po: Update Japanese Translation.
[gnupg.git] / po / fr.po
1 # GnuPG French translation
2 # Copyright (C) 1998-2009, 2012, 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Gaël Quéri <gael@lautre.net>, 1998-2009.
5 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2012, 2014.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gnupg 2.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-11-01 19:04-0400\n"
11 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
13 "Language: fr\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
19
20 #, c-format
21 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
22 msgstr "impossible d'obtenir le verrou pinentry : %s\n"
23
24 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
25 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
26 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
27 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
28 #. the second vertical bar.
29 msgid "|pinentry-label|_OK"
30 msgstr "|pinentry-label|_OK"
31
32 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
33 msgstr "|pinentry-label|_Annuler"
34
35 #, fuzzy
36 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
37 msgid "|pinentry-label|_Yes"
38 msgstr "|pinentry-label|_OK"
39
40 #, fuzzy
41 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
42 msgid "|pinentry-label|_No"
43 msgstr "|pinentry-label|_OK"
44
45 msgid "|pinentry-label|PIN:"
46 msgstr "|pinentry-label|Code personnel :"
47
48 #, fuzzy
49 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
50 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
51 msgstr "|pinentry-label|_Annuler"
52
53 #, fuzzy
54 #| msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
55 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
56 msgstr ""
57 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la clef secrète OpenPGP :"
58
59 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
60 msgstr ""
61
62 #, fuzzy
63 #| msgid "invalid passphrase"
64 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
65 msgstr "phrase de passe incorrecte"
66
67 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
68 #. for the quality bar.
69 msgid "Quality:"
70 msgstr "Qualité :"
71
72 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
73 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
74 #. string to describe what this is about.  The length of the
75 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
76 #. translate this entry, a default english text (see source)
77 #. will be used.
78 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
79 msgstr ""
80 "La qualité du texte entré ci-dessus.\n"
81 "Veuillez demander à votre administrateur des précisions sur les critères."
82
83 msgid ""
84 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
85 "session"
86 msgstr ""
87 "Veuillez entrer votre code personnel, afin de débloquer la clef secrète "
88 "pendant cette session"
89
90 msgid ""
91 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
92 "this session"
93 msgstr ""
94 "Veuillez entrer votre phrase secrète, afin de débloquer la clef secrète "
95 "pendant cette session"
96
97 msgid "does not match - try again"
98 msgstr "ne correspond pas — veuillez réessayer"
99
100 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
101 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
102 #. two %d give the current and maximum number of tries.
103 #, c-format
104 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
105 msgstr "SETERROR %s (essai %d sur %d)"
106
107 msgid "Repeat:"
108 msgstr "Répéter :"
109
110 msgid "PIN too long"
111 msgstr "Code personnel trop long"
112
113 msgid "Passphrase too long"
114 msgstr "Phrase secrète trop longue"
115
116 msgid "Invalid characters in PIN"
117 msgstr "Caractères incorrects dans le code personnel"
118
119 msgid "PIN too short"
120 msgstr "Code personnel trop court"
121
122 msgid "Bad PIN"
123 msgstr "Mauvais code personnel"
124
125 msgid "Bad Passphrase"
126 msgstr "Mauvaise phrase secrète"
127
128 msgid "Passphrase"
129 msgstr "Phrase secrète"
130
131 #, c-format
132 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
133 msgstr "les clefs SSH plus grandes que %d bits ne sont pas prises en charge\n"
134
135 #, c-format
136 msgid "can't create '%s': %s\n"
137 msgstr "impossible de créer « %s » : %s\n"
138
139 #, c-format
140 msgid "can't open '%s': %s\n"
141 msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
142
143 #, c-format
144 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
145 msgstr "erreur de lecture du numéro de série de la carte : %s\n"
146
147 #, c-format
148 msgid "detected card with S/N: %s\n"
149 msgstr "carte détectée avec le numéro de série : %s\n"
150
151 #, c-format
152 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
153 msgstr "aucune clef d'authentification pour SSH sur la carte : %s\n"
154
155 #, c-format
156 msgid "no suitable card key found: %s\n"
157 msgstr "aucune clef de carte convenable n'a été trouvée : %s\n"
158
159 #, c-format
160 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
161 msgstr "échec de dissimulation de la clef : %s\n"
162
163 #, c-format
164 msgid "error writing key: %s\n"
165 msgstr "erreur d'écriture la clef : %s\n"
166
167 #, c-format
168 msgid ""
169 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
170 "allow this?"
171 msgstr ""
172 "Un processus SSH demande à utiliser la clef%%0A  %s%%0A  (%s)%%0AVoulez-vous "
173 "l'autoriser ?"
174
175 msgid "Allow"
176 msgstr "Autoriser"
177
178 msgid "Deny"
179 msgstr "Refuser"
180
181 #, c-format
182 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
183 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour la clef SSH%%0A  %F%%0A  (%c)"
184
185 msgid "Please re-enter this passphrase"
186 msgstr "Veuillez répéter cette phrase secrète"
187
188 #, c-format
189 msgid ""
190 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
191 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
192 msgstr ""
193 "Veuillez entrer une phrase secrète pour protéger la clef secrète%%0A   %s"
194 "%%0A   %s%%0Areçue dans l'espace de stockage de clefs de gpg-agent"
195
196 #, c-format
197 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
198 msgstr "échec de création du flux à partir de cette socket : %s\n"
199
200 msgid "Please insert the card with serial number"
201 msgstr "Veuillez insérer la carte de numéro de série"
202
203 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
204 msgstr "Veuillez retirer la carte présente et insérer celle de numéro de série"
205
206 msgid "Admin PIN"
207 msgstr "Code personnel d'administration"
208
209 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
210 #. used to unblock a PIN.
211 msgid "PUK"
212 msgstr "CDP"
213
214 msgid "Reset Code"
215 msgstr "Code de réinitialisation"
216
217 #, c-format
218 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
219 msgstr "%s%%0A%%0AUtilisez le pavé numérique du lecteur en entrée."
220
221 msgid "Repeat this Reset Code"
222 msgstr "Répétez ce code de réinitialisation"
223
224 msgid "Repeat this PUK"
225 msgstr "Répétez ce code de déblocage personnel"
226
227 msgid "Repeat this PIN"
228 msgstr "Répétez ce code personnel"
229
230 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
231 msgstr ""
232 "les codes de réinitialisation ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
233
234 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
235 msgstr ""
236 "les codes de déblocage personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
237
238 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
239 msgstr "Les codes personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
240
241 #, c-format
242 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
243 msgstr "Veuillez entrer le code personnel%s%s%s pour déverrouiller la carte"
244
245 #, c-format
246 msgid "error creating temporary file: %s\n"
247 msgstr "erreur de création du fichier temporaire : %s\n"
248
249 #, c-format
250 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
251 msgstr "erreur d'écriture du fichier temporaire : %s\n"
252
253 msgid "Enter new passphrase"
254 msgstr "Entrez la nouvelle phrase secrète"
255
256 msgid "Take this one anyway"
257 msgstr "La prendre quand même"
258
259 #, c-format
260 msgid ""
261 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
262 msgstr ""
263 "Aucune phrase secrète n'a été entrée.%0AUne phrase secrète vide n'est pas "
264 "autorisée."
265
266 #, c-format
267 msgid ""
268 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
269 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
270 msgstr ""
271 "Aucune phrase secrète n'a été entrée — c'est souvent une mauvaise idée."
272 "%0AVeuillez confirmer que vous ne voulez aucune protection pour la clef."
273
274 msgid "Yes, protection is not needed"
275 msgstr "Oui, aucune protection n'est nécessaire"
276
277 #, c-format
278 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
279 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
280 msgstr[0] "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u caractère."
281 msgstr[1] "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u caractères."
282
283 #, c-format
284 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
285 msgid_plural ""
286 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
287 msgstr[0] ""
288 "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u chiffre%%0Aou caractère "
289 "spécial."
290 msgstr[1] ""
291 "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u chiffres%%0Aou caractères "
292 "spéciaux."
293
294 #, c-format
295 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
296 msgstr ""
297 "Une phrase secrète ne devrait ni être un mot commun,%%0Ani correspondre à un "
298 "certain schéma."
299
300 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
301 msgstr "Avertissement : une phrase secrète non sécurisée a été entrée."
302
303 #, c-format
304 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
305 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète%0Apour protéger la nouvelle clef"
306
307 msgid "Please enter the new passphrase"
308 msgstr "Veuillez entrer la nouvelle phrase secrète"
309
310 msgid ""
311 "@Options:\n"
312 " "
313 msgstr ""
314 "@Options :\n"
315 " "
316
317 msgid "run in daemon mode (background)"
318 msgstr "exécuter en mode démon (arrière-plan)"
319
320 msgid "run in server mode (foreground)"
321 msgstr "exécuter en mode serveur (premier plan)"
322
323 msgid "verbose"
324 msgstr "bavard"
325
326 msgid "be somewhat more quiet"
327 msgstr "devenir beaucoup plus silencieux"
328
329 msgid "sh-style command output"
330 msgstr "sortie de commandes à la sh"
331
332 msgid "csh-style command output"
333 msgstr "sortie de commandes à la csh"
334
335 msgid "|FILE|read options from FILE"
336 msgstr "|FICHIER|lire les options depuis le FICHIER"
337
338 msgid "do not detach from the console"
339 msgstr "ne pas détacher de la console"
340
341 msgid "do not grab keyboard and mouse"
342 msgstr "ne pas capturer le clavier et la souris"
343
344 msgid "use a log file for the server"
345 msgstr "utiliser un fichier journal pour le serveur"
346
347 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
348 msgstr "|PROG|utiliser PROG pour entrer le code personnel"
349
350 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
351 msgstr "|PROG|utiliser PROG comme SCdaemon"
352
353 msgid "do not use the SCdaemon"
354 msgstr "ne pas utiliser le SCdaemon"
355
356 #, fuzzy
357 #| msgid "|NAME|connect to host NAME"
358 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
359 msgstr "|NOM|se connecter à l'hôte NOM"
360
361 msgid "ignore requests to change the TTY"
362 msgstr "ignorer les demandes de modification du TTY"
363
364 msgid "ignore requests to change the X display"
365 msgstr "ignorer les demandes de modification d'aff. X"
366
367 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
368 msgstr "|N|oublier les codes personnels après N secondes"
369
370 msgid "do not use the PIN cache when signing"
371 msgstr "ne pas utiliser le cache de code pour signer"
372
373 #, fuzzy
374 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
375 msgid "disallow the use of an external password cache"
376 msgstr "ne pas autoriser la réutilisation d'anciennes phrases secrètes"
377
378 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
379 msgstr "ne pas marquer les clefs comme de confiance"
380
381 msgid "allow presetting passphrase"
382 msgstr "permettre de préconfigurer la phrase secrète"
383
384 msgid "allow caller to override the pinentry"
385 msgstr ""
386
387 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
388 msgstr ""
389
390 msgid "enable ssh support"
391 msgstr "activer la prise en charge de SSH"
392
393 msgid "enable putty support"
394 msgstr "activer la prise en charge de putty"
395
396 # @EMAIL@ is currently an URL
397 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
398 #. reporting address.  This is so that we can change the
399 #. reporting address without breaking the translations.
400 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
401 msgstr ""
402 "Veuillez signaler toutes anomalies sur <@EMAIL@> (en anglais)\n"
403 "et tout problème de traduction à <traduc@traduc.org>.\n"
404
405 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
406 msgstr "Utilisation : dirmngr @GPG_AGENT@ (-h pour l'aide)"
407
408 msgid ""
409 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
410 "Secret key management for @GNUPG@\n"
411 msgstr ""
412 "Syntaxe : @GPG_AGENT@ [options] [commande [arguments]]\n"
413 "Gestionnaire de clefs secrètes pour @GNUPG@\n"
414
415 #, c-format
416 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
417 msgstr "niveau de débogage « %s » incorrect\n"
418
419 #, c-format
420 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
421 msgstr "%s est trop ancien (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
422
423 #, c-format
424 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
425 msgstr "Remarque : pas de fichier d'options par défaut « %s »\n"
426
427 #, c-format
428 msgid "option file '%s': %s\n"
429 msgstr "fichier d'options « %s » : %s\n"
430
431 #, c-format
432 msgid "reading options from '%s'\n"
433 msgstr "lecture des options de « %s »\n"
434
435 #, c-format
436 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
437 msgstr "Remarque : « %s » n'est pas considéré comme une option\n"
438
439 #, c-format
440 msgid "can't create socket: %s\n"
441 msgstr "impossible de créer la socket : %s\n"
442
443 #, c-format
444 msgid "socket name '%s' is too long\n"
445 msgstr "le nom de la socket « %s » est trop long\n"
446
447 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
448 msgstr ""
449 "une instance de gpg-agent fonctionne déjà —\n"
450 "pas de démarrage d'une nouvelle instance\n"
451
452 msgid "error getting nonce for the socket\n"
453 msgstr "erreur de lecture du « nonce » de la socket\n"
454
455 #, c-format
456 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
457 msgstr "erreur de lien de la socket à « %s » : %s\n"
458
459 #, c-format
460 msgid "listen() failed: %s\n"
461 msgstr "échec de listen() : %s\n"
462
463 #, c-format
464 msgid "listening on socket '%s'\n"
465 msgstr "écoute sur la socket « %s »\n"
466
467 #, c-format
468 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
469 msgstr "impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n"
470
471 #, c-format
472 msgid "directory '%s' created\n"
473 msgstr "répertoire « %s » créé\n"
474
475 #, c-format
476 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
477 msgstr "échec de stat() pour « %s » : %s\n"
478
479 #, c-format
480 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
481 msgstr "impossible d'utiliser « %s » comme répertoire personnel\n"
482
483 #, c-format
484 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
485 msgstr "erreur de lecture du « nonce » sur le descripteur %d : %s\n"
486
487 #, c-format
488 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
489 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
490
491 #, c-format
492 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
493 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
494
495 #, c-format
496 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
497 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
498
499 #, c-format
500 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
501 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
502
503 #, c-format
504 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
505 msgstr "échec de npth_pselect : %s — attente 1 s\n"
506
507 #, c-format
508 msgid "%s %s stopped\n"
509 msgstr "%s %s arrêté\n"
510
511 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
512 msgstr ""
513 "aucune instance de gpg-agent n'est en cours d'exécution dans cette session\n"
514
515 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
516 msgstr ""
517 "Utilisation : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h pour l'aide)\n"
518
519 msgid ""
520 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
521 "Password cache maintenance\n"
522 msgstr ""
523 "Syntaxe : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
524 "Maintenance du cache des mots de passe\n"
525
526 msgid ""
527 "@Commands:\n"
528 " "
529 msgstr ""
530 "@Commandes :\n"
531 " "
532
533 msgid ""
534 "@\n"
535 "Options:\n"
536 " "
537 msgstr ""
538 "@\n"
539 "Options :\n"
540 " "
541
542 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
543 msgstr "Utilisation : gpg-protect-tool [options] (-h pour l'aide)\n"
544
545 msgid ""
546 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
547 "Secret key maintenance tool\n"
548 msgstr ""
549 "Syntaxe : gpg-protect-tool [options] [arguments]\n"
550 "Outils de maintenance des clefs secrètes\n"
551
552 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
553 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour déprotéger l'objet PKCS#12."
