po: Update Japanese translation.
[gnupg.git] / po / fr.po
1 # GnuPG French translation
2 # Copyright (C) 1998-2009, 2012, 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Gaël Quéri <gael@lautre.net>, 1998-2009.
5 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2012, 2014.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gnupg 2.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
10 "PO-Revision-Date: 2017-11-02 17:40+0100\n"
11 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
13 "Language: fr\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
19
20 #, c-format
21 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
22 msgstr "impossible d'obtenir le verrou pinentry : %s\n"
23
24 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
25 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
26 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
27 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
28 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
29 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
30 msgid "|pinentry-label|_OK"
31 msgstr "|pinentry-label|_OK"
32
33 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
34 msgstr "|pinentry-label|_Annuler"
35
36 #, fuzzy
37 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
38 msgid "|pinentry-label|_Yes"
39 msgstr "|pinentry-label|_OK"
40
41 #, fuzzy
42 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
43 msgid "|pinentry-label|_No"
44 msgstr "|pinentry-label|_OK"
45
46 msgid "|pinentry-label|PIN:"
47 msgstr "|pinentry-label|Code personnel :"
48
49 #, fuzzy
50 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
51 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
52 msgstr "|pinentry-label|_Annuler"
53
54 #, fuzzy
55 #| msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
56 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
57 msgstr ""
58 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la clef secrète OpenPGP :"
59
60 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
61 msgstr ""
62
63 #, fuzzy
64 #| msgid "invalid passphrase"
65 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
66 msgstr "phrase de passe incorrecte"
67
68 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
69 #. for the quality bar.
70 msgid "Quality:"
71 msgstr "Qualité :"
72
73 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
74 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
75 #. string to describe what this is about.  The length of the
76 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
77 #. translate this entry, a default english text (see source)
78 #. will be used.
79 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
80 msgstr ""
81 "La qualité du texte entré ci-dessus.\n"
82 "Veuillez demander à votre administrateur des précisions sur les critères."
83
84 msgid ""
85 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
86 "session"
87 msgstr ""
88 "Veuillez entrer votre code personnel, afin de débloquer la clef secrète "
89 "pendant cette session"
90
91 msgid ""
92 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
93 "this session"
94 msgstr ""
95 "Veuillez entrer votre phrase secrète, afin de débloquer la clef secrète "
96 "pendant cette session"
97
98 msgid "PIN:"
99 msgstr ""
100
101 msgid "Passphrase:"
102 msgstr "Phrase secrète :"
103
104 msgid "does not match - try again"
105 msgstr "ne correspond pas — veuillez réessayer"
106
107 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
108 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
109 #. two %d give the current and maximum number of tries.
110 #, c-format
111 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
112 msgstr "SETERROR %s (essai %d sur %d)"
113
114 msgid "Repeat:"
115 msgstr "Répéter :"
116
117 msgid "PIN too long"
118 msgstr "Code personnel trop long"
119
120 msgid "Passphrase too long"
121 msgstr "Phrase secrète trop longue"
122
123 msgid "Invalid characters in PIN"
124 msgstr "Caractères incorrects dans le code personnel"
125
126 msgid "PIN too short"
127 msgstr "Code personnel trop court"
128
129 msgid "Bad PIN"
130 msgstr "Mauvais code personnel"
131
132 msgid "Bad Passphrase"
133 msgstr "Mauvaise phrase secrète"
134
135 #, c-format
136 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
137 msgstr "les clefs SSH plus grandes que %d bits ne sont pas prises en charge\n"
138
139 #, c-format
140 msgid "can't create '%s': %s\n"
141 msgstr "impossible de créer « %s » : %s\n"
142
143 #, c-format
144 msgid "can't open '%s': %s\n"
145 msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
146
147 #, c-format
148 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
149 msgstr "erreur de lecture du numéro de série de la carte : %s\n"
150
151 #, c-format
152 msgid "detected card with S/N: %s\n"
153 msgstr "carte détectée avec le numéro de série : %s\n"
154
155 #, c-format
156 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
157 msgstr "aucune clef d'authentification pour SSH sur la carte : %s\n"
158
159 #, c-format
160 msgid "no suitable card key found: %s\n"
161 msgstr "aucune clef de carte convenable n'a été trouvée : %s\n"
162
163 #, fuzzy, c-format
164 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
165 msgid "error getting list of cards: %s\n"
166 msgstr "erreur de lecture des options stockées : %s\n"
167
168 #, c-format
169 msgid ""
170 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
171 "allow this?"
172 msgstr ""
173 "Un processus SSH demande à utiliser la clef%%0A  %s%%0A  (%s)%%0AVoulez-vous "
174 "l'autoriser ?"
175
176 msgid "Allow"
177 msgstr "Autoriser"
178
179 msgid "Deny"
180 msgstr "Refuser"
181
182 #, c-format
183 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
184 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour la clef SSH%%0A  %F%%0A  (%c)"
185
186 msgid "Please re-enter this passphrase"
187 msgstr "Veuillez répéter cette phrase secrète"
188
189 #, c-format
190 msgid ""
191 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
192 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
193 msgstr ""
194 "Veuillez entrer une phrase secrète pour protéger la clef secrète%%0A   %s"
195 "%%0A   %s%%0Areçue dans l'espace de stockage de clefs de gpg-agent"
196
197 #, c-format
198 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
199 msgstr "échec de création du flux à partir de cette socket : %s\n"
200
201 msgid "Please insert the card with serial number"
202 msgstr "Veuillez insérer la carte de numéro de série"
203
204 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
205 msgstr "Veuillez retirer la carte présente et insérer celle de numéro de série"
206
207 msgid "Admin PIN"
208 msgstr "Code personnel d'administration"
209
210 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
211 #. used to unblock a PIN.
212 msgid "PUK"
213 msgstr "CDP"
214
215 msgid "Reset Code"
216 msgstr "Code de réinitialisation"
217
218 #, c-format
219 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
220 msgstr "%s%%0A%%0AUtilisez le pavé numérique du lecteur en entrée."
221
222 msgid "Repeat this Reset Code"
223 msgstr "Répétez ce code de réinitialisation"
224
225 msgid "Repeat this PUK"
226 msgstr "Répétez ce code de déblocage personnel"
227
228 msgid "Repeat this PIN"
229 msgstr "Répétez ce code personnel"
230
231 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
232 msgstr ""
233 "les codes de réinitialisation ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
234
235 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
236 msgstr ""
237 "les codes de déblocage personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
238
239 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
240 msgstr "Les codes personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
241
242 #, c-format
243 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
244 msgstr "Veuillez entrer le code personnel%s%s%s pour déverrouiller la carte"
245
246 #, c-format
247 msgid "error creating temporary file: %s\n"
248 msgstr "erreur de création du fichier temporaire : %s\n"
249
250 #, c-format
251 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
252 msgstr "erreur d'écriture du fichier temporaire : %s\n"
253
254 msgid "Enter new passphrase"
255 msgstr "Entrez la nouvelle phrase secrète"
256
257 msgid "Take this one anyway"
258 msgstr "La prendre quand même"
259
260 #, c-format
261 msgid ""
262 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
263 msgstr ""
264 "Aucune phrase secrète n'a été entrée.%0AUne phrase secrète vide n'est pas "
265 "autorisée."
266
267 #, c-format
268 msgid ""
269 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
270 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
271 msgstr ""
272 "Aucune phrase secrète n'a été entrée — c'est souvent une mauvaise idée."
273 "%0AVeuillez confirmer que vous ne voulez aucune protection pour la clef."
274
275 msgid "Yes, protection is not needed"
276 msgstr "Oui, aucune protection n'est nécessaire"
277
278 #, c-format
279 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
280 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
281 msgstr[0] "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u caractère."
282 msgstr[1] "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u caractères."
283
284 #, c-format
285 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
286 msgid_plural ""
287 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
288 msgstr[0] ""
289 "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u chiffre%%0Aou caractère "
290 "spécial."
291 msgstr[1] ""
292 "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u chiffres%%0Aou caractères "
293 "spéciaux."
294
295 #, fuzzy, c-format
296 #| msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
297 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
298 msgstr ""
299 "Une phrase secrète ne devrait ni être un mot commun,%%0Ani correspondre à un "
300 "certain schéma."
301
302 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
303 msgstr "Avertissement : une phrase secrète non sécurisée a été entrée."
304
305 #, c-format
306 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
307 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète%0Apour protéger la nouvelle clef"
308
309 msgid "Please enter the new passphrase"
310 msgstr "Veuillez entrer la nouvelle phrase secrète"
311
312 msgid ""
313 "@Options:\n"
314 " "
315 msgstr ""
316 "@Options :\n"
317 " "
318
319 msgid "run in daemon mode (background)"
320 msgstr "exécuter en mode démon (arrière-plan)"
321
322 msgid "run in server mode (foreground)"
323 msgstr "exécuter en mode serveur (premier plan)"
324
325 #, fuzzy
326 #| msgid "run in server mode"
327 msgid "run in supervised mode"
328 msgstr "exécuter en mode serveur"
329
330 msgid "verbose"
331 msgstr "bavard"
332
333 msgid "be somewhat more quiet"
334 msgstr "devenir beaucoup plus silencieux"
335
336 msgid "sh-style command output"
337 msgstr "sortie de commandes à la sh"
338
339 msgid "csh-style command output"
340 msgstr "sortie de commandes à la csh"
341
342 msgid "|FILE|read options from FILE"
343 msgstr "|FICHIER|lire les options depuis le FICHIER"
344
345 msgid "do not detach from the console"
346 msgstr "ne pas détacher de la console"
347
348 msgid "use a log file for the server"
349 msgstr "utiliser un fichier journal pour le serveur"
350
351 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
352 msgstr "|PROG|utiliser PROG pour entrer le code personnel"
353
354 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
355 msgstr "|PROG|utiliser PROG comme SCdaemon"
356
357 msgid "do not use the SCdaemon"
358 msgstr "ne pas utiliser le SCdaemon"
359
360 #, fuzzy
361 #| msgid "|NAME|connect to host NAME"
362 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
363 msgstr "|NOM|se connecter à l'hôte NOM"
364
365 msgid "ignore requests to change the TTY"
366 msgstr "ignorer les demandes de modification du TTY"
367
368 msgid "ignore requests to change the X display"
369 msgstr "ignorer les demandes de modification d'aff. X"
370
371 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
372 msgstr "|N|oublier les codes personnels après N secondes"
373
374 msgid "do not use the PIN cache when signing"
375 msgstr "ne pas utiliser le cache de code pour signer"
376
377 #, fuzzy
378 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
379 msgid "disallow the use of an external password cache"
380 msgstr "ne pas autoriser la réutilisation d'anciennes phrases secrètes"
381
382 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
383 msgstr "ne pas marquer les clefs comme de confiance"
384
385 msgid "allow presetting passphrase"
386 msgstr "permettre de préconfigurer la phrase secrète"
387
388 msgid "disallow caller to override the pinentry"
389 msgstr ""
390
391 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
392 msgstr ""
393
394 msgid "enable ssh support"
395 msgstr "activer la prise en charge de SSH"
396
397 msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
398 msgstr ""
399
400 msgid "enable putty support"
401 msgstr "activer la prise en charge de putty"
402
403 # @EMAIL@ is currently an URL
404 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
405 #. reporting address.  This is so that we can change the
406 #. reporting address without breaking the translations.
407 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
408 msgstr ""
409 "Veuillez signaler toutes anomalies sur <@EMAIL@> (en anglais)\n"
410 "et tout problème de traduction à <traduc@traduc.org>.\n"
411
412 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
413 msgstr "Utilisation : dirmngr @GPG_AGENT@ (-h pour l'aide)"
414
415 msgid ""
416 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
417 "Secret key management for @GNUPG@\n"
418 msgstr ""
419 "Syntaxe : @GPG_AGENT@ [options] [commande [arguments]]\n"
420 "Gestionnaire de clefs secrètes pour @GNUPG@\n"
421
422 #, c-format
423 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
424 msgstr "niveau de débogage « %s » incorrect\n"
425
426 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
427 msgstr "la fonction de hachage sélectionnée est incorrecte\n"
428
429 #, c-format
430 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
431 msgstr "Remarque : pas de fichier d'options par défaut « %s »\n"
432
433 #, c-format
434 msgid "option file '%s': %s\n"
435 msgstr "fichier d'options « %s » : %s\n"
436
437 #, c-format
438 msgid "reading options from '%s'\n"
439 msgstr "lecture des options de « %s »\n"
440
441 #, c-format
442 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
443 msgstr "Remarque : « %s » n'est pas considéré comme une option\n"
444
445 #, c-format
446 msgid "can't create socket: %s\n"
447 msgstr "impossible de créer la socket : %s\n"
448
449 #, c-format
450 msgid "socket name '%s' is too long\n"
451 msgstr "le nom de la socket « %s » est trop long\n"
452
453 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
454 msgstr ""
455 "une instance de gpg-agent fonctionne déjà —\n"
456 "pas de démarrage d'une nouvelle instance\n"
457
458 msgid "error getting nonce for the socket\n"
459 msgstr "erreur de lecture du « nonce » de la socket\n"
460
461 #, c-format
462 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
463 msgstr "erreur de lien de la socket à « %s » : %s\n"
464
465 #, fuzzy, c-format
466 #| msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
467 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
468 msgstr "Avertissement : les droits de %s ne sont pas sûrs « %s »\n"
469
470 #, c-format
471 msgid "listen() failed: %s\n"
472 msgstr "échec de listen() : %s\n"
473
474 #, c-format
475 msgid "listening on socket '%s'\n"
476 msgstr "écoute sur la socket « %s »\n"
477
478 #, c-format
479 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
480 msgstr "impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n"
481
482 #, c-format
483 msgid "directory '%s' created\n"
484 msgstr "répertoire « %s » créé\n"
485
486 #, c-format
487 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
488 msgstr "échec de stat() pour « %s » : %s\n"
489
490 #, c-format
491 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
492 msgstr "impossible d'utiliser « %s » comme répertoire personnel\n"
493
494 #, c-format
495 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
496 msgstr "erreur de lecture du « nonce » sur le descripteur %d : %s\n"
497
498 #, c-format
499 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
500 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
501
502 #, c-format
503 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
504 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
505
506 #, c-format
507 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
508 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
509
510 #, c-format
511 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
512 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
513
514 #, c-format
515 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
516 msgstr "échec de npth_pselect : %s — attente 1 s\n"
517
518 #, c-format
519 msgid "%s %s stopped\n"
520 msgstr "%s %s arrêté\n"
521
522 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
523 msgstr ""
524 "aucune instance de gpg-agent n'est en cours d'exécution dans cette session\n"
525
526 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
527 msgstr ""
528 "Utilisation : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h pour l'aide)\n"
529
530 msgid ""
531 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
532 "Password cache maintenance\n"
533 msgstr ""
534 "Syntaxe : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
535 "Maintenance du cache des mots de passe\n"
536
537 msgid ""
538 "@Commands:\n"
539 " "
540 msgstr ""
541 "@Commandes :\n"
542 " "
543
544 msgid ""
545 "@\n"
546 "Options:\n"
547 " "
548 msgstr ""
549 "@\n"
550 "Options :\n"
551 " "
552
553 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
554 msgstr "Utilisation : gpg-protect-tool [options] (-h pour l'aide)\n"
555
556 msgid ""
557 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
558 "Secret key maintenance tool\n"
559 msgstr ""
560 "Syntaxe : gpg-protect-tool [options] [arguments]\n"
561 "Outils de maintenance des clefs secrètes\n"
562
563 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
564 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour déprotéger l'objet PKCS#12."
