Use a unique capitalization for "Note:".
[gnupg.git] / po / fr.po
1 # GnuPG French translation
2 # Copyright (C) 1998-2009, 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Gaël Quéri <gael@lautre.net>, 1998-2009.
5 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2012.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gnupg 2.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-06-27 19:51+0200\n"
11 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
13 "Language: fr\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
19
20 #, c-format
21 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
22 msgstr "impossible d'obtenir le verrou pinentry : %s\n"
23
24 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
25 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
26 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
27 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
28 #. the second vertical bar.
29 msgid "|pinentry-label|_OK"
30 msgstr "|pinentry-label|_OK"
31
32 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
33 msgstr "|pinentry-label|_Annuler"
34
35 msgid "|pinentry-label|PIN:"
36 msgstr "|pinentry-label|Code personnel :"
37
38 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
39 #. for the quality bar.
40 msgid "Quality:"
41 msgstr "Qualité :"
42
43 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
44 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
45 #. string to describe what this is about.  The length of the
46 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
47 #. translate this entry, a default english text (see source)
48 #. will be used.
49 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
50 msgstr ""
51 "La qualité du texte entré ci-dessus.\n"
52 "Veuillez demander à votre administrateur des précisions sur les critères."
53
54 msgid ""
55 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
56 "session"
57 msgstr ""
58 "Veuillez entrer votre code personnel, pour pouvoir débloquer la clef secrète "
59 "pendant cette session"
60
61 msgid ""
62 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
63 "this session"
64 msgstr ""
65 "Veuillez entrer votre phrase de passe, pour pouvoir débloquer la clef "
66 "secrète pendant cette session"
67
68 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
69 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
70 #. two %d give the current and maximum number of tries.
71 #, c-format
72 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
73 msgstr "SETERROR %s (essai %d sur %d)"
74
75 msgid "PIN too long"
76 msgstr "Code personnel trop long"
77
78 msgid "Passphrase too long"
79 msgstr "Phrase de passe trop longue"
80
81 msgid "Invalid characters in PIN"
82 msgstr "Caractères incorrects dans le code personnel"
83
84 msgid "PIN too short"
85 msgstr "Code personnel trop court"
86
87 msgid "Bad PIN"
88 msgstr "Mauvais code personnel"
89
90 msgid "Bad Passphrase"
91 msgstr "Mauvaise phrase de passe"
92
93 msgid "Passphrase"
94 msgstr "Phrase de passe"
95
96 #, c-format
97 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
98 msgstr "les clefs SSH plus grandes que %d bits ne sont pas prises en charge\n"
99
100 #, c-format
101 msgid "can't create '%s': %s\n"
102 msgstr "impossible de créer « %s » : %s\n"
103
104 #, c-format
105 msgid "can't open '%s': %s\n"
106 msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
107
108 #, c-format
109 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
110 msgstr "erreur de lecture du numéro de série de la carte : %s\n"
111
112 #, c-format
113 msgid "detected card with S/N: %s\n"
114 msgstr "carte détectée avec le numéro de série : %s\n"
115
116 #, c-format
117 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
118 msgstr "aucune clef d'authentification pour SSH sur la carte : %s\n"
119
120 #, c-format
121 msgid "no suitable card key found: %s\n"
122 msgstr "aucune clef de carte convenable n'a été trouvée : %s\n"
123
124 #, c-format
125 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
126 msgstr "échec de dissimulation de la clef : %s\n"
127
128 #, c-format
129 msgid "error writing key: %s\n"
130 msgstr "erreur d'écriture la clef : %s\n"
131
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
135 "allow this?"
136 msgstr ""
137 "Un processus SSH demande à utiliser la clef%%0A  %s%%0A  (%s)%%0AVoulez-vous "
138 "l'autoriser ?"
139
140 msgid "Allow"
141 msgstr "Autoriser"
142
143 msgid "Deny"
144 msgstr "Refuser"
145
146 #, c-format
147 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
148 msgstr "Veuillez entrer la phrase de passe pour la clef SSH%%0A  %F%%0A  (%c)"
149
150 msgid "Please re-enter this passphrase"
151 msgstr "Veuillez répéter cette phrase de passe"
152
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
156 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
157 msgstr ""
158 "Veuillez entrer une phrase de passe pour protéger la clef secrète%%0A   %s"
159 "%%0A   %s%%0Areçue dans l'espace de stockage de clefs de gpg-agent"
160
161 msgid "does not match - try again"
162 msgstr "ne correspond pas — veuillez réessayer"
163
164 #, c-format
165 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
166 msgstr "échec de création du flux à partir de cette socket : %s\n"
167
168 msgid "Please insert the card with serial number"
169 msgstr "Veuillez insérer la carte de numéro de série"
170
171 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
172 msgstr "Veuillez retirer la carte présente et insérer celle de numéro de série"
173
174 msgid "Admin PIN"
175 msgstr "Code personnel d'administration"
176
177 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
178 #. used to unblock a PIN.
179 msgid "PUK"
180 msgstr "CDP"
181
182 msgid "Reset Code"
183 msgstr "Code de réinitialisation"
184
185 #, c-format
186 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
187 msgstr "%s%%0A%%0AUtilisez le pavé numérique du lecteur en entrée."
188
189 msgid "Repeat this Reset Code"
190 msgstr "Répétez ce code de réinitialisation"
191
192 msgid "Repeat this PUK"
193 msgstr "Répétez ce code de déblocage personnel"
194
195 msgid "Repeat this PIN"
196 msgstr "Répétez ce code personnel"
197
198 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
199 msgstr ""
200 "les codes de réinitialisation ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
201
202 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
203 msgstr ""
204 "les codes de déblocage personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
205
206 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
207 msgstr "Les codes personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
208
209 #, c-format
210 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
211 msgstr "Veuillez entrer le code personnel%s%s%s pour déverrouiller la carte"
212
213 #, c-format
214 msgid "error creating temporary file: %s\n"
215 msgstr "erreur de création du fichier temporaire : %s\n"
216
217 #, c-format
218 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
219 msgstr "erreur d'écriture du fichier temporaire : %s\n"
220
221 msgid "Enter new passphrase"
222 msgstr "Entrez la nouvelle phrase de passe"
223
224 msgid "Take this one anyway"
225 msgstr "La prendre quand même"
226
227 #, c-format
228 msgid ""
229 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
230 msgstr ""
231 "Aucune phrase de passe n'a été entrée.%0AUne phrase de passe vide n'est pas "
232 "autorisée."
233
234 #, c-format
235 msgid ""
236 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
237 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
238 msgstr ""
239 "Aucune phrase de passe n'a été entrée — c'est souvent une mauvaise idée."
240 "%0AVeuillez confirmer que vous ne voulez aucune protection pour la clef."
241
242 msgid "Yes, protection is not needed"
243 msgstr "Oui, aucune protection n'est nécessaire"
244
245 #, fuzzy, c-format
246 #| msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
247 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
248 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
249 msgstr[0] "Le nom doit contenir au moins cinq caractères\n"
250 msgstr[1] "Le nom doit contenir au moins cinq caractères\n"
251
252 #, fuzzy, c-format
253 #| msgid ""
254 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
255 #| "contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
256 #| msgid_plural ""
257 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
258 #| "contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
259 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
260 msgid_plural ""
261 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
262 msgstr[0] ""
263 "Avertissement : une phrase de passe non sécurisée a été entrée.%%0AUne "
264 "phrase de passe devrait contenir au moins%%0A%u chiffre ou caractère spécial."
265 msgstr[1] ""
266 "Avertissement : une phrase de passe non sécurisée a été entrée.%%0AUne "
267 "phrase de passe devrait contenir au moins%%0A%u chiffres ou caractères "
268 "spéciaux."
269
270 #, fuzzy, c-format
271 #| msgid ""
272 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not "
273 #| "be a known term or match%%0Acertain pattern."
274 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
275 msgstr ""
276 "Avertissement : une phrase de passe non sécurisée a été entrée.%%0AUne "
277 "phrase de passe ne devrait ni être un mot commun,%%0Ani correspondre à un "
278 "certain schéma."
279
280 #, fuzzy
281 #| msgid ""
282 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
283 #| "be at least %u character long."
284 #| msgid_plural ""
285 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
286 #| "be at least %u characters long."
287 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
288 msgstr ""
289 "Avertissement : une phrase de passe non sécurisée a été entrée.%%0AUne "
290 "phrase de passe devrait être longue d'au moins %u caractère."
291
292 #, c-format
293 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
294 msgstr "Veuillez entrer la phrase de passe%0Apour protéger la nouvelle clef"
295
296 msgid "Please enter the new passphrase"
297 msgstr "Veuillez entrer la nouvelle phrase de passe"
298
299 msgid ""
300 "@Options:\n"
301 " "
302 msgstr ""
303 "@Options :\n"
304 " "
305
306 msgid "run in daemon mode (background)"
307 msgstr "exécuter en mode démon (arrière-plan)"
308
309 msgid "run in server mode (foreground)"
310 msgstr "exécuter en mode serveur (premier plan)"
311
312 msgid "verbose"
313 msgstr "bavard"
314
315 msgid "be somewhat more quiet"
316 msgstr "devenir beaucoup plus silencieux"
317
318 msgid "sh-style command output"
319 msgstr "sortie de commandes à la sh"
320
321 msgid "csh-style command output"
322 msgstr "sortie de commandes à la csh"
323
324 msgid "|FILE|read options from FILE"
325 msgstr "|FICHIER|lire les options depuis le FICHIER"
326
327 msgid "do not detach from the console"
328 msgstr "ne pas détacher de la console"
329
330 msgid "do not grab keyboard and mouse"
331 msgstr "ne pas capturer le clavier et la souris"
332
333 msgid "use a log file for the server"
334 msgstr "utiliser un fichier journal pour le serveur"
335
336 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
337 msgstr "|PROG|utiliser PROG pour entrer le code personnel"
338
339 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
340 msgstr "|PROG|utiliser PROG comme SCdaemon"
341
342 msgid "do not use the SCdaemon"
343 msgstr "ne pas utiliser le SCdaemon"
344
345 msgid "ignore requests to change the TTY"
346 msgstr "ignorer les demandes de modification du TTY"
347
348 msgid "ignore requests to change the X display"
349 msgstr "ignorer les demandes de modification d'aff. X"
350
351 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
352 msgstr "|N|oublier les codes personnels après N secondes"
353
354 msgid "do not use the PIN cache when signing"
355 msgstr "ne pas utiliser le cache de code pour signer"
356
357 #, fuzzy
358 #| msgid "allow clients to mark keys as \"trusted\""
359 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
360 msgstr "permettre de marquer la confiance des clefs"
361
362 msgid "allow presetting passphrase"
363 msgstr "permettre de préconfigurer la phrase de passe"
364
365 msgid "enable ssh support"
366 msgstr ""
367
368 #, fuzzy
369 #| msgid "not supported"
370 msgid "enable putty support"
371 msgstr "non pris en charge"
372
373 # @EMAIL@ is currently an URL
374 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
375 #. reporting address.  This is so that we can change the
376 #. reporting address without breaking the translations.
377 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
378 msgstr ""
379 "Veuillez signaler toutes anomalies sur <@EMAIL@> (en anglais)\n"
380 "et tout problème de traduction à <traduc@traduc.org>.\n"
381
382 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
383 msgstr "Utilisation : dirmngr @GPG_AGENT@ (-h pour l'aide)"
384
385 msgid ""
386 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
387 "Secret key management for @GNUPG@\n"
388 msgstr ""
389 "Syntaxe : @GPG_AGENT@ [options] [commande [arguments]]\n"
390 "Gestionnaire de clefs secrètes pour @GNUPG@\n"
391
392 #, c-format
393 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
394 msgstr "niveau de débogage « %s » incorrect\n"
395
396 #, c-format
397 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
398 msgstr "%s est trop ancien (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
399
400 #, c-format
401 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
402 msgstr "Remarque : pas de fichier d'options par défaut « %s »\n"
403
404 #, c-format
405 msgid "option file '%s': %s\n"
406 msgstr "fichier d'options « %s » : %s\n"
407
408 #, c-format
409 msgid "reading options from '%s'\n"
410 msgstr "lecture des options de « %s »\n"
411
412 #, c-format
413 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
414 msgstr "Remarque : « %s » n'est pas considéré comme une option\n"
415
416 msgid "name of socket too long\n"
417 msgstr "nom de socket trop long\n"
418
419 #, c-format
420 msgid "can't create socket: %s\n"
421 msgstr "impossible de créer la socket : %s\n"
422
423 #, c-format
424 msgid "socket name '%s' is too long\n"
425 msgstr "le nom de la socket « %s » est trop long\n"
426
427 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
428 msgstr ""
429 "une instance de gpg-agent fonctionne déjà —\n"
430 "pas de démarrage d'une nouvelle instance\n"
431
432 msgid "error getting nonce for the socket\n"
433 msgstr "erreur de lecture du « nonce » de la socket\n"
434
435 #, c-format
436 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
437 msgstr "erreur de lien de la socket à « %s » : %s\n"
438
439 #, c-format
440 msgid "listen() failed: %s\n"
441 msgstr "échec de listen() : %s\n"
442
443 #, c-format
444 msgid "listening on socket '%s'\n"
445 msgstr "écoute sur la socket « %s »\n"
446
447 #, c-format
448 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
449 msgstr "impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n"
450
451 #, c-format
452 msgid "directory '%s' created\n"
453 msgstr "répertoire « %s » créé\n"
454
455 #, c-format
456 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
457 msgstr "échec de stat() pour « %s » : %s\n"
458
459 #, c-format
460 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
461 msgstr "impossible d'utiliser « %s » comme répertoire personnel\n"
462
463 #, c-format
464 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
465 msgstr "erreur de lecture du « nonce » sur le descripteur %d : %s\n"
466
467 #, c-format
468 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
469 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
470
471 #, c-format
472 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
473 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
474
475 #, c-format
476 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
477 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
478
479 #, c-format
480 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
481 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
482
483 #, c-format
484 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
485 msgstr "échec de npth_pselect : %s — attente 1 s\n"
486
487 #, c-format
488 msgid "%s %s stopped\n"
489 msgstr "%s %s arrêté\n"
490
491 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
492 msgstr ""
493 "aucune instance de gpg-agent n'est en cours d'exécution dans cette session\n"
494
495 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
496 msgstr ""
497 "Utilisation : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h pour l'aide)\n"
498
499 msgid ""
500 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
501 "Password cache maintenance\n"
502 msgstr ""
503 "Syntaxe : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
504 "Maintenance du cache des mots de passe\n"
505
506 msgid ""
507 "@Commands:\n"
508 " "
509 msgstr ""
510 "@Commandes :\n"
511 " "
512
513 msgid ""
514 "@\n"
515 "Options:\n"
516 " "
517 msgstr ""
518 "@\n"
519 "Options :\n"
520 " "
521
522 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
523 msgstr "Utilisation : gpg-protect-tool [options] (-h pour l'aide)\n"
524
525 msgid ""
526 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
527 "Secret key maintenance tool\n"
528 msgstr ""
529 "Syntaxe : gpg-protect-tool [options] [arguments]\n"
530 "Outils de maintenance des clefs secrètes\n"
531
532 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
533 msgstr "Veuillez entrer la phrase de passe pour déprotéger l'objet PKCS#12."
534
535 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
536 msgstr ""
537 "Veuillez entrer la phrase de passe pour protéger le nouvel objet PKCS#12."
538
539 msgid ""
540 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
541 "system."
542 msgstr ""
543 "Veuillez entrer la phrase de passe pour protéger l'objet importé dans le "
544 "système GnuPG."
545
546 msgid ""
547 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
548 "needed to complete this operation."
549 msgstr ""
550 "Veuillez entrer la phrase de passe ou le code personnel\n"
551 "nécessaires pour terminer cette opération."
552
553 msgid "Passphrase:"
554 msgstr "Phrase de passe :"
555
556 msgid "cancelled\n"
557 msgstr "annulé\n"
558
559 #, c-format
560 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
561 msgstr "erreur de demande de la phrase de passe : %s\n"
562
563 #, c-format
564 msgid "error opening '%s': %s\n"
565 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
566
567 #, c-format
568 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
569 msgstr "fichier « %s », ligne %d : %s\n"
570
571 #, c-format
572 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
573 msgstr "déclaration « %s » ignorée dans « %s », ligne %d\n"
574
575 #, c-format
576 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
577 msgstr "le système de liste de confiance « %s » n'est pas disponible\n"
578
579 #, c-format
580 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
581 msgstr "mauvaise empreinte dans « %s », ligne %d\n"
582
583 #, c-format
584 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
585 msgstr "option de clef incorrecte dans « %s », ligne %d\n"
586
587 #, c-format
588 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
589 msgstr "erreur de lecture de « %s », ligne %d : %s\n"
590
591 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
592 msgstr "erreur de lecture de la liste de certificats racine de confiance\n"
593
594 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
595 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
596 #. Pinentry to insert a line break.  The double
597 #. percent sign is actually needed because it is also
598 #. a printf format string.  If you need to insert a
599 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
600 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
601 #. certificate.
602 #, c-format
603 msgid ""
604 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
605 "certificates?"
606 msgstr ""
607 "Attribuez-vous une confiance ultime%%0A  « %s »%%0Apour certifier "
608 "correctement les certificats de l'utilisateur ?"