554
555 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
556 msgstr ""
557 "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger le nouvel objet PKCS#12."
558
559 msgid ""
560 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
561 "system."
562 msgstr ""
563 "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger l'objet importé dans le "
564 "système GnuPG."
565
566 msgid ""
567 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
568 "needed to complete this operation."
569 msgstr ""
570 "Veuillez entrer la phrase secrète ou le code personnel\n"
571 "nécessaires pour terminer cette opération."
572
573 msgid "Passphrase:"
574 msgstr "Phrase secrète :"
575
576 msgid "cancelled\n"
577 msgstr "annulé\n"
578
579 #, c-format
580 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
581 msgstr "erreur de demande de la phrase secrète : %s\n"
582
583 #, c-format
584 msgid "error opening '%s': %s\n"
585 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
586
587 #, c-format
588 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
589 msgstr "fichier « %s », ligne %d : %s\n"
590
591 #, c-format
592 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
593 msgstr "déclaration « %s » ignorée dans « %s », ligne %d\n"
594
595 #, c-format
596 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
597 msgstr "le système de liste de confiance « %s » n'est pas disponible\n"
598
599 #, c-format
600 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
601 msgstr "mauvaise empreinte dans « %s », ligne %d\n"
602
603 #, c-format
604 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
605 msgstr "option de clef incorrecte dans « %s », ligne %d\n"
606
607 #, c-format
608 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
609 msgstr "erreur de lecture de « %s », ligne %d : %s\n"
610
611 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
612 msgstr "erreur de lecture de la liste de certificats racine de confiance\n"
613
614 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
615 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
616 #. Pinentry to insert a line break.  The double
617 #. percent sign is actually needed because it is also
618 #. a printf format string.  If you need to insert a
619 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
620 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
621 #. certificate.
622 #, c-format
623 msgid ""
624 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
625 "certificates?"
626 msgstr ""
627 "Attribuez-vous une confiance ultime%%0A  « %s »%%0Apour certifier "
628 "correctement les certificats de l'utilisateur ?"
629
630 msgid "Yes"
631 msgstr "Oui"
632
633 msgid "No"
634 msgstr "Non"
635
636 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
637 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
638 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
639 #. needed because it is also a printf format string.  If you
640 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
641 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
642 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
643 #. as stored in the certificate.
644 #, c-format
645 msgid ""
646 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
647 "fingerprint:%%0A  %s"
648 msgstr ""
649 "Veuillez vérifier que le certificat identifié par :%%0A  « %s »%%0Aa pour "
650 "empreinte :%%0A  %s"
651
652 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
653 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
654 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
655 msgid "Correct"
656 msgstr "Exact"
657
658 msgid "Wrong"
659 msgstr "Faux"
660
661 #, c-format
662 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
663 msgstr ""
664 "Remarque : cette phrase secrète n'a jamais été modifiée.%0AVeuillez la "
665 "modifier maintenant."
666
667 #, c-format
668 msgid ""
669 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
670 "it now."
671 msgstr ""
672 "Cette phrase secrète n'a pas été modifiée%%0Adepuis le %.4s-%.2s-%.2s. "
673 "Veuillez la modifier maintenant."
674
675 msgid "Change passphrase"
676 msgstr "Modifier la phrase secrète"
677
678 msgid "I'll change it later"
679 msgstr "Je la modifierai plus tard"
680
681 msgid "Delete key"
682 msgstr "Supprimer la clef"
683
684 msgid ""
685 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
686 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
687 msgstr ""
688 "Avertissement : cette clef fait aussi partie de la liste pour utiliser avec "
689 "SSH.\n"
690 "Supprimer cette clef pourrait vous empêcher d’accéder à des machines "
691 "distantes."
692
693 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
694 msgstr "DSA nécessite que la taille du hachage soit un multiple de 8 bits\n"
695
696 #, c-format
697 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
698 msgstr "la clef %s utilise un hachage non sûr (%u bits)\n"
699
700 #, c-format
701 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
702 msgstr ""
703 "un hachage de %1$zu bits n'est pas valable pour une clef %3$s de %2$u bits\n"
704
705 msgid "secret key parts are not available\n"
706 msgstr "des parties de la clef secrète ne sont pas disponibles\n"
707
708 #, c-format
709 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
710 msgstr "l'algorithme de clef publique %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
711
712 #, c-format
713 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
714 msgstr "l'algorithme de protection %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
715
716 #, c-format
717 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
718 msgstr ""
719 "l'algorithme de protection de hachage %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
720
721 #, c-format
722 msgid "error creating a pipe: %s\n"
723 msgstr "erreur de création d'un tube : %s\n"
724
725 #, c-format
726 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
727 msgstr "erreur de création d'un flux pour un tube : %s\n"
728
729 #, c-format
730 msgid "error forking process: %s\n"
731 msgstr "erreur de création de processus fils : %s\n"
732
733 #, c-format
734 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
735 msgstr "échec d'attente de fin du processus %d : %s\n"
736
737 #, c-format
738 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
739 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : il n'est sans doute pas installé\n"
740
741 #, c-format
742 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
743 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : code de retour %d\n"
744
745 #, c-format
746 msgid "error running '%s': terminated\n"
747 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : terminé\n"
748
749 #, c-format
750 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
751 msgstr "erreur de lecture du code de retour du processus %d : %s\n"
752
753 #, c-format
754 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
755 msgstr "impossible de se connecter à « %s » : %s\n"
756
757 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
758 msgstr "problème de communication avec gpg-agent\n"
759
760 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
761 msgstr "problème de configuration des options de gpg-agent\n"
762
763 msgid "canceled by user\n"
764 msgstr "annulé par l'utilisateur\n"
765
766 msgid "problem with the agent\n"
767 msgstr "problème avec l'agent\n"
768
769 #, c-format
770 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
771 msgstr "impossible d'empêcher la génération de fichiers « core » : %s\n"
772
773 #, c-format
774 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
775 msgstr "Avertissement : le propriétaire de %s n'est pas sûr « %s »\n"
776
777 #, c-format
778 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
779 msgstr "Avertissement : les droits de %s ne sont pas sûrs « %s »\n"
780
781 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
782 msgid "yes"
783 msgstr "oui"
784
785 msgid "yY"
786 msgstr "oO"
787
788 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
789 msgid "no"
790 msgstr "non"
791
792 msgid "nN"
793 msgstr "nN"
794
795 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
796 msgid "quit"
797 msgstr "quitter"
798
799 msgid "qQ"
800 msgstr "qQ"
801
802 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
803 msgid "okay|okay"
804 msgstr "ok|ok"
805
806 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
807 msgid "cancel|cancel"
808 msgstr "annuler|annuler"
809
810 msgid "oO"
811 msgstr "oO"
812
813 msgid "cC"
814 msgstr "aA"
815
816 #, c-format
817 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
818 msgstr "hors limite de la mémoire sécurisée lors de l'allocation de %lu octets"
819
820 #, c-format
821 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
822 msgstr "hors limite lors de l'allocation de %lu octets"
823
824 #, c-format
825 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
826 msgstr ""
827 "pas d'instance de gpg-agent en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
828
829 #, c-format
830 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
831 msgstr "attente pour permettre à l'agent d'arriver… (%d s)\n"
832
833 msgid "connection to agent established\n"
834 msgstr "connexion à l'agent établie\n"
835
836 #, fuzzy
837 #| msgid "connection to agent established\n"
838 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
839 msgstr "connexion à l'agent établie\n"
840
841 #, c-format
842 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
843 msgstr "pas d'instance de Dirmngr en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
844
845 #, c-format
846 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
847 msgstr "attente pour permettre au dirmngr d'arriver… (%d s)\n"
848
849 msgid "connection to the dirmngr established\n"
850 msgstr "connexion au dirmngr établie\n"
851
852 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
853 #. verbatim.  It will not be printed.
854 msgid "|audit-log-result|Good"
855 msgstr "|audit-log-result|Bon"
856
857 msgid "|audit-log-result|Bad"
858 msgstr "|audit-log-result|Mauvais"
859
860 msgid "|audit-log-result|Not supported"
861 msgstr "|audit-log-result|Non pris en charge"
862
863 msgid "|audit-log-result|No certificate"
864 msgstr "|audit-log-result|Pas de certificat"
865
866 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
867 msgstr "|audit-log-result|Non activé"
868
869 msgid "|audit-log-result|Error"
870 msgstr "|audit-log-result|Erreur"
871
872 msgid "|audit-log-result|Not used"
873 msgstr "|audit-log-result|Non utilisé"
874
875 msgid "|audit-log-result|Okay"
876 msgstr "|audit-log-result|D'accord"
877
878 msgid "|audit-log-result|Skipped"
879 msgstr "|audit-log-result|Ignoré"
880
881 msgid "|audit-log-result|Some"
882 msgstr "|audit-log-result|Un peu"
883
884 msgid "Certificate chain available"
885 msgstr "Chaîne de certificats disponible"
886
887 msgid "root certificate missing"
888 msgstr "certificat racine manquant"
889
890 msgid "Data encryption succeeded"
891 msgstr "Chiffrement des données réussi"
892
893 msgid "Data available"
894 msgstr "Données disponibles"
895
896 msgid "Session key created"
897 msgstr "Clef de session créée"
898
899 #, c-format
900 msgid "algorithm: %s"
901 msgstr "algorithme : %s"
902
903 #, c-format
904 msgid "unsupported algorithm: %s"
905 msgstr "algorithme non pris en charge : %s"
906
907 msgid "seems to be not encrypted"
908 msgstr "n'a pas l'air chiffré"
909
910 msgid "Number of recipients"
911 msgstr "Nombre de destinataires"
912
913 #, c-format
914 msgid "Recipient %d"
915 msgstr "Destinataire %d"
916
917 msgid "Data signing succeeded"
918 msgstr "Signature des données réussie"
919
920 #, c-format
921 msgid "data hash algorithm: %s"
922 msgstr "algorithme de hachage de données : %s"
923
924 #, c-format
925 msgid "Signer %d"
926 msgstr "Signataire %d"
927
928 #, c-format
929 msgid "attr hash algorithm: %s"
930 msgstr "algorithme de hachage des attributs : %s"
931
932 msgid "Data decryption succeeded"
933 msgstr "Déchiffrement des données réussi"
934
935 msgid "Encryption algorithm supported"
936 msgstr "Algorithme de chiffrement pris en charge"
937
938 msgid "Data verification succeeded"
939 msgstr "Vérification des données réussie"
940
941 msgid "Signature available"
942 msgstr "Signature disponible"
943
944 msgid "Parsing data succeeded"
945 msgstr "Analyse des données réussie"
946
947 #, c-format
948 msgid "bad data hash algorithm: %s"
949 msgstr "mauvais algorithme de hachage de données : %s"
950
951 #, c-format
952 msgid "Signature %d"
953 msgstr "Signature %d"
954
955 msgid "Certificate chain valid"
956 msgstr "Chaîne de certificats correcte"
957
958 msgid "Root certificate trustworthy"
959 msgstr "Certificat racine digne de confiance"
960
961 msgid "no CRL found for certificate"
962 msgstr "aucune liste de révocations trouvée pour le certificat"
963
964 msgid "the available CRL is too old"
965 msgstr "la liste de révocations de certificat est trop vieille"
966
967 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
968 msgstr "vérification de liste de révocations par OCSP pour le certificat"
969
970 msgid "Included certificates"
971 msgstr "Certificats inclus"
972
973 msgid "No audit log entries."
974 msgstr "Aucune entrée de journal d'audit."
975
976 msgid "Unknown operation"
977 msgstr "Opération inconnue"
978
979 msgid "Gpg-Agent usable"
980 msgstr "gpg-agent utilisable"
981
982 msgid "Dirmngr usable"
983 msgstr "Dirmngr utilisable"
984
985 #, c-format
986 msgid "No help available for '%s'."
987 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »."