565
566 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
567 msgstr ""
568 "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger le nouvel objet PKCS#12."
569
570 msgid ""
571 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
572 "system."
573 msgstr ""
574 "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger l'objet importé dans le "
575 "système GnuPG."
576
577 msgid ""
578 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
579 "needed to complete this operation."
580 msgstr ""
581 "Veuillez entrer la phrase secrète ou le code personnel\n"
582 "nécessaires pour terminer cette opération."
583
584 msgid "cancelled\n"
585 msgstr "annulé\n"
586
587 #, c-format
588 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
589 msgstr "erreur de demande de la phrase secrète : %s\n"
590
591 #, c-format
592 msgid "error opening '%s': %s\n"
593 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
594
595 #, c-format
596 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
597 msgstr "fichier « %s », ligne %d : %s\n"
598
599 #, c-format
600 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
601 msgstr "déclaration « %s » ignorée dans « %s », ligne %d\n"
602
603 #, c-format
604 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
605 msgstr "le système de liste de confiance « %s » n'est pas disponible\n"
606
607 #, c-format
608 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
609 msgstr "mauvaise empreinte dans « %s », ligne %d\n"
610
611 #, c-format
612 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
613 msgstr "option de clef incorrecte dans « %s », ligne %d\n"
614
615 #, c-format
616 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
617 msgstr "erreur de lecture de « %s », ligne %d : %s\n"
618
619 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
620 msgstr "erreur de lecture de la liste de certificats racine de confiance\n"
621
622 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
623 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
624 #. Pinentry to insert a line break.  The double
625 #. percent sign is actually needed because it is also
626 #. a printf format string.  If you need to insert a
627 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
628 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
629 #. certificate.
630 #, c-format
631 msgid ""
632 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
633 "certificates?"
634 msgstr ""
635 "Attribuez-vous une confiance ultime%%0A  « %s »%%0Apour certifier "
636 "correctement les certificats de l'utilisateur ?"
637
638 msgid "Yes"
639 msgstr "Oui"
640
641 msgid "No"
642 msgstr "Non"
643
644 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
645 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
646 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
647 #. needed because it is also a printf format string.  If you
648 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
649 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
650 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
651 #. as stored in the certificate.
652 #, c-format
653 msgid ""
654 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
655 "fingerprint:%%0A  %s"
656 msgstr ""
657 "Veuillez vérifier que le certificat identifié par :%%0A  « %s »%%0Aa pour "
658 "empreinte :%%0A  %s"
659
660 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
661 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
662 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
663 msgid "Correct"
664 msgstr "Exact"
665
666 msgid "Wrong"
667 msgstr "Faux"
668
669 #, c-format
670 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
671 msgstr ""
672 "Remarque : cette phrase secrète n'a jamais été modifiée.%0AVeuillez la "
673 "modifier maintenant."
674
675 #, c-format
676 msgid ""
677 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
678 "it now."
679 msgstr ""
680 "Cette phrase secrète n'a pas été modifiée%%0Adepuis le %.4s-%.2s-%.2s. "
681 "Veuillez la modifier maintenant."
682
683 msgid "Change passphrase"
684 msgstr "Modifier la phrase secrète"
685
686 msgid "I'll change it later"
687 msgstr "Je la modifierai plus tard"
688
689 #, fuzzy, c-format
690 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
691 msgid ""
692 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
693 "%%0A?"
694 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
695
696 msgid "Delete key"
697 msgstr "Supprimer la clef"
698
699 msgid ""
700 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
701 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
702 msgstr ""
703 "Avertissement : cette clef fait aussi partie de la liste pour utiliser avec "
704 "SSH.\n"
705 "Supprimer cette clef pourrait vous empêcher d’accéder à des machines "
706 "distantes."
707
708 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
709 msgstr "DSA nécessite que la taille du hachage soit un multiple de 8 bits\n"
710
711 #, c-format
712 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
713 msgstr "la clef %s utilise un hachage non sûr (%u bits)\n"
714
715 #, c-format
716 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
717 msgstr ""
718 "un hachage de %1$zu bits n'est pas valable pour une clef %3$s de %2$u bits\n"
719
720 #, c-format
721 msgid "checking created signature failed: %s\n"
722 msgstr "échec de vérification de la signature créée : %s\n"
723
724 msgid "secret key parts are not available\n"
725 msgstr "des parties de la clef secrète ne sont pas disponibles\n"
726
727 #, c-format
728 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
729 msgstr "l'algorithme de clef publique %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
730
731 #, c-format
732 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
733 msgstr "l'algorithme de protection %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
734
735 #, c-format
736 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
737 msgstr ""
738 "l'algorithme de protection de hachage %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
739
740 #, c-format
741 msgid "error creating a pipe: %s\n"
742 msgstr "erreur de création d'un tube : %s\n"
743
744 #, c-format
745 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
746 msgstr "erreur de création d'un flux pour un tube : %s\n"
747
748 #, c-format
749 msgid "error forking process: %s\n"
750 msgstr "erreur de création de processus fils : %s\n"
751
752 #, c-format
753 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
754 msgstr "échec d'attente de fin du processus %d : %s\n"
755
756 #, c-format
757 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
758 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : il n'est sans doute pas installé\n"
759
760 #, c-format
761 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
762 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : code de retour %d\n"
763
764 #, c-format
765 msgid "error running '%s': terminated\n"
766 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : terminé\n"
767
768 #, fuzzy, c-format
769 #| msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
770 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
771 msgstr "échec d'attente de fin du processus %d : %s\n"
772
773 #, c-format
774 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
775 msgstr "erreur de lecture du code de retour du processus %d : %s\n"
776
777 #, c-format
778 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
779 msgstr "impossible de se connecter à « %s » : %s\n"
780
781 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
782 msgstr "problème de configuration des options de gpg-agent\n"
783
784 #, c-format
785 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
786 msgstr "impossible d'empêcher la génération de fichiers « core » : %s\n"
787
788 #, c-format
789 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
790 msgstr "Avertissement : le propriétaire de %s n'est pas sûr « %s »\n"
791
792 #, c-format
793 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
794 msgstr "Avertissement : les droits de %s ne sont pas sûrs « %s »\n"
795
796 #, fuzzy, c-format
797 #| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
798 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
799 msgstr "attente pour permettre à l'agent d'arriver… (%d s)\n"
800
801 #, c-format
802 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
803 msgstr "impossible de renommer « %s » en « %s » : %s\n"
804
805 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
806 msgid "yes"
807 msgstr "oui"
808
809 msgid "yY"
810 msgstr "oO"
811
812 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
813 msgid "no"
814 msgstr "non"
815
816 msgid "nN"
817 msgstr "nN"
818
819 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
820 msgid "quit"
821 msgstr "quitter"
822
823 msgid "qQ"
824 msgstr "qQ"
825
826 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
827 msgid "okay|okay"
828 msgstr "ok|ok"
829
830 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
831 msgid "cancel|cancel"
832 msgstr "annuler|annuler"
833
834 msgid "oO"
835 msgstr "oO"
836
837 msgid "cC"
838 msgstr "aA"
839
840 #, c-format
841 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
842 msgstr "hors limite de la mémoire sécurisée lors de l'allocation de %lu octets"
843
844 #, c-format
845 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
846 msgstr "hors limite lors de l'allocation de %lu octets"
847
848 #, c-format
849 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
850 msgstr "erreur d'allocation de suffisamment de mémoire : %s\n"
851
852 #, c-format
853 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
854 msgstr "%s : %u : option « %s » obsolète — non prise en compte\n"
855
856 #, c-format
857 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
858 msgstr "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte\n"
859
860 #, c-format
861 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
862 msgstr ""
863
864 #, c-format
865 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
866 msgstr ""
867 "pas d'instance de gpg-agent en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
868
869 #, c-format
870 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
871 msgstr "attente pour permettre à l'agent d'arriver… (%d s)\n"
872
873 msgid "connection to agent established\n"
874 msgstr "connexion à l'agent établie\n"
875
876 #, fuzzy
877 #| msgid "connection to agent established\n"
878 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
879 msgstr "connexion à l'agent établie\n"
880
881 #, c-format
882 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
883 msgstr "pas d'instance de Dirmngr en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
884
885 #, c-format
886 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
887 msgstr "attente pour permettre au dirmngr d'arriver… (%d s)\n"
888
889 msgid "connection to the dirmngr established\n"
890 msgstr "connexion au dirmngr établie\n"
891
892 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
893 #. verbatim.  It will not be printed.
894 msgid "|audit-log-result|Good"
895 msgstr "|audit-log-result|Bon"
896
897 msgid "|audit-log-result|Bad"
898 msgstr "|audit-log-result|Mauvais"
899
900 msgid "|audit-log-result|Not supported"
901 msgstr "|audit-log-result|Non pris en charge"
902
903 msgid "|audit-log-result|No certificate"
904 msgstr "|audit-log-result|Pas de certificat"
905
906 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
907 msgstr "|audit-log-result|Non activé"
908
909 msgid "|audit-log-result|Error"
910 msgstr "|audit-log-result|Erreur"
911
912 msgid "|audit-log-result|Not used"
913 msgstr "|audit-log-result|Non utilisé"
914
915 msgid "|audit-log-result|Okay"
916 msgstr "|audit-log-result|D'accord"
917
918 msgid "|audit-log-result|Skipped"
919 msgstr "|audit-log-result|Ignoré"
920
921 msgid "|audit-log-result|Some"
922 msgstr "|audit-log-result|Un peu"
923
924 msgid "Certificate chain available"
925 msgstr "Chaîne de certificats disponible"
926
927 msgid "root certificate missing"
928 msgstr "certificat racine manquant"
929
930 msgid "Data encryption succeeded"
931 msgstr "Chiffrement des données réussi"
932
933 msgid "Data available"
934 msgstr "Données disponibles"
935
936 msgid "Session key created"
937 msgstr "Clef de session créée"
938
939 #, c-format
940 msgid "algorithm: %s"
941 msgstr "algorithme : %s"
942
943 #, c-format
944 msgid "unsupported algorithm: %s"
945 msgstr "algorithme non pris en charge : %s"
946
947 msgid "seems to be not encrypted"
948 msgstr "n'a pas l'air chiffré"
949
950 msgid "Number of recipients"
951 msgstr "Nombre de destinataires"
952
953 #, c-format
954 msgid "Recipient %d"
955 msgstr "Destinataire %d"
956
957 msgid "Data signing succeeded"
958 msgstr "Signature des données réussie"
959
960 #, c-format
961 msgid "data hash algorithm: %s"
962 msgstr "algorithme de hachage de données : %s"
963
964 #, c-format
965 msgid "Signer %d"
966 msgstr "Signataire %d"
967
968 #, c-format
969 msgid "attr hash algorithm: %s"
970 msgstr "algorithme de hachage des attributs : %s"
971
972 msgid "Data decryption succeeded"
973 msgstr "Déchiffrement des données réussi"
974
975 msgid "Encryption algorithm supported"
976 msgstr "Algorithme de chiffrement pris en charge"
977
978 msgid "Data verification succeeded"
979 msgstr "Vérification des données réussie"
980
981 msgid "Signature available"
982 msgstr "Signature disponible"
983
984 msgid "Parsing data succeeded"
985 msgstr "Analyse des données réussie"
986
987 #, c-format
988 msgid "bad data hash algorithm: %s"
989 msgstr "mauvais algorithme de hachage de données : %s"
990
991 #, c-format
992 msgid "Signature %d"
993 msgstr "Signature %d"
994
995 msgid "Certificate chain valid"
996 msgstr "Chaîne de certificats correcte"
997
998 msgid "Root certificate trustworthy"
999 msgstr "Certificat racine digne de confiance"
1000
1001 msgid "no CRL found for certificate"
1002 msgstr "aucune liste de révocations trouvée pour le certificat"
1003
1004 msgid "the available CRL is too old"
1005 msgstr "la liste de révocations de certificat est trop vieille"
1006
1007 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1008 msgstr "vérification de liste de révocations par OCSP pour le certificat"
1009
1010 msgid "Included certificates"
1011 msgstr "Certificats inclus"
1012
1013 msgid "No audit log entries."
1014 msgstr "Aucune entrée de journal d'audit."
1015
1016 msgid "Unknown operation"
1017 msgstr "Opération inconnue"
1018
1019 msgid "Gpg-Agent usable"
1020 msgstr "gpg-agent utilisable"
1021
1022 msgid "Dirmngr usable"
1023 msgstr "Dirmngr utilisable"
1024
1025 #, c-format
1026 msgid "No help available for '%s'."
1027 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »."
