gpg: Add new compliance mode "de-vs".
[gnupg.git] / po / fr.po
1 # GnuPG French translation
2 # Copyright (C) 1998-2009, 2012, 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Gaël Quéri <gael@lautre.net>, 1998-2009.
5 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2012, 2014.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gnupg 2.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
10 "PO-Revision-Date: 2015-09-10 16:22+0200\n"
11 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
13 "Language: fr\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
19
20 #, c-format
21 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
22 msgstr "impossible d'obtenir le verrou pinentry : %s\n"
23
24 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
25 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
26 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
27 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
28 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
29 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
30 msgid "|pinentry-label|_OK"
31 msgstr "|pinentry-label|_OK"
32
33 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
34 msgstr "|pinentry-label|_Annuler"
35
36 #, fuzzy
37 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
38 msgid "|pinentry-label|_Yes"
39 msgstr "|pinentry-label|_OK"
40
41 #, fuzzy
42 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
43 msgid "|pinentry-label|_No"
44 msgstr "|pinentry-label|_OK"
45
46 msgid "|pinentry-label|PIN:"
47 msgstr "|pinentry-label|Code personnel :"
48
49 #, fuzzy
50 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
51 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
52 msgstr "|pinentry-label|_Annuler"
53
54 #, fuzzy
55 #| msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
56 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
57 msgstr ""
58 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la clef secrète OpenPGP :"
59
60 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
61 msgstr ""
62
63 #, fuzzy
64 #| msgid "invalid passphrase"
65 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
66 msgstr "phrase de passe incorrecte"
67
68 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
69 #. for the quality bar.
70 msgid "Quality:"
71 msgstr "Qualité :"
72
73 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
74 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
75 #. string to describe what this is about.  The length of the
76 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
77 #. translate this entry, a default english text (see source)
78 #. will be used.
79 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
80 msgstr ""
81 "La qualité du texte entré ci-dessus.\n"
82 "Veuillez demander à votre administrateur des précisions sur les critères."
83
84 msgid ""
85 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
86 "session"
87 msgstr ""
88 "Veuillez entrer votre code personnel, afin de débloquer la clef secrète "
89 "pendant cette session"
90
91 msgid ""
92 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
93 "this session"
94 msgstr ""
95 "Veuillez entrer votre phrase secrète, afin de débloquer la clef secrète "
96 "pendant cette session"
97
98 msgid "PIN:"
99 msgstr ""
100
101 msgid "Passphrase:"
102 msgstr "Phrase secrète :"
103
104 msgid "does not match - try again"
105 msgstr "ne correspond pas — veuillez réessayer"
106
107 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
108 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
109 #. two %d give the current and maximum number of tries.
110 #, c-format
111 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
112 msgstr "SETERROR %s (essai %d sur %d)"
113
114 msgid "Repeat:"
115 msgstr "Répéter :"
116
117 msgid "PIN too long"
118 msgstr "Code personnel trop long"
119
120 msgid "Passphrase too long"
121 msgstr "Phrase secrète trop longue"
122
123 msgid "Invalid characters in PIN"
124 msgstr "Caractères incorrects dans le code personnel"
125
126 msgid "PIN too short"
127 msgstr "Code personnel trop court"
128
129 msgid "Bad PIN"
130 msgstr "Mauvais code personnel"
131
132 msgid "Bad Passphrase"
133 msgstr "Mauvaise phrase secrète"
134
135 #, c-format
136 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
137 msgstr "les clefs SSH plus grandes que %d bits ne sont pas prises en charge\n"
138
139 #, c-format
140 msgid "can't create '%s': %s\n"
141 msgstr "impossible de créer « %s » : %s\n"
142
143 #, c-format
144 msgid "can't open '%s': %s\n"
145 msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
146
147 #, c-format
148 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
149 msgstr "erreur de lecture du numéro de série de la carte : %s\n"
150
151 #, c-format
152 msgid "detected card with S/N: %s\n"
153 msgstr "carte détectée avec le numéro de série : %s\n"
154
155 #, c-format
156 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
157 msgstr "aucune clef d'authentification pour SSH sur la carte : %s\n"
158
159 #, c-format
160 msgid "no suitable card key found: %s\n"
161 msgstr "aucune clef de carte convenable n'a été trouvée : %s\n"
162
163 #, c-format
164 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
165 msgstr "échec de dissimulation de la clef : %s\n"
166
167 #, c-format
168 msgid "error writing key: %s\n"
169 msgstr "erreur d'écriture la clef : %s\n"
170
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
174 "allow this?"
175 msgstr ""
176 "Un processus SSH demande à utiliser la clef%%0A  %s%%0A  (%s)%%0AVoulez-vous "
177 "l'autoriser ?"
178
179 msgid "Allow"
180 msgstr "Autoriser"
181
182 msgid "Deny"
183 msgstr "Refuser"
184
185 #, c-format
186 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
187 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour la clef SSH%%0A  %F%%0A  (%c)"
188
189 msgid "Please re-enter this passphrase"
190 msgstr "Veuillez répéter cette phrase secrète"
191
192 #, c-format
193 msgid ""
194 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
195 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
196 msgstr ""
197 "Veuillez entrer une phrase secrète pour protéger la clef secrète%%0A   %s"
198 "%%0A   %s%%0Areçue dans l'espace de stockage de clefs de gpg-agent"
199
200 #, c-format
201 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
202 msgstr "échec de création du flux à partir de cette socket : %s\n"
203
204 msgid "Please insert the card with serial number"
205 msgstr "Veuillez insérer la carte de numéro de série"
206
207 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
208 msgstr "Veuillez retirer la carte présente et insérer celle de numéro de série"
209
210 msgid "Admin PIN"
211 msgstr "Code personnel d'administration"
212
213 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
214 #. used to unblock a PIN.
215 msgid "PUK"
216 msgstr "CDP"
217
218 msgid "Reset Code"
219 msgstr "Code de réinitialisation"
220
221 #, c-format
222 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
223 msgstr "%s%%0A%%0AUtilisez le pavé numérique du lecteur en entrée."
224
225 msgid "Repeat this Reset Code"
226 msgstr "Répétez ce code de réinitialisation"
227
228 msgid "Repeat this PUK"
229 msgstr "Répétez ce code de déblocage personnel"
230
231 msgid "Repeat this PIN"
232 msgstr "Répétez ce code personnel"
233
234 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
235 msgstr ""
236 "les codes de réinitialisation ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
237
238 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
239 msgstr ""
240 "les codes de déblocage personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
241
242 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
243 msgstr "Les codes personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
244
245 #, c-format
246 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
247 msgstr "Veuillez entrer le code personnel%s%s%s pour déverrouiller la carte"
248
249 #, c-format
250 msgid "error creating temporary file: %s\n"
251 msgstr "erreur de création du fichier temporaire : %s\n"
252
253 #, c-format
254 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
255 msgstr "erreur d'écriture du fichier temporaire : %s\n"
256
257 msgid "Enter new passphrase"
258 msgstr "Entrez la nouvelle phrase secrète"
259
260 msgid "Take this one anyway"
261 msgstr "La prendre quand même"
262
263 #, c-format
264 msgid ""
265 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
266 msgstr ""
267 "Aucune phrase secrète n'a été entrée.%0AUne phrase secrète vide n'est pas "
268 "autorisée."
269
270 #, c-format
271 msgid ""
272 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
273 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
274 msgstr ""
275 "Aucune phrase secrète n'a été entrée — c'est souvent une mauvaise idée."
276 "%0AVeuillez confirmer que vous ne voulez aucune protection pour la clef."
277
278 msgid "Yes, protection is not needed"
279 msgstr "Oui, aucune protection n'est nécessaire"
280
281 #, c-format
282 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
283 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
284 msgstr[0] "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u caractère."
285 msgstr[1] "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u caractères."
286
287 #, c-format
288 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
289 msgid_plural ""
290 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
291 msgstr[0] ""
292 "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u chiffre%%0Aou caractère "
293 "spécial."
294 msgstr[1] ""
295 "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u chiffres%%0Aou caractères "
296 "spéciaux."
297
298 #, fuzzy, c-format
299 #| msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
300 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
301 msgstr ""
302 "Une phrase secrète ne devrait ni être un mot commun,%%0Ani correspondre à un "
303 "certain schéma."
304
305 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
306 msgstr "Avertissement : une phrase secrète non sécurisée a été entrée."
307
308 #, c-format
309 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
310 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète%0Apour protéger la nouvelle clef"
311
312 msgid "Please enter the new passphrase"
313 msgstr "Veuillez entrer la nouvelle phrase secrète"
314
315 msgid ""
316 "@Options:\n"
317 " "
318 msgstr ""
319 "@Options :\n"
320 " "
321
322 msgid "run in daemon mode (background)"
323 msgstr "exécuter en mode démon (arrière-plan)"
324
325 msgid "run in server mode (foreground)"
326 msgstr "exécuter en mode serveur (premier plan)"
327
328 msgid "verbose"
329 msgstr "bavard"
330
331 msgid "be somewhat more quiet"
332 msgstr "devenir beaucoup plus silencieux"
333
334 msgid "sh-style command output"
335 msgstr "sortie de commandes à la sh"
336
337 msgid "csh-style command output"
338 msgstr "sortie de commandes à la csh"
339
340 msgid "|FILE|read options from FILE"
341 msgstr "|FICHIER|lire les options depuis le FICHIER"
342
343 msgid "do not detach from the console"
344 msgstr "ne pas détacher de la console"
345
346 msgid "do not grab keyboard and mouse"
347 msgstr "ne pas capturer le clavier et la souris"
348
349 msgid "use a log file for the server"
350 msgstr "utiliser un fichier journal pour le serveur"
351
352 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
353 msgstr "|PROG|utiliser PROG pour entrer le code personnel"
354
355 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
356 msgstr "|PROG|utiliser PROG comme SCdaemon"
357
358 msgid "do not use the SCdaemon"
359 msgstr "ne pas utiliser le SCdaemon"
360
361 #, fuzzy
362 #| msgid "|NAME|connect to host NAME"
363 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
364 msgstr "|NOM|se connecter à l'hôte NOM"
365
366 msgid "ignore requests to change the TTY"
367 msgstr "ignorer les demandes de modification du TTY"
368
369 msgid "ignore requests to change the X display"
370 msgstr "ignorer les demandes de modification d'aff. X"
371
372 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
373 msgstr "|N|oublier les codes personnels après N secondes"
374
375 msgid "do not use the PIN cache when signing"
376 msgstr "ne pas utiliser le cache de code pour signer"
377
378 #, fuzzy
379 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
380 msgid "disallow the use of an external password cache"
381 msgstr "ne pas autoriser la réutilisation d'anciennes phrases secrètes"
382
383 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
384 msgstr "ne pas marquer les clefs comme de confiance"
385
386 msgid "allow presetting passphrase"
387 msgstr "permettre de préconfigurer la phrase secrète"
388
389 msgid "disallow caller to override the pinentry"
390 msgstr ""
391
392 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
393 msgstr ""
394
395 msgid "enable ssh support"
396 msgstr "activer la prise en charge de SSH"
397
398 msgid "enable putty support"
399 msgstr "activer la prise en charge de putty"
400
401 # @EMAIL@ is currently an URL
402 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
403 #. reporting address.  This is so that we can change the
404 #. reporting address without breaking the translations.
405 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
406 msgstr ""
407 "Veuillez signaler toutes anomalies sur <@EMAIL@> (en anglais)\n"
408 "et tout problème de traduction à <traduc@traduc.org>.\n"
409
410 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
411 msgstr "Utilisation : dirmngr @GPG_AGENT@ (-h pour l'aide)"
412
413 msgid ""
414 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
415 "Secret key management for @GNUPG@\n"
416 msgstr ""
417 "Syntaxe : @GPG_AGENT@ [options] [commande [arguments]]\n"
418 "Gestionnaire de clefs secrètes pour @GNUPG@\n"
419
420 #, c-format
421 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
422 msgstr "niveau de débogage « %s » incorrect\n"
423
424 #, c-format
425 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
426 msgstr "Remarque : pas de fichier d'options par défaut « %s »\n"
427
428 #, c-format
429 msgid "option file '%s': %s\n"
430 msgstr "fichier d'options « %s » : %s\n"
431
432 #, c-format
433 msgid "reading options from '%s'\n"
434 msgstr "lecture des options de « %s »\n"
435
436 #, c-format
437 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
438 msgstr "Remarque : « %s » n'est pas considéré comme une option\n"
439
440 #, c-format
441 msgid "can't create socket: %s\n"
442 msgstr "impossible de créer la socket : %s\n"
443
444 #, c-format
445 msgid "socket name '%s' is too long\n"
446 msgstr "le nom de la socket « %s » est trop long\n"
447
448 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
449 msgstr ""
450 "une instance de gpg-agent fonctionne déjà —\n"
451 "pas de démarrage d'une nouvelle instance\n"
452
453 msgid "error getting nonce for the socket\n"
454 msgstr "erreur de lecture du « nonce » de la socket\n"
455
456 #, c-format
457 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
458 msgstr "erreur de lien de la socket à « %s » : %s\n"
459
460 #, fuzzy, c-format
461 #| msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
462 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
463 msgstr "Avertissement : les droits de %s ne sont pas sûrs « %s »\n"
464
465 #, c-format
466 msgid "listen() failed: %s\n"
467 msgstr "échec de listen() : %s\n"
468
469 #, c-format
470 msgid "listening on socket '%s'\n"
471 msgstr "écoute sur la socket « %s »\n"
472
473 #, c-format
474 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
475 msgstr "impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n"
476
477 #, c-format
478 msgid "directory '%s' created\n"
479 msgstr "répertoire « %s » créé\n"
480
481 #, c-format
482 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
483 msgstr "échec de stat() pour « %s » : %s\n"
484
485 #, c-format
486 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
487 msgstr "impossible d'utiliser « %s » comme répertoire personnel\n"
488
489 #, c-format
490 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
491 msgstr "erreur de lecture du « nonce » sur le descripteur %d : %s\n"
492
493 #, c-format
494 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
495 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
496
497 #, c-format
498 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
499 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
500
501 #, c-format
502 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
503 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
504
505 #, c-format
506 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
507 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
508
509 #, c-format
510 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
511 msgstr "échec de npth_pselect : %s — attente 1 s\n"
512
513 #, c-format
514 msgid "%s %s stopped\n"
515 msgstr "%s %s arrêté\n"
516
517 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
518 msgstr ""
519 "aucune instance de gpg-agent n'est en cours d'exécution dans cette session\n"
520
521 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
522 msgstr ""
523 "Utilisation : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h pour l'aide)\n"
524
525 msgid ""
526 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
527 "Password cache maintenance\n"
528 msgstr ""
529 "Syntaxe : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
530 "Maintenance du cache des mots de passe\n"
531
532 msgid ""
533 "@Commands:\n"
534 " "
535 msgstr ""
536 "@Commandes :\n"
537 " "
538
539 msgid ""
540 "@\n"
541 "Options:\n"
542 " "
543 msgstr ""
544 "@\n"
545 "Options :\n"
546 " "
547
548 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
549 msgstr "Utilisation : gpg-protect-tool [options] (-h pour l'aide)\n"
550
551 msgid ""
552 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
553 "Secret key maintenance tool\n"
554 msgstr ""
555 "Syntaxe : gpg-protect-tool [options] [arguments]\n"
556 "Outils de maintenance des clefs secrètes\n"
557
558 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
559 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour déprotéger l'objet PKCS#12."