988
989 msgid "ignoring garbage line"
990 msgstr "ligne inutile ignorée"
991
992 msgid "[none]"
993 msgstr "[aucun]"
994
995 msgid "argument not expected"
996 msgstr "argument inattendu"
997
998 msgid "read error"
999 msgstr "erreur de lecture"
1000
1001 msgid "keyword too long"
1002 msgstr "mot-clef trop long"
1003
1004 msgid "missing argument"
1005 msgstr "argument manquant"
1006
1007 msgid "invalid argument"
1008 msgstr "argument incorrect"
1009
1010 msgid "invalid command"
1011 msgstr "commande incorrecte"
1012
1013 msgid "invalid alias definition"
1014 msgstr "définition d'alias incorrecte"
1015
1016 msgid "out of core"
1017 msgstr "hors limite"
1018
1019 msgid "invalid option"
1020 msgstr "option incorrecte"
1021
1022 #, c-format
1023 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1024 msgstr "argument manquant pour l'option « %.50s »\n"
1025
1026 #, c-format
1027 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1028 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
1029
1030 #, c-format
1031 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1032 msgstr "l'option « %.50s » n'attend pas d'argument\n"
1033
1034 #, c-format
1035 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1036 msgstr "commande « %.50s » incorrecte\n"
1037
1038 #, c-format
1039 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1040 msgstr "l'option « %.50s » est ambiguë\n"
1041
1042 #, c-format
1043 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1044 msgstr "la commande « %.50s » est ambiguë\n"
1045
1046 msgid "out of core\n"
1047 msgstr "hors limite\n"
1048
1049 #, c-format
1050 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1051 msgstr "option « %.50s » incorrecte\n"
1052
1053 #, c-format
1054 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
1055 msgstr "vous avez trouvé un bogue… (%s : %d)\n"
1056
1057 #, c-format
1058 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1059 msgstr "conversion de « %s » vers « %s » non disponible\n"
1060
1061 #, c-format
1062 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1063 msgstr "échec de iconv_open : %s\n"
1064
1065 #, c-format
1066 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1067 msgstr "impossible de convertir « %s » en « %s » : %s\n"
1068
1069 #, c-format
1070 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1071 msgstr "impossible de créer le fichier temporaire « %s » : %s\n"
1072
1073 #, c-format
1074 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1075 msgstr "erreur d'écriture sur « %s » : %s\n"
1076
1077 #, c-format
1078 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1079 msgstr "suppression du vieux fichier verrou (créé par %d)\n"
1080
1081 #, c-format
1082 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1083 msgstr "attente du verrou (appartenant à %d%s) %s…\n"
1084
1085 msgid "(deadlock?) "
1086 msgstr "(peut-être un verrou mort) "
1087
1088 #, c-format
1089 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1090 msgstr "verrou « %s » non effectif : %s\n"
1091
1092 #, c-format
1093 msgid "waiting for lock %s...\n"
1094 msgstr "attente du verrou %s…\n"
1095
1096 #, c-format
1097 msgid "armor: %s\n"
1098 msgstr "armure : %s\n"
1099
1100 msgid "invalid armor header: "
1101 msgstr "en-tête d'armure incorrect : "
1102
1103 msgid "armor header: "
1104 msgstr "en-tête d'armure : "
1105
1106 msgid "invalid clearsig header\n"
1107 msgstr "en-tête de signature en texte clair incorrect\n"
1108
1109 msgid "unknown armor header: "
1110 msgstr "en-tête d'armure inconnu : "
1111
1112 msgid "nested clear text signatures\n"
1113 msgstr "signatures en texte clair imbriquées\n"
1114
1115 msgid "unexpected armor: "
1116 msgstr "armure inattendue : "
1117
1118 msgid "invalid dash escaped line: "
1119 msgstr "ligne protégée par « - » incorrecte : "
1120
1121 #, c-format
1122 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1123 msgstr "caractère %02X incorrect en radix64, ignoré\n"
1124
1125 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1126 msgstr "fin de fichier prématurée (pas de CRC)\n"
1127
1128 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1129 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le CRC)\n"
1130
1131 msgid "malformed CRC\n"
1132 msgstr "CRC mal défini\n"
1133
1134 #, c-format
1135 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1136 msgstr "erreur de CRC ; %06lX - %06lX\n"
1137
1138 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1139 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le pied)\n"
1140
1141 msgid "error in trailer line\n"
1142 msgstr "erreur dans la ligne de pied\n"
1143
1144 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1145 msgstr "aucune donnée OpenPGP valable n'a été trouvée.\n"
1146
1147 #, c-format
1148 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1149 msgstr "armure incorrecte : ligne plus longue que %d caractères\n"
1150
1151 msgid ""
1152 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1153 msgstr ""
1154 "caractère Quoted-Printable dans l'armure provenant sans\n"
1155 "doute d'un serveur de courriers électroniques défectueux\n"
1156
1157 msgid ""
1158 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1159 "an '='\n"
1160 msgstr ""
1161 "un nom de notation ne doit contenir que des caractères imprimables ou des "
1162 "espaces, et se terminer avec « = »\n"
1163
1164 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1165 msgstr "un nom de notation d'utilisateur doit contenir un caractère « @ »\n"
1166
1167 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1168 msgstr "un nom de notation ne doit pas contenir plus d'un caractère « @ »\n"
1169
1170 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1171 msgstr "une valeur de notation ne doit utiliser aucun caractère de contrôle\n"
1172
1173 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1174 msgstr "Attention : des données de notation incorrectes ont été trouvées.\n"
1175
1176 msgid "not human readable"
1177 msgstr "non lisible par l'utilisateur"
1178
1179 #, c-format
1180 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1181 msgstr "échec de transfert de la demande %s au client\n"
1182
1183 msgid "Enter passphrase: "
1184 msgstr "Entrez la phrase secrète : "
1185
1186 #, c-format
1187 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1188 msgstr "la carte OpenPGP n'est pas disponible : %s\n"
1189
1190 #, c-format
1191 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1192 msgstr "carte OpenPGP nº %s détectée\n"
1193
1194 msgid "can't do this in batch mode\n"
1195 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique\n"
1196
1197 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1198 msgstr "Cette commande n'est disponible que pour les cartes en version 2\n"
1199
1200 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1201 msgstr "le code de réinitialisation n'est plus disponible\n"
1202
1203 msgid "Your selection? "
1204 msgstr "Quel est votre choix ? "
1205
1206 msgid "[not set]"
1207 msgstr "[non positionné]"
1208
1209 msgid "male"
1210 msgstr "masculin"
1211
1212 msgid "female"
1213 msgstr "féminin"
1214
1215 msgid "unspecified"
1216 msgstr "non indiqué"
1217
1218 msgid "not forced"
1219 msgstr "non forcé"
1220
1221 msgid "forced"
1222 msgstr "forcé"
1223
1224 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1225 msgstr "Erreur : seul l'ASCII standard est permis pour l'instant.\n"
1226
1227 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1228 msgstr "Erreur : le caractère « < » ne peut pas être utilisé.\n"
1229
1230 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1231 msgstr "Erreur : les espaces doubles ne sont pas permises.\n"
1232
1233 msgid "Cardholder's surname: "
1234 msgstr "Nom du détenteur de la carte : "
1235
1236 msgid "Cardholder's given name: "
1237 msgstr "Prénom du détenteur de la carte : "
1238
1239 #, c-format
1240 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1241 msgstr "Erreur : nom combiné trop long (limité à %d caractères).\n"
1242
1243 msgid "URL to retrieve public key: "
1244 msgstr "URL pour récupérer la clef publique : "
1245
1246 #, c-format
1247 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1248 msgstr "Erreur : URL trop longue (limitée à %d caractères).\n"
1249
1250 #, c-format
1251 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1252 msgstr "erreur d'allocation de suffisamment de mémoire : %s\n"
1253
1254 #, c-format
1255 msgid "error reading '%s': %s\n"
1256 msgstr "erreur de lecture de « %s » : %s\n"
1257
1258 #, c-format
1259 msgid "error writing '%s': %s\n"
1260 msgstr "erreur d'écriture de « %s » : %s\n"
1261
1262 msgid "Login data (account name): "
1263 msgstr "Données d'identification (nom du compte) : "
1264
1265 #, c-format
1266 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1267 msgstr ""
1268 "Erreur : données d'identification trop longues (limitées à\n"
1269 "%d caractères).\n"
1270
1271 msgid "Private DO data: "
1272 msgstr "Données DO privées : "
1273
1274 #, c-format
1275 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1276 msgstr "Erreur : DO privé trop long (limité à %d caractères).\n"
1277
1278 msgid "Language preferences: "
1279 msgstr "Préférences de langue : "
1280
1281 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1282 msgstr "Erreur : taille incorrecte de la chaîne de préférences.\n"
1283
1284 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1285 msgstr "Erreur : caractères incorrects dans la chaîne de préférences.\n"
1286
1287 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1288 msgstr "Sexe ((M)asculin, (F)éminin ou espace) : "
1289
1290 msgid "Error: invalid response.\n"
1291 msgstr "Erreur : réponse incorrecte.\n"
1292
1293 msgid "CA fingerprint: "
1294 msgstr "empreinte de l'autorité de certification : "
1295
1296 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1297 msgstr "Erreur : formatage incorrect de l'empreinte.\n"
1298
1299 #, c-format
1300 msgid "key operation not possible: %s\n"
1301 msgstr "opération sur la clef impossible : %s\n"
1302
1303 msgid "not an OpenPGP card"
1304 msgstr "ce n'est pas une carte OpenPGP"
1305
1306 #, c-format
1307 msgid "error getting current key info: %s\n"
1308 msgstr ""
1309 "erreur de lecture des renseignements actuellement contenus\n"
1310 "dans la clef : %s\n"
1311
1312 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1313 msgstr "Faut-il remplacer la clef existante ? (o/N) "
1314
1315 msgid ""
1316 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1317 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1318 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1319 msgstr ""
1320 "Remarque : Il n'y a aucune garantie que la carte gère la taille demandée.\n"
1321 "           En cas d'échec de génération de la clef, veuillez vérifier les\n"
1322 "           tailles permises dans la documentation de la carte.\n"
1323
1324 #, c-format
1325 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1326 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de signature ? (%u) "
1327
1328 #, c-format
1329 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1330 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de chiffrement ? (%u) "
1331
1332 #, c-format
1333 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1334 msgstr ""
1335 "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef d'authentification ? (%u) "
1336
1337 #, c-format
1338 msgid "rounded up to %u bits\n"
1339 msgstr "arrondie à %u bits\n"
1340
1341 #, c-format
1342 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1343 msgstr "les tailles de clefs %s doivent être dans l'intervalle %u-%u\n"
1344
1345 #, c-format
1346 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1347 msgstr ""
1348 "La carte sera maintenant reconfigurée pour générer une clef de %u bits\n"
1349
1350 #, c-format
1351 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1352 msgstr "erreur de modification de taille de clef %d en %u bits : %s\n"
1353
1354 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1355 msgstr ""
1356 "Faut-il faire une sauvegarde hors carte de la clef de chiffrement ? (O/n) "
1357
1358 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1359 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
1360
1361 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1362 msgstr "Faut-il remplacer les clefs existantes ? (o/N) "
1363
1364 #, c-format
1365 msgid ""
1366 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1367 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1368 "You should change them using the command --change-pin\n"
1369 msgstr ""
1370 "Veuillez noter que les configurations d'usine des codes personnels sont\n"
1371 "   code personnel = « %s »     code personnel d'admin. = « %s ».\n"
1372 "Vous devriez les modifier avec la commande --change-pin\n"
1373
1374 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1375 msgstr "Veuillez sélectionner le type de clef à générer :\n"
1376
1377 msgid "   (1) Signature key\n"
1378 msgstr "   (1) Clef de signature\n"
1379
1380 msgid "   (2) Encryption key\n"
1381 msgstr "   (2) Clef de chiffrement\n"
1382
1383 msgid "   (3) Authentication key\n"
1384 msgstr "   (3) Clef d'authentification\n"
1385
1386 msgid "Invalid selection.\n"
1387 msgstr "Choix incorrect.\n"
1388
1389 msgid "Please select where to store the key:\n"
1390 msgstr "Veuillez sélectionner l'endroit où stocker la clef :\n"
1391
1392 #, c-format
1393 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1394 msgstr "échec de KEYTOCARD : %s\n"
1395
1396 #, fuzzy
1397 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1398 msgid "This command is not supported by this card\n"
1399 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
1400
1401 #, fuzzy
1402 #| msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1403 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1404 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
1405
1406 #, fuzzy
1407 #| msgid "Continue? (Y/n) "
1408 msgid "Continue? (y/N) "
1409 msgstr "Faut-il continuer ? (O/n) "
1410
1411 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1412 msgstr ""
1413
1414 msgid "quit this menu"
1415 msgstr "quitter ce menu"
1416
1417 msgid "show admin commands"
1418 msgstr "afficher les commandes d'administration"
1419
1420 msgid "show this help"
1421 msgstr "afficher cette aide"
1422
1423 msgid "list all available data"
1424 msgstr "afficher toutes les données disponibles"
1425
1426 msgid "change card holder's name"
1427 msgstr "modifier le nom du détenteur de la carte"
1428
1429 msgid "change URL to retrieve key"
1430 msgstr "modifier l'URL pour récupérer la clef"
1431
1432 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1433 msgstr "récupérer la clef indiquée dans l'URL de la carte"
1434
1435 msgid "change the login name"
1436 msgstr "modifier l'identifiant de connexion"
1437
1438 msgid "change the language preferences"
1439 msgstr "modifier les préférences de langue"
1440
1441 msgid "change card holder's sex"
1442 msgstr "modifier le sexe du détenteur de la carte"
1443
1444 msgid "change a CA fingerprint"
1445 msgstr "modifier une empreinte d'autorité de certification"
1446
1447 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1448 msgstr ""
1449 "inverser le paramètre obligeant à entrer le code personnel pour les\n"
1450 "signatures"
1451
1452 msgid "generate new keys"
1453 msgstr "générer de nouvelles clefs"
1454
1455 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1456 msgstr "menu pour modifier ou déverrouiller le code personnel"
1457
1458 msgid "verify the PIN and list all data"
1459 msgstr "vérifier le code personnel et afficher toutes les données"
1460
1461 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1462 msgstr "débloquer le code personnel en utilisant un code de réinitialisation"
1463
1464 msgid "destroy all keys and data"
1465 msgstr ""
1466
1467 msgid "gpg/card> "
1468 msgstr "gpg/carte> "
1469
1470 msgid "Admin-only command\n"
1471 msgstr "La commande n'est utilisable qu'en mode administration\n"
1472
1473 msgid "Admin commands are allowed\n"
1474 msgstr "Les commandes d'administration sont permises\n"
1475
1476 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1477 msgstr "Les commandes d'administration ne sont pas permises\n"
1478
1479 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1480 msgstr "Commande incorrecte (essayez « help »)\n"
1481
1482 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1483 msgstr "--output n'est pas compatible avec cette commande\n"
1484
1485 #, c-format
1486 msgid "can't open '%s'\n"
1487 msgstr "impossible d'ouvrir « %s »\n"
1488
1489 #, c-format
1490 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1491 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
