Update and enable French translation
[gnupg.git] / po / fr.po
1 # GnuPG French translation
2 # Copyright (C) 1998-2009, 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Gaël Quéri <gael@lautre.net>, 1998-2009.
5 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2012.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gnupg 2.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-08-21 15:44-0400\n"
11 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 "Language: fr\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
19
20 #, c-format
21 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
22 msgstr "impossible d'obtenir le verrou pinentry : %s\n"
23
24 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
25 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
26 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
27 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
28 #. the second vertical bar.
29 msgid "|pinentry-label|_OK"
30 msgstr "|pinentry-label|_OK"
31
32 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
33 msgstr "|pinentry-label|_Annuler"
34
35 msgid "|pinentry-label|PIN:"
36 msgstr "|pinentry-label|Code personnel :"
37
38 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
39 #. for the quality bar.
40 msgid "Quality:"
41 msgstr "Qualité :"
42
43 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
44 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
45 #. string to describe what this is about.  The length of the
46 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
47 #. translate this entry, a default english text (see source)
48 #. will be used.
49 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
50 msgstr ""
51 "La qualité du texte entré ci-dessus.\n"
52 "Veuillez demander à votre administrateur des précisions sur les critères."
53
54 msgid ""
55 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
56 "session"
57 msgstr ""
58 "Veuillez entrer votre code personnel, pour pouvoir débloquer la clef secrète "
59 "pendant cette session"
60
61 msgid ""
62 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
63 "this session"
64 msgstr ""
65 "Veuillez entrer votre phrase de passe, pour pouvoir débloquer la clef "
66 "secrète pendant cette session"
67
68 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
69 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
70 #. two %d give the current and maximum number of tries.
71 #, c-format
72 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
73 msgstr "SETERROR %s (essai %d sur %d)"
74
75 msgid "PIN too long"
76 msgstr "Code personnel trop long"
77
78 msgid "Passphrase too long"
79 msgstr "Phrase de passe trop longue"
80
81 msgid "Invalid characters in PIN"
82 msgstr "Caractères incorrects dans le code personnel"
83
84 msgid "PIN too short"
85 msgstr "Code personnel trop court"
86
87 msgid "Bad PIN"
88 msgstr "Mauvais code personnel"
89
90 msgid "Bad Passphrase"
91 msgstr "Mauvaise phrase de passe"
92
93 msgid "Passphrase"
94 msgstr "Phrase de passe"
95
96 #, c-format
97 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
98 msgstr "les clefs SSH plus grandes que %d bits ne sont pas prises en charge\n"
99
100 #, c-format
101 msgid "can't create '%s': %s\n"
102 msgstr "impossible de créer « %s » : %s\n"
103
104 #, c-format
105 msgid "can't open '%s': %s\n"
106 msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
107
108 #, c-format
109 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
110 msgstr "erreur de lecture du numéro de série de la carte : %s\n"
111
112 #, c-format
113 msgid "detected card with S/N: %s\n"
114 msgstr "carte détectée avec le numéro de série : %s\n"
115
116 #, c-format
117 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
118 msgstr "aucune clef d'authentification pour SSH sur la carte : %s\n"
119
120 #, c-format
121 msgid "no suitable card key found: %s\n"
122 msgstr "aucune clef de carte convenable n'a été trouvée : %s\n"
123
124 #, c-format
125 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
126 msgstr "échec de dissimulation de la clef : %s\n"
127
128 #, c-format
129 msgid "error writing key: %s\n"
130 msgstr "erreur d'écriture la clef : %s\n"
131
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
135 "allow this?"
136 msgstr ""
137 "Un processus SSH demande à utiliser la clef%%0A  %s%%0A  (%s)%%0AVoulez-vous "
138 "l'autoriser ?"
139
140 msgid "Allow"
141 msgstr "Autoriser"
142
143 msgid "Deny"
144 msgstr "Refuser"
145
146 #, c-format
147 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
148 msgstr "Veuillez entrer la phrase de passe pour la clef SSH%%0A  %F%%0A  (%c)"
149
150 msgid "Please re-enter this passphrase"
151 msgstr "Veuillez répéter cette phrase de passe"
152
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   %"
156 "s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
157 msgstr ""
158 "Veuillez entrer une phrase de passe pour protéger la clef secrète%%0A   %s%%"
159 "0A   %s%%0Areçue dans l'espace de stockage de clefs de gpg-agent"
160
161 msgid "does not match - try again"
162 msgstr "ne correspond pas — veuillez réessayer"
163
164 #, c-format
165 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
166 msgstr "échec de création du flux à partir de cette socket : %s\n"
167
168 msgid "Please insert the card with serial number"
169 msgstr "Veuillez insérer la carte de numéro de série"
170
171 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
172 msgstr "Veuillez retirer la carte présente et insérer celle de numéro de série"
173
174 msgid "Admin PIN"
175 msgstr "Code personnel d'administration"
176
177 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
178 #. used to unblock a PIN.
179 msgid "PUK"
180 msgstr "CDP"
181
182 msgid "Reset Code"
183 msgstr "Code de réinitialisation"
184
185 #, c-format
186 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's keypad for input."
187 msgstr "%s%%0A%%0AUtilisez le pavé numérique du lecteur en entrée."
188
189 msgid "Repeat this Reset Code"
190 msgstr "Répétez ce code de réinitialisation"
191
192 msgid "Repeat this PUK"
193 msgstr "Répétez ce code de déblocage personnel"
194
195 msgid "Repeat this PIN"
196 msgstr "Répétez ce code personnel"
197
198 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
199 msgstr ""
200 "les codes de réinitialisation ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
201
202 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
203 msgstr ""
204 "les codes de déblocage personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
205
206 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
207 msgstr "Les codes personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
208
209 #, c-format
210 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
211 msgstr "Veuillez entrer le code personnel%s%s%s pour déverrouiller la carte"
212
213 #, c-format
214 msgid "error creating temporary file: %s\n"
215 msgstr "erreur de création du fichier temporaire : %s\n"
216
217 #, c-format
218 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
219 msgstr "erreur d'écriture du fichier temporaire : %s\n"
220
221 msgid "Enter new passphrase"
222 msgstr "Entrez la nouvelle phrase de passe"
223
224 msgid "Take this one anyway"
225 msgstr "La prendre quand même"
226
227 #, c-format
228 msgid ""
229 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
230 "at least %u character long."
231 msgid_plural ""
232 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
233 "at least %u characters long."
234 msgstr[0] ""
235 "Avertissement : une phrase de passe non sécurisée a été entrée.%%0AUne "
236 "phrase de passe devrait être longue d'au moins %u caractère."
237 msgstr[1] ""
238 "Avertissement : une phrase de passe non sécurisée a été entrée.%%0AUne "
239 "phrase de passe devrait être longue d'au moins %u caractères."
