po: auto update
[gnupg.git] / po / fr.po
1 # GnuPG French translation
2 # Copyright (C) 1998-2009, 2012, 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Gaël Quéri <gael@lautre.net>, 1998-2009.
5 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2012, 2014.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gnupg 2.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-11-01 19:04-0400\n"
11 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
13 "Language: fr\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
19
20 #, c-format
21 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
22 msgstr "impossible d'obtenir le verrou pinentry : %s\n"
23
24 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
25 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
26 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
27 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
28 #. the second vertical bar.
29 msgid "|pinentry-label|_OK"
30 msgstr "|pinentry-label|_OK"
31
32 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
33 msgstr "|pinentry-label|_Annuler"
34
35 msgid "|pinentry-label|PIN:"
36 msgstr "|pinentry-label|Code personnel :"
37
38 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
39 #. for the quality bar.
40 msgid "Quality:"
41 msgstr "Qualité :"
42
43 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
44 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
45 #. string to describe what this is about.  The length of the
46 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
47 #. translate this entry, a default english text (see source)
48 #. will be used.
49 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
50 msgstr ""
51 "La qualité du texte entré ci-dessus.\n"
52 "Veuillez demander à votre administrateur des précisions sur les critères."
53
54 msgid ""
55 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
56 "session"
57 msgstr ""
58 "Veuillez entrer votre code personnel, afin de débloquer la clef secrète "
59 "pendant cette session"
60
61 msgid ""
62 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
63 "this session"
64 msgstr ""
65 "Veuillez entrer votre phrase secrète, afin de débloquer la clef secrète "
66 "pendant cette session"
67
68 msgid "does not match - try again"
69 msgstr "ne correspond pas — veuillez réessayer"
70
71 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
72 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
73 #. two %d give the current and maximum number of tries.
74 #, c-format
75 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
76 msgstr "SETERROR %s (essai %d sur %d)"
77
78 msgid "Repeat:"
79 msgstr "Répéter :"
80
81 msgid "PIN too long"
82 msgstr "Code personnel trop long"
83
84 msgid "Passphrase too long"
85 msgstr "Phrase secrète trop longue"
86
87 msgid "Invalid characters in PIN"
88 msgstr "Caractères incorrects dans le code personnel"
89
90 msgid "PIN too short"
91 msgstr "Code personnel trop court"
92
93 msgid "Bad PIN"
94 msgstr "Mauvais code personnel"
95
96 msgid "Bad Passphrase"
97 msgstr "Mauvaise phrase secrète"
98
99 msgid "Passphrase"
100 msgstr "Phrase secrète"
101
102 #, c-format
103 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
104 msgstr "les clefs SSH plus grandes que %d bits ne sont pas prises en charge\n"
105
106 #, c-format
107 msgid "can't create '%s': %s\n"
108 msgstr "impossible de créer « %s » : %s\n"
109
110 #, c-format
111 msgid "can't open '%s': %s\n"
112 msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
113
114 #, c-format
115 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
116 msgstr "erreur de lecture du numéro de série de la carte : %s\n"
117
118 #, c-format
119 msgid "detected card with S/N: %s\n"
120 msgstr "carte détectée avec le numéro de série : %s\n"
121
122 #, c-format
123 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
124 msgstr "aucune clef d'authentification pour SSH sur la carte : %s\n"
125
126 #, c-format
127 msgid "no suitable card key found: %s\n"
128 msgstr "aucune clef de carte convenable n'a été trouvée : %s\n"
129
130 #, c-format
131 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
132 msgstr "échec de dissimulation de la clef : %s\n"
133
134 #, c-format
135 msgid "error writing key: %s\n"
136 msgstr "erreur d'écriture la clef : %s\n"
137
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
141 "allow this?"
142 msgstr ""
143 "Un processus SSH demande à utiliser la clef%%0A  %s%%0A  (%s)%%0AVoulez-vous "
144 "l'autoriser ?"
145
146 msgid "Allow"
147 msgstr "Autoriser"
148
149 msgid "Deny"
150 msgstr "Refuser"
151
152 #, c-format
153 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
154 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour la clef SSH%%0A  %F%%0A  (%c)"
155
156 msgid "Please re-enter this passphrase"
157 msgstr "Veuillez répéter cette phrase secrète"
158
159 #, c-format
160 msgid ""
161 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
162 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
163 msgstr ""
164 "Veuillez entrer une phrase secrète pour protéger la clef secrète%%0A   %s"
165 "%%0A   %s%%0Areçue dans l'espace de stockage de clefs de gpg-agent"
166
167 #, c-format
168 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
169 msgstr "échec de création du flux à partir de cette socket : %s\n"
170
171 msgid "Please insert the card with serial number"
172 msgstr "Veuillez insérer la carte de numéro de série"
173
174 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
175 msgstr "Veuillez retirer la carte présente et insérer celle de numéro de série"
176
177 msgid "Admin PIN"
178 msgstr "Code personnel d'administration"
179
180 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
181 #. used to unblock a PIN.
182 msgid "PUK"
183 msgstr "CDP"
184
185 msgid "Reset Code"
186 msgstr "Code de réinitialisation"
187
188 #, c-format
189 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
190 msgstr "%s%%0A%%0AUtilisez le pavé numérique du lecteur en entrée."
191
192 msgid "Repeat this Reset Code"
193 msgstr "Répétez ce code de réinitialisation"
194
195 msgid "Repeat this PUK"
196 msgstr "Répétez ce code de déblocage personnel"
197
198 msgid "Repeat this PIN"
199 msgstr "Répétez ce code personnel"
200
201 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
202 msgstr ""
203 "les codes de réinitialisation ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
204
205 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
206 msgstr ""
207 "les codes de déblocage personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
208
209 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
210 msgstr "Les codes personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
211
212 #, c-format
213 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
214 msgstr "Veuillez entrer le code personnel%s%s%s pour déverrouiller la carte"
215
216 #, c-format
217 msgid "error creating temporary file: %s\n"
218 msgstr "erreur de création du fichier temporaire : %s\n"
219
220 #, c-format
221 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
222 msgstr "erreur d'écriture du fichier temporaire : %s\n"
223
224 msgid "Enter new passphrase"
225 msgstr "Entrez la nouvelle phrase secrète"
226
227 msgid "Take this one anyway"
228 msgstr "La prendre quand même"
229
230 #, c-format
231 msgid ""
232 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
233 msgstr ""
234 "Aucune phrase secrète n'a été entrée.%0AUne phrase secrète vide n'est pas "
235 "autorisée."
236
237 #, c-format
238 msgid ""
239 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
240 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
241 msgstr ""
242 "Aucune phrase secrète n'a été entrée — c'est souvent une mauvaise idée."
243 "%0AVeuillez confirmer que vous ne voulez aucune protection pour la clef."
244
245 msgid "Yes, protection is not needed"
246 msgstr "Oui, aucune protection n'est nécessaire"
247
248 #, c-format
249 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
250 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
251 msgstr[0] "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u caractère."
252 msgstr[1] "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u caractères."
253
254 #, c-format
255 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
256 msgid_plural ""
257 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
258 msgstr[0] ""
259 "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u chiffre%%0Aou caractère "
260 "spécial."
261 msgstr[1] ""
262 "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u chiffres%%0Aou caractères "
263 "spéciaux."
264
265 #, c-format
266 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
267 msgstr ""
268 "Une phrase secrète ne devrait ni être un mot commun,%%0Ani correspondre à un "
269 "certain schéma."
270
271 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
272 msgstr "Avertissement : une phrase secrète non sécurisée a été entrée."
273
274 #, c-format
275 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
276 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète%0Apour protéger la nouvelle clef"
277
278 msgid "Please enter the new passphrase"
279 msgstr "Veuillez entrer la nouvelle phrase secrète"
280
281 msgid ""
282 "@Options:\n"
283 " "
284 msgstr ""
285 "@Options :\n"
286 " "
287
288 msgid "run in daemon mode (background)"
289 msgstr "exécuter en mode démon (arrière-plan)"
290
291 msgid "run in server mode (foreground)"
292 msgstr "exécuter en mode serveur (premier plan)"
293
294 msgid "verbose"
295 msgstr "bavard"
296
297 msgid "be somewhat more quiet"
298 msgstr "devenir beaucoup plus silencieux"
299
300 msgid "sh-style command output"
301 msgstr "sortie de commandes à la sh"
302
303 msgid "csh-style command output"
304 msgstr "sortie de commandes à la csh"
305
306 msgid "|FILE|read options from FILE"
307 msgstr "|FICHIER|lire les options depuis le FICHIER"
308
309 msgid "do not detach from the console"
310 msgstr "ne pas détacher de la console"
311
312 msgid "do not grab keyboard and mouse"
313 msgstr "ne pas capturer le clavier et la souris"
314
315 msgid "use a log file for the server"
316 msgstr "utiliser un fichier journal pour le serveur"
317
318 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
319 msgstr "|PROG|utiliser PROG pour entrer le code personnel"
320
321 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
322 msgstr "|PROG|utiliser PROG comme SCdaemon"
323
324 msgid "do not use the SCdaemon"
325 msgstr "ne pas utiliser le SCdaemon"
326
327 msgid "ignore requests to change the TTY"
328 msgstr "ignorer les demandes de modification du TTY"
329
330 msgid "ignore requests to change the X display"
331 msgstr "ignorer les demandes de modification d'aff. X"
332
333 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
334 msgstr "|N|oublier les codes personnels après N secondes"
335
336 msgid "do not use the PIN cache when signing"
337 msgstr "ne pas utiliser le cache de code pour signer"
338
339 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
340 msgstr "ne pas marquer les clefs comme de confiance"
341
342 msgid "allow presetting passphrase"
343 msgstr "permettre de préconfigurer la phrase secrète"
344
345 msgid "enable ssh support"
346 msgstr "activer la prise en charge de SSH"
347
348 msgid "enable putty support"
349 msgstr "activer la prise en charge de putty"
350
351 # @EMAIL@ is currently an URL
352 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
353 #. reporting address.  This is so that we can change the
354 #. reporting address without breaking the translations.
355 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
356 msgstr ""
357 "Veuillez signaler toutes anomalies sur <@EMAIL@> (en anglais)\n"
358 "et tout problème de traduction à <traduc@traduc.org>.\n"
359
360 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
361 msgstr "Utilisation : dirmngr @GPG_AGENT@ (-h pour l'aide)"
362
363 msgid ""
364 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
365 "Secret key management for @GNUPG@\n"
366 msgstr ""
367 "Syntaxe : @GPG_AGENT@ [options] [commande [arguments]]\n"
368 "Gestionnaire de clefs secrètes pour @GNUPG@\n"
369
370 #, c-format
371 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
372 msgstr "niveau de débogage « %s » incorrect\n"
373
374 #, c-format
375 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
376 msgstr "%s est trop ancien (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
377
378 #, c-format
379 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
380 msgstr "Remarque : pas de fichier d'options par défaut « %s »\n"
381
382 #, c-format
383 msgid "option file '%s': %s\n"
384 msgstr "fichier d'options « %s » : %s\n"
385
386 #, c-format
387 msgid "reading options from '%s'\n"
388 msgstr "lecture des options de « %s »\n"
389
390 #, c-format
391 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
392 msgstr "Remarque : « %s » n'est pas considéré comme une option\n"
393
394 #, c-format
395 msgid "can't create socket: %s\n"
396 msgstr "impossible de créer la socket : %s\n"
397
398 #, c-format
399 msgid "socket name '%s' is too long\n"
400 msgstr "le nom de la socket « %s » est trop long\n"
401
402 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
403 msgstr ""
404 "une instance de gpg-agent fonctionne déjà —\n"
405 "pas de démarrage d'une nouvelle instance\n"
406
407 msgid "error getting nonce for the socket\n"
408 msgstr "erreur de lecture du « nonce » de la socket\n"
409
410 #, c-format
411 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
412 msgstr "erreur de lien de la socket à « %s » : %s\n"
413
414 #, c-format
415 msgid "listen() failed: %s\n"
416 msgstr "échec de listen() : %s\n"
417
418 #, c-format
419 msgid "listening on socket '%s'\n"
420 msgstr "écoute sur la socket « %s »\n"
421
422 #, c-format
423 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
424 msgstr "impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n"
425
426 #, c-format
427 msgid "directory '%s' created\n"
428 msgstr "répertoire « %s » créé\n"
429
430 #, c-format
431 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
432 msgstr "échec de stat() pour « %s » : %s\n"
433
434 #, c-format
435 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
436 msgstr "impossible d'utiliser « %s » comme répertoire personnel\n"
437
438 #, c-format
439 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
440 msgstr "erreur de lecture du « nonce » sur le descripteur %d : %s\n"
441
442 #, c-format
443 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
444 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
445
446 #, c-format
447 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
448 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
449
450 #, c-format
451 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
452 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
453
454 #, c-format
455 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
456 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
457
458 #, c-format
459 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
460 msgstr "échec de npth_pselect : %s — attente 1 s\n"
461
462 #, c-format
463 msgid "%s %s stopped\n"
464 msgstr "%s %s arrêté\n"
465
466 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
467 msgstr ""
468 "aucune instance de gpg-agent n'est en cours d'exécution dans cette session\n"
469
470 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
471 msgstr ""
472 "Utilisation : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h pour l'aide)\n"
473
474 msgid ""
475 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
476 "Password cache maintenance\n"
477 msgstr ""
478 "Syntaxe : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
479 "Maintenance du cache des mots de passe\n"
480
481 msgid ""
482 "@Commands:\n"
483 " "
484 msgstr ""
485 "@Commandes :\n"
486 " "
487
488 msgid ""
489 "@\n"
490 "Options:\n"
491 " "
492 msgstr ""
493 "@\n"
494 "Options :\n"
495 " "
496
497 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
498 msgstr "Utilisation : gpg-protect-tool [options] (-h pour l'aide)\n"
499
500 msgid ""
501 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
502 "Secret key maintenance tool\n"
503 msgstr ""
504 "Syntaxe : gpg-protect-tool [options] [arguments]\n"
505 "Outils de maintenance des clefs secrètes\n"
506
507 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
508 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour déprotéger l'objet PKCS#12."
509
510 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
511 msgstr ""
512 "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger le nouvel objet PKCS#12."
513
514 msgid ""
515 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
516 "system."
517 msgstr ""
518 "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger l'objet importé dans le "
519 "système GnuPG."
520
521 msgid ""
522 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
523 "needed to complete this operation."
524 msgstr ""
525 "Veuillez entrer la phrase secrète ou le code personnel\n"
526 "nécessaires pour terminer cette opération."
527
528 msgid "Passphrase:"
529 msgstr "Phrase secrète :"
530
531 msgid "cancelled\n"
532 msgstr "annulé\n"
533
534 #, c-format
535 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
536 msgstr "erreur de demande de la phrase secrète : %s\n"
537
538 #, c-format
539 msgid "error opening '%s': %s\n"
540 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
541
542 #, c-format
543 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
544 msgstr "fichier « %s », ligne %d : %s\n"
545
546 #, c-format
547 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
548 msgstr "déclaration « %s » ignorée dans « %s », ligne %d\n"
549
550 #, c-format
551 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
552 msgstr "le système de liste de confiance « %s » n'est pas disponible\n"
553
554 #, c-format
555 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
556 msgstr "mauvaise empreinte dans « %s », ligne %d\n"
557
558 #, c-format
559 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
560 msgstr "option de clef incorrecte dans « %s », ligne %d\n"
561
562 #, c-format
563 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
564 msgstr "erreur de lecture de « %s », ligne %d : %s\n"
565
566 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
567 msgstr "erreur de lecture de la liste de certificats racine de confiance\n"
568
569 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
570 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
571 #. Pinentry to insert a line break.  The double
572 #. percent sign is actually needed because it is also
573 #. a printf format string.  If you need to insert a
574 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
575 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
576 #. certificate.
577 #, c-format
578 msgid ""
579 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
580 "certificates?"
581 msgstr ""
582 "Attribuez-vous une confiance ultime%%0A  « %s »%%0Apour certifier "
583 "correctement les certificats de l'utilisateur ?"
584
585 msgid "Yes"
586 msgstr "Oui"
587
588 msgid "No"
589 msgstr "Non"
590
591 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
592 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
593 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
594 #. needed because it is also a printf format string.  If you
595 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
596 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
597 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
598 #. as stored in the certificate.
599 #, c-format
600 msgid ""
601 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
602 "fingerprint:%%0A  %s"
603 msgstr ""
604 "Veuillez vérifier que le certificat identifié par :%%0A  « %s »%%0Aa pour "
605 "empreinte :%%0A  %s"
606
607 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
608 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
609 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
610 msgid "Correct"
611 msgstr "Exact"
612
613 msgid "Wrong"
614 msgstr "Faux"
615
616 #, c-format
617 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
618 msgstr ""
619 "Remarque : cette phrase secrète n'a jamais été modifiée.%0AVeuillez la "
620 "modifier maintenant."
621
622 #, c-format
623 msgid ""
624 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
625 "it now."
626 msgstr ""
627 "Cette phrase secrète n'a pas été modifiée%%0Adepuis le %.4s-%.2s-%.2s. "
628 "Veuillez la modifier maintenant."