609
610 msgid "Yes"
611 msgstr "Oui"
612
613 msgid "No"
614 msgstr "Non"
615
616 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
617 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
618 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
619 #. needed because it is also a printf format string.  If you
620 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
621 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
622 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
623 #. as stored in the certificate.
624 #, c-format
625 msgid ""
626 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
627 "fingerprint:%%0A  %s"
628 msgstr ""
629 "Veuillez vérifier que le certificat identifié par :%%0A  « %s »%%0Aa pour "
630 "empreinte :%%0A  %s"
631
632 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
633 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
634 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
635 msgid "Correct"
636 msgstr "Exact"
637
638 msgid "Wrong"
639 msgstr "Faux"
640
641 #, c-format
642 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
643 msgstr ""
644 "Remarque : cette phrase de passe n'a jamais été modifiée.%0AVeuillez la "
645 "modifier maintenant."
646
647 #, c-format
648 msgid ""
649 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
650 "it now."
651 msgstr ""
652 "Cette phrase de passe n'a pas été modifiée%%0Adepuis le %.4s-%.2s-%.2s. "
653 "Veuillez la modifier maintenant."
654
655 msgid "Change passphrase"
656 msgstr "Modifier la phrase de passe"
657
658 msgid "I'll change it later"
659 msgstr "Je la modifierai plus tard"
660
661 #, fuzzy
662 #| msgid "enable key"
663 msgid "Delete key"
664 msgstr "activer la clef"
665
666 msgid ""
667 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
668 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
669 msgstr ""
670
671 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
672 msgstr "DSA nécessite que la longueur du hachage soit un multiple de 8 bits\n"
673
674 #, c-format
675 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
676 msgstr "la clef %s utilise un hachage non sûr (%u bits)\n"
677
678 #, c-format
679 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
680 msgstr ""
681 "un hachage de %1$zu bits n'est pas valable pour une clef %3$s de %2$u bits\n"
682
683 msgid "secret key parts are not available\n"
684 msgstr "des parties de la clef secrète ne sont pas disponibles\n"
685
686 #, c-format
687 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
688 msgstr "l'algorithme de clef publique %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
689
690 #, c-format
691 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
692 msgstr "l'algorithme de protection %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
693
694 #, c-format
695 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
696 msgstr ""
697 "l'algorithme de protection de hachage %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
698
699 #, c-format
700 msgid "error creating a pipe: %s\n"
701 msgstr "erreur de création d'un tube : %s\n"
702
703 #, c-format
704 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
705 msgstr "erreur de création d'un flux pour un tube : %s\n"
706
707 #, c-format
708 msgid "error forking process: %s\n"
709 msgstr "erreur de création de processus fils : %s\n"
710
711 #, c-format
712 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
713 msgstr "échec d'attente de fin du processus %d : %s\n"
714
715 #, c-format
716 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
717 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : il n'est sans doute pas installé\n"
718
719 #, c-format
720 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
721 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : code de retour %d\n"
722
723 #, c-format
724 msgid "error running '%s': terminated\n"
725 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : terminé\n"
726
727 #, c-format
728 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
729 msgstr "erreur de lecture du code de retour du processus %d : %s\n"
730
731 msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
732 msgstr "gpg-agent n'est pas disponible dans cette session\n"
733
734 #, c-format
735 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
736 msgstr "impossible de se connecter à « %s » : %s\n"
737
738 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
739 msgstr "problème de communication avec gpg-agent\n"
740
741 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
742 msgstr "problème de configuration des options de gpg-agent\n"
743
744 msgid "canceled by user\n"
745 msgstr "annulé par l'utilisateur\n"
746
747 msgid "problem with the agent\n"
748 msgstr "problème avec l'agent\n"
749
750 #, c-format
751 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
752 msgstr "impossible d'empêcher la génération de fichiers « core » : %s\n"
753
754 #, c-format
755 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
756 msgstr "Avertissement : le propriétaire de %s n'est pas sûr « %s »\n"
757
758 #, c-format
759 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
760 msgstr "Avertissement : les droits de %s ne sont pas sûrs « %s »\n"
761
762 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
763 msgid "yes"
764 msgstr "oui"
765
766 msgid "yY"
767 msgstr "oO"
768
769 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
770 msgid "no"
771 msgstr "non"
772
773 msgid "nN"
774 msgstr "nN"
775
776 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
777 msgid "quit"
778 msgstr "quitter"
779
780 msgid "qQ"
781 msgstr "qQ"
782
783 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
784 msgid "okay|okay"
785 msgstr "ok|ok"
786
787 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
788 msgid "cancel|cancel"
789 msgstr "annuler|annuler"
790
791 msgid "oO"
792 msgstr "oO"
793
794 msgid "cC"
795 msgstr "aA"
796
797 #, c-format
798 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
799 msgstr "hors limite de la mémoire sécurisée lors de l'allocation de %lu octets"
800
801 #, c-format
802 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
803 msgstr "hors limite lors de l'allocation de %lu octets"
804
805 #, c-format
806 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
807 msgstr ""
808 "pas d'instance de gpg-agent en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
809
810 #, c-format
811 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
812 msgstr "attente pour permettre à l'agent d'arriver… (%d s)\n"
813
814 msgid "connection to agent established\n"
815 msgstr "connexion à l'agent établie\n"
816
817 #, c-format
818 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
819 msgstr "pas d'instance de Dirmngr en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
820
821 #, c-format
822 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
823 msgstr "attente pour permettre au dirmngr d'arriver… (%d s)\n"
824
825 msgid "connection to the dirmngr established\n"
826 msgstr "connexion au dirmngr établie\n"
827
828 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
829 #. verbatim.  It will not be printed.
830 msgid "|audit-log-result|Good"
831 msgstr "|audit-log-result|Bon"
832
833 msgid "|audit-log-result|Bad"
834 msgstr "|audit-log-result|Mauvais"
835
836 msgid "|audit-log-result|Not supported"
837 msgstr "|audit-log-result|Non pris en charge"
838
839 msgid "|audit-log-result|No certificate"
840 msgstr "|audit-log-result|Pas de certificat"
841
842 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
843 msgstr "|audit-log-result|Non activé"
844
845 msgid "|audit-log-result|Error"
846 msgstr "|audit-log-result|Erreur"
847
848 msgid "|audit-log-result|Not used"
849 msgstr "|audit-log-result|Non utilisé"
850
851 msgid "|audit-log-result|Okay"
852 msgstr "|audit-log-result|D'accord"
853
854 msgid "|audit-log-result|Skipped"
855 msgstr "|audit-log-result|Ignoré"
856
857 msgid "|audit-log-result|Some"
858 msgstr "|audit-log-result|Un peu"
859
860 msgid "Certificate chain available"
861 msgstr "Chaîne de certificats disponible"
862
863 msgid "root certificate missing"
864 msgstr "certificat racine manquant"
865
866 msgid "Data encryption succeeded"
867 msgstr "Chiffrement des données réussi"
868
869 msgid "Data available"
870 msgstr "Données disponibles"
871
872 msgid "Session key created"
873 msgstr "Clef de session créée"
874
875 #, c-format
876 msgid "algorithm: %s"
877 msgstr "algorithme : %s"
878
879 #, c-format
880 msgid "unsupported algorithm: %s"
881 msgstr "algorithme non pris en charge : %s"
882
883 msgid "seems to be not encrypted"
884 msgstr "n'a pas l'air chiffré"
885
886 msgid "Number of recipients"
887 msgstr "Nombre de destinataires"
888
889 #, c-format
890 msgid "Recipient %d"
891 msgstr "Destinataire %d"
892
893 msgid "Data signing succeeded"
894 msgstr "Signature des données réussie"
895
896 #, c-format
897 msgid "data hash algorithm: %s"
898 msgstr "algorithme de hachage de données : %s"
899
900 #, c-format
901 msgid "Signer %d"
902 msgstr "Signataire %d"
903
904 #, c-format
905 msgid "attr hash algorithm: %s"
906 msgstr "algorithme de hachage des attributs : %s"
907
908 msgid "Data decryption succeeded"
909 msgstr "Déchiffrement des données réussi"
910
911 msgid "Encryption algorithm supported"
912 msgstr "Algorithme de chiffrement pris en charge"
913
914 msgid "Data verification succeeded"
915 msgstr "Vérification des données réussie"
916
917 msgid "Signature available"
918 msgstr "Signature disponible"
919
920 msgid "Parsing data succeeded"
921 msgstr "Analyse des données réussie"
922
923 #, c-format
924 msgid "bad data hash algorithm: %s"
925 msgstr "mauvais algorithme de hachage de données : %s"
926
927 #, c-format
928 msgid "Signature %d"
929 msgstr "Signature %d"
930
931 msgid "Certificate chain valid"
932 msgstr "Chaîne de certificats correcte"
933
934 msgid "Root certificate trustworthy"
935 msgstr "Certificat racine digne de confiance"
936
937 msgid "no CRL found for certificate"
938 msgstr "aucune liste de révocations trouvée pour le certificat"
939
940 msgid "the available CRL is too old"
941 msgstr "la liste de révocations de certificats est trop vieille"
942
943 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
944 msgstr "vérification de liste de révocations par OCSP pour le certificat"
945
946 msgid "Included certificates"
947 msgstr "Certificats inclus"
948
949 msgid "No audit log entries."
950 msgstr "Aucune entrée de journal d'audit."
951
952 msgid "Unknown operation"
953 msgstr "Opération inconnue"
954
955 msgid "Gpg-Agent usable"
956 msgstr "gpg-agent utilisable"
957
958 msgid "Dirmngr usable"
959 msgstr "Dirmngr utilisable"
960
961 #, c-format
962 msgid "No help available for '%s'."
963 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »."
964
965 msgid "ignoring garbage line"
966 msgstr "ligne inutile ignorée"
967
968 msgid "[none]"
969 msgstr "[aucun]"
970
971 msgid "argument not expected"
972 msgstr "argument inattendu"
973
974 msgid "read error"
975 msgstr "erreur de lecture"
976
977 msgid "keyword too long"
978 msgstr "mot-clef trop long"
979
980 msgid "missing argument"
981 msgstr "argument manquant"
982
983 msgid "invalid command"
984 msgstr "commande incorrecte"
985
986 msgid "invalid alias definition"
987 msgstr "définition d'alias incorrecte"
988
989 msgid "out of core"
990 msgstr "hors limite"
991
992 msgid "invalid option"
993 msgstr "option incorrecte"
994
995 #, c-format
996 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
997 msgstr "argument manquant pour l'option « %.50s »\n"
998
999 #, c-format
1000 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1001 msgstr "l'option « %.50s » n'attend pas d'argument\n"
1002
1003 #, c-format
1004 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1005 msgstr "commande « %.50s » incorrecte\n"
1006
1007 #, c-format
1008 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1009 msgstr "l'option « %.50s » est ambiguë\n"
1010
1011 #, c-format
1012 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1013 msgstr "la commande « %.50s » est ambiguë\n"
1014
1015 msgid "out of core\n"
1016 msgstr "hors limite\n"
1017
1018 #, c-format
1019 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1020 msgstr "option « %.50s » incorrecte\n"
1021
1022 #, c-format
1023 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
1024 msgstr "vous avez trouvé un bogue… (%s : %d)\n"
1025
1026 #, c-format
1027 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1028 msgstr "conversion de « %s » vers « %s » non disponible\n"
1029
1030 #, c-format
1031 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1032 msgstr "échec de iconv_open : %s\n"
1033
1034 #, c-format
1035 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1036 msgstr "impossible de convertir « %s » en « %s » : %s\n"
1037
1038 #, c-format
1039 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1040 msgstr "impossible de créer le fichier temporaire « %s » : %s\n"
1041
1042 #, c-format
1043 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1044 msgstr "erreur d'écriture sur « %s » : %s\n"
1045
1046 #, c-format
1047 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1048 msgstr "suppression du vieux fichier verrou (créé par %d)\n"
1049
1050 #, c-format
1051 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1052 msgstr "attente du verrou (appartenant à %d%s) %s…\n"
1053
1054 msgid "(deadlock?) "
1055 msgstr "(peut-être un verrou mort) "
1056
1057 #, c-format
1058 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1059 msgstr "verrou « %s » non effectif : %s\n"
1060
1061 #, c-format
1062 msgid "waiting for lock %s...\n"
1063 msgstr "attente du verrou %s…\n"
1064
1065 #, c-format
1066 msgid "armor: %s\n"
1067 msgstr "armure : %s\n"
1068
1069 msgid "invalid armor header: "
1070 msgstr "en-tête d'armure incorrect : "
1071
1072 msgid "armor header: "
1073 msgstr "en-tête d'armure : "
1074
1075 msgid "invalid clearsig header\n"
1076 msgstr "en-tête de signature en texte clair incorrect\n"
1077
1078 msgid "unknown armor header: "
1079 msgstr "en-tête d'armure inconnu : "
1080
1081 msgid "nested clear text signatures\n"
1082 msgstr "signatures en texte clair imbriquées\n"
1083
1084 msgid "unexpected armor: "
1085 msgstr "armure inattendue : "
1086
1087 msgid "invalid dash escaped line: "
1088 msgstr "ligne protégée par « - » incorrecte : "
1089
1090 #, c-format
1091 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1092 msgstr "caractère %02X incorrect en radix64, ignoré\n"
1093
1094 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1095 msgstr "fin de fichier prématurée (pas de CRC)\n"
1096
1097 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1098 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le CRC)\n"
1099
1100 msgid "malformed CRC\n"
1101 msgstr "CRC mal défini\n"
1102
1103 #, c-format
1104 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1105 msgstr "erreur de CRC ; %06lX - %06lX\n"
1106
1107 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1108 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le pied)\n"
1109
1110 msgid "error in trailer line\n"
1111 msgstr "erreur dans la ligne de pied\n"
1112
1113 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1114 msgstr "aucune donnée OpenPGP valable n'a été trouvée.\n"
1115
1116 #, c-format
1117 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1118 msgstr "armure incorrecte : ligne plus longue que %d caractères\n"
1119
1120 msgid ""
1121 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1122 msgstr ""
1123 "caractère Quoted-Printable dans l'armure provenant sans\n"
1124 "doute d'un serveur de courriers électroniques défectueux\n"
1125
1126 msgid ""
1127 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1128 "an '='\n"
1129 msgstr ""
1130 "un nom de notation ne doit contenir que des caractères imprimables ou des "
1131 "espaces, et se terminer avec « = »\n"
1132
1133 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1134 msgstr "un nom de notation d'utilisateur doit contenir un caractère « @ »\n"
1135
1136 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1137 msgstr "un nom de notation ne doit pas contenir plus d'un caractère « @ »\n"
1138
1139 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1140 msgstr "une valeur de notation ne doit utiliser aucun caractère de contrôle\n"
1141
1142 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1143 msgstr "Attention : des données de notation incorrectes ont été trouvées.\n"
1144
1145 msgid "not human readable"
1146 msgstr "non lisible par l'utilisateur"
1147
1148 #, c-format
1149 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1150 msgstr "échec de transfert de la demande %s au client\n"
1151
1152 msgid "Enter passphrase: "
1153 msgstr "Entrez la phrase de passe : "
1154
1155 #, c-format
1156 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1157 msgstr "la carte OpenPGP n'est pas disponible : %s\n"
1158
1159 #, c-format
1160 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1161 msgstr "carte OpenPGP nº %s détectée\n"
1162
1163 msgid "can't do this in batch mode\n"
1164 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique\n"
1165
1166 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1167 msgstr "Cette commande n'est disponible que pour les cartes en version 2\n"
1168
1169 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1170 msgstr "le code de réinitialisation n'est plus disponible\n"
1171
1172 msgid "Your selection? "
1173 msgstr "Quel est votre choix ? "
1174
1175 msgid "[not set]"
1176 msgstr "[non positionné]"
1177
1178 msgid "male"
1179 msgstr "masculin"
1180
1181 msgid "female"
1182 msgstr "féminin"
1183
1184 msgid "unspecified"
1185 msgstr "non indiqué"
1186
1187 msgid "not forced"
1188 msgstr "non forcé"
1189
1190 msgid "forced"
1191 msgstr "forcé"
1192
1193 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1194 msgstr "Erreur : seul l'ASCII standard est permis pour l'instant.\n"
1195
1196 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1197 msgstr "Erreur : le caractère « < » ne peut pas être utilisé.\n"
1198
1199 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1200 msgstr "Erreur : les espaces doubles ne sont pas permises.\n"
1201
1202 msgid "Cardholder's surname: "
1203 msgstr "Nom du détenteur de la carte : "
1204
1205 msgid "Cardholder's given name: "
1206 msgstr "Prénom du détenteur de la carte : "
1207
1208 #, c-format
1209 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1210 msgstr "Erreur : nom combiné trop long (limité à %d caractères).\n"
1211
1212 msgid "URL to retrieve public key: "
1213 msgstr "URL pour récupérer la clef publique : "
1214
1215 #, c-format
1216 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1217 msgstr "Erreur : URL trop longue (limitée à %d caractères).\n"
1218
1219 #, c-format
1220 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1221 msgstr "erreur d'allocation de suffisamment de mémoire : %s\n"
1222
1223 #, c-format
1224 msgid "error reading '%s': %s\n"
1225 msgstr "erreur de lecture de « %s » : %s\n"
1226
1227 #, c-format
1228 msgid "error writing '%s': %s\n"
1229 msgstr "erreur d'écriture de « %s » : %s\n"
1230
1231 msgid "Login data (account name): "