240
241 #, c-format
242 msgid ""
243 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
244 "contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
245 msgid_plural ""
246 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
247 "contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
248 msgstr[0] ""
249 "Avertissement : une phrase de passe non sécurisée a été entrée.%%0AUne "
250 "phrase de passe devrait contenir au moins%%0A%u chiffre ou caractère spécial."
251 msgstr[1] ""
252 "Avertissement : une phrase de passe non sécurisée a été entrée.%%0AUne "
253 "phrase de passe devrait contenir au moins%%0A%u chiffres ou caractères "
254 "spéciaux."
255
256 #, c-format
257 msgid ""
258 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not be "
259 "a known term or match%%0Acertain pattern."
260 msgstr ""
261 "Avertissement : une phrase de passe non sécurisée a été entrée.%%0AUne "
262 "phrase de passe ne devrait ni être un mot commun,%%0Ani correspondre à un "
263 "certain schéma."
264
265 #, c-format
266 msgid ""
267 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
268 msgstr ""
269 "Aucune phrase de passe n'a été entrée.%0AUne phrase de passe vide n'est pas "
270 "autorisée."
271
272 #, c-format
273 msgid ""
274 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
275 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
276 msgstr ""
277 "Aucune phrase de passe n'a été entrée — c'est souvent une mauvaise idée.%"
278 "0AVeuillez confirmer que vous ne voulez aucune protection pour la clef."
279
280 msgid "Yes, protection is not needed"
281 msgstr "Oui, aucune protection n'est nécessaire"
282
283 #, fuzzy, c-format
284 #| msgid "Please enter the passphrase to%0Ato protect your new key"
285 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
286 msgstr "Veuillez entrer la phrase de passe%0Apour protéger la nouvelle clef"
287
288 msgid "Please enter the new passphrase"
289 msgstr "Veuillez entrer la nouvelle phrase de passe"
290
291 msgid ""
292 "@Options:\n"
293 " "
294 msgstr ""
295 "@Options :\n"
296 " "
297
298 msgid "run in server mode (foreground)"
299 msgstr "exécuter en mode serveur (premier plan)"
300
301 msgid "run in daemon mode (background)"
302 msgstr "exécuter en mode démon (arrière-plan)"
303
304 msgid "verbose"
305 msgstr "bavard"
306
307 msgid "be somewhat more quiet"
308 msgstr "devenir beaucoup plus silencieux"
309
310 msgid "sh-style command output"
311 msgstr "sortie de commandes à la sh"
312
313 msgid "csh-style command output"
314 msgstr "sortie de commandes à la csh"
315
316 msgid "|FILE|read options from FILE"
317 msgstr "|FICHIER|lire les options depuis le FICHIER"
318
319 msgid "do not detach from the console"
320 msgstr "ne pas détacher de la console"
321
322 msgid "do not grab keyboard and mouse"
323 msgstr "ne pas capturer le clavier et la souris"
324
325 msgid "use a log file for the server"
326 msgstr "utiliser un fichier journal pour le serveur"
327
328 msgid "use a standard location for the socket"
329 msgstr "utiliser un emplacement de socket standard"
330
331 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
332 msgstr "|PROG|utiliser PROG pour entrer le code personnel"
333
334 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
335 msgstr "|PROG|utiliser PROG comme SCdaemon"
336
337 msgid "do not use the SCdaemon"
338 msgstr "ne pas utiliser le SCdaemon"
339
340 msgid "ignore requests to change the TTY"
341 msgstr "ignorer les demandes de modification du TTY"
342
343 msgid "ignore requests to change the X display"
344 msgstr "ignorer les demandes de modification d'aff. X"
345
346 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
347 msgstr "|N|oublier les codes personnels après N secondes"
348
349 msgid "do not use the PIN cache when signing"
350 msgstr "ne pas utiliser le cache de code pour signer"
351
352 msgid "allow clients to mark keys as \"trusted\""
353 msgstr "permettre de marquer la confiance des clefs"
354
355 msgid "allow presetting passphrase"
356 msgstr "permettre de préconfigurer la phrase de passe"
357
358 msgid "enable ssh-agent emulation"
359 msgstr "activer l'émulation de ssh-agent"
360
361 msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
362 msgstr "|FICHIER|écrire aussi les réglages d'env. dans FICHIER"
363
364 # @EMAIL@ is currently an URL
365 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
366 #. reporting address.  This is so that we can change the
367 #. reporting address without breaking the translations.
368 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
369 msgstr ""
370 "Veuillez signaler toutes anomalies sur <@EMAIL@> (en anglais)\n"
371 "et tout problème de traduction à <traduc@traduc.org>.\n"
372
373 msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
374 msgstr "Utilisation : gpg-agent [options] (-h pour l'aide)"
375
376 msgid ""
377 "Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
378 "Secret key management for GnuPG\n"
379 msgstr ""
380 "Syntaxe : gpg-agent [options] [commande [arguments]]\n"
381 "Gestionnaire de clefs secrètes pour GnuPG\n"
382
383 #, c-format
384 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
385 msgstr "niveau de débogage « %s » incorrect\n"
386
387 #, c-format
388 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
389 msgstr "%s est trop ancien (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
390
391 #, c-format
392 msgid "NOTE: no default option file '%s'\n"
393 msgstr "Remarque : pas de fichier d'options par défaut « %s »\n"
394
395 #, c-format
396 msgid "option file '%s': %s\n"
397 msgstr "fichier d'options « %s » : %s\n"
398
399 #, c-format
400 msgid "reading options from '%s'\n"
401 msgstr "lecture des options de « %s »\n"
402
403 #, c-format
404 msgid "NOTE: '%s' is not considered an option\n"
405 msgstr "Remarque : « %s » n'est pas considéré comme une option\n"
406
407 #, c-format
408 msgid "error creating '%s': %s\n"
409 msgstr "erreur de création de « %s » : %s\n"
410
411 #, c-format
412 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
413 msgstr "impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n"
414
415 msgid "name of socket too long\n"
416 msgstr "nom de socket trop long\n"
417
418 #, c-format
419 msgid "can't create socket: %s\n"
420 msgstr "impossible de créer la socket : %s\n"
421
422 #, c-format
423 msgid "socket name '%s' is too long\n"
424 msgstr "le nom de la socket « %s » est trop long\n"
425
426 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
427 msgstr ""
428 "une instance de gpg-agent fonctionne déjà —\n"
429 "pas de démarrage d'une nouvelle instance\n"
430
431 msgid "error getting nonce for the socket\n"
432 msgstr "erreur de lecture du « nonce » de la socket\n"
433
434 #, c-format
435 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
436 msgstr "erreur de lien de la socket à « %s » : %s\n"
437
438 #, c-format
439 msgid "listen() failed: %s\n"
440 msgstr "échec de listen() : %s\n"
441
442 #, c-format