629
630 msgid "Change passphrase"
631 msgstr "Modifier la phrase secrète"
632
633 msgid "I'll change it later"
634 msgstr "Je la modifierai plus tard"
635
636 msgid "Delete key"
637 msgstr "Supprimer la clef"
638
639 msgid ""
640 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
641 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
642 msgstr ""
643 "Avertissement : cette clef fait aussi partie de la liste pour utiliser avec "
644 "SSH.\n"
645 "Supprimer cette clef pourrait vous empêcher d’accéder à des machines "
646 "distantes."
647
648 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
649 msgstr "DSA nécessite que la taille du hachage soit un multiple de 8 bits\n"
650
651 #, c-format
652 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
653 msgstr "la clef %s utilise un hachage non sûr (%u bits)\n"
654
655 #, c-format
656 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
657 msgstr ""
658 "un hachage de %1$zu bits n'est pas valable pour une clef %3$s de %2$u bits\n"
659
660 msgid "secret key parts are not available\n"
661 msgstr "des parties de la clef secrète ne sont pas disponibles\n"
662
663 #, c-format
664 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
665 msgstr "l'algorithme de clef publique %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
666
667 #, c-format
668 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
669 msgstr "l'algorithme de protection %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
670
671 #, c-format
672 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
673 msgstr ""
674 "l'algorithme de protection de hachage %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
675
676 #, c-format
677 msgid "error creating a pipe: %s\n"
678 msgstr "erreur de création d'un tube : %s\n"
679
680 #, c-format
681 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
682 msgstr "erreur de création d'un flux pour un tube : %s\n"
683
684 #, c-format
685 msgid "error forking process: %s\n"
686 msgstr "erreur de création de processus fils : %s\n"
687
688 #, c-format
689 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
690 msgstr "échec d'attente de fin du processus %d : %s\n"
691
692 #, c-format
693 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
694 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : il n'est sans doute pas installé\n"
695
696 #, c-format
697 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
698 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : code de retour %d\n"
699
700 #, c-format
701 msgid "error running '%s': terminated\n"
702 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : terminé\n"
703
704 #, c-format
705 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
706 msgstr "erreur de lecture du code de retour du processus %d : %s\n"
707
708 #, c-format
709 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
710 msgstr "impossible de se connecter à « %s » : %s\n"
711
712 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
713 msgstr "problème de communication avec gpg-agent\n"
714
715 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
716 msgstr "problème de configuration des options de gpg-agent\n"
717
718 msgid "canceled by user\n"
719 msgstr "annulé par l'utilisateur\n"
720
721 msgid "problem with the agent\n"
722 msgstr "problème avec l'agent\n"
723
724 #, c-format
725 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
726 msgstr "impossible d'empêcher la génération de fichiers « core » : %s\n"
727
728 #, c-format
729 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
730 msgstr "Avertissement : le propriétaire de %s n'est pas sûr « %s »\n"
731
732 #, c-format
733 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
734 msgstr "Avertissement : les droits de %s ne sont pas sûrs « %s »\n"
735
736 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
737 msgid "yes"
738 msgstr "oui"
739
740 msgid "yY"
741 msgstr "oO"
742
743 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
744 msgid "no"
745 msgstr "non"
746
747 msgid "nN"
748 msgstr "nN"
749
750 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
751 msgid "quit"
752 msgstr "quitter"
753
754 msgid "qQ"
755 msgstr "qQ"
756
757 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
758 msgid "okay|okay"
759 msgstr "ok|ok"
760
761 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
762 msgid "cancel|cancel"
763 msgstr "annuler|annuler"
764
765 msgid "oO"
766 msgstr "oO"
767
768 msgid "cC"
769 msgstr "aA"
770
771 #, c-format
772 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
773 msgstr "hors limite de la mémoire sécurisée lors de l'allocation de %lu octets"
774
775 #, c-format
776 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
777 msgstr "hors limite lors de l'allocation de %lu octets"
778
779 #, c-format
780 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
781 msgstr ""
782 "pas d'instance de gpg-agent en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
783
784 #, c-format
785 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
786 msgstr "attente pour permettre à l'agent d'arriver… (%d s)\n"
787
788 msgid "connection to agent established\n"
789 msgstr "connexion à l'agent établie\n"
790
791 #, fuzzy
792 #| msgid "connection to agent established\n"
793 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
794 msgstr "connexion à l'agent établie\n"
795
796 #, c-format
797 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
798 msgstr "pas d'instance de Dirmngr en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
799
800 #, c-format
801 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
802 msgstr "attente pour permettre au dirmngr d'arriver… (%d s)\n"
803
804 msgid "connection to the dirmngr established\n"
805 msgstr "connexion au dirmngr établie\n"
806
807 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
808 #. verbatim.  It will not be printed.
809 msgid "|audit-log-result|Good"
810 msgstr "|audit-log-result|Bon"
811
812 msgid "|audit-log-result|Bad"
813 msgstr "|audit-log-result|Mauvais"
814
815 msgid "|audit-log-result|Not supported"
816 msgstr "|audit-log-result|Non pris en charge"
817
818 msgid "|audit-log-result|No certificate"
819 msgstr "|audit-log-result|Pas de certificat"
820
821 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
822 msgstr "|audit-log-result|Non activé"
823
824 msgid "|audit-log-result|Error"
825 msgstr "|audit-log-result|Erreur"
826
827 msgid "|audit-log-result|Not used"
828 msgstr "|audit-log-result|Non utilisé"
829
830 msgid "|audit-log-result|Okay"
831 msgstr "|audit-log-result|D'accord"
832
833 msgid "|audit-log-result|Skipped"
834 msgstr "|audit-log-result|Ignoré"
835
836 msgid "|audit-log-result|Some"
837 msgstr "|audit-log-result|Un peu"
838
839 msgid "Certificate chain available"
840 msgstr "Chaîne de certificats disponible"
841
842 msgid "root certificate missing"
843 msgstr "certificat racine manquant"
844
845 msgid "Data encryption succeeded"
846 msgstr "Chiffrement des données réussi"
847
848 msgid "Data available"
849 msgstr "Données disponibles"
850
851 msgid "Session key created"
852 msgstr "Clef de session créée"
853
854 #, c-format
855 msgid "algorithm: %s"
856 msgstr "algorithme : %s"
857
858 #, c-format
859 msgid "unsupported algorithm: %s"
860 msgstr "algorithme non pris en charge : %s"
861
862 msgid "seems to be not encrypted"
863 msgstr "n'a pas l'air chiffré"
864
865 msgid "Number of recipients"
866 msgstr "Nombre de destinataires"
867
868 #, c-format
869 msgid "Recipient %d"
870 msgstr "Destinataire %d"
871
872 msgid "Data signing succeeded"
873 msgstr "Signature des données réussie"
874
875 #, c-format
876 msgid "data hash algorithm: %s"
877 msgstr "algorithme de hachage de données : %s"
878
879 #, c-format
880 msgid "Signer %d"
881 msgstr "Signataire %d"
882
883 #, c-format
884 msgid "attr hash algorithm: %s"
885 msgstr "algorithme de hachage des attributs : %s"
886
887 msgid "Data decryption succeeded"
888 msgstr "Déchiffrement des données réussi"
889
890 msgid "Encryption algorithm supported"
891 msgstr "Algorithme de chiffrement pris en charge"
892
893 msgid "Data verification succeeded"
894 msgstr "Vérification des données réussie"
895
896 msgid "Signature available"
897 msgstr "Signature disponible"
898
899 msgid "Parsing data succeeded"
900 msgstr "Analyse des données réussie"
901
902 #, c-format
903 msgid "bad data hash algorithm: %s"
904 msgstr "mauvais algorithme de hachage de données : %s"
905
906 #, c-format
907 msgid "Signature %d"
908 msgstr "Signature %d"
909
910 msgid "Certificate chain valid"
911 msgstr "Chaîne de certificats correcte"
912
913 msgid "Root certificate trustworthy"
914 msgstr "Certificat racine digne de confiance"
915
916 msgid "no CRL found for certificate"
917 msgstr "aucune liste de révocations trouvée pour le certificat"
918
919 msgid "the available CRL is too old"
920 msgstr "la liste de révocations de certificat est trop vieille"
921
922 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
923 msgstr "vérification de liste de révocations par OCSP pour le certificat"
924
925 msgid "Included certificates"
926 msgstr "Certificats inclus"
927
928 msgid "No audit log entries."
929 msgstr "Aucune entrée de journal d'audit."
930
931 msgid "Unknown operation"
932 msgstr "Opération inconnue"
933
934 msgid "Gpg-Agent usable"
935 msgstr "gpg-agent utilisable"
936
937 msgid "Dirmngr usable"
938 msgstr "Dirmngr utilisable"
939
940 #, c-format
941 msgid "No help available for '%s'."
942 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »."
943
944 msgid "ignoring garbage line"
945 msgstr "ligne inutile ignorée"
946
947 msgid "[none]"
948 msgstr "[aucun]"
949
950 msgid "argument not expected"
951 msgstr "argument inattendu"
952
953 msgid "read error"
954 msgstr "erreur de lecture"
955
956 msgid "keyword too long"
957 msgstr "mot-clef trop long"
958
959 msgid "missing argument"
960 msgstr "argument manquant"
961
962 msgid "invalid argument"
963 msgstr "argument incorrect"
964
965 msgid "invalid command"
966 msgstr "commande incorrecte"
967
968 msgid "invalid alias definition"
969 msgstr "définition d'alias incorrecte"
970
971 msgid "out of core"
972 msgstr "hors limite"
973
974 msgid "invalid option"
975 msgstr "option incorrecte"
976
977 #, c-format
978 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
979 msgstr "argument manquant pour l'option « %.50s »\n"
980
981 #, c-format
982 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
983 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
984
985 #, c-format
986 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
987 msgstr "l'option « %.50s » n'attend pas d'argument\n"
988
989 #, c-format
990 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
991 msgstr "commande « %.50s » incorrecte\n"
992
993 #, c-format
994 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
995 msgstr "l'option « %.50s » est ambiguë\n"
996
997 #, c-format
998 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
999 msgstr "la commande « %.50s » est ambiguë\n"
1000
1001 msgid "out of core\n"
1002 msgstr "hors limite\n"
1003
1004 #, c-format
1005 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1006 msgstr "option « %.50s » incorrecte\n"
1007
1008 #, c-format
1009 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
1010 msgstr "vous avez trouvé un bogue… (%s : %d)\n"
1011
1012 #, c-format
1013 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1014 msgstr "conversion de « %s » vers « %s » non disponible\n"
1015
1016 #, c-format
1017 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1018 msgstr "échec de iconv_open : %s\n"
1019
1020 #, c-format
1021 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1022 msgstr "impossible de convertir « %s » en « %s » : %s\n"
1023
1024 #, c-format
1025 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1026 msgstr "impossible de créer le fichier temporaire « %s » : %s\n"
1027
1028 #, c-format
1029 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1030 msgstr "erreur d'écriture sur « %s » : %s\n"
1031
1032 #, c-format
1033 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1034 msgstr "suppression du vieux fichier verrou (créé par %d)\n"
1035
1036 #, c-format
1037 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1038 msgstr "attente du verrou (appartenant à %d%s) %s…\n"
1039
1040 msgid "(deadlock?) "
1041 msgstr "(peut-être un verrou mort) "
1042
1043 #, c-format
1044 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1045 msgstr "verrou « %s » non effectif : %s\n"
1046
1047 #, c-format
1048 msgid "waiting for lock %s...\n"
1049 msgstr "attente du verrou %s…\n"
1050
1051 #, c-format
1052 msgid "armor: %s\n"
1053 msgstr "armure : %s\n"
1054
1055 msgid "invalid armor header: "
1056 msgstr "en-tête d'armure incorrect : "
1057
1058 msgid "armor header: "
1059 msgstr "en-tête d'armure : "
1060
1061 msgid "invalid clearsig header\n"
1062 msgstr "en-tête de signature en texte clair incorrect\n"
1063
1064 msgid "unknown armor header: "
1065 msgstr "en-tête d'armure inconnu : "
1066
1067 msgid "nested clear text signatures\n"
1068 msgstr "signatures en texte clair imbriquées\n"
1069
1070 msgid "unexpected armor: "
1071 msgstr "armure inattendue : "
1072
1073 msgid "invalid dash escaped line: "
1074 msgstr "ligne protégée par « - » incorrecte : "
1075
1076 #, c-format
1077 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1078 msgstr "caractère %02X incorrect en radix64, ignoré\n"
1079
1080 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1081 msgstr "fin de fichier prématurée (pas de CRC)\n"
1082
1083 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1084 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le CRC)\n"
1085
1086 msgid "malformed CRC\n"
1087 msgstr "CRC mal défini\n"
1088
1089 #, c-format
1090 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1091 msgstr "erreur de CRC ; %06lX - %06lX\n"
1092
1093 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1094 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le pied)\n"
1095
1096 msgid "error in trailer line\n"
1097 msgstr "erreur dans la ligne de pied\n"
1098
1099 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1100 msgstr "aucune donnée OpenPGP valable n'a été trouvée.\n"
1101
1102 #, c-format
1103 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1104 msgstr "armure incorrecte : ligne plus longue que %d caractères\n"
1105
1106 msgid ""
1107 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1108 msgstr ""
1109 "caractère Quoted-Printable dans l'armure provenant sans\n"
1110 "doute d'un serveur de courriers électroniques défectueux\n"
1111
1112 msgid ""
1113 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1114 "an '='\n"
1115 msgstr ""
1116 "un nom de notation ne doit contenir que des caractères imprimables ou des "
1117 "espaces, et se terminer avec « = »\n"
1118
1119 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1120 msgstr "un nom de notation d'utilisateur doit contenir un caractère « @ »\n"
1121
1122 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1123 msgstr "un nom de notation ne doit pas contenir plus d'un caractère « @ »\n"
1124
1125 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1126 msgstr "une valeur de notation ne doit utiliser aucun caractère de contrôle\n"
1127
1128 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1129 msgstr "Attention : des données de notation incorrectes ont été trouvées.\n"
1130
1131 msgid "not human readable"
1132 msgstr "non lisible par l'utilisateur"
1133
1134 #, c-format
1135 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1136 msgstr "échec de transfert de la demande %s au client\n"
1137
1138 msgid "Enter passphrase: "
1139 msgstr "Entrez la phrase secrète : "
1140
1141 #, c-format
1142 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1143 msgstr "la carte OpenPGP n'est pas disponible : %s\n"
1144
1145 #, c-format
1146 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1147 msgstr "carte OpenPGP nº %s détectée\n"
1148
1149 msgid "can't do this in batch mode\n"
1150 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique\n"
1151
1152 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1153 msgstr "Cette commande n'est disponible que pour les cartes en version 2\n"
1154
1155 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1156 msgstr "le code de réinitialisation n'est plus disponible\n"
1157
1158 msgid "Your selection? "
1159 msgstr "Quel est votre choix ? "
1160
1161 msgid "[not set]"
1162 msgstr "[non positionné]"
1163
1164 msgid "male"
1165 msgstr "masculin"
1166
1167 msgid "female"
1168 msgstr "féminin"
1169
1170 msgid "unspecified"
1171 msgstr "non indiqué"
1172
1173 msgid "not forced"
1174 msgstr "non forcé"
1175
1176 msgid "forced"
1177 msgstr "forcé"
1178
1179 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1180 msgstr "Erreur : seul l'ASCII standard est permis pour l'instant.\n"
1181
1182 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1183 msgstr "Erreur : le caractère « < » ne peut pas être utilisé.\n"
1184
1185 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1186 msgstr "Erreur : les espaces doubles ne sont pas permises.\n"
1187
1188 msgid "Cardholder's surname: "
1189 msgstr "Nom du détenteur de la carte : "
1190
1191 msgid "Cardholder's given name: "
1192 msgstr "Prénom du détenteur de la carte : "
1193
1194 #, c-format
1195 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1196 msgstr "Erreur : nom combiné trop long (limité à %d caractères).\n"
1197
1198 msgid "URL to retrieve public key: "
1199 msgstr "URL pour récupérer la clef publique : "
1200
1201 #, c-format
1202 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1203 msgstr "Erreur : URL trop longue (limitée à %d caractères).\n"
1204
1205 #, c-format
1206 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1207 msgstr "erreur d'allocation de suffisamment de mémoire : %s\n"
1208
1209 #, c-format
1210 msgid "error reading '%s': %s\n"
1211 msgstr "erreur de lecture de « %s » : %s\n"
1212
1213 #, c-format
1214 msgid "error writing '%s': %s\n"
1215 msgstr "erreur d'écriture de « %s » : %s\n"
1216
1217 msgid "Login data (account name): "
1218 msgstr "Données d'identification (nom du compte) : "
1219
1220 #, c-format
1221 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1222 msgstr ""
1223 "Erreur : données d'identification trop longues (limitées à\n"
1224 "%d caractères).\n"
1225
1226 msgid "Private DO data: "
1227 msgstr "Données DO privées : "
1228
1229 #, c-format
1230 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1231 msgstr "Erreur : DO privé trop long (limité à %d caractères).\n"
1232
1233 msgid "Language preferences: "
1234 msgstr "Préférences de langue : "
1235
1236 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1237 msgstr "Erreur : taille incorrecte de la chaîne de préférences.\n"
1238
1239 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1240 msgstr "Erreur : caractères incorrects dans la chaîne de préférences.\n"
1241
1242 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1243 msgstr "Sexe ((M)asculin, (F)éminin ou espace) : "
1244
1245 msgid "Error: invalid response.\n"
1246 msgstr "Erreur : réponse incorrecte.\n"
1247
1248 msgid "CA fingerprint: "
1249 msgstr "empreinte de l'autorité de certification : "
1250
1251 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1252 msgstr "Erreur : formatage incorrect de l'empreinte.\n"
1253
1254 #, c-format
1255 msgid "key operation not possible: %s\n"
1256 msgstr "opération sur la clef impossible : %s\n"
1257
1258 msgid "not an OpenPGP card"
1259 msgstr "ce n'est pas une carte OpenPGP"
1260
1261 #, c-format
1262 msgid "error getting current key info: %s\n"
1263 msgstr ""
1264 "erreur de lecture des renseignements actuellement contenus\n"
1265 "dans la clef : %s\n"
1266
1267 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1268 msgstr "Faut-il remplacer la clef existante ? (o/N) "
1269
1270 msgid ""
1271 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1272 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1273 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1274 msgstr ""
1275 "Remarque : Il n'y a aucune garantie que la carte gère la taille demandée.\n"
1276 "           En cas d'échec de génération de la clef, veuillez vérifier les\n"
1277 "           tailles permises dans la documentation de la carte.\n"
1278
1279 #, c-format
1280 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1281 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de signature ? (%u) "
1282
1283 #, c-format
1284 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1285 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de chiffrement ? (%u) "
1286
1287 #, c-format
1288 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1289 msgstr ""
1290 "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef d'authentification ? (%u) "
1291
1292 #, c-format
1293 msgid "rounded up to %u bits\n"
1294 msgstr "arrondie à %u bits\n"
1295
1296 #, c-format
1297 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1298 msgstr "les tailles de clefs %s doivent être dans l'intervalle %u-%u\n"
1299