1492
1493 #, c-format
1494 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1495 msgstr "erreur de lecture du bloc de clef : %s\n"
1496
1497 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1498 msgstr "(à moins d'indiquer la clef par son empreinte)\n"
1499
1500 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1501 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique sans « --yes »\n"
1502
1503 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1504 msgstr "Faut-il supprimer cette clef du porte-clefs ? (o/N) "
1505
1506 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1507 msgstr "C'est une clef secrète — faut-il vraiment la supprimer ? (o/N) "
1508
1509 #, c-format
1510 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1511 msgstr "échec de suppression de %s secrète : %s\n"
1512
1513 msgid "key"
1514 msgstr "clef"
1515
1516 msgid "subkey"
1517 msgstr "sous-clef"
1518
1519 #, c-format
1520 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1521 msgstr "échec de suppression du bloc de clef : %s\n"
1522
1523 msgid "ownertrust information cleared\n"
1524 msgstr "les renseignements de confiance du propriétaire ont été effacées\n"
1525
1526 #, c-format
1527 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1528 msgstr "il y a une clef secrète pour la clef publique « %s ».\n"
1529
1530 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1531 msgstr ""
1532 "utiliser d'abord l'option « --delete-secret-keys » pour la supprimer.\n"
1533
1534 #, c-format
1535 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1536 msgstr "erreur de création de la phrase secrète : %s\n"
1537
1538 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1539 msgstr "impossible d'utiliser un paquet ESK symétrique en mode S2K\n"
1540
1541 #, c-format
1542 msgid "using cipher %s\n"
1543 msgstr "utilisation de l'algorithme de chiffrement %s\n"
1544
1545 #, c-format
1546 msgid "'%s' already compressed\n"
1547 msgstr "« %s » est déjà compressé\n"
1548
1549 #, c-format
1550 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1551 msgstr "Attention : « %s » est un fichier vide\n"
1552
1553 #, c-format
1554 msgid "reading from '%s'\n"
1555 msgstr "lecture de « %s »\n"
1556
1557 #, c-format
1558 msgid ""
1559 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1560 msgstr ""
1561 "Attention : forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en\n"
1562 "            désaccord avec les préférences du destinataire\n"
1563
1564 #, c-format
1565 msgid ""
1566 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1567 "preferences\n"
1568 msgstr ""
1569 "Attention : forcer l'algorithme de compression %s (%d) est en\n"
1570 "            désaccord avec les préférences du destinataire\n"
1571
1572 #, c-format
1573 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1574 msgstr ""
1575 "forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en désaccord\n"
1576 "avec les préférences du destinataire\n"
1577
1578 #, c-format
1579 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1580 msgstr "impossible d'utiliser %s en mode %s.\n"
1581
1582 #, c-format
1583 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1584 msgstr "%s/%s chiffré pour : « %s »\n"
1585
1586 #, c-format
1587 msgid "%s encrypted data\n"
1588 msgstr "données chiffrées avec %s\n"
1589
1590 #, c-format
1591 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1592 msgstr "chiffré avec l'algorithme inconnu %d\n"
1593
1594 msgid ""
1595 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1596 msgstr ""
1597 "Attention : le message a été chiffré avec une clef faible pendant le\n"
1598 "            chiffrement symétrique.\n"
1599
1600 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1601 msgstr "problème de gestion des paquets chiffrés\n"
1602
1603 msgid "no remote program execution supported\n"
1604 msgstr "aucun programme d'exécution à distance n'est pris en charge\n"
1605
1606 msgid ""
1607 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1608 msgstr ""
1609 "les appels aux programmes externes sont désactivés car les droits\n"
1610 "du fichier d'options ne sont pas sûrs\n"
1611
1612 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1613 msgstr ""
1614 "cette plateforme a besoin de fichiers temporaires pour appeler des\n"
1615 "programmes externes\n"
1616
1617 #, c-format
1618 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1619 msgstr "impossible d'exécuter le programme « %s » : %s\n"
1620
1621 #, c-format
1622 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1623 msgstr "impossible d'exécuter l'interpréteur de commandes « %s » : %s\n"
1624
1625 #, c-format
1626 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1627 msgstr "erreur système pendant l'appel du programme externe : %s\n"
1628
1629 msgid "unnatural exit of external program\n"
1630 msgstr "sortie non naturelle du programme externe\n"
1631
1632 msgid "unable to execute external program\n"
1633 msgstr "impossible d'exécuter le programme externe\n"
1634
1635 #, c-format
1636 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1637 msgstr "impossible de lire la réponse du programme externe : %s\n"
1638
1639 #, c-format
1640 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1641 msgstr ""
1642 "Attention : impossible de supprimer le fichier temporaire\n"
1643 "            (%s) « %s » : %s\n"
1644
1645 #, c-format
1646 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1647 msgstr ""
1648 "Attention : impossible de supprimer le répertoire temporaire « %s » :\n"
1649 "            %s\n"
1650
1651 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1652 msgstr "exporter les signatures marquées comme locales seulement"
1653
1654 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1655 msgstr "exporter les attributs d'identité (en général les photos d'identité)"
1656
1657 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1658 msgstr "exporter les clefs de révocation marquées comme « sensibles »"
1659
1660 msgid "remove unusable parts from key during export"
1661 msgstr "supprimer les parties inutilisables de la clef pendant l'exportation"
1662
1663 msgid "remove as much as possible from key during export"
1664 msgstr "supprimer autant que possible de la clef pendant l'exportation"
1665
1666 msgid "export keys in an S-expression based format"
1667 msgstr "exporter les clefs dans un format basé sur une expression symbolique"
1668
1669 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1670 msgstr "il est interdit d'exporter les clefs secrètes\n"
1671
1672 #, c-format
1673 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1674 msgstr "clef %s : clef de type PGP 2.x — ignorée\n"
1675
1676 #, c-format
1677 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1678 msgstr "clef %s : matériel de clef sur la carte — ignorée\n"
1679
1680 msgid " - skipped"
1681 msgstr " — ignoré"
1682
1683 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1684 msgstr "Attention : rien n'a été exporté\n"
1685
1686 msgid "[User ID not found]"
1687 msgstr "[identité introuvable]"
1688
1689 #, c-format
1690 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1691 msgstr "« %s » automatiquement récupéré par %s\n"
1692
1693 #, c-format
1694 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1695 msgstr "erreur de récupération de « %s » avec %s : %s\n"
1696
1697 msgid "No fingerprint"
1698 msgstr "Aucune empreinte"
1699
1700 #, c-format
1701 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1702 msgstr ""
1703 "La clef incorrecte %s a été rendue valable par\n"
1704 "--allow-non-selfsigned-uid\n"
1705
1706 #, c-format
1707 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1708 msgstr ""
1709 "utilisation de la sous-clef %s à la place de la clef\n"
1710 "principale %s\n"
1711
1712 msgid "make a signature"
1713 msgstr "faire une signature"
1714
1715 msgid "make a clear text signature"
1716 msgstr "faire une signature en texte clair"
1717
1718 msgid "make a detached signature"
1719 msgstr "faire une signature détachée"
1720
1721 msgid "encrypt data"
1722 msgstr "chiffrer les données"
1723
1724 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1725 msgstr "chiffrement symétrique seulement"
1726
1727 msgid "decrypt data (default)"
1728 msgstr "déchiffrer les données (défaut)"
1729
1730 msgid "verify a signature"
1731 msgstr "vérifier une signature"
1732
1733 msgid "list keys"
1734 msgstr "afficher les clefs"
1735
1736 msgid "list keys and signatures"
1737 msgstr "afficher les clefs et les signatures"
1738
1739 msgid "list and check key signatures"
1740 msgstr "afficher et vérifier les signatures de clefs"
1741
1742 msgid "list keys and fingerprints"
1743 msgstr "afficher les clefs et les empreintes"
1744
1745 msgid "list secret keys"
1746 msgstr "afficher les clefs secrètes"
1747
1748 msgid "generate a new key pair"
1749 msgstr "générer une nouvelle paire de clefs"
1750
1751 msgid "quickly generate a new key pair"
1752 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1753
1754 #, fuzzy
1755 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1756 msgid "quickly add a new user-id"
1757 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1758
1759 msgid "full featured key pair generation"
1760 msgstr "générer une paire de clefs complètes"
1761
1762 msgid "generate a revocation certificate"
1763 msgstr "générer un certificat de révocation"
1764
1765 msgid "remove keys from the public keyring"
1766 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs public"
1767
1768 msgid "remove keys from the secret keyring"
1769 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs secret"
1770
1771 msgid "quickly sign a key"
1772 msgstr "signer rapidement une clef"
1773
1774 msgid "quickly sign a key locally"
1775 msgstr "signer rapidement une clef localement"
1776
1777 msgid "sign a key"
1778 msgstr "signer une clef"
1779
1780 msgid "sign a key locally"
1781 msgstr "signer une clef localement"
1782
1783 msgid "sign or edit a key"
1784 msgstr "signer ou éditer une clef"
1785
1786 msgid "change a passphrase"
1787 msgstr "modifier une phrase secrète"
1788
1789 msgid "export keys"
1790 msgstr "exporter les clefs"
1791
1792 msgid "export keys to a key server"
1793 msgstr "exporter les clefs vers un serveur de clefs"
1794
1795 msgid "import keys from a key server"
1796 msgstr "importer les clefs d'un serveur de clefs"
1797
1798 msgid "search for keys on a key server"
1799 msgstr "chercher les clefs avec un serveur de clefs"
1800
1801 msgid "update all keys from a keyserver"
1802 msgstr "mettre à jour les clefs depuis un serveur"
1803
1804 msgid "import/merge keys"
1805 msgstr "importer ou fusionner les clefs"
1806
1807 msgid "print the card status"
1808 msgstr "afficher l'état de la carte"
1809
1810 msgid "change data on a card"
1811 msgstr "modifier les données d'une carte"
1812
1813 msgid "change a card's PIN"
1814 msgstr "modifier le code personnel d'une carte"
1815
1816 msgid "update the trust database"
1817 msgstr "mettre la base de confiance à jour"
1818
1819 msgid "print message digests"
1820 msgstr "indiquer les fonctions de hachage"
1821
1822 msgid "run in server mode"
1823 msgstr "exécuter en mode serveur"
1824
1825 msgid "create ascii armored output"
1826 msgstr "créer une sortie ASCII avec armure"
1827
1828 # NOTE: Extra initial space to realign the output (maybe wchar issue)
1829 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1830 msgstr "|IDENTITÉ| chiffrer pour l'IDENTITÉ"
1831
1832 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1833 msgstr "|IDENTITÉ| utiliser l'IDENTITÉ pour signer ou déchiffrer"
1834
1835 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1836 msgstr "|N|niveau de compression N (0 désactive)"
1837
1838 msgid "use canonical text mode"
1839 msgstr "utiliser le mode texte canonique"
1840
1841 msgid "|FILE|write output to FILE"
1842 msgstr "|FICHIER|écrire la sortie dans le FICHIER"
1843
1844 msgid "do not make any changes"
1845 msgstr "ne rien modifier"
1846
1847 msgid "prompt before overwriting"
1848 msgstr "demander avant d'écraser un fichier"
1849
1850 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1851 msgstr "utiliser le comportement strict d'OpenPGP"
1852
1853 msgid ""
1854 "@\n"
1855 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1856 msgstr ""
1857 "@\n"
1858 "(Consultez la page de manuel pour obtenir une liste complète des commandes\n"
1859 "et options)\n"
1860
1861 msgid ""
1862 "@\n"
1863 "Examples:\n"
1864 "\n"
1865 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1866 " --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
1867 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1868 " --list-keys [names]        show keys\n"
1869 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1870 msgstr ""
1871 "@\n"
1872 "Exemples :\n"
1873 "\n"
1874 " -se -r Alice [fichier]     signer et chiffrer pour l'utilisateur Alice\n"
1875 " --clearsign [fichier]      faire une signature en texte clair\n"
1876 " --detach-sign [fichier]    faire une signature détachée\n"
1877 " --list-keys [noms]         montrer les clefs\n"
1878 " --fingerprint [noms]       montrer les empreintes\n"
1879
1880 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1881 msgstr "Utilisation : @GPG@ [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
1882
1883 msgid ""
1884 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1885 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1886 "Default operation depends on the input data\n"
1887 msgstr ""
1888 "Syntaxe : @GPG@ [options] [fichiers]\n"
1889 "Signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer\n"
1890 "L'opération par défaut dépend des données entrées\n"
1891
1892 msgid ""
1893 "\n"
1894 "Supported algorithms:\n"
1895 msgstr ""
1896 "\n"
1897 "Algorithmes pris en charge :\n"
1898
1899 msgid "Pubkey: "
1900 msgstr "Clef publique : "
1901
1902 msgid "Cipher: "
1903 msgstr "Chiffrement : "
1904
1905 msgid "Hash: "
1906 msgstr "Hachage : "
1907
1908 msgid "Compression: "
1909 msgstr "Compression : "
1910
1911 #, c-format
1912 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1913 msgstr "utilisation : %s [options] %s\n"
1914
1915 msgid "conflicting commands\n"
1916 msgstr "commandes en conflit\n"
1917
1918 #, c-format
1919 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1920 msgstr "aucun signe = trouvé dans la définition du groupe « %s »\n"
1921
1922 #, c-format
1923 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1924 msgstr ""
1925 "Attention : le propriétaire du répertoire personnel « %s »\n"
1926 "            n'est pas sûr\n"
1927
1928 #, c-format
1929 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1930 msgstr ""
1931 "Attention : le propriétaire du fichier de configuration « %s »\n"
1932 "            n'est pas sûr\n"
1933
1934 #, c-format
1935 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1936 msgstr ""
1937 "Attention : le propriétaire de l'extension « %s »\n"
1938 "            n'est pas sûr\n"
1939
1940 #, c-format
1941 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1942 msgstr ""
1943 "Attention : les droits du répertoire personnel « %s »\n"
1944 "            ne sont pas sûrs\n"
1945
1946 #, c-format
1947 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
1948 msgstr ""
1949 "Attention : les droits du fichier de configuration « %s »\n"
1950 "            ne sont pas sûrs\n"
1951
1952 #, c-format
1953 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
1954 msgstr ""
1955 "Attention : les droits de l'extension « %s »\n"
1956 "            ne sont pas sûrs\n"
1957
1958 #, c-format
1959 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
1960 msgstr ""
1961 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
1962 "            « %s » n'est pas sûr\n"
1963
1964 #, c-format
1965 msgid ""
1966 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
1967 msgstr ""
1968 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le fichier de\n"
1969 "            configuration « %s » n'est pas sûr\n"
1970
1971 #, c-format
1972 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
1973 msgstr ""
1974 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant l'extension\n"
1975 "            « %s » n'est pas sûr\n"
1976
1977 #, c-format
1978 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
1979 msgstr ""
1980 "Attention : les droits du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
1981 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
1982
1983 #, c-format
1984 msgid ""
1985 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
1986 msgstr ""
1987 "Attention : les droits du répertoire contenant le fichier de configuration\n"
1988 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
1989