1028
1029 msgid "ignoring garbage line"
1030 msgstr "ligne inutile ignorée"
1031
1032 msgid "[none]"
1033 msgstr "[aucun]"
1034
1035 #, c-format
1036 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
1037 msgstr "caractère %02x incorrect en radix64, ignoré\n"
1038
1039 msgid "argument not expected"
1040 msgstr "argument inattendu"
1041
1042 msgid "read error"
1043 msgstr "erreur de lecture"
1044
1045 msgid "keyword too long"
1046 msgstr "mot-clef trop long"
1047
1048 msgid "missing argument"
1049 msgstr "argument manquant"
1050
1051 msgid "invalid argument"
1052 msgstr "argument incorrect"
1053
1054 msgid "invalid command"
1055 msgstr "commande incorrecte"
1056
1057 msgid "invalid alias definition"
1058 msgstr "définition d'alias incorrecte"
1059
1060 msgid "out of core"
1061 msgstr "hors limite"
1062
1063 msgid "invalid option"
1064 msgstr "option incorrecte"
1065
1066 #, c-format
1067 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1068 msgstr "argument manquant pour l'option « %.50s »\n"
1069
1070 #, c-format
1071 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1072 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
1073
1074 #, c-format
1075 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1076 msgstr "l'option « %.50s » n'attend pas d'argument\n"
1077
1078 #, c-format
1079 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1080 msgstr "commande « %.50s » incorrecte\n"
1081
1082 #, c-format
1083 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1084 msgstr "l'option « %.50s » est ambiguë\n"
1085
1086 #, c-format
1087 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1088 msgstr "la commande « %.50s » est ambiguë\n"
1089
1090 msgid "out of core\n"
1091 msgstr "hors limite\n"
1092
1093 #, c-format
1094 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1095 msgstr "option « %.50s » incorrecte\n"
1096
1097 #, c-format
1098 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1099 msgstr "conversion de « %s » vers « %s » non disponible\n"
1100
1101 #, c-format
1102 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1103 msgstr "échec de iconv_open : %s\n"
1104
1105 #, c-format
1106 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1107 msgstr "impossible de convertir « %s » en « %s » : %s\n"
1108
1109 #, c-format
1110 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1111 msgstr "impossible de créer le fichier temporaire « %s » : %s\n"
1112
1113 #, c-format
1114 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1115 msgstr "erreur d'écriture sur « %s » : %s\n"
1116
1117 #, c-format
1118 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1119 msgstr "suppression du vieux fichier verrou (créé par %d)\n"
1120
1121 #, c-format
1122 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1123 msgstr "attente du verrou (appartenant à %d%s) %s…\n"
1124
1125 msgid "(deadlock?) "
1126 msgstr "(peut-être un verrou mort) "
1127
1128 #, c-format
1129 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1130 msgstr "verrou « %s » non effectif : %s\n"
1131
1132 #, c-format
1133 msgid "waiting for lock %s...\n"
1134 msgstr "attente du verrou %s…\n"
1135
1136 #, c-format
1137 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1138 msgstr "%s est trop ancien (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
1139
1140 #, c-format
1141 msgid "armor: %s\n"
1142 msgstr "armure : %s\n"
1143
1144 msgid "invalid armor header: "
1145 msgstr "en-tête d'armure incorrect : "
1146
1147 msgid "armor header: "
1148 msgstr "en-tête d'armure : "
1149
1150 msgid "invalid clearsig header\n"
1151 msgstr "en-tête de signature en texte clair incorrect\n"
1152
1153 msgid "unknown armor header: "
1154 msgstr "en-tête d'armure inconnu : "
1155
1156 msgid "nested clear text signatures\n"
1157 msgstr "signatures en texte clair imbriquées\n"
1158
1159 msgid "unexpected armor: "
1160 msgstr "armure inattendue : "
1161
1162 msgid "invalid dash escaped line: "
1163 msgstr "ligne protégée par « - » incorrecte : "
1164
1165 #, c-format
1166 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1167 msgstr "caractère %02X incorrect en radix64, ignoré\n"
1168
1169 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1170 msgstr "fin de fichier prématurée (pas de CRC)\n"
1171
1172 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1173 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le CRC)\n"
1174
1175 msgid "malformed CRC\n"
1176 msgstr "CRC mal défini\n"
1177
1178 #, c-format
1179 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1180 msgstr "erreur de CRC ; %06lX - %06lX\n"
1181
1182 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1183 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le pied)\n"
1184
1185 msgid "error in trailer line\n"
1186 msgstr "erreur dans la ligne de pied\n"
1187
1188 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1189 msgstr "aucune donnée OpenPGP valable n'a été trouvée.\n"
1190
1191 #, c-format
1192 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1193 msgstr "armure incorrecte : ligne plus longue que %d caractères\n"
1194
1195 msgid ""
1196 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1197 msgstr ""
1198 "caractère Quoted-Printable dans l'armure provenant sans\n"
1199 "doute d'un serveur de courriers électroniques défectueux\n"
1200
1201 #, fuzzy, c-format
1202 #| msgid "not human readable"
1203 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1204 msgstr "non lisible par l'utilisateur"
1205
1206 msgid ""
1207 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1208 "an '='\n"
1209 msgstr ""
1210 "un nom de notation ne doit contenir que des caractères imprimables ou des "
1211 "espaces, et se terminer avec « = »\n"
1212
1213 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1214 msgstr "un nom de notation d'utilisateur doit contenir un caractère « @ »\n"
1215
1216 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1217 msgstr "un nom de notation ne doit pas contenir plus d'un caractère « @ »\n"
1218
1219 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1220 msgstr "une valeur de notation ne doit utiliser aucun caractère de contrôle\n"
1221
1222 #, fuzzy
1223 #| msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1224 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1225 msgstr "un nom de notation ne doit pas contenir plus d'un caractère « @ »\n"
1226
1227 #, fuzzy
1228 #| msgid ""
1229 #| "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
1230 #| "with an '='\n"
1231 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1232 msgstr ""
1233 "un nom de notation ne doit contenir que des caractères imprimables ou des "
1234 "espaces, et se terminer avec « = »\n"
1235
1236 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1237 msgstr "Attention : des données de notation incorrectes ont été trouvées.\n"
1238
1239 #, c-format
1240 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1241 msgstr "échec de transfert de la demande %s au client\n"
1242
1243 msgid "Enter passphrase: "
1244 msgstr "Entrez la phrase secrète : "
1245
1246 #, fuzzy, c-format
1247 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
1248 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1249 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
1250
1251 #, c-format
1252 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1253 msgstr ""
1254
1255 #, fuzzy, c-format
1256 #| msgid "WARNING: "
1257 msgid "WARNING: %s\n"
1258 msgstr "Attention : "
1259
1260 msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
1261 msgstr ""
1262
1263 #, fuzzy, c-format
1264 #| msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
1265 msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
1266 msgstr "Veuillez d'abord utiliser la commande « toggle ».\n"
1267
1268 #, fuzzy, c-format
1269 #| msgid "%s does not yet work with %s\n"
1270 msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
1271 msgstr "%s ne fonctionne pas encore avec %s\n"
1272
1273 #, c-format
1274 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1275 msgstr "la carte OpenPGP n'est pas disponible : %s\n"
1276
1277 #, c-format
1278 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1279 msgstr "carte OpenPGP nº %s détectée\n"
1280
1281 msgid "can't do this in batch mode\n"
1282 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique\n"
1283
1284 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1285 msgstr "Cette commande n'est disponible que pour les cartes en version 2\n"
1286
1287 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1288 msgstr "le code de réinitialisation n'est plus disponible\n"
1289
1290 msgid "Your selection? "
1291 msgstr "Quel est votre choix ? "
1292
1293 msgid "[not set]"
1294 msgstr "[non positionné]"
1295
1296 msgid "male"
1297 msgstr "masculin"
1298
1299 msgid "female"
1300 msgstr "féminin"
1301
1302 msgid "unspecified"
1303 msgstr "non indiqué"
1304
1305 msgid "not forced"
1306 msgstr "non forcé"
1307
1308 msgid "forced"
1309 msgstr "forcé"
1310
1311 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1312 msgstr "Erreur : seul l'ASCII standard est permis pour l'instant.\n"
1313
1314 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1315 msgstr "Erreur : le caractère « < » ne peut pas être utilisé.\n"
1316
1317 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1318 msgstr "Erreur : les espaces doubles ne sont pas permises.\n"
1319
1320 msgid "Cardholder's surname: "
1321 msgstr "Nom du détenteur de la carte : "
1322
1323 msgid "Cardholder's given name: "
1324 msgstr "Prénom du détenteur de la carte : "
1325
1326 #, c-format
1327 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1328 msgstr "Erreur : nom combiné trop long (limité à %d caractères).\n"
1329
1330 msgid "URL to retrieve public key: "
1331 msgstr "URL pour récupérer la clef publique : "
1332
1333 #, c-format
1334 msgid "error reading '%s': %s\n"
1335 msgstr "erreur de lecture de « %s » : %s\n"
1336
1337 #, c-format
1338 msgid "error writing '%s': %s\n"
1339 msgstr "erreur d'écriture de « %s » : %s\n"
1340
1341 msgid "Login data (account name): "
1342 msgstr "Données d'identification (nom du compte) : "
1343
1344 msgid "Private DO data: "
1345 msgstr "Données DO privées : "
1346
1347 msgid "Language preferences: "
1348 msgstr "Préférences de langue : "
1349
1350 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1351 msgstr "Erreur : taille incorrecte de la chaîne de préférences.\n"
1352
1353 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1354 msgstr "Erreur : caractères incorrects dans la chaîne de préférences.\n"
1355
1356 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1357 msgstr "Sexe ((M)asculin, (F)éminin ou espace) : "
1358
1359 msgid "Error: invalid response.\n"
1360 msgstr "Erreur : réponse incorrecte.\n"
1361
1362 msgid "CA fingerprint: "
1363 msgstr "empreinte de l'autorité de certification : "
1364
1365 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1366 msgstr "Erreur : formatage incorrect de l'empreinte.\n"
1367
1368 #, c-format
1369 msgid "key operation not possible: %s\n"
1370 msgstr "opération sur la clef impossible : %s\n"
1371
1372 msgid "not an OpenPGP card"
1373 msgstr "ce n'est pas une carte OpenPGP"
1374
1375 #, c-format
1376 msgid "error getting current key info: %s\n"
1377 msgstr ""
1378 "erreur de lecture des renseignements actuellement contenus\n"
1379 "dans la clef : %s\n"
1380
1381 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1382 msgstr "Faut-il remplacer la clef existante ? (o/N) "
1383
1384 msgid ""
1385 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1386 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1387 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1388 msgstr ""
1389 "Remarque : Il n'y a aucune garantie que la carte gère la taille demandée.\n"
1390 "           En cas d'échec de génération de la clef, veuillez vérifier les\n"
1391 "           tailles permises dans la documentation de la carte.\n"
1392
1393 #, c-format
1394 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1395 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de signature ? (%u) "
1396
1397 #, c-format
1398 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1399 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de chiffrement ? (%u) "
1400
1401 #, c-format
1402 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1403 msgstr ""
1404 "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef d'authentification ? (%u) "
1405
1406 #, fuzzy, c-format
1407 #| msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1408 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of type: %s\n"
1409 msgstr ""
1410 "La carte sera maintenant reconfigurée pour générer une clef de %u bits\n"
1411
1412 #, c-format
1413 msgid "rounded up to %u bits\n"
1414 msgstr "arrondie à %u bits\n"
1415
1416 #, c-format
1417 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1418 msgstr "les tailles de clefs %s doivent être dans l'intervalle %u-%u\n"
1419
1420 #, c-format
1421 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1422 msgstr ""
1423 "La carte sera maintenant reconfigurée pour générer une clef de %u bits\n"
1424
1425 #, c-format
1426 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1427 msgstr "erreur de modification de taille de clef %d en %u bits : %s\n"
1428
1429 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1430 msgstr ""
1431 "Faut-il faire une sauvegarde hors carte de la clef de chiffrement ? (O/n) "
1432
1433 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1434 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
1435
1436 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1437 msgstr "Faut-il remplacer les clefs existantes ? (o/N) "
1438
1439 #, c-format
1440 msgid ""
1441 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1442 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1443 "You should change them using the command --change-pin\n"
1444 msgstr ""
1445 "Veuillez noter que les configurations d'usine des codes personnels sont\n"
1446 "   code personnel = « %s »     code personnel d'admin. = « %s ».\n"
1447 "Vous devriez les modifier avec la commande --change-pin\n"
1448
1449 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1450 msgstr "Veuillez sélectionner le type de clef à générer :\n"
1451
1452 msgid "   (1) Signature key\n"
1453 msgstr "   (1) Clef de signature\n"
1454
1455 msgid "   (2) Encryption key\n"
1456 msgstr "   (2) Clef de chiffrement\n"
1457
1458 msgid "   (3) Authentication key\n"
1459 msgstr "   (3) Clef d'authentification\n"
1460
1461 msgid "Invalid selection.\n"
1462 msgstr "Choix incorrect.\n"
1463
1464 msgid "Please select where to store the key:\n"
1465 msgstr "Veuillez sélectionner l'endroit où stocker la clef :\n"
1466
1467 #, c-format
1468 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1469 msgstr "échec de KEYTOCARD : %s\n"
1470
1471 #, fuzzy
1472 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1473 msgid "This command is not supported by this card\n"
1474 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
1475
1476 #, fuzzy
1477 #| msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1478 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1479 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
1480
1481 #, fuzzy
1482 #| msgid "Continue? (Y/n) "
1483 msgid "Continue? (y/N) "
1484 msgstr "Faut-il continuer ? (O/n) "
1485
1486 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1487 msgstr ""
1488
1489 msgid "quit this menu"
1490 msgstr "quitter ce menu"
1491
1492 msgid "show admin commands"
1493 msgstr "afficher les commandes d'administration"
1494
1495 msgid "show this help"
1496 msgstr "afficher cette aide"
1497
1498 msgid "list all available data"
1499 msgstr "afficher toutes les données disponibles"
1500
1501 msgid "change card holder's name"
1502 msgstr "modifier le nom du détenteur de la carte"
1503
1504 msgid "change URL to retrieve key"
1505 msgstr "modifier l'URL pour récupérer la clef"
1506
1507 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1508 msgstr "récupérer la clef indiquée dans l'URL de la carte"
1509
1510 msgid "change the login name"
1511 msgstr "modifier l'identifiant de connexion"
1512
1513 msgid "change the language preferences"
1514 msgstr "modifier les préférences de langue"
1515
1516 msgid "change card holder's sex"
1517 msgstr "modifier le sexe du détenteur de la carte"
1518
1519 msgid "change a CA fingerprint"
1520 msgstr "modifier une empreinte d'autorité de certification"
1521
1522 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1523 msgstr ""
1524 "inverser le paramètre obligeant à entrer le code personnel pour les\n"
1525 "signatures"
1526
1527 msgid "generate new keys"
1528 msgstr "générer de nouvelles clefs"
1529
1530 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1531 msgstr "menu pour modifier ou déverrouiller le code personnel"
1532
1533 msgid "verify the PIN and list all data"
1534 msgstr "vérifier le code personnel et afficher toutes les données"
1535
1536 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1537 msgstr "débloquer le code personnel en utilisant un code de réinitialisation"
1538
1539 msgid "destroy all keys and data"
1540 msgstr ""
1541
1542 msgid "gpg/card> "
1543 msgstr "gpg/carte> "
1544
1545 msgid "Admin-only command\n"