1300 #, c-format
1301 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1302 msgstr ""
1303 "La carte sera maintenant reconfigurée pour générer une clef de %u bits\n"
1304
1305 #, c-format
1306 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1307 msgstr "erreur de modification de taille de clef %d en %u bits : %s\n"
1308
1309 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1310 msgstr ""
1311 "Faut-il faire une sauvegarde hors carte de la clef de chiffrement ? (O/n) "
1312
1313 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1314 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
1315
1316 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1317 msgstr "Faut-il remplacer les clefs existantes ? (o/N) "
1318
1319 #, c-format
1320 msgid ""
1321 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1322 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1323 "You should change them using the command --change-pin\n"
1324 msgstr ""
1325 "Veuillez noter que les configurations d'usine des codes personnels sont\n"
1326 "   code personnel = « %s »     code personnel d'admin. = « %s ».\n"
1327 "Vous devriez les modifier avec la commande --change-pin\n"
1328
1329 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1330 msgstr "Veuillez sélectionner le type de clef à générer :\n"
1331
1332 msgid "   (1) Signature key\n"
1333 msgstr "   (1) Clef de signature\n"
1334
1335 msgid "   (2) Encryption key\n"
1336 msgstr "   (2) Clef de chiffrement\n"
1337
1338 msgid "   (3) Authentication key\n"
1339 msgstr "   (3) Clef d'authentification\n"
1340
1341 msgid "Invalid selection.\n"
1342 msgstr "Choix incorrect.\n"
1343
1344 msgid "Please select where to store the key:\n"
1345 msgstr "Veuillez sélectionner l'endroit où stocker la clef :\n"
1346
1347 #, c-format
1348 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1349 msgstr "échec de KEYTOCARD : %s\n"
1350
1351 #, fuzzy
1352 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1353 msgid "This command is not supported by this card\n"
1354 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
1355
1356 #, fuzzy
1357 #| msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1358 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1359 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
1360
1361 #, fuzzy
1362 #| msgid "Continue? (Y/n) "
1363 msgid "Continue? (y/N) "
1364 msgstr "Faut-il continuer ? (O/n) "
1365
1366 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1367 msgstr ""
1368
1369 msgid "quit this menu"
1370 msgstr "quitter ce menu"
1371
1372 msgid "show admin commands"
1373 msgstr "afficher les commandes d'administration"
1374
1375 msgid "show this help"
1376 msgstr "afficher cette aide"
1377
1378 msgid "list all available data"
1379 msgstr "afficher toutes les données disponibles"
1380
1381 msgid "change card holder's name"
1382 msgstr "modifier le nom du détenteur de la carte"
1383
1384 msgid "change URL to retrieve key"
1385 msgstr "modifier l'URL pour récupérer la clef"
1386
1387 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1388 msgstr "récupérer la clef indiquée dans l'URL de la carte"
1389
1390 msgid "change the login name"
1391 msgstr "modifier l'identifiant de connexion"
1392
1393 msgid "change the language preferences"
1394 msgstr "modifier les préférences de langue"
1395
1396 msgid "change card holder's sex"
1397 msgstr "modifier le sexe du détenteur de la carte"
1398
1399 msgid "change a CA fingerprint"
1400 msgstr "modifier une empreinte d'autorité de certification"
1401
1402 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1403 msgstr ""
1404 "inverser le paramètre obligeant à entrer le code personnel pour les\n"
1405 "signatures"
1406
1407 msgid "generate new keys"
1408 msgstr "générer de nouvelles clefs"
1409
1410 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1411 msgstr "menu pour modifier ou déverrouiller le code personnel"
1412
1413 msgid "verify the PIN and list all data"
1414 msgstr "vérifier le code personnel et afficher toutes les données"
1415
1416 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1417 msgstr "débloquer le code personnel en utilisant un code de réinitialisation"
1418
1419 msgid "destroy all keys and data"
1420 msgstr ""
1421
1422 msgid "gpg/card> "
1423 msgstr "gpg/carte> "
1424
1425 msgid "Admin-only command\n"
1426 msgstr "La commande n'est utilisable qu'en mode administration\n"
1427
1428 msgid "Admin commands are allowed\n"
1429 msgstr "Les commandes d'administration sont permises\n"
1430
1431 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1432 msgstr "Les commandes d'administration ne sont pas permises\n"
1433
1434 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1435 msgstr "Commande incorrecte (essayez « help »)\n"
1436
1437 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1438 msgstr "--output n'est pas compatible avec cette commande\n"
1439
1440 #, c-format
1441 msgid "can't open '%s'\n"
1442 msgstr "impossible d'ouvrir « %s »\n"
1443
1444 #, c-format
1445 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1446 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
1447
1448 #, c-format
1449 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1450 msgstr "erreur de lecture du bloc de clef : %s\n"
1451
1452 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1453 msgstr "(à moins d'indiquer la clef par son empreinte)\n"
1454
1455 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1456 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique sans « --yes »\n"
1457
1458 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1459 msgstr "Faut-il supprimer cette clef du porte-clefs ? (o/N) "
1460
1461 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1462 msgstr "C'est une clef secrète — faut-il vraiment la supprimer ? (o/N) "
1463
1464 #, c-format
1465 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1466 msgstr "échec de suppression de %s secrète : %s\n"
1467
1468 msgid "key"
1469 msgstr "clef"
1470
1471 msgid "subkey"
1472 msgstr "sous-clef"
1473
1474 #, c-format
1475 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1476 msgstr "échec de suppression du bloc de clef : %s\n"
1477
1478 msgid "ownertrust information cleared\n"
1479 msgstr "les renseignements de confiance du propriétaire ont été effacées\n"
1480
1481 #, c-format
1482 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1483 msgstr "il y a une clef secrète pour la clef publique « %s ».\n"
1484
1485 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1486 msgstr ""
1487 "utiliser d'abord l'option « --delete-secret-keys » pour la supprimer.\n"
1488
1489 #, c-format
1490 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1491 msgstr "erreur de création de la phrase secrète : %s\n"
1492
1493 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1494 msgstr "impossible d'utiliser un paquet ESK symétrique en mode S2K\n"
1495
1496 #, c-format
1497 msgid "using cipher %s\n"
1498 msgstr "utilisation de l'algorithme de chiffrement %s\n"
1499
1500 #, c-format
1501 msgid "'%s' already compressed\n"
1502 msgstr "« %s » est déjà compressé\n"
1503
1504 #, c-format
1505 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1506 msgstr "Attention : « %s » est un fichier vide\n"
1507
1508 #, c-format
1509 msgid "reading from '%s'\n"
1510 msgstr "lecture de « %s »\n"
1511
1512 #, c-format
1513 msgid ""
1514 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1515 msgstr ""
1516 "Attention : forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en\n"
1517 "            désaccord avec les préférences du destinataire\n"
1518
1519 #, c-format
1520 msgid ""
1521 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1522 "preferences\n"
1523 msgstr ""
1524 "Attention : forcer l'algorithme de compression %s (%d) est en\n"
1525 "            désaccord avec les préférences du destinataire\n"
1526
1527 #, c-format
1528 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1529 msgstr ""
1530 "forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en désaccord\n"
1531 "avec les préférences du destinataire\n"
1532
1533 #, c-format
1534 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1535 msgstr "impossible d'utiliser %s en mode %s.\n"
1536
1537 #, c-format
1538 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1539 msgstr "%s/%s chiffré pour : « %s »\n"
1540
1541 #, c-format
1542 msgid "%s encrypted data\n"
1543 msgstr "données chiffrées avec %s\n"
1544
1545 #, c-format
1546 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1547 msgstr "chiffré avec l'algorithme inconnu %d\n"
1548
1549 msgid ""
1550 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1551 msgstr ""
1552 "Attention : le message a été chiffré avec une clef faible pendant le\n"
1553 "            chiffrement symétrique.\n"
1554
1555 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1556 msgstr "problème de gestion des paquets chiffrés\n"
1557
1558 msgid "no remote program execution supported\n"
1559 msgstr "aucun programme d'exécution à distance n'est pris en charge\n"
1560
1561 msgid ""
1562 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1563 msgstr ""
1564 "les appels aux programmes externes sont désactivés car les droits\n"
1565 "du fichier d'options ne sont pas sûrs\n"
1566
1567 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1568 msgstr ""
1569 "cette plateforme a besoin de fichiers temporaires pour appeler des\n"
1570 "programmes externes\n"
1571
1572 #, c-format
1573 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1574 msgstr "impossible d'exécuter le programme « %s » : %s\n"
1575
1576 #, c-format
1577 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1578 msgstr "impossible d'exécuter l'interpréteur de commandes « %s » : %s\n"
1579
1580 #, c-format
1581 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1582 msgstr "erreur système pendant l'appel du programme externe : %s\n"
1583
1584 msgid "unnatural exit of external program\n"
1585 msgstr "sortie non naturelle du programme externe\n"
1586
1587 msgid "unable to execute external program\n"
1588 msgstr "impossible d'exécuter le programme externe\n"
1589
1590 #, c-format
1591 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1592 msgstr "impossible de lire la réponse du programme externe : %s\n"
1593
1594 #, c-format
1595 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1596 msgstr ""
1597 "Attention : impossible de supprimer le fichier temporaire\n"
1598 "            (%s) « %s » : %s\n"
1599
1600 #, c-format
1601 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1602 msgstr ""
1603 "Attention : impossible de supprimer le répertoire temporaire « %s » :\n"
1604 "            %s\n"
1605
1606 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1607 msgstr "exporter les signatures marquées comme locales seulement"
1608
1609 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1610 msgstr "exporter les attributs d'identité (en général les photos d'identité)"
1611
1612 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1613 msgstr "exporter les clefs de révocation marquées comme « sensibles »"
1614
1615 msgid "remove unusable parts from key during export"
1616 msgstr "supprimer les parties inutilisables de la clef pendant l'exportation"
1617
1618 msgid "remove as much as possible from key during export"
1619 msgstr "supprimer autant que possible de la clef pendant l'exportation"
1620
1621 msgid "export keys in an S-expression based format"
1622 msgstr "exporter les clefs dans un format basé sur une expression symbolique"
1623
1624 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1625 msgstr "il est interdit d'exporter les clefs secrètes\n"
1626
1627 #, c-format
1628 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1629 msgstr "clef %s : clef de type PGP 2.x — ignorée\n"
1630
1631 #, c-format
1632 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1633 msgstr "clef %s : matériel de clef sur la carte — ignorée\n"
1634
1635 msgid " - skipped"
1636 msgstr " — ignoré"
1637
1638 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1639 msgstr "Attention : rien n'a été exporté\n"
1640
1641 msgid "[User ID not found]"
1642 msgstr "[identité introuvable]"
1643
1644 #, c-format
1645 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1646 msgstr "« %s » automatiquement récupéré par %s\n"
1647
1648 #, c-format
1649 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1650 msgstr "erreur de récupération de « %s » avec %s : %s\n"
1651
1652 msgid "No fingerprint"
1653 msgstr "Aucune empreinte"
1654
1655 #, c-format
1656 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1657 msgstr ""
1658 "La clef incorrecte %s a été rendue valable par\n"
1659 "--allow-non-selfsigned-uid\n"
1660
1661 #, c-format
1662 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1663 msgstr ""
1664 "utilisation de la sous-clef %s à la place de la clef\n"
1665 "principale %s\n"
1666
1667 msgid "make a signature"
1668 msgstr "faire une signature"
1669
1670 msgid "make a clear text signature"
1671 msgstr "faire une signature en texte clair"
1672
1673 msgid "make a detached signature"
1674 msgstr "faire une signature détachée"
1675
1676 msgid "encrypt data"
1677 msgstr "chiffrer les données"
1678
1679 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1680 msgstr "chiffrement symétrique seulement"
1681
1682 msgid "decrypt data (default)"
1683 msgstr "déchiffrer les données (défaut)"
1684
1685 msgid "verify a signature"
1686 msgstr "vérifier une signature"
1687
1688 msgid "list keys"
1689 msgstr "afficher les clefs"
1690
1691 msgid "list keys and signatures"
1692 msgstr "afficher les clefs et les signatures"
1693
1694 msgid "list and check key signatures"
1695 msgstr "afficher et vérifier les signatures de clefs"
1696
1697 msgid "list keys and fingerprints"
1698 msgstr "afficher les clefs et les empreintes"
1699
1700 msgid "list secret keys"
1701 msgstr "afficher les clefs secrètes"
1702
1703 msgid "generate a new key pair"
1704 msgstr "générer une nouvelle paire de clefs"
1705
1706 msgid "quickly generate a new key pair"
1707 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1708
1709 msgid "full featured key pair generation"
1710 msgstr "générer une paire de clefs complètes"
1711
1712 msgid "generate a revocation certificate"
1713 msgstr "générer un certificat de révocation"
1714
1715 msgid "remove keys from the public keyring"
1716 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs public"
1717
1718 msgid "remove keys from the secret keyring"
1719 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs secret"
1720
1721 msgid "quickly sign a key"
1722 msgstr "signer rapidement une clef"
1723
1724 msgid "quickly sign a key locally"
1725 msgstr "signer rapidement une clef localement"
1726
1727 msgid "sign a key"
1728 msgstr "signer une clef"
1729
1730 msgid "sign a key locally"
1731 msgstr "signer une clef localement"
1732
1733 msgid "sign or edit a key"
1734 msgstr "signer ou éditer une clef"
1735
1736 msgid "change a passphrase"
1737 msgstr "modifier une phrase secrète"
1738
1739 msgid "export keys"
1740 msgstr "exporter les clefs"
1741
1742 msgid "export keys to a key server"
1743 msgstr "exporter les clefs vers un serveur de clefs"
1744
1745 msgid "import keys from a key server"
1746 msgstr "importer les clefs d'un serveur de clefs"
1747
1748 msgid "search for keys on a key server"
1749 msgstr "chercher les clefs avec un serveur de clefs"
1750
1751 msgid "update all keys from a keyserver"
1752 msgstr "mettre à jour les clefs depuis un serveur"
1753
1754 msgid "import/merge keys"
1755 msgstr "importer ou fusionner les clefs"
1756
1757 msgid "print the card status"
1758 msgstr "afficher l'état de la carte"
1759
1760 msgid "change data on a card"
1761 msgstr "modifier les données d'une carte"
1762
1763 msgid "change a card's PIN"
1764 msgstr "modifier le code personnel d'une carte"
1765
1766 msgid "update the trust database"
1767 msgstr "mettre la base de confiance à jour"
1768
1769 msgid "print message digests"
1770 msgstr "indiquer les fonctions de hachage"
1771
1772 msgid "run in server mode"
1773 msgstr "exécuter en mode serveur"
1774
1775 msgid "create ascii armored output"
1776 msgstr "créer une sortie ASCII avec armure"
1777
1778 # NOTE: Extra initial space to realign the output (maybe wchar issue)
1779 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1780 msgstr "|IDENTITÉ| chiffrer pour l'IDENTITÉ"
1781
1782 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1783 msgstr "|IDENTITÉ| utiliser l'IDENTITÉ pour signer ou déchiffrer"
1784
1785 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1786 msgstr "|N|niveau de compression N (0 désactive)"
1787
1788 msgid "use canonical text mode"
1789 msgstr "utiliser le mode texte canonique"
1790
1791 msgid "|FILE|write output to FILE"
1792 msgstr "|FICHIER|écrire la sortie dans le FICHIER"
1793
1794 msgid "do not make any changes"
1795 msgstr "ne rien modifier"
1796
1797 msgid "prompt before overwriting"
1798 msgstr "demander avant d'écraser un fichier"
1799
1800 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1801 msgstr "utiliser le comportement strict d'OpenPGP"
1802
1803 msgid ""
1804 "@\n"
1805 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1806 msgstr ""
1807 "@\n"
1808 "(Consultez la page de manuel pour obtenir une liste complète des commandes\n"
1809 "et options)\n"
1810
1811 msgid ""
1812 "@\n"
1813 "Examples:\n"
1814 "\n"
1815 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1816 " --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
1817 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1818 " --list-keys [names]        show keys\n"
1819 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1820 msgstr ""
1821 "@\n"
1822 "Exemples :\n"
1823 "\n"
1824 " -se -r Alice [fichier]     signer et chiffrer pour l'utilisateur Alice\n"
1825 " --clearsign [fichier]      faire une signature en texte clair\n"
1826 " --detach-sign [fichier]    faire une signature détachée\n"
1827 " --list-keys [noms]         montrer les clefs\n"
1828 " --fingerprint [noms]       montrer les empreintes\n"
1829
1830 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1831 msgstr "Utilisation : @GPG@ [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
1832
1833 msgid ""
1834 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1835 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1836 "Default operation depends on the input data\n"
1837 msgstr ""
1838 "Syntaxe : @GPG@ [options] [fichiers]\n"
1839 "Signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer\n"
1840 "L'opération par défaut dépend des données entrées\n"
1841
1842 msgid ""
1843 "\n"
1844 "Supported algorithms:\n"
1845 msgstr ""
1846 "\n"
1847 "Algorithmes pris en charge :\n"
1848
1849 msgid "Pubkey: "
1850 msgstr "Clef publique : "
1851
1852 msgid "Cipher: "
1853 msgstr "Chiffrement : "
1854
1855 msgid "Hash: "
1856 msgstr "Hachage : "
1857
1858 msgid "Compression: "
1859 msgstr "Compression : "
1860
1861 #, c-format
1862 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1863 msgstr "utilisation : %s [options] %s\n"
1864
1865 msgid "conflicting commands\n"
1866 msgstr "commandes en conflit\n"
1867
1868 #, c-format
1869 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1870 msgstr "aucun signe = trouvé dans la définition du groupe « %s »\n"
1871
1872 #, c-format
1873 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1874 msgstr ""
1875 "Attention : le propriétaire du répertoire personnel « %s »\n"
1876 "            n'est pas sûr\n"
1877
1878 #, c-format
1879 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1880 msgstr ""
1881 "Attention : le propriétaire du fichier de configuration « %s »\n"
1882 "            n'est pas sûr\n"
1883
1884 #, c-format
1885 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1886 msgstr ""
1887 "Attention : le propriétaire de l'extension « %s »\n"
1888 "            n'est pas sûr\n"
1889
1890 #, c-format
1891 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1892 msgstr ""
1893 "Attention : les droits du répertoire personnel « %s »\n"
1894 "            ne sont pas sûrs\n"
1895
1896 #, c-format
1897 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
1898 msgstr ""
1899 "Attention : les droits du fichier de configuration « %s »\n"
1900 "            ne sont pas sûrs\n"
1901
1902 #, c-format
1903 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
1904 msgstr ""
1905 "Attention : les droits de l'extension « %s »\n"
1906 "            ne sont pas sûrs\n"
1907
1908 #, c-format
1909 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
1910 msgstr ""
1911 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
1912 "            « %s » n'est pas sûr\n"
1913
1914 #, c-format
1915 msgid ""
1916 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
1917 msgstr ""
1918 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le fichier de\n"
1919 "            configuration « %s » n'est pas sûr\n"
1920
1921 #, c-format
1922 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
1923 msgstr ""
1924 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant l'extension\n"
1925 "            « %s » n'est pas sûr\n"