1990 #, c-format
1991 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
1992 msgstr ""
1993 "Attention : les droits du répertoire contenant l'extension\n"
1994 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
1995
1996 #, c-format
1997 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
1998 msgstr "élément de configuration « %s » inconnu\n"
1999
2000 msgid "display photo IDs during key listings"
2001 msgstr "montrer les photos d'identité en affichant les clefs"
2002
2003 msgid "show key usage information during key listings"
2004 msgstr "indiquer les informations sur l'utilisation en affichant les clefs"
2005
2006 msgid "show policy URLs during signature listings"
2007 msgstr "montrer les URL de politique en affichant les signatures"
2008
2009 msgid "show all notations during signature listings"
2010 msgstr "montrer toutes les notations en affichant les signatures"
2011
2012 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2013 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en affichant les signatures"
2014
2015 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2016 msgstr ""
2017 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en affichant les signatures"
2018
2019 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2020 msgstr ""
2021 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en affichant les signatures"
2022
2023 msgid "show user ID validity during key listings"
2024 msgstr "indiquer la validité de l'identité en affichant les clefs"
2025
2026 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2027 msgstr "montrer les identités révoquées et expirées en affichant les clefs"
2028
2029 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2030 msgstr "indiquer les sous-clefs révoquées et expirées en affichant les clefs"
2031
2032 msgid "show the keyring name in key listings"
2033 msgstr "montrer le nom du porte-clefs en affichant les clefs"
2034
2035 msgid "show expiration dates during signature listings"
2036 msgstr "montrer les dates d'expiration en affichant les signatures"
2037
2038 #, c-format
2039 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2040 msgstr "Remarque : l'ancien fichier d'options par défaut « %s » a été ignoré\n"
2041
2042 #, c-format
2043 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
2044 msgstr "libgcrypt est trop ancienne (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
2045
2046 #, c-format
2047 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2048 msgstr "Remarque : %s n'est pas pour une utilisation normale.\n"
2049
2050 #, c-format
2051 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2052 msgstr "« %s » n'est pas une date d'expiration de signature valable\n"
2053
2054 #, c-format
2055 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2056 msgstr "mode pinentry « %s » incorrect\n"
2057
2058 #, c-format
2059 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2060 msgstr "« %s » n'est pas un jeu de caractères valable\n"
2061
2062 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2063 msgstr "impossible d'analyser l'URL du serveur de clefs\n"
2064
2065 #, c-format
2066 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2067 msgstr "%s : %d : les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
2068
2069 msgid "invalid keyserver options\n"
2070 msgstr "les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
2071
2072 #, c-format
2073 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2074 msgstr "%s : %d : options d'importation incorrectes\n"
2075
2076 msgid "invalid import options\n"
2077 msgstr "options d'importation incorrectes\n"
2078
2079 #, c-format
2080 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2081 msgstr "%s : %d : options d'exportation incorrectes\n"
2082
2083 msgid "invalid export options\n"
2084 msgstr "options d'exportation incorrectes\n"
2085
2086 #, c-format
2087 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2088 msgstr "%s : %d : options de liste incorrectes\n"
2089
2090 msgid "invalid list options\n"
2091 msgstr "options de liste incorrectes\n"
2092
2093 msgid "display photo IDs during signature verification"
2094 msgstr "montrer les photos d'identité en vérifiant les signatures"
2095
2096 msgid "show policy URLs during signature verification"
2097 msgstr "montrer les URL de politique en vérifiant les signatures"
2098
2099 msgid "show all notations during signature verification"
2100 msgstr "montrer toutes les notations en vérifiant les signatures"
2101
2102 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2103 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en vérifiant les signatures"
2104
2105 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2106 msgstr ""
2107 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en vérifiant les signatures"
2108
2109 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2110 msgstr ""
2111 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en vérifiant les signatures"
2112
2113 msgid "show user ID validity during signature verification"
2114 msgstr "indiquer la validité de l'identité en vérifiant les signatures"
2115
2116 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2117 msgstr ""
2118 "montrer les identités révoquées et expirées en vérifiant les signatures"
2119
2120 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2121 msgstr "ne montrer que l'identité principale en vérifiant les signatures"
2122
2123 msgid "validate signatures with PKA data"
2124 msgstr "valider les signatures avec les données PKA"
2125
2126 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2127 msgstr "augmenter la confiance des signatures avec des données PKA valables"
2128
2129 #, c-format
2130 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2131 msgstr "%s : %d : options de vérification incorrectes\n"
2132
2133 msgid "invalid verify options\n"
2134 msgstr "options de vérification incorrectes\n"
2135
2136 #, c-format
2137 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2138 msgstr "impossible de configurer le chemin d'exécution à %s\n"
2139
2140 #, c-format
2141 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2142 msgstr "%s : %d : liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
2143
2144 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2145 msgstr "liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
2146
2147 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2148 msgstr "Attention : le programme pourrait créer un fichier « core ».\n"
2149
2150 #, c-format
2151 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2152 msgstr "Attention : %s remplace %s\n"
2153
2154 #, c-format
2155 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2156 msgstr "%s n'est pas permis avec %s.\n"
2157
2158 #, c-format
2159 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2160 msgstr "%s n'a aucun sens avec %s.\n"
2161
2162 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2163 msgstr "Attention : exécution avec un système de temps contrefait : "
2164
2165 #, c-format
2166 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2167 msgstr "ne sera pas exécuté avec une mémoire non sécurisée à cause de %s\n"
2168
2169 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2170 msgstr "l'algorithme de chiffrement sélectionné est incorrect\n"
2171
2172 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2173 msgstr "la fonction de hachage sélectionnée est incorrecte\n"
2174
2175 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2176 msgstr "l'algorithme de compression sélectionné est incorrect\n"
2177
2178 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2179 msgstr "la fonction de hachage de certification sélectionnée est incorrecte\n"
2180
2181 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2182 msgstr "« completes-needed » doit être supérieur à 0\n"
2183
2184 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2185 msgstr "« marginals-needed » doit être supérieur à 1\n"
2186
2187 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2188 msgstr "« max-cert-depth » doit être compris entre 1 et 255\n"
2189
2190 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2191 msgstr "« default-cert-level » incorrect ; doit être 0, 1, 2 ou 3\n"
2192
2193 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2194 msgstr "« min-cert-level » incorrect ; doit être , 1, 2 ou 3\n"
2195
2196 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2197 msgstr "Remarque : le mode S2K simple (0) est fortement déconseillé\n"
2198
2199 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2200 msgstr "mode S2K incorrect ; doit être 0, 1 ou 3\n"
2201
2202 msgid "invalid default preferences\n"
2203 msgstr "préférences par défaut incorrectes\n"
2204
2205 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2206 msgstr "préférences personnelles de chiffrement incorrectes\n"
2207
2208 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2209 msgstr "préférences personnelles de hachage incorrectes\n"
2210
2211 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2212 msgstr "préférences personnelles de compression incorrectes\n"
2213
2214 #, c-format
2215 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2216 msgstr "%s ne fonctionne pas encore avec %s\n"
2217
2218 #, c-format
2219 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2220 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de chiffrement « %s » en mode %s.\n"
2221
2222 #, c-format
2223 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2224 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de hachage « %s » en mode %s.\n"
2225
2226 #, c-format
2227 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2228 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de compression « %s » en mode %s.\n"
2229
2230 #, c-format
2231 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2232 msgstr "impossible d'initialiser la base de confiance : %s\n"
2233
2234 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2235 msgstr ""
2236 "Attention : les destinataires (-r) indiqués n'utilisent pas\n"
2237 "            de clef publique pour le chiffrement\n"
2238
2239 msgid "--store [filename]"
2240 msgstr "--store [fichier]"
2241
2242 msgid "--symmetric [filename]"
2243 msgstr "--symmetric [fichier]"
2244
2245 #, c-format
2246 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2247 msgstr "échec du chiffrement symétrique de « %s » : %s\n"
2248
2249 msgid "--encrypt [filename]"
2250 msgstr "--encrypt [fichier]"
2251
2252 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2253 msgstr "--symmetric --encrypt [fichier]"
2254
2255 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2256 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2257
2258 #, c-format
2259 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2260 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt en mode %s\n"
2261
2262 msgid "--sign [filename]"
2263 msgstr "--sign [fichier]"
2264
2265 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2266 msgstr "--sign --encrypt [fichier]"
2267
2268 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2269 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [fichier]"
2270
2271 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2272 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2273
2274 #, c-format
2275 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2276 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt en mode %s\n"
2277
2278 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2279 msgstr "--sign --symmetric [fichier]"
2280
2281 msgid "--clearsign [filename]"
2282 msgstr "--clearsign [fichier]"
2283
2284 msgid "--decrypt [filename]"
2285 msgstr "--decrypt [fichier]"
2286
2287 msgid "--sign-key user-id"
2288 msgstr "--sign-key identité"
2289
2290 msgid "--lsign-key user-id"
2291 msgstr "--lsign-key identité"
2292
2293 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2294 msgstr "--edit-key identité [commandes]"
2295
2296 msgid "--passwd <user-id>"
2297 msgstr "--passwd <identité>"
2298
2299 #, c-format
2300 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2301 msgstr "échec d'envoi vers le serveur de clefs : %s\n"
2302
2303 #, c-format
2304 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2305 msgstr "échec de réception depuis le serveur de clefs : %s\n"
2306
2307 #, c-format
2308 msgid "key export failed: %s\n"
2309 msgstr "échec d'exportation de la clef : %s\n"
2310
2311 #, c-format
2312 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2313 msgstr "échec de recherche au sein du serveur de clefs : %s\n"
2314
2315 #, c-format
2316 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2317 msgstr "échec de rafraîchissement par le serveur de clefs : %s\n"
2318
2319 #, c-format
2320 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2321 msgstr "échec de déconstruction d'une armure : %s\n"
2322
2323 #, c-format
2324 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2325 msgstr "échec de construction d'une armure : %s \n"
2326
2327 #, c-format
2328 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2329 msgstr "algorithme de hachage « %s » incorrect\n"
2330
2331 msgid "[filename]"
2332 msgstr "[fichier]"
2333
2334 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2335 msgstr "Vous pouvez taper votre message…\n"
2336
2337 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2338 msgstr "l'URL de politique de certification donnée est incorrecte\n"
2339
2340 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2341 msgstr "l'URL de politique de signature donnée est incorrecte\n"
2342
2343 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2344 msgstr "l'URL du serveur de clefs favori qui a été donnée est incorrecte\n"
2345
2346 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2347 msgstr "|FICHIER|prendre les clefs dans le porte-clefs FICHIER"
2348
2349 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2350 msgstr "convertir les conflits de date en avertissements"
2351
2352 msgid "|FD|write status info to this FD"
2353 msgstr "|FD|écrire l'état sur ce descripteur"
2354
2355 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2356 msgstr "Utilisation : gpgv [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
2357
2358 msgid ""
2359 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2360 "Check signatures against known trusted keys\n"
2361 msgstr ""
2362 "Syntaxe : gpgv [options] [fichiers]\n"
2363 "Vérifier des signatures avec des clefs de confiance connues\n"
2364
2365 msgid "No help available"
2366 msgstr "Pas d'aide disponible"
2367
2368 #, c-format
2369 msgid "No help available for '%s'"
2370 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »"
2371
2372 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2373 msgstr "importer des signatures marquées comme locales seulement"
2374
2375 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2376 msgstr "réparer les données endommagées du serveur pks pendant l'importation"
2377
2378 #, fuzzy
2379 #| msgid "do not update the trustdb after import"
2380 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2381 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
2382
2383 msgid "do not update the trustdb after import"
2384 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
2385
2386 msgid "only accept updates to existing keys"
2387 msgstr "n'accepter que les mises à jour des clefs existantes"
2388
2389 msgid "remove unusable parts from key after import"
2390 msgstr "nettoyer les parties inutilisables de la clef après l'importation"
2391
2392 msgid "remove as much as possible from key after import"
2393 msgstr "supprimer autant que possible de la clef après l'importation"
2394
2395 #, c-format
2396 msgid "skipping block of type %d\n"
2397 msgstr "un bloc de type %d a été ignoré\n"
2398
2399 #, c-format
2400 msgid "%lu keys processed so far\n"
2401 msgstr "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
2402
2403 #, c-format
2404 msgid "Total number processed: %lu\n"
2405 msgstr "      Quantité totale traitée : %lu\n"
2406
2407 #, fuzzy, c-format
2408 #| msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2409 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2410 msgstr "     nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
2411
2412 #, c-format
2413 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2414 msgstr "     nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
2415
2416 #, c-format
2417 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2418 msgstr "                sans identité : %lu\n"
2419
2420 #, c-format
2421 msgid "              imported: %lu"
2422 msgstr "                    importées : %lu"
2423
2424 #, c-format
2425 msgid "             unchanged: %lu\n"
2426 msgstr "                non modifiées : %lu\n"