1546 msgstr "La commande n'est utilisable qu'en mode administration\n"
1547
1548 msgid "Admin commands are allowed\n"
1549 msgstr "Les commandes d'administration sont permises\n"
1550
1551 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1552 msgstr "Les commandes d'administration ne sont pas permises\n"
1553
1554 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1555 msgstr "Commande incorrecte (essayez « help »)\n"
1556
1557 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1558 msgstr "--output n'est pas compatible avec cette commande\n"
1559
1560 #, c-format
1561 msgid "can't open '%s'\n"
1562 msgstr "impossible d'ouvrir « %s »\n"
1563
1564 #, c-format
1565 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1566 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
1567
1568 #, c-format
1569 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1570 msgstr "erreur de lecture du bloc de clef : %s\n"
1571
1572 #, fuzzy, c-format
1573 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1574 msgid "key \"%s\" not found\n"
1575 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
1576
1577 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1578 msgstr "(à moins d'indiquer la clef par son empreinte)\n"
1579
1580 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1581 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique sans « --yes »\n"
1582
1583 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1584 msgstr "Faut-il supprimer cette clef du porte-clefs ? (o/N) "
1585
1586 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1587 msgstr "C'est une clef secrète — faut-il vraiment la supprimer ? (o/N) "
1588
1589 #, c-format
1590 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1591 msgstr "échec de suppression de %s secrète : %s\n"
1592
1593 msgid "key"
1594 msgstr "clef"
1595
1596 msgid "subkey"
1597 msgstr "sous-clef"
1598
1599 #, c-format
1600 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1601 msgstr "échec de suppression du bloc de clef : %s\n"
1602
1603 msgid "ownertrust information cleared\n"
1604 msgstr "les renseignements de confiance du propriétaire ont été effacées\n"
1605
1606 #, c-format
1607 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1608 msgstr "il y a une clef secrète pour la clef publique « %s ».\n"
1609
1610 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1611 msgstr ""
1612 "utiliser d'abord l'option « --delete-secret-keys » pour la supprimer.\n"
1613
1614 #, c-format
1615 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1616 msgstr "erreur de création de la phrase secrète : %s\n"
1617
1618 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1619 msgstr "impossible d'utiliser un paquet ESK symétrique en mode S2K\n"
1620
1621 #, c-format
1622 msgid "using cipher %s\n"
1623 msgstr "utilisation de l'algorithme de chiffrement %s\n"
1624
1625 #, c-format
1626 msgid "'%s' already compressed\n"
1627 msgstr "« %s » est déjà compressé\n"
1628
1629 #, c-format
1630 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1631 msgstr "Attention : « %s » est un fichier vide\n"
1632
1633 #, c-format
1634 msgid "reading from '%s'\n"
1635 msgstr "lecture de « %s »\n"
1636
1637 #, c-format
1638 msgid ""
1639 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1640 msgstr ""
1641 "Attention : forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en\n"
1642 "            désaccord avec les préférences du destinataire\n"
1643
1644 #, fuzzy, c-format
1645 #| msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
1646 msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
1647 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de chiffrement « %s » en mode %s.\n"
1648
1649 #, fuzzy, c-format
1650 #| msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
1651 msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
1652 msgstr "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte\n"
1653
1654 #, c-format
1655 msgid ""
1656 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1657 "preferences\n"
1658 msgstr ""
1659 "Attention : forcer l'algorithme de compression %s (%d) est en\n"
1660 "            désaccord avec les préférences du destinataire\n"
1661
1662 #, c-format
1663 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1664 msgstr ""
1665 "forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en désaccord\n"
1666 "avec les préférences du destinataire\n"
1667
1668 #, c-format
1669 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1670 msgstr "%s/%s chiffré pour : « %s »\n"
1671
1672 #, fuzzy, c-format
1673 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1674 msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
1675 msgstr "impossible d'utiliser %s en mode %s.\n"
1676
1677 #, c-format
1678 msgid "%s encrypted data\n"
1679 msgstr "données chiffrées avec %s\n"
1680
1681 #, c-format
1682 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1683 msgstr "chiffré avec l'algorithme inconnu %d\n"
1684
1685 msgid ""
1686 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1687 msgstr ""
1688 "Attention : le message a été chiffré avec une clef faible pendant le\n"
1689 "            chiffrement symétrique.\n"
1690
1691 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1692 msgstr "problème de gestion des paquets chiffrés\n"
1693
1694 msgid "no remote program execution supported\n"
1695 msgstr "aucun programme d'exécution à distance n'est pris en charge\n"
1696
1697 msgid ""
1698 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1699 msgstr ""
1700 "les appels aux programmes externes sont désactivés car les droits\n"
1701 "du fichier d'options ne sont pas sûrs\n"
1702
1703 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1704 msgstr ""
1705 "cette plateforme a besoin de fichiers temporaires pour appeler des\n"
1706 "programmes externes\n"
1707
1708 #, c-format
1709 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1710 msgstr "impossible d'exécuter le programme « %s » : %s\n"
1711
1712 #, c-format
1713 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1714 msgstr "impossible d'exécuter l'interpréteur de commandes « %s » : %s\n"
1715
1716 #, c-format
1717 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1718 msgstr "erreur système pendant l'appel du programme externe : %s\n"
1719
1720 msgid "unnatural exit of external program\n"
1721 msgstr "sortie non naturelle du programme externe\n"
1722
1723 msgid "unable to execute external program\n"
1724 msgstr "impossible d'exécuter le programme externe\n"
1725
1726 #, c-format
1727 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1728 msgstr "impossible de lire la réponse du programme externe : %s\n"
1729
1730 #, c-format
1731 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1732 msgstr ""
1733 "Attention : impossible de supprimer le fichier temporaire\n"
1734 "            (%s) « %s » : %s\n"
1735
1736 #, c-format
1737 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1738 msgstr ""
1739 "Attention : impossible de supprimer le répertoire temporaire « %s » :\n"
1740 "            %s\n"
1741
1742 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1743 msgstr "exporter les signatures marquées comme locales seulement"
1744
1745 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1746 msgstr "exporter les attributs d'identité (en général les photos d'identité)"
1747
1748 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1749 msgstr "exporter les clefs de révocation marquées comme « sensibles »"
1750
1751 msgid "remove unusable parts from key during export"
1752 msgstr "supprimer les parties inutilisables de la clef pendant l'exportation"
1753
1754 msgid "remove as much as possible from key during export"
1755 msgstr "supprimer autant que possible de la clef pendant l'exportation"
1756
1757 msgid "use the GnuPG key backup format"
1758 msgstr ""
1759
1760 msgid " - skipped"
1761 msgstr " — ignoré"
1762
1763 #, c-format
1764 msgid "writing to '%s'\n"
1765 msgstr "écriture de « %s »\n"
1766
1767 #, c-format
1768 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1769 msgstr "clef %s : matériel de clef sur la carte — ignorée\n"
1770
1771 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1772 msgstr "il est interdit d'exporter les clefs secrètes\n"
1773
1774 #, c-format
1775 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1776 msgstr "clef %s : clef de type PGP 2.x — ignorée\n"
1777
1778 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1779 msgstr "Attention : rien n'a été exporté\n"
1780
1781 #, c-format
1782 msgid "error creating '%s': %s\n"
1783 msgstr "erreur de création de « %s » : %s\n"
1784
1785 msgid "[User ID not found]"
1786 msgstr "[identité introuvable]"
1787
1788 #, fuzzy, c-format
1789 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1790 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1791 msgstr "argument manquant pour l'option « %.50s »\n"
1792
1793 #, c-format
1794 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1795 msgstr ""
1796
1797 #, fuzzy, c-format
1798 #| msgid "error closing %s: %s\n"
1799 msgid "error looking up: %s\n"
1800 msgstr "erreur de fermeture de %s : %s\n"
1801
1802 #, fuzzy, c-format
1803 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
1804 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1805 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
1806
1807 #, c-format
1808 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1809 msgstr "« %s » automatiquement récupéré par %s\n"
1810
1811 #, c-format
1812 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1813 msgstr "erreur de récupération de « %s » avec %s : %s\n"
1814
1815 msgid "No fingerprint"
1816 msgstr "Aucune empreinte"
1817
1818 #, c-format
1819 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1820 msgstr "clef secrète « %s » introuvable : %s\n"
1821
1822 #, fuzzy, c-format
1823 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1824 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1825 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
1826
1827 #, fuzzy, c-format
1828 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1829 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1830 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
1831
1832 #, c-format
1833 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1834 msgstr ""
1835
1836 #, c-format
1837 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1838 msgstr ""
1839 "La clef incorrecte %s a été rendue valable par\n"
1840 "--allow-non-selfsigned-uid\n"
1841
1842 #, c-format
1843 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1844 msgstr ""
1845 "utilisation de la sous-clef %s à la place de la clef\n"
1846 "principale %s\n"
1847
1848 #, fuzzy, c-format
1849 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1850 msgid "valid values for option '%s':\n"
1851 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
1852
1853 msgid "make a signature"
1854 msgstr "faire une signature"
1855
1856 msgid "make a clear text signature"
1857 msgstr "faire une signature en texte clair"
1858
1859 msgid "make a detached signature"
1860 msgstr "faire une signature détachée"
1861
1862 msgid "encrypt data"
1863 msgstr "chiffrer les données"
1864
1865 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1866 msgstr "chiffrement symétrique seulement"
1867
1868 msgid "decrypt data (default)"
1869 msgstr "déchiffrer les données (défaut)"
1870
1871 msgid "verify a signature"
1872 msgstr "vérifier une signature"
1873
1874 msgid "list keys"
1875 msgstr "afficher les clefs"
1876
1877 msgid "list keys and signatures"
1878 msgstr "afficher les clefs et les signatures"
1879
1880 msgid "list and check key signatures"
1881 msgstr "afficher et vérifier les signatures de clefs"
1882
1883 msgid "list keys and fingerprints"
1884 msgstr "afficher les clefs et les empreintes"
1885
1886 msgid "list secret keys"
1887 msgstr "afficher les clefs secrètes"
1888
1889 msgid "generate a new key pair"
1890 msgstr "générer une nouvelle paire de clefs"
1891
1892 msgid "quickly generate a new key pair"
1893 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1894
1895 #, fuzzy
1896 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1897 msgid "quickly add a new user-id"
1898 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1899
1900 #, fuzzy
1901 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1902 msgid "quickly revoke a user-id"
1903 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1904
1905 #, fuzzy
1906 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1907 msgid "quickly set a new expiration date"
1908 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1909
1910 msgid "full featured key pair generation"
1911 msgstr "générer une paire de clefs complètes"
1912
1913 msgid "generate a revocation certificate"
1914 msgstr "générer un certificat de révocation"
1915
1916 msgid "remove keys from the public keyring"
1917 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs public"
1918
1919 msgid "remove keys from the secret keyring"
1920 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs secret"
1921
1922 msgid "quickly sign a key"
1923 msgstr "signer rapidement une clef"
1924
1925 msgid "quickly sign a key locally"
1926 msgstr "signer rapidement une clef localement"
1927
1928 msgid "sign a key"
1929 msgstr "signer une clef"
1930
1931 msgid "sign a key locally"
1932 msgstr "signer une clef localement"
1933
1934 msgid "sign or edit a key"
1935 msgstr "signer ou éditer une clef"
1936
1937 msgid "change a passphrase"
1938 msgstr "modifier une phrase secrète"
1939
1940 msgid "export keys"
1941 msgstr "exporter les clefs"
1942
1943 msgid "export keys to a keyserver"
1944 msgstr "exporter les clefs vers un serveur de clefs"
1945
1946 msgid "import keys from a keyserver"
1947 msgstr "importer les clefs d'un serveur de clefs"
1948
1949 msgid "search for keys on a keyserver"
1950 msgstr "chercher les clefs avec un serveur de clefs"
1951
1952 msgid "update all keys from a keyserver"
1953 msgstr "mettre à jour les clefs depuis un serveur"
1954
1955 msgid "import/merge keys"
1956 msgstr "importer ou fusionner les clefs"
1957
1958 msgid "print the card status"
1959 msgstr "afficher l'état de la carte"
1960
1961 msgid "change data on a card"
1962 msgstr "modifier les données d'une carte"
1963
1964 msgid "change a card's PIN"
1965 msgstr "modifier le code personnel d'une carte"
1966
1967 msgid "update the trust database"
1968 msgstr "mettre la base de confiance à jour"
1969
1970 msgid "print message digests"
1971 msgstr "indiquer les fonctions de hachage"
1972
1973 msgid "run in server mode"
1974 msgstr "exécuter en mode serveur"
1975
1976 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
1977 msgstr ""
1978
1979 msgid "create ascii armored output"
1980 msgstr "créer une sortie ASCII avec armure"
1981
1982 # NOTE: Extra initial space to realign the output (maybe wchar issue)
1983 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1984 msgstr "|IDENTITÉ| chiffrer pour l'IDENTITÉ"
1985
1986 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1987 msgstr "|IDENTITÉ| utiliser l'IDENTITÉ pour signer ou déchiffrer"
1988
1989 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1990 msgstr "|N|niveau de compression N (0 désactive)"
1991
1992 msgid "use canonical text mode"
1993 msgstr "utiliser le mode texte canonique"
1994
1995 msgid "|FILE|write output to FILE"
1996 msgstr "|FICHIER|écrire la sortie dans le FICHIER"
1997
1998 msgid "do not make any changes"
1999 msgstr "ne rien modifier"
2000
2001 msgid "prompt before overwriting"
2002 msgstr "demander avant d'écraser un fichier"
2003
2004 msgid "use strict OpenPGP behavior"
2005 msgstr "utiliser le comportement strict d'OpenPGP"
2006
2007 msgid ""
2008 "@\n"
2009 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
2010 msgstr ""
2011 "@\n"
2012 "(Consultez la page de manuel pour obtenir une liste complète des commandes\n"
2013 "et options)\n"
2014
2015 #, fuzzy
2016 #| msgid ""
2017 #| "@\n"
2018 #| "Examples:\n"
2019 #| "\n"
2020 #| " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
2021 #| " --clear-sign [file]         make a clear text signature\n"
2022 #| " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
2023 #| " --list-keys [names]        show keys\n"
2024 #| " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
2025 msgid ""
2026 "@\n"
2027 "Examples:\n"
2028 "\n"
2029 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
2030 " --clear-sign [file]        make a clear text signature\n"
2031 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
2032 " --list-keys [names]        show keys\n"
2033 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
2034 msgstr ""
2035 "@\n"
2036 "Exemples :\n"
2037 "\n"
2038 " -se -r Alice [fichier]     signer et chiffrer pour l'utilisateur Alice\n"
2039 " --clear-sign [fichier]      faire une signature en texte clair\n"
2040 " --detach-sign [fichier]    faire une signature détachée\n"
2041 " --list-keys [noms]         montrer les clefs\n"
2042 " --fingerprint [noms]       montrer les empreintes\n"
2043
2044 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2045 msgstr "Utilisation : @GPG@ [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
2046
2047 msgid ""
2048 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2049 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2050 "Default operation depends on the input data\n"