560
561 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
562 msgstr ""
563 "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger le nouvel objet PKCS#12."
564
565 msgid ""
566 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
567 "system."
568 msgstr ""
569 "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger l'objet importé dans le "
570 "système GnuPG."
571
572 msgid ""
573 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
574 "needed to complete this operation."
575 msgstr ""
576 "Veuillez entrer la phrase secrète ou le code personnel\n"
577 "nécessaires pour terminer cette opération."
578
579 msgid "cancelled\n"
580 msgstr "annulé\n"
581
582 #, c-format
583 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
584 msgstr "erreur de demande de la phrase secrète : %s\n"
585
586 #, c-format
587 msgid "error opening '%s': %s\n"
588 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
589
590 #, c-format
591 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
592 msgstr "fichier « %s », ligne %d : %s\n"
593
594 #, c-format
595 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
596 msgstr "déclaration « %s » ignorée dans « %s », ligne %d\n"
597
598 #, c-format
599 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
600 msgstr "le système de liste de confiance « %s » n'est pas disponible\n"
601
602 #, c-format
603 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
604 msgstr "mauvaise empreinte dans « %s », ligne %d\n"
605
606 #, c-format
607 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
608 msgstr "option de clef incorrecte dans « %s », ligne %d\n"
609
610 #, c-format
611 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
612 msgstr "erreur de lecture de « %s », ligne %d : %s\n"
613
614 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
615 msgstr "erreur de lecture de la liste de certificats racine de confiance\n"
616
617 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
618 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
619 #. Pinentry to insert a line break.  The double
620 #. percent sign is actually needed because it is also
621 #. a printf format string.  If you need to insert a
622 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
623 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
624 #. certificate.
625 #, c-format
626 msgid ""
627 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
628 "certificates?"
629 msgstr ""
630 "Attribuez-vous une confiance ultime%%0A  « %s »%%0Apour certifier "
631 "correctement les certificats de l'utilisateur ?"
632
633 msgid "Yes"
634 msgstr "Oui"
635
636 msgid "No"
637 msgstr "Non"
638
639 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
640 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
641 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
642 #. needed because it is also a printf format string.  If you
643 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
644 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
645 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
646 #. as stored in the certificate.
647 #, c-format
648 msgid ""
649 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
650 "fingerprint:%%0A  %s"
651 msgstr ""
652 "Veuillez vérifier que le certificat identifié par :%%0A  « %s »%%0Aa pour "
653 "empreinte :%%0A  %s"
654
655 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
656 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
657 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
658 msgid "Correct"
659 msgstr "Exact"
660
661 msgid "Wrong"
662 msgstr "Faux"
663
664 #, c-format
665 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
666 msgstr ""
667 "Remarque : cette phrase secrète n'a jamais été modifiée.%0AVeuillez la "
668 "modifier maintenant."
669
670 #, c-format
671 msgid ""
672 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
673 "it now."
674 msgstr ""
675 "Cette phrase secrète n'a pas été modifiée%%0Adepuis le %.4s-%.2s-%.2s. "
676 "Veuillez la modifier maintenant."
677
678 msgid "Change passphrase"
679 msgstr "Modifier la phrase secrète"
680
681 msgid "I'll change it later"
682 msgstr "Je la modifierai plus tard"
683
684 #, fuzzy, c-format
685 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
686 msgid ""
687 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
688 "%%0A?"
689 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
690
691 msgid "Delete key"
692 msgstr "Supprimer la clef"
693
694 msgid ""
695 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
696 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
697 msgstr ""
698 "Avertissement : cette clef fait aussi partie de la liste pour utiliser avec "
699 "SSH.\n"
700 "Supprimer cette clef pourrait vous empêcher d’accéder à des machines "
701 "distantes."
702
703 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
704 msgstr "DSA nécessite que la taille du hachage soit un multiple de 8 bits\n"
705
706 #, c-format
707 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
708 msgstr "la clef %s utilise un hachage non sûr (%u bits)\n"
709
710 #, c-format
711 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
712 msgstr ""
713 "un hachage de %1$zu bits n'est pas valable pour une clef %3$s de %2$u bits\n"
714
715 #, c-format
716 msgid "checking created signature failed: %s\n"
717 msgstr "échec de vérification de la signature créée : %s\n"
718
719 msgid "secret key parts are not available\n"
720 msgstr "des parties de la clef secrète ne sont pas disponibles\n"
721
722 #, c-format
723 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
724 msgstr "l'algorithme de clef publique %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
725
726 #, c-format
727 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
728 msgstr "l'algorithme de protection %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
729
730 #, c-format
731 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
732 msgstr ""
733 "l'algorithme de protection de hachage %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
734
735 #, c-format
736 msgid "error creating a pipe: %s\n"
737 msgstr "erreur de création d'un tube : %s\n"
738
739 #, c-format
740 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
741 msgstr "erreur de création d'un flux pour un tube : %s\n"
742
743 #, c-format
744 msgid "error forking process: %s\n"
745 msgstr "erreur de création de processus fils : %s\n"
746
747 #, fuzzy, c-format
748 #| msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
749 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
750 msgstr "échec d'attente de fin du processus %d : %s\n"
751
752 #, c-format
753 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
754 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : il n'est sans doute pas installé\n"
755
756 #, c-format
757 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
758 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : code de retour %d\n"
759
760 #, c-format
761 msgid "error running '%s': terminated\n"
762 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : terminé\n"
763
764 #, c-format
765 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
766 msgstr "erreur de lecture du code de retour du processus %d : %s\n"
767
768 #, c-format
769 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
770 msgstr "échec d'attente de fin du processus %d : %s\n"
771
772 #, c-format
773 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
774 msgstr "impossible de se connecter à « %s » : %s\n"
775
776 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
777 msgstr "problème de configuration des options de gpg-agent\n"
778
779 #, c-format
780 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
781 msgstr "impossible d'empêcher la génération de fichiers « core » : %s\n"
782
783 #, c-format
784 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
785 msgstr "Avertissement : le propriétaire de %s n'est pas sûr « %s »\n"
786
787 #, c-format
788 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
789 msgstr "Avertissement : les droits de %s ne sont pas sûrs « %s »\n"
790
791 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
792 msgid "yes"
793 msgstr "oui"
794
795 msgid "yY"
796 msgstr "oO"
797
798 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
799 msgid "no"
800 msgstr "non"
801
802 msgid "nN"
803 msgstr "nN"
804
805 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
806 msgid "quit"
807 msgstr "quitter"
808
809 msgid "qQ"
810 msgstr "qQ"
811
812 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
813 msgid "okay|okay"
814 msgstr "ok|ok"
815
816 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
817 msgid "cancel|cancel"
818 msgstr "annuler|annuler"
819
820 msgid "oO"
821 msgstr "oO"
822
823 msgid "cC"
824 msgstr "aA"
825
826 #, c-format
827 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
828 msgstr "hors limite de la mémoire sécurisée lors de l'allocation de %lu octets"
829
830 #, c-format
831 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
832 msgstr "hors limite lors de l'allocation de %lu octets"
833
834 #, c-format
835 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
836 msgstr "erreur d'allocation de suffisamment de mémoire : %s\n"
837
838 #, c-format
839 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
840 msgstr "%s : %u : option « %s » obsolète — non prise en compte\n"
841
842 #, c-format
843 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
844 msgstr "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte\n"
845
846 #, c-format
847 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
848 msgstr ""
849
850 #, c-format
851 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
852 msgstr ""
853 "pas d'instance de gpg-agent en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
854
855 #, c-format
856 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
857 msgstr "attente pour permettre à l'agent d'arriver… (%d s)\n"
858
859 msgid "connection to agent established\n"
860 msgstr "connexion à l'agent établie\n"
861
862 #, fuzzy
863 #| msgid "connection to agent established\n"
864 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
865 msgstr "connexion à l'agent établie\n"
866
867 #, c-format
868 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
869 msgstr "pas d'instance de Dirmngr en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
870
871 #, c-format
872 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
873 msgstr "attente pour permettre au dirmngr d'arriver… (%d s)\n"
874
875 msgid "connection to the dirmngr established\n"
876 msgstr "connexion au dirmngr établie\n"
877
878 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
879 #. verbatim.  It will not be printed.
880 msgid "|audit-log-result|Good"
881 msgstr "|audit-log-result|Bon"
882
883 msgid "|audit-log-result|Bad"
884 msgstr "|audit-log-result|Mauvais"
885
886 msgid "|audit-log-result|Not supported"
887 msgstr "|audit-log-result|Non pris en charge"
888
889 msgid "|audit-log-result|No certificate"
890 msgstr "|audit-log-result|Pas de certificat"
891
892 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
893 msgstr "|audit-log-result|Non activé"
894
895 msgid "|audit-log-result|Error"
896 msgstr "|audit-log-result|Erreur"
897
898 msgid "|audit-log-result|Not used"
899 msgstr "|audit-log-result|Non utilisé"
900
901 msgid "|audit-log-result|Okay"
902 msgstr "|audit-log-result|D'accord"
903
904 msgid "|audit-log-result|Skipped"
905 msgstr "|audit-log-result|Ignoré"
906
907 msgid "|audit-log-result|Some"
908 msgstr "|audit-log-result|Un peu"
909
910 msgid "Certificate chain available"
911 msgstr "Chaîne de certificats disponible"
912
913 msgid "root certificate missing"
914 msgstr "certificat racine manquant"
915
916 msgid "Data encryption succeeded"
917 msgstr "Chiffrement des données réussi"
918
919 msgid "Data available"
920 msgstr "Données disponibles"
921
922 msgid "Session key created"
923 msgstr "Clef de session créée"
924
925 #, c-format
926 msgid "algorithm: %s"
927 msgstr "algorithme : %s"
928
929 #, c-format
930 msgid "unsupported algorithm: %s"
931 msgstr "algorithme non pris en charge : %s"
932
933 msgid "seems to be not encrypted"
934 msgstr "n'a pas l'air chiffré"
935
936 msgid "Number of recipients"
937 msgstr "Nombre de destinataires"
938
939 #, c-format
940 msgid "Recipient %d"
941 msgstr "Destinataire %d"
942
943 msgid "Data signing succeeded"
944 msgstr "Signature des données réussie"
945
946 #, c-format
947 msgid "data hash algorithm: %s"
948 msgstr "algorithme de hachage de données : %s"
949
950 #, c-format
951 msgid "Signer %d"
952 msgstr "Signataire %d"
953
954 #, c-format
955 msgid "attr hash algorithm: %s"
956 msgstr "algorithme de hachage des attributs : %s"
957
958 msgid "Data decryption succeeded"
959 msgstr "Déchiffrement des données réussi"
960
961 msgid "Encryption algorithm supported"
962 msgstr "Algorithme de chiffrement pris en charge"
963
964 msgid "Data verification succeeded"
965 msgstr "Vérification des données réussie"
966
967 msgid "Signature available"
968 msgstr "Signature disponible"
969
970 msgid "Parsing data succeeded"
971 msgstr "Analyse des données réussie"
972
973 #, c-format
974 msgid "bad data hash algorithm: %s"
975 msgstr "mauvais algorithme de hachage de données : %s"
976
977 #, c-format
978 msgid "Signature %d"
979 msgstr "Signature %d"
980
981 msgid "Certificate chain valid"
982 msgstr "Chaîne de certificats correcte"
983
984 msgid "Root certificate trustworthy"
985 msgstr "Certificat racine digne de confiance"
986
987 msgid "no CRL found for certificate"
988 msgstr "aucune liste de révocations trouvée pour le certificat"
989
990 msgid "the available CRL is too old"
991 msgstr "la liste de révocations de certificat est trop vieille"
992
993 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
994 msgstr "vérification de liste de révocations par OCSP pour le certificat"
995
996 msgid "Included certificates"
997 msgstr "Certificats inclus"
998
999 msgid "No audit log entries."
1000 msgstr "Aucune entrée de journal d'audit."
1001
1002 msgid "Unknown operation"
1003 msgstr "Opération inconnue"
1004
1005 msgid "Gpg-Agent usable"
1006 msgstr "gpg-agent utilisable"
1007
1008 msgid "Dirmngr usable"
1009 msgstr "Dirmngr utilisable"
1010
1011 #, c-format
1012 msgid "No help available for '%s'."
1013 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »."