443 msgid "listening on socket '%s'\n"
444 msgstr "écoute sur la socket « %s »\n"
445
446 #, c-format
447 msgid "directory '%s' created\n"
448 msgstr "répertoire « %s » créé\n"
449
450 #, c-format
451 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
452 msgstr "échec de stat() pour « %s » : %s\n"
453
454 #, c-format
455 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
456 msgstr "impossible d'utiliser « %s » comme répertoire personnel\n"
457
458 #, c-format
459 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
460 msgstr "erreur de lecture du « nonce » sur le descripteur %d : %s\n"
461
462 #, c-format
463 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
464 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
465
466 #, c-format
467 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
468 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
469
470 #, c-format
471 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
472 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
473
474 #, c-format
475 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
476 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
477
478 #, c-format
479 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
480 msgstr "échec de npth_pselect : %s — attente 1 s\n"
481
482 #, c-format
483 msgid "%s %s stopped\n"
484 msgstr "%s %s arrêté\n"
485
486 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
487 msgstr ""
488 "aucune instance de gpg-agent n'est en cours d'exécution dans cette session\n"
489
490 msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
491 msgstr "la variable d'environnement GPG_AGENT_INFO est mal définie\n"
492
493 #, c-format
494 msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
495 msgstr "le protocole gpg-agent version %d n'est pas pris en charge\n"
496
497 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
498 msgstr ""
499 "Utilisation : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h pour l'aide)\n"
500
501 msgid ""
502 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
503 "Password cache maintenance\n"
504 msgstr ""
505 "Syntaxe : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
506 "Maintenance du cache des mots de passe\n"
507
508 msgid ""
509 "@Commands:\n"
510 " "
511 msgstr ""
512 "@Commandes :\n"
513 " "
514
515 msgid ""
516 "@\n"
517 "Options:\n"
518 " "
519 msgstr ""
520 "@\n"
521 "Options :\n"
522 " "
523
524 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
525 msgstr "Utilisation : gpg-protect-tool [options] (-h pour l'aide)\n"
526
527 msgid ""
528 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
529 "Secret key maintenance tool\n"
530 msgstr ""
531 "Syntaxe : gpg-protect-tool [options] [arguments]\n"
532 "Outils de maintenance des clefs secrètes\n"
533
534 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
535 msgstr "Veuillez entrer la phrase de passe pour déprotéger l'objet PKCS#12."
536
537 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
538 msgstr ""
539 "Veuillez entrer la phrase de passe pour protéger le nouvel objet PKCS#12."
540
541 msgid ""
542 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
543 "system."
544 msgstr ""
545 "Veuillez entrer la phrase de passe pour protéger l'objet importé dans le "
546 "système GnuPG."
547
548 msgid ""
549 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
550 "needed to complete this operation."
551 msgstr ""
552 "Veuillez entrer la phrase de passe ou le code personnel\n"
553 "nécessaires pour terminer cette opération."
554
555 msgid "Passphrase:"
556 msgstr "Phrase de passe :"
557
558 msgid "cancelled\n"
559 msgstr "annulé\n"
560
561 #, c-format
562 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
563 msgstr "erreur de demande de la phrase de passe : %s\n"
564
565 #, c-format
566 msgid "error opening '%s': %s\n"
567 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
568
569 #, c-format
570 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
571 msgstr "fichier « %s », ligne %d : %s\n"
572
573 #, c-format
574 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
575 msgstr "déclaration « %s » ignorée dans « %s », ligne %d\n"
576
577 #, c-format
578 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
579 msgstr "le système de liste de confiance « %s » n'est pas disponible\n"
580
581 #, c-format
582 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
583 msgstr "mauvaise empreinte dans « %s », ligne %d\n"
584
585 #, c-format
586 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
587 msgstr "option de clef incorrecte dans « %s », ligne %d\n"
588
589 #, c-format
590 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
591 msgstr "erreur de lecture de « %s », ligne %d : %s\n"
592
593 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
594 msgstr "erreur de lecture de la liste de certificats racine de confiance\n"
595
596 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
597 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
598 #. Pinentry to insert a line break.  The double
599 #. percent sign is actually needed because it is also
600 #. a printf format string.  If you need to insert a
601 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
602 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
603 #. certificate.
604 #, c-format
605 msgid ""
606 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
607 "certificates?"
608 msgstr ""
609 "Attribuez-vous une confiance ultime%%0A  « %s »%%0Apour certifier "
610 "correctement les certificats de l'utilisateur ?"
611
612 msgid "Yes"
613 msgstr "Oui"
614
615 msgid "No"
616 msgstr "Non"
617
618 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
619 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
620 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
621 #. needed because it is also a printf format string.  If you
622 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
623 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
624 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
625 #. as stored in the certificate.
626 #, c-format
627 msgid ""
628 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
629 "fingerprint:%%0A  %s"
630 msgstr ""
631 "Veuillez vérifier que le certificat identifié par :%%0A  « %s »%%0Aa pour "
632 "empreinte :%%0A  %s"
633
634 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
635 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
636 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
637 msgid "Correct"
638 msgstr "Exact"
639
640 msgid "Wrong"
641 msgstr "Faux"
642
643 #, c-format
644 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
645 msgstr ""
646 "Remarque : cette phrase de passe n'a jamais été modifiée.%0AVeuillez la "
647 "modifier maintenant."
648
649 #, c-format
650 msgid ""
651 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
652 "it now."
653 msgstr ""
654 "Cette phrase de passe n'a pas été modifiée%%0Adepuis le %.4s-%.2s-%.2s. "
655 "Veuillez la modifier maintenant."