2051 msgstr ""
2052 "Syntaxe : @GPG@ [options] [fichiers]\n"
2053 "Signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer\n"
2054 "L'opération par défaut dépend des données entrées\n"
2055
2056 msgid ""
2057 "\n"
2058 "Supported algorithms:\n"
2059 msgstr ""
2060 "\n"
2061 "Algorithmes pris en charge :\n"
2062
2063 msgid "Pubkey: "
2064 msgstr "Clef publique : "
2065
2066 msgid "Cipher: "
2067 msgstr "Chiffrement : "
2068
2069 msgid "Hash: "
2070 msgstr "Hachage : "
2071
2072 msgid "Compression: "
2073 msgstr "Compression : "
2074
2075 #, c-format
2076 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2077 msgstr "utilisation : %s [options] %s\n"
2078
2079 msgid "conflicting commands\n"
2080 msgstr "commandes en conflit\n"
2081
2082 #, c-format
2083 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2084 msgstr "aucun signe = trouvé dans la définition du groupe « %s »\n"
2085
2086 #, c-format
2087 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2088 msgstr ""
2089 "Attention : le propriétaire du répertoire personnel « %s »\n"
2090 "            n'est pas sûr\n"
2091
2092 #, c-format
2093 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2094 msgstr ""
2095 "Attention : le propriétaire du fichier de configuration « %s »\n"
2096 "            n'est pas sûr\n"
2097
2098 #, c-format
2099 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2100 msgstr ""
2101 "Attention : le propriétaire de l'extension « %s »\n"
2102 "            n'est pas sûr\n"
2103
2104 #, c-format
2105 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2106 msgstr ""
2107 "Attention : les droits du répertoire personnel « %s »\n"
2108 "            ne sont pas sûrs\n"
2109
2110 #, c-format
2111 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2112 msgstr ""
2113 "Attention : les droits du fichier de configuration « %s »\n"
2114 "            ne sont pas sûrs\n"
2115
2116 #, c-format
2117 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2118 msgstr ""
2119 "Attention : les droits de l'extension « %s »\n"
2120 "            ne sont pas sûrs\n"
2121
2122 #, c-format
2123 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2124 msgstr ""
2125 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
2126 "            « %s » n'est pas sûr\n"
2127
2128 #, c-format
2129 msgid ""
2130 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2131 msgstr ""
2132 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le fichier de\n"
2133 "            configuration « %s » n'est pas sûr\n"
2134
2135 #, c-format
2136 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2137 msgstr ""
2138 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant l'extension\n"
2139 "            « %s » n'est pas sûr\n"
2140
2141 #, c-format
2142 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2143 msgstr ""
2144 "Attention : les droits du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
2145 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
2146
2147 #, c-format
2148 msgid ""
2149 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2150 msgstr ""
2151 "Attention : les droits du répertoire contenant le fichier de configuration\n"
2152 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
2153
2154 #, c-format
2155 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2156 msgstr ""
2157 "Attention : les droits du répertoire contenant l'extension\n"
2158 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
2159
2160 #, c-format
2161 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2162 msgstr "élément de configuration « %s » inconnu\n"
2163
2164 msgid "display photo IDs during key listings"
2165 msgstr "montrer les photos d'identité en affichant les clefs"
2166
2167 msgid "show key usage information during key listings"
2168 msgstr "indiquer les informations sur l'utilisation en affichant les clefs"
2169
2170 msgid "show policy URLs during signature listings"
2171 msgstr "montrer les URL de politique en affichant les signatures"
2172
2173 msgid "show all notations during signature listings"
2174 msgstr "montrer toutes les notations en affichant les signatures"
2175
2176 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2177 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en affichant les signatures"
2178
2179 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2180 msgstr ""
2181 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en affichant les signatures"
2182
2183 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2184 msgstr ""
2185 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en affichant les signatures"
2186
2187 msgid "show user ID validity during key listings"
2188 msgstr "indiquer la validité de l'identité en affichant les clefs"
2189
2190 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2191 msgstr "montrer les identités révoquées et expirées en affichant les clefs"
2192
2193 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2194 msgstr "indiquer les sous-clefs révoquées et expirées en affichant les clefs"
2195
2196 msgid "show the keyring name in key listings"
2197 msgstr "montrer le nom du porte-clefs en affichant les clefs"
2198
2199 msgid "show expiration dates during signature listings"
2200 msgstr "montrer les dates d'expiration en affichant les signatures"
2201
2202 #, fuzzy, c-format
2203 #| msgid "unknown option '%s'\n"
2204 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2205 msgstr "option « %s » inconnue\n"
2206
2207 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2208 msgstr ""
2209
2210 #, c-format
2211 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2212 msgstr "Remarque : l'ancien fichier d'options par défaut « %s » a été ignoré\n"
2213
2214 #, c-format
2215 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2216 msgstr "Remarque : %s n'est pas pour une utilisation normale.\n"
2217
2218 #, c-format
2219 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2220 msgstr "« %s » n'est pas une date d'expiration de signature valable\n"
2221
2222 #, fuzzy, c-format
2223 #| msgid "line %d: not a valid email address\n"
2224 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2225 msgstr "ligne %d : ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
2226
2227 #, c-format
2228 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2229 msgstr "mode pinentry « %s » incorrect\n"
2230
2231 #, c-format
2232 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2233 msgstr "« %s » n'est pas un jeu de caractères valable\n"
2234
2235 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2236 msgstr "impossible d'analyser l'URL du serveur de clefs\n"
2237
2238 #, c-format
2239 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2240 msgstr "%s : %d : les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
2241
2242 msgid "invalid keyserver options\n"
2243 msgstr "les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
2244
2245 #, c-format
2246 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2247 msgstr "%s : %d : options d'importation incorrectes\n"
2248
2249 msgid "invalid import options\n"
2250 msgstr "options d'importation incorrectes\n"
2251
2252 #, fuzzy, c-format
2253 #| msgid "invalid list options\n"
2254 msgid "invalid filter option: %s\n"
2255 msgstr "options de liste incorrectes\n"
2256
2257 #, c-format
2258 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2259 msgstr "%s : %d : options d'exportation incorrectes\n"
2260
2261 msgid "invalid export options\n"
2262 msgstr "options d'exportation incorrectes\n"
2263
2264 #, c-format
2265 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2266 msgstr "%s : %d : options de liste incorrectes\n"
2267
2268 msgid "invalid list options\n"
2269 msgstr "options de liste incorrectes\n"
2270
2271 msgid "display photo IDs during signature verification"
2272 msgstr "montrer les photos d'identité en vérifiant les signatures"
2273
2274 msgid "show policy URLs during signature verification"
2275 msgstr "montrer les URL de politique en vérifiant les signatures"
2276
2277 msgid "show all notations during signature verification"
2278 msgstr "montrer toutes les notations en vérifiant les signatures"
2279
2280 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2281 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en vérifiant les signatures"
2282
2283 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2284 msgstr ""
2285 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en vérifiant les signatures"
2286
2287 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2288 msgstr ""
2289 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en vérifiant les signatures"
2290
2291 msgid "show user ID validity during signature verification"
2292 msgstr "indiquer la validité de l'identité en vérifiant les signatures"
2293
2294 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2295 msgstr ""
2296 "montrer les identités révoquées et expirées en vérifiant les signatures"
2297
2298 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2299 msgstr "ne montrer que l'identité principale en vérifiant les signatures"
2300
2301 msgid "validate signatures with PKA data"
2302 msgstr "valider les signatures avec les données PKA"
2303
2304 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2305 msgstr "augmenter la confiance des signatures avec des données PKA valables"
2306
2307 #, c-format
2308 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2309 msgstr "%s : %d : options de vérification incorrectes\n"
2310
2311 msgid "invalid verify options\n"
2312 msgstr "options de vérification incorrectes\n"
2313
2314 #, c-format
2315 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2316 msgstr "impossible de configurer le chemin d'exécution à %s\n"
2317
2318 #, c-format
2319 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2320 msgstr "%s : %d : liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
2321
2322 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2323 msgstr "liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
2324
2325 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2326 msgstr "Attention : le programme pourrait créer un fichier « core ».\n"
2327
2328 #, c-format
2329 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2330 msgstr "Attention : %s remplace %s\n"
2331
2332 #, c-format
2333 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2334 msgstr "%s n'est pas permis avec %s.\n"
2335
2336 #, c-format
2337 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2338 msgstr "%s n'a aucun sens avec %s.\n"
2339
2340 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2341 msgstr "Attention : exécution avec un système de temps contrefait : "
2342
2343 #, c-format
2344 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2345 msgstr "ne sera pas exécuté avec une mémoire non sécurisée à cause de %s\n"
2346
2347 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2348 msgstr "l'algorithme de chiffrement sélectionné est incorrect\n"
2349
2350 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2351 msgstr "l'algorithme de compression sélectionné est incorrect\n"
2352
2353 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2354 msgstr "la fonction de hachage de certification sélectionnée est incorrecte\n"
2355
2356 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2357 msgstr "« completes-needed » doit être supérieur à 0\n"
2358
2359 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2360 msgstr "« marginals-needed » doit être supérieur à 1\n"
2361
2362 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2363 msgstr "« max-cert-depth » doit être compris entre 1 et 255\n"
2364
2365 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2366 msgstr "« default-cert-level » incorrect ; doit être 0, 1, 2 ou 3\n"
2367
2368 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2369 msgstr "« min-cert-level » incorrect ; doit être , 1, 2 ou 3\n"
2370
2371 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2372 msgstr "Remarque : le mode S2K simple (0) est fortement déconseillé\n"
2373
2374 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2375 msgstr "mode S2K incorrect ; doit être 0, 1 ou 3\n"
2376
2377 msgid "invalid default preferences\n"
2378 msgstr "préférences par défaut incorrectes\n"
2379
2380 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2381 msgstr "préférences personnelles de chiffrement incorrectes\n"
2382
2383 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2384 msgstr "préférences personnelles de hachage incorrectes\n"
2385
2386 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2387 msgstr "préférences personnelles de compression incorrectes\n"
2388
2389 #, c-format
2390 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2391 msgstr "%s ne fonctionne pas encore avec %s\n"
2392
2393 #, fuzzy, c-format
2394 #| msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2395 msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2396 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de hachage « %s » en mode %s.\n"
2397
2398 #, fuzzy, c-format
2399 #| msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2400 msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2401 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de compression « %s » en mode %s.\n"
2402
2403 #, c-format
2404 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2405 msgstr "impossible d'initialiser la base de confiance : %s\n"
2406
2407 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2408 msgstr ""
2409 "Attention : les destinataires (-r) indiqués n'utilisent pas\n"
2410 "            de clef publique pour le chiffrement\n"
2411
2412 #, c-format
2413 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2414 msgstr "échec du chiffrement symétrique de « %s » : %s\n"
2415
2416 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2417 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2418
2419 #, fuzzy, c-format
2420 #| msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2421 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
2422 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt en mode %s\n"
2423
2424 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2425 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2426
2427 #, fuzzy, c-format
2428 #| msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2429 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
2430 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt en mode %s\n"
2431
2432 #, c-format
2433 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2434 msgstr "échec d'envoi vers le serveur de clefs : %s\n"
2435
2436 #, c-format
2437 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2438 msgstr "échec de réception depuis le serveur de clefs : %s\n"
2439
2440 #, c-format
2441 msgid "key export failed: %s\n"
2442 msgstr "échec d'exportation de la clef : %s\n"
2443
2444 #, fuzzy, c-format
2445 #| msgid "key export failed: %s\n"
2446 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2447 msgstr "échec d'exportation de la clef : %s\n"
2448
2449 #, c-format
2450 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2451 msgstr "échec de recherche au sein du serveur de clefs : %s\n"
2452
2453 #, c-format
2454 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2455 msgstr "échec de rafraîchissement par le serveur de clefs : %s\n"
2456
2457 #, c-format
2458 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2459 msgstr "échec de déconstruction d'une armure : %s\n"
2460
2461 #, c-format
2462 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2463 msgstr "échec de construction d'une armure : %s \n"
2464
2465 #, c-format
2466 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2467 msgstr "algorithme de hachage « %s » incorrect\n"
2468
2469 #, fuzzy, c-format
2470 #| msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
2471 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2472 msgstr "erreur de chargement du certificat « %s » : %s\n"
2473
2474 #, c-format
2475 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2476 msgstr ""
2477
2478 msgid "WARNING: no command supplied.  Trying to guess what you mean ...\n"
2479 msgstr ""
2480
2481 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2482 msgstr "Vous pouvez taper votre message…\n"
2483
2484 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2485 msgstr "l'URL de politique de certification donnée est incorrecte\n"
2486
2487 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2488 msgstr "l'URL de politique de signature donnée est incorrecte\n"
2489
2490 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2491 msgstr "l'URL du serveur de clefs favori qui a été donnée est incorrecte\n"
2492
2493 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2494 msgstr "|FICHIER|prendre les clefs dans le porte-clefs FICHIER"
2495
2496 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2497 msgstr "convertir les conflits de date en avertissements"
2498
2499 msgid "|FD|write status info to this FD"
2500 msgstr "|FD|écrire l'état sur ce descripteur"
2501
2502 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2503 msgstr ""
2504
2505 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2506 msgstr "Utilisation : gpgv [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
