'identité.\n"
4136
4137 msgid "No reason specified"
4138 msgstr "Aucune raison indiquée"
4139
4140 msgid "Key is superseded"
4141 msgstr "La clef a été remplacée"
4142
4143 msgid "Key has been compromised"
4144 msgstr "La clef a été compromise"
4145
4146 msgid "Key is no longer used"
4147 msgstr "La clef n'est plus utilisée"
4148
4149 msgid "User ID is no longer valid"
4150 msgstr "L'identité n'est plus valable"
4151
4152 msgid "reason for revocation: "
4153 msgstr "cause de révocation : "
4154
4155 msgid "revocation comment: "
4156 msgstr "commentaire de révocation : "
4157
4158 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4159 #. uppercase.  Below you will find the matching strings which
4160 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4161 #. match the one in the answer string.
4162 #.
4163 #. i = please show me more information
4164 #. m = back to the main menu
4165 #. s = skip this key
4166 #. q = quit
4167 #.
4168 msgid "iImMqQsS"
4169 msgstr "rRmMqQiI"
4170
4171 msgid "No trust value assigned to:\n"
4172 msgstr "Pas de valeur de confiance définie pour :\n"
4173
4174 #, c-format
4175 msgid "  aka \"%s\"\n"
4176 msgstr "  alias « %s »\n"
4177
4178 msgid ""
4179 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4180 msgstr ""
4181 "Quelle confiance portez-vous au fait que cette\n"
4182 "clef appartienne bien à l'utilisateur nommé ?\n"
4183
4184 #, c-format
4185 msgid "  %d = I don't know or won't say\n"
4186 msgstr "  %d = je ne sais pas ou n'ai pas d'avis\n"
4187
4188 #, c-format
4189 msgid "  %d = I do NOT trust\n"
4190 msgstr "  %d = je ne fais PAS confiance\n"
4191
4192 #, c-format
4193 msgid "  %d = I trust ultimately\n"
4194 msgstr "  %d = j'attribue une confiance ultime\n"
4195
4196 msgid "  m = back to the main menu\n"
4197 msgstr "  m = retour au menu principal\n"
4198
4199 msgid "  s = skip this key\n"
4200 msgstr "  i = ignorer cette clef\n"
4201
4202 msgid "  q = quit\n"
4203 msgstr "  q = quitter\n"
4204
4205 #, c-format
4206 msgid ""
4207 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4208 "\n"
4209 msgstr ""
4210 "Le niveau de confiance minimal pour cette clef est : %s\n"
4211 "\n"
4212
4213 msgid "Your decision? "
4214 msgstr "Quelle est votre décision ? "
4215
4216 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4217 msgstr ""
4218 "Voulez-vous vraiment attribuer une confiance ultime à cette clef ? (o/N) "
4219
4220 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4221 msgstr "Certificats conduisant vers une clef de confiance ultime :\n"
4222
4223 #, c-format
4224 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4225 msgstr ""
4226 "%s : aucune assurance que la clef appartienne vraiment à l'utilisateur "
4227 "nommé.\n"
4228
4229 #, c-format
4230 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4231 msgstr ""
4232 "%s : faible assurance que la clef appartienne vraiment à l'utilisateur "
4233 "nommé.\n"
4234
4235 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4236 msgstr "Cette clef appartient sans doute à l'utilisateur nommé\n"
4237
4238 msgid "This key belongs to us\n"
4239 msgstr "Cette clef nous appartient\n"
4240
4241 msgid ""
4242 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4243 "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
4244 "you may answer the next question with yes.\n"
4245 msgstr ""
4246 "La clef n'appartient PAS forcément à la personne nommée\n"
4247 "dans l'identité. Si vous savez *vraiment* ce que vous\n"
4248 "faites, vous pouvez répondre oui à la prochaine question.\n"
4249 "\n"
4250
4251 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4252 msgstr "Faut-il quand même utiliser cette clef ? (o/N) "
4253
4254 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4255 msgstr "Attention : utilisation d'une clef sans confiance.\n"
4256
4257 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4258 msgstr ""
4259 "Attention : cette clef est peut-être révoquée (clef de révocation absente)\n"
4260
4261 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4262 msgstr "Attention : cette clef a été révoquée par son révocateur désigné.\n"
4263
4264 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4265 msgstr "Attention : cette clef à été révoquée par son propriétaire.\n"
4266
4267 msgid "         This could mean that the signature is forged.\n"
4268 msgstr ""