1926
1927 #, c-format
1928 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
1929 msgstr ""
1930 "Attention : les droits du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
1931 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
1932
1933 #, c-format
1934 msgid ""
1935 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
1936 msgstr ""
1937 "Attention : les droits du répertoire contenant le fichier de configuration\n"
1938 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
1939
1940 #, c-format
1941 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
1942 msgstr ""
1943 "Attention : les droits du répertoire contenant l'extension\n"
1944 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
1945
1946 #, c-format
1947 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
1948 msgstr "élément de configuration « %s » inconnu\n"
1949
1950 msgid "display photo IDs during key listings"
1951 msgstr "montrer les photos d'identité en affichant les clefs"
1952
1953 msgid "show key usage information during key listings"
1954 msgstr "indiquer les informations sur l'utilisation en affichant les clefs"
1955
1956 msgid "show policy URLs during signature listings"
1957 msgstr "montrer les URL de politique en affichant les signatures"
1958
1959 msgid "show all notations during signature listings"
1960 msgstr "montrer toutes les notations en affichant les signatures"
1961
1962 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
1963 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en affichant les signatures"
1964
1965 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
1966 msgstr ""
1967 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en affichant les signatures"
1968
1969 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
1970 msgstr ""
1971 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en affichant les signatures"
1972
1973 msgid "show user ID validity during key listings"
1974 msgstr "indiquer la validité de l'identité en affichant les clefs"
1975
1976 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
1977 msgstr "montrer les identités révoquées et expirées en affichant les clefs"
1978
1979 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
1980 msgstr "indiquer les sous-clefs révoquées et expirées en affichant les clefs"
1981
1982 msgid "show the keyring name in key listings"
1983 msgstr "montrer le nom du porte-clefs en affichant les clefs"
1984
1985 msgid "show expiration dates during signature listings"
1986 msgstr "montrer les dates d'expiration en affichant les signatures"
1987
1988 #, c-format
1989 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
1990 msgstr "Remarque : l'ancien fichier d'options par défaut « %s » a été ignoré\n"
1991
1992 #, c-format
1993 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
1994 msgstr "libgcrypt est trop ancienne (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
1995
1996 #, c-format
1997 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
1998 msgstr "Remarque : %s n'est pas pour une utilisation normale.\n"
1999
2000 #, c-format
2001 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2002 msgstr "« %s » n'est pas une date d'expiration de signature valable\n"
2003
2004 #, c-format
2005 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2006 msgstr "mode pinentry « %s » incorrect\n"
2007
2008 #, c-format
2009 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2010 msgstr "« %s » n'est pas un jeu de caractères valable\n"
2011
2012 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2013 msgstr "impossible d'analyser l'URL du serveur de clefs\n"
2014
2015 #, c-format
2016 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2017 msgstr "%s : %d : les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
2018
2019 msgid "invalid keyserver options\n"
2020 msgstr "les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
2021
2022 #, c-format
2023 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2024 msgstr "%s : %d : options d'importation incorrectes\n"
2025
2026 msgid "invalid import options\n"
2027 msgstr "options d'importation incorrectes\n"
2028
2029 #, c-format
2030 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2031 msgstr "%s : %d : options d'exportation incorrectes\n"
2032
2033 msgid "invalid export options\n"
2034 msgstr "options d'exportation incorrectes\n"
2035
2036 #, c-format
2037 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2038 msgstr "%s : %d : options de liste incorrectes\n"
2039
2040 msgid "invalid list options\n"
2041 msgstr "options de liste incorrectes\n"
2042
2043 msgid "display photo IDs during signature verification"
2044 msgstr "montrer les photos d'identité en vérifiant les signatures"
2045
2046 msgid "show policy URLs during signature verification"
2047 msgstr "montrer les URL de politique en vérifiant les signatures"
2048
2049 msgid "show all notations during signature verification"
2050 msgstr "montrer toutes les notations en vérifiant les signatures"
2051
2052 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2053 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en vérifiant les signatures"
2054
2055 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2056 msgstr ""
2057 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en vérifiant les signatures"
2058
2059 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2060 msgstr ""
2061 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en vérifiant les signatures"
2062
2063 msgid "show user ID validity during signature verification"
2064 msgstr "indiquer la validité de l'identité en vérifiant les signatures"
2065
2066 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2067 msgstr ""
2068 "montrer les identités révoquées et expirées en vérifiant les signatures"
2069
2070 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2071 msgstr "ne montrer que l'identité principale en vérifiant les signatures"
2072
2073 msgid "validate signatures with PKA data"
2074 msgstr "valider les signatures avec les données PKA"
2075
2076 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2077 msgstr "augmenter la confiance des signatures avec des données PKA valables"
2078
2079 #, c-format
2080 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2081 msgstr "%s : %d : options de vérification incorrectes\n"
2082
2083 msgid "invalid verify options\n"
2084 msgstr "options de vérification incorrectes\n"
2085
2086 #, c-format
2087 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2088 msgstr "impossible de configurer le chemin d'exécution à %s\n"
2089
2090 #, c-format
2091 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2092 msgstr "%s : %d : liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
2093
2094 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2095 msgstr "liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
2096
2097 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2098 msgstr "Attention : le programme pourrait créer un fichier « core ».\n"
2099
2100 #, c-format
2101 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2102 msgstr "Attention : %s remplace %s\n"
2103
2104 #, c-format
2105 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2106 msgstr "%s n'est pas permis avec %s.\n"
2107
2108 #, c-format
2109 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2110 msgstr "%s n'a aucun sens avec %s.\n"
2111
2112 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2113 msgstr "Attention : exécution avec un système de temps contrefait : "
2114
2115 #, c-format
2116 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2117 msgstr "ne sera pas exécuté avec une mémoire non sécurisée à cause de %s\n"
2118
2119 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2120 msgstr "l'algorithme de chiffrement sélectionné est incorrect\n"
2121
2122 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2123 msgstr "la fonction de hachage sélectionnée est incorrecte\n"
2124
2125 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2126 msgstr "l'algorithme de compression sélectionné est incorrect\n"
2127
2128 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2129 msgstr "la fonction de hachage de certification sélectionnée est incorrecte\n"
2130
2131 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2132 msgstr "« completes-needed » doit être supérieur à 0\n"
2133
2134 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2135 msgstr "« marginals-needed » doit être supérieur à 1\n"
2136
2137 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2138 msgstr "« max-cert-depth » doit être compris entre 1 et 255\n"
2139
2140 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2141 msgstr "« default-cert-level » incorrect ; doit être 0, 1, 2 ou 3\n"
2142
2143 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2144 msgstr "« min-cert-level » incorrect ; doit être , 1, 2 ou 3\n"
2145
2146 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2147 msgstr "Remarque : le mode S2K simple (0) est fortement déconseillé\n"
2148
2149 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2150 msgstr "mode S2K incorrect ; doit être 0, 1 ou 3\n"
2151
2152 msgid "invalid default preferences\n"
2153 msgstr "préférences par défaut incorrectes\n"
2154
2155 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2156 msgstr "préférences personnelles de chiffrement incorrectes\n"
2157
2158 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2159 msgstr "préférences personnelles de hachage incorrectes\n"
2160
2161 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2162 msgstr "préférences personnelles de compression incorrectes\n"
2163
2164 #, c-format
2165 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2166 msgstr "%s ne fonctionne pas encore avec %s\n"
2167
2168 #, c-format
2169 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2170 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de chiffrement « %s » en mode %s.\n"
2171
2172 #, c-format
2173 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2174 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de hachage « %s » en mode %s.\n"
2175
2176 #, c-format
2177 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2178 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de compression « %s » en mode %s.\n"
2179
2180 #, c-format
2181 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2182 msgstr "impossible d'initialiser la base de confiance : %s\n"
2183
2184 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2185 msgstr ""
2186 "Attention : les destinataires (-r) indiqués n'utilisent pas\n"
2187 "            de clef publique pour le chiffrement\n"
2188
2189 msgid "--store [filename]"
2190 msgstr "--store [fichier]"
2191
2192 msgid "--symmetric [filename]"
2193 msgstr "--symmetric [fichier]"
2194
2195 #, c-format
2196 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2197 msgstr "échec du chiffrement symétrique de « %s » : %s\n"
2198
2199 msgid "--encrypt [filename]"
2200 msgstr "--encrypt [fichier]"
2201
2202 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2203 msgstr "--symmetric --encrypt [fichier]"
2204
2205 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2206 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2207
2208 #, c-format
2209 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2210 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt en mode %s\n"
2211
2212 msgid "--sign [filename]"
2213 msgstr "--sign [fichier]"
2214
2215 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2216 msgstr "--sign --encrypt [fichier]"
2217
2218 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2219 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [fichier]"
2220
2221 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2222 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2223
2224 #, c-format
2225 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2226 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt en mode %s\n"
2227
2228 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2229 msgstr "--sign --symmetric [fichier]"
2230
2231 msgid "--clearsign [filename]"
2232 msgstr "--clearsign [fichier]"
2233
2234 msgid "--decrypt [filename]"
2235 msgstr "--decrypt [fichier]"
2236
2237 msgid "--sign-key user-id"
2238 msgstr "--sign-key identité"
2239
2240 msgid "--lsign-key user-id"
2241 msgstr "--lsign-key identité"
2242
2243 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2244 msgstr "--edit-key identité [commandes]"
2245
2246 msgid "--passwd <user-id>"
2247 msgstr "--passwd <identité>"
2248
2249 #, c-format
2250 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2251 msgstr "échec d'envoi vers le serveur de clefs : %s\n"
2252
2253 #, c-format
2254 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2255 msgstr "échec de réception depuis le serveur de clefs : %s\n"
2256
2257 #, c-format
2258 msgid "key export failed: %s\n"
2259 msgstr "échec d'exportation de la clef : %s\n"
2260
2261 #, c-format
2262 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2263 msgstr "échec de recherche au sein du serveur de clefs : %s\n"
2264
2265 #, c-format
2266 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2267 msgstr "échec de rafraîchissement par le serveur de clefs : %s\n"
2268
2269 #, c-format
2270 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2271 msgstr "échec de déconstruction d'une armure : %s\n"
2272
2273 #, c-format
2274 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2275 msgstr "échec de construction d'une armure : %s \n"
2276
2277 #, c-format
2278 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2279 msgstr "algorithme de hachage « %s » incorrect\n"
2280
2281 msgid "[filename]"
2282 msgstr "[fichier]"
2283
2284 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2285 msgstr "Vous pouvez taper votre message…\n"
2286
2287 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2288 msgstr "l'URL de politique de certification donnée est incorrecte\n"
2289
2290 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2291 msgstr "l'URL de politique de signature donnée est incorrecte\n"
2292
2293 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2294 msgstr "l'URL du serveur de clefs favori qui a été donnée est incorrecte\n"
2295
2296 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2297 msgstr "|FICHIER|prendre les clefs dans le porte-clefs FICHIER"
2298
2299 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2300 msgstr "convertir les conflits de date en avertissements"
2301
2302 msgid "|FD|write status info to this FD"
2303 msgstr "|FD|écrire l'état sur ce descripteur"
2304
2305 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2306 msgstr "Utilisation : gpgv [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
2307
2308 msgid ""
2309 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2310 "Check signatures against known trusted keys\n"
2311 msgstr ""
2312 "Syntaxe : gpgv [options] [fichiers]\n"
2313 "Vérifier des signatures avec des clefs de confiance connues\n"
2314
2315 msgid "No help available"
2316 msgstr "Pas d'aide disponible"
2317
2318 #, c-format
2319 msgid "No help available for '%s'"
2320 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »"
2321
2322 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2323 msgstr "importer des signatures marquées comme locales seulement"
2324
2325 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2326 msgstr "réparer les données endommagées du serveur pks pendant l'importation"
2327
2328 #, fuzzy
2329 #| msgid "do not update the trustdb after import"
2330 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2331 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
2332
2333 msgid "do not update the trustdb after import"
2334 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
2335
2336 msgid "only accept updates to existing keys"
2337 msgstr "n'accepter que les mises à jour des clefs existantes"
2338
2339 msgid "remove unusable parts from key after import"
2340 msgstr "nettoyer les parties inutilisables de la clef après l'importation"
2341
2342 msgid "remove as much as possible from key after import"
2343 msgstr "supprimer autant que possible de la clef après l'importation"
2344
2345 #, c-format
2346 msgid "skipping block of type %d\n"
2347 msgstr "un bloc de type %d a été ignoré\n"
2348
2349 #, c-format
2350 msgid "%lu keys processed so far\n"
2351 msgstr "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
2352
2353 #, c-format
2354 msgid "Total number processed: %lu\n"
2355 msgstr "      Quantité totale traitée : %lu\n"
2356
2357 #, fuzzy, c-format
2358 #| msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2359 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2360 msgstr "     nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
2361
2362 #, c-format
2363 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2364 msgstr "     nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
2365
2366 #, c-format
2367 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2368 msgstr "                sans identité : %lu\n"
2369
2370 #, c-format
2371 msgid "              imported: %lu"
2372 msgstr "                    importées : %lu"
2373
2374 #, c-format
2375 msgid "             unchanged: %lu\n"
2376 msgstr "                non modifiées : %lu\n"
2377
2378 #, c-format
2379 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2380 msgstr "          nouvelles identités : %lu\n"
2381
2382 #, c-format
2383 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2384 msgstr "         nouvelles sous-clefs : %lu\n"
2385
2386 #, c-format
2387 msgid "        new signatures: %lu\n"
2388 msgstr "         nouvelles signatures : %lu\n"
2389
2390 #, c-format
2391 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2392 msgstr "nouvelles révocations de clef : %lu\n"
2393
2394 #, c-format
2395 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2396 msgstr "          clefs secrètes lues : %lu\n"
2397
2398 #, c-format
2399 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2400 msgstr "     clefs secrètes importées : %lu\n"
2401
2402 #, c-format
2403 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2404 msgstr " clefs secrètes non modifiées : %lu\n"
2405
2406 #, c-format
2407 msgid "          not imported: %lu\n"
2408 msgstr "                non importées : %lu\n"
2409
2410 #, c-format
2411 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2412 msgstr "         signatures nettoyées : %lu\n"
2413
2414 #, c-format
2415 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2416 msgstr "          identités nettoyées : %lu\n"
2417
2418 #, c-format
2419 msgid ""
2420 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2421 "algorithms on these user IDs:\n"
2422 msgstr ""
2423 "Attention : la clef %s contient des préférences pour des\n"
2424 "            algorithmes indisponibles pour ces identités :\n"
2425
2426 #, c-format
2427 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2428 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de chiffrement %s\n"
2429
2430 #, c-format
2431 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2432 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de hachage %s\n"
2433
2434 #, c-format
2435 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2436 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de compression %s\n"
2437
2438 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2439 msgstr "vous devriez mettre à jour vos préférences et redistribuer cette\n"
2440
2441 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2442 msgstr "clef pour éviter d'éventuels problèmes d'algorithmes non appropriés\n"
2443
2444 #, c-format
2445 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2446 msgstr ""
2447 "vous pouvez mettre à jour vos préférences avec :\n"
2448 "gpg --edit-key %s updpref save\n"
2449
2450 #, c-format
2451 msgid "key %s: no user ID\n"
2452 msgstr "clef %s : pas d'identité\n"
2453
2454 #, c-format
2455 msgid "key %s: %s\n"
2456 msgstr "clef %s : %s\n"
2457
2458 msgid "rejected by import screener"
2459 msgstr "rejetée par le filtre d’importation"
2460
2461 #, c-format
2462 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2463 msgstr "clef %s : corruption de sous-clef PKS réparée\n"
2464
2465 #, c-format
2466 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2467 msgstr "clef %s : identité « %s » non autosignée acceptée\n"
2468
2469 #, c-format
2470 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2471 msgstr "clef %s : pas d'identité valable\n"
2472
2473 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2474 msgstr "cela pourrait provenir d'une autosignature manquante\n"
2475
2476 #, c-format
2477 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2478 msgstr "clef %s : clef publique introuvable : %s\n"
2479
2480 #, c-format
2481 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2482 msgstr "clef %s : nouvelle clef — ignorée\n"
2483
2484 #, c-format
2485 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2486 msgstr "aucun porte-clefs accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
2487
2488 #, c-format
2489 msgid "writing to '%s'\n"
2490 msgstr "écriture de « %s »\n"