1232 msgstr "Données d'identification (nom du compte) : "
1233
1234 #, c-format
1235 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1236 msgstr ""
1237 "Erreur : données d'identification trop longues (limitées à\n"
1238 "%d caractères).\n"
1239
1240 msgid "Private DO data: "
1241 msgstr "Données DO privées : "
1242
1243 #, c-format
1244 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1245 msgstr "Erreur : DO privé trop long (limité à %d caractères).\n"
1246
1247 msgid "Language preferences: "
1248 msgstr "Préférences de langue : "
1249
1250 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1251 msgstr "Erreur : longueur incorrecte de la chaîne de préférences.\n"
1252
1253 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1254 msgstr "Erreur : caractères incorrects dans la chaîne de préférences.\n"
1255
1256 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1257 msgstr "Sexe ((M)asculin, (F)éminin ou espace) : "
1258
1259 msgid "Error: invalid response.\n"
1260 msgstr "Erreur : réponse incorrecte.\n"
1261
1262 msgid "CA fingerprint: "
1263 msgstr "empreinte de l'autorité de certification : "
1264
1265 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1266 msgstr "Erreur : formatage incorrect de l'empreinte.\n"
1267
1268 #, c-format
1269 msgid "key operation not possible: %s\n"
1270 msgstr "opération sur la clef impossible : %s\n"
1271
1272 msgid "not an OpenPGP card"
1273 msgstr "ce n'est pas une carte OpenPGP"
1274
1275 #, c-format
1276 msgid "error getting current key info: %s\n"
1277 msgstr ""
1278 "erreur de lecture des renseignements actuellement contenus\n"
1279 "dans la clef : %s\n"
1280
1281 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1282 msgstr "Faut-il remplacer la clef existante ? (o/N) "
1283
1284 msgid ""
1285 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1286 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1287 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1288 msgstr ""
1289 "Remarque : Il n'y a aucune garantie que la carte gère la taille demandée.\n"
1290 "           En cas d'échec de génération de la clef, veuillez vérifier les\n"
1291 "           tailles permises dans la documentation de la carte.\n"
1292
1293 #, c-format
1294 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1295 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de signature ? (%u) "
1296
1297 #, c-format
1298 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1299 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de chiffrement ? (%u) "
1300
1301 #, c-format
1302 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1303 msgstr ""
1304 "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef d'authentification ? (%u) "
1305
1306 #, c-format
1307 msgid "rounded up to %u bits\n"
1308 msgstr "arrondie à %u bits\n"
1309
1310 #, c-format
1311 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1312 msgstr "les tailles de clefs %s doivent être dans l'intervalle %u-%u\n"
1313
1314 #, c-format
1315 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1316 msgstr ""
1317 "La carte sera maintenant reconfigurée pour générer une clef de %u bits\n"
1318
1319 #, c-format
1320 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1321 msgstr "erreur de modification de taille de clef %d en %u bits : %s\n"
1322
1323 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1324 msgstr ""
1325 "Faut-il faire une sauvegarde hors carte de la clef de chiffrement ? (O/n) "
1326
1327 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1328 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
1329
1330 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1331 msgstr "Faut-il remplacer les clefs existantes ? (o/N) "
1332
1333 #, c-format
1334 msgid ""
1335 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1336 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1337 "You should change them using the command --change-pin\n"
1338 msgstr ""
1339 "Veuillez noter que les configurations d'usine des codes personnels sont\n"
1340 "   code personnel = « %s »     code personnel d'admin. = « %s ».\n"
1341 "Vous devriez les modifier avec la commande --change-pin\n"
1342
1343 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1344 msgstr "Veuillez sélectionner le type de clef à générer :\n"
1345
1346 msgid "   (1) Signature key\n"
1347 msgstr "   (1) Clef de signature\n"
1348
1349 msgid "   (2) Encryption key\n"
1350 msgstr "   (2) Clef de chiffrement\n"
1351
1352 msgid "   (3) Authentication key\n"
1353 msgstr "   (3) Clef d'authentification\n"
1354
1355 msgid "Invalid selection.\n"
1356 msgstr "Choix incorrect.\n"
1357
1358 msgid "Please select where to store the key:\n"
1359 msgstr "Veuillez sélectionner l'endroit où stocker la clef :\n"
1360
1361 #, fuzzy, c-format
1362 #| msgid "read failed: %s\n"
1363 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1364 msgstr "échec de read : %s\n"
1365
1366 msgid "quit this menu"
1367 msgstr "quitter ce menu"
1368
1369 msgid "show admin commands"
1370 msgstr "afficher les commandes d'administration"
1371
1372 msgid "show this help"
1373 msgstr "afficher cette aide"
1374
1375 msgid "list all available data"
1376 msgstr "afficher toutes les données disponibles"
1377
1378 msgid "change card holder's name"
1379 msgstr "modifier le nom du détenteur de la carte"
1380
1381 msgid "change URL to retrieve key"
1382 msgstr "modifier l'URL pour récupérer la clef"
1383
1384 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1385 msgstr "récupérer la clef indiquée dans l'URL de la carte"
1386
1387 msgid "change the login name"
1388 msgstr "modifier l'identifiant de connexion"
1389
1390 msgid "change the language preferences"
1391 msgstr "modifier les préférences de langue"
1392
1393 msgid "change card holder's sex"
1394 msgstr "modifier le sexe du détenteur de la carte"
1395
1396 msgid "change a CA fingerprint"
1397 msgstr "modifier une empreinte d'autorité de certification"
1398
1399 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1400 msgstr ""
1401 "inverser le paramètre obligeant à entrer le code personnel pour les\n"
1402 "signatures"
1403
1404 msgid "generate new keys"
1405 msgstr "générer de nouvelles clefs"
1406
1407 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1408 msgstr "menu pour modifier ou déverrouiller le code personnel"
1409
1410 msgid "verify the PIN and list all data"
1411 msgstr "vérifier le code personnel et afficher toutes les données"
1412
1413 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1414 msgstr "débloquer le code personnel en utilisant un code de réinitialisation"
1415
1416 msgid "gpg/card> "
1417 msgstr "gpg/carte> "
1418
1419 msgid "Admin-only command\n"
1420 msgstr "La commande n'est utilisable qu'en mode administration\n"
1421
1422 msgid "Admin commands are allowed\n"
1423 msgstr "Les commandes d'administration sont permises\n"
1424
1425 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1426 msgstr "Les commandes d'administration ne sont pas permises\n"
1427
1428 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1429 msgstr "Commande incorrecte (essayez « help »)\n"
1430
1431 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1432 msgstr "--output n'est pas compatible avec cette commande\n"
1433
1434 #, c-format
1435 msgid "can't open '%s'\n"
1436 msgstr "impossible d'ouvrir « %s »\n"
1437
1438 #, c-format
1439 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1440 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
1441
1442 #, c-format
1443 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1444 msgstr "erreur de lecture du bloc de clef : %s\n"
1445
1446 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1447 msgstr "(à moins d'indiquer la clef par son empreinte)\n"
1448
1449 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1450 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique sans « --yes »\n"
1451
1452 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1453 msgstr "Faut-il supprimer cette clef du porte-clefs ? (o/N) "
1454
1455 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1456 msgstr "C'est une clef secrète — faut-il vraiment la supprimer ? (o/N) "
1457
1458 #, fuzzy, c-format
1459 #| msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
1460 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1461 msgstr "échec de suppression du certificat « %s » : %s\n"
1462
1463 #, fuzzy
1464 #| msgid "bad key"
1465 msgid "key"
1466 msgstr "mauvaise clef"
1467
1468 #, fuzzy
1469 #| msgid "Pubkey: "
1470 msgid "subkey"
1471 msgstr "Clef publique : "
1472
1473 #, c-format
1474 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1475 msgstr "échec de suppression du bloc de clef : %s\n"
1476
1477 msgid "ownertrust information cleared\n"
1478 msgstr "les renseignements de confiance du propriétaire ont été effacées\n"
1479
1480 #, c-format
1481 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1482 msgstr "il y a une clef secrète pour la clef publique « %s ».\n"
1483
1484 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1485 msgstr ""
1486 "utiliser d'abord l'option « --delete-secret-keys » pour la supprimer.\n"
1487
1488 #, c-format
1489 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1490 msgstr "erreur de création de la phrase de passe : %s\n"
1491
1492 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1493 msgstr "impossible d'utiliser un paquet ESK symétrique en mode S2K\n"
1494
1495 #, c-format
1496 msgid "using cipher %s\n"
1497 msgstr "utilisation de l'algorithme de chiffrement %s\n"
1498
1499 #, c-format
1500 msgid "'%s' already compressed\n"
1501 msgstr "« %s » est déjà compressé\n"
1502
1503 #, c-format
1504 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1505 msgstr "Attention : « %s » est un fichier vide\n"
1506
1507 #, c-format
1508 msgid "reading from '%s'\n"
1509 msgstr "lecture de « %s »\n"
1510
1511 #, c-format
1512 msgid ""
1513 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1514 msgstr ""
1515 "Attention : forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en\n"
1516 "            désaccord avec les préférences du destinataire\n"
1517
1518 #, c-format
1519 msgid ""
1520 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1521 "preferences\n"
1522 msgstr ""
1523 "Attention : forcer l'algorithme de compression %s (%d) est en\n"
1524 "            désaccord avec les préférences du destinataire\n"
1525
1526 #, c-format
1527 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1528 msgstr ""
1529 "forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en désaccord\n"
1530 "avec les préférences du destinataire\n"
1531
1532 #, c-format
1533 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1534 msgstr "impossible d'utiliser %s en mode %s.\n"
1535
1536 #, c-format
1537 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1538 msgstr "%s/%s chiffré pour : « %s »\n"
1539
1540 #, c-format
1541 msgid "%s encrypted data\n"
1542 msgstr "données chiffrées avec %s\n"
1543
1544 #, c-format
1545 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1546 msgstr "chiffré avec l'algorithme inconnu %d\n"
1547
1548 msgid ""
1549 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1550 msgstr ""
1551 "Attention : le message a été chiffré avec une clef faible pendant le\n"
1552 "            chiffrement symétrique.\n"
1553
1554 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1555 msgstr "problème de gestion des paquets chiffrés\n"
1556
1557 msgid "no remote program execution supported\n"
1558 msgstr "aucun programme d'exécution à distance n'est pris en charge\n"
1559
1560 msgid ""
1561 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1562 msgstr ""
1563 "les appels aux programmes externes sont désactivés car les droits\n"
1564 "du fichier d'options ne sont pas sûrs\n"
1565
1566 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1567 msgstr ""
1568 "cette plateforme a besoin de fichiers temporaires pour appeler des\n"
1569 "programmes externes\n"
1570
1571 #, c-format
1572 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1573 msgstr "impossible d'exécuter le programme « %s » : %s\n"
1574
1575 #, c-format
1576 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1577 msgstr "impossible d'exécuter l'interpréteur de commandes « %s » : %s\n"
1578
1579 #, c-format
1580 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1581 msgstr "erreur système pendant l'appel du programme externe : %s\n"
1582
1583 msgid "unnatural exit of external program\n"
1584 msgstr "sortie non naturelle du programme externe\n"
1585
1586 msgid "unable to execute external program\n"
1587 msgstr "impossible d'exécuter le programme externe\n"
1588
1589 #, c-format
1590 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1591 msgstr "impossible de lire la réponse du programme externe : %s\n"
1592
1593 #, c-format
1594 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1595 msgstr ""
1596 "Attention : impossible de supprimer le fichier temporaire\n"
1597 "            (%s) « %s » : %s\n"
1598
1599 #, c-format
1600 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1601 msgstr ""
1602 "Attention : impossible de supprimer le répertoire temporaire « %s » :\n"
1603 "            %s\n"
1604
1605 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1606 msgstr "exporter les signatures marquées comme locales seulement"
1607
1608 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1609 msgstr "exporter les attributs d'identité (en général les photos d'identité)"
1610
1611 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1612 msgstr "exporter les clefs de révocation marquées comme « sensibles »"
1613
1614 msgid "remove unusable parts from key during export"
1615 msgstr "supprimer les parties inutilisables de la clef pendant l'exportation"
1616
1617 msgid "remove as much as possible from key during export"
1618 msgstr "supprimer autant que possible de la clef pendant l'exportation"
1619
1620 msgid "export keys in an S-expression based format"
1621 msgstr "exporter les clefs dans un format basé sur une expression symbolique"
1622
1623 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1624 msgstr "il est interdit d'exporter les clefs secrètes\n"
1625
1626 #, c-format
1627 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1628 msgstr "clef %s : clef de type PGP 2.x — ignorée\n"
1629
1630 #, c-format
1631 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1632 msgstr "clef %s : matériel de clef sur la carte — ignorée\n"
1633
1634 msgid " - skipped"
1635 msgstr " — ignoré"
1636
1637 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1638 msgstr "Attention : rien n'a été exporté\n"
1639
1640 msgid "[User ID not found]"
1641 msgstr "[identité introuvable]"
1642
1643 #, c-format
1644 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1645 msgstr "« %s » automatiquement récupéré par %s\n"
1646
1647 #, c-format
1648 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1649 msgstr "erreur de récupération de « %s » avec %s : %s\n"
1650
1651 msgid "No fingerprint"
1652 msgstr "Aucune empreinte"
1653
1654 #, c-format
1655 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1656 msgstr ""
1657 "La clef incorrecte %s a été rendue valable par\n"
1658 "--allow-non-selfsigned-uid\n"
1659
1660 #, c-format
1661 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1662 msgstr ""
1663 "utilisation de la sous-clef %s à la place de la clef\n"
1664 "principale %s\n"
1665
1666 #, c-format
1667 msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
1668 msgstr "pas de sous-clef secrète pour la sous-clef publique %s — ignorée\n"
1669
1670 msgid "make a signature"
1671 msgstr "faire une signature"
1672
1673 msgid "make a clear text signature"
1674 msgstr "faire une signature en texte clair"
1675
1676 msgid "make a detached signature"
1677 msgstr "faire une signature détachée"
1678
1679 msgid "encrypt data"
1680 msgstr "chiffrer les données"
1681
1682 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1683 msgstr "chiffrement symétrique seulement"
1684
1685 msgid "decrypt data (default)"
1686 msgstr "déchiffrer les données (défaut)"
1687
1688 msgid "verify a signature"
1689 msgstr "vérifier une signature"
1690
1691 msgid "list keys"
1692 msgstr "afficher les clefs"
1693
1694 msgid "list keys and signatures"
1695 msgstr "afficher les clefs et les signatures"
1696
1697 msgid "list and check key signatures"
1698 msgstr "afficher et vérifier les signatures de clefs"
1699
1700 msgid "list keys and fingerprints"
1701 msgstr "afficher les clefs et les empreintes"
1702
1703 msgid "list secret keys"
1704 msgstr "afficher les clefs secrètes"
1705
1706 msgid "generate a new key pair"
1707 msgstr "générer une nouvelle paire de clefs"
1708
1709 #, fuzzy
1710 #| msgid "generate a new key pair"
1711 msgid "quickly generate a new key pair"
1712 msgstr "générer une nouvelle paire de clefs"
1713
1714 msgid "full featured key pair generation"
1715 msgstr ""
1716
1717 msgid "generate a revocation certificate"
1718 msgstr "générer un certificat de révocation"
1719
1720 msgid "remove keys from the public keyring"
1721 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs public"
1722
1723 msgid "remove keys from the secret keyring"
1724 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs secret"
1725
1726 #, fuzzy
1727 #| msgid "sign a key"
1728 msgid "quickly sign a key"
1729 msgstr "signer une clef"
1730
1731 #, fuzzy
1732 #| msgid "sign a key locally"
1733 msgid "quickly sign a key locally"
1734 msgstr "signer une clef localement"
1735
1736 msgid "sign a key"
1737 msgstr "signer une clef"
1738
1739 msgid "sign a key locally"
1740 msgstr "signer une clef localement"
1741
1742 msgid "sign or edit a key"
1743 msgstr "signer ou éditer une clef"
1744
1745 msgid "change a passphrase"
1746 msgstr "modifier une phrase de passe"
1747
1748 msgid "export keys"
1749 msgstr "exporter les clefs"
1750
1751 msgid "export keys to a key server"
1752 msgstr "exporter les clefs vers un serveur de clefs"
1753
1754 msgid "import keys from a key server"
1755 msgstr "importer les clefs d'un serveur de clefs"
1756
1757 msgid "search for keys on a key server"
1758 msgstr "chercher les clefs avec un serveur de clefs"
1759
1760 msgid "update all keys from a keyserver"
1761 msgstr "mettre à jour les clefs depuis un serveur"
1762
1763 msgid "import/merge keys"
1764 msgstr "importer ou fusionner les clefs"
1765
1766 msgid "print the card status"
1767 msgstr "afficher l'état de la carte"
1768
1769 msgid "change data on a card"
1770 msgstr "modifier les données d'une carte"
1771
1772 msgid "change a card's PIN"
1773 msgstr "modifier le code personnel d'une carte"
1774
1775 msgid "update the trust database"
1776 msgstr "mettre la base de confiance à jour"
1777
1778 msgid "print message digests"
1779 msgstr "indiquer les fonctions de hachage"
1780
1781 msgid "run in server mode"
1782 msgstr "exécuter en mode serveur"
1783
1784 msgid "create ascii armored output"
1785 msgstr "créer une sortie ASCII avec armure"
1786
1787 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1788 msgstr "|IDENTITÉ|chiffrer pour l'IDENTITÉ"
1789
1790 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1791 msgstr "|IDENTITÉ|utiliser l'IDENTITÉ pour signer ou déchiffrer"