2507
2508 msgid ""
2509 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2510 "Check signatures against known trusted keys\n"
2511 msgstr ""
2512 "Syntaxe : gpgv [options] [fichiers]\n"
2513 "Vérifier des signatures avec des clefs de confiance connues\n"
2514
2515 msgid "No help available"
2516 msgstr "Pas d'aide disponible"
2517
2518 #, c-format
2519 msgid "No help available for '%s'"
2520 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »"
2521
2522 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2523 msgstr "importer des signatures marquées comme locales seulement"
2524
2525 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2526 msgstr "réparer les données endommagées du serveur pks pendant l'importation"
2527
2528 #, fuzzy
2529 #| msgid "do not update the trustdb after import"
2530 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2531 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
2532
2533 msgid "do not update the trustdb after import"
2534 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
2535
2536 #, fuzzy
2537 #| msgid "show key fingerprint"
2538 msgid "show key during import"
2539 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
2540
2541 msgid "only accept updates to existing keys"
2542 msgstr "n'accepter que les mises à jour des clefs existantes"
2543
2544 msgid "remove unusable parts from key after import"
2545 msgstr "nettoyer les parties inutilisables de la clef après l'importation"
2546
2547 msgid "remove as much as possible from key after import"
2548 msgstr "supprimer autant que possible de la clef après l'importation"
2549
2550 msgid "run import filters and export key immediately"
2551 msgstr ""
2552
2553 #, fuzzy
2554 #| msgid "assume input is in binary format"
2555 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2556 msgstr "entrée supposée au format binaire"
2557
2558 #, fuzzy
2559 #| msgid "show key fingerprint"
2560 msgid "repair keys on import"
2561 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
2562
2563 #, c-format
2564 msgid "skipping block of type %d\n"
2565 msgstr "un bloc de type %d a été ignoré\n"
2566
2567 #, c-format
2568 msgid "%lu keys processed so far\n"
2569 msgstr "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
2570
2571 #, c-format
2572 msgid "Total number processed: %lu\n"
2573 msgstr "      Quantité totale traitée : %lu\n"
2574
2575 #, fuzzy, c-format
2576 #| msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2577 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2578 msgstr "     nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
2579
2580 #, c-format
2581 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2582 msgstr "     nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
2583
2584 #, c-format
2585 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2586 msgstr "                sans identité : %lu\n"
2587
2588 #, c-format
2589 msgid "              imported: %lu"
2590 msgstr "                    importées : %lu"
2591
2592 #, c-format
2593 msgid "             unchanged: %lu\n"
2594 msgstr "                non modifiées : %lu\n"
2595
2596 #, c-format
2597 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2598 msgstr "          nouvelles identités : %lu\n"
2599
2600 #, c-format
2601 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2602 msgstr "         nouvelles sous-clefs : %lu\n"
2603
2604 #, c-format
2605 msgid "        new signatures: %lu\n"
2606 msgstr "         nouvelles signatures : %lu\n"
2607
2608 #, c-format
2609 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2610 msgstr "nouvelles révocations de clef : %lu\n"
2611
2612 #, c-format
2613 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2614 msgstr "          clefs secrètes lues : %lu\n"
2615
2616 #, c-format
2617 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2618 msgstr "     clefs secrètes importées : %lu\n"
2619
2620 #, c-format
2621 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2622 msgstr " clefs secrètes non modifiées : %lu\n"
2623
2624 #, c-format
2625 msgid "          not imported: %lu\n"
2626 msgstr "                non importées : %lu\n"
2627
2628 #, c-format
2629 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2630 msgstr "         signatures nettoyées : %lu\n"
2631
2632 #, c-format
2633 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2634 msgstr "          identités nettoyées : %lu\n"
2635
2636 #, c-format
2637 msgid ""
2638 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2639 "algorithms on these user IDs:\n"
2640 msgstr ""
2641 "Attention : la clef %s contient des préférences pour des\n"
2642 "            algorithmes indisponibles pour ces identités :\n"
2643
2644 #, c-format
2645 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2646 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de chiffrement %s\n"
2647
2648 #, c-format
2649 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2650 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de hachage %s\n"
2651
2652 #, c-format
2653 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2654 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de compression %s\n"
2655
2656 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2657 msgstr "vous devriez mettre à jour vos préférences et redistribuer cette\n"
2658
2659 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2660 msgstr "clef pour éviter d'éventuels problèmes d'algorithmes non appropriés\n"
2661
2662 #, c-format
2663 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2664 msgstr ""
2665 "vous pouvez mettre à jour vos préférences avec :\n"
2666 "gpg --edit-key %s updpref save\n"
2667
2668 #, c-format
2669 msgid "key %s: no user ID\n"
2670 msgstr "clef %s : pas d'identité\n"
2671
2672 #, c-format
2673 msgid "key %s: %s\n"
2674 msgstr "clef %s : %s\n"
2675
2676 msgid "rejected by import screener"
2677 msgstr "rejetée par le filtre d’importation"
2678
2679 #, c-format
2680 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2681 msgstr "clef %s : corruption de sous-clef PKS réparée\n"
2682
2683 #, c-format
2684 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2685 msgstr "clef %s : identité « %s » non autosignée acceptée\n"
2686
2687 #, c-format
2688 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2689 msgstr "clef %s : pas d'identité valable\n"
2690
2691 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2692 msgstr "cela pourrait provenir d'une autosignature manquante\n"
2693
2694 #, c-format
2695 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2696 msgstr "clef %s : clef publique introuvable : %s\n"
2697
2698 #, c-format
2699 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2700 msgstr "clef %s : nouvelle clef — ignorée\n"
2701
2702 #, c-format
2703 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2704 msgstr "aucun porte-clefs accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
2705
2706 #, c-format
2707 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2708 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs « %s » : %s\n"
2709
2710 #, c-format
2711 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2712 msgstr "clef %s : clef publique « %s » importée\n"
2713
2714 #, c-format
2715 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2716 msgstr "clef %s : ne correspond pas à notre copie\n"
2717
2718 #, c-format
2719 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2720 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle identité\n"
2721
2722 #, c-format
2723 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2724 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles identités\n"
2725
2726 #, c-format
2727 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2728 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle signature\n"
2729
2730 #, c-format
2731 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2732 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles signatures\n"
2733
2734 #, c-format
2735 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2736 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle sous-clef\n"
2737
2738 #, c-format
2739 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2740 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles sous-clefs\n"
2741
2742 #, c-format
2743 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2744 msgstr "clef %s : « %s » %d signature nettoyée\n"
2745
2746 #, c-format
2747 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2748 msgstr "clef %s : « %s » %d signatures nettoyées\n"
2749
2750 #, c-format
2751 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2752 msgstr "clef %s : « %s » %d identité nettoyée\n"
2753
2754 #, c-format
2755 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2756 msgstr "clef %s : « %s » %d identités nettoyées\n"
2757
2758 #, c-format
2759 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2760 msgstr "clef %s : « %s » n'est pas modifiée\n"
2761
2762 #, c-format
2763 msgid "key %s: secret key imported\n"
2764 msgstr "clef %s : clef secrète importée\n"
2765
2766 #, c-format
2767 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2768 msgstr "clef %s : la clef secrète clef existe déjà\n"
2769
2770 #, c-format
2771 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2772 msgstr "clef %s : erreur d'envoi à l'agent : %s\n"
2773
2774 #, c-format
2775 msgid "secret key %s: %s\n"
2776 msgstr "clef secrète %s : %s\n"
2777
2778 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2779 msgstr "impossible d'importer des clefs secrètes\n"
2780
2781 #, c-format
2782 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2783 msgstr "clef %s : clef secrète avec chiffrement %d incorrect — ignorée\n"
2784
2785 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2786 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2787 #. actual private key data is stored on the card.  A
2788 #. single smartcard can have up to three private key
2789 #. data.  Importing private key stub is always
2790 #. skipped in 2.1, and it returns
2791 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED.  Instead, user should be
2792 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2793 #. references to a card will be automatically
2794 #. created again.
2795 #, c-format
2796 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2797 msgstr ""
2798
2799 #, c-format
2800 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2801 msgstr ""
2802 "clef %s : pas de clef publique — impossible d'appliquer le certificat\n"
2803 "          de révocation\n"
2804
2805 #, c-format
2806 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2807 msgstr "clef %s : impossible de trouver le bloc de clef d'origine : %s\n"
2808
2809 #, c-format
2810 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2811 msgstr "clef %s : impossible de lire le bloc de clef d'origine : %s\n"
2812
2813 #, c-format
2814 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2815 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — rejeté\n"
2816
2817 #, c-format
2818 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2819 msgstr "clef %s : « %s » certificat de révocation importé\n"
2820
2821 #, c-format
2822 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2823 msgstr "clef %s : pas d'identité pour la signature\n"
2824
2825 #, c-format
2826 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2827 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non géré avec l'identité « %s »\n"
2828
2829 #, c-format
2830 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2831 msgstr "clef %s : autosignature de l'identité « %s » incorrecte\n"
2832
2833 #, c-format
2834 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2835 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non pris en charge\n"
2836
2837 #, c-format
2838 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2839 msgstr "clef %s : signature directe de clef incorrecte\n"
2840
2841 #, c-format
2842 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2843 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour relier la clef\n"
2844
2845 #, c-format
2846 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2847 msgstr "clef %s : lien à la sous-clef incorrect\n"
2848
2849 #, c-format
2850 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2851 msgstr "clef %s : suppression de lien multiple aux sous-clefs\n"
2852
2853 #, c-format
2854 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2855 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour révoquer la clef\n"
2856
2857 #, c-format
2858 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2859 msgstr "clef %s : révocation de sous-clef incorrecte\n"
2860
2861 #, c-format
2862 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2863 msgstr "clef %s : suppression de la révocation de sous-clefs multiples\n"
2864
2865 #, c-format
2866 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2867 msgstr "clef %s : identité « %s » ignorée\n"
2868
2869 #, c-format
2870 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2871 msgstr "clef %s : sous-clef ignorée\n"
2872
2873 #, c-format
2874 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2875 msgstr "clef %s : signature non exportable (classe 0x%02X) — ignorée\n"
2876
2877 #, c-format
2878 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2879 msgstr "clef %s : certificat de révocation au mauvais endroit — ignoré\n"
2880
2881 #, c-format
2882 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2883 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — ignoré\n"
2884
2885 #, c-format
2886 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2887 msgstr "clef %s : signature de sous-clef au mauvais endroit — ignorée\n"
2888
2889 #, c-format
2890 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2891 msgstr "clef %s : classe de signature inattendue (0x%02X) — ignorée\n"
2892
2893 #, c-format
2894 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2895 msgstr "clef %s : identités en double détectées — fusionnées\n"
2896
2897 #, c-format
2898 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2899 msgstr ""
2900 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
2901 "            récupération de la clef de révocation %s\n"
2902
2903 #, c-format
2904 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2905 msgstr ""
2906 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
2907 "            la clef de révocation %s est absente.\n"
2908
2909 #, c-format
2910 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2911 msgstr "clef %s : ajout du certificat de révocation « %s »\n"
2912
2913 #, c-format
2914 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2915 msgstr "clef %s : ajout de la signature directe de clef\n"
2916
2917 #, c-format
2918 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2919 msgstr "erreur de création du trousseau local « %s » : %s\n"
2920
2921 #, c-format
2922 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2923 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
2924
2925 #, c-format
2926 msgid "keybox '%s' created\n"
2927 msgstr "le trousseau local « %s » a été créé\n"
2928
2929 #, c-format
2930 msgid "keyring '%s' created\n"
2931 msgstr "le porte-clefs « %s » a été créé\n"
2932
2933 #, c-format
2934 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2935 msgstr "ressource de bloc de clef « %s » : %s\n"
2936
2937 #, fuzzy, c-format
2938 #| msgid "error opening '%s': %s\n"
2939 msgid "error opening key DB: %s\n"
2940 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
2941
2942 #, c-format
2943 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2944 msgstr "échec de reconstruction du cache de porte-clefs : %s\n"
2945
2946 msgid "[revocation]"
2947 msgstr "[révocation]"
2948
2949 msgid "[self-signature]"
2950 msgstr "[autosignature]"
2951
2952 msgid ""
2953 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2954 "keys\n"
2955 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2956 "etc.)\n"
2957 msgstr ""
2958 "Décidez maintenant de la confiance que vous portez en cet utilisateur pour\n"
2959 "vérifier les clefs des autres utilisateurs (en regardant les passeports, en\n"
2960 "vérifiant les empreintes depuis diverses sources, etc.)\n"
2961
2962 #, c-format
2963 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2964 msgstr "  %d = je fais très légèrement confiance\n"
2965
2966 #, c-format
2967 msgid "  %d = I trust fully\n"
2968 msgstr "  %d = je fais entièrement confiance\n"
2969
2970 msgid ""
2971 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2972 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2973 "trust signatures on your behalf.\n"
2974 msgstr ""
2975 "Veuillez entrer la profondeur de cette signature de confiance.\n"
2976 "Une profondeur supérieure à 1 permet à la clef que vous signez de faire\n"
2977 "des signatures de confiance de votre part.\n"
2978
2979 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2980 msgstr ""
2981 "Veuillez entrer un domaine pour restreindre cette signature, ou appuyer\n"
2982 "sur la touche entrée pour aucun domaine.\n"
2983
2984 #, c-format
2985 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
2986 msgstr ""
2987
2988 #, c-format
2989 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2990 msgstr "L'identité « %s » est révoquée."