2427
2428 #, c-format
2429 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2430 msgstr "          nouvelles identités : %lu\n"
2431
2432 #, c-format
2433 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2434 msgstr "         nouvelles sous-clefs : %lu\n"
2435
2436 #, c-format
2437 msgid "        new signatures: %lu\n"
2438 msgstr "         nouvelles signatures : %lu\n"
2439
2440 #, c-format
2441 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2442 msgstr "nouvelles révocations de clef : %lu\n"
2443
2444 #, c-format
2445 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2446 msgstr "          clefs secrètes lues : %lu\n"
2447
2448 #, c-format
2449 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2450 msgstr "     clefs secrètes importées : %lu\n"
2451
2452 #, c-format
2453 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2454 msgstr " clefs secrètes non modifiées : %lu\n"
2455
2456 #, c-format
2457 msgid "          not imported: %lu\n"
2458 msgstr "                non importées : %lu\n"
2459
2460 #, c-format
2461 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2462 msgstr "         signatures nettoyées : %lu\n"
2463
2464 #, c-format
2465 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2466 msgstr "          identités nettoyées : %lu\n"
2467
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2471 "algorithms on these user IDs:\n"
2472 msgstr ""
2473 "Attention : la clef %s contient des préférences pour des\n"
2474 "            algorithmes indisponibles pour ces identités :\n"
2475
2476 #, c-format
2477 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2478 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de chiffrement %s\n"
2479
2480 #, c-format
2481 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2482 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de hachage %s\n"
2483
2484 #, c-format
2485 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2486 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de compression %s\n"
2487
2488 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2489 msgstr "vous devriez mettre à jour vos préférences et redistribuer cette\n"
2490
2491 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2492 msgstr "clef pour éviter d'éventuels problèmes d'algorithmes non appropriés\n"
2493
2494 #, c-format
2495 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2496 msgstr ""
2497 "vous pouvez mettre à jour vos préférences avec :\n"
2498 "gpg --edit-key %s updpref save\n"
2499
2500 #, c-format
2501 msgid "key %s: no user ID\n"
2502 msgstr "clef %s : pas d'identité\n"
2503
2504 #, c-format
2505 msgid "key %s: %s\n"
2506 msgstr "clef %s : %s\n"
2507
2508 msgid "rejected by import screener"
2509 msgstr "rejetée par le filtre d’importation"
2510
2511 #, c-format
2512 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2513 msgstr "clef %s : corruption de sous-clef PKS réparée\n"
2514
2515 #, c-format
2516 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2517 msgstr "clef %s : identité « %s » non autosignée acceptée\n"
2518
2519 #, c-format
2520 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2521 msgstr "clef %s : pas d'identité valable\n"
2522
2523 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2524 msgstr "cela pourrait provenir d'une autosignature manquante\n"
2525
2526 #, c-format
2527 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2528 msgstr "clef %s : clef publique introuvable : %s\n"
2529
2530 #, c-format
2531 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2532 msgstr "clef %s : nouvelle clef — ignorée\n"
2533
2534 #, c-format
2535 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2536 msgstr "aucun porte-clefs accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
2537
2538 #, c-format
2539 msgid "writing to '%s'\n"
2540 msgstr "écriture de « %s »\n"
2541
2542 #, c-format
2543 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2544 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs « %s » : %s\n"
2545
2546 #, c-format
2547 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2548 msgstr "clef %s : clef publique « %s » importée\n"
2549
2550 #, c-format
2551 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2552 msgstr "clef %s : ne correspond pas à notre copie\n"
2553
2554 #, c-format
2555 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2556 msgstr "clef %s : impossible de trouver le bloc de clef d'origine : %s\n"
2557
2558 #, c-format
2559 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2560 msgstr "clef %s : impossible de lire le bloc de clef d'origine : %s\n"
2561
2562 #, c-format
2563 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2564 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle identité\n"
2565
2566 #, c-format
2567 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2568 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles identités\n"
2569
2570 #, c-format
2571 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2572 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle signature\n"
2573
2574 #, c-format
2575 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2576 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles signatures\n"
2577
2578 #, c-format
2579 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2580 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle sous-clef\n"
2581
2582 #, c-format
2583 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2584 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles sous-clefs\n"
2585
2586 #, c-format
2587 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2588 msgstr "clef %s : « %s » %d signature nettoyée\n"
2589
2590 #, c-format
2591 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2592 msgstr "clef %s : « %s » %d signatures nettoyées\n"
2593
2594 #, c-format
2595 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2596 msgstr "clef %s : « %s » %d identité nettoyée\n"
2597
2598 #, c-format
2599 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2600 msgstr "clef %s : « %s » %d identités nettoyées\n"
2601
2602 #, c-format
2603 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2604 msgstr "clef %s : « %s » n'est pas modifiée\n"
2605
2606 #, c-format
2607 msgid "key %s: secret key imported\n"
2608 msgstr "clef %s : clef secrète importée\n"
2609
2610 #, c-format
2611 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2612 msgstr "clef %s : la clef secrète clef existe déjà\n"
2613
2614 #, c-format
2615 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2616 msgstr "clef %s : erreur d'envoi à l'agent : %s\n"
2617
2618 #, c-format
2619 msgid "secret key %s: %s\n"
2620 msgstr "clef secrète %s : %s\n"
2621
2622 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2623 msgstr "impossible d'importer des clefs secrètes\n"
2624
2625 #, c-format
2626 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2627 msgstr "clef %s : clef secrète avec chiffrement %d incorrect — ignorée\n"
2628
2629 #, c-format
2630 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2631 msgstr ""
2632 "clef %s : pas de clef publique — impossible d'appliquer le certificat\n"
2633 "          de révocation\n"
2634
2635 #, c-format
2636 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2637 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — rejeté\n"
2638
2639 #, c-format
2640 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2641 msgstr "clef %s : « %s » certificat de révocation importé\n"
2642
2643 #, c-format
2644 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2645 msgstr "clef %s : pas d'identité pour la signature\n"
2646
2647 #, c-format
2648 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2649 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non géré avec l'identité « %s »\n"
2650
2651 #, c-format
2652 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2653 msgstr "clef %s : autosignature de l'identité « %s » incorrecte\n"
2654
2655 #, c-format
2656 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2657 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non pris en charge\n"
2658
2659 #, c-format
2660 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2661 msgstr "clef %s : signature directe de clef incorrecte\n"
2662
2663 #, c-format
2664 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2665 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour relier la clef\n"
2666
2667 #, c-format
2668 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2669 msgstr "clef %s : lien à la sous-clef incorrect\n"
2670
2671 #, c-format
2672 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2673 msgstr "clef %s : suppression de lien multiple aux sous-clefs\n"
2674
2675 #, c-format
2676 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2677 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour révoquer la clef\n"
2678
2679 #, c-format
2680 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2681 msgstr "clef %s : révocation de sous-clef incorrecte\n"
2682
2683 #, c-format
2684 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2685 msgstr "clef %s : suppression de la révocation de sous-clefs multiples\n"
2686
2687 #, c-format
2688 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2689 msgstr "clef %s : identité « %s » ignorée\n"
2690
2691 #, c-format
2692 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2693 msgstr "clef %s : sous-clef ignorée\n"
2694
2695 #, c-format
2696 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2697 msgstr "clef %s : signature non exportable (classe 0x%02X) — ignorée\n"
2698
2699 #, c-format
2700 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2701 msgstr "clef %s : certificat de révocation au mauvais endroit — ignoré\n"
2702
2703 #, c-format
2704 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2705 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — ignoré\n"
2706
2707 #, c-format
2708 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2709 msgstr "clef %s : signature de sous-clef au mauvais endroit — ignorée\n"
2710
2711 #, c-format
2712 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2713 msgstr "clef %s : classe de signature inattendue (0x%02X) — ignorée\n"
2714
2715 #, c-format
2716 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2717 msgstr "clef %s : identités en double détectées — fusionnées\n"
2718
2719 #, c-format
2720 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2721 msgstr ""
2722 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
2723 "            récupération de la clef de révocation %s\n"
2724
2725 #, c-format
2726 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2727 msgstr ""
2728 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
2729 "            la clef de révocation %s est absente.\n"
2730
2731 #, c-format
2732 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2733 msgstr "clef %s : ajout du certificat de révocation « %s »\n"
2734
2735 #, c-format
2736 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2737 msgstr "clef %s : ajout de la signature directe de clef\n"
2738
2739 #, c-format
2740 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2741 msgstr "erreur de création du trousseau local « %s » : %s\n"
2742
2743 #, c-format
2744 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2745 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
2746
2747 #, c-format
2748 msgid "keybox '%s' created\n"
2749 msgstr "le trousseau local « %s » a été créé\n"
2750
2751 #, c-format
2752 msgid "keyring '%s' created\n"
2753 msgstr "le porte-clefs « %s » a été créé\n"
2754
2755 #, c-format
2756 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2757 msgstr "ressource de bloc de clef « %s » : %s\n"
2758
2759 #, c-format
2760 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2761 msgstr "échec de reconstruction du cache de porte-clefs : %s\n"
2762
2763 msgid "[revocation]"
2764 msgstr "[révocation]"
2765
2766 msgid "[self-signature]"
2767 msgstr "[autosignature]"
2768
2769 msgid "1 bad signature\n"
2770 msgstr "1 mauvaise signature\n"
2771
2772 #, c-format
2773 msgid "%d bad signatures\n"
2774 msgstr "%d mauvaises signatures\n"
2775
2776 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2777 msgstr "1 signature non vérifiée à cause d'une clef manquante\n"
2778
2779 #, c-format
2780 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2781 msgstr "%d signatures non vérifiées à cause de clefs manquantes\n"
2782
2783 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2784 msgstr "1 signature non vérifiée à cause d'une erreur\n"
2785
2786 #, c-format
2787 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2788 msgstr "%d signatures non vérifiées à cause d'erreurs\n"
2789
2790 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2791 msgstr "1 identité sans autosignature valable détecté\n"
2792
2793 #, c-format
2794 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2795 msgstr "%d identités sans autosignature valable détecté\n"
2796
2797 msgid ""
2798 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2799 "keys\n"
2800 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2801 "etc.)\n"
2802 msgstr ""
2803 "Décidez maintenant de la confiance que vous portez en cet utilisateur pour\n"
2804 "vérifier les clefs des autres utilisateurs (en regardant les passeports, en\n"
2805 "vérifiant les empreintes depuis diverses sources, etc.)\n"
2806
2807 #, c-format
2808 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2809 msgstr "  %d = je fais très légèrement confiance\n"
2810
2811 #, c-format
2812 msgid "  %d = I trust fully\n"
2813 msgstr "  %d = je fais entièrement confiance\n"
2814
2815 msgid ""
2816 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2817 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2818 "trust signatures on your behalf.\n"
2819 msgstr ""
2820 "Veuillez entrer la profondeur de cette signature de confiance.\n"
2821 "Une profondeur supérieure à 1 permet à la clef que vous signez de faire\n"
2822 "des signatures de confiance de votre part.\n"
2823
2824 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2825 msgstr ""
2826 "Veuillez entrer un domaine pour restreindre cette signature, ou appuyer\n"
2827 "sur la touche entrée pour aucun domaine.\n"
2828
2829 #, c-format
2830 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2831 msgstr "L'identité « %s » est révoquée."
2832
2833 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2834 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la signer ? (o/N) "
2835
2836 msgid "  Unable to sign.\n"
2837 msgstr " Impossible de signer.\n"
2838
2839 #, c-format
2840 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2841 msgstr "L'identité « %s » est expiré."
2842
2843 #, c-format
2844 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2845 msgstr "L'identité « %s » n'est pas autosignée."
2846
2847 #, c-format
2848 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2849 msgstr "L'identité « %s » peut être signée. "
2850
2851 msgid "Sign it? (y/N) "
2852 msgstr "Faut-il la signer ? (o/N) "
2853
2854 #, c-format
2855 msgid ""
2856 "The self-signature on \"%s\"\n"
2857 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2858 msgstr ""
2859 "L'autosignature de « %s »\n"
2860 "est une signature de type PGP 2.x.\n"
2861
2862 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2863 msgstr "Voulez-vous la modifier en autosignature OpenPGP ? (o/N) "
2864
2865 #, c-format
2866 msgid ""
2867 "Your current signature on \"%s\"\n"
2868 "has expired.\n"
2869 msgstr ""
2870 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
2871 "a expiré.\n"
2872
2873 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2874 msgstr ""
2875 "Voulez-vous créer une nouvelle signature pour remplacer celle qui a\n"
2876 "expiré ? (o/N) "
2877
2878 #, c-format
2879 msgid ""
2880 "Your current signature on \"%s\"\n"
2881 "is a local signature.\n"
2882 msgstr ""
2883 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
2884 "est locale.\n"
2885
2886 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2887 msgstr "Voulez-vous la rendre complètement exportable ? (o/N) "
2888
2889 #, c-format
2890 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2891 msgstr "« %s » a déjà été signée localement par la clef %s\n"
2892
2893 #, c-format
2894 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2895 msgstr "« %s » a déjà été signée par la clef %s\n"
2896
2897 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2898 msgstr "Voulez-vous quand même encore la signer ? (o/N) "
2899
2900 #, c-format
2901 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2902 msgstr "Rien à signer avec la clef %s\n"
2903
2904 msgid "This key has expired!"
2905 msgstr "Cette clef a expiré."