1792
1793 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1794 msgstr "|N|niveau de compression N (0 désactive)"
1795
1796 msgid "use canonical text mode"
1797 msgstr "utiliser le mode texte canonique"
1798
1799 msgid "|FILE|write output to FILE"
1800 msgstr "|FICHIER|Écrire la sortie dans le FICHIER"
1801
1802 msgid "do not make any changes"
1803 msgstr "ne rien modifier"
1804
1805 msgid "prompt before overwriting"
1806 msgstr "demander avant d'écraser un fichier"
1807
1808 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1809 msgstr "utiliser le comportement strict d'OpenPGP"
1810
1811 msgid ""
1812 "@\n"
1813 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1814 msgstr ""
1815 "@\n"
1816 "(Consultez la page de manuel pour obtenir une liste complète des commandes\n"
1817 "et options)\n"
1818
1819 msgid ""
1820 "@\n"
1821 "Examples:\n"
1822 "\n"
1823 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1824 " --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
1825 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1826 " --list-keys [names]        show keys\n"
1827 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1828 msgstr ""
1829 "@\n"
1830 "Exemples :\n"
1831 "\n"
1832 " -se -r Alice [fichier]     signer et chiffrer pour l'utilisateur Alice\n"
1833 " --clearsign [fichier]      faire une signature en texte clair\n"
1834 " --detach-sign [fichier]    faire une signature détachée\n"
1835 " --list-keys [noms]         montrer les clefs\n"
1836 " --fingerprint [noms]       montrer les empreintes\n"
1837
1838 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1839 msgstr "Utilisation : @GPG@ [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
1840
1841 msgid ""
1842 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1843 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1844 "Default operation depends on the input data\n"
1845 msgstr ""
1846 "Syntaxe : @GPG@ [options] [fichiers]\n"
1847 "Signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer\n"
1848 "L'opération par défaut dépend des données entrées\n"
1849
1850 msgid ""
1851 "\n"
1852 "Supported algorithms:\n"
1853 msgstr ""
1854 "\n"
1855 "Algorithmes pris en charge :\n"
1856
1857 msgid "Pubkey: "
1858 msgstr "Clef publique : "
1859
1860 msgid "Cipher: "
1861 msgstr "Chiffrement : "
1862
1863 msgid "Hash: "
1864 msgstr "Hachage : "
1865
1866 msgid "Compression: "
1867 msgstr "Compression : "
1868
1869 #, c-format
1870 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1871 msgstr "utilisation : %s [options] %s\n"
1872
1873 msgid "conflicting commands\n"
1874 msgstr "commandes en conflit\n"
1875
1876 #, c-format
1877 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1878 msgstr "aucun signe = trouvé dans la définition du groupe « %s »\n"
1879
1880 #, c-format
1881 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1882 msgstr ""
1883 "Attention : le propriétaire du répertoire personnel « %s »\n"
1884 "            n'est pas sûr\n"
1885
1886 #, c-format
1887 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1888 msgstr ""
1889 "Attention : le propriétaire du fichier de configuration « %s »\n"
1890 "            n'est pas sûr\n"
1891
1892 #, c-format
1893 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1894 msgstr ""
1895 "Attention : le propriétaire de l'extension « %s »\n"
1896 "            n'est pas sûr\n"
1897
1898 #, c-format
1899 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1900 msgstr ""
1901 "Attention : les droits du répertoire personnel « %s »\n"
1902 "            ne sont pas sûrs\n"
1903
1904 #, c-format
1905 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
1906 msgstr ""
1907 "Attention : les droits du fichier de configuration « %s »\n"
1908 "            ne sont pas sûrs\n"
1909
1910 #, c-format
1911 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
1912 msgstr ""
1913 "Attention : les droits de l'extension « %s »\n"
1914 "            ne sont pas sûrs\n"
1915
1916 #, c-format
1917 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
1918 msgstr ""
1919 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
1920 "            « %s » n'est pas sûr\n"
1921
1922 #, c-format
1923 msgid ""
1924 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
1925 msgstr ""
1926 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le fichier de\n"
1927 "            configuration « %s » n'est pas sûr\n"
1928
1929 #, c-format
1930 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
1931 msgstr ""
1932 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant l'extension\n"
1933 "            « %s » n'est pas sûr\n"
1934
1935 #, c-format
1936 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
1937 msgstr ""
1938 "Attention : les droits du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
1939 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
1940
1941 #, c-format
1942 msgid ""
1943 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
1944 msgstr ""
1945 "Attention : les droits du répertoire contenant le fichier de configuration\n"
1946 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
1947
1948 #, c-format
1949 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
1950 msgstr ""
1951 "Attention : les droits du répertoire contenant l'extension\n"
1952 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
1953
1954 #, c-format
1955 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
1956 msgstr "élément de configuration « %s » inconnu\n"
1957
1958 msgid "display photo IDs during key listings"
1959 msgstr "montrer les photos d'identité en affichant les clefs"
1960
1961 #, fuzzy
1962 #| msgid "show user ID validity during key listings"
1963 msgid "show key usage information during key listings"
1964 msgstr "indiquer la validité de l'identité en affichant les clefs"
1965
1966 msgid "show policy URLs during signature listings"
1967 msgstr "montrer les URL de politique en affichant les signatures"
1968
1969 msgid "show all notations during signature listings"
1970 msgstr "montrer toutes les notations en affichant les signatures"
1971
1972 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
1973 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en affichant les signatures"
1974
1975 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
1976 msgstr ""
1977 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en affichant les signatures"
1978
1979 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
1980 msgstr ""
1981 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en affichant les signatures"
1982
1983 msgid "show user ID validity during key listings"
1984 msgstr "indiquer la validité de l'identité en affichant les clefs"
1985
1986 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
1987 msgstr "montrer les identités révoquées et expirées en affichant les clefs"
1988
1989 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
1990 msgstr "indiquer les sous-clefs révoquées et expirées en affichant les clefs"
1991
1992 msgid "show the keyring name in key listings"
1993 msgstr "montrer le nom du porte-clefs en affichant les clefs"
1994
1995 msgid "show expiration dates during signature listings"
1996 msgstr "montrer les dates d'expiration en affichant les signatures"
1997
1998 #, c-format
1999 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2000 msgstr "Remarque : l'ancien fichier d'options par défaut « %s » a été ignoré\n"
2001
2002 #, c-format
2003 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
2004 msgstr "libgcrypt est trop ancienne (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
2005
2006 #, c-format
2007 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2008 msgstr "Remarque : %s n'est pas pour une utilisation normale.\n"
2009
2010 #, c-format
2011 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2012 msgstr "« %s » n'est pas une date d'expiration de signature valable\n"
2013
2014 #, fuzzy, c-format
2015 #| msgid "Invalid subject name '%s'\n"
2016 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2017 msgstr "Nom de sujet « %s » incorrect\n"
2018
2019 #, c-format
2020 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2021 msgstr "« %s » n'est pas un jeu de caractères valable\n"
2022
2023 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2024 msgstr "impossible d'analyser l'URL du serveur de clefs\n"
2025
2026 #, c-format
2027 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2028 msgstr "%s : %d : les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
2029
2030 msgid "invalid keyserver options\n"
2031 msgstr "les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
2032
2033 #, c-format
2034 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2035 msgstr "%s : %d : options d'importation incorrectes\n"
2036
2037 msgid "invalid import options\n"
2038 msgstr "options d'importation incorrectes\n"
2039
2040 #, c-format
2041 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2042 msgstr "%s : %d : options d'exportation incorrectes\n"
2043
2044 msgid "invalid export options\n"
2045 msgstr "options d'exportation incorrectes\n"
2046
2047 #, c-format
2048 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2049 msgstr "%s : %d : options de liste incorrectes\n"
2050
2051 msgid "invalid list options\n"
2052 msgstr "options de liste incorrectes\n"
2053
2054 msgid "display photo IDs during signature verification"
2055 msgstr "montrer les photos d'identité en vérifiant les signatures"
2056
2057 msgid "show policy URLs during signature verification"
2058 msgstr "montrer les URL de politique en vérifiant les signatures"
2059
2060 msgid "show all notations during signature verification"
2061 msgstr "montrer toutes les notations en vérifiant les signatures"
2062
2063 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2064 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en vérifiant les signatures"
2065
2066 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2067 msgstr ""
2068 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en vérifiant les signatures"
2069
2070 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2071 msgstr ""
2072 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en vérifiant les signatures"
2073
2074 msgid "show user ID validity during signature verification"
2075 msgstr "indiquer la validité de l'identité en vérifiant les signatures"
2076
2077 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2078 msgstr ""
2079 "montrer les identités révoquées et expirées en vérifiant les signatures"
2080
2081 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2082 msgstr "ne montrer que l'identité principale en vérifiant les signatures"
2083
2084 msgid "validate signatures with PKA data"
2085 msgstr "valider les signatures avec les données PKA"
2086
2087 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2088 msgstr "augmenter la confiance des signatures avec des données PKA valables"
2089
2090 #, c-format
2091 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2092 msgstr "%s : %d : options de vérification incorrectes\n"
2093
2094 msgid "invalid verify options\n"
2095 msgstr "options de vérification incorrectes\n"
2096
2097 #, c-format
2098 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2099 msgstr "impossible de configurer le chemin d'exécution à %s\n"
2100
2101 #, c-format
2102 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2103 msgstr "%s : %d : liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
2104
2105 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2106 msgstr "liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
2107
2108 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2109 msgstr "Attention : le programme pourrait créer un fichier « core ».\n"
2110
2111 #, c-format
2112 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2113 msgstr "Attention : %s remplace %s\n"
2114
2115 #, c-format
2116 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2117 msgstr "%s n'est pas permis avec %s.\n"
2118
2119 #, c-format
2120 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2121 msgstr "%s n'a aucun sens avec %s.\n"
2122
2123 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2124 msgstr "Attention : exécution avec un système de temps contrefait : "
2125
2126 #, c-format
2127 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2128 msgstr "ne sera pas exécuté avec une mémoire non sécurisée à cause de %s\n"
2129
2130 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2131 msgstr "l'algorithme de chiffrement sélectionné est incorrect\n"
2132
2133 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2134 msgstr "la fonction de hachage sélectionnée est incorrecte\n"
2135
2136 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2137 msgstr "l'algorithme de compression sélectionné est incorrect\n"
2138
2139 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2140 msgstr "la fonction de hachage de certification sélectionnée est incorrecte\n"
2141
2142 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2143 msgstr "« completes-needed » doit être supérieur à 0\n"
2144
2145 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2146 msgstr "« marginals-needed » doit être supérieur à 1\n"
2147
2148 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2149 msgstr "« max-cert-depth » doit être compris entre 1 et 255\n"
2150
2151 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2152 msgstr "« default-cert-level » incorrect ; doit être 0, 1, 2 ou 3\n"
2153
2154 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2155 msgstr "« min-cert-level » incorrect ; doit être , 1, 2 ou 3\n"
2156
2157 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2158 msgstr "Remarque : le mode S2K simple (0) est fortement déconseillé\n"
2159
2160 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2161 msgstr "mode S2K incorrect ; doit être 0, 1 ou 3\n"
2162
2163 msgid "invalid default preferences\n"
2164 msgstr "préférences par défaut incorrectes\n"
2165
2166 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2167 msgstr "préférences personnelles de chiffrement incorrectes\n"
2168
2169 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2170 msgstr "préférences personnelles de hachage incorrectes\n"
2171
2172 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2173 msgstr "préférences personnelles de compression incorrectes\n"
2174
2175 #, c-format
2176 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2177 msgstr "%s ne fonctionne pas encore avec %s\n"
2178
2179 #, c-format
2180 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2181 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de chiffrement « %s » en mode %s.\n"
2182
2183 #, c-format
2184 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2185 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de hachage « %s » en mode %s.\n"
2186
2187 #, c-format
2188 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2189 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de compression « %s » en mode %s.\n"
2190
2191 #, c-format
2192 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2193 msgstr "impossible d'initialiser la base de confiance : %s\n"
2194
2195 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2196 msgstr ""
2197 "Attention : les destinataires (-r) indiqués n'utilisent pas\n"
2198 "            de clef publique pour le chiffrement\n"
2199
2200 msgid "--store [filename]"
2201 msgstr "--store [fichier]"
2202
2203 msgid "--symmetric [filename]"
2204 msgstr "--symmetric [fichier]"
2205
2206 #, c-format
2207 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2208 msgstr "échec du chiffrement symétrique de « %s » : %s\n"
2209
2210 msgid "--encrypt [filename]"
2211 msgstr "--encrypt [fichier]"
2212
2213 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2214 msgstr "--symmetric --encrypt [fichier]"
2215
2216 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2217 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2218
2219 #, c-format
2220 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2221 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt en mode %s\n"
2222
2223 msgid "--sign [filename]"
2224 msgstr "--sign [fichier]"
2225
2226 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2227 msgstr "--sign --encrypt [fichier]"
2228
2229 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2230 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [fichier]"
2231
2232 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2233 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2234
2235 #, c-format
2236 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2237 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt en mode %s\n"
2238
2239 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2240 msgstr "--sign --symmetric [fichier]"
2241
2242 msgid "--clearsign [filename]"
2243 msgstr "--clearsign [fichier]"
2244
2245 msgid "--decrypt [filename]"
2246 msgstr "--decrypt [fichier]"
2247
2248 msgid "--sign-key user-id"
2249 msgstr "--sign-key identité"
2250
2251 msgid "--lsign-key user-id"
2252 msgstr "--lsign-key identité"
2253
2254 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2255 msgstr "--edit-key identité [commandes]"
2256
2257 msgid "--passwd <user-id>"
2258 msgstr "--passwd <identité>"
2259
2260 #, c-format
2261 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2262 msgstr "échec d'envoi vers le serveur de clefs : %s\n"
2263
2264 #, c-format
2265 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2266 msgstr "échec de réception depuis le serveur de clefs : %s\n"
2267
2268 #, c-format
2269 msgid "key export failed: %s\n"
2270 msgstr "échec d'exportation de la clef : %s\n"
2271
2272 #, c-format
2273 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2274 msgstr "échec de recherche au sein du serveur de clefs : %s\n"
2275
2276 #, c-format
2277 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2278 msgstr "échec de rafraîchissement par le serveur de clefs : %s\n"
2279
2280 #, c-format
2281 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2282 msgstr "échec de déconstruction d'une armure : %s\n"
2283
2284 #, c-format
2285 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2286 msgstr "échec de construction d'une armure : %s \n"
2287
2288 #, c-format
2289 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2290 msgstr "algorithme de hachage « %s » incorrect\n"
2291
2292 msgid "[filename]"
2293 msgstr "[fichier]"
2294
2295 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2296 msgstr "Vous pouvez taper votre message…\n"
2297
2298 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2299 msgstr "l'URL de politique de certification donnée est incorrecte\n"
2300
2301 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2302 msgstr "l'URL de politique de signature donnée est incorrecte\n"
2303
2304 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2305 msgstr "l'URL du serveur de clefs favori qui a été donnée est incorrecte\n"
2306
2307 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2308 msgstr "|FICHIER|prendre les clefs dans le porte-clefs FICHIER"
2309
2310 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2311 msgstr "convertir les conflits de date en avertissements"
2312