1014
1015 msgid "ignoring garbage line"
1016 msgstr "ligne inutile ignorée"
1017
1018 msgid "[none]"
1019 msgstr "[aucun]"
1020
1021 msgid "argument not expected"
1022 msgstr "argument inattendu"
1023
1024 msgid "read error"
1025 msgstr "erreur de lecture"
1026
1027 msgid "keyword too long"
1028 msgstr "mot-clef trop long"
1029
1030 msgid "missing argument"
1031 msgstr "argument manquant"
1032
1033 msgid "invalid argument"
1034 msgstr "argument incorrect"
1035
1036 msgid "invalid command"
1037 msgstr "commande incorrecte"
1038
1039 msgid "invalid alias definition"
1040 msgstr "définition d'alias incorrecte"
1041
1042 msgid "out of core"
1043 msgstr "hors limite"
1044
1045 msgid "invalid option"
1046 msgstr "option incorrecte"
1047
1048 #, c-format
1049 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1050 msgstr "argument manquant pour l'option « %.50s »\n"
1051
1052 #, c-format
1053 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1054 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
1055
1056 #, c-format
1057 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1058 msgstr "l'option « %.50s » n'attend pas d'argument\n"
1059
1060 #, c-format
1061 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1062 msgstr "commande « %.50s » incorrecte\n"
1063
1064 #, c-format
1065 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1066 msgstr "l'option « %.50s » est ambiguë\n"
1067
1068 #, c-format
1069 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1070 msgstr "la commande « %.50s » est ambiguë\n"
1071
1072 msgid "out of core\n"
1073 msgstr "hors limite\n"
1074
1075 #, c-format
1076 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1077 msgstr "option « %.50s » incorrecte\n"
1078
1079 #, c-format
1080 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1081 msgstr "conversion de « %s » vers « %s » non disponible\n"
1082
1083 #, c-format
1084 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1085 msgstr "échec de iconv_open : %s\n"
1086
1087 #, c-format
1088 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1089 msgstr "impossible de convertir « %s » en « %s » : %s\n"
1090
1091 #, c-format
1092 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1093 msgstr "impossible de créer le fichier temporaire « %s » : %s\n"
1094
1095 #, c-format
1096 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1097 msgstr "erreur d'écriture sur « %s » : %s\n"
1098
1099 #, c-format
1100 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1101 msgstr "suppression du vieux fichier verrou (créé par %d)\n"
1102
1103 #, c-format
1104 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1105 msgstr "attente du verrou (appartenant à %d%s) %s…\n"
1106
1107 msgid "(deadlock?) "
1108 msgstr "(peut-être un verrou mort) "
1109
1110 #, c-format
1111 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1112 msgstr "verrou « %s » non effectif : %s\n"
1113
1114 #, c-format
1115 msgid "waiting for lock %s...\n"
1116 msgstr "attente du verrou %s…\n"
1117
1118 #, c-format
1119 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1120 msgstr "%s est trop ancien (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
1121
1122 #, c-format
1123 msgid "armor: %s\n"
1124 msgstr "armure : %s\n"
1125
1126 msgid "invalid armor header: "
1127 msgstr "en-tête d'armure incorrect : "
1128
1129 msgid "armor header: "
1130 msgstr "en-tête d'armure : "
1131
1132 msgid "invalid clearsig header\n"
1133 msgstr "en-tête de signature en texte clair incorrect\n"
1134
1135 msgid "unknown armor header: "
1136 msgstr "en-tête d'armure inconnu : "
1137
1138 msgid "nested clear text signatures\n"
1139 msgstr "signatures en texte clair imbriquées\n"
1140
1141 msgid "unexpected armor: "
1142 msgstr "armure inattendue : "
1143
1144 msgid "invalid dash escaped line: "
1145 msgstr "ligne protégée par « - » incorrecte : "
1146
1147 #, c-format
1148 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1149 msgstr "caractère %02X incorrect en radix64, ignoré\n"
1150
1151 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1152 msgstr "fin de fichier prématurée (pas de CRC)\n"
1153
1154 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1155 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le CRC)\n"
1156
1157 msgid "malformed CRC\n"
1158 msgstr "CRC mal défini\n"
1159
1160 #, c-format
1161 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1162 msgstr "erreur de CRC ; %06lX - %06lX\n"
1163
1164 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1165 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le pied)\n"
1166
1167 msgid "error in trailer line\n"
1168 msgstr "erreur dans la ligne de pied\n"
1169
1170 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1171 msgstr "aucune donnée OpenPGP valable n'a été trouvée.\n"
1172
1173 #, c-format
1174 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1175 msgstr "armure incorrecte : ligne plus longue que %d caractères\n"
1176
1177 msgid ""
1178 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1179 msgstr ""
1180 "caractère Quoted-Printable dans l'armure provenant sans\n"
1181 "doute d'un serveur de courriers électroniques défectueux\n"
1182
1183 #, fuzzy, c-format
1184 #| msgid "not human readable"
1185 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1186 msgstr "non lisible par l'utilisateur"
1187
1188 msgid ""
1189 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1190 "an '='\n"
1191 msgstr ""
1192 "un nom de notation ne doit contenir que des caractères imprimables ou des "
1193 "espaces, et se terminer avec « = »\n"
1194
1195 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1196 msgstr "un nom de notation d'utilisateur doit contenir un caractère « @ »\n"
1197
1198 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1199 msgstr "un nom de notation ne doit pas contenir plus d'un caractère « @ »\n"
1200
1201 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1202 msgstr "une valeur de notation ne doit utiliser aucun caractère de contrôle\n"
1203
1204 #, fuzzy
1205 #| msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1206 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1207 msgstr "un nom de notation ne doit pas contenir plus d'un caractère « @ »\n"
1208
1209 #, fuzzy
1210 #| msgid ""
1211 #| "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
1212 #| "with an '='\n"
1213 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1214 msgstr ""
1215 "un nom de notation ne doit contenir que des caractères imprimables ou des "
1216 "espaces, et se terminer avec « = »\n"
1217
1218 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1219 msgstr "Attention : des données de notation incorrectes ont été trouvées.\n"
1220
1221 #, c-format
1222 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1223 msgstr "échec de transfert de la demande %s au client\n"
1224
1225 msgid "Enter passphrase: "
1226 msgstr "Entrez la phrase secrète : "
1227
1228 #, fuzzy, c-format
1229 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
1230 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1231 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
1232
1233 #, c-format
1234 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1235 msgstr ""
1236
1237 #, fuzzy, c-format
1238 #| msgid "WARNING: "
1239 msgid "WARNING: %s\n"
1240 msgstr "Attention : "
1241
1242 #, c-format
1243 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1244 msgstr "la carte OpenPGP n'est pas disponible : %s\n"
1245
1246 #, c-format
1247 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1248 msgstr "carte OpenPGP nº %s détectée\n"
1249
1250 msgid "can't do this in batch mode\n"
1251 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique\n"
1252
1253 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1254 msgstr "Cette commande n'est disponible que pour les cartes en version 2\n"
1255
1256 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1257 msgstr "le code de réinitialisation n'est plus disponible\n"
1258
1259 msgid "Your selection? "
1260 msgstr "Quel est votre choix ? "
1261
1262 msgid "[not set]"
1263 msgstr "[non positionné]"
1264
1265 msgid "male"
1266 msgstr "masculin"
1267
1268 msgid "female"
1269 msgstr "féminin"
1270
1271 msgid "unspecified"
1272 msgstr "non indiqué"
1273
1274 msgid "not forced"
1275 msgstr "non forcé"
1276
1277 msgid "forced"
1278 msgstr "forcé"
1279
1280 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1281 msgstr "Erreur : seul l'ASCII standard est permis pour l'instant.\n"
1282
1283 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1284 msgstr "Erreur : le caractère « < » ne peut pas être utilisé.\n"
1285
1286 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1287 msgstr "Erreur : les espaces doubles ne sont pas permises.\n"
1288
1289 msgid "Cardholder's surname: "
1290 msgstr "Nom du détenteur de la carte : "
1291
1292 msgid "Cardholder's given name: "
1293 msgstr "Prénom du détenteur de la carte : "
1294
1295 #, c-format
1296 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1297 msgstr "Erreur : nom combiné trop long (limité à %d caractères).\n"
1298
1299 msgid "URL to retrieve public key: "
1300 msgstr "URL pour récupérer la clef publique : "
1301
1302 #, c-format
1303 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1304 msgstr "Erreur : URL trop longue (limitée à %d caractères).\n"
1305
1306 #, c-format
1307 msgid "error reading '%s': %s\n"
1308 msgstr "erreur de lecture de « %s » : %s\n"
1309
1310 #, c-format
1311 msgid "error writing '%s': %s\n"
1312 msgstr "erreur d'écriture de « %s » : %s\n"
1313
1314 msgid "Login data (account name): "
1315 msgstr "Données d'identification (nom du compte) : "
1316
1317 #, c-format
1318 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1319 msgstr ""
1320 "Erreur : données d'identification trop longues (limitées à\n"
1321 "%d caractères).\n"
1322
1323 msgid "Private DO data: "
1324 msgstr "Données DO privées : "
1325
1326 #, c-format
1327 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1328 msgstr "Erreur : DO privé trop long (limité à %d caractères).\n"
1329
1330 msgid "Language preferences: "
1331 msgstr "Préférences de langue : "
1332
1333 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1334 msgstr "Erreur : taille incorrecte de la chaîne de préférences.\n"
1335
1336 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1337 msgstr "Erreur : caractères incorrects dans la chaîne de préférences.\n"
1338
1339 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1340 msgstr "Sexe ((M)asculin, (F)éminin ou espace) : "
1341
1342 msgid "Error: invalid response.\n"
1343 msgstr "Erreur : réponse incorrecte.\n"
1344
1345 msgid "CA fingerprint: "
1346 msgstr "empreinte de l'autorité de certification : "
1347
1348 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1349 msgstr "Erreur : formatage incorrect de l'empreinte.\n"
1350
1351 #, c-format
1352 msgid "key operation not possible: %s\n"
1353 msgstr "opération sur la clef impossible : %s\n"
1354
1355 msgid "not an OpenPGP card"
1356 msgstr "ce n'est pas une carte OpenPGP"
1357
1358 #, c-format
1359 msgid "error getting current key info: %s\n"
1360 msgstr ""
1361 "erreur de lecture des renseignements actuellement contenus\n"
1362 "dans la clef : %s\n"
1363
1364 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1365 msgstr "Faut-il remplacer la clef existante ? (o/N) "
1366
1367 msgid ""
1368 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1369 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1370 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1371 msgstr ""
1372 "Remarque : Il n'y a aucune garantie que la carte gère la taille demandée.\n"
1373 "           En cas d'échec de génération de la clef, veuillez vérifier les\n"
1374 "           tailles permises dans la documentation de la carte.\n"
1375
1376 #, c-format
1377 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1378 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de signature ? (%u) "
1379
1380 #, c-format
1381 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1382 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de chiffrement ? (%u) "
1383
1384 #, c-format
1385 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1386 msgstr ""
1387 "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef d'authentification ? (%u) "
1388
1389 #, c-format
1390 msgid "rounded up to %u bits\n"
1391 msgstr "arrondie à %u bits\n"
1392
1393 #, c-format
1394 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1395 msgstr "les tailles de clefs %s doivent être dans l'intervalle %u-%u\n"
1396
1397 #, c-format
1398 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1399 msgstr ""
1400 "La carte sera maintenant reconfigurée pour générer une clef de %u bits\n"
1401
1402 #, c-format
1403 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1404 msgstr "erreur de modification de taille de clef %d en %u bits : %s\n"
1405
1406 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1407 msgstr ""
1408 "Faut-il faire une sauvegarde hors carte de la clef de chiffrement ? (O/n) "
1409
1410 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1411 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
1412
1413 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1414 msgstr "Faut-il remplacer les clefs existantes ? (o/N) "
1415
1416 #, c-format
1417 msgid ""
1418 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1419 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1420 "You should change them using the command --change-pin\n"
1421 msgstr ""
1422 "Veuillez noter que les configurations d'usine des codes personnels sont\n"
1423 "   code personnel = « %s »     code personnel d'admin. = « %s ».\n"
1424 "Vous devriez les modifier avec la commande --change-pin\n"
1425
1426 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1427 msgstr "Veuillez sélectionner le type de clef à générer :\n"
1428
1429 msgid "   (1) Signature key\n"
1430 msgstr "   (1) Clef de signature\n"
1431
1432 msgid "   (2) Encryption key\n"
1433 msgstr "   (2) Clef de chiffrement\n"
1434
1435 msgid "   (3) Authentication key\n"
1436 msgstr "   (3) Clef d'authentification\n"
1437
1438 msgid "Invalid selection.\n"
1439 msgstr "Choix incorrect.\n"
1440
1441 msgid "Please select where to store the key:\n"
1442 msgstr "Veuillez sélectionner l'endroit où stocker la clef :\n"
1443
1444 #, c-format
1445 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1446 msgstr "échec de KEYTOCARD : %s\n"
1447
1448 #, fuzzy
1449 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1450 msgid "This command is not supported by this card\n"
1451 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
1452
1453 #, fuzzy
1454 #| msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1455 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1456 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
1457
1458 #, fuzzy
1459 #| msgid "Continue? (Y/n) "
1460 msgid "Continue? (y/N) "
1461 msgstr "Faut-il continuer ? (O/n) "
1462
1463 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1464 msgstr ""
1465
1466 msgid "quit this menu"
1467 msgstr "quitter ce menu"
1468
1469 msgid "show admin commands"
1470 msgstr "afficher les commandes d'administration"
1471
1472 msgid "show this help"
1473 msgstr "afficher cette aide"
1474
1475 msgid "list all available data"
1476 msgstr "afficher toutes les données disponibles"
1477
1478 msgid "change card holder's name"
1479 msgstr "modifier le nom du détenteur de la carte"
1480
1481 msgid "change URL to retrieve key"
1482 msgstr "modifier l'URL pour récupérer la clef"
1483
1484 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1485 msgstr "récupérer la clef indiquée dans l'URL de la carte"
1486
1487 msgid "change the login name"
1488 msgstr "modifier l'identifiant de connexion"
1489
1490 msgid "change the language preferences"
1491 msgstr "modifier les préférences de langue"
1492
1493 msgid "change card holder's sex"
1494 msgstr "modifier le sexe du détenteur de la carte"
1495
1496 msgid "change a CA fingerprint"
1497 msgstr "modifier une empreinte d'autorité de certification"
1498
1499 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1500 msgstr ""
1501 "inverser le paramètre obligeant à entrer le code personnel pour les\n"
1502 "signatures"
1503
1504 msgid "generate new keys"
1505 msgstr "générer de nouvelles clefs"
1506
1507 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1508 msgstr "menu pour modifier ou déverrouiller le code personnel"
1509
1510 msgid "verify the PIN and list all data"
1511 msgstr "vérifier le code personnel et afficher toutes les données"
1512
1513 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1514 msgstr "débloquer le code personnel en utilisant un code de réinitialisation"
1515
1516 msgid "destroy all keys and data"
1517 msgstr ""
1518
1519 msgid "gpg/card> "
1520 msgstr "gpg/carte> "
1521
1522 msgid "Admin-only command\n"
1523 msgstr "La commande n'est utilisable qu'en mode administration\n"
1524
1525 msgid "Admin commands are allowed\n"
1526 msgstr "Les commandes d'administration sont permises\n"
1527
1528 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1529 msgstr "Les commandes d'administration ne sont pas permises\n"
1530
1531 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1532 msgstr "Commande incorrecte (essayez « help »)\n"
1533
1534 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1535 msgstr "--output n'est pas compatible avec cette commande\n"
1536
1537 #, c-format
1538 msgid "can't open '%s'\n"
1539 msgstr "impossible d'ouvrir « %s »\n"
1540
1541 #, c-format