656
657 msgid "Change passphrase"
658 msgstr "Modifier la phrase de passe"
659
660 msgid "I'll change it later"
661 msgstr "Je la modifierai plus tard"
662
663 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
664 msgstr "DSA nécessite que la longueur du hachage soit un multiple de 8 bits\n"
665
666 #, c-format
667 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
668 msgstr "la clef %s utilise un hachage non sûr (%u bits)\n"
669
670 #, c-format
671 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
672 msgstr ""
673 "un hachage de %1$zu bits n'est pas valable pour une clef %3$s de %2$u bits\n"
674
675 msgid "secret key parts are not available\n"
676 msgstr "des parties de la clef secrète ne sont pas disponibles\n"
677
678 #, c-format
679 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
680 msgstr "l'algorithme de clef publique %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
681
682 #, c-format
683 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
684 msgstr "l'algorithme de protection %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
685
686 #, c-format
687 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
688 msgstr ""
689 "l'algorithme de protection de hachage %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
690
691 #, c-format
692 msgid "error creating a pipe: %s\n"
693 msgstr "erreur de création d'un tube : %s\n"
694
695 #, c-format
696 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
697 msgstr "erreur de création d'un flux pour un tube : %s\n"
698
699 #, c-format
700 msgid "error forking process: %s\n"
701 msgstr "erreur de création de processus fils : %s\n"
702
703 #, c-format
704 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
705 msgstr "échec d'attente de fin du processus %d : %s\n"
706
707 #, c-format
708 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
709 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : il n'est sans doute pas installé\n"
710
711 #, c-format
712 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
713 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : code de retour %d\n"
714
715 #, c-format
716 msgid "error running '%s': terminated\n"
717 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : terminé\n"
718
719 #, c-format
720 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
721 msgstr "erreur de lecture du code de retour du processus %d : %s\n"
722
723 #, c-format
724 msgid "error creating socket: %s\n"
725 msgstr "erreur de création de socket : %s\n"
726
727 msgid "host not found"
728 msgstr "hôte introuvable"
729
730 msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
731 msgstr "gpg-agent n'est pas disponible dans cette session\n"
732
733 #, c-format
734 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
735 msgstr "impossible de se connecter à « %s » : %s\n"
736
737 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
738 msgstr "problème de communication avec gpg-agent\n"
739
740 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
741 msgstr "problème de configuration des options de gpg-agent\n"
742
743 msgid "canceled by user\n"
744 msgstr "annulé par l'utilisateur\n"
745
746 msgid "problem with the agent\n"
747 msgstr "problème avec l'agent\n"
748
749 #, c-format
750 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
751 msgstr "impossible d'empêcher la génération de fichiers « core » : %s\n"
752
753 #, c-format
754 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
755 msgstr "Avertissement : le propriétaire de %s n'est pas sûr « %s »\n"
756
757 #, c-format
758 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
759 msgstr "Avertissement : les droits de %s ne sont pas sûrs « %s »\n"
760
761 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
762 msgid "yes"
763 msgstr "oui"
764
765 msgid "yY"
766 msgstr "oO"
767
768 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
769 msgid "no"
770 msgstr "non"
771
772 msgid "nN"
773 msgstr "nN"
774
775 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
776 msgid "quit"
777 msgstr "quitter"
778
779 msgid "qQ"
780 msgstr "qQ"
781
782 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
783 msgid "okay|okay"
784 msgstr "ok|ok"
785
786 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
787 msgid "cancel|cancel"
788 msgstr "annuler|annuler"
789
790 msgid "oO"
791 msgstr "oO"
792
793 msgid "cC"
794 msgstr "aA"
795
796 #, c-format
797 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
798 msgstr "hors limite de la mémoire sécurisée lors de l'allocation de %lu octets"
799
800 #, c-format
801 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
802 msgstr "hors limite lors de l'allocation de %lu octets"
803
804 #, c-format
805 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
806 msgstr ""
807 "pas d'instance de gpg-agent en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
808
809 #, c-format
810 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
811 msgstr "attente pour permettre à l'agent d'arriver… (%d s)\n"
812
813 msgid "connection to agent established\n"
814 msgstr "connexion à l'agent établie\n"
815
816 msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
817 msgstr ""
818 "impossible de se connecter à l'agent — essai avec la solution de repli\n"
819
820 #, c-format
821 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
822 msgstr "pas d'instance de Dirmngr en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
823
824 #, c-format
825 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
826 msgstr "attente pour permettre au dirmngr d'arriver… (%d s)\n"
827
828 msgid "connection to the dirmngr established\n"
829 msgstr "connexion au dirmngr établie\n"
830
831 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
832 #. verbatim.  It will not be printed.
833 msgid "|audit-log-result|Good"
834 msgstr "|audit-log-result|Bon"
835
836 msgid "|audit-log-result|Bad"
837 msgstr "|audit-log-result|Mauvais"
838
839 msgid "|audit-log-result|Not supported"
840 msgstr "|audit-log-result|Non pris en charge"
841
842 msgid "|audit-log-result|No certificate"
843 msgstr "|audit-log-result|Pas de certificat"
844
845 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
846 msgstr "|audit-log-result|Non activé"
847
848 msgid "|audit-log-result|Error"
849 msgstr "|audit-log-result|Erreur"
850
851 msgid "|audit-log-result|Not used"
852 msgstr "|audit-log-result|Non utilisé"
853
854 msgid "|audit-log-result|Okay"
855 msgstr "|audit-log-result|D'accord"
856
857 msgid "|audit-log-result|Skipped"
858 msgstr "|audit-log-result|Ignoré"
859
860 msgid "|audit-log-result|Some"
861 msgstr "|audit-log-result|Un peu"
862
863 msgid "Certificate chain available"
864 msgstr "Chaîne de certificats disponible"
865
866 msgid "root certificate missing"
867 msgstr "certificat racine manquant"
868
869 msgid "Data encryption succeeded"
870 msgstr "Chiffrement des données réussi"
871
872 msgid "Data available"
873 msgstr "Données disponibles"
874
875 msgid "Session key created"
876 msgstr "Clef de session créée"
877
878 #, c-format
879 msgid "algorithm: %s"
880 msgstr "algorithme : %s"
881
882 #, c-format
883 msgid "unsupported algorithm: %s"
884 msgstr "algorithme non pris en charge : %s"
885
886 msgid "seems to be not encrypted"
887 msgstr "n'a pas l'air chiffré"
888
889 msgid "Number of recipients"
890 msgstr "Nombre de destinataires"
891
892 #, c-format
893 msgid "Recipient %d"
894 msgstr "Destinataire %d"
895
896 msgid "Data signing succeeded"
897 msgstr "Signature des données réussie"
898
899 #, c-format
900 msgid "data hash algorithm: %s"
901 msgstr "algorithme de hachage de données : %s"
902
903 #, c-format
904 msgid "Signer %d"
905 msgstr "Signataire %d"
906
907 #, c-format
908 msgid "attr hash algorithm: %s"
909 msgstr "algorithme de hachage des attributs : %s"
910
911 msgid "Data decryption succeeded"
912 msgstr "Déchiffrement des données réussi"
913
914 msgid "Encryption algorithm supported"
915 msgstr "Algorithme de chiffrement pris en charge"
916
917 msgid "Data verification succeeded"
918 msgstr "Vérification des données réussie"
919
920 msgid "Signature available"
921 msgstr "Signature disponible"
922
923 msgid "Parsing data succeeded"
924 msgstr "Analyse des données réussie"
925
926 #, c-format
927 msgid "bad data hash algorithm: %s"
928 msgstr "mauvais algorithme de hachage de données : %s"
929
930 #, c-format
931 msgid "Signature %d"
932 msgstr "Signature %d"
933
934 msgid "Certificate chain valid"
935 msgstr "Chaîne de certificats correcte"
936
937 msgid "Root certificate trustworthy"
938 msgstr "Certificat racine digne de confiance"
939
940 msgid "no CRL found for certificate"
941 msgstr "aucune liste de révocations trouvée pour le certificat"
942
943 msgid "the available CRL is too old"
944 msgstr "la liste de révocations de certificats est trop vieille"
945
946 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
947 msgstr "vérification de liste de révocations par OCSP pour le certificat"
948
949 msgid "Included certificates"
950 msgstr "Certificats inclus"
951
952 msgid "No audit log entries."
953 msgstr "Aucune entrée de journal d'audit."