2313 msgid "|FD|write status info to this FD"
2314 msgstr "|FD|écrire l'état sur ce descripteur"
2315
2316 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2317 msgstr "Utilisation : gpgv [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
2318
2319 msgid ""
2320 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2321 "Check signatures against known trusted keys\n"
2322 msgstr ""
2323 "Syntaxe : gpgv [options] [fichiers]\n"
2324 "Vérifier des signatures avec des clefs de confiance connues\n"
2325
2326 msgid "No help available"
2327 msgstr "Pas d'aide disponible"
2328
2329 #, c-format
2330 msgid "No help available for '%s'"
2331 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »"
2332
2333 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2334 msgstr "importer des signatures marquées comme locales seulement"
2335
2336 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2337 msgstr "réparer les données endommagées du serveur pks pendant l'importation"
2338
2339 msgid "do not update the trustdb after import"
2340 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
2341
2342 msgid "only accept updates to existing keys"
2343 msgstr "n'accepter que les mises à jour des clefs existantes"
2344
2345 msgid "remove unusable parts from key after import"
2346 msgstr "nettoyer les parties inutilisables de la clef après l'importation"
2347
2348 msgid "remove as much as possible from key after import"
2349 msgstr "supprimer autant que possible de la clef après l'importation"
2350
2351 #, c-format
2352 msgid "skipping block of type %d\n"
2353 msgstr "un bloc de type %d a été ignoré\n"
2354
2355 #, c-format
2356 msgid "%lu keys processed so far\n"
2357 msgstr "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
2358
2359 #, c-format
2360 msgid "Total number processed: %lu\n"
2361 msgstr "      Quantité totale traitée : %lu\n"
2362
2363 #, c-format
2364 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2365 msgstr "     nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
2366
2367 #, c-format
2368 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2369 msgstr "                sans identité : %lu\n"
2370
2371 #, c-format
2372 msgid "              imported: %lu"
2373 msgstr "                    importées : %lu"
2374
2375 #, c-format
2376 msgid "             unchanged: %lu\n"
2377 msgstr "                non modifiées : %lu\n"
2378
2379 #, c-format
2380 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2381 msgstr "          nouvelles identités : %lu\n"
2382
2383 #, c-format
2384 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2385 msgstr "         nouvelles sous-clefs : %lu\n"
2386
2387 #, c-format
2388 msgid "        new signatures: %lu\n"
2389 msgstr "         nouvelles signatures : %lu\n"
2390
2391 #, c-format
2392 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2393 msgstr "nouvelles révocations de clef : %lu\n"
2394
2395 #, c-format
2396 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2397 msgstr "          clefs secrètes lues : %lu\n"
2398
2399 #, c-format
2400 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2401 msgstr "     clefs secrètes importées : %lu\n"
2402
2403 #, c-format
2404 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2405 msgstr " clefs secrètes non modifiées : %lu\n"
2406
2407 #, c-format
2408 msgid "          not imported: %lu\n"
2409 msgstr "                non importées : %lu\n"
2410
2411 #, c-format
2412 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2413 msgstr "         signatures nettoyées : %lu\n"
2414
2415 #, c-format
2416 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2417 msgstr "          identités nettoyées : %lu\n"
2418
2419 #, c-format
2420 msgid ""
2421 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2422 "algorithms on these user IDs:\n"
2423 msgstr ""
2424 "Attention : la clef %s contient des préférences pour des\n"
2425 "            algorithmes indisponibles pour ces identités :\n"
2426
2427 #, c-format
2428 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2429 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de chiffrement %s\n"
2430
2431 #, c-format
2432 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2433 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de hachage %s\n"
2434
2435 #, c-format
2436 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2437 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de compression %s\n"
2438
2439 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2440 msgstr "vous devriez mettre à jour vos préférences et redistribuer cette\n"
2441
2442 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2443 msgstr "clef pour éviter d'éventuels problèmes d'algorithmes non appropriés\n"
2444
2445 #, c-format
2446 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2447 msgstr ""
2448 "vous pouvez mettre à jour vos préférences avec :\n"
2449 "gpg --edit-key %s updpref save\n"
2450
2451 #, c-format
2452 msgid "key %s: no user ID\n"
2453 msgstr "clef %s : pas d'identité\n"
2454
2455 #, fuzzy, c-format
2456 #| msgid "skipped \"%s\": %s\n"
2457 msgid "key %s: %s\n"
2458 msgstr "« %s » a été ignorée : %s\n"
2459
2460 msgid "rejected by import screener"
2461 msgstr ""
2462
2463 #, c-format
2464 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2465 msgstr "clef %s : corruption de sous-clef PKS réparée\n"
2466
2467 #, c-format
2468 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2469 msgstr "clef %s : identité « %s » non autosignée acceptée\n"
2470
2471 #, c-format
2472 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2473 msgstr "clef %s : pas d'identité valable\n"
2474
2475 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2476 msgstr "cela pourrait provenir d'une autosignature manquante\n"
2477
2478 #, c-format
2479 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2480 msgstr "clef %s : clef publique introuvable : %s\n"
2481
2482 #, c-format
2483 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2484 msgstr "clef %s : nouvelle clef — ignorée\n"
2485
2486 #, c-format
2487 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2488 msgstr "aucun porte-clefs accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
2489
2490 #, c-format
2491 msgid "writing to '%s'\n"
2492 msgstr "écriture de « %s »\n"
2493
2494 #, c-format
2495 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2496 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs « %s » : %s\n"
2497
2498 #, c-format
2499 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2500 msgstr "clef %s : clef publique « %s » importée\n"
2501
2502 #, c-format
2503 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2504 msgstr "clef %s : ne correspond pas à notre copie\n"
2505
2506 #, c-format
2507 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2508 msgstr "clef %s : impossible de trouver le bloc de clef d'origine : %s\n"
2509
2510 #, c-format
2511 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2512 msgstr "clef %s : impossible de lire le bloc de clef d'origine : %s\n"
2513
2514 #, c-format
2515 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2516 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle identité\n"
2517
2518 #, c-format
2519 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2520 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles identités\n"
2521
2522 #, c-format
2523 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2524 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle signature\n"
2525
2526 #, c-format
2527 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2528 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles signatures\n"
2529
2530 #, c-format
2531 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2532 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle sous-clef\n"
2533
2534 #, c-format
2535 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2536 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles sous-clefs\n"
2537
2538 #, c-format
2539 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2540 msgstr "clef %s : « %s » %d signature nettoyée\n"
2541
2542 #, c-format
2543 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2544 msgstr "clef %s : « %s » %d signatures nettoyées\n"
2545
2546 #, c-format
2547 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2548 msgstr "clef %s : « %s » %d identité nettoyée\n"
2549
2550 #, c-format
2551 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2552 msgstr "clef %s : « %s » %d identités nettoyées\n"
2553
2554 #, c-format
2555 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2556 msgstr "clef %s : « %s » n'est pas modifiée\n"
2557
2558 #, c-format
2559 msgid "key %s: secret key imported\n"
2560 msgstr "clef %s : clef secrète importée\n"
2561
2562 #, c-format
2563 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2564 msgstr "clef %s : la clef secrète clef existe déjà\n"
2565
2566 #, c-format
2567 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2568 msgstr "clef %s : erreur d'envoi à l'agent : %s\n"
2569
2570 #, fuzzy, c-format
2571 #| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
2572 msgid "secret key %s: %s\n"
2573 msgstr "clef secrète « %s » introuvable : %s\n"
2574
2575 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2576 msgstr "impossible d'importer des clefs secrètes\n"
2577
2578 #, c-format
2579 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2580 msgstr "clef %s : clef secrète avec chiffrement %d incorrect — ignorée\n"
2581
2582 #, c-format
2583 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2584 msgstr ""
2585 "clef %s : pas de clef publique — impossible d'appliquer le certificat\n"
2586 "          de révocation\n"
2587
2588 #, c-format
2589 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2590 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — rejeté\n"
2591
2592 #, c-format
2593 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2594 msgstr "clef %s : « %s » certificat de révocation importé\n"
2595
2596 #, c-format
2597 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2598 msgstr "clef %s : pas d'identité pour la signature\n"
2599
2600 #, c-format
2601 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2602 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non géré avec l'identité « %s »\n"
2603
2604 #, c-format
2605 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2606 msgstr "clef %s : autosignature de l'identité « %s » incorrecte\n"
2607
2608 #, c-format
2609 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2610 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non pris en charge\n"
2611
2612 #, c-format
2613 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2614 msgstr "clef %s : signature directe de clef incorrecte\n"
2615
2616 #, c-format
2617 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2618 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour relier la clef\n"
2619
2620 #, c-format
2621 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2622 msgstr "clef %s : lien à la sous-clef incorrect\n"
2623
2624 #, c-format
2625 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2626 msgstr "clef %s : suppression de lien multiple aux sous-clefs\n"
2627
2628 #, c-format
2629 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2630 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour révoquer la clef\n"
2631
2632 #, c-format
2633 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2634 msgstr "clef %s : révocation de sous-clef incorrecte\n"
2635
2636 #, c-format
2637 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2638 msgstr "clef %s : suppression de la révocation de sous-clefs multiples\n"
2639
2640 #, c-format
2641 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2642 msgstr "clef %s : identité « %s » ignorée\n"
2643
2644 #, c-format
2645 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2646 msgstr "clef %s : sous-clef ignorée\n"
2647
2648 #, c-format
2649 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2650 msgstr "clef %s : signature non exportable (classe 0x%02X) — ignorée\n"
2651
2652 #, c-format
2653 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2654 msgstr "clef %s : certificat de révocation au mauvais endroit — ignoré\n"
2655
2656 #, c-format
2657 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2658 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — ignoré\n"
2659
2660 #, c-format
2661 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2662 msgstr "clef %s : signature de sous-clef au mauvais endroit — ignorée\n"
2663
2664 #, c-format
2665 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2666 msgstr "clef %s : classe de signature inattendue (0x%02X) — ignorée\n"
2667
2668 #, c-format
2669 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2670 msgstr "clef %s : identités en double détectées — fusionnées\n"
2671
2672 #, c-format
2673 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2674 msgstr ""
2675 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
2676 "            récupération de la clef de révocation %s\n"
2677
2678 #, c-format
2679 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2680 msgstr ""
2681 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
2682 "            la clef de révocation %s est absente.\n"
2683
2684 #, c-format
2685 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2686 msgstr "clef %s : ajout du certificat de révocation « %s »\n"
2687
2688 #, c-format
2689 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2690 msgstr "clef %s : ajout de la signature directe de clef\n"
2691
2692 #, c-format
2693 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2694 msgstr "erreur de création du trousseau local « %s » : %s\n"
2695
2696 #, c-format
2697 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2698 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
2699
2700 #, c-format
2701 msgid "keybox '%s' created\n"
2702 msgstr "le trousseau local « %s » a été créé\n"
2703
2704 #, c-format
2705 msgid "keyring '%s' created\n"
2706 msgstr "le porte-clefs « %s » a été créé\n"
2707
2708 #, c-format
2709 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2710 msgstr "ressource de bloc de clef « %s » : %s\n"
2711
2712 #, c-format
2713 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2714 msgstr "échec de reconstruction du cache de porte-clefs : %s\n"
2715
2716 msgid "[revocation]"
2717 msgstr "[révocation]"
2718
2719 msgid "[self-signature]"
2720 msgstr "[autosignature]"
2721
2722 msgid "1 bad signature\n"
2723 msgstr "1 mauvaise signature\n"
2724
2725 #, c-format
2726 msgid "%d bad signatures\n"
2727 msgstr "%d mauvaises signatures\n"
2728
2729 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2730 msgstr "1 signature non vérifiée à cause d'une clef manquante\n"
2731
2732 #, c-format
2733 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2734 msgstr "%d signatures non vérifiées à cause de clefs manquantes\n"
2735
2736 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2737 msgstr "1 signature non vérifiée à cause d'une erreur\n"
2738
2739 #, c-format
2740 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2741 msgstr "%d signatures non vérifiées à cause d'erreurs\n"
2742
2743 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2744 msgstr "1 identité sans autosignature valable détecté\n"
2745
2746 #, c-format
2747 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2748 msgstr "%d identités sans autosignature valable détecté\n"
2749
2750 msgid ""
2751 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2752 "keys\n"
2753 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2754 "etc.)\n"
2755 msgstr ""
2756 "Décidez maintenant de la confiance que vous portez en cet utilisateur pour\n"
2757 "vérifier les clefs des autres utilisateurs (en regardant les passeports, en\n"
2758 "vérifiant les empreintes depuis diverses sources, etc.)\n"
2759
2760 #, c-format
2761 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2762 msgstr "  %d = je fais très légèrement confiance\n"
2763
2764 #, c-format
2765 msgid "  %d = I trust fully\n"
2766 msgstr "  %d = je fais entièrement confiance\n"
2767
2768 msgid ""
2769 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2770 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2771 "trust signatures on your behalf.\n"
2772 msgstr ""
2773 "Veuillez entrer la profondeur de cette signature de confiance.\n"
2774 "Une profondeur supérieure à 1 permet à la clef que vous signez de faire\n"
2775 "des signatures de confiance de votre part.\n"
2776
2777 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2778 msgstr ""
2779 "Veuillez entrer un domaine pour restreindre cette signature, ou appuyer\n"
2780 "sur la touche entrée pour aucun domaine.\n"
2781
2782 #, c-format
2783 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2784 msgstr "L'identité « %s » est révoquée."
2785
2786 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2787 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la signer ? (o/N) "
2788
2789 msgid "  Unable to sign.\n"
2790 msgstr " Impossible de signer.\n"
2791
2792 #, c-format
2793 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2794 msgstr "L'identité « %s » est expiré."
2795
2796 #, c-format
2797 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2798 msgstr "L'identité « %s » n'est pas autosignée."
2799
2800 #, c-format
2801 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2802 msgstr "L'identité « %s » peut être signée. "
2803
2804 msgid "Sign it? (y/N) "
2805 msgstr "Faut-il la signer ? (o/N) "
2806
2807 #, c-format
2808 msgid ""
2809 "The self-signature on \"%s\"\n"
2810 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2811 msgstr ""
2812 "L'autosignature de « %s »\n"
2813 "est une signature de type PGP 2.x.\n"
2814
2815 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2816 msgstr "Voulez-vous la modifier en autosignature OpenPGP ? (o/N) "
2817
2818 #, c-format
2819 msgid ""
2820 "Your current signature on \"%s\"\n"
2821 "has expired.\n"
2822 msgstr ""
2823 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
2824 "a expiré.\n"
2825
2826 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2827 msgstr ""
2828 "Voulez-vous créer une nouvelle signature pour remplacer celle qui a\n"
2829 "expiré ? (o/N) "
2830
2831 #, c-format
2832 msgid ""
2833 "Your current signature on \"%s\"\n"
2834 "is a local signature.\n"
2835 msgstr ""
2836 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
2837 "est locale.\n"
2838
2839 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2840 msgstr "Voulez-vous la rendre complètement exportable ? (o/N) "
2841
2842 #, c-format
2843 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2844 msgstr "« %s » a déjà été signée localement par la clef %s\n"
2845
2846 #, c-format
2847 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2848 msgstr "« %s » a déjà été signée par la clef %s\n"
2849
2850 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2851 msgstr "Voulez-vous quand même encore la signer ? (o/N) "
2852
2853 #, c-format
2854 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2855 msgstr "Rien à signer avec la clef %s\n"
2856
2857 msgid "This key has expired!"
2858 msgstr "Cette clef a expiré."