4269 "            Cela pourrait signifier que la signature est contrefaite.\n"
4270
4271 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4272 msgstr "Attention : cette sous-clef à été révoquée par son propriétaire.\n"
4273
4274 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4275 msgstr "Remarque : cette clef a été désactivée.\n"
4276
4277 #, c-format
4278 msgid "Note: Verified signer's address is `%s'\n"
4279 msgstr "Remarque : l'adresse vérifiée du signataire est « %s »\n"
4280
4281 #, c-format
4282 msgid "Note: Signer's address `%s' does not match DNS entry\n"
4283 msgstr ""
4284 "Remarque : l'adresse du signataire « %s » ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
4285
4286 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4287 msgstr "confiance ajustée à TOTALE car les renseignements PKA sont conformes\n"
4288
4289 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4290 msgstr "confiance ajustée à JAMAIS à cause de mauvais renseignements PKA\n"
4291
4292 msgid "Note: This key has expired!\n"
4293 msgstr "Remarque : cette clef a expiré.\n"
4294
4295 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4296 msgstr ""
4297 "Attention : cette clef n'est pas certifiée avec une signature de confiance.\n"
4298
4299 msgid ""
4300 "         There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4301 msgstr ""
4302 "            Rien n'indique que la signature appartient à son propriétaire.\n"
4303
4304 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4305 msgstr "Attention : nous n'avons PAS confiance en cette clef.\n"
4306
4307 msgid "         The signature is probably a FORGERY.\n"
4308 msgstr "            La signature est sans doute CONTREFAITE.\n"
4309
4310 msgid ""
4311 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4312 msgstr ""
4313 "Attention : cette clef n'a pas suffisamment de signatures de confiance.\n"
4314
4315 msgid "         It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4316 msgstr ""
4317 "            Aucune certitude que la signature appartienne à son "
4318 "propriétaire.\n"
4319
4320 #, c-format
4321 msgid "%s: skipped: %s\n"
4322 msgstr "%s : ignoré : %s\n"
4323
4324 #, c-format
4325 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
4326 msgstr "%s : ignoré : clef publique déjà présente\n"
4327
4328 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
4329 msgstr "Vous n'avez pas indiqué d'identité (vous pouvez utiliser « -r »).\n"
4330
4331 msgid "Current recipients:\n"
4332 msgstr "Destinataires actuels :\n"
4333
4334 msgid ""
4335 "\n"
4336 "Enter the user ID.  End with an empty line: "
4337 msgstr ""
4338 "\n"
4339 "Entrez l'identité, en terminant par une ligne vide : "
4340
4341 msgid "No such user ID.\n"
4342 msgstr "Cette identité n'existe pas.\n"
4343
4344 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
4345 msgstr ""
4346 "ignoré : la clef publique est déjà définie en destinataire par défaut\n"
4347
4348 msgid "Public key is disabled.\n"
4349 msgstr "La clef publique est désactivée.\n"
4350
4351 msgid "skipped: public key already set\n"
4352 msgstr "ignoré : clef publique déjà activée\n"
4353
4354 #, c-format
4355 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
4356 msgstr "destinataire par défaut « %s » inconnu\n"
4357
4358 #, c-format
4359 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
4360 msgstr "%s : ignoré : la clef publique est désactivée\n"
4361
4362 msgid "no valid addressees\n"
4363 msgstr "pas de destinataire valable\n"
4364
4365 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
4366 msgstr ""
4367 "les données ne sont pas enregistrées ; utilisez l'option « --output » pour\n"
4368 "les enregistrer\n"
4369
4370 #, c-format
4371 msgid "error creating `%s': %s\n"
4372 msgstr "erreur pendant la création de « %s » : %s\n"
4373
4374 msgid "Detached signature.\n"
4375 msgstr "Signature détachée.\n"
4376
4377 msgid "Please enter name of data file: "
4378 msgstr "Entrez le nom du fichier de données : "
4379
4380 msgid "reading stdin ...\n"
4381 msgstr "lecture de l'entrée standard…\n"
4382
4383 msgid "no signed data\n"
4384 msgstr "pas de données signées\n"
4385
4386 #, c-format
4387 msgid "can't open signed data `%s'\n"
4388 msgstr "impossible d'ouvrir les données signées « %s »\n"
4389
4390 #, c-format
4391 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