2991
2992 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2993 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la signer ? (o/N) "
2994
2995 msgid "  Unable to sign.\n"
2996 msgstr " Impossible de signer.\n"
2997
2998 #, c-format
2999 msgid "User ID \"%s\" is expired."
3000 msgstr "L'identité « %s » est expiré."
3001
3002 #, c-format
3003 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3004 msgstr "L'identité « %s » n'est pas autosignée."
3005
3006 #, c-format
3007 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
3008 msgstr "L'identité « %s » peut être signée. "
3009
3010 msgid "Sign it? (y/N) "
3011 msgstr "Faut-il la signer ? (o/N) "
3012
3013 #, c-format
3014 msgid ""
3015 "The self-signature on \"%s\"\n"
3016 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3017 msgstr ""
3018 "L'autosignature de « %s »\n"
3019 "est une signature de type PGP 2.x.\n"
3020
3021 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3022 msgstr "Voulez-vous la modifier en autosignature OpenPGP ? (o/N) "
3023
3024 #, c-format
3025 msgid ""
3026 "Your current signature on \"%s\"\n"
3027 "has expired.\n"
3028 msgstr ""
3029 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
3030 "a expiré.\n"
3031
3032 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3033 msgstr ""
3034 "Voulez-vous créer une nouvelle signature pour remplacer celle qui a\n"
3035 "expiré ? (o/N) "
3036
3037 #, c-format
3038 msgid ""
3039 "Your current signature on \"%s\"\n"
3040 "is a local signature.\n"
3041 msgstr ""
3042 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
3043 "est locale.\n"
3044
3045 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3046 msgstr "Voulez-vous la rendre complètement exportable ? (o/N) "
3047
3048 #, c-format
3049 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3050 msgstr "« %s » a déjà été signée localement par la clef %s\n"
3051
3052 #, c-format
3053 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3054 msgstr "« %s » a déjà été signée par la clef %s\n"
3055
3056 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3057 msgstr "Voulez-vous quand même encore la signer ? (o/N) "
3058
3059 #, c-format
3060 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3061 msgstr "Rien à signer avec la clef %s\n"
3062
3063 msgid "This key has expired!"
3064 msgstr "Cette clef a expiré."
3065
3066 #, c-format
3067 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3068 msgstr "Cette clef va expirer le %s.\n"
3069
3070 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3071 msgstr "Voulez-vous que votre signature expire en même temps ? (O/n) "
3072
3073 msgid ""
3074 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3075 "belongs\n"
3076 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3077 msgstr ""
3078 "Avec quel soin avez-vous vérifié que la clef à signer appartient bien à\n"
3079 "la personne sus-nommée ? Si vous ne savez quoi répondre, entrez « 0 ».\n"
3080
3081 #, c-format
3082 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
3083 msgstr "   (0) Je ne répondrai pas.%s\n"
3084
3085 #, c-format
3086 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
3087 msgstr "   (1) Je n'ai pas vérifié du tout.%s\n"
3088
3089 #, c-format
3090 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
3091 msgstr "   (2) J'ai partiellement vérifié.%s\n"
3092
3093 #, c-format
3094 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
3095 msgstr "   (3) J'ai complètement vérifié.%s\n"
3096
3097 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3098 msgstr "Quel est votre choix ? (Entrez « ? » pour plus de renseignements) : "
3099
3100 #, c-format
3101 msgid ""
3102 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3103 "key \"%s\" (%s)\n"
3104 msgstr ""
3105 "Voulez-vous vraiment signer cette clef avec votre\n"
3106 "clef « %s » (%s)\n"
3107
3108 msgid "This will be a self-signature.\n"
3109 msgstr "Ce sera une autosignature.\n"
3110
3111 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3112 msgstr "Attention : la signature ne sera pas marquée comme non exportable.\n"
3113
3114 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3115 msgstr "Attention : La signature ne sera pas marquée comme non révocable.\n"
3116
3117 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3118 msgstr "La signature sera marquée comme non exportable.\n"
3119
3120 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3121 msgstr "La signature sera marquée comme non révocable.\n"
3122
3123 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3124 msgstr "Je n'ai pas du tout vérifié cette clef.\n"
3125
3126 msgid "I have checked this key casually.\n"
3127 msgstr "J'ai partiellement vérifié cette clef.\n"
3128
3129 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3130 msgstr "J'ai complètement vérifié cette clef.\n"
3131
3132 msgid "Really sign? (y/N) "
3133 msgstr "Voulez-vous vraiment signer ? (o/N) "
3134
3135 #, c-format
3136 msgid "signing failed: %s\n"
3137 msgstr "échec de la signature : %s\n"
3138
3139 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3140 msgstr ""
3141 "La clef ne possède que des éléments partiels ou stockés sur carte\n"
3142 "— pas de phrase secrète à modifier.\n"
3143
3144 #, c-format
3145 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3146 msgstr "clef %s : erreur de modification de la phrase secrète : %s\n"
3147
3148 msgid "save and quit"
3149 msgstr "enregistrer et quitter"
3150
3151 msgid "show key fingerprint"
3152 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
3153
3154 #, fuzzy
3155 #| msgid "Enter the keygrip: "
3156 msgid "show the keygrip"
3157 msgstr "Entrez le keygrip : "
3158
3159 msgid "list key and user IDs"
3160 msgstr "afficher la clef et les identités"
3161
3162 msgid "select user ID N"
3163 msgstr "sélectionner l'identité N"
3164
3165 msgid "select subkey N"
3166 msgstr "sélectionner la sous-clef N"
3167
3168 msgid "check signatures"
3169 msgstr "vérifier les signatures"
3170
3171 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3172 msgstr ""
3173 "signer les identités sélectionnées [* voir ci-dessous les commandes "
3174 "similaires]"
3175
3176 msgid "sign selected user IDs locally"
3177 msgstr "signer les identités sélectionnées localement"
3178
3179 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3180 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature de confiance"
3181
3182 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3183 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature non révocable"
3184
3185 msgid "add a user ID"
3186 msgstr "ajouter une identité"
3187
3188 msgid "add a photo ID"
3189 msgstr "ajouter une photo d'identité"
3190
3191 msgid "delete selected user IDs"
3192 msgstr "supprimer les identités sélectionnées"
3193
3194 msgid "add a subkey"
3195 msgstr "ajouter une sous-clef"
3196
3197 msgid "add a key to a smartcard"
3198 msgstr "ajouter une clef à une carte à puce"
3199
3200 msgid "move a key to a smartcard"
3201 msgstr "déplacer une clef vers une carte à puce"
3202
3203 msgid "move a backup key to a smartcard"
3204 msgstr "déplacer une clef de sauvegarde vers une carte à puce"
3205
3206 msgid "delete selected subkeys"
3207 msgstr "supprimer les sous-clefs sélectionnées"
3208
3209 msgid "add a revocation key"
3210 msgstr "ajouter une clef de révocation"
3211
3212 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3213 msgstr "supprimer les signatures des identités sélectionnées"
3214
3215 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3216 msgstr ""
3217 "modifier la date d'expiration de la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
3218
3219 msgid "flag the selected user ID as primary"
3220 msgstr "marquer l'identité sélectionnée comme principale"
3221
3222 msgid "list preferences (expert)"
3223 msgstr "afficher les préférences (expert)"
3224
3225 msgid "list preferences (verbose)"
3226 msgstr "afficher les préférences (bavard)"
3227
3228 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3229 msgstr "définir la liste de préférences pour les identités sélectionnées"
3230
3231 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3232 msgstr "définir le serveur de clefs favori pour les identités sélectionnées"
3233
3234 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3235 msgstr "définir une notation pour les identités sélectionnées"
3236
3237 msgid "change the passphrase"
3238 msgstr "modifier la phrase secrète"
3239
3240 msgid "change the ownertrust"
3241 msgstr "modifier la confiance du propriétaire"
3242
3243 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3244 msgstr "révoquer les signatures des identités sélectionnées"
3245
3246 msgid "revoke selected user IDs"
3247 msgstr "révoquer les identités sélectionnées"
3248
3249 msgid "revoke key or selected subkeys"
3250 msgstr "révoquer la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
3251
3252 msgid "enable key"
3253 msgstr "activer la clef"
3254
3255 msgid "disable key"
3256 msgstr "désactiver la clef"
3257
3258 msgid "show selected photo IDs"
3259 msgstr "montrer les photos d'identité sélectionnées"
3260
3261 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3262 msgstr ""
3263 "compacter les identités inutilisables et supprimer les\n"
3264 "            signatures inutilisables de la clef"
3265
3266 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3267 msgstr ""
3268 "compacter les identités inutilisables et supprimer toutes\n"
3269 "            les signatures de la clef"
3270
3271 msgid "Secret key is available.\n"
3272 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
3273
3274 #, fuzzy
3275 #| msgid "Secret key is available.\n"
3276 msgid "Secret subkeys are available.\n"
3277 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
3278
3279 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3280 msgstr "La clef secrète est nécessaire pour faire cela.\n"
3281
3282 msgid ""
3283 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3284 "(lsign),\n"
3285 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3286 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3287 msgstr ""
3288 "* La commande « sign » peut être précédée du caractère « l » pour\n"
3289 "  les signatures locales (lsign), « t » pour les signatures de\n"
3290 "  confiance (tsign), « nr » pour les signatures non révocables\n"
3291 "  (nrsign), ou toute combinaison possible (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3292
3293 msgid "Key is revoked."
3294 msgstr "La clef est révoquée."
3295
3296 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3297 msgstr "Voulez-vous vraiment signer toutes les identités ? (o/N) "
3298
3299 #, fuzzy
3300 #| msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3301 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3302 msgstr "Voulez-vous vraiment signer toutes les identités ? (o/N) "
3303
3304 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3305 msgstr "Conseil : sélectionner les identités à signer\n"
3306
3307 #, c-format
3308 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3309 msgstr "Type de signature « %s » inconnu\n"
3310
3311 #, c-format
3312 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3313 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
3314
3315 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3316 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une identité.\n"
3317
3318 #, c-format
3319 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3320 msgstr ""
3321
3322 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3323 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
3324
3325 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3326 msgstr "Faut-il vraiment supprimer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
3327
3328 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3329 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette identité ? (o/N) "
3330
3331 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3332 #. moving the key and not about removing it.
3333 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3334 msgstr "Faut-il vraiment déplacer la clef principale ? (o/N) "
3335
3336 msgid "You must select exactly one key.\n"
3337 msgstr "Vous devez sélectionner exactement une clef.\n"
3338
3339 msgid "Command expects a filename argument\n"
3340 msgstr "La commande attend un nom de fichier comme argument\n"
3341
3342 #, c-format
3343 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3344 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
3345
3346 #, c-format
3347 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3348 msgstr "Erreur de lecture de la clef de sauvegarde sur « %s » : %s\n"
3349
3350 msgid "You must select at least one key.\n"
3351 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une clef.\n"
3352
3353 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3354 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
3355
3356 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3357 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette clef ? (o/N) "
3358
3359 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3360 msgstr ""
3361 "Voulez-vous vraiment révoquer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
3362
3363 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3364 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette identité ? (o/N) "
3365
3366 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3367 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer toute la clef ? (o/N) "
3368
3369 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3370 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer les sous-clefs sélectionnées ? (o/N) "
3371
3372 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3373 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette sous-clef ? (o/N) "
3374
3375 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3376 msgstr ""
3377 "La confiance du propriétaire pourrait ne pas être définie à partir de\n"
3378 "la base de confiance d'un tiers\n"
3379
3380 msgid "Set preference list to:\n"
3381 msgstr "Définir la liste de préférences en :\n"
3382
3383 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3384 msgstr ""
3385 "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences pour les\n"
3386 "identités sélectionnées ? (o/N) "
3387
3388 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3389 msgstr "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences ? (o/N) "
3390
3391 msgid "Save changes? (y/N) "
3392 msgstr "Faut-il enregistrer les modifications ? (o/N) "
3393
3394 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3395 msgstr "Faut-il quitter sans enregistrer ? (o/N) "
3396
3397 #, c-format
3398 msgid "update failed: %s\n"
3399 msgstr "échec de la mise à jour : %s\n"
3400
3401 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3402 msgstr "La clef n'a pas été modifiée donc la mise à jour est inutile.\n"
3403
3404 #, fuzzy
3405 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3406 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
3407 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
3408
3409 #, fuzzy, c-format
3410 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
3411 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
3412 msgstr "échec de vérification de la liste de confiance : %s\n"
3413
3414 #, fuzzy, c-format
3415 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
3416 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
3417 msgstr "échec de vérification de la liste de confiance : %s\n"
3418
3419 #, c-format
3420 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3421 msgstr "« %s » n’est pas une empreinte\n"
3422
3423 #, c-format
3424 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3425 msgstr "« %s » n’est pas l’empreinte principale\n"
3426
3427 #, fuzzy, c-format
3428 #| msgid "invalid value\n"
3429 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3430 msgstr "valeur incorrecte\n"
3431
3432 msgid "No matching user IDs."