1542 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1543 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
1544
1545 #, c-format
1546 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1547 msgstr "erreur de lecture du bloc de clef : %s\n"
1548
1549 #, fuzzy, c-format
1550 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1551 msgid "key \"%s\" not found\n"
1552 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
1553
1554 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1555 msgstr "(à moins d'indiquer la clef par son empreinte)\n"
1556
1557 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1558 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique sans « --yes »\n"
1559
1560 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1561 msgstr "Faut-il supprimer cette clef du porte-clefs ? (o/N) "
1562
1563 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1564 msgstr "C'est une clef secrète — faut-il vraiment la supprimer ? (o/N) "
1565
1566 #, c-format
1567 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1568 msgstr "échec de suppression de %s secrète : %s\n"
1569
1570 msgid "key"
1571 msgstr "clef"
1572
1573 msgid "subkey"
1574 msgstr "sous-clef"
1575
1576 #, c-format
1577 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1578 msgstr "échec de suppression du bloc de clef : %s\n"
1579
1580 msgid "ownertrust information cleared\n"
1581 msgstr "les renseignements de confiance du propriétaire ont été effacées\n"
1582
1583 #, c-format
1584 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1585 msgstr "il y a une clef secrète pour la clef publique « %s ».\n"
1586
1587 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1588 msgstr ""
1589 "utiliser d'abord l'option « --delete-secret-keys » pour la supprimer.\n"
1590
1591 #, c-format
1592 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1593 msgstr "erreur de création de la phrase secrète : %s\n"
1594
1595 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1596 msgstr "impossible d'utiliser un paquet ESK symétrique en mode S2K\n"
1597
1598 #, c-format
1599 msgid "using cipher %s\n"
1600 msgstr "utilisation de l'algorithme de chiffrement %s\n"
1601
1602 #, c-format
1603 msgid "'%s' already compressed\n"
1604 msgstr "« %s » est déjà compressé\n"
1605
1606 #, c-format
1607 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1608 msgstr "Attention : « %s » est un fichier vide\n"
1609
1610 #, c-format
1611 msgid "reading from '%s'\n"
1612 msgstr "lecture de « %s »\n"
1613
1614 #, c-format
1615 msgid ""
1616 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1617 msgstr ""
1618 "Attention : forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en\n"
1619 "            désaccord avec les préférences du destinataire\n"
1620
1621 #, c-format
1622 msgid ""
1623 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1624 "preferences\n"
1625 msgstr ""
1626 "Attention : forcer l'algorithme de compression %s (%d) est en\n"
1627 "            désaccord avec les préférences du destinataire\n"
1628
1629 #, c-format
1630 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1631 msgstr ""
1632 "forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en désaccord\n"
1633 "avec les préférences du destinataire\n"
1634
1635 #, c-format
1636 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1637 msgstr "%s/%s chiffré pour : « %s »\n"
1638
1639 #, c-format
1640 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1641 msgstr "impossible d'utiliser %s en mode %s.\n"
1642
1643 #, c-format
1644 msgid "%s encrypted data\n"
1645 msgstr "données chiffrées avec %s\n"
1646
1647 #, c-format
1648 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1649 msgstr "chiffré avec l'algorithme inconnu %d\n"
1650
1651 msgid ""
1652 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1653 msgstr ""
1654 "Attention : le message a été chiffré avec une clef faible pendant le\n"
1655 "            chiffrement symétrique.\n"
1656
1657 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1658 msgstr "problème de gestion des paquets chiffrés\n"
1659
1660 msgid "no remote program execution supported\n"
1661 msgstr "aucun programme d'exécution à distance n'est pris en charge\n"
1662
1663 msgid ""
1664 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1665 msgstr ""
1666 "les appels aux programmes externes sont désactivés car les droits\n"
1667 "du fichier d'options ne sont pas sûrs\n"
1668
1669 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1670 msgstr ""
1671 "cette plateforme a besoin de fichiers temporaires pour appeler des\n"
1672 "programmes externes\n"
1673
1674 #, c-format
1675 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1676 msgstr "impossible d'exécuter le programme « %s » : %s\n"
1677
1678 #, c-format
1679 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1680 msgstr "impossible d'exécuter l'interpréteur de commandes « %s » : %s\n"
1681
1682 #, c-format
1683 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1684 msgstr "erreur système pendant l'appel du programme externe : %s\n"
1685
1686 msgid "unnatural exit of external program\n"
1687 msgstr "sortie non naturelle du programme externe\n"
1688
1689 msgid "unable to execute external program\n"
1690 msgstr "impossible d'exécuter le programme externe\n"
1691
1692 #, c-format
1693 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1694 msgstr "impossible de lire la réponse du programme externe : %s\n"
1695
1696 #, c-format
1697 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1698 msgstr ""
1699 "Attention : impossible de supprimer le fichier temporaire\n"
1700 "            (%s) « %s » : %s\n"
1701
1702 #, c-format
1703 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1704 msgstr ""
1705 "Attention : impossible de supprimer le répertoire temporaire « %s » :\n"
1706 "            %s\n"
1707
1708 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1709 msgstr "exporter les signatures marquées comme locales seulement"
1710
1711 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1712 msgstr "exporter les attributs d'identité (en général les photos d'identité)"
1713
1714 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1715 msgstr "exporter les clefs de révocation marquées comme « sensibles »"
1716
1717 msgid "remove unusable parts from key during export"
1718 msgstr "supprimer les parties inutilisables de la clef pendant l'exportation"
1719
1720 msgid "remove as much as possible from key during export"
1721 msgstr "supprimer autant que possible de la clef pendant l'exportation"
1722
1723 msgid " - skipped"
1724 msgstr " — ignoré"
1725
1726 #, c-format
1727 msgid "writing to '%s'\n"
1728 msgstr "écriture de « %s »\n"
1729
1730 #, c-format
1731 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1732 msgstr "clef %s : matériel de clef sur la carte — ignorée\n"
1733
1734 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1735 msgstr "il est interdit d'exporter les clefs secrètes\n"
1736
1737 #, c-format
1738 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1739 msgstr "clef %s : clef de type PGP 2.x — ignorée\n"
1740
1741 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1742 msgstr "Attention : rien n'a été exporté\n"
1743
1744 #, c-format
1745 msgid "error creating '%s': %s\n"
1746 msgstr "erreur de création de « %s » : %s\n"
1747
1748 msgid "[User ID not found]"
1749 msgstr "[identité introuvable]"
1750
1751 #, fuzzy, c-format
1752 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1753 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1754 msgstr "argument manquant pour l'option « %.50s »\n"
1755
1756 #, c-format
1757 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1758 msgstr ""
1759
1760 #, fuzzy, c-format
1761 #| msgid "error closing %s: %s\n"
1762 msgid "error looking up: %s\n"
1763 msgstr "erreur de fermeture de %s : %s\n"
1764
1765 #, fuzzy, c-format
1766 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
1767 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1768 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
1769
1770 #, c-format
1771 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1772 msgstr "« %s » automatiquement récupéré par %s\n"
1773
1774 #, c-format
1775 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1776 msgstr "erreur de récupération de « %s » avec %s : %s\n"
1777
1778 msgid "No fingerprint"
1779 msgstr "Aucune empreinte"
1780
1781 #, c-format
1782 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1783 msgstr "clef secrète « %s » introuvable : %s\n"
1784
1785 #, fuzzy, c-format
1786 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1787 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1788 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
1789
1790 #, fuzzy, c-format
1791 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1792 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1793 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
1794
1795 #, c-format
1796 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1797 msgstr ""
1798
1799 #, c-format
1800 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1801 msgstr ""
1802 "La clef incorrecte %s a été rendue valable par\n"
1803 "--allow-non-selfsigned-uid\n"
1804
1805 #, c-format
1806 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1807 msgstr ""
1808 "utilisation de la sous-clef %s à la place de la clef\n"
1809 "principale %s\n"
1810
1811 msgid "make a signature"
1812 msgstr "faire une signature"
1813
1814 msgid "make a clear text signature"
1815 msgstr "faire une signature en texte clair"
1816
1817 msgid "make a detached signature"
1818 msgstr "faire une signature détachée"
1819
1820 msgid "encrypt data"
1821 msgstr "chiffrer les données"
1822
1823 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1824 msgstr "chiffrement symétrique seulement"
1825
1826 msgid "decrypt data (default)"
1827 msgstr "déchiffrer les données (défaut)"
1828
1829 msgid "verify a signature"
1830 msgstr "vérifier une signature"
1831
1832 msgid "list keys"
1833 msgstr "afficher les clefs"
1834
1835 msgid "list keys and signatures"
1836 msgstr "afficher les clefs et les signatures"
1837
1838 msgid "list and check key signatures"
1839 msgstr "afficher et vérifier les signatures de clefs"
1840
1841 msgid "list keys and fingerprints"
1842 msgstr "afficher les clefs et les empreintes"
1843
1844 msgid "list secret keys"
1845 msgstr "afficher les clefs secrètes"
1846
1847 msgid "generate a new key pair"
1848 msgstr "générer une nouvelle paire de clefs"
1849
1850 msgid "quickly generate a new key pair"
1851 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1852
1853 #, fuzzy
1854 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1855 msgid "quickly add a new user-id"
1856 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1857
1858 #, fuzzy
1859 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1860 msgid "quickly revoke a user-id"
1861 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1862
1863 msgid "full featured key pair generation"
1864 msgstr "générer une paire de clefs complètes"
1865
1866 msgid "generate a revocation certificate"
1867 msgstr "générer un certificat de révocation"
1868
1869 msgid "remove keys from the public keyring"
1870 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs public"
1871
1872 msgid "remove keys from the secret keyring"
1873 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs secret"
1874
1875 msgid "quickly sign a key"
1876 msgstr "signer rapidement une clef"
1877
1878 msgid "quickly sign a key locally"
1879 msgstr "signer rapidement une clef localement"
1880
1881 msgid "sign a key"
1882 msgstr "signer une clef"
1883
1884 msgid "sign a key locally"
1885 msgstr "signer une clef localement"
1886
1887 msgid "sign or edit a key"
1888 msgstr "signer ou éditer une clef"
1889
1890 msgid "change a passphrase"
1891 msgstr "modifier une phrase secrète"
1892
1893 msgid "export keys"
1894 msgstr "exporter les clefs"
1895
1896 msgid "export keys to a keyserver"
1897 msgstr "exporter les clefs vers un serveur de clefs"
1898
1899 msgid "import keys from a keyserver"
1900 msgstr "importer les clefs d'un serveur de clefs"
1901
1902 msgid "search for keys on a keyserver"
1903 msgstr "chercher les clefs avec un serveur de clefs"
1904
1905 msgid "update all keys from a keyserver"
1906 msgstr "mettre à jour les clefs depuis un serveur"
1907
1908 msgid "import/merge keys"
1909 msgstr "importer ou fusionner les clefs"
1910
1911 msgid "print the card status"
1912 msgstr "afficher l'état de la carte"
1913
1914 msgid "change data on a card"
1915 msgstr "modifier les données d'une carte"
1916
1917 msgid "change a card's PIN"
1918 msgstr "modifier le code personnel d'une carte"
1919
1920 msgid "update the trust database"
1921 msgstr "mettre la base de confiance à jour"
1922
1923 msgid "print message digests"
1924 msgstr "indiquer les fonctions de hachage"
1925
1926 msgid "run in server mode"
1927 msgstr "exécuter en mode serveur"
1928
1929 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
1930 msgstr ""
1931
1932 msgid "create ascii armored output"
1933 msgstr "créer une sortie ASCII avec armure"
1934
1935 # NOTE: Extra initial space to realign the output (maybe wchar issue)
1936 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1937 msgstr "|IDENTITÉ| chiffrer pour l'IDENTITÉ"
1938
1939 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1940 msgstr "|IDENTITÉ| utiliser l'IDENTITÉ pour signer ou déchiffrer"
1941
1942 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1943 msgstr "|N|niveau de compression N (0 désactive)"
1944
1945 msgid "use canonical text mode"
1946 msgstr "utiliser le mode texte canonique"
1947
1948 msgid "|FILE|write output to FILE"
1949 msgstr "|FICHIER|écrire la sortie dans le FICHIER"
1950
1951 msgid "do not make any changes"
1952 msgstr "ne rien modifier"
1953
1954 msgid "prompt before overwriting"
1955 msgstr "demander avant d'écraser un fichier"
1956
1957 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1958 msgstr "utiliser le comportement strict d'OpenPGP"
1959
1960 msgid ""
1961 "@\n"
1962 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1963 msgstr ""
1964 "@\n"
1965 "(Consultez la page de manuel pour obtenir une liste complète des commandes\n"
1966 "et options)\n"
1967
1968 msgid ""
1969 "@\n"
1970 "Examples:\n"
1971 "\n"
1972 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1973 " --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
1974 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1975 " --list-keys [names]        show keys\n"
1976 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1977 msgstr ""
1978 "@\n"
1979 "Exemples :\n"
1980 "\n"
1981 " -se -r Alice [fichier]     signer et chiffrer pour l'utilisateur Alice\n"
1982 " --clearsign [fichier]      faire une signature en texte clair\n"
1983 " --detach-sign [fichier]    faire une signature détachée\n"
1984 " --list-keys [noms]         montrer les clefs\n"
1985 " --fingerprint [noms]       montrer les empreintes\n"
1986
1987 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1988 msgstr "Utilisation : @GPG@ [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
1989
1990 msgid ""
1991 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1992 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1993 "Default operation depends on the input data\n"
1994 msgstr ""
1995 "Syntaxe : @GPG@ [options] [fichiers]\n"
1996 "Signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer\n"
1997 "L'opération par défaut dépend des données entrées\n"
1998
1999 msgid ""
2000 "\n"
2001 "Supported algorithms:\n"
2002 msgstr ""
2003 "\n"
2004 "Algorithmes pris en charge :\n"
2005
2006 msgid "Pubkey: "
2007 msgstr "Clef publique : "
2008
2009 msgid "Cipher: "
2010 msgstr "Chiffrement : "
2011
2012 msgid "Hash: "
2013 msgstr "Hachage : "
2014
2015 msgid "Compression: "
2016 msgstr "Compression : "
2017
2018 #, c-format
2019 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2020 msgstr "utilisation : %s [options] %s\n"
2021
2022 msgid "conflicting commands\n"
2023 msgstr "commandes en conflit\n"
2024
2025 #, c-format
2026 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2027 msgstr "aucun signe = trouvé dans la définition du groupe « %s »\n"
2028
2029 #, c-format
2030 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2031 msgstr ""
2032 "Attention : le propriétaire du répertoire personnel « %s »\n"
2033 "            n'est pas sûr\n"
2034
2035 #, c-format
2036 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2037 msgstr ""
2038 "Attention : le propriétaire du fichier de configuration « %s »\n"
2039 "            n'est pas sûr\n"
2040
2041 #, c-format
2042 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2043 msgstr ""
2044 "Attention : le propriétaire de l'extension « %s »\n"
2045 "            n'est pas sûr\n"
2046
2047 #, c-format
2048 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2049 msgstr ""
2050 "Attention : les droits du répertoire personnel « %s »\n"
2051 "            ne sont pas sûrs\n"
2052
2053 #, c-format
2054 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2055 msgstr ""
2056 "Attention : les droits du fichier de configuration « %s »\n"
2057 "            ne sont pas sûrs\n"
2058
2059 #, c-format
2060 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2061 msgstr ""
2062 "Attention : les droits de l'extension « %s »\n"
2063 "            ne sont pas sûrs\n"
2064
2065 #, c-format
2066 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2067 msgstr ""
2068 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
2069 "            « %s » n'est pas sûr\n"
2070