954
955 msgid "Unknown operation"
956 msgstr "Opération inconnue"
957
958 msgid "Gpg-Agent usable"
959 msgstr "gpg-agent utilisable"
960
961 msgid "Dirmngr usable"
962 msgstr "Dirmngr utilisable"
963
964 #, c-format
965 msgid "No help available for '%s'."
966 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »."
967
968 msgid "ignoring garbage line"
969 msgstr "ligne inutile ignorée"
970
971 msgid "[none]"
972 msgstr "[aucun]"
973
974 msgid "argument not expected"
975 msgstr "argument inattendu"
976
977 msgid "read error"
978 msgstr "erreur de lecture"
979
980 msgid "keyword too long"
981 msgstr "mot-clef trop long"
982
983 msgid "missing argument"
984 msgstr "argument manquant"
985
986 msgid "invalid command"
987 msgstr "commande incorrecte"
988
989 msgid "invalid alias definition"
990 msgstr "définition d'alias incorrecte"
991
992 msgid "out of core"
993 msgstr "hors limite"
994
995 msgid "invalid option"
996 msgstr "option incorrecte"
997
998 #, c-format
999 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1000 msgstr "argument manquant pour l'option « %.50s »\n"
1001
1002 #, c-format
1003 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1004 msgstr "l'option « %.50s » n'attend pas d'argument\n"
1005
1006 #, c-format
1007 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1008 msgstr "commande « %.50s » incorrecte\n"
1009
1010 #, c-format
1011 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1012 msgstr "l'option « %.50s » est ambiguë\n"
1013
1014 #, c-format
1015 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1016 msgstr "la commande « %.50s » est ambiguë\n"
1017
1018 msgid "out of core\n"
1019 msgstr "hors limite\n"
1020
1021 #, c-format
1022 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1023 msgstr "option « %.50s » incorrecte\n"
1024
1025 #, c-format
1026 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
1027 msgstr "vous avez trouvé un bogue… (%s : %d)\n"
1028
1029 #, c-format
1030 msgid "error loading '%s': %s\n"
1031 msgstr "erreur de chargement de « %s » : %s\n"
1032
1033 #, c-format
1034 msgid "please see %s for more information\n"
1035 msgstr "veuillez consulter %s pour plus de renseignements\n"
1036
1037 #, c-format
1038 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1039 msgstr "conversion de « %s » vers « %s » non disponible\n"
1040
1041 #, c-format
1042 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1043 msgstr "échec de iconv_open : %s\n"
1044
1045 #, c-format
1046 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1047 msgstr "impossible de convertir « %s » en « %s » : %s\n"
1048
1049 #, c-format
1050 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1051 msgstr "impossible de créer le fichier temporaire « %s » : %s\n"
1052
1053 #, c-format
1054 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1055 msgstr "erreur d'écriture sur « %s » : %s\n"
1056
1057 #, c-format
1058 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1059 msgstr "suppression du vieux fichier verrou (créé par %d)\n"
1060
1061 #, c-format
1062 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1063 msgstr "attente du verrou (appartenant à %d%s) %s…\n"
1064
1065 msgid "(deadlock?) "
1066 msgstr "(peut-être un verrou mort) "
1067
1068 #, c-format
1069 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1070 msgstr "verrou « %s » non effectif : %s\n"
1071
1072 #, c-format
1073 msgid "waiting for lock %s...\n"
1074 msgstr "attente du verrou %s…\n"
1075
1076 #, c-format
1077 msgid "armor: %s\n"
1078 msgstr "armure : %s\n"
1079
1080 msgid "invalid armor header: "
1081 msgstr "en-tête d'armure incorrect : "
1082
1083 msgid "armor header: "
1084 msgstr "en-tête d'armure : "
1085
1086 msgid "invalid clearsig header\n"
1087 msgstr "en-tête de signature en texte clair incorrect\n"
1088
1089 msgid "unknown armor header: "
1090 msgstr "en-tête d'armure inconnu : "
1091
1092 msgid "nested clear text signatures\n"
1093 msgstr "signatures en texte clair imbriquées\n"
1094
1095 msgid "unexpected armor: "
1096 msgstr "armure inattendue : "
1097
1098 msgid "invalid dash escaped line: "
1099 msgstr "ligne protégée par « - » incorrecte : "
1100
1101 #, c-format
1102 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1103 msgstr "caractère %02X incorrect en radix64, ignoré\n"
1104
1105 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1106 msgstr "fin de fichier prématurée (pas de CRC)\n"
1107
1108 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1109 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le CRC)\n"
1110
1111 msgid "malformed CRC\n"
1112 msgstr "CRC mal défini\n"
1113
1114 #, c-format
1115 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1116 msgstr "erreur de CRC ; %06lX - %06lX\n"
1117
1118 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1119 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le pied)\n"
1120
1121 msgid "error in trailer line\n"
1122 msgstr "erreur dans la ligne de pied\n"
1123
1124 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1125 msgstr "aucune donnée OpenPGP valable n'a été trouvée.\n"
1126
1127 #, c-format
1128 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1129 msgstr "armure incorrecte : ligne plus longue que %d caractères\n"
1130
1131 msgid ""
1132 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1133 msgstr ""
1134 "caractère Quoted-Printable dans l'armure provenant sans\n"
1135 "doute d'un serveur de courriers électroniques défectueux\n"
1136
1137 msgid ""
1138 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1139 "an '='\n"
1140 msgstr ""
1141 "un nom de notation ne doit contenir que des caractères imprimables ou des "
1142 "espaces, et se terminer avec « = »\n"
1143
1144 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1145 msgstr "un nom de notation d'utilisateur doit contenir un caractère « @ »\n"
1146
1147 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1148 msgstr "un nom de notation ne doit pas contenir plus d'un caractère « @ »\n"
1149
1150 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1151 msgstr "une valeur de notation ne doit utiliser aucun caractère de contrôle\n"
1152
1153 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1154 msgstr "Attention : des données de notation incorrectes ont été trouvées.\n"
1155
1156 msgid "not human readable"
1157 msgstr "non lisible par l'utilisateur"
1158
1159 #, c-format
1160 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1161 msgstr "la carte OpenPGP n'est pas disponible : %s\n"
1162
1163 #, c-format
1164 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1165 msgstr "carte OpenPGP nº %s détectée\n"
1166
1167 msgid "can't do this in batch mode\n"
1168 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique\n"
1169
1170 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1171 msgstr "Cette commande n'est disponible que pour les cartes en version 2\n"
1172
1173 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1174 msgstr "le code de réinitialisation n'est plus disponible\n"
1175
1176 msgid "Your selection? "
1177 msgstr "Quel est votre choix ? "
1178
1179 msgid "[not set]"
1180 msgstr "[non positionné]"
1181
1182 msgid "male"
1183 msgstr "masculin"
1184
1185 msgid "female"
1186 msgstr "féminin"
1187
1188 msgid "unspecified"
1189 msgstr "non indiqué"
1190
1191 msgid "not forced"
1192 msgstr "non forcé"
1193
1194 msgid "forced"