2491
2492 #, c-format
2493 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2494 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs « %s » : %s\n"
2495
2496 #, c-format
2497 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2498 msgstr "clef %s : clef publique « %s » importée\n"
2499
2500 #, c-format
2501 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2502 msgstr "clef %s : ne correspond pas à notre copie\n"
2503
2504 #, c-format
2505 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2506 msgstr "clef %s : impossible de trouver le bloc de clef d'origine : %s\n"
2507
2508 #, c-format
2509 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2510 msgstr "clef %s : impossible de lire le bloc de clef d'origine : %s\n"
2511
2512 #, c-format
2513 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2514 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle identité\n"
2515
2516 #, c-format
2517 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2518 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles identités\n"
2519
2520 #, c-format
2521 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2522 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle signature\n"
2523
2524 #, c-format
2525 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2526 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles signatures\n"
2527
2528 #, c-format
2529 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2530 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle sous-clef\n"
2531
2532 #, c-format
2533 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2534 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles sous-clefs\n"
2535
2536 #, c-format
2537 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2538 msgstr "clef %s : « %s » %d signature nettoyée\n"
2539
2540 #, c-format
2541 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2542 msgstr "clef %s : « %s » %d signatures nettoyées\n"
2543
2544 #, c-format
2545 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2546 msgstr "clef %s : « %s » %d identité nettoyée\n"
2547
2548 #, c-format
2549 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2550 msgstr "clef %s : « %s » %d identités nettoyées\n"
2551
2552 #, c-format
2553 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2554 msgstr "clef %s : « %s » n'est pas modifiée\n"
2555
2556 #, c-format
2557 msgid "key %s: secret key imported\n"
2558 msgstr "clef %s : clef secrète importée\n"
2559
2560 #, c-format
2561 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2562 msgstr "clef %s : la clef secrète clef existe déjà\n"
2563
2564 #, c-format
2565 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2566 msgstr "clef %s : erreur d'envoi à l'agent : %s\n"
2567
2568 #, c-format
2569 msgid "secret key %s: %s\n"
2570 msgstr "clef secrète %s : %s\n"
2571
2572 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2573 msgstr "impossible d'importer des clefs secrètes\n"
2574
2575 #, c-format
2576 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2577 msgstr "clef %s : clef secrète avec chiffrement %d incorrect — ignorée\n"
2578
2579 #, c-format
2580 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2581 msgstr ""
2582 "clef %s : pas de clef publique — impossible d'appliquer le certificat\n"
2583 "          de révocation\n"
2584
2585 #, c-format
2586 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2587 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — rejeté\n"
2588
2589 #, c-format
2590 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2591 msgstr "clef %s : « %s » certificat de révocation importé\n"
2592
2593 #, c-format
2594 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2595 msgstr "clef %s : pas d'identité pour la signature\n"
2596
2597 #, c-format
2598 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2599 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non géré avec l'identité « %s »\n"
2600
2601 #, c-format
2602 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2603 msgstr "clef %s : autosignature de l'identité « %s » incorrecte\n"
2604
2605 #, c-format
2606 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2607 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non pris en charge\n"
2608
2609 #, c-format
2610 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2611 msgstr "clef %s : signature directe de clef incorrecte\n"
2612
2613 #, c-format
2614 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2615 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour relier la clef\n"
2616
2617 #, c-format
2618 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2619 msgstr "clef %s : lien à la sous-clef incorrect\n"
2620
2621 #, c-format
2622 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2623 msgstr "clef %s : suppression de lien multiple aux sous-clefs\n"
2624
2625 #, c-format
2626 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2627 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour révoquer la clef\n"
2628
2629 #, c-format
2630 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2631 msgstr "clef %s : révocation de sous-clef incorrecte\n"
2632
2633 #, c-format
2634 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2635 msgstr "clef %s : suppression de la révocation de sous-clefs multiples\n"
2636
2637 #, c-format
2638 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2639 msgstr "clef %s : identité « %s » ignorée\n"
2640
2641 #, c-format
2642 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2643 msgstr "clef %s : sous-clef ignorée\n"
2644
2645 #, c-format
2646 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2647 msgstr "clef %s : signature non exportable (classe 0x%02X) — ignorée\n"
2648
2649 #, c-format
2650 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2651 msgstr "clef %s : certificat de révocation au mauvais endroit — ignoré\n"
2652
2653 #, c-format
2654 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2655 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — ignoré\n"
2656
2657 #, c-format
2658 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2659 msgstr "clef %s : signature de sous-clef au mauvais endroit — ignorée\n"
2660
2661 #, c-format
2662 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2663 msgstr "clef %s : classe de signature inattendue (0x%02X) — ignorée\n"
2664
2665 #, c-format
2666 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2667 msgstr "clef %s : identités en double détectées — fusionnées\n"
2668
2669 #, c-format
2670 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2671 msgstr ""
2672 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
2673 "            récupération de la clef de révocation %s\n"
2674
2675 #, c-format
2676 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2677 msgstr ""
2678 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
2679 "            la clef de révocation %s est absente.\n"
2680
2681 #, c-format
2682 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2683 msgstr "clef %s : ajout du certificat de révocation « %s »\n"
2684
2685 #, c-format
2686 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2687 msgstr "clef %s : ajout de la signature directe de clef\n"
2688
2689 #, c-format
2690 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2691 msgstr "erreur de création du trousseau local « %s » : %s\n"
2692
2693 #, c-format
2694 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2695 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
2696
2697 #, c-format
2698 msgid "keybox '%s' created\n"
2699 msgstr "le trousseau local « %s » a été créé\n"
2700
2701 #, c-format
2702 msgid "keyring '%s' created\n"
2703 msgstr "le porte-clefs « %s » a été créé\n"
2704
2705 #, c-format
2706 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2707 msgstr "ressource de bloc de clef « %s » : %s\n"
2708
2709 #, c-format
2710 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2711 msgstr "échec de reconstruction du cache de porte-clefs : %s\n"
2712
2713 msgid "[revocation]"
2714 msgstr "[révocation]"
2715
2716 msgid "[self-signature]"
2717 msgstr "[autosignature]"
2718
2719 msgid "1 bad signature\n"
2720 msgstr "1 mauvaise signature\n"
2721
2722 #, c-format
2723 msgid "%d bad signatures\n"
2724 msgstr "%d mauvaises signatures\n"
2725
2726 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2727 msgstr "1 signature non vérifiée à cause d'une clef manquante\n"
2728
2729 #, c-format
2730 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2731 msgstr "%d signatures non vérifiées à cause de clefs manquantes\n"
2732
2733 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2734 msgstr "1 signature non vérifiée à cause d'une erreur\n"
2735
2736 #, c-format
2737 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2738 msgstr "%d signatures non vérifiées à cause d'erreurs\n"
2739
2740 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2741 msgstr "1 identité sans autosignature valable détecté\n"
2742
2743 #, c-format
2744 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2745 msgstr "%d identités sans autosignature valable détecté\n"
2746
2747 msgid ""
2748 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2749 "keys\n"
2750 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2751 "etc.)\n"
2752 msgstr ""
2753 "Décidez maintenant de la confiance que vous portez en cet utilisateur pour\n"
2754 "vérifier les clefs des autres utilisateurs (en regardant les passeports, en\n"
2755 "vérifiant les empreintes depuis diverses sources, etc.)\n"
2756
2757 #, c-format
2758 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2759 msgstr "  %d = je fais très légèrement confiance\n"
2760
2761 #, c-format
2762 msgid "  %d = I trust fully\n"
2763 msgstr "  %d = je fais entièrement confiance\n"
2764
2765 msgid ""
2766 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2767 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2768 "trust signatures on your behalf.\n"
2769 msgstr ""
2770 "Veuillez entrer la profondeur de cette signature de confiance.\n"
2771 "Une profondeur supérieure à 1 permet à la clef que vous signez de faire\n"
2772 "des signatures de confiance de votre part.\n"
2773
2774 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2775 msgstr ""
2776 "Veuillez entrer un domaine pour restreindre cette signature, ou appuyer\n"
2777 "sur la touche entrée pour aucun domaine.\n"
2778
2779 #, c-format
2780 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2781 msgstr "L'identité « %s » est révoquée."
2782
2783 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2784 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la signer ? (o/N) "
2785
2786 msgid "  Unable to sign.\n"
2787 msgstr " Impossible de signer.\n"
2788
2789 #, c-format
2790 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2791 msgstr "L'identité « %s » est expiré."
2792
2793 #, c-format
2794 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2795 msgstr "L'identité « %s » n'est pas autosignée."
2796
2797 #, c-format
2798 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2799 msgstr "L'identité « %s » peut être signée. "
2800
2801 msgid "Sign it? (y/N) "
2802 msgstr "Faut-il la signer ? (o/N) "
2803
2804 #, c-format
2805 msgid ""
2806 "The self-signature on \"%s\"\n"
2807 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2808 msgstr ""
2809 "L'autosignature de « %s »\n"
2810 "est une signature de type PGP 2.x.\n"
2811
2812 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2813 msgstr "Voulez-vous la modifier en autosignature OpenPGP ? (o/N) "
2814
2815 #, c-format
2816 msgid ""
2817 "Your current signature on \"%s\"\n"
2818 "has expired.\n"
2819 msgstr ""
2820 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
2821 "a expiré.\n"
2822
2823 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2824 msgstr ""
2825 "Voulez-vous créer une nouvelle signature pour remplacer celle qui a\n"
2826 "expiré ? (o/N) "
2827
2828 #, c-format
2829 msgid ""
2830 "Your current signature on \"%s\"\n"
2831 "is a local signature.\n"
2832 msgstr ""
2833 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
2834 "est locale.\n"
2835
2836 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2837 msgstr "Voulez-vous la rendre complètement exportable ? (o/N) "
2838
2839 #, c-format
2840 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2841 msgstr "« %s » a déjà été signée localement par la clef %s\n"
2842
2843 #, c-format
2844 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2845 msgstr "« %s » a déjà été signée par la clef %s\n"
2846
2847 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2848 msgstr "Voulez-vous quand même encore la signer ? (o/N) "
2849
2850 #, c-format
2851 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2852 msgstr "Rien à signer avec la clef %s\n"
2853
2854 msgid "This key has expired!"
2855 msgstr "Cette clef a expiré."
2856
2857 #, c-format
2858 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2859 msgstr "Cette clef va expirer le %s.\n"
2860
2861 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2862 msgstr "Voulez-vous que votre signature expire en même temps ? (O/n) "
2863
2864 msgid ""
2865 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2866 "belongs\n"
2867 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2868 msgstr ""
2869 "Avec quel soin avez-vous vérifié que la clef à signer appartient bien à\n"
2870 "la personne sus-nommée ? Si vous ne savez quoi répondre, entrez « 0 ».\n"
2871
2872 #, c-format
2873 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2874 msgstr "   (0) Je ne répondrai pas.%s\n"
2875
2876 #, c-format
2877 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
2878 msgstr "   (1) Je n'ai pas vérifié du tout.%s\n"
2879
2880 #, c-format
2881 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
2882 msgstr "   (2) J'ai partiellement vérifié.%s\n"
2883
2884 #, c-format
2885 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
2886 msgstr "   (3) J'ai complètement vérifié.%s\n"
2887
2888 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
2889 msgstr "Quel est votre choix ? (Entrez « ? » pour plus de renseignements) : "
2890
2891 #, c-format
2892 msgid ""
2893 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2894 "key \"%s\" (%s)\n"
2895 msgstr ""
2896 "Voulez-vous vraiment signer cette clef avec votre\n"
2897 "clef « %s » (%s)\n"
2898
2899 msgid "This will be a self-signature.\n"
2900 msgstr "Ce sera une autosignature.\n"
2901
2902 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2903 msgstr "Attention : la signature ne sera pas marquée comme non exportable.\n"
2904
2905 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2906 msgstr "Attention : La signature ne sera pas marquée comme non révocable.\n"
2907
2908 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2909 msgstr "La signature sera marquée comme non exportable.\n"
2910
2911 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2912 msgstr "La signature sera marquée comme non révocable.\n"
2913
2914 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2915 msgstr "Je n'ai pas du tout vérifié cette clef.\n"
2916
2917 msgid "I have checked this key casually.\n"
2918 msgstr "J'ai partiellement vérifié cette clef.\n"
2919
2920 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2921 msgstr "J'ai complètement vérifié cette clef.\n"
2922
2923 msgid "Really sign? (y/N) "
2924 msgstr "Voulez-vous vraiment signer ? (o/N) "
2925
2926 #, c-format
2927 msgid "signing failed: %s\n"
2928 msgstr "échec de la signature : %s\n"
2929
2930 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2931 msgstr ""
2932 "La clef ne possède que des éléments partiels ou stockés sur carte\n"
2933 "— pas de phrase secrète à modifier.\n"
2934
2935 #, c-format
2936 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
2937 msgstr "clef %s : erreur de modification de la phrase secrète : %s\n"
2938
2939 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
2940 msgstr "déplacement d'une signature de clef au bon endroit\n"
2941
2942 msgid "save and quit"
2943 msgstr "enregistrer et quitter"
2944
2945 msgid "show key fingerprint"
2946 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
2947
2948 msgid "list key and user IDs"
2949 msgstr "afficher la clef et les identités"
2950
2951 msgid "select user ID N"
2952 msgstr "sélectionner l'identité N"
2953
2954 msgid "select subkey N"
2955 msgstr "sélectionner la sous-clef N"
2956
2957 msgid "check signatures"
2958 msgstr "vérifier les signatures"
2959
2960 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
2961 msgstr ""
2962 "signer les identités sélectionnées [* voir ci-dessous les commandes "
2963 "similaires]"
2964
2965 msgid "sign selected user IDs locally"
2966 msgstr "signer les identités sélectionnées localement"
2967
2968 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
2969 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature de confiance"
2970
2971 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
2972 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature non révocable"
2973
2974 msgid "add a user ID"
2975 msgstr "ajouter une identité"
2976
2977 msgid "add a photo ID"
2978 msgstr "ajouter une photo d'identité"
2979
2980 msgid "delete selected user IDs"
2981 msgstr "supprimer les identités sélectionnées"
2982
2983 msgid "add a subkey"
2984 msgstr "ajouter une sous-clef"
2985
2986 msgid "add a key to a smartcard"
2987 msgstr "ajouter une clef à une carte à puce"
2988
2989 msgid "move a key to a smartcard"
2990 msgstr "déplacer une clef vers une carte à puce"
2991
2992 msgid "move a backup key to a smartcard"
2993 msgstr "déplacer une clef de sauvegarde vers une carte à puce"
2994
2995 msgid "delete selected subkeys"
2996 msgstr "supprimer les sous-clefs sélectionnées"
2997
2998 msgid "add a revocation key"
2999 msgstr "ajouter une clef de révocation"
3000
3001 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3002 msgstr "supprimer les signatures des identités sélectionnées"
3003
3004 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3005 msgstr ""
3006 "modifier la date d'expiration de la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
3007
3008 msgid "flag the selected user ID as primary"
3009 msgstr "marquer l'identité sélectionnée comme principale"
3010
3011 msgid "toggle between the secret and public key listings"
3012 msgstr ""
3013 "passer de la liste de clefs secrètes à celle de clefs privées ou vice versa"
3014
3015 msgid "list preferences (expert)"
3016 msgstr "afficher les préférences (expert)"
3017
3018 msgid "list preferences (verbose)"
3019 msgstr "afficher les préférences (bavard)"
3020
3021 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3022 msgstr "définir la liste de préférences pour les identités sélectionnées"
3023
3024 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3025 msgstr "définir le serveur de clefs favori pour les identités sélectionnées"
3026
3027 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3028 msgstr "définir une notation pour les identités sélectionnées"
3029
3030 msgid "change the passphrase"
3031 msgstr "modifier la phrase secrète"
3032
3033 msgid "change the ownertrust"
3034 msgstr "modifier la confiance du propriétaire"
3035
3036 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3037 msgstr "révoquer les signatures des identités sélectionnées"
3038
3039 msgid "revoke selected user IDs"
3040 msgstr "révoquer les identités sélectionnées"
3041
3042 msgid "revoke key or selected subkeys"
3043 msgstr "révoquer la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
3044
3045 msgid "enable key"
3046 msgstr "activer la clef"
3047
3048 msgid "disable key"
3049 msgstr "désactiver la clef"
3050
3051 msgid "show selected photo IDs"
3052 msgstr "montrer les photos d'identité sélectionnées"
3053
3054 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3055 msgstr ""
3056 "compacter les identités inutilisables et supprimer les\n"
3057 "            signatures inutilisables de la clef"
3058
3059 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3060 msgstr ""
3061 "compacter les identités inutilisables et supprimer toutes\n"
3062 "            les signatures de la clef"
3063
3064 msgid "Secret key is available.\n"
3065 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
3066
3067 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3068 msgstr "La clef secrète est nécessaire pour faire cela.\n"
3069
3070 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
3071 msgstr "Veuillez d'abord utiliser la commande « toggle ».\n"
3072
3073 msgid ""
3074 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3075 "(lsign),\n"
3076 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3077 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3078 msgstr ""
3079 "* La commande « sign » peut être précédée du caractère « l » pour\n"
3080 "  les signatures locales (lsign), « t » pour les signatures de\n"
3081 "  confiance (tsign), « nr » pour les signatures non révocables\n"
3082 "  (nrsign), ou toute combinaison possible (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3083
3084 msgid "Key is revoked."