2071 #, c-format
2072 msgid ""
2073 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2074 msgstr ""
2075 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le fichier de\n"
2076 "            configuration « %s » n'est pas sûr\n"
2077
2078 #, c-format
2079 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2080 msgstr ""
2081 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant l'extension\n"
2082 "            « %s » n'est pas sûr\n"
2083
2084 #, c-format
2085 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2086 msgstr ""
2087 "Attention : les droits du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
2088 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
2089
2090 #, c-format
2091 msgid ""
2092 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2093 msgstr ""
2094 "Attention : les droits du répertoire contenant le fichier de configuration\n"
2095 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
2096
2097 #, c-format
2098 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2099 msgstr ""
2100 "Attention : les droits du répertoire contenant l'extension\n"
2101 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
2102
2103 #, c-format
2104 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2105 msgstr "élément de configuration « %s » inconnu\n"
2106
2107 msgid "display photo IDs during key listings"
2108 msgstr "montrer les photos d'identité en affichant les clefs"
2109
2110 msgid "show key usage information during key listings"
2111 msgstr "indiquer les informations sur l'utilisation en affichant les clefs"
2112
2113 msgid "show policy URLs during signature listings"
2114 msgstr "montrer les URL de politique en affichant les signatures"
2115
2116 msgid "show all notations during signature listings"
2117 msgstr "montrer toutes les notations en affichant les signatures"
2118
2119 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2120 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en affichant les signatures"
2121
2122 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2123 msgstr ""
2124 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en affichant les signatures"
2125
2126 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2127 msgstr ""
2128 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en affichant les signatures"
2129
2130 msgid "show user ID validity during key listings"
2131 msgstr "indiquer la validité de l'identité en affichant les clefs"
2132
2133 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2134 msgstr "montrer les identités révoquées et expirées en affichant les clefs"
2135
2136 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2137 msgstr "indiquer les sous-clefs révoquées et expirées en affichant les clefs"
2138
2139 msgid "show the keyring name in key listings"
2140 msgstr "montrer le nom du porte-clefs en affichant les clefs"
2141
2142 msgid "show expiration dates during signature listings"
2143 msgstr "montrer les dates d'expiration en affichant les signatures"
2144
2145 #, fuzzy
2146 #| msgid "Available keys:\n"
2147 msgid "available TOFU policies:\n"
2148 msgstr "Clefs disponibles :\n"
2149
2150 #, fuzzy, c-format
2151 #| msgid "unknown option '%s'\n"
2152 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2153 msgstr "option « %s » inconnue\n"
2154
2155 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2156 msgstr ""
2157
2158 #, c-format
2159 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2160 msgstr "Remarque : l'ancien fichier d'options par défaut « %s » a été ignoré\n"
2161
2162 #, c-format
2163 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2164 msgstr "Remarque : %s n'est pas pour une utilisation normale.\n"
2165
2166 #, c-format
2167 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2168 msgstr "« %s » n'est pas une date d'expiration de signature valable\n"
2169
2170 #, fuzzy, c-format
2171 #| msgid "line %d: not a valid email address\n"
2172 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2173 msgstr "ligne %d : ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
2174
2175 #, c-format
2176 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2177 msgstr "mode pinentry « %s » incorrect\n"
2178
2179 #, c-format
2180 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2181 msgstr "« %s » n'est pas un jeu de caractères valable\n"
2182
2183 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2184 msgstr "impossible d'analyser l'URL du serveur de clefs\n"
2185
2186 #, c-format
2187 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2188 msgstr "%s : %d : les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
2189
2190 msgid "invalid keyserver options\n"
2191 msgstr "les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
2192
2193 #, c-format
2194 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2195 msgstr "%s : %d : options d'importation incorrectes\n"
2196
2197 msgid "invalid import options\n"
2198 msgstr "options d'importation incorrectes\n"
2199
2200 #, fuzzy, c-format
2201 #| msgid "invalid list options\n"
2202 msgid "invalid filter option: %s\n"
2203 msgstr "options de liste incorrectes\n"
2204
2205 #, c-format
2206 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2207 msgstr "%s : %d : options d'exportation incorrectes\n"
2208
2209 msgid "invalid export options\n"
2210 msgstr "options d'exportation incorrectes\n"
2211
2212 #, c-format
2213 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2214 msgstr "%s : %d : options de liste incorrectes\n"
2215
2216 msgid "invalid list options\n"
2217 msgstr "options de liste incorrectes\n"
2218
2219 msgid "display photo IDs during signature verification"
2220 msgstr "montrer les photos d'identité en vérifiant les signatures"
2221
2222 msgid "show policy URLs during signature verification"
2223 msgstr "montrer les URL de politique en vérifiant les signatures"
2224
2225 msgid "show all notations during signature verification"
2226 msgstr "montrer toutes les notations en vérifiant les signatures"
2227
2228 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2229 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en vérifiant les signatures"
2230
2231 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2232 msgstr ""
2233 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en vérifiant les signatures"
2234
2235 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2236 msgstr ""
2237 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en vérifiant les signatures"
2238
2239 msgid "show user ID validity during signature verification"
2240 msgstr "indiquer la validité de l'identité en vérifiant les signatures"
2241
2242 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2243 msgstr ""
2244 "montrer les identités révoquées et expirées en vérifiant les signatures"
2245
2246 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2247 msgstr "ne montrer que l'identité principale en vérifiant les signatures"
2248
2249 msgid "validate signatures with PKA data"
2250 msgstr "valider les signatures avec les données PKA"
2251
2252 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2253 msgstr "augmenter la confiance des signatures avec des données PKA valables"
2254
2255 #, c-format
2256 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2257 msgstr "%s : %d : options de vérification incorrectes\n"
2258
2259 msgid "invalid verify options\n"
2260 msgstr "options de vérification incorrectes\n"
2261
2262 #, c-format
2263 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2264 msgstr "impossible de configurer le chemin d'exécution à %s\n"
2265
2266 #, c-format
2267 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2268 msgstr "%s : %d : liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
2269
2270 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2271 msgstr "liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
2272
2273 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2274 msgstr "Attention : le programme pourrait créer un fichier « core ».\n"
2275
2276 #, c-format
2277 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2278 msgstr "Attention : %s remplace %s\n"
2279
2280 #, c-format
2281 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2282 msgstr "%s n'est pas permis avec %s.\n"
2283
2284 #, c-format
2285 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2286 msgstr "%s n'a aucun sens avec %s.\n"
2287
2288 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2289 msgstr "Attention : exécution avec un système de temps contrefait : "
2290
2291 #, c-format
2292 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2293 msgstr "ne sera pas exécuté avec une mémoire non sécurisée à cause de %s\n"
2294
2295 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2296 msgstr "l'algorithme de chiffrement sélectionné est incorrect\n"
2297
2298 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2299 msgstr "la fonction de hachage sélectionnée est incorrecte\n"
2300
2301 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2302 msgstr "l'algorithme de compression sélectionné est incorrect\n"
2303
2304 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2305 msgstr "la fonction de hachage de certification sélectionnée est incorrecte\n"
2306
2307 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2308 msgstr "« completes-needed » doit être supérieur à 0\n"
2309
2310 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2311 msgstr "« marginals-needed » doit être supérieur à 1\n"
2312
2313 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2314 msgstr "« max-cert-depth » doit être compris entre 1 et 255\n"
2315
2316 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2317 msgstr "« default-cert-level » incorrect ; doit être 0, 1, 2 ou 3\n"
2318
2319 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2320 msgstr "« min-cert-level » incorrect ; doit être , 1, 2 ou 3\n"
2321
2322 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2323 msgstr "Remarque : le mode S2K simple (0) est fortement déconseillé\n"
2324
2325 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2326 msgstr "mode S2K incorrect ; doit être 0, 1 ou 3\n"
2327
2328 msgid "invalid default preferences\n"
2329 msgstr "préférences par défaut incorrectes\n"
2330
2331 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2332 msgstr "préférences personnelles de chiffrement incorrectes\n"
2333
2334 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2335 msgstr "préférences personnelles de hachage incorrectes\n"
2336
2337 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2338 msgstr "préférences personnelles de compression incorrectes\n"
2339
2340 #, c-format
2341 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2342 msgstr "%s ne fonctionne pas encore avec %s\n"
2343
2344 #, c-format
2345 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2346 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de chiffrement « %s » en mode %s.\n"
2347
2348 #, c-format
2349 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2350 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de hachage « %s » en mode %s.\n"
2351
2352 #, c-format
2353 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2354 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de compression « %s » en mode %s.\n"
2355
2356 #, c-format
2357 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2358 msgstr "impossible d'initialiser la base de confiance : %s\n"
2359
2360 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2361 msgstr ""
2362 "Attention : les destinataires (-r) indiqués n'utilisent pas\n"
2363 "            de clef publique pour le chiffrement\n"
2364
2365 msgid "--store [filename]"
2366 msgstr "--store [fichier]"
2367
2368 msgid "--symmetric [filename]"
2369 msgstr "--symmetric [fichier]"
2370
2371 #, c-format
2372 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2373 msgstr "échec du chiffrement symétrique de « %s » : %s\n"
2374
2375 msgid "--encrypt [filename]"
2376 msgstr "--encrypt [fichier]"
2377
2378 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2379 msgstr "--symmetric --encrypt [fichier]"
2380
2381 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2382 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2383
2384 #, c-format
2385 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2386 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt en mode %s\n"
2387
2388 msgid "--sign [filename]"
2389 msgstr "--sign [fichier]"
2390
2391 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2392 msgstr "--sign --encrypt [fichier]"
2393
2394 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2395 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [fichier]"
2396
2397 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2398 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2399
2400 #, c-format
2401 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2402 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt en mode %s\n"
2403
2404 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2405 msgstr "--sign --symmetric [fichier]"
2406
2407 msgid "--clearsign [filename]"
2408 msgstr "--clearsign [fichier]"
2409
2410 msgid "--decrypt [filename]"
2411 msgstr "--decrypt [fichier]"
2412
2413 msgid "--sign-key user-id"
2414 msgstr "--sign-key identité"
2415
2416 msgid "--lsign-key user-id"
2417 msgstr "--lsign-key identité"
2418
2419 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2420 msgstr "--edit-key identité [commandes]"
2421
2422 msgid "--passwd <user-id>"
2423 msgstr "--passwd <identité>"
2424
2425 #, c-format
2426 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2427 msgstr "échec d'envoi vers le serveur de clefs : %s\n"
2428
2429 #, c-format
2430 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2431 msgstr "échec de réception depuis le serveur de clefs : %s\n"
2432
2433 #, c-format
2434 msgid "key export failed: %s\n"
2435 msgstr "échec d'exportation de la clef : %s\n"
2436
2437 #, fuzzy, c-format
2438 #| msgid "key export failed: %s\n"
2439 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2440 msgstr "échec d'exportation de la clef : %s\n"
2441
2442 #, c-format
2443 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2444 msgstr "échec de recherche au sein du serveur de clefs : %s\n"
2445
2446 #, c-format
2447 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2448 msgstr "échec de rafraîchissement par le serveur de clefs : %s\n"
2449
2450 #, c-format
2451 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2452 msgstr "échec de déconstruction d'une armure : %s\n"
2453
2454 #, c-format
2455 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2456 msgstr "échec de construction d'une armure : %s \n"
2457
2458 #, c-format
2459 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2460 msgstr "algorithme de hachage « %s » incorrect\n"
2461
2462 #, fuzzy, c-format
2463 #| msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
2464 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2465 msgstr "erreur de chargement du certificat « %s » : %s\n"
2466
2467 #, c-format
2468 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2469 msgstr ""
2470
2471 msgid "[filename]"
2472 msgstr "[fichier]"
2473
2474 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2475 msgstr "Vous pouvez taper votre message…\n"
2476
2477 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2478 msgstr "l'URL de politique de certification donnée est incorrecte\n"
2479
2480 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2481 msgstr "l'URL de politique de signature donnée est incorrecte\n"
2482
2483 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2484 msgstr "l'URL du serveur de clefs favori qui a été donnée est incorrecte\n"
2485
2486 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2487 msgstr "|FICHIER|prendre les clefs dans le porte-clefs FICHIER"
2488
2489 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2490 msgstr "convertir les conflits de date en avertissements"
2491
2492 msgid "|FD|write status info to this FD"
2493 msgstr "|FD|écrire l'état sur ce descripteur"
2494
2495 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2496 msgstr ""
2497
2498 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2499 msgstr "Utilisation : gpgv [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
2500
2501 msgid ""
2502 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2503 "Check signatures against known trusted keys\n"
2504 msgstr ""
2505 "Syntaxe : gpgv [options] [fichiers]\n"
2506 "Vérifier des signatures avec des clefs de confiance connues\n"
2507
2508 msgid "No help available"
2509 msgstr "Pas d'aide disponible"
2510
2511 #, c-format
2512 msgid "No help available for '%s'"
2513 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »"
2514
2515 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2516 msgstr "importer des signatures marquées comme locales seulement"
2517
2518 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2519 msgstr "réparer les données endommagées du serveur pks pendant l'importation"
2520
2521 #, fuzzy
2522 #| msgid "do not update the trustdb after import"
2523 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2524 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
2525
2526 msgid "do not update the trustdb after import"
2527 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
2528
2529 #, fuzzy
2530 #| msgid "show key fingerprint"
2531 msgid "show key during import"
2532 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
2533
2534 msgid "only accept updates to existing keys"
2535 msgstr "n'accepter que les mises à jour des clefs existantes"
2536