1195 msgstr "forcé"
1196
1197 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1198 msgstr "Erreur : seul l'ASCII standard est permis pour l'instant.\n"
1199
1200 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1201 msgstr "Erreur : le caractère « < » ne peut pas être utilisé.\n"
1202
1203 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1204 msgstr "Erreur : les espaces doubles ne sont pas permises.\n"
1205
1206 msgid "Cardholder's surname: "
1207 msgstr "Nom du détenteur de la carte : "
1208
1209 msgid "Cardholder's given name: "
1210 msgstr "Prénom du détenteur de la carte : "
1211
1212 #, c-format
1213 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1214 msgstr "Erreur : nom combiné trop long (limité à %d caractères).\n"
1215
1216 msgid "URL to retrieve public key: "
1217 msgstr "URL pour récupérer la clef publique : "
1218
1219 #, c-format
1220 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1221 msgstr "Erreur : URL trop longue (limitée à %d caractères).\n"
1222
1223 #, c-format
1224 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1225 msgstr "erreur d'allocation de suffisamment de mémoire : %s\n"
1226
1227 #, c-format
1228 msgid "error reading '%s': %s\n"
1229 msgstr "erreur de lecture de « %s » : %s\n"
1230
1231 #, c-format
1232 msgid "error writing '%s': %s\n"
1233 msgstr "erreur d'écriture de « %s » : %s\n"
1234
1235 msgid "Login data (account name): "
1236 msgstr "Données d'identification (nom du compte) : "
1237
1238 #, c-format
1239 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1240 msgstr ""
1241 "Erreur : données d'identification trop longues (limitées à\n"
1242 "%d caractères).\n"
1243
1244 msgid "Private DO data: "
1245 msgstr "Données DO privées : "
1246
1247 #, c-format
1248 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1249 msgstr "Erreur : DO privé trop long (limité à %d caractères).\n"
1250
1251 msgid "Language preferences: "
1252 msgstr "Préférences de langue : "
1253
1254 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1255 msgstr "Erreur : longueur incorrecte de la chaîne de préférences.\n"
1256
1257 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1258 msgstr "Erreur : caractères incorrects dans la chaîne de préférences.\n"
1259
1260 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1261 msgstr "Sexe ((M)asculin, (F)éminin ou espace) : "
1262
1263 msgid "Error: invalid response.\n"
1264 msgstr "Erreur : réponse incorrecte.\n"
1265
1266 msgid "CA fingerprint: "
1267 msgstr "empreinte de l'autorité de certification : "
1268
1269 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1270 msgstr "Erreur : formatage incorrect de l'empreinte.\n"
1271
1272 #, c-format
1273 msgid "key operation not possible: %s\n"
1274 msgstr "opération sur la clef impossible : %s\n"
1275
1276 msgid "not an OpenPGP card"
1277 msgstr "ce n'est pas une carte OpenPGP"
1278
1279 #, c-format
1280 msgid "error getting current key info: %s\n"
1281 msgstr ""
1282 "erreur de lecture des renseignements actuellement contenus\n"
1283 "dans la clef : %s\n"
1284
1285 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1286 msgstr "Faut-il remplacer la clef existante ? (o/N) "
1287
1288 msgid ""
1289 "NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1290 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1291 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1292 msgstr ""
1293 "Remarque : Il n'y a aucune garantie que la carte gère la taille demandée.\n"
1294 "           En cas d'échec de génération de la clef, veuillez vérifier les\n"
1295 "           tailles permises dans la documentation de la carte.\n"
1296
1297 #, c-format
1298 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1299 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de signature ? (%u) "
1300
1301 #, c-format
1302 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1303 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de chiffrement ? (%u) "
1304
1305 #, c-format
1306 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1307 msgstr ""
1308 "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef d'authentification ? (%u) "
1309
1310 #, c-format
1311 msgid "rounded up to %u bits\n"
1312 msgstr "arrondie à %u bits\n"
1313
1314 #, c-format
1315 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1316 msgstr "les tailles de clefs %s doivent être dans l'intervalle %u-%u\n"
1317
1318 #, c-format
1319 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1320 msgstr ""
1321 "La carte sera maintenant reconfigurée pour générer une clef de %u bits\n"
1322
1323 #, c-format
1324 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1325 msgstr "erreur de modification de taille de clef %d en %u bits : %s\n"
1326
1327 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1328 msgstr ""
1329 "Faut-il faire une sauvegarde hors carte de la clef de chiffrement ? (O/n) "
1330
1331 msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
1332 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
1333
1334 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1335 msgstr "Faut-il remplacer les clefs existantes ? (o/N) "
1336
1337 #, c-format
1338 msgid ""
1339 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1340 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1341 "You should change them using the command --change-pin\n"
1342 msgstr ""
1343 "Veuillez noter que les configurations d'usine des codes personnels sont\n"
1344 "   code personnel = « %s »     code personnel d'admin. = « %s ».\n"
1345 "Vous devriez les modifier avec la commande --change-pin\n"
1346
1347 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1348 msgstr "Veuillez sélectionner le type de clef à générer :\n"
1349
1350 msgid "   (1) Signature key\n"
1351 msgstr "   (1) Clef de signature\n"
1352
1353 msgid "   (2) Encryption key\n"
1354 msgstr "   (2) Clef de chiffrement\n"
1355
1356 msgid "   (3) Authentication key\n"
1357 msgstr "   (3) Clef d'authentification\n"
1358
1359 msgid "Invalid selection.\n"
1360 msgstr "Choix incorrect.\n"
1361
1362 msgid "quit this menu"
1363 msgstr "quitter ce menu"
1364
1365 msgid "show admin commands"
1366 msgstr "afficher les commandes d'administration"
1367
1368 msgid "show this help"
1369 msgstr "afficher cette aide"
1370
1371 msgid "list all available data"
1372 msgstr "afficher toutes les données disponibles"
1373
1374 msgid "change card holder's name"
1375 msgstr "modifier le nom du détenteur de la carte"
1376
1377 msgid "change URL to retrieve key"
1378 msgstr "modifier l'URL pour récupérer la clef"
1379
1380 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1381 msgstr "récupérer la clef indiquée dans l'URL de la carte"
1382
1383 msgid "change the login name"
1384 msgstr "modifier l'identifiant de connexion"
1385
1386 msgid "change the language preferences"
1387 msgstr "modifier les préférences de langue"
1388
1389 msgid "change card holder's sex"
1390 msgstr "modifier le sexe du détenteur de la carte"
1391
1392 msgid "change a CA fingerprint"
1393 msgstr "modifier une empreinte d'autorité de certification"
1394
1395 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1396 msgstr ""
1397 "inverser le paramètre obligeant à entrer le code personnel pour les\n"
1398 "signatures"
1399
1400 msgid "generate new keys"
1401 msgstr "générer de nouvelles clefs"
1402