3085 msgstr "La clef est révoquée."
3086
3087 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3088 msgstr "Voulez-vous vraiment signer toutes les identités ? (o/N) "
3089
3090 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3091 msgstr "Conseil : sélectionner les identités à signer\n"
3092
3093 #, c-format
3094 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3095 msgstr "Type de signature « %s » inconnu\n"
3096
3097 #, c-format
3098 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3099 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
3100
3101 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3102 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une identité.\n"
3103
3104 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3105 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
3106
3107 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3108 msgstr "Faut-il vraiment supprimer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
3109
3110 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3111 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette identité ? (o/N) "
3112
3113 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3114 #. moving the key and not about removing it.
3115 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3116 msgstr "Faut-il vraiment déplacer la clef principale ? (o/N) "
3117
3118 msgid "You must select exactly one key.\n"
3119 msgstr "Vous devez sélectionner exactement une clef.\n"
3120
3121 msgid "Command expects a filename argument\n"
3122 msgstr "La commande attend un nom de fichier comme argument\n"
3123
3124 #, c-format
3125 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3126 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
3127
3128 #, c-format
3129 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3130 msgstr "Erreur de lecture de la clef de sauvegarde sur « %s » : %s\n"
3131
3132 msgid "You must select at least one key.\n"
3133 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une clef.\n"
3134
3135 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3136 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
3137
3138 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3139 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette clef ? (o/N) "
3140
3141 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3142 msgstr ""
3143 "Voulez-vous vraiment révoquer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
3144
3145 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3146 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette identité ? (o/N) "
3147
3148 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3149 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer toute la clef ? (o/N) "
3150
3151 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3152 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer les sous-clefs sélectionnées ? (o/N) "
3153
3154 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3155 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette sous-clef ? (o/N) "
3156
3157 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3158 msgstr ""
3159 "La confiance du propriétaire pourrait ne pas être définie à partir de\n"
3160 "la base de confiance d'un tiers\n"
3161
3162 msgid "Set preference list to:\n"
3163 msgstr "Définir la liste de préférences en :\n"
3164
3165 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3166 msgstr ""
3167 "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences pour les\n"
3168 "identités sélectionnées ? (o/N) "
3169
3170 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3171 msgstr "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences ? (o/N) "
3172
3173 msgid "Save changes? (y/N) "
3174 msgstr "Faut-il enregistrer les modifications ? (o/N) "
3175
3176 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3177 msgstr "Faut-il quitter sans enregistrer ? (o/N) "
3178
3179 #, c-format
3180 msgid "update failed: %s\n"
3181 msgstr "échec de la mise à jour : %s\n"
3182
3183 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3184 msgstr "La clef n'a pas été modifiée donc la mise à jour est inutile.\n"
3185
3186 #, c-format
3187 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3188 msgstr "« %s » n’est pas une empreinte\n"
3189
3190 #, c-format
3191 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3192 msgstr "« %s » n’est pas l’empreinte principale\n"
3193
3194 msgid "No matching user IDs."
3195 msgstr "Pas d’identités correspondantes."
3196
3197 msgid "Nothing to sign.\n"
3198 msgstr "Rien à signer.\n"
3199
3200 msgid "Digest: "
3201 msgstr "Hachage : "
3202
3203 msgid "Features: "
3204 msgstr "Fonctionnalités : "
3205
3206 msgid "Keyserver no-modify"
3207 msgstr "Serveur de clefs sans modification"
3208
3209 msgid "Preferred keyserver: "
3210 msgstr "Serveur de clefs favori : "
3211
3212 msgid "Notations: "
3213 msgstr "Notations : "
3214
3215 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3216 msgstr "Il n'y a pas de préférences dans une identité de type PGP 2.x.\n"
3217
3218 #, c-format
3219 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3220 msgstr "La clef suivante a été révoquée le %s par la clef %s %s\n"
3221
3222 #, c-format
3223 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3224 msgstr "Cette clef peut être révoquée par la clef %s %s"
3225
3226 msgid "(sensitive)"
3227 msgstr "(sensible)"
3228
3229 #, c-format
3230 msgid "created: %s"
3231 msgstr "créé : %s"
3232
3233 #, c-format
3234 msgid "revoked: %s"
3235 msgstr "révoquée : %s"
3236
3237 #, c-format
3238 msgid "expired: %s"
3239 msgstr "expirée : %s"
3240
3241 #, c-format
3242 msgid "expires: %s"
3243 msgstr "expire : %s"
3244
3245 #, c-format
3246 msgid "usage: %s"
3247 msgstr "utilisation : %s"
3248
3249 msgid "card-no: "
3250 msgstr "nº de carte : "
3251
3252 #, c-format
3253 msgid "trust: %s"
3254 msgstr "confiance : %s"
3255
3256 #, c-format
3257 msgid "validity: %s"
3258 msgstr "validité : %s"
3259
3260 msgid "This key has been disabled"
3261 msgstr "Cette clef a été désactivée"
3262
3263 msgid ""
3264 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3265 "unless you restart the program.\n"
3266 msgstr ""
3267 "Veuillez remarquer que la validité affichée pour la clef n'est pas\n"
3268 "forcément correcte avant d'avoir relancé le programme.\n"
3269
3270 msgid "revoked"
3271 msgstr "révoquée"
3272
3273 msgid "expired"
3274 msgstr "expirée"
3275
3276 msgid ""
3277 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3278 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3279 msgstr ""
3280 "Attention : aucune identité n'a été définie comme principale. Cette "
3281 "commande\n"
3282 "            risque de rendre une autre identité principale par défaut.\n"
3283
3284 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3285 msgstr "Attention : votre sous-clef de chiffrement expire bientôt.\n"
3286
3287 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3288 msgstr "Vous pourriez modifier aussi sa date d’expiration.\n"
3289
3290 msgid ""
3291 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3292 "versions\n"
3293 "         of PGP to reject this key.\n"
3294 msgstr ""
3295 "Attention : c'est une clef de type PGP 2. Ajouter une photo d'identité\n"
3296 "            peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
3297
3298 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3299 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours l'ajouter ? (o/N) "
3300
3301 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3302 msgstr ""
3303 "Vous ne devriez pas ajouter de photo d'identité à une clef de type PGP 2.\n"
3304
3305 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3306 msgstr "Supprimer cette bonne signature ? (o/N/q)"
3307
3308 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3309 msgstr "Supprimer cette signature incorrecte ? (o/N/q)"
3310
3311 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3312 msgstr "Supprimer cette signature inconnue ? (o/N/q)"
3313
3314 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3315 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette autosignature ? (o/N)"
3316
3317 #, c-format
3318 msgid "Deleted %d signature.\n"
3319 msgstr "%d signature supprimée.\n"
3320
3321 #, c-format
3322 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3323 msgstr "%d signatures supprimées\n"
3324
3325 msgid "Nothing deleted.\n"
3326 msgstr "Rien n'a été supprimé.\n"
3327
3328 msgid "invalid"
3329 msgstr "incorrecte"
3330
3331 #, c-format
3332 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3333 msgstr "Identité « %s » compactée : %s\n"
3334
3335 #, c-format
3336 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3337 msgstr "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
3338
3339 #, c-format
3340 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3341 msgstr "Identité « %s » : %d signatures supprimées\n"
3342
3343 #, c-format
3344 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3345 msgstr "Identité « %s » : déjà minimisée\n"
3346
3347 #, c-format
3348 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3349 msgstr "Identité « %s » : déjà nettoyée\n"
3350
3351 msgid ""
3352 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3353 "cause\n"
3354 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3355 msgstr ""
3356 "Attention : c'est une clef de type PGP 2.x. Ajouter un révocateur désigné\n"
3357 "            peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
3358
3359 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3360 msgstr ""
3361 "Vous ne pouvez pas ajouter de révocateur désigné à une clef de type PGP 2."
3362 "x.\n"
3363
3364 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3365 msgstr "Entrez l'identité du révocateur désigné : "
3366
3367 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3368 msgstr ""
3369 "impossible d'utiliser une clef de type PGP 2.x comme révocateur désigné.\n"
3370
3371 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3372 msgstr ""
3373 "vous ne pouvez pas utiliser une clef comme son propre révocateur désigné\n"
3374
3375 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3376 msgstr "cette clef à déjà été désignée comme un révocateur\n"
3377
3378 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3379 msgstr ""
3380 "Attention : l'établissement d'une clef comme révocateur désigné\n"
3381 "            est irréversible.\n"
3382
3383 msgid ""
3384 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3385 msgstr ""
3386 "Voulez-vous vraiment rendre cette clef comme révocateur désigné ? (o/N) "
3387
3388 msgid "Please select at most one subkey.\n"
3389 msgstr "Veuillez sélectionner au plus une sous-clef.\n"
3390
3391 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3392 msgstr "Modification de la date d'expiration d'une sous-clef.\n"
3393
3394 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3395 msgstr "Modification de la date d'expiration de la clef principale.\n"
3396
3397 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3398 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier la date d'expiration d'une clef v3\n"
3399
3400 #, c-format
3401 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3402 msgstr "la sous-clef de signature %s a déjà une certification croisée\n"
3403
3404 #, c-format
3405 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3406 msgstr ""
3407 "la sous-clef %s ne signe pas et n'a donc pas besoin de certification "
3408 "croisée\n"
3409
3410 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3411 msgstr "Veuillez sélectionner exactement une identité.\n"
3412
3413 #, c-format
3414 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3415 msgstr "l'autosignature v3 de l'identité « %s » a été ignorée\n"
3416
3417 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3418 msgstr "Entrez l'URL de votre serveur de clefs favori : "
3419
3420 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3421 msgstr "Voulez-vous vraiment le remplacer ? (o/N) "
3422
3423 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3424 msgstr "Voulez-vous vraiment le supprimer ? (o/N) "
3425
3426 msgid "Enter the notation: "
3427 msgstr "Entrez la notation : "
3428
3429 msgid "Proceed? (y/N) "
3430 msgstr "Faut-il continuer ? (o/N) "
3431
3432 #, c-format
3433 msgid "No user ID with index %d\n"
3434 msgstr "Pas d'identité d'indice %d\n"
3435
3436 #, c-format
3437 msgid "No user ID with hash %s\n"
3438 msgstr "Pas d'identité avec le hachage %s\n"
3439
3440 #, c-format
3441 msgid "No subkey with index %d\n"
3442 msgstr "Pas de sous-clef d'indice %d\n"
3443
3444 #, c-format
3445 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3446 msgstr "identité : « %s »\n"
3447
3448 #, c-format
3449 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3450 msgstr "signée par votre clef %s le %s%s%s\n"
3451
3452 msgid " (non-exportable)"
3453 msgstr " (non exportable)"
3454
3455 #, c-format
3456 msgid "This signature expired on %s.\n"
3457 msgstr "Cette signature a expiré le %s.\n"
3458
3459 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3460 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la révoquer ? (o/N) "
3461
3462 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3463 msgstr ""
3464 "Faut-il créer un certificat de révocation pour cette signature ? (o/N) "
3465
3466 msgid "Not signed by you.\n"
3467 msgstr "Non signée par vous.\n"
3468
3469 #, c-format
3470 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3471 msgstr "Vous avez signé ces identités sur la clef %s :\n"
3472
3473 msgid " (non-revocable)"
3474 msgstr " (non révocable)"
3475
3476 #, c-format
3477 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3478 msgstr "révoquée par votre clef %s le %s\n"
3479
3480 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3481 msgstr "Vous êtes sur le point de révoquer ces signatures :\n"
3482
3483 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3484 msgstr "Faut-il vraiment créer les certificats de révocation ? (o/N) "
3485
3486 msgid "no secret key\n"
3487 msgstr "pas de clef secrète\n"
3488
3489 #, c-format
3490 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3491 msgstr "l'identité « %s »\" est déjà révoquée.\n"
3492
3493 #, c-format
3494 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3495 msgstr ""
3496 "Attention : une signature d'identité date de %d secondes dans le futur\n"
3497
3498 #, c-format
3499 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3500 msgstr "La clef %s est déjà révoqué.\n"
3501
3502 #, c-format
3503 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3504 msgstr "La sous-clef %s est déjà révoquée.\n"
3505
3506 #, c-format
3507 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3508 msgstr ""
3509 "Affichage de la photo d'identité %s de taille %ld pour la clef\n"
3510 "%s (uid %d)\n"
3511
3512 #, c-format
3513 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3514 msgstr "préférence « %s » en double\n"
3515
3516 msgid "too many cipher preferences\n"
3517 msgstr "trop de préférences de chiffrement\n"
3518
3519 msgid "too many digest preferences\n"
3520 msgstr "trop de préférences de hachage\n"
3521
3522 msgid "too many compression preferences\n"
3523 msgstr "trop de préférences de compression\n"
3524
3525 #, c-format
3526 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3527 msgstr "élément « %s » incorrect dans la chaîne de préférences\n"
3528
3529 # g10/keygen.c:123 ???
3530 msgid "writing direct signature\n"
3531 msgstr "écriture de la signature directe\n"
3532
3533 # g10/keygen.c:123 ???
3534 msgid "writing self signature\n"
3535 msgstr "écriture de l'autosignature\n"
3536
3537 # g10/keygen.c:161 ???
3538 msgid "writing key binding signature\n"
3539 msgstr "écriture de la signature de lien à la clef\n"
3540
3541 #, c-format
3542 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3543 msgstr "taille incorrecte ; utilisation de %u bits\n"
3544
3545 #, c-format
3546 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3547 msgstr "taille arrondie à %u bits\n"
3548
3549 msgid ""
3550 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3551 msgstr ""
3552 "Attention : certains programmes OpenPGP ne peuvent pas gérer\n"
3553 "            de clef DSA avec cette taille de hachage\n"
3554
3555 msgid "Sign"
3556 msgstr "Signer"
3557
3558 msgid "Certify"
3559 msgstr "Certifier"
3560
3561 msgid "Encrypt"
3562 msgstr "Chiffrer"
3563
3564 msgid "Authenticate"
3565 msgstr "Authentifier"
3566
3567 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3568 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3569 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3570 #. functions:
3571 #.