2859
2860 #, c-format
2861 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2862 msgstr "Cette clef va expirer le %s.\n"
2863
2864 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2865 msgstr "Voulez-vous que votre signature expire en même temps ? (O/n) "
2866
2867 msgid ""
2868 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2869 "belongs\n"
2870 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2871 msgstr ""
2872 "Avec quel soin avez-vous vérifié que la clef à signer appartient bien à\n"
2873 "la personne sus-nommée ? Si vous ne savez quoi répondre, entrez « 0 ».\n"
2874
2875 #, c-format
2876 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2877 msgstr "   (0) Je ne répondrai pas.%s\n"
2878
2879 #, c-format
2880 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
2881 msgstr "   (1) Je n'ai pas vérifié du tout.%s\n"
2882
2883 #, c-format
2884 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
2885 msgstr "   (2) J'ai partiellement vérifié.%s\n"
2886
2887 #, c-format
2888 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
2889 msgstr "   (3) J'ai complètement vérifié.%s\n"
2890
2891 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
2892 msgstr "Quel est votre choix ? (Entrez « ? » pour plus de renseignements) : "
2893
2894 #, c-format
2895 msgid ""
2896 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2897 "key \"%s\" (%s)\n"
2898 msgstr ""
2899 "Voulez-vous vraiment signer cette clef avec votre\n"
2900 "clef « %s » (%s)\n"
2901
2902 msgid "This will be a self-signature.\n"
2903 msgstr "Ce sera une autosignature.\n"
2904
2905 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2906 msgstr "Attention : la signature ne sera pas marquée comme non exportable.\n"
2907
2908 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2909 msgstr "Attention : La signature ne sera pas marquée comme non révocable.\n"
2910
2911 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2912 msgstr "La signature sera marquée comme non exportable.\n"
2913
2914 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2915 msgstr "La signature sera marquée comme non révocable.\n"
2916
2917 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2918 msgstr "Je n'ai pas du tout vérifié cette clef.\n"
2919
2920 msgid "I have checked this key casually.\n"
2921 msgstr "J'ai partiellement vérifié cette clef.\n"
2922
2923 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2924 msgstr "J'ai complètement vérifié cette clef.\n"
2925
2926 msgid "Really sign? (y/N) "
2927 msgstr "Voulez-vous vraiment signer ? (o/N) "
2928
2929 #, c-format
2930 msgid "signing failed: %s\n"
2931 msgstr "échec de la signature : %s\n"
2932
2933 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2934 msgstr ""
2935 "La clef ne possède que des éléments partiels ou stockés sur carte —\n"
2936 "pas de phrase de passe à modifier.\n"
2937
2938 #, c-format
2939 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
2940 msgstr "clef %s : erreur de modification de la phrase de passe : %s\n"
2941
2942 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
2943 msgstr "déplacement d'une signature de clef au bon endroit\n"
2944
2945 msgid "save and quit"
2946 msgstr "enregistrer et quitter"
2947
2948 msgid "show key fingerprint"
2949 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
2950
2951 msgid "list key and user IDs"
2952 msgstr "afficher la clef et les identités"
2953
2954 msgid "select user ID N"
2955 msgstr "sélectionner l'identité N"
2956
2957 msgid "select subkey N"
2958 msgstr "sélectionner la sous-clef N"
2959
2960 msgid "check signatures"
2961 msgstr "vérifier les signatures"
2962
2963 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
2964 msgstr ""
2965 "signer les identités sélectionnées [* voir ci-dessous les commandes "
2966 "similaires]"
2967
2968 msgid "sign selected user IDs locally"
2969 msgstr "signer les identités sélectionnées localement"
2970
2971 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
2972 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature de confiance"
2973
2974 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
2975 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature non révocable"
2976
2977 msgid "add a user ID"
2978 msgstr "ajouter une identité"
2979
2980 msgid "add a photo ID"
2981 msgstr "ajouter une photo d'identité"
2982
2983 msgid "delete selected user IDs"
2984 msgstr "supprimer les identités sélectionnées"
2985
2986 msgid "add a subkey"
2987 msgstr "ajouter une sous-clef"
2988
2989 msgid "add a key to a smartcard"
2990 msgstr "ajouter une clef à une carte à puce"
2991
2992 msgid "move a key to a smartcard"
2993 msgstr "déplacer une clef vers une carte à puce"
2994
2995 msgid "move a backup key to a smartcard"
2996 msgstr "déplacer une clef de sauvegarde vers une carte à puce"
2997
2998 msgid "delete selected subkeys"
2999 msgstr "supprimer les sous-clefs sélectionnées"
3000
3001 msgid "add a revocation key"
3002 msgstr "ajouter une clef de révocation"
3003
3004 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3005 msgstr "supprimer les signatures des identités sélectionnées"
3006
3007 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3008 msgstr ""
3009 "modifier la date d'expiration de la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
3010
3011 msgid "flag the selected user ID as primary"
3012 msgstr "marquer l'identité sélectionnée comme principale"
3013
3014 msgid "toggle between the secret and public key listings"
3015 msgstr ""
3016 "passer de la liste de clefs secrètes à celle de clefs privées ou vice versa"
3017
3018 msgid "list preferences (expert)"
3019 msgstr "afficher les préférences (expert)"
3020
3021 msgid "list preferences (verbose)"
3022 msgstr "afficher les préférences (bavard)"
3023
3024 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3025 msgstr "définir la liste de préférences pour les identités sélectionnées"
3026
3027 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3028 msgstr "définir le serveur de clefs favori pour les identités sélectionnées"
3029
3030 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3031 msgstr "définir une notation pour les identités sélectionnées"
3032
3033 msgid "change the passphrase"
3034 msgstr "modifier la phrase de passe"
3035
3036 msgid "change the ownertrust"
3037 msgstr "modifier la confiance du propriétaire"
3038
3039 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3040 msgstr "révoquer les signatures des identités sélectionnées"
3041
3042 msgid "revoke selected user IDs"
3043 msgstr "révoquer les identités sélectionnées"
3044
3045 msgid "revoke key or selected subkeys"
3046 msgstr "révoquer la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
3047
3048 msgid "enable key"
3049 msgstr "activer la clef"
3050
3051 msgid "disable key"
3052 msgstr "désactiver la clef"
3053
3054 msgid "show selected photo IDs"
3055 msgstr "montrer les photos d'identité sélectionnées"
3056
3057 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3058 msgstr ""
3059 "compacter les identités inutilisables et supprimer les\n"
3060 "            signatures inutilisables de la clef"
3061
3062 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3063 msgstr ""
3064 "compacter les identités inutilisables et supprimer toutes\n"
3065 "            les signatures de la clef"
3066
3067 msgid "Secret key is available.\n"
3068 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
3069
3070 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3071 msgstr "La clef secrète est nécessaire pour faire cela.\n"
3072
3073 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
3074 msgstr "Veuillez d'abord utiliser la commande « toggle ».\n"
3075
3076 msgid ""
3077 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3078 "(lsign),\n"
3079 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3080 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3081 msgstr ""
3082 "* La commande « sign » peut être précédée du caractère « l » pour\n"
3083 "  les signatures locales (lsign), « t » pour les signatures de\n"
3084 "  confiance (tsign), « nr » pour les signatures non révocables\n"
3085 "  (nrsign), ou toute combinaison possible (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3086
3087 msgid "Key is revoked."
3088 msgstr "La clef est révoquée."
3089
3090 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3091 msgstr "Voulez-vous vraiment signer toutes les identités ? (o/N) "
3092
3093 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3094 msgstr "Conseil : sélectionner les identités à signer\n"
3095
3096 #, c-format
3097 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3098 msgstr "Type de signature « %s » inconnu\n"
3099
3100 #, c-format
3101 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3102 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
3103
3104 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3105 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une identité.\n"
3106
3107 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3108 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
3109
3110 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3111 msgstr "Faut-il vraiment supprimer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
3112
3113 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3114 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette identité ? (o/N) "
3115
3116 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3117 #. moving the key and not about removing it.
3118 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3119 msgstr "Faut-il vraiment déplacer la clef principale ? (o/N) "
3120
3121 msgid "You must select exactly one key.\n"
3122 msgstr "Vous devez sélectionner exactement une clef.\n"
3123
3124 msgid "Command expects a filename argument\n"
3125 msgstr "La commande attend un nom de fichier comme argument\n"
3126
3127 #, c-format
3128 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3129 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
3130
3131 #, c-format
3132 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3133 msgstr "Erreur de lecture de la clef de sauvegarde sur « %s » : %s\n"
3134
3135 msgid "You must select at least one key.\n"
3136 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une clef.\n"
3137
3138 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3139 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
3140
3141 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3142 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette clef ? (o/N) "
3143
3144 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3145 msgstr ""
3146 "Voulez-vous vraiment révoquer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
3147
3148 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3149 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette identité ? (o/N) "
3150
3151 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3152 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer toute la clef ? (o/N) "
3153
3154 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3155 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer les sous-clefs sélectionnées ? (o/N) "
3156
3157 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3158 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette sous-clef ? (o/N) "
3159
3160 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3161 msgstr ""
3162 "La confiance du propriétaire pourrait ne pas être définie à partir de\n"
3163 "la base de confiance d'un tiers\n"
3164
3165 msgid "Set preference list to:\n"
3166 msgstr "Définir la liste de préférences en :\n"
3167
3168 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3169 msgstr ""
3170 "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences pour les\n"
3171 "identités sélectionnées ? (o/N) "
3172
3173 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3174 msgstr "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences ? (o/N) "
3175
3176 msgid "Save changes? (y/N) "
3177 msgstr "Faut-il enregistrer les modifications ? (o/N) "
3178
3179 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3180 msgstr "Faut-il quitter sans enregistrer ? (o/N) "
3181
3182 #, c-format
3183 msgid "update failed: %s\n"
3184 msgstr "échec de la mise à jour : %s\n"
3185
3186 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3187 msgstr "La clef n'a pas été modifiée donc la mise à jour est inutile.\n"
3188
3189 #, fuzzy, c-format
3190 #| msgid "invalid fingerprint"
3191 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3192 msgstr "empreinte incorrecte"
3193
3194 #, fuzzy, c-format
3195 #| msgid "failed to get the fingerprint\n"
3196 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3197 msgstr "impossible d'obtenir l'empreinte\n"
3198
3199 #, fuzzy
3200 #| msgid "No such user ID.\n"
3201 msgid "No matching user IDs."
3202 msgstr "Cette identité n'existe pas.\n"
3203
3204 #, fuzzy
3205 #| msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3206 msgid "Nothing to sign.\n"
3207 msgstr "Rien à signer avec la clef %s\n"
3208
3209 msgid "Digest: "
3210 msgstr "Hachage : "
3211
3212 msgid "Features: "
3213 msgstr "Fonctionnalités : "
3214
3215 msgid "Keyserver no-modify"
3216 msgstr "Serveur de clefs sans modification"
3217
3218 msgid "Preferred keyserver: "
3219 msgstr "Serveur de clefs favori : "
3220
3221 msgid "Notations: "
3222 msgstr "Notations : "
3223
3224 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3225 msgstr "Il n'y a pas de préférences dans une identité de type PGP 2.x.\n"
3226
3227 #, c-format
3228 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3229 msgstr "La clef suivante a été révoquée le %s par la clef %s %s\n"
3230
3231 #, c-format
3232 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3233 msgstr "Cette clef peut être révoquée par la clef %s %s"
3234
3235 msgid "(sensitive)"
3236 msgstr "(sensible)"
3237
3238 #, c-format
3239 msgid "created: %s"
3240 msgstr "créé : %s"
3241
3242 #, c-format
3243 msgid "revoked: %s"
3244 msgstr "révoquée : %s"
3245
3246 #, c-format
3247 msgid "expired: %s"
3248 msgstr "expirée : %s"
3249
3250 #, c-format
3251 msgid "expires: %s"
3252 msgstr "expire : %s"
3253
3254 #, c-format
3255 msgid "usage: %s"
3256 msgstr "utilisation : %s"
3257
3258 msgid "card-no: "
3259 msgstr "nº de carte : "
3260
3261 #, c-format
3262 msgid "trust: %s"
3263 msgstr "confiance : %s"
3264
3265 #, c-format
3266 msgid "validity: %s"
3267 msgstr "validité : %s"
3268
3269 msgid "This key has been disabled"
3270 msgstr "Cette clef a été désactivée"
3271
3272 msgid ""
3273 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3274 "unless you restart the program.\n"
3275 msgstr ""
3276 "Veuillez remarquer que la validité affichée pour la clef n'est pas\n"
3277 "forcément correcte avant d'avoir relancé le programme.\n"
3278
3279 msgid "revoked"
3280 msgstr "révoquée"
3281
3282 msgid "expired"
3283 msgstr "expirée"
3284
3285 msgid ""
3286 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3287 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3288 msgstr ""
3289 "Attention : aucune identité n'a été définie comme principale. Cette "
3290 "commande\n"
3291 "            risque de rendre une autre identité principale par défaut.\n"
3292
3293 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3294 msgstr ""
3295
3296 #, fuzzy
3297 #| msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3298 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3299 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier la date d'expiration d'une clef v3\n"
3300
3301 msgid ""
3302 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3303 "versions\n"
3304 "         of PGP to reject this key.\n"
3305 msgstr ""
3306 "Attention : c'est une clef de type PGP 2. Ajouter une photo d'identité\n"
3307 "            peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
3308
3309 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3310 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours l'ajouter ? (o/N) "
3311
3312 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3313 msgstr ""
3314 "Vous ne devriez pas ajouter de photo d'identité à une clef de type PGP 2.\n"
3315
3316 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3317 msgstr "Supprimer cette bonne signature ? (o/N/q)"
3318
3319 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3320 msgstr "Supprimer cette signature incorrecte ? (o/N/q)"
3321
3322 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3323 msgstr "Supprimer cette signature inconnue ? (o/N/q)"
3324
3325 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3326 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette autosignature ? (o/N)"
3327
3328 #, c-format
3329 msgid "Deleted %d signature.\n"
3330 msgstr "%d signature supprimée.\n"
3331
3332 #, c-format
3333 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3334 msgstr "%d signatures supprimées\n"
3335
3336 msgid "Nothing deleted.\n"
3337 msgstr "Rien n'a été supprimé.\n"
3338
3339 msgid "invalid"
3340 msgstr "incorrecte"
3341
3342 #, c-format
3343 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3344 msgstr "Identité « %s » compactée : %s\n"
3345
3346 #, c-format
3347 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3348 msgstr "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
3349
3350 #, c-format
3351 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3352 msgstr "Identité « %s » : %d signatures supprimées\n"
3353
3354 #, c-format
3355 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3356 msgstr "Identité « %s » : déjà minimisée\n"
3357
3358 #, c-format
3359 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3360 msgstr "Identité « %s » : déjà nettoyée\n"
3361
3362 msgid ""
3363 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3364 "cause\n"
3365 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3366 msgstr ""
3367 "Attention : c'est une clef de type PGP 2.x. Ajouter un révocateur désigné\n"
3368 "            peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
3369
3370 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3371 msgstr ""
3372 "Vous ne pouvez pas ajouter de révocateur désigné à une clef de type PGP 2."
3373 "x.\n"
3374
3375 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3376 msgstr "Entrez l'identité du révocateur désigné : "
3377
3378 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3379 msgstr ""
3380 "impossible d'utiliser une clef de type PGP 2.x comme révocateur désigné.\n"
3381
3382 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3383 msgstr ""
3384 "vous ne pouvez pas utiliser une clef comme son propre révocateur désigné\n"
3385
3386 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3387 msgstr "cette clef à déjà été désignée comme un révocateur\n"
3388
3389 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3390 msgstr ""
3391 "Attention : l'établissement d'une clef comme révocateur désigné\n"
3392 "            est irréversible.\n"
3393
3394 msgid ""
3395 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3396 msgstr ""
3397 "Voulez-vous vraiment rendre cette clef comme révocateur désigné ? (o/N) "
3398
3399 msgid "Please select at most one subkey.\n"
3400 msgstr "Veuillez sélectionner au plus une sous-clef.\n"
3401
3402 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3403 msgstr "Modification de la date d'expiration d'une sous-clef.\n"
3404
3405 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3406 msgstr "Modification de la date d'expiration de la clef principale.\n"
3407
3408 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3409 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier la date d'expiration d'une clef v3\n"
3410
3411 #, c-format
3412 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3413 msgstr "la sous-clef de signature %s a déjà une certification croisée\n"
3414
3415 #, c-format
3416 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3417 msgstr ""
3418 "la sous-clef %s ne signe pas et n'a donc pas besoin de certification "
3419 "croisée\n"
3420
3421 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3422 msgstr "Veuillez sélectionner exactement une identité.\n"
3423
3424 #, c-format
3425 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3426 msgstr "l'autosignature v3 de l'identité « %s » a été ignorée\n"
3427
3428 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3429 msgstr "Entrez l'URL de votre serveur de clefs favori : "
3430
3431 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3432 msgstr "Voulez-vous vraiment le remplacer ? (o/N) "
3433
3434 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3435 msgstr "Voulez-vous vraiment le supprimer ? (o/N) "
3436
3437 msgid "Enter the notation: "
3438 msgstr "Entrez la notation : "
3439
3440 msgid "Proceed? (y/N) "
3441 msgstr "Faut-il continuer ? (o/N) "
3442
3443 #, c-format
3444 msgid "No user ID with index %d\n"
3445 msgstr "Pas d'identité d'indice %d\n"
3446
3447 #, c-format
3448 msgid "No user ID with hash %s\n"
3449 msgstr "Pas d'identité avec le hachage %s\n"
3450
3451 #, c-format
3452 msgid "No subkey with index %d\n"
3453 msgstr "Pas de sous-clef d'indice %d\n"
3454
3455 #, c-format
3456 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3457 msgstr "identité : « %s »\n"
3458
3459 #, c-format
3460 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3461 msgstr "signée par votre clef %s le %s%s%s\n"
3462
3463 msgid " (non-exportable)"
3464 msgstr " (non exportable)"
3465
3466 #, c-format
3467 msgid "This signature expired on %s.\n"
3468 msgstr "Cette signature a expiré le %s.\n"
3469
3470 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3471 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la révoquer ? (o/N) "
3472
3473 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3474 msgstr ""
3475 "Faut-il créer un certificat de révocation pour cette signature ? (o/N) "
3476
3477 msgid "Not signed by you.\n"
3478 msgstr "Non signée par vous.\n"
3479
3480 #, c-format
3481 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3482 msgstr "Vous avez signé ces identités sur la clef %s :\n"
3483
3484 msgid " (non-revocable)"
3485 msgstr " (non révocable)"
3486
3487 #, c-format
3488 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3489 msgstr "révoquée par votre clef %s le %s\n"
3490
3491 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3492 msgstr "Vous êtes sur le point de révoquer ces signatures :\n"
3493
3494 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3495 msgstr "Faut-il vraiment créer les certificats de révocation ? (o/N) "
3496
3497 msgid "no secret key\n"
3498 msgstr "pas de clef secrète\n"
3499
3500 #, c-format
3501 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3502 msgstr "l'identité « %s »\" est déjà révoquée.\n"
3503
3504 #, c-format
3505 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3506 msgstr ""
3507 "Attention : une signature d'identité date de %d secondes dans le futur\n"
3508
3509 #, c-format
3510 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3511 msgstr "La clef %s est déjà révoqué.\n"
3512
3513 #, c-format
3514 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3515 msgstr "La sous-clef %s est déjà révoquée.\n"
3516
3517 #, c-format
3518 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3519 msgstr ""
3520 "Affichage de la photo d'identité %s de taille %ld pour la clef\n"
3521 "%s (uid %d)\n"
3522
3523 #, c-format
3524 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3525 msgstr "préférence « %s » en double\n"
3526
3527 msgid "too many cipher preferences\n"
3528 msgstr "trop de préférences de chiffrement\n"
3529
3530 msgid "too many digest preferences\n"
3531 msgstr "trop de préférences de hachage\n"
3532
3533 msgid "too many compression preferences\n"
3534 msgstr "trop de préférences de compression\n"
3535
3536 #, c-format
3537 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3538 msgstr "élément « %s » incorrect dans la chaîne de préférences\n"
3539
3540 # g10/keygen.c:123 ???
3541 msgid "writing direct signature\n"
3542 msgstr "écriture de la signature directe\n"
3543
3544 # g10/keygen.c:123 ???
3545 msgid "writing self signature\n"
3546 msgstr "écriture de l'autosignature\n"
3547
3548 # g10/keygen.c:161 ???