1403 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1404 msgstr "menu pour modifier ou déverrouiller le code personnel"
1405
1406 msgid "verify the PIN and list all data"
1407 msgstr "vérifier le code personnel et afficher toutes les données"
1408
1409 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1410 msgstr "débloquer le code personnel en utilisant un code de réinitialisation"
1411
1412 msgid "gpg/card> "
1413 msgstr "gpg/carte> "
1414
1415 msgid "Admin-only command\n"
1416 msgstr "La commande n'est utilisable qu'en mode administration\n"
1417
1418 msgid "Admin commands are allowed\n"
1419 msgstr "Les commandes d'administration sont permises\n"
1420
1421 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1422 msgstr "Les commandes d'administration ne sont pas permises\n"
1423
1424 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1425 msgstr "Commande incorrecte (essayez « help »)\n"
1426
1427 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1428 msgstr "--output n'est pas compatible avec cette commande\n"
1429
1430 #, c-format
1431 msgid "can't open '%s'\n"
1432 msgstr "impossible d'ouvrir « %s »\n"
1433
1434 #, c-format
1435 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1436 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
1437
1438 #, c-format
1439 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1440 msgstr "erreur de lecture du bloc de clef : %s\n"
1441
1442 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1443 msgstr "(à moins d'indiquer la clef par son empreinte)\n"
1444
1445 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1446 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique sans « --yes »\n"
1447
1448 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1449 msgstr "Faut-il supprimer cette clef du porte-clefs ? (o/N) "
1450
1451 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1452 msgstr "C'est une clef secrète — faut-il vraiment la supprimer ? (o/N) "
1453
1454 msgid "deleting secret key not implemented\n"
1455 msgstr "la suppression de clef secrète n'est pas implémentée\n"
1456
1457 #, c-format
1458 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1459 msgstr "échec de suppression du bloc de clef : %s\n"
1460
1461 msgid "ownertrust information cleared\n"
1462 msgstr "les renseignements de confiance du propriétaire ont été effacées\n"
1463
1464 #, c-format
1465 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1466 msgstr "il y a une clef secrète pour la clef publique « %s ».\n"
1467
1468 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1469 msgstr "utiliser d'abord l'option « --delete-secret-keys » pour la supprimer.\n"
1470
1471 #, c-format
1472 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1473 msgstr "erreur de création de la phrase de passe : %s\n"
1474
1475 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1476 msgstr "impossible d'utiliser un paquet ESK symétrique en mode S2K\n"
1477
1478 #, c-format
1479 msgid "using cipher %s\n"
1480 msgstr "utilisation de l'algorithme de chiffrement %s\n"
1481
1482 #, c-format
1483 msgid "'%s' already compressed\n"
1484 msgstr "« %s » est déjà compressé\n"
1485
1486 #, c-format
1487 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1488 msgstr "Attention : « %s » est un fichier vide\n"
1489
1490 msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
1491 msgstr ""
1492 "le chiffrement RSA n'est possible qu'avec des clefs d'au plus 2048 bits\n"
1493 "en mode --pgp2\n"
1494
1495 #, c-format
1496 msgid "reading from '%s'\n"
1497 msgstr "lecture de « %s »\n"
1498
1499 msgid ""
1500 "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
1501 msgstr ""
1502 "impossible d'utiliser le chiffrement IDEA avec toutes les clefs\n"
1503 "utilisés pour chiffrer.\n"
1504
1505 #, c-format
1506 msgid ""
1507 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1508 msgstr ""
1509 "Attention : forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en\n"
1510 "            désaccord avec les préférences du destinataire\n"
1511
1512 #, c-format
1513 msgid ""
1514 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1515 "preferences\n"
1516 msgstr ""
1517 "Attention : forcer l'algorithme de compression %s (%d) est en\n"
1518 "            désaccord avec les préférences du destinataire\n"
1519
1520 #, c-format
1521 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1522 msgstr ""
1523 "forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en désaccord\n"
1524 "avec les préférences du destinataire\n"
1525
1526 #, c-format
1527 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1528 msgstr "impossible d'utiliser %s en mode %s.\n"
1529
1530 #, c-format
1531 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1532 msgstr "%s/%s chiffré pour : « %s »\n"
1533
1534 #, c-format
1535 msgid "%s encrypted data\n"
1536 msgstr "données chiffrées avec %s\n"
1537
1538 #, c-format
1539 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1540 msgstr "chiffré avec l'algorithme inconnu %d\n"
1541
1542 msgid ""
1543 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1544 msgstr ""
1545 "Attention : le message a été chiffré avec une clef faible pendant le\n"
1546 "            chiffrement symétrique.\n"
1547
1548 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1549 msgstr "problème de gestion des paquets chiffrés\n"
1550
1551 msgid "no remote program execution supported\n"
1552 msgstr "aucun programme d'exécution à distance n'est pris en charge\n"
1553
1554 msgid ""
1555 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1556 msgstr ""
1557 "les appels aux programmes externes sont désactivés car les droits\n"
1558 "du fichier d'options ne sont pas sûrs\n"
1559
1560 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1561 msgstr ""
1562 "cette plateforme a besoin de fichiers temporaires pour appeler des\n"
1563 "programmes externes\n"
1564
1565 #, c-format
1566 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1567 msgstr "impossible d'exécuter le programme « %s » : %s\n"
1568
1569 #, c-format
1570 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1571 msgstr "impossible d'exécuter l'interpréteur de commandes « %s » : %s\n"
1572
1573 #, c-format
1574 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1575 msgstr "erreur système pendant l'appel du programme externe : %s\n"
1576
1577 msgid "unnatural exit of external program\n"
1578 msgstr "sortie non naturelle du programme externe\n"
1579
1580 msgid "unable to execute external program\n"
1581 msgstr "impossible d'exécuter le programme externe\n"
1582
1583 #, c-format
1584 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1585 msgstr "impossible de lire la réponse du programme externe : %s\n"
1586
1587 #, c-format
1588 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1589 msgstr ""
1590 "Attention : impossible de supprimer le fichier temporaire\n"
1591 "            (%s) « %s » : %s\n"
1592
1593 #, c-format
1594 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1595 msgstr ""
1596 "Attention : impossible de supprimer le répertoire temporaire « %s » :\n"
1597 "            %s\n"
1598
1599 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1600 msgstr "exporter les signatures marquées comme locales seulement"
1601
1602 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1603 msgstr "exporter les attributs d'identité (en général les photos d'identité)"