3572 #. s = Toggle signing capability
3573 #. e = Toggle encryption capability
3574 #. a = Toggle authentication capability
3575 #. q = Finish
3576 #.
3577 msgid "SsEeAaQq"
3578 msgstr "SsCcAaQq"
3579
3580 #, c-format
3581 msgid "Possible actions for a %s key: "
3582 msgstr "Actions possibles pour une clef %s : "
3583
3584 msgid "Current allowed actions: "
3585 msgstr "Actions actuellement permises : "
3586
3587 #, c-format
3588 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3589 msgstr "   (%c) Inverser la capacité de signature\n"
3590
3591 #, c-format
3592 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3593 msgstr "   (%c) Inverser la capacité de chiffrement\n"
3594
3595 #, c-format
3596 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3597 msgstr "   (%c) Inverser la capacité d'authentification\n"
3598
3599 #, c-format
3600 msgid "   (%c) Finished\n"
3601 msgstr "   (%c) Terminé\n"
3602
3603 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3604 msgstr "Sélectionnez le type de clef désiré :\n"
3605
3606 #, c-format
3607 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3608 msgstr "   (%d) RSA et RSA (par défaut)\n"
3609
3610 #, c-format
3611 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3612 msgstr "   (%d) DSA et Elgamal\n"
3613
3614 #, c-format
3615 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3616 msgstr "   (%d) DSA (signature seule)\n"
3617
3618 #, c-format
3619 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3620 msgstr "   (%d) RSA (signature seule)\n"
3621
3622 #, c-format
3623 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3624 msgstr "   (%d) Elgamal (chiffrement seul)\n"
3625
3626 #, c-format
3627 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3628 msgstr "   (%d) RSA (chiffrement seul)\n"
3629
3630 #, c-format
3631 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3632 msgstr "   (%d) DSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
3633
3634 #, c-format
3635 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3636 msgstr "   (%d) RSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
3637
3638 #, c-format
3639 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3640 msgstr "   (%d) ECC et ECC\n"
3641
3642 #, c-format
3643 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3644 msgstr "  (%d) ECC (signature seule)\n"
3645
3646 #, c-format
3647 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3648 msgstr "  (%d) ECC (indiquez vous-même les capacités)\n"
3649
3650 #, c-format
3651 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3652 msgstr "  (%d) ECC (chiffrement seul)\n"
3653
3654 #, c-format
3655 msgid "  (%d) Existing key\n"
3656 msgstr "  (%d) Clef existante\n"
3657
3658 msgid "Enter the keygrip: "
3659 msgstr "Entrez le keygrip : "
3660
3661 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3662 msgstr "Ce n'est pas un keygrip valable (40 chiffres hexadécimaux attendus)\n"
3663
3664 msgid "No key with this keygrip\n"
3665 msgstr "Pas de clef avec ce keygrip\n"
3666
3667 #, c-format
3668 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3669 msgstr "les clefs %s peuvent faire une taille comprise entre %u et %u bits.\n"
3670
3671 #, c-format
3672 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3673 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la sous-clef ? (%u) "
3674
3675 #, c-format
3676 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3677 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous ? (%u) "
3678
3679 #, c-format
3680 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3681 msgstr "La taille demandée est %u bits\n"
3682
3683 #, c-format
3684 msgid "rounded to %u bits\n"
3685 msgstr "arrondie à %u bits\n"
3686
3687 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3688 msgstr "Sélectionnez le type de courbe elliptique désiré :\n"
3689
3690 msgid ""
3691 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3692 "         0 = key does not expire\n"
3693 "      <n>  = key expires in n days\n"
3694 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3695 "      <n>m = key expires in n months\n"
3696 "      <n>y = key expires in n years\n"
3697 msgstr ""
3698 "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette clef devrait être valable.\n"
3699 "         0 = la clef n'expire pas\n"
3700 "      <n>  = la clef expire dans n jours\n"
3701 "      <n>w = la clef expire dans n semaines\n"
3702 "      <n>m = la clef expire dans n mois\n"
3703 "      <n>y = la clef expire dans n ans\n"
3704
3705 msgid ""
3706 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3707 "         0 = signature does not expire\n"
3708 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3709 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3710 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3711 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3712 msgstr ""
3713 "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette signature devrait\n"
3714 "être valable.\n"
3715 "         0 = la signature n'expire pas\n"
3716 "      <n>  = la signature expire dans n jours\n"
3717 "      <n>w = la signature expire dans n semaines\n"
3718 "      <n>m = la signature expire dans n mois\n"
3719 "      <n>y = la signature expire dans n ans\n"
3720
3721 msgid "Key is valid for? (0) "
3722 msgstr "Pendant combien de temps la clef est-elle valable ? (0) "
3723
3724 #, c-format
3725 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3726 msgstr "Pendant combien de temps la signature est-elle valable ? (%s) "
3727
3728 msgid "invalid value\n"
3729 msgstr "valeur incorrecte\n"
3730
3731 msgid "Key does not expire at all\n"
3732 msgstr "La clef n'expire pas du tout\n"
3733
3734 msgid "Signature does not expire at all\n"
3735 msgstr "La signature n'expire pas du tout\n"
3736
3737 #, c-format
3738 msgid "Key expires at %s\n"
3739 msgstr "La clef expire le %s\n"
3740
3741 #, c-format
3742 msgid "Signature expires at %s\n"
3743 msgstr "La signature expire le %s\n"
3744
3745 msgid ""
3746 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3747 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3748 msgstr ""
3749 "Le système ne peut pas afficher les dates au-delà de 2038.\n"
3750 "Cependant, la gestion des dates sera correcte jusqu'en 2106.\n"
3751
3752 msgid "Is this correct? (y/N) "
3753 msgstr "Est-ce correct ? (o/N) "
3754
3755 msgid ""
3756 "\n"
3757 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3758 "\n"
3759 msgstr ""
3760 "\n"
3761 "GnuPG doit construire une identité pour identifier la clef.\n"
3762 "\n"
3763
3764 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3765 #. but you should keep your existing translation.  In case
3766 #. the new string is not translated this old string will
3767 #. be used.
3768 msgid ""
3769 "\n"
3770 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3771 "ID\n"
3772 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3773 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3774 "\n"
3775 msgstr ""
3776 "\n"
3777 "Une identité est nécessaire à la clef ; le programme la construit à partir\n"
3778 "du nom réel, d'un commentaire et d'une adresse électronique de cette "
3779 "façon :\n"
3780 "   « Heinrich Heine (le poète) <heinrichh@duesseldorf.de> »\n"
3781 "\n"
3782
3783 msgid "Real name: "
3784 msgstr "Nom réel : "
3785
3786 msgid "Invalid character in name\n"
3787 msgstr "Caractère incorrect dans le nom\n"
3788
3789 msgid "Name may not start with a digit\n"
3790 msgstr "Le nom ne doit pas commencer par un chiffre\n"
3791
3792 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3793 msgstr "Le nom doit contenir au moins cinq caractères\n"
3794
3795 msgid "Email address: "
3796 msgstr "Adresse électronique : "
3797
3798 msgid "Not a valid email address\n"
3799 msgstr "Ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
3800
3801 msgid "Comment: "
3802 msgstr "Commentaire : "
3803
3804 msgid "Invalid character in comment\n"
3805 msgstr "Caractère incorrect dans le commentaire\n"
3806
3807 #, c-format
3808 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3809 msgstr "Vous utilisez le jeu de caractères « %s ».\n"
3810
3811 #, c-format
3812 msgid ""
3813 "You selected this USER-ID:\n"
3814 "    \"%s\"\n"
3815 "\n"
3816 msgstr ""
3817 "Vous avez sélectionné cette identité :\n"
3818 "    « %s »\n"
3819 "\n"
3820
3821 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3822 msgstr ""
3823 "Ne mettez pas d'adresse électronique dans le nom réel ou dans le "
3824 "commentaire\n"
3825
3826 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3827 msgstr "Cette identité existe déjà pour cette clef.\n"
3828
3829 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3830 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3831 #. string which should be translated accordingly and the
3832 #. letter changed to match the one in the answer string.
3833 #.
3834 #. n = Change name
3835 #. c = Change comment
3836 #. e = Change email
3837 #. o = Okay (ready, continue)
3838 #. q = Quit
3839 #.
3840 msgid "NnCcEeOoQq"
3841 msgstr "NnCcAaOoQq"
3842
3843 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3844 msgstr ""
3845 "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique ou (Q)uitter ? "
3846
3847 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3848 msgstr ""
3849 "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique\n"
3850 "ou (O)ui/(Q)uitter ? "
3851
3852 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
3853 msgstr "Changer le (N)om, l’(A)dresse électronique ou (Q)uitter ? "
3854
3855 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
3856 msgstr "Changer le (N)om, l'(A)dresse électronique ou (O)ui/(Q)uitter ? "
3857
3858 msgid "Please correct the error first\n"
3859 msgstr "Veuillez d'abord corriger l'erreur\n"
3860
3861 msgid ""
3862 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
3863 "\n"
3864 msgstr ""
3865 "Une phrase secrète est nécessaire pour protéger votre clef secrète.\n"
3866 "\n"
3867
3868 msgid ""
3869 "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
3870 "encryption key."
3871 msgstr ""
3872 "Veuillez entrer une phrase secrète pour protéger la sauvegarde hors carte de "
3873 "la nouvelle clef de chiffrement."
3874
3875 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
3876 msgstr ""
3877 "la phrase secrète n'a pas été correctement répétée ; veuillez réessayer"
3878
3879 #, c-format
3880 msgid "%s.\n"
3881 msgstr "%s.\n"
3882
3883 msgid ""
3884 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
3885 "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
3886 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
3887 "\n"
3888 msgstr ""
3889 "Vous ne voulez pas de phrase secrète — c'est sans doute une *mauvaise*\n"
3890 "idée. C'est possible quand même. Vous pouvez modifier la phrase secrète\n"
3891 "à tout moment en utilisant ce programme avec l'option « --edit-key ».\n"
3892 "\n"
3893
3894 msgid ""
3895 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3896 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3897 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3898 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3899 msgstr ""
3900 "De nombreux octets aléatoires doivent être générés. Vous devriez faire\n"
3901 "autre chose (taper au clavier, déplacer la souris, utiliser les disques)\n"
3902 "pendant la génération de nombres premiers ; cela donne au générateur de\n"
3903 "nombres aléatoires une meilleure chance d'obtenir suffisamment d'entropie.\n"
3904
3905 #, c-format
3906 msgid "Key generation failed: %s\n"
3907 msgstr "Échec de génération de la clef : %s\n"
3908
3909 #, c-format
3910 msgid ""
3911 "About to create a key for:\n"
3912 "    \"%s\"\n"
3913 "\n"
3914 msgstr ""
3915 "Sur le point de créer une clef pour :\n"
3916 "   « %s »\n"
3917 "\n"
3918
3919 msgid "Continue? (Y/n) "
3920 msgstr "Faut-il continuer ? (O/n) "
3921
3922 #, c-format
3923 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
3924 msgstr "Une clef pour « %s » existe déjà\n"
3925
3926 msgid "Create anyway? (y/N) "
3927 msgstr "Faut-il quand même créer ? (o/N) "
3928
3929 msgid "creating anyway\n"
3930 msgstr "création quand même\n"
3931
3932 #, c-format
3933 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
3934 msgstr ""
3935 "Remarque : Utilisez « %s %s » pour une fenêtre de dialogue de génération de "
3936 "clef complète.\n"
3937
3938 msgid "Key generation canceled.\n"
3939 msgstr "La génération de clef a été annulée.\n"
3940
3941 #, c-format
3942 msgid "writing public key to '%s'\n"
3943 msgstr "écriture de la clef publique dans « %s »\n"
3944
3945 #, c-format
3946 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
3947 msgstr "aucun porte-clefs public accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
3948
3949 #, c-format
3950 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
3951 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs public « %s » : %s\n"
3952
3953 msgid "public and secret key created and signed.\n"
3954 msgstr "les clefs publique et secrète ont été créées et signées.\n"
3955
3956 msgid ""
3957 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
3958 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
3959 msgstr ""
3960 "Remarquez que cette clef ne peut pas être utilisée pour chiffrer. Vous "
3961 "pouvez\n"
3962 "utiliser la commande « --edit-key » pour générer une sous-clef à cette fin.\n"
3963
3964 #, c-format
3965 msgid ""
3966 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
3967 msgstr ""
3968 "la clef a été créée %lu seconde dans le futur (faille temporelle ou\n"
3969 "problème d'horloge)\n"
3970
3971 #, c-format
3972 msgid ""
3973 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
3974 msgstr ""
3975 "la clef a été créée %lu secondes dans le futur (faille temporelle ou\n"
3976 "problème d'horloge)\n"
3977
3978 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
3979 msgstr ""
3980 "Remarque : la création de sous-clefs pour des clefs v3 n'est pas compatible\n"
3981 "           avec OpenPGP\n"
3982
3983 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
3984 msgstr "Les parties secrètes de la clef principale ne sont pas disponibles.\n"
3985
3986 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
3987 msgstr ""
3988 "Les parties secrètes de la clef principale sont stockées sur la carte.\n"
3989
3990 msgid "Really create? (y/N) "
3991 msgstr "Faut-il vraiment la créer ? (o/N) "
3992
3993 #, c-format
3994 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
3995 msgstr "impossible de stocker la clef sur la carte : %s\n"
3996
3997 #, c-format
3998 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
3999 msgstr "impossible de créer le fichier de sauvegarde « %s » : %s\n"
4000
4001 #, c-format
4002 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4003 msgstr "Remarque : sauvegarde de la clef de la carte dans « %s »\n"
4004
4005 msgid "never     "
4006 msgstr "jamais    "
4007
4008 msgid "Critical signature policy: "
4009 msgstr "Politique de signature critique : "
4010
4011 msgid "Signature policy: "
4012 msgstr "Politique de signature : "
4013
4014 msgid "Critical preferred keyserver: "
4015 msgstr "Serveur de clefs critique favori : "
4016
4017 msgid "Critical signature notation: "
4018 msgstr "Notation de signature critique : "
4019
4020 msgid "Signature notation: "
4021 msgstr "Notation de signature : "
4022
4023 #, c-format
4024 msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
4025 msgstr "Attention : %lu clefs ignorées en raison de leur grande taille\n"
4026
4027 msgid "Keyring"
4028 msgstr "Porte-clefs"
4029
4030 msgid "Primary key fingerprint:"
4031 msgstr "Empreinte de clef principale :"
4032
4033 msgid "     Subkey fingerprint:"
4034 msgstr "   Empreinte de la sous-clef :"
4035
4036 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
4037 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4038 msgid " Primary key fingerprint:"
4039 msgstr "Empreinte clef princip. :"
4040
4041 msgid "      Subkey fingerprint:"
4042 msgstr " Empreinte de sous-clef :"
4043
4044 msgid "      Key fingerprint ="
4045 msgstr " Empreinte de la clef ="
4046
4047 msgid "      Card serial no. ="
4048 msgstr " Nº de série de carte ="
4049
4050 #, c-format
4051 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
4052 msgstr "impossible de renommer « %s » en « %s » : %s\n"
4053
4054 #, c-format
4055 msgid "caching keyring '%s'\n"
4056 msgstr "mise en cache du porte-clefs « %s »\n"
4057
4058 #, c-format
4059 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4060 msgstr "%lu clefs mises en cache pour l'instant (%lu signatures)\n"
4061
4062 #, c-format
4063 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
4064 msgstr "%lu clefs mises en cache (%lu signatures)\n"
4065
4066 #, c-format
4067 msgid "%s: keyring created\n"
4068 msgstr "%s : porte-clefs créé\n"
4069
4070 msgid "include revoked keys in search results"
4071 msgstr "inclure les clefs révoquées dans les résultats de recherche"
4072
4073 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4074 msgstr "inclure les sous-clefs en cherchant par identifiant de clef"
4075
4076 msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
4077 msgstr ""
4078 "utiliser des fichiers temporaires pour passer les données aux assistants de\n"
4079 "serveurs de clefs"
4080
4081 msgid "do not delete temporary files after using them"
4082 msgstr "ne pas supprimer les fichiers temporaires après les avoir utilisés"
4083
4084 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4085 msgstr "récupérer les clefs automatiquement en vérifiant les signatures"
4086
4087 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4088 msgstr "respecter l'URL de serveur de clefs favori indiqué dans la clef"
4089
4090 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4091 msgstr ""
4092 "respecter l'enregistrement PKA positionné sur une clef en récupérant les "
4093 "clefs"
4094
4095 #, c-format
4096 msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
4097 msgstr ""
4098 "Attention : l'option de serveur de clefs « %s » n'est pas\n"
4099 "            utilisée sur cette plateforme\n"
4100
4101 msgid "disabled"
4102 msgstr "désactivée"
4103
4104 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4105 msgstr "Entrez le ou les nombres, (S)uivant, ou (Q)uitter > "
4106
4107 #, c-format