2906
2907 #, c-format
2908 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2909 msgstr "Cette clef va expirer le %s.\n"
2910
2911 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2912 msgstr "Voulez-vous que votre signature expire en même temps ? (O/n) "
2913
2914 msgid ""
2915 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2916 "belongs\n"
2917 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2918 msgstr ""
2919 "Avec quel soin avez-vous vérifié que la clef à signer appartient bien à\n"
2920 "la personne sus-nommée ? Si vous ne savez quoi répondre, entrez « 0 ».\n"
2921
2922 #, c-format
2923 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2924 msgstr "   (0) Je ne répondrai pas.%s\n"
2925
2926 #, c-format
2927 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
2928 msgstr "   (1) Je n'ai pas vérifié du tout.%s\n"
2929
2930 #, c-format
2931 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
2932 msgstr "   (2) J'ai partiellement vérifié.%s\n"
2933
2934 #, c-format
2935 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
2936 msgstr "   (3) J'ai complètement vérifié.%s\n"
2937
2938 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
2939 msgstr "Quel est votre choix ? (Entrez « ? » pour plus de renseignements) : "
2940
2941 #, c-format
2942 msgid ""
2943 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2944 "key \"%s\" (%s)\n"
2945 msgstr ""
2946 "Voulez-vous vraiment signer cette clef avec votre\n"
2947 "clef « %s » (%s)\n"
2948
2949 msgid "This will be a self-signature.\n"
2950 msgstr "Ce sera une autosignature.\n"
2951
2952 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2953 msgstr "Attention : la signature ne sera pas marquée comme non exportable.\n"
2954
2955 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2956 msgstr "Attention : La signature ne sera pas marquée comme non révocable.\n"
2957
2958 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2959 msgstr "La signature sera marquée comme non exportable.\n"
2960
2961 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2962 msgstr "La signature sera marquée comme non révocable.\n"
2963
2964 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2965 msgstr "Je n'ai pas du tout vérifié cette clef.\n"
2966
2967 msgid "I have checked this key casually.\n"
2968 msgstr "J'ai partiellement vérifié cette clef.\n"
2969
2970 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2971 msgstr "J'ai complètement vérifié cette clef.\n"
2972
2973 msgid "Really sign? (y/N) "
2974 msgstr "Voulez-vous vraiment signer ? (o/N) "
2975
2976 #, c-format
2977 msgid "signing failed: %s\n"
2978 msgstr "échec de la signature : %s\n"
2979
2980 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2981 msgstr ""
2982 "La clef ne possède que des éléments partiels ou stockés sur carte\n"
2983 "— pas de phrase secrète à modifier.\n"
2984
2985 #, c-format
2986 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
2987 msgstr "clef %s : erreur de modification de la phrase secrète : %s\n"
2988
2989 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
2990 msgstr "déplacement d'une signature de clef au bon endroit\n"
2991
2992 msgid "save and quit"
2993 msgstr "enregistrer et quitter"
2994
2995 msgid "show key fingerprint"
2996 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
2997
2998 msgid "list key and user IDs"
2999 msgstr "afficher la clef et les identités"
3000
3001 msgid "select user ID N"
3002 msgstr "sélectionner l'identité N"
3003
3004 msgid "select subkey N"
3005 msgstr "sélectionner la sous-clef N"
3006
3007 msgid "check signatures"
3008 msgstr "vérifier les signatures"
3009
3010 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3011 msgstr ""
3012 "signer les identités sélectionnées [* voir ci-dessous les commandes "
3013 "similaires]"
3014
3015 msgid "sign selected user IDs locally"
3016 msgstr "signer les identités sélectionnées localement"
3017
3018 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3019 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature de confiance"
3020
3021 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3022 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature non révocable"
3023
3024 msgid "add a user ID"
3025 msgstr "ajouter une identité"
3026
3027 msgid "add a photo ID"
3028 msgstr "ajouter une photo d'identité"
3029
3030 msgid "delete selected user IDs"
3031 msgstr "supprimer les identités sélectionnées"
3032
3033 msgid "add a subkey"
3034 msgstr "ajouter une sous-clef"
3035
3036 msgid "add a key to a smartcard"
3037 msgstr "ajouter une clef à une carte à puce"
3038
3039 msgid "move a key to a smartcard"
3040 msgstr "déplacer une clef vers une carte à puce"
3041
3042 msgid "move a backup key to a smartcard"
3043 msgstr "déplacer une clef de sauvegarde vers une carte à puce"
3044
3045 msgid "delete selected subkeys"
3046 msgstr "supprimer les sous-clefs sélectionnées"
3047
3048 msgid "add a revocation key"
3049 msgstr "ajouter une clef de révocation"
3050
3051 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3052 msgstr "supprimer les signatures des identités sélectionnées"
3053
3054 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3055 msgstr ""
3056 "modifier la date d'expiration de la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
3057
3058 msgid "flag the selected user ID as primary"
3059 msgstr "marquer l'identité sélectionnée comme principale"
3060
3061 msgid "toggle between the secret and public key listings"
3062 msgstr ""
3063 "passer de la liste de clefs secrètes à celle de clefs privées ou vice versa"
3064
3065 msgid "list preferences (expert)"
3066 msgstr "afficher les préférences (expert)"
3067
3068 msgid "list preferences (verbose)"
3069 msgstr "afficher les préférences (bavard)"
3070
3071 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3072 msgstr "définir la liste de préférences pour les identités sélectionnées"
3073
3074 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3075 msgstr "définir le serveur de clefs favori pour les identités sélectionnées"
3076
3077 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3078 msgstr "définir une notation pour les identités sélectionnées"
3079
3080 msgid "change the passphrase"
3081 msgstr "modifier la phrase secrète"
3082
3083 msgid "change the ownertrust"
3084 msgstr "modifier la confiance du propriétaire"
3085
3086 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3087 msgstr "révoquer les signatures des identités sélectionnées"
3088
3089 msgid "revoke selected user IDs"
3090 msgstr "révoquer les identités sélectionnées"
3091
3092 msgid "revoke key or selected subkeys"
3093 msgstr "révoquer la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
3094
3095 msgid "enable key"
3096 msgstr "activer la clef"
3097
3098 msgid "disable key"
3099 msgstr "désactiver la clef"
3100
3101 msgid "show selected photo IDs"
3102 msgstr "montrer les photos d'identité sélectionnées"
3103
3104 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3105 msgstr ""
3106 "compacter les identités inutilisables et supprimer les\n"
3107 "            signatures inutilisables de la clef"
3108
3109 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3110 msgstr ""
3111 "compacter les identités inutilisables et supprimer toutes\n"
3112 "            les signatures de la clef"
3113
3114 msgid "Secret key is available.\n"
3115 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
3116
3117 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3118 msgstr "La clef secrète est nécessaire pour faire cela.\n"
3119
3120 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
3121 msgstr "Veuillez d'abord utiliser la commande « toggle ».\n"
3122
3123 msgid ""
3124 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3125 "(lsign),\n"
3126 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3127 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3128 msgstr ""
3129 "* La commande « sign » peut être précédée du caractère « l » pour\n"
3130 "  les signatures locales (lsign), « t » pour les signatures de\n"
3131 "  confiance (tsign), « nr » pour les signatures non révocables\n"
3132 "  (nrsign), ou toute combinaison possible (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3133
3134 msgid "Key is revoked."
3135 msgstr "La clef est révoquée."
3136
3137 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3138 msgstr "Voulez-vous vraiment signer toutes les identités ? (o/N) "
3139
3140 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3141 msgstr "Conseil : sélectionner les identités à signer\n"
3142
3143 #, c-format
3144 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3145 msgstr "Type de signature « %s » inconnu\n"
3146
3147 #, c-format
3148 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3149 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
3150
3151 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3152 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une identité.\n"
3153
3154 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3155 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
3156
3157 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3158 msgstr "Faut-il vraiment supprimer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
3159
3160 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3161 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette identité ? (o/N) "
3162
3163 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3164 #. moving the key and not about removing it.
3165 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3166 msgstr "Faut-il vraiment déplacer la clef principale ? (o/N) "
3167
3168 msgid "You must select exactly one key.\n"
3169 msgstr "Vous devez sélectionner exactement une clef.\n"
3170
3171 msgid "Command expects a filename argument\n"
3172 msgstr "La commande attend un nom de fichier comme argument\n"
3173
3174 #, c-format
3175 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3176 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
3177
3178 #, c-format
3179 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3180 msgstr "Erreur de lecture de la clef de sauvegarde sur « %s » : %s\n"
3181
3182 msgid "You must select at least one key.\n"
3183 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une clef.\n"
3184
3185 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3186 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
3187
3188 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3189 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette clef ? (o/N) "
3190
3191 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3192 msgstr ""
3193 "Voulez-vous vraiment révoquer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
3194
3195 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3196 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette identité ? (o/N) "
3197
3198 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3199 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer toute la clef ? (o/N) "
3200
3201 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3202 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer les sous-clefs sélectionnées ? (o/N) "
3203
3204 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3205 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette sous-clef ? (o/N) "
3206
3207 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3208 msgstr ""
3209 "La confiance du propriétaire pourrait ne pas être définie à partir de\n"
3210 "la base de confiance d'un tiers\n"
3211
3212 msgid "Set preference list to:\n"
3213 msgstr "Définir la liste de préférences en :\n"
3214
3215 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3216 msgstr ""
3217 "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences pour les\n"
3218 "identités sélectionnées ? (o/N) "
3219
3220 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3221 msgstr "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences ? (o/N) "
3222
3223 msgid "Save changes? (y/N) "
3224 msgstr "Faut-il enregistrer les modifications ? (o/N) "
3225
3226 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3227 msgstr "Faut-il quitter sans enregistrer ? (o/N) "
3228
3229 #, c-format
3230 msgid "update failed: %s\n"
3231 msgstr "échec de la mise à jour : %s\n"
3232
3233 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3234 msgstr "La clef n'a pas été modifiée donc la mise à jour est inutile.\n"
3235
3236 #, c-format
3237 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
3238 msgstr "clef secrète « %s » introuvable : %s\n"
3239
3240 #, c-format
3241 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3242 msgstr "« %s » n’est pas une empreinte\n"
3243
3244 #, c-format
3245 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3246 msgstr "« %s » n’est pas l’empreinte principale\n"
3247
3248 msgid "No matching user IDs."
3249 msgstr "Pas d’identités correspondantes."
3250
3251 msgid "Nothing to sign.\n"
3252 msgstr "Rien à signer.\n"
3253
3254 msgid "Digest: "
3255 msgstr "Hachage : "
3256
3257 msgid "Features: "
3258 msgstr "Fonctionnalités : "
3259
3260 msgid "Keyserver no-modify"
3261 msgstr "Serveur de clefs sans modification"
3262
3263 msgid "Preferred keyserver: "
3264 msgstr "Serveur de clefs favori : "
3265
3266 msgid "Notations: "
3267 msgstr "Notations : "
3268
3269 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3270 msgstr "Il n'y a pas de préférences dans une identité de type PGP 2.x.\n"
3271
3272 #, c-format
3273 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3274 msgstr "La clef suivante a été révoquée le %s par la clef %s %s\n"
3275
3276 #, c-format
3277 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3278 msgstr "Cette clef peut être révoquée par la clef %s %s"
3279
3280 msgid "(sensitive)"
3281 msgstr "(sensible)"
3282
3283 #, c-format
3284 msgid "created: %s"
3285 msgstr "créé : %s"
3286
3287 #, c-format
3288 msgid "revoked: %s"
3289 msgstr "révoquée : %s"
3290
3291 #, c-format
3292 msgid "expired: %s"
3293 msgstr "expirée : %s"
3294
3295 #, c-format
3296 msgid "expires: %s"
3297 msgstr "expire : %s"
3298
3299 #, c-format
3300 msgid "usage: %s"
3301 msgstr "utilisation : %s"
3302
3303 msgid "card-no: "
3304 msgstr "nº de carte : "
3305
3306 #, c-format
3307 msgid "trust: %s"
3308 msgstr "confiance : %s"
3309
3310 #, c-format
3311 msgid "validity: %s"
3312 msgstr "validité : %s"
3313
3314 msgid "This key has been disabled"
3315 msgstr "Cette clef a été désactivée"
3316
3317 msgid ""
3318 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3319 "unless you restart the program.\n"
3320 msgstr ""
3321 "Veuillez remarquer que la validité affichée pour la clef n'est pas\n"
3322 "forcément correcte avant d'avoir relancé le programme.\n"
3323
3324 msgid "revoked"
3325 msgstr "révoquée"
3326
3327 msgid "expired"
3328 msgstr "expirée"
3329
3330 msgid ""
3331 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3332 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3333 msgstr ""
3334 "Attention : aucune identité n'a été définie comme principale. Cette "
3335 "commande\n"
3336 "            risque de rendre une autre identité principale par défaut.\n"
3337
3338 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3339 msgstr "Attention : votre sous-clef de chiffrement expire bientôt.\n"
3340
3341 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3342 msgstr "Vous pourriez modifier aussi sa date d’expiration.\n"
3343
3344 msgid ""
3345 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3346 "versions\n"
3347 "         of PGP to reject this key.\n"
3348 msgstr ""
3349 "Attention : c'est une clef de type PGP 2. Ajouter une photo d'identité\n"
3350 "            peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
3351
3352 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3353 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours l'ajouter ? (o/N) "
3354
3355 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3356 msgstr ""
3357 "Vous ne devriez pas ajouter de photo d'identité à une clef de type PGP 2.\n"
3358
3359 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3360 msgstr "Cette identité existe déjà pour cette clef.\n"
3361
3362 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3363 msgstr "Supprimer cette bonne signature ? (o/N/q)"
3364
3365 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3366 msgstr "Supprimer cette signature incorrecte ? (o/N/q)"
3367
3368 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3369 msgstr "Supprimer cette signature inconnue ? (o/N/q)"
3370
3371 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3372 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette autosignature ? (o/N)"
3373
3374 #, c-format
3375 msgid "Deleted %d signature.\n"
3376 msgstr "%d signature supprimée.\n"
3377
3378 #, c-format
3379 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3380 msgstr "%d signatures supprimées\n"
3381
3382 msgid "Nothing deleted.\n"
3383 msgstr "Rien n'a été supprimé.\n"
3384
3385 msgid "invalid"
3386 msgstr "incorrecte"
3387
3388 #, c-format
3389 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3390 msgstr "Identité « %s » compactée : %s\n"
3391
3392 #, c-format
3393 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3394 msgstr "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
3395
3396 #, c-format
3397 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3398 msgstr "Identité « %s » : %d signatures supprimées\n"
3399
3400 #, c-format
3401 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3402 msgstr "Identité « %s » : déjà minimisée\n"
3403
3404 #, c-format
3405 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3406 msgstr "Identité « %s » : déjà nettoyée\n"
3407
3408 msgid ""
3409 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3410 "cause\n"
3411 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3412 msgstr ""
3413 "Attention : c'est une clef de type PGP 2.x. Ajouter un révocateur désigné\n"
3414 "            peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
3415
3416 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3417 msgstr ""
3418 "Vous ne pouvez pas ajouter de révocateur désigné à une clef de type PGP 2."