4392 msgstr "destinataire anonyme ; essai avec clef secrète %s…\n"
4393
4394 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
4395 msgstr "d'accord, nous sommes le destinataire anonyme.\n"
4396
4397 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
4398 msgstr ""
4399 "l'ancien encodage de la clef de chiffrement (DEK) n'est pas pris en charge\n"
4400
4401 #, c-format
4402 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
4403 msgstr "l'algorithme de chiffrement %d%s est inconnu ou désactivé\n"
4404
4405 #, c-format
4406 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
4407 msgstr ""
4408 "Attention : l'algorithme de chiffrement %s est introuvable\n"
4409 "            dans les préférences du destinataire\n"
4410
4411 #, c-format
4412 msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n"
4413 msgstr "Remarque : la clef secrète %s a expiré le %s\n"
4414
4415 msgid "NOTE: key has been revoked"
4416 msgstr "Remarque : la clef a été révoquée"
4417
4418 #, c-format
4419 msgid "build_packet failed: %s\n"
4420 msgstr "échec de build_packet : %s\n"
4421
4422 #, c-format
4423 msgid "key %s has no user IDs\n"
4424 msgstr "la clef %s n'a pas d'identité\n"
4425
4426 msgid "To be revoked by:\n"
4427 msgstr "À révoquer par :\n"
4428
4429 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
4430 msgstr "(c'est une clef de révocation sensible)\n"
4431
4432 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
4433 msgstr ""
4434 "Faut-il créer un certificat de révocation désigné pour cette clef ? (o/N) "
4435
4436 msgid "ASCII armored output forced.\n"
4437 msgstr "sortie forcée avec armure ASCII.\n"
4438
4439 #, c-format
4440 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
4441 msgstr "échec de make_keysig_packet : %s\n"
4442
4443 msgid "Revocation certificate created.\n"
4444 msgstr "Certificat de révocation créé.\n"
4445
4446 #, c-format
4447 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
4448 msgstr "aucune clef de révocation trouvée pour « %s »\n"
4449
4450 #, c-format
4451 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
4452 msgstr "clef secrète « %s » introuvable : %s\n"
4453
4454 #, c-format
4455 msgid "no corresponding public key: %s\n"
4456 msgstr "pas de clef publique correspondante : %s\n"
4457
4458 msgid "public key does not match secret key!\n"
4459 msgstr "la clef publique ne correspond pas à la clef secrète.\n"
4460
4461 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
4462 msgstr "Faut-il créer un certificat de révocation pour cette clef ? (o/N) "
4463
4464 msgid "unknown protection algorithm\n"
4465 msgstr "algorithme de protection inconnu\n"
4466
4467 msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
4468 msgstr "Remarque : cette clef n'est pas protégée.\n"
4469
4470 msgid ""
4471 "Revocation certificate created.\n"
4472 "\n"
4473 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
4474 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
4475 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
4476 "your media become unreadable.  But have some caution:  The print system of\n"
4477 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
4478 msgstr ""
4479 "Certificat de révocation créé.\n"
4480 "\n"
4481 "Veuillez le déplacer sur un support que vous pouvez cacher ; toute personne\n"
4482 "accédant à ce certificat peut l'utiliser pour rendre votre clef "
4483 "inutilisable.\n"
4484 "Imprimer ce certificat et le stocker ailleurs est une bonne idée, au cas où "
4485 "le\n"
4486 "support devienne illisible. Attention quand même : le système d'impression\n"
4487 "utilisé pourrait stocker ces données et les rendre accessibles à d'autres.\n"
4488
4489 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
4490 msgstr "choisissez la cause de la révocation :\n"
4491
4492 msgid "Cancel"
4493 msgstr "Annuler"
4494
4495 #, c-format
4496 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
4497 msgstr "(Vous devriez sûrement sélectionner %d ici)\n"
4498
4499 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
4500 msgstr ""
4501 "Entrez une description facultative, en terminant par une ligne vide :\n"
4502
4503 #, c-format
4504 msgid "Reason for revocation: %s\n"
4505 msgstr "Cause de révocation : %s\n"
4506
4507 msgid "(No description given)\n"
4508 msgstr "(Aucune description donnée)\n"