4108 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4109 msgstr "protocole de serveur de clefs incorrect (nous %d!=gestionnaire %d)\n"
4110
4111 #, c-format
4112 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4113 msgstr "« %s » n'est pas un identifiant de clef : ignoré\n"
4114
4115 #, c-format
4116 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4117 msgstr ""
4118 "Attention : impossible de rafraîchir la clef %s\n"
4119 "            avec %s : %s\n"
4120
4121 #, c-format
4122 msgid "refreshing 1 key from %s\n"
4123 msgstr "rafraîchissement d'une clef à partir de %s\n"
4124
4125 #, c-format
4126 msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4127 msgstr "rafraîchissement de %d clefs à partir de %s\n"
4128
4129 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4130 msgstr "pas de serveur de clefs connu (utilisez l'option --keyserver)\n"
4131
4132 #, c-format
4133 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4134 msgstr "clef « %s » introuvable sur le serveur de clefs\n"
4135
4136 msgid "key not found on keyserver\n"
4137 msgstr "clef introuvable sur le serveur de clefs\n"
4138
4139 #, c-format
4140 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4141 msgstr "demande de la clef %s sur le serveur %s %s\n"
4142
4143 #, c-format
4144 msgid "requesting key %s from %s\n"
4145 msgstr "requête de la clef %s sur %s\n"
4146
4147 #, c-format
4148 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4149 msgstr "« %s » a été ignorée : %s\n"
4150
4151 #, c-format
4152 msgid "sending key %s to %s server %s\n"
4153 msgstr "envoi de la clef %s au serveur %s %s\n"
4154
4155 #, c-format
4156 msgid "sending key %s to %s\n"
4157 msgstr "envoi de la clef %s à %s\n"
4158
4159 #, c-format
4160 msgid "requesting key from '%s'\n"
4161 msgstr "requête de la clef sur « %s »\n"
4162
4163 #, c-format
4164 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4165 msgstr "Attention : impossible de récupérer l'URI %s : %s\n"
4166
4167 #, c-format
4168 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4169 msgstr "taille étonnante pour une clef de session chiffrée (%d)\n"
4170
4171 #, c-format
4172 msgid "%s encrypted session key\n"
4173 msgstr "clef de session chiffrée %s\n"
4174
4175 #, c-format
4176 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4177 msgstr "phrase secrète générée avec l'algorithme de hachage %d inconnu\n"
4178
4179 #, c-format
4180 msgid "public key is %s\n"
4181 msgstr "la clef publique est %s\n"
4182
4183 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4184 msgstr ""
4185 "données chiffrées par clef publique : bonne clef de chiffrement (DEK)\n"
4186
4187 #, c-format
4188 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4189 msgstr ""
4190 "chiffré avec une clef %2$s de %1$u bits, identifiant %3$s, créée le %4$s\n"
4191
4192 #, c-format
4193 msgid "      \"%s\"\n"
4194 msgstr "      « %s »\n"
4195
4196 #, c-format
4197 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4198 msgstr "chiffré avec une clef %s, identifiant %s\n"
4199
4200 #, c-format
4201 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4202 msgstr "échec du déchiffrement par clef publique : %s\n"
4203
4204 #, c-format
4205 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4206 msgstr "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
4207
4208 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4209 msgstr "chiffré avec 1 phrase secrète\n"
4210
4211 #, c-format
4212 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4213 msgstr "les données sont supposées chiffrées avec %s\n"
4214
4215 #, c-format
4216 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4217 msgstr ""
4218 "L'algorithme IDEA n'est pas disponible, essai avec %s\n"
4219 "qui fonctionnera peut-être avec un peu de chance\n"
4220
4221 msgid "decryption okay\n"
4222 msgstr "le déchiffrement a réussi\n"
4223
4224 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4225 msgstr "Attention : l'intégrité du message n'était pas protégée\n"
4226
4227 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4228 msgstr "Attention : le message chiffré a été manipulé.\n"
4229
4230 #, c-format
4231 msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
4232 msgstr "phrase secrète effacée mise en cache avec l'identifiant : %s\n"
4233
4234 #, c-format
4235 msgid "decryption failed: %s\n"
4236 msgstr "échec du déchiffrement : %s\n"
4237
4238 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4239 msgstr "Remarque : l'expéditeur a demandé « à votre seule attention »\n"
4240
4241 #, c-format
4242 msgid "original file name='%.*s'\n"
4243 msgstr "nom de fichier original : « %.*s »\n"
4244
4245 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4246 msgstr "Attention : plusieurs textes en clair ont été vus\n"
4247
4248 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4249 msgstr "révocation autonome — utilisez « gpg --import » pour l'appliquer\n"
4250
4251 msgid "no signature found\n"
4252 msgstr "aucune signature trouvée\n"
4253
4254 #, c-format
4255 msgid "BAD signature from \"%s\""
4256 msgstr "MAUVAISE signature de « %s »"
4257
4258 #, c-format
4259 msgid "Expired signature from \"%s\""
4260 msgstr "Signature expirée de « %s »"
4261
4262 #, c-format
4263 msgid "Good signature from \"%s\""
4264 msgstr "Bonne signature de « %s »"
4265
4266 msgid "signature verification suppressed\n"
4267 msgstr "vérification de signature supprimée\n"
4268
4269 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4270 msgstr "impossible de traiter ces données ambiguës de signature\n"
4271
4272 #, c-format
4273 msgid "Signature made %s\n"
4274 msgstr "Signature faite le %s\n"
4275
4276 #, c-format
4277 msgid "               using %s key %s\n"
4278 msgstr "               avec la clef %s %s\n"
4279
4280 #, c-format
4281 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4282 msgstr "Signature faite le %s avec la clef %s d'identifiant %s\n"
4283
4284 msgid "Key available at: "
4285 msgstr "Clef disponible sur : "
4286
4287 msgid "[uncertain]"
4288 msgstr "[doute]"
4289
4290 #, c-format
4291 msgid "                aka \"%s\""
4292 msgstr "                alias « %s »"
4293
4294 #, c-format
4295 msgid "Signature expired %s\n"
4296 msgstr "La signature a expiré le %s\n"
4297
4298 #, c-format
4299 msgid "Signature expires %s\n"
4300 msgstr "La signature expire le %s\n"
4301
4302 #, c-format
4303 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4304 msgstr "signature %s, algorithme de hachage %s%s%s\n"
4305
4306 msgid "binary"
4307 msgstr "binaire"
4308
4309 msgid "textmode"
4310 msgstr "mode texte"
4311
4312 msgid "unknown"
4313 msgstr "inconnu"
4314
4315 msgid ", key algorithm "
4316 msgstr ", algorithme de clef "
4317
4318 #, c-format
4319 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4320 msgstr ""
4321
4322 #, c-format
4323 msgid "Can't check signature: %s\n"
4324 msgstr "Impossible de vérifier la signature : %s\n"
4325
4326 msgid "not a detached signature\n"
4327 msgstr "la signature n'est pas détachée\n"
4328
4329 msgid ""
4330 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
4331 msgstr ""
4332 "Attention : plusieurs signatures ont été détectées.\n"
4333 "            Seule la première sera vérifiée.\n"
4334
4335 #, c-format
4336 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4337 msgstr "signature autonome de classe 0x%02x\n"
4338
4339 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4340 msgstr "signature d'un ancien type (PGP 2.x)\n"
4341
4342 #, c-format
4343 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4344 msgstr "échec du fstat de « %s » dans %s : %s\n"
4345
4346 #, c-format
4347 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4348 msgstr "échec de fstat(%d) dans %s : %s\n"
4349
4350 #, c-format
4351 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4352 msgstr ""
4353 "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental à clef publique %s\n"
4354
4355 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4356 msgstr ""
4357 "Attention : Les clefs de signature et chiffrement Elgamal sont "
4358 "déconseillées\n"
4359
4360 #, c-format
4361 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4362 msgstr ""
4363 "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental de chiffrement %s\n"
4364
4365 #, c-format
4366 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4367 msgstr "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental de hachage %s\n"
4368
4369 #, c-format
4370 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4371 msgstr "Attention : l'algorithme de hachage %s est déconseillé\n"
4372
4373 #, c-format
4374 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4375 msgstr "Remarque : les signatures utilisant l’algorithme %s sont rejetées\n"
4376
4377 #, c-format
4378 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4379 msgstr "%s : %d : option « %s » déconseillée\n"
4380
4381 #, c-format
4382 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4383 msgstr "Attention : « %s » est une option déconseillée\n"
4384
4385 #, c-format
4386 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4387 msgstr "veuillez plutôt utiliser « %s%s »\n"
4388
4389 #, c-format
4390 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4391 msgstr "Attention : « %s » est une commande déconseillée — ne l'utilisez pas\n"
4392
4393 #, c-format
4394 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
4395 msgstr "%s : %u : option « %s » obsolète — non prise en compte\n"
4396
4397 #, c-format
4398 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
4399 msgstr "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte\n"
4400
4401 #, c-format
4402 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4403 msgstr ""
4404 "%s : %u : « %s » est obsolète dans ce fichier — n’est prise en compte que "
4405 "dans %s\n"
4406
4407 #, c-format
4408 msgid ""
4409 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4410 msgstr ""
4411 "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte à part "
4412 "dans %s\n"
4413
4414 msgid "Uncompressed"
4415 msgstr "Non compressé"
4416
4417 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4418 msgid "uncompressed|none"
4419 msgstr "non compressé|non|sans"
4420
4421 #, c-format
4422 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4423 msgstr "ce message ne sera pas utilisable par %s\n"
4424
4425 #, c-format
4426 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4427 msgstr "option « %s » ambiguë\n"
4428
4429 #, c-format
4430 msgid "unknown option '%s'\n"
4431 msgstr "option « %s » inconnue\n"
4432
4433 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4434 msgstr ""
4435 "une clef publique ECDSA est censée être dans un encodage SEC multiple de "
4436 "8 bits\n"
4437
4438 #, c-format
4439 msgid "File '%s' exists. "
4440 msgstr "Le fichier « %s » existe. "
4441
4442 msgid "Overwrite? (y/N) "
4443 msgstr "Faut-il réécrire par-dessus ? (o/N) "
4444
4445 #, c-format
4446 msgid "%s: unknown suffix\n"
4447 msgstr "%s : suffixe inconnu\n"
4448
4449 msgid "Enter new filename"
4450 msgstr "Entrez le nouveau nom de fichier"
4451
4452 msgid "writing to stdout\n"
4453 msgstr "écriture vers la sortie standard\n"
4454
4455 #, c-format
4456 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4457 msgstr "les données signées sont supposées être dans « %s »\n"
4458
4459 #, c-format
4460 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4461 msgstr "nouveau fichier de configuration « %s » créé\n"
4462
4463 #, c-format
4464 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4465 msgstr ""
4466 "Attention : les options de « %s » ne sont pas encore actives cette fois\n"
4467
4468 #, c-format
4469 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4470 msgstr "impossible de gérer l'algorithme à clef publique %d\n"
4471
4472 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4473 msgstr ""
4474 "Attention : la clef de session chiffrée de manière symétrique risque\n"
4475 "            de ne pas être sécurisée\n"
4476
4477 #, c-format
4478 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4479 msgstr "un sous-paquet de type %d possède un bit critique\n"
4480
4481 #, c-format
4482 msgid "problem with the agent: %s\n"
4483 msgstr "problème avec l'agent : %s\n"
4484
4485 #, c-format
4486 msgid " (main key ID %s)"
4487 msgstr " (identifiant de clef principale %s)"
4488
4489 #, c-format
4490 msgid ""
4491 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
4492 "certificate:\n"
4493 "\"%.*s\"\n"
4494 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4495 "created %s%s.\n"
4496 msgstr ""
4497 "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète pour "
4498 "le\n"
4499 "certificat OpenPGP :\n"
4500 "« %2$.*1$s »\n"
4501 "clef %4$s de %3$u bits, identifiant %5$s,\n"
4502 "créée le %6$s%7$s.\n"
4503
4504 msgid "Enter passphrase\n"
4505 msgstr "Entrez la phrase secrète\n"
4506
4507 msgid "cancelled by user\n"
4508 msgstr "annulé par l'utilisateur\n"
4509
4510 #, c-format
4511 msgid ""
4512 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
4513 "user: \"%s\"\n"
4514 msgstr ""
4515 "Une phrase secrète est nécessaire pour déverrouiller la clef secrète de\n"
4516 "l'utilisateur : « %s »\n"
4517
4518 #, c-format
4519 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4520 msgstr "clef %2$s de %1$u bits, identifiant %3$s, créée le %4$s"
4521
4522 #, c-format
4523 msgid "         (subkey on main key ID %s)"
4524 msgstr "        (sous-clef de la clef principale d'identifiant %s)"
4525
4526 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4527 msgstr ""
4528 "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète "
4529 "OpenPGP :"
4530
4531 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4532 msgstr ""
4533 "Veuillez entrer la phrase secrète pour importer la clef secrète OpenPGP :"
4534
4535 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4536 msgstr ""
4537 "Veuillez entrer la phrase secrète pour exporter la sous-clef secrète "
4538 "OpenPGP :"
4539
4540 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4541 msgstr ""
4542 "Veuillez entrer la phrase secrète pour exporter la clef secrète OpenPGP :"
4543
4544 # NOTE:  s/subkey key/subkey/
4545 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4546 msgstr ""
4547 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la sous-clef secrète "
4548 "OpenPGP :"
4549
4550 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4551 msgstr ""
4552 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la clef secrète OpenPGP :"
4553
4554 #, c-format
4555 msgid ""
4556 "%s\n"
4557 "\"%.*s\"\n"
4558 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4559 "created %s%s.\n"
4560 "%s"
4561 msgstr ""
4562 "%1$s\n"
4563 "« %3$.*2$s »\n"
4564 "clef %5$s de %4$u bits, identifiant %6$s,\n"
4565 "créée le %7$s%8$s.\n"
4566 "%9$s"
4567
4568 msgid ""
4569 "\n"
4570 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
4571 "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
4572 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4573 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4574 msgstr ""
4575 "\n"
4576 "Choisissez une image pour votre photo d'identité. L'image doit être\n"
4577 "un fichier JPEG. Rappelez-vous que cette image est stockée dans la\n"
4578 "clef publique. Si l'image est très grosse, la clef le sera aussi.\n"
4579 "Une taille de l'ordre de 240x288 est conseillée.\n"
4580
4581 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4582 msgstr "Entrez le nom du fichier JPEG pour la photo d'identité : "
4583
4584 #, c-format
4585 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4586 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier JPEG « %s » : %s\n"
4587
4588 #, c-format
4589 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4590 msgstr "Ce JPEG est vraiment très grand (%d octets).\n"
4591
4592 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4593 msgstr "Voulez-vous vraiment l'utiliser ? (o/N) "
4594
4595 #, c-format
4596 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4597 msgstr "« %s » n'est pas un fichier JPEG\n"
4598
4599 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4600 msgstr "Cette photo est-elle correcte (o/N/q) ? "
4601
4602 msgid "unable to display photo ID!\n"
4603 msgstr "impossible d'afficher la photo d'identité.\n"
4604
4605 msgid "No reason specified"
4606 msgstr "Aucune cause indiquée"
4607
4608 msgid "Key is superseded"
4609 msgstr "La clef a été remplacée"
4610
4611 msgid "Key has been compromised"
4612 msgstr "La clef a été compromise"
4613
4614 msgid "Key is no longer used"
4615 msgstr "La clef n'est plus utilisée"
4616
4617 msgid "User ID is no longer valid"
4618 msgstr "L'identité n'est plus valable"
4619
4620 msgid "reason for revocation: "
4621 msgstr "cause de révocation : "
4622
4623 msgid "revocation comment: "
4624 msgstr "commentaire de révocation : "
4625
4626 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4627 #. uppercase.  Below you will find the matching strings which
4628 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4629 #. match the one in the answer string.
4630 #.
4631 #. i = please show me more information
4632 #. m = back to the main menu
4633 #. s = skip this key
4634 #. q = quit
4635 #.
4636 msgid "iImMqQsS"
4637 msgstr "rRmMqQiI"
4638
4639 msgid "No trust value assigned to:\n"
4640 msgstr "Pas de valeur de confiance définie pour :\n"
4641
4642 #, c-format
4643 msgid "  aka \"%s\"\n"
4644 msgstr "  alias « %s »\n"
4645
4646 msgid ""
4647 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4648 msgstr ""
4649 "Quelle confiance portez-vous au fait que cette\n"
4650 "clef appartienne bien à l'utilisateur nommé ?\n"
4651
4652 #, c-format
4653 msgid "  %d = I don't know or won't say\n"
4654 msgstr "  %d = je ne sais pas ou n'ai pas d'avis\n"
4655
4656 #, c-format
4657 msgid "  %d = I do NOT trust\n"
4658 msgstr "  %d = je ne fais PAS confiance\n"
4659
4660 #, c-format
4661 msgid "  %d = I trust ultimately\n"
4662 msgstr "  %d = j'attribue une confiance ultime\n"
4663
4664 msgid "  m = back to the main menu\n"
4665 msgstr "  m = retour au menu principal\n"
4666
4667 msgid "  s = skip this key\n"
4668 msgstr "  i = ignorer cette clef\n"
4669
4670 msgid "  q = quit\n"
4671 msgstr "  q = quitter\n"
4672
4673 #, c-format
4674 msgid ""
4675 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4676 "\n"
4677 msgstr ""
4678 "Le niveau de confiance minimal pour cette clef est : %