3549 msgid "writing key binding signature\n"
3550 msgstr "écriture de la signature de lien à la clef\n"
3551
3552 #, c-format
3553 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3554 msgstr "taille incorrecte ; utilisation de %u bits\n"
3555
3556 #, c-format
3557 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3558 msgstr "taille arrondie à %u bits\n"
3559
3560 msgid ""
3561 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3562 msgstr ""
3563 "Attention : certains programmes OpenPGP ne peuvent pas gérer\n"
3564 "            de clef DSA avec cette taille de hachage\n"
3565
3566 msgid "Sign"
3567 msgstr "Signer"
3568
3569 msgid "Certify"
3570 msgstr "Certifier"
3571
3572 msgid "Encrypt"
3573 msgstr "Chiffrer"
3574
3575 msgid "Authenticate"
3576 msgstr "Authentifier"
3577
3578 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3579 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3580 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3581 #. functions:
3582 #.
3583 #. s = Toggle signing capability
3584 #. e = Toggle encryption capability
3585 #. a = Toggle authentication capability
3586 #. q = Finish
3587 #.
3588 msgid "SsEeAaQq"
3589 msgstr "SsCcAaQq"
3590
3591 #, c-format
3592 msgid "Possible actions for a %s key: "
3593 msgstr "Actions possibles pour une clef %s : "
3594
3595 msgid "Current allowed actions: "
3596 msgstr "Actions actuellement permises : "
3597
3598 #, c-format
3599 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3600 msgstr "   (%c) Inverser la capacité de signature\n"
3601
3602 #, c-format
3603 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3604 msgstr "   (%c) Inverser la capacité de chiffrement\n"
3605
3606 #, c-format
3607 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3608 msgstr "   (%c) Inverser la capacité d'authentification\n"
3609
3610 #, c-format
3611 msgid "   (%c) Finished\n"
3612 msgstr "   (%c) Terminé\n"
3613
3614 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3615 msgstr "Sélectionnez le type de clef désiré :\n"
3616
3617 #, c-format
3618 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3619 msgstr "   (%d) RSA et RSA (par défaut)\n"
3620
3621 #, c-format
3622 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3623 msgstr "   (%d) DSA et Elgamal\n"
3624
3625 #, c-format
3626 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3627 msgstr "   (%d) DSA (signature seule)\n"
3628
3629 #, c-format
3630 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3631 msgstr "   (%d) RSA (signature seule)\n"
3632
3633 #, c-format
3634 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3635 msgstr "   (%d) Elgamal (chiffrement seul)\n"
3636
3637 #, c-format
3638 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3639 msgstr "   (%d) RSA (chiffrement seul)\n"
3640
3641 #, c-format
3642 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3643 msgstr "   (%d) DSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
3644
3645 #, c-format
3646 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3647 msgstr "   (%d) RSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
3648
3649 #, fuzzy, c-format
3650 #| msgid "   (%d) ECDSA and ECDH\n"
3651 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3652 msgstr "   (%d) ECDSA et ECDH\n"
3653
3654 #, fuzzy, c-format
3655 #| msgid "  (%d) ECDSA (sign only)\n"
3656 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3657 msgstr "  (%d) ECDSA (signature seule)\n"
3658
3659 #, fuzzy, c-format
3660 #| msgid "  (%d) ECDSA (set your own capabilities)\n"
3661 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3662 msgstr "  (%d) ECDSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
3663
3664 #, fuzzy, c-format
3665 #| msgid "  (%d) ECDH (encrypt only)\n"
3666 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3667 msgstr "  (%d) ECDH (chiffrement seul)\n"
3668
3669 #, c-format
3670 msgid "  (%d) Existing key\n"
3671 msgstr "  (%d) Clef existante\n"
3672
3673 msgid "Enter the keygrip: "
3674 msgstr "Entrez le keygrip : "
3675
3676 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3677 msgstr "Ce n'est pas un keygrip valable (40 chiffres hexadécimaux attendus)\n"
3678
3679 msgid "No key with this keygrip\n"
3680 msgstr "Pas de clef avec ce keygrip\n"
3681
3682 #, c-format
3683 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3684 msgstr "les clefs %s peuvent faire entre %u et %u bits de longueur.\n"
3685
3686 #, c-format
3687 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3688 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la sous-clef ? (%u) "
3689
3690 #, c-format
3691 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3692 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous ? (%u) "
3693
3694 #, c-format
3695 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3696 msgstr "La taille demandée est %u bits\n"
3697
3698 #, c-format
3699 msgid "rounded to %u bits\n"
3700 msgstr "arrondie à %u bits\n"
3701
3702 #, fuzzy
3703 #| msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3704 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3705 msgstr "Sélectionnez le type de clef désiré :\n"
3706
3707 msgid ""
3708 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3709 "         0 = key does not expire\n"
3710 "      <n>  = key expires in n days\n"
3711 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3712 "      <n>m = key expires in n months\n"
3713 "      <n>y = key expires in n years\n"
3714 msgstr ""
3715 "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette clef devrait être valable.\n"
3716 "         0 = la clef n'expire pas\n"
3717 "      <n>  = la clef expire dans n jours\n"
3718 "      <n>w = la clef expire dans n semaines\n"
3719 "      <n>m = la clef expire dans n mois\n"
3720 "      <n>y = la clef expire dans n ans\n"
3721
3722 msgid ""
3723 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3724 "         0 = signature does not expire\n"
3725 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3726 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3727 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3728 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3729 msgstr ""
3730 "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette signature devrait\n"
3731 "être valable.\n"
3732 "         0 = la signature n'expire pas\n"
3733 "      <n>  = la signature expire dans n jours\n"
3734 "      <n>w = la signature expire dans n semaines\n"
3735 "      <n>m = la signature expire dans n mois\n"
3736 "      <n>y = la signature expire dans n ans\n"
3737
3738 msgid "Key is valid for? (0) "
3739 msgstr "Pendant combien de temps la clef est-elle valable ? (0) "
3740
3741 #, c-format
3742 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3743 msgstr "Pendant combien de temps la signature est-elle valable ? (%s) "
3744
3745 msgid "invalid value\n"
3746 msgstr "valeur incorrecte\n"
3747
3748 msgid "Key does not expire at all\n"
3749 msgstr "La clef n'expire pas du tout\n"
3750
3751 msgid "Signature does not expire at all\n"
3752 msgstr "La signature n'expire pas du tout\n"
3753
3754 #, c-format
3755 msgid "Key expires at %s\n"
3756 msgstr "La clef expire le %s\n"
3757
3758 #, c-format
3759 msgid "Signature expires at %s\n"
3760 msgstr "La signature expire le %s\n"
3761
3762 msgid ""
3763 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3764 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3765 msgstr ""
3766 "Le système ne peut pas afficher les dates au-delà de 2038.\n"
3767 "Cependant, la gestion des dates sera correcte jusqu'en 2106.\n"
3768
3769 msgid "Is this correct? (y/N) "
3770 msgstr "Est-ce correct ? (o/N) "
3771
3772 msgid ""
3773 "\n"
3774 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3775 "\n"
3776 msgstr ""
3777 "\n"
3778 "GnuPG doit construire une identité pour identifier la clef.\n"
3779 "\n"
3780
3781 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3782 #. but you should keep your existing translation.  In case
3783 #. the new string is not translated this old string will
3784 #. be used.
3785 msgid ""
3786 "\n"
3787 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3788 "ID\n"
3789 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3790 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3791 "\n"
3792 msgstr ""
3793 "\n"
3794 "Une identité est nécessaire à la clef ; le programme la construit à partir\n"
3795 "du nom réel, d'un commentaire et d'une adresse électronique de cette "
3796 "façon :\n"
3797 "   « Heinrich Heine (le poète) <heinrichh@duesseldorf.de> »\n"
3798 "\n"
3799
3800 msgid "Real name: "
3801 msgstr "Nom réel : "
3802
3803 msgid "Invalid character in name\n"
3804 msgstr "Caractère incorrect dans le nom\n"
3805
3806 msgid "Name may not start with a digit\n"
3807 msgstr "Le nom ne doit pas commencer par un chiffre\n"
3808
3809 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3810 msgstr "Le nom doit contenir au moins cinq caractères\n"
3811
3812 msgid "Email address: "
3813 msgstr "Adresse électronique : "
3814
3815 msgid "Not a valid email address\n"
3816 msgstr "Ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
3817
3818 msgid "Comment: "
3819 msgstr "Commentaire : "
3820
3821 msgid "Invalid character in comment\n"
3822 msgstr "Caractère incorrect dans le commentaire\n"
3823
3824 #, c-format
3825 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3826 msgstr "Vous utilisez le jeu de caractères « %s ».\n"
3827
3828 #, c-format
3829 msgid ""
3830 "You selected this USER-ID:\n"
3831 "    \"%s\"\n"
3832 "\n"
3833 msgstr ""
3834 "Vous avez sélectionné cette identité :\n"
3835 "    « %s »\n"
3836 "\n"
3837
3838 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3839 msgstr ""
3840 "Ne mettez pas d'adresse électronique dans le nom réel ou dans le "
3841 "commentaire\n"
3842
3843 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3844 msgstr "Cette identité existe déjà pour cette clef.\n"
3845
3846 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3847 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3848 #. string which should be translated accordingly and the
3849 #. letter changed to match the one in the answer string.
3850 #.
3851 #. n = Change name
3852 #. c = Change comment
3853 #. e = Change email
3854 #. o = Okay (ready, continue)
3855 #. q = Quit
3856 #.
3857 msgid "NnCcEeOoQq"
3858 msgstr "NnCcAaOoQq"
3859
3860 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3861 msgstr ""
3862 "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique ou (Q)uitter ? "
3863
3864 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3865 msgstr ""
3866 "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique\n"
3867 "ou (O)ui/(Q)uitter ? "
3868
3869 #, fuzzy
3870 #| msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3871 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
3872 msgstr ""
3873 "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique ou (Q)uitter ? "
3874
3875 #, fuzzy
3876 #| msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3877 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
3878 msgstr ""
3879 "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique\n"
3880 "ou (O)ui/(Q)uitter ? "
3881
3882 msgid "Please correct the error first\n"
3883 msgstr "Veuillez d'abord corriger l'erreur\n"
3884
3885 msgid ""
3886 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
3887 "\n"
3888 msgstr ""
3889 "Une phrase de passe est nécessaire pour protéger votre clef secrète.\n"
3890 "\n"
3891
3892 msgid ""
3893 "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
3894 "encryption key."
3895 msgstr ""
3896 "Veuillez entrer une phrase de passe pour protéger la sauvegarde hors carte "
3897 "de la nouvelle clef de chiffrement."
3898
3899 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
3900 msgstr ""
3901 "la phrase de passe n'a pas été correctement répétée ; veuillez réessayer"
3902
3903 #, c-format
3904 msgid "%s.\n"
3905 msgstr "%s.\n"
3906
3907 msgid ""
3908 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
3909 "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
3910 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
3911 "\n"
3912 msgstr ""
3913 "Vous ne voulez pas de phrase de passe — c'est sans doute une *mauvaise*\n"
3914 "idée. C'est possible quand même. Vous pouvez modifier la phrase de passe\n"
3915 "à tout moment en utilisant ce programme avec l'option « --edit-key ».\n"
3916 "\n"
3917
3918 msgid ""
3919 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3920 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3921 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3922 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3923 msgstr ""
3924 "De nombreux octets aléatoires doivent être générés. Vous devriez faire\n"
3925 "autre chose (taper au clavier, déplacer la souris, utiliser les disques)\n"
3926 "pendant la génération de nombres premiers ; cela donne au générateur de\n"
3927 "nombres aléatoires une meilleure chance d'obtenir suffisamment d'entropie.\n"
3928
3929 #, c-format
3930 msgid "Key generation failed: %s\n"
3931 msgstr "Échec de génération de la clef : %s\n"
3932
3933 #, c-format
3934 msgid ""
3935 "About to create a key for:\n"
3936 "    \"%s\"\n"
3937 "\n"
3938 msgstr ""
3939
3940 msgid "Continue? (Y/n) "
3941 msgstr ""
3942
3943 #, fuzzy, c-format
3944 #| msgid "key already exists\n"
3945 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
3946 msgstr "la clef existe déjà\n"
3947
3948 #, fuzzy
3949 #| msgid "Use this key anyway? (y/N) "
3950 msgid "Create anyway? (y/N) "
3951 msgstr "Faut-il quand même utiliser cette clef ? (o/N) "
3952
3953 #, fuzzy
3954 #| msgid "generating new key\n"
3955 msgid "creating anyway\n"
3956 msgstr "génération d'une nouvelle clef\n"
3957
3958 #, c-format
3959 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
3960 msgstr ""
3961
3962 msgid "Key generation canceled.\n"
3963 msgstr "La génération de clef a été annulée.\n"
3964
3965 #, c-format
3966 msgid "writing public key to '%s'\n"
3967 msgstr "écriture de la clef publique dans « %s »\n"
3968
3969 #, c-format
3970 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
3971 msgstr "aucun porte-clefs public accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
3972
3973 #, c-format
3974 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
3975 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs public « %s » : %s\n"
3976
3977 msgid "public and secret key created and signed.\n"
3978 msgstr "les clefs publique et secrète ont été créées et signées.\n"
3979
3980 msgid ""
3981 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
3982 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
3983 msgstr ""
3984 "Remarquez que cette clef ne peut pas être utilisée pour chiffrer. Vous "
3985 "pouvez\n"
3986 "utiliser la commande « --edit-key » pour générer une sous-clef à cette fin.\n"
3987
3988 #, c-format
3989 msgid ""
3990 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
3991 msgstr ""
3992 "la clef a été créée %lu seconde dans le futur (faille temporelle ou\n"
3993 "problème d'horloge)\n"
3994
3995 #, c-format
3996 msgid ""
3997 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
3998 msgstr ""
3999 "la clef a été créée %lu secondes dans le futur (faille temporelle ou\n"
4000 "problème d'horloge)\n"
4001
4002 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4003 msgstr ""
4004 "Remarque : la création de sous-clefs pour des clefs v3 n'est pas compatible\n"
4005 "           avec OpenPGP\n"
4006
4007 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4008 msgstr "Les parties secrètes de la clef principale ne sont pas disponibles.\n"
4009
4010 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4011 msgstr ""
4012 "Les parties secrètes de la clef principale sont stockées sur la carte.\n"
4013
4014 msgid "Really create? (y/N) "
4015 msgstr "Faut-il vraiment la créer ? (o/N) "
4016
4017 #, c-format
4018 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
4019 msgstr "impossible de stocker la clef sur la carte : %s\n"
4020
4021 #, c-format
4022 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4023 msgstr "impossible de créer le fichier de sauvegarde « %s » : %s\n"
4024
4025 #, c-format
4026 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4027 msgstr "Remarque : sauvegarde de la clef de la carte dans « %s »\n"
4028
4029 msgid "never     "
4030 msgstr "jamais    "
4031
4032 msgid "Critical signature policy: "
4033 msgstr "Politique de signature critique : "
4034
4035 msgid "Signature policy: "
4036 msgstr "Politique de signature : "
4037
4038 msgid "Critical preferred keyserver: "
4039 msgstr "Serveur de clefs critique favori : "
4040
4041 msgid "Critical signature notation: "
4042 msgstr "Notation de signature critique : "
4043
4044 msgid "Signature notation: "
4045 msgstr "Notation de signature : "
4046
4047 #, c-format
4048 msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
4049 msgstr ""
4050
4051 msgid "Keyring"
4052 msgstr "Porte-clefs"
4053
4054 msgid "Primary key fingerprint:"
4055 msgstr "Empreinte de clef principale :"
4056
4057 msgid "     Subkey fingerprint:"
4058 msgstr "   Empreinte de la sous-clef :"
4059
4060 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
4061 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4062 msgid " Primary key fingerprint:"
4063 msgstr "Empreinte clef princip. :"
4064
4065 msgid "      Subkey fingerprint:"
4066 msgstr " Empreinte de sous-clef :"
4067
4068 msgid "      Key fingerprint ="
4069 msgstr " Empreinte de la clef ="
4070
4071 msgid "      Card serial no. ="
4072 msgstr " Nº de série de carte ="
4073
4074 #, c-format
4075 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
4076 msgstr "impossible de renommer « %s » en « %s » : %s\n"
4077
4078 #, c-format
4079 msgid "caching keyring '%s'\n"
4080 msgstr "mise en cache du porte-clefs « %s »\n"
4081
4082 #, c-format
4083 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4084 msgstr "%lu clefs mises en cache pour l'instant (%lu signatures)\n"
4085
4086 #, c-format
4087 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
4088 msgstr "%lu clefs mises en cache (%lu signatures)\n"
4089
4090 #, c-format
4091 msgid "%s: keyring created\n"
4092 msgstr "%s : porte-clefs créé\n"
4093
4094 msgid "include revoked keys in search results"
4095 msgstr "inclure les clefs révoquées dans les résultats de recherche"
4096
4097 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4098 msgstr "inclure les sous-clefs en cherchant par identifiant de clef"
4099
4100 msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
4101 msgstr ""
4102 "utiliser des fichiers temporaires pour passer les données aux assistants de\n"
4103 "serveurs de clefs"
4104
4105 msgid "do not delete temporary files after using them"
4106 msgstr "ne pas supprimer les fichiers temporaires après les avoir utilisés"