3419 "x.\n"
3420
3421 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3422 msgstr "Entrez l'identité du révocateur désigné : "
3423
3424 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3425 msgstr ""
3426 "impossible d'utiliser une clef de type PGP 2.x comme révocateur désigné.\n"
3427
3428 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3429 msgstr ""
3430 "vous ne pouvez pas utiliser une clef comme son propre révocateur désigné\n"
3431
3432 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3433 msgstr "cette clef à déjà été désignée comme un révocateur\n"
3434
3435 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3436 msgstr ""
3437 "Attention : l'établissement d'une clef comme révocateur désigné\n"
3438 "            est irréversible.\n"
3439
3440 msgid ""
3441 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3442 msgstr ""
3443 "Voulez-vous vraiment rendre cette clef comme révocateur désigné ? (o/N) "
3444
3445 msgid "Please select at most one subkey.\n"
3446 msgstr "Veuillez sélectionner au plus une sous-clef.\n"
3447
3448 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3449 msgstr "Modification de la date d'expiration d'une sous-clef.\n"
3450
3451 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3452 msgstr "Modification de la date d'expiration de la clef principale.\n"
3453
3454 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3455 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier la date d'expiration d'une clef v3\n"
3456
3457 #, c-format
3458 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3459 msgstr "la sous-clef de signature %s a déjà une certification croisée\n"
3460
3461 #, c-format
3462 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3463 msgstr ""
3464 "la sous-clef %s ne signe pas et n'a donc pas besoin de certification "
3465 "croisée\n"
3466
3467 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3468 msgstr "Veuillez sélectionner exactement une identité.\n"
3469
3470 #, c-format
3471 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3472 msgstr "l'autosignature v3 de l'identité « %s » a été ignorée\n"
3473
3474 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3475 msgstr "Entrez l'URL de votre serveur de clefs favori : "
3476
3477 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3478 msgstr "Voulez-vous vraiment le remplacer ? (o/N) "
3479
3480 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3481 msgstr "Voulez-vous vraiment le supprimer ? (o/N) "
3482
3483 msgid "Enter the notation: "
3484 msgstr "Entrez la notation : "
3485
3486 msgid "Proceed? (y/N) "
3487 msgstr "Faut-il continuer ? (o/N) "
3488
3489 #, c-format
3490 msgid "No user ID with index %d\n"
3491 msgstr "Pas d'identité d'indice %d\n"
3492
3493 #, c-format
3494 msgid "No user ID with hash %s\n"
3495 msgstr "Pas d'identité avec le hachage %s\n"
3496
3497 #, c-format
3498 msgid "No subkey with index %d\n"
3499 msgstr "Pas de sous-clef d'indice %d\n"
3500
3501 #, c-format
3502 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3503 msgstr "identité : « %s »\n"
3504
3505 #, c-format
3506 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3507 msgstr "signée par votre clef %s le %s%s%s\n"
3508
3509 msgid " (non-exportable)"
3510 msgstr " (non exportable)"
3511
3512 #, c-format
3513 msgid "This signature expired on %s.\n"
3514 msgstr "Cette signature a expiré le %s.\n"
3515
3516 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3517 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la révoquer ? (o/N) "
3518
3519 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3520 msgstr ""
3521 "Faut-il créer un certificat de révocation pour cette signature ? (o/N) "
3522
3523 msgid "Not signed by you.\n"
3524 msgstr "Non signée par vous.\n"
3525
3526 #, c-format
3527 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3528 msgstr "Vous avez signé ces identités sur la clef %s :\n"
3529
3530 msgid " (non-revocable)"
3531 msgstr " (non révocable)"
3532
3533 #, c-format
3534 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3535 msgstr "révoquée par votre clef %s le %s\n"
3536
3537 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3538 msgstr "Vous êtes sur le point de révoquer ces signatures :\n"
3539
3540 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3541 msgstr "Faut-il vraiment créer les certificats de révocation ? (o/N) "
3542
3543 msgid "no secret key\n"
3544 msgstr "pas de clef secrète\n"
3545
3546 #, c-format
3547 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3548 msgstr "l'identité « %s »\" est déjà révoquée.\n"
3549
3550 #, c-format
3551 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3552 msgstr ""
3553 "Attention : une signature d'identité date de %d secondes dans le futur\n"
3554
3555 #, c-format
3556 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3557 msgstr "La clef %s est déjà révoqué.\n"
3558
3559 #, c-format
3560 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3561 msgstr "La sous-clef %s est déjà révoquée.\n"
3562
3563 #, c-format
3564 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3565 msgstr ""
3566 "Affichage de la photo d'identité %s de taille %ld pour la clef\n"
3567 "%s (uid %d)\n"
3568
3569 #, c-format
3570 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3571 msgstr "préférence « %s » en double\n"
3572
3573 msgid "too many cipher preferences\n"
3574 msgstr "trop de préférences de chiffrement\n"
3575
3576 msgid "too many digest preferences\n"
3577 msgstr "trop de préférences de hachage\n"
3578
3579 msgid "too many compression preferences\n"
3580 msgstr "trop de préférences de compression\n"
3581
3582 #, c-format
3583 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3584 msgstr "élément « %s » incorrect dans la chaîne de préférences\n"
3585
3586 # g10/keygen.c:123 ???
3587 msgid "writing direct signature\n"
3588 msgstr "écriture de la signature directe\n"
3589
3590 # g10/keygen.c:123 ???
3591 msgid "writing self signature\n"
3592 msgstr "écriture de l'autosignature\n"
3593
3594 # g10/keygen.c:161 ???
3595 msgid "writing key binding signature\n"
3596 msgstr "écriture de la signature de lien à la clef\n"
3597
3598 #, c-format
3599 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3600 msgstr "taille incorrecte ; utilisation de %u bits\n"
3601
3602 #, c-format
3603 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3604 msgstr "taille arrondie à %u bits\n"
3605
3606 msgid ""
3607 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3608 msgstr ""
3609 "Attention : certains programmes OpenPGP ne peuvent pas gérer\n"
3610 "            de clef DSA avec cette taille de hachage\n"
3611
3612 msgid "Sign"
3613 msgstr "Signer"
3614
3615 msgid "Certify"
3616 msgstr "Certifier"
3617
3618 msgid "Encrypt"
3619 msgstr "Chiffrer"
3620
3621 msgid "Authenticate"
3622 msgstr "Authentifier"
3623
3624 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3625 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3626 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3627 #. functions:
3628 #.
3629 #. s = Toggle signing capability
3630 #. e = Toggle encryption capability
3631 #. a = Toggle authentication capability
3632 #. q = Finish
3633 #.
3634 msgid "SsEeAaQq"
3635 msgstr "SsCcAaQq"
3636
3637 #, c-format
3638 msgid "Possible actions for a %s key: "
3639 msgstr "Actions possibles pour une clef %s : "
3640
3641 msgid "Current allowed actions: "
3642 msgstr "Actions actuellement permises : "
3643
3644 #, c-format
3645 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3646 msgstr "   (%c) Inverser la capacité de signature\n"
3647
3648 #, c-format
3649 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3650 msgstr "   (%c) Inverser la capacité de chiffrement\n"
3651
3652 #, c-format
3653 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3654 msgstr "   (%c) Inverser la capacité d'authentification\n"
3655
3656 #, c-format
3657 msgid "   (%c) Finished\n"
3658 msgstr "   (%c) Terminé\n"
3659
3660 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3661 msgstr "Sélectionnez le type de clef désiré :\n"
3662
3663 #, c-format
3664 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3665 msgstr "   (%d) RSA et RSA (par défaut)\n"
3666
3667 #, c-format
3668 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3669 msgstr "   (%d) DSA et Elgamal\n"
3670
3671 #, c-format
3672 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3673 msgstr "   (%d) DSA (signature seule)\n"
3674
3675 #, c-format
3676 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3677 msgstr "   (%d) RSA (signature seule)\n"
3678
3679 #, c-format
3680 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3681 msgstr "   (%d) Elgamal (chiffrement seul)\n"
3682
3683 #, c-format
3684 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3685 msgstr "   (%d) RSA (chiffrement seul)\n"
3686
3687 #, c-format
3688 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3689 msgstr "   (%d) DSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
3690
3691 #, c-format
3692 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3693 msgstr "   (%d) RSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
3694
3695 #, c-format
3696 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3697 msgstr "   (%d) ECC et ECC\n"
3698
3699 #, c-format
3700 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3701 msgstr "  (%d) ECC (signature seule)\n"
3702
3703 #, c-format
3704 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3705 msgstr "  (%d) ECC (indiquez vous-même les capacités)\n"
3706
3707 #, c-format
3708 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3709 msgstr "  (%d) ECC (chiffrement seul)\n"
3710
3711 #, c-format
3712 msgid "  (%d) Existing key\n"
3713 msgstr "  (%d) Clef existante\n"
3714
3715 msgid "Enter the keygrip: "
3716 msgstr "Entrez le keygrip : "
3717
3718 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3719 msgstr "Ce n'est pas un keygrip valable (40 chiffres hexadécimaux attendus)\n"
3720
3721 msgid "No key with this keygrip\n"
3722 msgstr "Pas de clef avec ce keygrip\n"
3723
3724 #, c-format
3725 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3726 msgstr "les clefs %s peuvent faire une taille comprise entre %u et %u bits.\n"
3727
3728 #, c-format
3729 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3730 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la sous-clef ? (%u) "
3731
3732 #, c-format
3733 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3734 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous ? (%u) "
3735
3736 #, c-format
3737 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3738 msgstr "La taille demandée est %u bits\n"
3739
3740 #, c-format
3741 msgid "rounded to %u bits\n"
3742 msgstr "arrondie à %u bits\n"
3743
3744 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3745 msgstr "Sélectionnez le type de courbe elliptique désiré :\n"
3746
3747 msgid ""
3748 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3749 "         0 = key does not expire\n"
3750 "      <n>  = key expires in n days\n"
3751 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3752 "      <n>m = key expires in n months\n"
3753 "      <n>y = key expires in n years\n"
3754 msgstr ""
3755 "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette clef devrait être valable.\n"
3756 "         0 = la clef n'expire pas\n"
3757 "      <n>  = la clef expire dans n jours\n"
3758 "      <n>w = la clef expire dans n semaines\n"
3759 "      <n>m = la clef expire dans n mois\n"
3760 "      <n>y = la clef expire dans n ans\n"
3761
3762 msgid ""
3763 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3764 "         0 = signature does not expire\n"
3765 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3766 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3767 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3768 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3769 msgstr ""
3770 "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette signature devrait\n"
3771 "être valable.\n"
3772 "         0 = la signature n'expire pas\n"
3773 "      <n>  = la signature expire dans n jours\n"
3774 "      <n>w = la signature expire dans n semaines\n"
3775 "      <n>m = la signature expire dans n mois\n"
3776 "      <n>y = la signature expire dans n ans\n"
3777
3778 msgid "Key is valid for? (0) "
3779 msgstr "Pendant combien de temps la clef est-elle valable ? (0) "
3780
3781 #, c-format
3782 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3783 msgstr "Pendant combien de temps la signature est-elle valable ? (%s) "
3784
3785 msgid "invalid value\n"
3786 msgstr "valeur incorrecte\n"
3787
3788 msgid "Key does not expire at all\n"
3789 msgstr "La clef n'expire pas du tout\n"
3790
3791 msgid "Signature does not expire at all\n"
3792 msgstr "La signature n'expire pas du tout\n"
3793
3794 #, c-format
3795 msgid "Key expires at %s\n"
3796 msgstr "La clef expire le %s\n"
3797
3798 #, c-format
3799 msgid "Signature expires at %s\n"
3800 msgstr "La signature expire le %s\n"
3801
3802 msgid ""
3803 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3804 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3805 msgstr ""
3806 "Le système ne peut pas afficher les dates au-delà de 2038.\n"
3807 "Cependant, la gestion des dates sera correcte jusqu'en 2106.\n"
3808
3809 msgid "Is this correct? (y/N) "
3810 msgstr "Est-ce correct ? (o/N) "
3811
3812 msgid ""
3813 "\n"
3814 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3815 "\n"
3816 msgstr ""
3817 "\n"
3818 "GnuPG doit construire une identité pour identifier la clef.\n"
3819 "\n"
3820
3821 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3822 #. but you should keep your existing translation.  In case
3823 #. the new string is not translated this old string will
3824 #. be used.
3825 msgid ""
3826 "\n"
3827 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3828 "ID\n"
3829 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3830 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3831 "\n"
3832 msgstr ""
3833 "\n"
3834 "Une identité est nécessaire à la clef ; le programme la construit à partir\n"
3835 "du nom réel, d'un commentaire et d'une adresse électronique de cette "
3836 "façon :\n"
3837 "   « Heinrich Heine (le poète) <heinrichh@duesseldorf.de> »\n"
3838 "\n"
3839
3840 msgid "Real name: "
3841 msgstr "Nom réel : "
3842
3843 msgid "Invalid character in name\n"
3844 msgstr "Caractère incorrect dans le nom\n"
3845
3846 msgid "Name may not start with a digit\n"
3847 msgstr "Le nom ne doit pas commencer par un chiffre\n"
3848
3849 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3850 msgstr "Le nom doit contenir au moins cinq caractères\n"
3851
3852 msgid "Email address: "
3853 msgstr "Adresse électronique : "
3854
3855 msgid "Not a valid email address\n"
3856 msgstr "Ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
3857
3858 msgid "Comment: "
3859 msgstr "Commentaire : "
3860
3861 msgid "Invalid character in comment\n"
3862 msgstr "Caractère incorrect dans le commentaire\n"
3863
3864 #, c-format
3865 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3866 msgstr "Vous utilisez le jeu de caractères « %s ».\n"
3867
3868 #, c-format
3869 msgid ""
3870 "You selected this USER-ID:\n"
3871 "    \"%s\"\n"
3872 "\n"
3873 msgstr ""
3874 "Vous avez sélectionné cette identité :\n"
3875 "    « %s »\n"
3876 "\n"
3877
3878 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3879 msgstr ""
3880 "Ne mettez pas d'adresse électronique dans le nom réel ou dans le "
3881 "commentaire\n"
3882
3883 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3884 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3885 #. string which should be translated accordingly and the
3886 #. letter changed to match the one in the answer string.
3887 #.
3888 #. n = Change name
3889 #. c = Change comment
3890 #. e = Change email
3891 #. o = Okay (ready, continue)
3892 #. q = Quit
3893 #.
3894 msgid "NnCcEeOoQq"
3895 msgstr "NnCcAaOoQq"
3896
3897 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3898 msgstr ""
3899 "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique ou (Q)uitter ? "
3900
3901 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3902 msgstr ""
3903 "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique\n"
3904 "ou (O)ui/(Q)uitter ? "
3905
3906 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
3907 msgstr "Changer le (N)om, l’(A)dresse électronique ou (Q)uitter ? "
3908
3909 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
3910 msgstr "Changer le (N)om, l'(A)dresse électronique ou (O)ui/(Q)uitter ? "
3911
3912 msgid "Please correct the error first\n"
3913 msgstr "Veuillez d'abord corriger l'erreur\n"
3914
3915 msgid ""
3916 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
3917 "\n"
3918 msgstr ""
3919 "Une phrase secrète est nécessaire pour protéger votre clef secrète.\n"
3920 "\n"
3921
3922 msgid ""
3923 "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
3924 "encrypti