2537 msgid "remove unusable parts from key after import"
2538 msgstr "nettoyer les parties inutilisables de la clef après l'importation"
2539
2540 msgid "remove as much as possible from key after import"
2541 msgstr "supprimer autant que possible de la clef après l'importation"
2542
2543 msgid "run import filters and export key immediately"
2544 msgstr ""
2545
2546 #, c-format
2547 msgid "skipping block of type %d\n"
2548 msgstr "un bloc de type %d a été ignoré\n"
2549
2550 #, c-format
2551 msgid "%lu keys processed so far\n"
2552 msgstr "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
2553
2554 #, c-format
2555 msgid "Total number processed: %lu\n"
2556 msgstr "      Quantité totale traitée : %lu\n"
2557
2558 #, fuzzy, c-format
2559 #| msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2560 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2561 msgstr "     nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
2562
2563 #, c-format
2564 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2565 msgstr "     nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
2566
2567 #, c-format
2568 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2569 msgstr "                sans identité : %lu\n"
2570
2571 #, c-format
2572 msgid "              imported: %lu"
2573 msgstr "                    importées : %lu"
2574
2575 #, c-format
2576 msgid "             unchanged: %lu\n"
2577 msgstr "                non modifiées : %lu\n"
2578
2579 #, c-format
2580 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2581 msgstr "          nouvelles identités : %lu\n"
2582
2583 #, c-format
2584 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2585 msgstr "         nouvelles sous-clefs : %lu\n"
2586
2587 #, c-format
2588 msgid "        new signatures: %lu\n"
2589 msgstr "         nouvelles signatures : %lu\n"
2590
2591 #, c-format
2592 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2593 msgstr "nouvelles révocations de clef : %lu\n"
2594
2595 #, c-format
2596 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2597 msgstr "          clefs secrètes lues : %lu\n"
2598
2599 #, c-format
2600 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2601 msgstr "     clefs secrètes importées : %lu\n"
2602
2603 #, c-format
2604 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2605 msgstr " clefs secrètes non modifiées : %lu\n"
2606
2607 #, c-format
2608 msgid "          not imported: %lu\n"
2609 msgstr "                non importées : %lu\n"
2610
2611 #, c-format
2612 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2613 msgstr "         signatures nettoyées : %lu\n"
2614
2615 #, c-format
2616 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2617 msgstr "          identités nettoyées : %lu\n"
2618
2619 #, c-format
2620 msgid ""
2621 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2622 "algorithms on these user IDs:\n"
2623 msgstr ""
2624 "Attention : la clef %s contient des préférences pour des\n"
2625 "            algorithmes indisponibles pour ces identités :\n"
2626
2627 #, c-format
2628 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2629 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de chiffrement %s\n"
2630
2631 #, c-format
2632 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2633 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de hachage %s\n"
2634
2635 #, c-format
2636 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2637 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de compression %s\n"
2638
2639 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2640 msgstr "vous devriez mettre à jour vos préférences et redistribuer cette\n"
2641
2642 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2643 msgstr "clef pour éviter d'éventuels problèmes d'algorithmes non appropriés\n"
2644
2645 #, c-format
2646 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2647 msgstr ""
2648 "vous pouvez mettre à jour vos préférences avec :\n"
2649 "gpg --edit-key %s updpref save\n"
2650
2651 #, c-format
2652 msgid "key %s: no user ID\n"
2653 msgstr "clef %s : pas d'identité\n"
2654
2655 #, c-format
2656 msgid "key %s: %s\n"
2657 msgstr "clef %s : %s\n"
2658
2659 msgid "rejected by import screener"
2660 msgstr "rejetée par le filtre d’importation"
2661
2662 #, c-format
2663 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2664 msgstr "clef %s : corruption de sous-clef PKS réparée\n"
2665
2666 #, c-format
2667 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2668 msgstr "clef %s : identité « %s » non autosignée acceptée\n"
2669
2670 #, c-format
2671 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2672 msgstr "clef %s : pas d'identité valable\n"
2673
2674 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2675 msgstr "cela pourrait provenir d'une autosignature manquante\n"
2676
2677 #, c-format
2678 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2679 msgstr "clef %s : clef publique introuvable : %s\n"
2680
2681 #, c-format
2682 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2683 msgstr "clef %s : nouvelle clef — ignorée\n"
2684
2685 #, c-format
2686 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2687 msgstr "aucun porte-clefs accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
2688
2689 #, c-format
2690 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2691 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs « %s » : %s\n"
2692
2693 #, c-format
2694 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2695 msgstr "clef %s : clef publique « %s » importée\n"
2696
2697 #, c-format
2698 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2699 msgstr "clef %s : ne correspond pas à notre copie\n"
2700
2701 #, c-format
2702 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2703 msgstr "clef %s : impossible de trouver le bloc de clef d'origine : %s\n"
2704
2705 #, c-format
2706 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2707 msgstr "clef %s : impossible de lire le bloc de clef d'origine : %s\n"
2708
2709 #, c-format
2710 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2711 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle identité\n"
2712
2713 #, c-format
2714 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2715 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles identités\n"
2716
2717 #, c-format
2718 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2719 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle signature\n"
2720
2721 #, c-format
2722 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2723 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles signatures\n"
2724
2725 #, c-format
2726 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2727 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle sous-clef\n"
2728
2729 #, c-format
2730 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2731 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles sous-clefs\n"
2732
2733 #, c-format
2734 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2735 msgstr "clef %s : « %s » %d signature nettoyée\n"
2736
2737 #, c-format
2738 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2739 msgstr "clef %s : « %s » %d signatures nettoyées\n"
2740
2741 #, c-format
2742 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2743 msgstr "clef %s : « %s » %d identité nettoyée\n"
2744
2745 #, c-format
2746 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2747 msgstr "clef %s : « %s » %d identités nettoyées\n"
2748
2749 #, c-format
2750 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2751 msgstr "clef %s : « %s » n'est pas modifiée\n"
2752
2753 #, c-format
2754 msgid "key %s: secret key imported\n"
2755 msgstr "clef %s : clef secrète importée\n"
2756
2757 #, c-format
2758 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2759 msgstr "clef %s : la clef secrète clef existe déjà\n"
2760
2761 #, c-format
2762 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2763 msgstr "clef %s : erreur d'envoi à l'agent : %s\n"
2764
2765 #, c-format
2766 msgid "secret key %s: %s\n"
2767 msgstr "clef secrète %s : %s\n"
2768
2769 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2770 msgstr "impossible d'importer des clefs secrètes\n"
2771
2772 #, c-format
2773 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2774 msgstr "clef %s : clef secrète avec chiffrement %d incorrect — ignorée\n"
2775
2776 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2777 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2778 #. actual private key data is stored on the card.  A
2779 #. single smartcard can have up to three private key
2780 #. data.  Importing private key stub is always
2781 #. skipped in 2.1, and it returns
2782 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED.  Instead, user should be
2783 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2784 #. references to a card will be automatically
2785 #. created again.
2786 #, c-format
2787 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2788 msgstr ""
2789
2790 #, c-format
2791 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2792 msgstr ""
2793 "clef %s : pas de clef publique — impossible d'appliquer le certificat\n"
2794 "          de révocation\n"
2795
2796 #, c-format
2797 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2798 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — rejeté\n"
2799
2800 #, c-format
2801 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2802 msgstr "clef %s : « %s » certificat de révocation importé\n"
2803
2804 #, c-format
2805 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2806 msgstr "clef %s : pas d'identité pour la signature\n"
2807
2808 #, c-format
2809 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2810 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non géré avec l'identité « %s »\n"
2811
2812 #, c-format
2813 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2814 msgstr "clef %s : autosignature de l'identité « %s » incorrecte\n"
2815
2816 #, c-format
2817 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2818 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non pris en charge\n"
2819
2820 #, c-format
2821 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2822 msgstr "clef %s : signature directe de clef incorrecte\n"
2823
2824 #, c-format
2825 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2826 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour relier la clef\n"
2827
2828 #, c-format
2829 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2830 msgstr "clef %s : lien à la sous-clef incorrect\n"
2831
2832 #, c-format
2833 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2834 msgstr "clef %s : suppression de lien multiple aux sous-clefs\n"
2835
2836 #, c-format
2837 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2838 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour révoquer la clef\n"
2839
2840 #, c-format
2841 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2842 msgstr "clef %s : révocation de sous-clef incorrecte\n"
2843
2844 #, c-format
2845 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2846 msgstr "clef %s : suppression de la révocation de sous-clefs multiples\n"
2847
2848 #, c-format
2849 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2850 msgstr "clef %s : identité « %s » ignorée\n"
2851
2852 #, c-format
2853 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2854 msgstr "clef %s : sous-clef ignorée\n"
2855
2856 #, c-format
2857 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2858 msgstr "clef %s : signature non exportable (classe 0x%02X) — ignorée\n"
2859
2860 #, c-format
2861 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2862 msgstr "clef %s : certificat de révocation au mauvais endroit — ignoré\n"
2863
2864 #, c-format
2865 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2866 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — ignoré\n"
2867
2868 #, c-format
2869 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2870 msgstr "clef %s : signature de sous-clef au mauvais endroit — ignorée\n"
2871
2872 #, c-format
2873 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2874 msgstr "clef %s : classe de signature inattendue (0x%02X) — ignorée\n"
2875
2876 #, c-format
2877 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2878 msgstr "clef %s : identités en double détectées — fusionnées\n"
2879
2880 #, c-format
2881 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2882 msgstr ""
2883 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
2884 "            récupération de la clef de révocation %s\n"
2885
2886 #, c-format
2887 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2888 msgstr ""
2889 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
2890 "            la clef de révocation %s est absente.\n"
2891
2892 #, c-format
2893 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2894 msgstr "clef %s : ajout du certificat de révocation « %s »\n"
2895
2896 #, c-format
2897 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2898 msgstr "clef %s : ajout de la signature directe de clef\n"
2899
2900 #, c-format
2901 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2902 msgstr "erreur de création du trousseau local « %s » : %s\n"
2903
2904 #, c-format
2905 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2906 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
2907
2908 #, c-format
2909 msgid "keybox '%s' created\n"
2910 msgstr "le trousseau local « %s » a été créé\n"
2911
2912 #, c-format
2913 msgid "keyring '%s' created\n"
2914 msgstr "le porte-clefs « %s » a été créé\n"
2915
2916 #, c-format
2917 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2918 msgstr "ressource de bloc de clef « %s » : %s\n"
2919
2920 #, fuzzy, c-format
2921 #| msgid "error opening '%s': %s\n"
2922 msgid "error opening key DB: %s\n"
2923 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
2924
2925 #, c-format
2926 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2927 msgstr "échec de reconstruction du cache de porte-clefs : %s\n"
2928
2929 msgid "[revocation]"
2930 msgstr "[révocation]"
2931
2932 msgid "[self-signature]"
2933 msgstr "[autosignature]"
2934
2935 #, fuzzy, c-format
2936 #| msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2937 msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
2938 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non pris en charge\n"
2939
2940 #, fuzzy, c-format
2941 #| msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
2942 msgid ""
2943 "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
2944 msgstr "la carte ne gère pas l'algorithme de hachage %s\n"
2945
2946 #, fuzzy
2947 #| msgid "Good signature from"
2948 msgid " (reordered signatures follow)"
2949 msgstr "Bonne signature de"
2950
2951 #, fuzzy, c-format
2952 #| msgid "key %s: %s\n"
2953 msgid "key %s:\n"
2954 msgstr "clef %s : %s\n"
2955
2956 #, fuzzy, c-format
2957 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
2958 msgid "%d duplicate signature removed\n"
2959 msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
2960 msgstr[0] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
2961 msgstr[1] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
2962
2963 #, fuzzy, c-format
2964 #| msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2965 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
2966 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2967 msgstr[0] "1 signature non vérifiée à cause d'une clef manquante\n"
2968 msgstr[1] "1 signature non vérifiée à cause d'une clef manquante\n"
2969
2970 #, fuzzy, c-format
2971 #| msgid "%d bad signatures\n"
2972 msgid "%d bad signature\n"
2973 msgid_plural "%d bad signatures\n"
2974 msgstr[0] "%d mauvaises signatures\n"
2975 msgstr[1] "%d mauvaises signatures\n"
2976
2977 #, fuzzy, c-format
2978 #| msgid "Good signature from"
2979 msgid "%d signature reordered\n"
2980 msgid_plural "%d signatures reordered\n"
2981 msgstr[0] "Bonne signature de"
2982 msgstr[1] "Bonne signature de"
2983
2984 #, c-format
2985 msgid ""
2986 "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
2987 "all signatures.\n"
2988 msgstr ""
2989
2990 msgid ""
2991 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2992 "keys\n"
2993 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2994 "etc.)\n"
2995 msgstr ""
2996 "Décidez maintenant de la confiance que vous portez en cet utilisateur pour\n"
2997 "vérifier les clefs des autres utilisateurs (en regardant les passeports, en\n"
2998 "vérifiant les empreintes depuis diverses sources, etc.)\n"
2999
3000 #, c-format
3001 msgid "  %d = I trust marginally\n"
3002 msgstr "  %d = je fais très légèrement confiance\n"
3003
3004 #, c-format
3005 msgid "  %d = I trust fully\n"
3006 msgstr "  %d = je fais entièrement confiance\n"
3007
3008 msgid ""
3009 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
3010 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
3011 "trust signatures on your behalf.\n"
3012 msgstr ""
3013 "Veuillez entrer la profondeur de cette signature de confiance.\n"
3014 "Une profondeur supérieure à 1 permet à la clef que vous signez de faire\n"
3015 "des signatures de confiance de votre part.\n"
3016
3017 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
3018 msgstr ""
3019 "Veuillez entrer un domaine pour restreindre cette signature, ou appuyer\n"
3020 "sur la touche entrée pour aucun domaine.\n"
3021
3022 #, c-format
3023 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
3024 msgstr ""
3025
3026 #, c-format
3027 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
3028 msgstr "L'identité « %s » est révoquée."