4107
4108 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4109 msgstr "récupérer les clefs automatiquement en vérifiant les signatures"
4110
4111 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4112 msgstr "respecter l'URL de serveur de clefs favori indiqué dans la clef"
4113
4114 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4115 msgstr ""
4116 "respecter l'enregistrement PKA positionné sur une clef en récupérant les "
4117 "clefs"
4118
4119 #, c-format
4120 msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
4121 msgstr ""
4122 "Attention : l'option de serveur de clefs « %s » n'est pas\n"
4123 "            utilisée sur cette plateforme\n"
4124
4125 msgid "disabled"
4126 msgstr "désactivée"
4127
4128 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4129 msgstr "Entrez le ou les nombres, (S)uivant, ou (Q)uitter > "
4130
4131 #, c-format
4132 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4133 msgstr "protocole de serveur de clefs incorrect (nous %d!=gestionnaire %d)\n"
4134
4135 #, c-format
4136 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4137 msgstr "« %s » n'est pas un identifiant de clef : ignoré\n"
4138
4139 #, c-format
4140 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4141 msgstr ""
4142 "Attention : impossible de rafraîchir la clef %s\n"
4143 "            avec %s : %s\n"
4144
4145 #, c-format
4146 msgid "refreshing 1 key from %s\n"
4147 msgstr "rafraîchissement d'une clef à partir de %s\n"
4148
4149 #, c-format
4150 msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4151 msgstr "rafraîchissement de %d clefs à partir de %s\n"
4152
4153 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4154 msgstr "pas de serveur de clefs connu (utilisez l'option --keyserver)\n"
4155
4156 #, c-format
4157 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4158 msgstr "clef « %s » introuvable sur le serveur de clefs\n"
4159
4160 msgid "key not found on keyserver\n"
4161 msgstr "clef introuvable sur le serveur de clefs\n"
4162
4163 #, c-format
4164 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4165 msgstr "demande de la clef %s sur le serveur %s %s\n"
4166
4167 #, c-format
4168 msgid "requesting key %s from %s\n"
4169 msgstr "requête de la clef %s sur %s\n"
4170
4171 #, c-format
4172 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4173 msgstr "« %s » a été ignorée : %s\n"
4174
4175 #, c-format
4176 msgid "sending key %s to %s server %s\n"
4177 msgstr "envoi de la clef %s au serveur %s %s\n"
4178
4179 #, c-format
4180 msgid "sending key %s to %s\n"
4181 msgstr "envoi de la clef %s à %s\n"
4182
4183 #, c-format
4184 msgid "requesting key from '%s'\n"
4185 msgstr "requête de la clef sur « %s »\n"
4186
4187 #, c-format
4188 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4189 msgstr "Attention : impossible de récupérer l'URI %s : %s\n"
4190
4191 #, c-format
4192 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4193 msgstr "taille étonnante pour une clef de session chiffrée (%d)\n"
4194
4195 #, c-format
4196 msgid "%s encrypted session key\n"
4197 msgstr "clef de session chiffrée %s\n"
4198
4199 #, c-format
4200 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4201 msgstr "phrase de passe générée avec l'algorithme de hachage %d inconnu\n"
4202
4203 #, c-format
4204 msgid "public key is %s\n"
4205 msgstr "la clef publique est %s\n"
4206
4207 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4208 msgstr ""
4209 "données chiffrées par clef publique : bonne clef de chiffrement (DEK)\n"
4210
4211 #, c-format
4212 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4213 msgstr ""
4214 "chiffré avec une clef %2$s de %1$u bits, identifiant %3$s, créée le %4$s\n"
4215
4216 #, c-format
4217 msgid "      \"%s\"\n"
4218 msgstr "      « %s »\n"
4219
4220 #, c-format
4221 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4222 msgstr "chiffré avec une clef %s, identifiant %s\n"
4223
4224 #, c-format
4225 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4226 msgstr "échec du déchiffrement par clef publique : %s\n"
4227
4228 #, c-format
4229 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4230 msgstr "chiffré avec %lu phrases de passe\n"
4231
4232 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4233 msgstr "chiffré avec 1 phrase de passe\n"
4234
4235 #, c-format
4236 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4237 msgstr "les données sont supposées chiffrées avec %s\n"
4238
4239 #, c-format
4240 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4241 msgstr ""
4242 "L'algorithme IDEA n'est pas disponible, essai avec %s\n"
4243 "qui fonctionnera peut-être avec un peu de chance\n"
4244
4245 msgid "decryption okay\n"
4246 msgstr "le déchiffrement a réussi\n"
4247
4248 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4249 msgstr "Attention : l'intégrité du message n'était pas protégée\n"
4250
4251 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4252 msgstr "Attention : le message chiffré a été manipulé.\n"
4253
4254 #, c-format
4255 msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
4256 msgstr "phrase de passe effacée mise en cache avec l'identifiant : %s\n"
4257
4258 #, c-format
4259 msgid "decryption failed: %s\n"
4260 msgstr "échec du déchiffrement : %s\n"
4261
4262 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4263 msgstr "Remarque : l'expéditeur a demandé « à votre seule attention »\n"
4264
4265 #, c-format
4266 msgid "original file name='%.*s'\n"
4267 msgstr "nom de fichier original : « %.*s »\n"
4268
4269 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4270 msgstr "Attention : plusieurs textes en clair ont été vus\n"
4271
4272 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4273 msgstr "révocation autonome — utilisez « gpg --import » pour l'appliquer\n"
4274
4275 msgid "no signature found\n"
4276 msgstr "aucune signature trouvée\n"
4277
4278 #, c-format
4279 msgid "BAD signature from \"%s\""
4280 msgstr "MAUVAISE signature de « %s »"
4281
4282 #, c-format
4283 msgid "Expired signature from \"%s\""
4284 msgstr "Signature expirée de « %s »"
4285
4286 #, c-format
4287 msgid "Good signature from \"%s\""
4288 msgstr "Bonne signature de « %s »"
4289
4290 msgid "signature verification suppressed\n"
4291 msgstr "vérification de signature supprimée\n"
4292
4293 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4294 msgstr "impossible de traiter ces données ambiguës de signature\n"
4295
4296 #, c-format
4297 msgid "Signature made %s\n"
4298 msgstr "Signature faite le %s\n"
4299
4300 #, c-format
4301 msgid "               using %s key %s\n"
4302 msgstr "               avec la clef %s %s\n"
4303
4304 #, c-format
4305 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4306 msgstr "Signature faite le %s avec la clef %s d'identifiant %s\n"
4307
4308 msgid "Key available at: "
4309 msgstr "Clef disponible sur : "
4310
4311 msgid "[uncertain]"
4312 msgstr "[doute]"
4313
4314 #, c-format
4315 msgid "                aka \"%s\""
4316 msgstr "                alias « %s »"
4317
4318 #, c-format
4319 msgid "Signature expired %s\n"
4320 msgstr "La signature a expiré le %s\n"
4321
4322 #, c-format
4323 msgid "Signature expires %s\n"
4324 msgstr "La signature expire le %s\n"
4325
4326 #, fuzzy, c-format
4327 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4328 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4329 msgstr "signature %s, algorithme de hachage %s\n"
4330
4331 msgid "binary"
4332 msgstr "binaire"
4333
4334 msgid "textmode"
4335 msgstr "mode texte"
4336
4337 msgid "unknown"
4338 msgstr "inconnu"
4339
4340 #, fuzzy
4341 #| msgid "unknown pubkey algorithm"
4342 msgid ", key algorithm "
4343 msgstr "algorithme de clef publique inconnu"
4344
4345 #, c-format
4346 msgid "Can't check signature: %s\n"
4347 msgstr "Impossible de vérifier la signature : %s\n"
4348
4349 msgid "not a detached signature\n"
4350 msgstr "la signature n'est pas détachée\n"
4351
4352 msgid ""
4353 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
4354 msgstr ""
4355 "Attention : plusieurs signatures ont été détectées.\n"
4356 "            Seule la première sera vérifiée.\n"
4357
4358 #, c-format
4359 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4360 msgstr "signature autonome de classe 0x%02x\n"
4361
4362 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4363 msgstr "signature d'un ancien type (PGP 2.x)\n"
4364
4365 msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
4366 msgstr "paquet racine incorrect détecté dans proc_tree()\n"
4367
4368 #, c-format
4369 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4370 msgstr "échec du fstat de « %s » dans %s : %s\n"
4371
4372 #, c-format
4373 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4374 msgstr "échec de fstat(%d) dans %s : %s\n"
4375
4376 #, c-format
4377 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4378 msgstr ""
4379 "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental à clef publique %s\n"
4380
4381 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4382 msgstr ""
4383 "Attention : Les clefs de signature et chiffrement Elgamal sont "
4384 "déconseillées\n"
4385
4386 #, c-format
4387 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4388 msgstr ""
4389 "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental de chiffrement %s\n"
4390
4391 #, c-format
4392 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4393 msgstr "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental de hachage %s\n"
4394
4395 #, c-format
4396 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4397 msgstr "Attention : l'algorithme de hachage %s est déconseillé\n"
4398
4399 #, fuzzy, c-format
4400 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4401 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4402 msgstr "signature %s, algorithme de hachage %s\n"
4403
4404 #, c-format
4405 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4406 msgstr "%s : %d : option « %s » déconseillée\n"
4407
4408 #, c-format
4409 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4410 msgstr "Attention : « %s » est une option déconseillée\n"
4411
4412 #, c-format
4413 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4414 msgstr "veuillez plutôt utiliser « %s%s »\n"
4415
4416 #, c-format
4417 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4418 msgstr "Attention : « %s » est une commande déconseillée — ne l'utilisez pas\n"
4419
4420 #, c-format
4421 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
4422 msgstr "%s : %u : option « %s » obsolète — non prise en compte\n"
4423
4424 #, fuzzy, c-format
4425 #| msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
4426 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
4427 msgstr "Attention : « %s » est une option obsolète — non prise en compte\n"
4428
4429 #, fuzzy, c-format
4430 #| msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
4431 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4432 msgstr "%s : %u : option « %s » obsolète — non prise en compte\n"
4433
4434 #, fuzzy, c-format
4435 #| msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
4436 msgid ""
4437 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4438 msgstr "Attention : « %s » est une option obsolète — non prise en compte\n"
4439
4440 msgid "Uncompressed"
4441 msgstr "Non compressé"
4442
4443 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4444 msgid "uncompressed|none"
4445 msgstr "non compressé|non|sans"
4446
4447 #, c-format
4448 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4449 msgstr "ce message ne sera pas utilisable par %s\n"
4450
4451 #, c-format
4452 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4453 msgstr "option « %s » ambiguë\n"
4454
4455 #, c-format
4456 msgid "unknown option '%s'\n"
4457 msgstr "option « %s » inconnue\n"
4458
4459 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4460 msgstr ""
4461 "une clef publique ECDSA est censée être dans un encodage SEC multiple de "
4462 "8 bits\n"
4463
4464 #, c-format
4465 msgid "File '%s' exists. "
4466 msgstr "Le fichier « %s » existe. "
4467
4468 msgid "Overwrite? (y/N) "
4469 msgstr "Faut-il réécrire par-dessus ? (o/N) "
4470
4471 #, c-format
4472 msgid "%s: unknown suffix\n"
4473 msgstr "%s : suffixe inconnu\n"
4474
4475 msgid "Enter new filename"
4476 msgstr "Entrez le nouveau nom de fichier"
4477
4478 msgid "writing to stdout\n"
4479 msgstr "écriture vers la sortie standard\n"
4480
4481 #, c-format
4482 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4483 msgstr "les données signées sont supposées être dans « %s »\n"
4484
4485 #, c-format
4486 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4487 msgstr "nouveau fichier de configuration « %s » créé\n"
4488
4489 #, c-format
4490 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4491 msgstr ""
4492 "Attention : les options de « %s » ne sont pas encore actives cette fois\n"
4493
4494 #, c-format
4495 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4496 msgstr "impossible de gérer l'algorithme à clef publique %d\n"
4497
4498 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4499 msgstr ""
4500 "Attention : la clef de session chiffrée de manière symétrique risque\n"
4501 "            de ne pas être sécurisée\n"
4502
4503 #, c-format
4504 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4505 msgstr "un sous-paquet de type %d possède un bit critique\n"
4506
4507 #, c-format
4508 msgid "problem with the agent: %s\n"
4509 msgstr "problème avec l'agent : %s\n"
4510
4511 #, c-format
4512 msgid " (main key ID %s)"
4513 msgstr " (identifiant de clef principale %s)"
4514
4515 #, c-format
4516 msgid ""
4517 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
4518 "certificate:\n"
4519 "\"%.*s\"\n"
4520 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4521 "created %s%s.\n"
4522 msgstr ""
4523 "Veuillez entrer la phrase de passe pour déverrouiller la clef secrète pour "
4524 "le\n"
4525 "certificat OpenPGP :\n"
4526 "« %2$.*1$s »\n"
4527 "clef %4$s de %3$u bits, identifiant %5$s,\n"
4528 "créée le %6$s%7$s.\n"
4529
4530 msgid "Enter passphrase\n"
4531 msgstr "Entrez la phrase de passe\n"
4532
4533 msgid "cancelled by user\n"
4534 msgstr "annulé par l'utilisateur\n"
4535
4536 #, c-format
4537 msgid ""
4538 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
4539 "user: \"%s\"\n"
4540 msgstr ""
4541 "Une phrase de passe est nécessaire pour déverrouiller la clef secrète de\n"
4542 "l'utilisateur : « %s »\n"
4543
4544 #, c-format
4545 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4546 msgstr "clef %2$s de %1$u bits, identifiant %3$s, créée le %4$s"
4547
4548 #, c-format
4549 msgid "         (subkey on main key ID %s)"
4550 msgstr "        (sous-clef de la clef principale d'identifiant %s)"
4551
4552 #, fuzzy
4553 #| msgid ""
4554 #| "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
4555 #| "certificate:"
4556 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4557 msgstr ""
4558 "Veuillez entrer la phrase de passe pour déverrouiller la clef secrète pour "
4559 "le\n"
4560 "certificat OpenPGP :"
4561
4562 #, fuzzy
4563 #| msgid ""
4564 #| "Please enter the passphrase to import the secret key for the OpenPGP "
4565 #| "certificate:"
4566 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4567 msgstr ""
4568 "Veuillez entrer la phrase de passe pour importer la clef secrète pour le\n"
4569 "certificat OpenPGP :"
4570
4571 #, fuzzy
4572 #| msgid ""
4573 #| "Please enter the passphrase to import the secret key for the OpenPGP "
4574 #| "certificate:"
4575 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4576 msgstr ""
4577 "Veuillez entrer la phrase de passe pour importer la clef secrète pour le\n"
4578 "certificat OpenPGP :"
4579
4580 #, fuzzy
4581 #| msgid ""
4582 #| "Please enter the passphrase to import the secret key for the OpenPGP "
4583 #| "certificate:"
4584 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4585 msgstr ""
4586 "Veuillez entrer la phrase de passe pour importer la clef secrète pour le\n"
4587 "certificat OpenPGP :"
4588
4589 #, fuzzy
4590 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
4591 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4592 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
4593
4594 #, fuzzy
4595 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
4596 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4597 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
4598
4599 #, fuzzy, c-format
4600 #| msgid ""
4601 #| "%s\n"
4602 #| "\"%.*s\"\n"
4603 #| "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4604 #| "created %s%s.\n"
4605 msgid ""
4606 "%s\n"
4607 "\"%.*s\"\n"
4608 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4609 "created %s%s.\n"
4610 "%s"
4611 msgstr ""
4612 "%1$s\n"
4613 "« %3$.*2$s »\n"
4614 "clef %5$s de %4$u bits, identifiant %6$s,\n"
4615 "créée le %7$s%8$s.\n"
4616
4617 msgid ""
4618 "\n"
4619 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
4620 "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
4621 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4622 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4623 msgstr ""
4624 "\n"
4625 "Choisissez une image pour votre photo d'identité. L'image doit être\n"
4626 "un fichier JPEG. Rappelez-vous que cette image est stockée dans la\n"
4627 "clef publique. Si l'image est très grosse, la clef le sera aussi.\n"
4628 "Une taille de l'ordre de 240x288 est conseillée.\n"
4629
4630 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4631 msgstr "Entrez le nom du fichier JPEG pour la photo d'identité : "
4632
4633 #, c-format
4634 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4635 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier JPEG « %s » : %s\n"
4636
4637 #, c-format
4638 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4639 msgstr "Ce JPEG est vraiment très grand (%d octets).\n"
4640
4641 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4642 msgstr "Voulez-vous vraiment l'utiliser ? (o/N) "
4643
4644 #, c-format
4645 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4646 msgstr "« %s » n'est pas un fichier JPEG\n"
4647
4648 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4649 msgstr "Cette photo est-elle correcte (o/N/q) ? "
4650
4651 msgid "unable to display photo ID!\n"
4652 msgstr "impossible d'afficher la photo d'identité.\n"
4653
4654 msgid "No reason specified"
4655 msgstr "Aucune raison indiquée"
4656
4657 msgid "Key is superseded"
4658 msgstr "La clef a été remplacée"
4659
4660 msgid "Key has been compromised"
4661 msgstr "La clef a été compromise"
4662
4663 msgid "Key is no longer used"
4664 msgstr "La clef n'est plus utilisée"
4665
4666 msgid "User ID is no longer valid"
4667 msgstr "L'identité n'est plus valable"
4668
4669 msgid "reason for revocation: "
4670 msgstr "cause de révocation : "