4509
4510 msgid "Is this okay? (y/N) "
4511 msgstr "Est-ce d'accord ? (o/N) "
4512
4513 msgid "secret key parts are not available\n"
4514 msgstr "des parties de la clef secrète ne sont pas disponibles\n"
4515
4516 #, c-format
4517 msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
4518 msgstr "l'algorithme de protection %d%s n'est pas pris en charge\n"
4519
4520 #, c-format
4521 msgid "protection digest %d is not supported\n"
4522 msgstr "le hachage de protection %d n'est pas pris en charge\n"
4523
4524 msgid "Invalid passphrase; please try again"
4525 msgstr "Phrase de passe incorrecte ; veuillez réessayer"
4526
4527 #, c-format
4528 msgid "%s ...\n"
4529 msgstr "%s…\n"
4530
4531 msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
4532 msgstr ""
4533 "Attention : clef faible détectée — modifiez encore la phrase de passe.\n"
4534
4535 msgid "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
4536 msgstr ""
4537 "génération de la somme de contrôle de 16 bits (obsolète) pour protéger\n"
4538 "la clef secrète\n"
4539
4540 msgid "weak key created - retrying\n"
4541 msgstr "clef faible générée — nouvel essai\n"
4542
4543 #, c-format
4544 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
4545 msgstr ""
4546 "impossible d'éviter une clef faible pour le chiffrement symétrique :\n"
4547 "%d essais ont eu lieu.\n"
4548
4549 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
4550 msgstr "DSA nécessite que la longueur du hachage soit un multiple de 8 bits\n"
4551
4552 #, c-format
4553 msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
4554 msgstr "la clef DSA %s utilise un hachage non sûr (%u bits)\n"
4555
4556 #, c-format
4557 msgid "DSA key %s requires a %u bit or larger hash\n"
4558 msgstr "la clef DSA %s nécessite un hachage d'au moins %u bits\n"
4559
4560 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
4561 msgstr "Attention : conflit de hachage de signature dans le message\n"
4562
4563 #, c-format
4564 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
4565 msgstr ""
4566 "Attention : la sous-clef de signature %s n'a pas de certificat croisé\n"
4567
4568 #, c-format
4569 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
4570 msgstr ""
4571 "Attention : la sous-clef de signature %s a un certificat croisé incorrect\n"
4572
4573 #, c-format
4574 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
4575 msgstr "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
4576
4577 #, c-format
4578 msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
4579 msgstr ""
4580 "la clef publique %s est plus récente de %lu secondes que la signature\n"
4581
4582 #, c-format
4583 msgid ""
4584 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
4585 msgstr ""
4586 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
4587 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
4588
4589 #, c-format
4590 msgid ""
4591 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
4592 msgstr ""
4593 "la clef %s a été créée %lu secondes dans le futur\n"
4594 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
4595
4596 #, c-format
4597 msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n"
4598 msgstr "Remarque : la clef de signature %s a expiré le %s\n"
4599
4600 #, c-format
4601 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
4602 msgstr ""
4603 "la signature de la clef %s est supposée être fausse car un bit\n"
4604 "critique est inconnu\n"
4605
4606 #, c-format
4607 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
4608 msgstr ""
4609 "clef %s : pas de sous-clef pour la signature de révocation de sous-clef\n"
4610
4611 #, c-format
4612 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
4613 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour la signature de lien à la sous-clef\n"
4614
4615 #, c-format
4616 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large).  Using unexpanded.\n"
4617 msgstr ""
4618 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
4619 "            la notation (chaîne trop grande).\n"
4620 "            Utilisation de la version non expansée.\n"
4621
4622 #, c-format
4623 msgid ""
4624 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large).  Using unexpanded.\n"
4625 msgstr ""
4626 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
4627 "            l'URL de politique (chaîne trop grande).\n"