3029
3030 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
3031 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la signer ? (o/N) "
3032
3033 msgid "  Unable to sign.\n"
3034 msgstr " Impossible de signer.\n"
3035
3036 #, c-format
3037 msgid "User ID \"%s\" is expired."
3038 msgstr "L'identité « %s » est expiré."
3039
3040 #, c-format
3041 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3042 msgstr "L'identité « %s » n'est pas autosignée."
3043
3044 #, c-format
3045 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
3046 msgstr "L'identité « %s » peut être signée. "
3047
3048 msgid "Sign it? (y/N) "
3049 msgstr "Faut-il la signer ? (o/N) "
3050
3051 #, c-format
3052 msgid ""
3053 "The self-signature on \"%s\"\n"
3054 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3055 msgstr ""
3056 "L'autosignature de « %s »\n"
3057 "est une signature de type PGP 2.x.\n"
3058
3059 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3060 msgstr "Voulez-vous la modifier en autosignature OpenPGP ? (o/N) "
3061
3062 #, c-format
3063 msgid ""
3064 "Your current signature on \"%s\"\n"
3065 "has expired.\n"
3066 msgstr ""
3067 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
3068 "a expiré.\n"
3069
3070 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3071 msgstr ""
3072 "Voulez-vous créer une nouvelle signature pour remplacer celle qui a\n"
3073 "expiré ? (o/N) "
3074
3075 #, c-format
3076 msgid ""
3077 "Your current signature on \"%s\"\n"
3078 "is a local signature.\n"
3079 msgstr ""
3080 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
3081 "est locale.\n"
3082
3083 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3084 msgstr "Voulez-vous la rendre complètement exportable ? (o/N) "
3085
3086 #, c-format
3087 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3088 msgstr "« %s » a déjà été signée localement par la clef %s\n"
3089
3090 #, c-format
3091 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3092 msgstr "« %s » a déjà été signée par la clef %s\n"
3093
3094 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3095 msgstr "Voulez-vous quand même encore la signer ? (o/N) "
3096
3097 #, c-format
3098 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3099 msgstr "Rien à signer avec la clef %s\n"
3100
3101 msgid "This key has expired!"
3102 msgstr "Cette clef a expiré."
3103
3104 #, c-format
3105 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3106 msgstr "Cette clef va expirer le %s.\n"
3107
3108 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3109 msgstr "Voulez-vous que votre signature expire en même temps ? (O/n) "
3110
3111 msgid ""
3112 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3113 "belongs\n"
3114 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3115 msgstr ""
3116 "Avec quel soin avez-vous vérifié que la clef à signer appartient bien à\n"
3117 "la personne sus-nommée ? Si vous ne savez quoi répondre, entrez « 0 ».\n"
3118
3119 #, c-format
3120 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
3121 msgstr "   (0) Je ne répondrai pas.%s\n"
3122
3123 #, c-format
3124 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
3125 msgstr "   (1) Je n'ai pas vérifié du tout.%s\n"
3126
3127 #, c-format
3128 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
3129 msgstr "   (2) J'ai partiellement vérifié.%s\n"
3130
3131 #, c-format
3132 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
3133 msgstr "   (3) J'ai complètement vérifié.%s\n"
3134
3135 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3136 msgstr "Quel est votre choix ? (Entrez « ? » pour plus de renseignements) : "
3137
3138 #, c-format
3139 msgid ""
3140 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3141 "key \"%s\" (%s)\n"
3142 msgstr ""
3143 "Voulez-vous vraiment signer cette clef avec votre\n"
3144 "clef « %s » (%s)\n"
3145
3146 msgid "This will be a self-signature.\n"
3147 msgstr "Ce sera une autosignature.\n"
3148
3149 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3150 msgstr "Attention : la signature ne sera pas marquée comme non exportable.\n"
3151
3152 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3153 msgstr "Attention : La signature ne sera pas marquée comme non révocable.\n"
3154
3155 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3156 msgstr "La signature sera marquée comme non exportable.\n"
3157
3158 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3159 msgstr "La signature sera marquée comme non révocable.\n"
3160
3161 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3162 msgstr "Je n'ai pas du tout vérifié cette clef.\n"
3163
3164 msgid "I have checked this key casually.\n"
3165 msgstr "J'ai partiellement vérifié cette clef.\n"
3166
3167 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3168 msgstr "J'ai complètement vérifié cette clef.\n"
3169
3170 msgid "Really sign? (y/N) "
3171 msgstr "Voulez-vous vraiment signer ? (o/N) "
3172
3173 #, c-format
3174 msgid "signing failed: %s\n"
3175 msgstr "échec de la signature : %s\n"
3176
3177 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3178 msgstr ""
3179 "La clef ne possède que des éléments partiels ou stockés sur carte\n"
3180 "— pas de phrase secrète à modifier.\n"
3181
3182 #, c-format
3183 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3184 msgstr "clef %s : erreur de modification de la phrase secrète : %s\n"
3185
3186 msgid "save and quit"
3187 msgstr "enregistrer et quitter"
3188
3189 msgid "show key fingerprint"
3190 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
3191
3192 #, fuzzy
3193 #| msgid "Enter the keygrip: "
3194 msgid "show the keygrip"
3195 msgstr "Entrez le keygrip : "
3196
3197 msgid "list key and user IDs"
3198 msgstr "afficher la clef et les identités"
3199
3200 msgid "select user ID N"
3201 msgstr "sélectionner l'identité N"
3202
3203 msgid "select subkey N"
3204 msgstr "sélectionner la sous-clef N"
3205
3206 msgid "check signatures"
3207 msgstr "vérifier les signatures"
3208
3209 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3210 msgstr ""
3211 "signer les identités sélectionnées [* voir ci-dessous les commandes "
3212 "similaires]"
3213
3214 msgid "sign selected user IDs locally"
3215 msgstr "signer les identités sélectionnées localement"
3216
3217 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3218 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature de confiance"
3219
3220 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3221 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature non révocable"
3222
3223 msgid "add a user ID"
3224 msgstr "ajouter une identité"
3225
3226 msgid "add a photo ID"
3227 msgstr "ajouter une photo d'identité"
3228
3229 msgid "delete selected user IDs"
3230 msgstr "supprimer les identités sélectionnées"
3231
3232 msgid "add a subkey"
3233 msgstr "ajouter une sous-clef"
3234
3235 msgid "add a key to a smartcard"
3236 msgstr "ajouter une clef à une carte à puce"
3237
3238 msgid "move a key to a smartcard"
3239 msgstr "déplacer une clef vers une carte à puce"
3240
3241 msgid "move a backup key to a smartcard"
3242 msgstr "déplacer une clef de sauvegarde vers une carte à puce"
3243
3244 msgid "delete selected subkeys"
3245 msgstr "supprimer les sous-clefs sélectionnées"
3246
3247 msgid "add a revocation key"
3248 msgstr "ajouter une clef de révocation"
3249
3250 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3251 msgstr "supprimer les signatures des identités sélectionnées"
3252
3253 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3254 msgstr ""
3255 "modifier la date d'expiration de la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
3256
3257 msgid "flag the selected user ID as primary"
3258 msgstr "marquer l'identité sélectionnée comme principale"
3259
3260 msgid "list preferences (expert)"
3261 msgstr "afficher les préférences (expert)"
3262
3263 msgid "list preferences (verbose)"
3264 msgstr "afficher les préférences (bavard)"
3265
3266 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3267 msgstr "définir la liste de préférences pour les identités sélectionnées"
3268
3269 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3270 msgstr "définir le serveur de clefs favori pour les identités sélectionnées"
3271
3272 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3273 msgstr "définir une notation pour les identités sélectionnées"
3274
3275 msgid "change the passphrase"
3276 msgstr "modifier la phrase secrète"
3277
3278 msgid "change the ownertrust"
3279 msgstr "modifier la confiance du propriétaire"
3280
3281 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3282 msgstr "révoquer les signatures des identités sélectionnées"
3283
3284 msgid "revoke selected user IDs"
3285 msgstr "révoquer les identités sélectionnées"
3286
3287 msgid "revoke key or selected subkeys"
3288 msgstr "révoquer la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
3289
3290 msgid "enable key"
3291 msgstr "activer la clef"
3292
3293 msgid "disable key"
3294 msgstr "désactiver la clef"
3295
3296 msgid "show selected photo IDs"
3297 msgstr "montrer les photos d'identité sélectionnées"
3298
3299 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3300 msgstr ""
3301 "compacter les identités inutilisables et supprimer les\n"
3302 "            signatures inutilisables de la clef"
3303
3304 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3305 msgstr ""
3306 "compacter les identités inutilisables et supprimer toutes\n"
3307 "            les signatures de la clef"
3308
3309 msgid "Secret key is available.\n"
3310 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
3311
3312 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3313 msgstr "La clef secrète est nécessaire pour faire cela.\n"
3314
3315 msgid ""
3316 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3317 "(lsign),\n"
3318 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3319 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3320 msgstr ""
3321 "* La commande « sign » peut être précédée du caractère « l » pour\n"
3322 "  les signatures locales (lsign), « t » pour les signatures de\n"
3323 "  confiance (tsign), « nr » pour les signatures non révocables\n"
3324 "  (nrsign), ou toute combinaison possible (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3325
3326 msgid "Key is revoked."
3327 msgstr "La clef est révoquée."
3328
3329 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3330 msgstr "Voulez-vous vraiment signer toutes les identités ? (o/N) "
3331
3332 #, fuzzy
3333 #| msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3334 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3335 msgstr "Voulez-vous vraiment signer toutes les identités ? (o/N) "
3336
3337 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3338 msgstr "Conseil : sélectionner les identités à signer\n"
3339
3340 #, c-format
3341 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3342 msgstr "Type de signature « %s » inconnu\n"
3343
3344 #, c-format
3345 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3346 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
3347
3348 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3349 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une identité.\n"
3350
3351 #, c-format
3352 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3353 msgstr ""
3354
3355 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3356 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
3357
3358 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3359 msgstr "Faut-il vraiment supprimer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
3360
3361 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3362 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette identité ? (o/N) "
3363
3364 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3365 #. moving the key and not about removing it.
3366 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3367 msgstr "Faut-il vraiment déplacer la clef principale ? (o/N) "
3368
3369 msgid "You must select exactly one key.\n"
3370 msgstr "Vous devez sélectionner exactement une clef.\n"
3371
3372 msgid "Command expects a filename argument\n"
3373 msgstr "La commande attend un nom de fichier comme argument\n"
3374
3375 #, c-format
3376 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3377 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
3378
3379 #, c-format
3380 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3381 msgstr "Erreur de lecture de la clef de sauvegarde sur « %s » : %s\n"
3382
3383 msgid "You must select at least one key.\n"
3384 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une clef.\n"
3385
3386 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3387 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
3388
3389 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3390 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette clef ? (o/N) "
3391
3392 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3393 msgstr ""
3394 "Voulez-vous vraiment révoquer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
3395
3396 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3397 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette identité ? (o/N) "
3398
3399 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3400 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer toute la clef ? (o/N) "
3401
3402 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3403 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer les sous-clefs sélectionnées ? (o/N) "
3404
3405 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3406 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette sous-clef ? (o/N) "
3407
3408 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3409 msgstr ""
3410 "La confiance du propriétaire pourrait ne pas être définie à partir de\n"
3411 "la base de confiance d'un tiers\n"
3412
3413 msgid "Set preference list to:\n"
3414 msgstr "Définir la liste de préférences en :\n"
3415
3416 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3417 msgstr ""
3418 "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences pour les\n"
3419 "identités sélectionnées ? (o/N) "
3420
3421 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3422 msgstr "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences ? (o/N) "
3423
3424 msgid "Save changes? (y/N) "
3425 msgstr "Faut-il enregistrer les modifications ? (o/N) "
3426
3427 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3428 msgstr "Faut-il quitter sans enregistrer ? (o/N) "
3429
3430 #, c-format
3431 msgid "update failed: %s\n"
3432 msgstr "échec de la mise à jour : %s\n"
3433
3434 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3435 msgstr "La clef n'a pas été modifiée donc la mise à jour est inutile.\n"
3436
3437 #, fuzzy, c-format
3438 #| msgid "Key generation failed: %s\n"
3439 msgid "User ID revocation failed: %s\n"
3440 msgstr "Échec de génération de la clef : %s\n"
3441
3442 #, c-format
3443 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3444 msgstr "« %s » n’est pas une empreinte\n"
3445
3446 #, c-format
3447 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3448 msgstr "« %s » n’est pas l’empreinte principale\n"
3449
3450 #, fuzzy, c-format
3451 #| msgid "invalid value\n"
3452 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3453 msgstr "valeur incorrecte\n"
3454
3455 msgid "No matching user IDs."