3433 msgstr "Pas d’identités correspondantes."
3434
3435 msgid "Nothing to sign.\n"
3436 msgstr "Rien à signer.\n"
3437
3438 #, fuzzy, c-format
3439 #| msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
3440 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3441 msgstr "« %s » n'est pas une date d'expiration de signature valable\n"
3442
3443 #, fuzzy, c-format
3444 #| msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3445 msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
3446 msgstr "« %s » n’est pas une empreinte\n"
3447
3448 #, fuzzy, c-format
3449 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
3450 msgid "subkey \"%s\" not found\n"
3451 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
3452
3453 msgid "Digest: "
3454 msgstr "Hachage : "
3455
3456 msgid "Features: "
3457 msgstr "Fonctionnalités : "
3458
3459 msgid "Keyserver no-modify"
3460 msgstr "Serveur de clefs sans modification"
3461
3462 msgid "Preferred keyserver: "
3463 msgstr "Serveur de clefs favori : "
3464
3465 msgid "Notations: "
3466 msgstr "Notations : "
3467
3468 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3469 msgstr "Il n'y a pas de préférences dans une identité de type PGP 2.x.\n"
3470
3471 #, c-format
3472 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3473 msgstr "La clef suivante a été révoquée le %s par la clef %s %s\n"
3474
3475 #, c-format
3476 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3477 msgstr "Cette clef peut être révoquée par la clef %s %s"
3478
3479 msgid "(sensitive)"
3480 msgstr "(sensible)"
3481
3482 #, c-format
3483 msgid "created: %s"
3484 msgstr "créé : %s"
3485
3486 #, c-format
3487 msgid "revoked: %s"
3488 msgstr "révoquée : %s"
3489
3490 #, c-format
3491 msgid "expired: %s"
3492 msgstr "expirée : %s"
3493
3494 #, c-format
3495 msgid "expires: %s"
3496 msgstr "expire : %s"
3497
3498 #, c-format
3499 msgid "usage: %s"
3500 msgstr "utilisation : %s"
3501
3502 msgid "card-no: "
3503 msgstr "nº de carte : "
3504
3505 #, c-format
3506 msgid "trust: %s"
3507 msgstr "confiance : %s"
3508
3509 #, c-format
3510 msgid "validity: %s"
3511 msgstr "validité : %s"
3512
3513 msgid "This key has been disabled"
3514 msgstr "Cette clef a été désactivée"
3515
3516 msgid ""
3517 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3518 "unless you restart the program.\n"
3519 msgstr ""
3520 "Veuillez remarquer que la validité affichée pour la clef n'est pas\n"
3521 "forcément correcte avant d'avoir relancé le programme.\n"
3522
3523 msgid "revoked"
3524 msgstr "révoquée"
3525
3526 msgid "expired"
3527 msgstr "expirée"
3528
3529 msgid ""
3530 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3531 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3532 msgstr ""
3533 "Attention : aucune identité n'a été définie comme principale. Cette "
3534 "commande\n"
3535 "            risque de rendre une autre identité principale par défaut.\n"
3536
3537 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3538 msgstr "Attention : votre sous-clef de chiffrement expire bientôt.\n"
3539
3540 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3541 msgstr "Vous pourriez modifier aussi sa date d’expiration.\n"
3542
3543 msgid ""
3544 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3545 "versions\n"
3546 "         of PGP to reject this key.\n"
3547 msgstr ""
3548 "Attention : c'est une clef de type PGP 2. Ajouter une photo d'identité\n"
3549 "            peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
3550
3551 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3552 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours l'ajouter ? (o/N) "
3553
3554 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3555 msgstr ""
3556 "Vous ne devriez pas ajouter de photo d'identité à une clef de type PGP 2.\n"
3557
3558 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3559 msgstr "Cette identité existe déjà pour cette clef.\n"
3560
3561 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3562 msgstr "Supprimer cette bonne signature ? (o/N/q)"
3563
3564 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3565 msgstr "Supprimer cette signature incorrecte ? (o/N/q)"
3566
3567 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3568 msgstr "Supprimer cette signature inconnue ? (o/N/q)"
3569
3570 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3571 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette autosignature ? (o/N)"
3572
3573 #, fuzzy, c-format
3574 #| msgid "Deleted %d signature.\n"
3575 msgid "Deleted %d signature.\n"
3576 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3577 msgstr[0] "%d signature supprimée.\n"
3578 msgstr[1] "%d signature supprimée.\n"
3579
3580 msgid "Nothing deleted.\n"
3581 msgstr "Rien n'a été supprimé.\n"
3582
3583 msgid "invalid"
3584 msgstr "incorrecte"
3585
3586 #, c-format
3587 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3588 msgstr "Identité « %s » compactée : %s\n"
3589
3590 #, fuzzy, c-format
3591 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3592 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3593 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3594 msgstr[0] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
3595 msgstr[1] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
3596
3597 #, c-format
3598 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3599 msgstr "Identité « %s » : déjà minimisée\n"
3600
3601 #, c-format
3602 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3603 msgstr "Identité « %s » : déjà nettoyée\n"
3604
3605 msgid ""
3606 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3607 "cause\n"
3608 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3609 msgstr ""
3610 "Attention : c'est une clef de type PGP 2.x. Ajouter un révocateur désigné\n"
3611 "            peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
3612
3613 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3614 msgstr ""
3615 "Vous ne pouvez pas ajouter de révocateur désigné à une clef de type PGP 2."
3616 "x.\n"
3617
3618 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3619 msgstr "Entrez l'identité du révocateur désigné : "
3620
3621 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3622 msgstr ""
3623 "impossible d'utiliser une clef de type PGP 2.x comme révocateur désigné.\n"
3624
3625 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3626 msgstr ""
3627 "vous ne pouvez pas utiliser une clef comme son propre révocateur désigné\n"
3628
3629 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3630 msgstr "cette clef à déjà été désignée comme un révocateur\n"
3631
3632 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3633 msgstr ""
3634 "Attention : l'établissement d'une clef comme révocateur désigné\n"
3635 "            est irréversible.\n"
3636
3637 msgid ""
3638 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3639 msgstr ""
3640 "Voulez-vous vraiment rendre cette clef comme révocateur désigné ? (o/N) "
3641
3642 #, fuzzy
3643 #| msgid ""
3644 #| "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3645 msgid ""
3646 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3647 "N) "
3648 msgstr ""
3649 "Voulez-vous vraiment rendre cette clef comme révocateur désigné ? (o/N) "
3650
3651 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3652 msgstr "Modification de la date d'expiration d'une sous-clef.\n"
3653
3654 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3655 msgstr "Modification de la date d'expiration de la clef principale.\n"
3656
3657 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3658 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier la date d'expiration d'une clef v3\n"
3659
3660 #, c-format
3661 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3662 msgstr "la sous-clef de signature %s a déjà une certification croisée\n"
3663
3664 #, c-format
3665 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3666 msgstr ""
3667 "la sous-clef %s ne signe pas et n'a donc pas besoin de certification "
3668 "croisée\n"
3669
3670 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3671 msgstr "Veuillez sélectionner exactement une identité.\n"
3672
3673 #, c-format
3674 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3675 msgstr "l'autosignature v3 de l'identité « %s » a été ignorée\n"
3676
3677 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3678 msgstr "Entrez l'URL de votre serveur de clefs favori : "
3679
3680 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3681 msgstr "Voulez-vous vraiment le remplacer ? (o/N) "
3682
3683 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3684 msgstr "Voulez-vous vraiment le supprimer ? (o/N) "
3685
3686 msgid "Enter the notation: "
3687 msgstr "Entrez la notation : "
3688
3689 msgid "Proceed? (y/N) "
3690 msgstr "Faut-il continuer ? (o/N) "
3691
3692 #, c-format
3693 msgid "No user ID with index %d\n"
3694 msgstr "Pas d'identité d'indice %d\n"
3695
3696 #, c-format
3697 msgid "No user ID with hash %s\n"
3698 msgstr "Pas d'identité avec le hachage %s\n"
3699
3700 #, fuzzy, c-format
3701 #| msgid "No subkey with index %d\n"
3702 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3703 msgstr "Pas de sous-clef d'indice %d\n"
3704
3705 #, c-format
3706 msgid "No subkey with index %d\n"
3707 msgstr "Pas de sous-clef d'indice %d\n"
3708
3709 #, c-format
3710 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3711 msgstr "identité : « %s »\n"
3712
3713 #, c-format
3714 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3715 msgstr "signée par votre clef %s le %s%s%s\n"
3716
3717 msgid " (non-exportable)"
3718 msgstr " (non exportable)"
3719
3720 #, c-format
3721 msgid "This signature expired on %s.\n"
3722 msgstr "Cette signature a expiré le %s.\n"
3723
3724 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3725 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la révoquer ? (o/N) "
3726
3727 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3728 msgstr ""
3729 "Faut-il créer un certificat de révocation pour cette signature ? (o/N) "
3730
3731 msgid "Not signed by you.\n"
3732 msgstr "Non signée par vous.\n"
3733
3734 #, c-format
3735 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3736 msgstr "Vous avez signé ces identités sur la clef %s :\n"
3737
3738 msgid " (non-revocable)"
3739 msgstr " (non révocable)"
3740
3741 #, c-format
3742 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3743 msgstr "révoquée par votre clef %s le %s\n"
3744
3745 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3746 msgstr "Vous êtes sur le point de révoquer ces signatures :\n"
3747
3748 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3749 msgstr "Faut-il vraiment créer les certificats de révocation ? (o/N) "
3750
3751 msgid "no secret key\n"
3752 msgstr "pas de clef secrète\n"
3753
3754 #, c-format
3755 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3756 msgstr ""
3757
3758 #, c-format
3759 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3760 msgstr "l'identité « %s »\" est déjà révoquée.\n"
3761
3762 #, c-format
3763 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3764 msgstr ""
3765 "Attention : une signature d'identité date de %d secondes dans le futur\n"
3766
3767 #, fuzzy
3768 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3769 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
3770 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
3771
3772 #, c-format
3773 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3774 msgstr "La clef %s est déjà révoqué.\n"
3775
3776 #, c-format
3777 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3778 msgstr "La sous-clef %s est déjà révoquée.\n"
3779
3780 #, c-format
3781 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3782 msgstr ""
3783 "Affichage de la photo d'identité %s de taille %ld pour la clef\n"
3784 "%s (uid %d)\n"
3785
3786 #, fuzzy, c-format
3787 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
3788 msgid "invalid value for option '%s'\n"
3789 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
3790
3791 #, c-format
3792 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3793 msgstr "préférence « %s » en double\n"
3794
3795 msgid "too many cipher preferences\n"
3796 msgstr "trop de préférences de chiffrement\n"
3797
3798 msgid "too many digest preferences\n"
3799 msgstr "trop de préférences de hachage\n"
3800
3801 msgid "too many compression preferences\n"
3802 msgstr "trop de préférences de compression\n"
3803
3804 #, c-format
3805 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3806 msgstr "élément « %s » incorrect dans la chaîne de préférences\n"
3807
3808 # g10/keygen.c:123 ???
3809 msgid "writing direct signature\n"
3810 msgstr "écriture de la signature directe\n"
3811
3812 # g10/keygen.c:123 ???
3813 msgid "writing self signature\n"
3814 msgstr "écriture de l'autosignature\n"
3815
3816 # g10/keygen.c:161 ???
3817 msgid "writing key binding signature\n"
3818 msgstr "écriture de la signature de lien à la clef\n"
3819
3820 #, c-format
3821 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3822 msgstr "taille incorrecte ; utilisation de %u bits\n"
3823
3824 #, c-format
3825 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3826 msgstr "taille arrondie à %u bits\n"
3827
3828 msgid ""
3829 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3830 msgstr ""
3831 "Attention : certains programmes OpenPGP ne peuvent pas gérer\n"
3832 "            de clef DSA avec cette taille de hachage\n"
3833
3834 msgid "Sign"
3835 msgstr "Signer"
3836
3837 msgid "Certify"
3838 msgstr "Certifier"
3839
3840 msgid "Encrypt"
3841 msgstr "Chiffrer"
3842
3843 msgid "Authenticate"
3844 msgstr "Authentifier"
3845
3846 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3847 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3848 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3849 #. functions:
3850 #.
3851 #. s = Toggle signing capability
3852 #. e = Toggle encryption capability
3853 #. a = Toggle authentication capability
3854 #. q = Finish
3855 #.
3856 msgid "SsEeAaQq"
3857 msgstr "SsCcAaQq"
3858
3859 #, c-format
3860 msgid "Possible actions for a %s key: "
3861 msgstr "Actions possibles pour une clef %s : "
3862
3863 msgid "Current allowed actions: "
3864 msgstr "Actions actuellement permises : "
3865
3866 #, c-format
3867 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3868 msgstr "   (%c) Inverser la capacité de signature\n"
3869
3870 #, c-format
3871 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3872 msgstr "   (%c) Inverser la capacité de chiffrement\n"
3873
3874 #, c-format
3875 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3876 msgstr "   (%c) Inverser la capacité d'authentification\n"
3877
3878 #, c-format
3879 msgid "   (%c) Finished\n"
3880 msgstr "   (%c) Terminé\n"
3881
3882 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3883 msgstr "Sélectionnez le type de clef désiré :\n"
3884
3885 #, c-format
3886 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3887 msgstr "   (%d) RSA et RSA (par défaut)\n"
3888
3889 #, c-format
3890 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3891 msgstr "   (%d) DSA et Elgamal\n"
3892
3893 #, c-format
3894 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3895 msgstr "   (%d) DSA (signature seule)\n"
3896
3897 #, c-format
3898 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3899 msgstr "   (%d) RSA (signature seule)\n"
3900
3901 #, c-format
3902 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3903 msgstr "   (%d) Elgamal (chiffrement seul)\n"
3904
3905 #, c-format
3906 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3907 msgstr "   (%d) RSA (chiffrement seul)\n"
3908
3909 #, c-format
3910 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3911 msgstr "   (%d) DSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
3912
3913 #, c-format
3914 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3915 msgstr "   (%d) RSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
3916