3456 msgstr "Pas d’identités correspondantes."
3457
3458 msgid "Nothing to sign.\n"
3459 msgstr "Rien à signer.\n"
3460
3461 msgid "Digest: "
3462 msgstr "Hachage : "
3463
3464 msgid "Features: "
3465 msgstr "Fonctionnalités : "
3466
3467 msgid "Keyserver no-modify"
3468 msgstr "Serveur de clefs sans modification"
3469
3470 msgid "Preferred keyserver: "
3471 msgstr "Serveur de clefs favori : "
3472
3473 msgid "Notations: "
3474 msgstr "Notations : "
3475
3476 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3477 msgstr "Il n'y a pas de préférences dans une identité de type PGP 2.x.\n"
3478
3479 #, c-format
3480 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3481 msgstr "La clef suivante a été révoquée le %s par la clef %s %s\n"
3482
3483 #, c-format
3484 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3485 msgstr "Cette clef peut être révoquée par la clef %s %s"
3486
3487 msgid "(sensitive)"
3488 msgstr "(sensible)"
3489
3490 #, c-format
3491 msgid "created: %s"
3492 msgstr "créé : %s"
3493
3494 #, c-format
3495 msgid "revoked: %s"
3496 msgstr "révoquée : %s"
3497
3498 #, c-format
3499 msgid "expired: %s"
3500 msgstr "expirée : %s"
3501
3502 #, c-format
3503 msgid "expires: %s"
3504 msgstr "expire : %s"
3505
3506 #, c-format
3507 msgid "usage: %s"
3508 msgstr "utilisation : %s"
3509
3510 msgid "card-no: "
3511 msgstr "nº de carte : "
3512
3513 #, c-format
3514 msgid "trust: %s"
3515 msgstr "confiance : %s"
3516
3517 #, c-format
3518 msgid "validity: %s"
3519 msgstr "validité : %s"
3520
3521 msgid "This key has been disabled"
3522 msgstr "Cette clef a été désactivée"
3523
3524 msgid ""
3525 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3526 "unless you restart the program.\n"
3527 msgstr ""
3528 "Veuillez remarquer que la validité affichée pour la clef n'est pas\n"
3529 "forcément correcte avant d'avoir relancé le programme.\n"
3530
3531 msgid "revoked"
3532 msgstr "révoquée"
3533
3534 msgid "expired"
3535 msgstr "expirée"
3536
3537 msgid ""
3538 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3539 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3540 msgstr ""
3541 "Attention : aucune identité n'a été définie comme principale. Cette "
3542 "commande\n"
3543 "            risque de rendre une autre identité principale par défaut.\n"
3544
3545 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3546 msgstr "Attention : votre sous-clef de chiffrement expire bientôt.\n"
3547
3548 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3549 msgstr "Vous pourriez modifier aussi sa date d’expiration.\n"
3550
3551 msgid ""
3552 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3553 "versions\n"
3554 "         of PGP to reject this key.\n"
3555 msgstr ""
3556 "Attention : c'est une clef de type PGP 2. Ajouter une photo d'identité\n"
3557 "            peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
3558
3559 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3560 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours l'ajouter ? (o/N) "
3561
3562 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3563 msgstr ""
3564 "Vous ne devriez pas ajouter de photo d'identité à une clef de type PGP 2.\n"
3565
3566 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3567 msgstr "Cette identité existe déjà pour cette clef.\n"
3568
3569 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3570 msgstr "Supprimer cette bonne signature ? (o/N/q)"
3571
3572 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3573 msgstr "Supprimer cette signature incorrecte ? (o/N/q)"
3574
3575 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3576 msgstr "Supprimer cette signature inconnue ? (o/N/q)"
3577
3578 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3579 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette autosignature ? (o/N)"
3580
3581 #, fuzzy, c-format
3582 #| msgid "Deleted %d signature.\n"
3583 msgid "Deleted %d signature.\n"
3584 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3585 msgstr[0] "%d signature supprimée.\n"
3586 msgstr[1] "%d signature supprimée.\n"
3587
3588 msgid "Nothing deleted.\n"
3589 msgstr "Rien n'a été supprimé.\n"
3590
3591 msgid "invalid"
3592 msgstr "incorrecte"
3593
3594 #, c-format
3595 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3596 msgstr "Identité « %s » compactée : %s\n"
3597
3598 #, fuzzy, c-format
3599 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3600 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3601 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3602 msgstr[0] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
3603 msgstr[1] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
3604
3605 #, c-format
3606 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3607 msgstr "Identité « %s » : déjà minimisée\n"
3608
3609 #, c-format
3610 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3611 msgstr "Identité « %s » : déjà nettoyée\n"
3612
3613 msgid ""
3614 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3615 "cause\n"
3616 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3617 msgstr ""
3618 "Attention : c'est une clef de type PGP 2.x. Ajouter un révocateur désigné\n"
3619 "            peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
3620
3621 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3622 msgstr ""
3623 "Vous ne pouvez pas ajouter de révocateur désigné à une clef de type PGP 2."
3624 "x.\n"
3625
3626 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3627 msgstr "Entrez l'identité du révocateur désigné : "
3628
3629 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3630 msgstr ""
3631 "impossible d'utiliser une clef de type PGP 2.x comme révocateur désigné.\n"
3632
3633 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3634 msgstr ""
3635 "vous ne pouvez pas utiliser une clef comme son propre révocateur désigné\n"
3636
3637 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3638 msgstr "cette clef à déjà été désignée comme un révocateur\n"
3639
3640 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3641 msgstr ""
3642 "Attention : l'établissement d'une clef comme révocateur désigné\n"
3643 "            est irréversible.\n"
3644
3645 msgid ""
3646 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3647 msgstr ""
3648 "Voulez-vous vraiment rendre cette clef comme révocateur désigné ? (o/N) "
3649
3650 #, fuzzy
3651 #| msgid ""
3652 #| "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3653 msgid ""
3654 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3655 "N) "
3656 msgstr ""
3657 "Voulez-vous vraiment rendre cette clef comme révocateur désigné ? (o/N) "
3658
3659 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3660 msgstr "Modification de la date d'expiration d'une sous-clef.\n"
3661
3662 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3663 msgstr "Modification de la date d'expiration de la clef principale.\n"
3664
3665 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3666 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier la date d'expiration d'une clef v3\n"
3667
3668 #, c-format
3669 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3670 msgstr "la sous-clef de signature %s a déjà une certification croisée\n"
3671
3672 #, c-format
3673 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3674 msgstr ""
3675 "la sous-clef %s ne signe pas et n'a donc pas besoin de certification "
3676 "croisée\n"
3677
3678 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3679 msgstr "Veuillez sélectionner exactement une identité.\n"
3680
3681 #, c-format
3682 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3683 msgstr "l'autosignature v3 de l'identité « %s » a été ignorée\n"
3684
3685 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3686 msgstr "Entrez l'URL de votre serveur de clefs favori : "
3687
3688 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3689 msgstr "Voulez-vous vraiment le remplacer ? (o/N) "
3690
3691 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3692 msgstr "Voulez-vous vraiment le supprimer ? (o/N) "
3693
3694 msgid "Enter the notation: "
3695 msgstr "Entrez la notation : "
3696
3697 msgid "Proceed? (y/N) "
3698 msgstr "Faut-il continuer ? (o/N) "
3699
3700 #, c-format
3701 msgid "No user ID with index %d\n"
3702 msgstr "Pas d'identité d'indice %d\n"
3703
3704 #, c-format
3705 msgid "No user ID with hash %s\n"
3706 msgstr "Pas d'identité avec le hachage %s\n"
3707
3708 #, fuzzy, c-format
3709 #| msgid "No subkey with index %d\n"
3710 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3711 msgstr "Pas de sous-clef d'indice %d\n"
3712
3713 #, c-format
3714 msgid "No subkey with index %d\n"
3715 msgstr "Pas de sous-clef d'indice %d\n"
3716
3717 #, c-format
3718 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3719 msgstr "identité : « %s »\n"
3720
3721 #, c-format
3722 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3723 msgstr "signée par votre clef %s le %s%s%s\n"
3724
3725 msgid " (non-exportable)"
3726 msgstr " (non exportable)"
3727
3728 #, c-format
3729 msgid "This signature expired on %s.\n"
3730 msgstr "Cette signature a expiré le %s.\n"
3731
3732 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3733 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la révoquer ? (o/N) "
3734
3735 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3736 msgstr ""
3737 "Faut-il créer un certificat de révocation pour cette signature ? (o/N) "
3738
3739 msgid "Not signed by you.\n"
3740 msgstr "Non signée par vous.\n"
3741
3742 #, c-format
3743 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3744 msgstr "Vous avez signé ces identités sur la clef %s :\n"
3745
3746 msgid " (non-revocable)"
3747 msgstr " (non révocable)"
3748
3749 #, c-format
3750 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3751 msgstr "révoquée par votre clef %s le %s\n"
3752
3753 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3754 msgstr "Vous êtes sur le point de révoquer ces signatures :\n"
3755
3756 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3757 msgstr "Faut-il vraiment créer les certificats de révocation ? (o/N) "
3758
3759 msgid "no secret key\n"
3760 msgstr "pas de clef secrète\n"
3761
3762 #, c-format
3763 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3764 msgstr ""
3765
3766 #, c-format
3767 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3768 msgstr "l'identité « %s »\" est déjà révoquée.\n"
3769
3770 #, c-format
3771 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3772 msgstr ""
3773 "Attention : une signature d'identité date de %d secondes dans le futur\n"
3774
3775 #, c-format
3776 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3777 msgstr "La clef %s est déjà révoqué.\n"
3778
3779 #, c-format
3780 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3781 msgstr "La sous-clef %s est déjà révoquée.\n"
3782
3783 #, c-format
3784 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3785 msgstr ""
3786 "Affichage de la photo d'identité %s de taille %ld pour la clef\n"
3787 "%s (uid %d)\n"
3788
3789 #, c-format
3790 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3791 msgstr "préférence « %s » en double\n"
3792
3793 msgid "too many cipher preferences\n"
3794 msgstr "trop de préférences de chiffrement\n"
3795
3796 msgid "too many digest preferences\n"
3797 msgstr "trop de préférences de hachage\n"
3798
3799 msgid "too many compression preferences\n"
3800 msgstr "trop de préférences de compression\n"
3801
3802 #, c-format
3803 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3804 msgstr "élément « %s » incorrect dans la chaîne de préférences\n"
3805
3806 # g10/keygen.c:123 ???
3807 msgid "writing direct signature\n"
3808 msgstr "écriture de la signature directe\n"
3809
3810 # g10/keygen.c:123 ???
3811 msgid "writing self signature\n"
3812 msgstr "écriture de l'autosignature\n"
3813
3814 # g10/keygen.c:161 ???
3815 msgid "writing key binding signature\n"
3816 msgstr "écriture de la signature de lien à la clef\n"
3817
3818 #, c-format
3819 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3820 msgstr "taille incorrecte ; utilisation de %u bits\n"
3821
3822 #, c-format
3823 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3824 msgstr "taille arrondie à %u bits\n"
3825
3826 msgid ""
3827 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3828 msgstr ""
3829 "Attention : certains programmes OpenPGP ne peuvent pas gérer\n"
3830 "            de clef DSA avec cette taille de hachage\n"
3831
3832 msgid "Sign"
3833 msgstr "Signer"
3834
3835 msgid "Certify"
3836 msgstr "Certifier"
3837
3838 msgid "Encrypt"
3839 msgstr "Chiffrer"
3840
3841 msgid "Authenticate"
3842 msgstr "Authentifier"
3843
3844 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3845 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3846 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3847 #. functions:
3848 #.
3849 #. s = Toggle signing capability
3850 #. e = Toggle encryption capability
3851 #. a = Toggle authentication capability
3852 #. q = Finish
3853 #.
3854 msgid "SsEeAaQq"
3855 msgstr "SsCcAaQq"
3856
3857 #, c-format
3858 msgid "Possible actions for a %s key: "
3859 msgstr "Actions possibles pour une clef %s : "
3860
3861 msgid "Current allowed actions: "
3862 msgstr "Actions actuellement permises : "
3863
3864 #, c-format
3865 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3866 msgstr "   (%c) Inverser la capacité de signature\n"
3867
3868 #, c-format
3869 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3870 msgstr "   (%c) Inverser la capacité de chiffrement\n"
3871
3872 #, c-format
3873 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3874 msgstr "   (%c) Inverser la capacité d'authentification\n"
3875
3876 #, c-format
3877 msgid "   (%c) Finished\n"
3878 msgstr "   (%c) Terminé\n"
3879
3880 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3881 msgstr "Sélectionnez le type de clef désiré :\n"
3882
3883 #, c-format
3884 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3885 msgstr "   (%d) RSA et RSA (par défaut)\n"
3886
3887 #, c-format
3888 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3889 msgstr "   (%d) DSA et Elgamal\n"
3890
3891 #, c-format
3892 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3893 msgstr "   (%d) DSA (signature seule)\n"
3894
3895 #, c-format
3896 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3897 msgstr "   (%d) RSA (signature seule)\n"
3898
3899 #, c-format
3900 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3901 msgstr "   (%d) Elgamal (chiffrement seul)\n"
3902
3903 #, c-format
3904 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3905 msgstr "   (%d) RSA (chiffrement seul)\n"
3906
3907 #, c-format
3908 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3909 msgstr "   (%d) DSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
3910
3911 #, c-format
3912 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3913 msgstr "   (%d) RSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
3914
3915 #, c-format
3916 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3917 msgstr "   (%d) ECC et ECC\n"
3918
3919 #, c-format
3920 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3921 msgstr "  (%d) ECC (signature seule)\n"
3922
3923 #, c-format
3924 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3925 msgstr "  (%d) ECC (indiquez vous-même les capacités)\n"