1604
1605 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1606 msgstr "exporter les clefs de révocation marquées comme « sensibles »"
1607
1608 msgid "remove unusable parts from key during export"
1609 msgstr "supprimer les parties inutilisables de la clef pendant l'exportation"
1610
1611 msgid "remove as much as possible from key during export"
1612 msgstr "supprimer autant que possible de la clef pendant l'exportation"
1613
1614 msgid "export keys in an S-expression based format"
1615 msgstr "exporter les clefs dans un format basé sur une expression symbolique"
1616
1617 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1618 msgstr "il est interdit d'exporter les clefs secrètes\n"
1619
1620 #, c-format
1621 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1622 msgstr "clef %s : clef de type PGP 2.x — ignorée\n"
1623
1624 #, c-format
1625 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1626 msgstr "clef %s : matériel de clef sur la carte — ignorée\n"
1627
1628 msgid " - skipped"
1629 msgstr " — ignoré"
1630
1631 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1632 msgstr "Attention : rien n'a été exporté\n"
1633
1634 msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
1635 msgstr "trop d'entrées dans le cache de clefs publiques — désactivé\n"
1636
1637 msgid "[User ID not found]"
1638 msgstr "[identité introuvable]"
1639
1640 #, c-format
1641 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1642 msgstr "« %s » automatiquement récupéré par %s\n"
1643
1644 #, c-format
1645 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1646 msgstr "erreur de récupération de « %s » avec %s : %s\n"
1647
1648 msgid "No fingerprint"
1649 msgstr "Aucune empreinte"
1650
1651 #, c-format
1652 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1653 msgstr ""
1654 "La clef incorrecte %s a été rendue valable par\n"
1655 "--allow-non-selfsigned-uid\n"
1656
1657 #, c-format
1658 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1659 msgstr ""
1660 "utilisation de la sous-clef %s à la place de la clef\n"
1661 "principale %s\n"
1662
1663 #, c-format
1664 msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
1665 msgstr "pas de sous-clef secrète pour la sous-clef publique %s — ignorée\n"
1666
1667 msgid "make a signature"
1668 msgstr "faire une signature"
1669
1670 msgid "make a clear text signature"
1671 msgstr "faire une signature en texte clair"
1672
1673 msgid "make a detached signature"
1674 msgstr "faire une signature détachée"
1675
1676 msgid "encrypt data"
1677 msgstr "chiffrer les données"
1678
1679 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1680 msgstr "chiffrement symétrique seulement"
1681
1682 msgid "decrypt data (default)"
1683 msgstr "déchiffrer les données (défaut)"
1684
1685 msgid "verify a signature"
1686 msgstr "vérifier une signature"
1687
1688 msgid "list keys"
1689 msgstr "afficher les clefs"
1690
1691 msgid "list keys and signatures"
1692 msgstr "afficher les clefs et les signatures"
1693
1694 msgid "list and check key signatures"
1695 msgstr "afficher et vérifier les signatures de clefs"
1696
1697 msgid "list keys and fingerprints"
1698 msgstr "afficher les clefs et les empreintes"
1699
1700 msgid "list secret keys"
1701 msgstr "afficher les clefs secrètes"
1702
1703 msgid "generate a new key pair"
1704 msgstr "générer une nouvelle paire de clefs"
1705
1706 msgid "generate a revocation certificate"
1707 msgstr "générer un certificat de révocation"
1708
1709 msgid "remove keys from the public keyring"
1710 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs public"
1711
1712 msgid "remove keys from the secret keyring"
1713 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs secret"
1714
1715 msgid "sign a key"
1716 msgstr "signer une clef"
1717
1718 msgid "sign a key locally"
1719 msgstr "signer une clef localement"
1720
1721 msgid "sign or edit a key"
1722 msgstr "signer ou éditer une clef"
1723
1724 msgid "change a passphrase"
1725 msgstr "modifier une phrase de passe"
1726
1727 msgid "export keys"
1728 msgstr "exporter les clefs"
1729
1730 msgid "export keys to a key server"
1731 msgstr "exporter les clefs vers un serveur de clefs"
1732
1733 msgid "import keys from a key server"
1734 msgstr "importer les clefs d'un serveur de clefs"
1735
1736 msgid "search for keys on a key server"
1737 msgstr "chercher les clefs avec un serveur de clefs"
1738
1739 msgid "update all keys from a keyserver"
1740 msgstr "mettre à jour les clefs depuis un serveur"
1741
1742 msgid "import/merge keys"
1743 msgstr "importer ou fusionner les clefs"
1744
1745 msgid "print the card status"
1746 msgstr "afficher l'état de la carte"
1747
1748 msgid "change data on a card"
1749 msgstr "modifier les données d'une carte"
1750
1751 msgid "change a card's PIN"
1752 msgstr "modifier le code personnel d'une carte"
1753
1754 msgid "update the trust database"
1755 msgstr "mettre la base de confiance à jour"
1756
1757 msgid "print message digests"
1758 msgstr "indiquer les fonctions de hachage"
1759
1760 msgid "run in server mode"
1761 msgstr "exécuter en mode serveur"
1762
1763 msgid "create ascii armored output"
1764 msgstr "créer une sortie ASCII avec armure"
1765
1766 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1767 msgstr "|IDENTITÉ|chiffrer pour l'IDENTITÉ"
1768
1769 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1770 msgstr "|IDENTITÉ|utiliser l'IDENTITÉ pour signer ou déchiffrer"
1771
1772 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1773 msgstr "|N|niveau de compression N (0 désactive)"
1774
1775 msgid "use canonical text mode"
1776 msgstr "utiliser le mode texte canonique"
1777
1778 msgid "|FILE|write output to FILE"
1779 msgstr "|FICHIER|Écrire la sortie dans le FICHIER"
1780
1781 msgid "do not make any changes"
1782 msgstr "ne rien modifier"
1783
1784 msgid "prompt before overwriting"
1785 msgstr "demander avant d'écraser un fichier"
1786
1787 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1788 msgstr "utiliser le comportement strict d'OpenPGP"
1789
1790 msgid ""
1791 "@\n"
1792 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1793 msgstr ""
1794 "@\n"
1795 "(Consultez la page de manuel pour obtenir une liste complète des commandes\n"
1796 "et options)\n"
1797
1798 msgid ""
1799 "@\n"
1800 "Examples:\n"
1801 "\n"
1802 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1803 " --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
1804 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1805 " --list-keys [names]        show keys\n"
1806 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1807 msgstr ""
1808 "@\n"
1809 "Exemples :\n"
1810 "\n"
1811 " -se -r Alice [fichier]     signer et chiffrer pour l'utilisateur Alice\n"
1812 " --clearsign [fichier]      faire une signature en texte clair\n"
1813 " --detach-sign [fichier]    faire une signature détachée\n"
1814 " --list-keys [noms]         montrer les clefs\n"
1815 " --fingerprint [noms]       montrer les empreintes\n"
1816
1817 msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
1818 msgstr "Utilisation : gpg [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
1819
1820 #, fuzzy
1821 #| msgid ""
1822 #| "Syntax: gpg [options] [files]\n"
1823 #| "sign, check, encrypt or decrypt\n"
1824 #| "default operation depends on the input data\n"
1825 msgid ""
1826 "Syntax: gpg [options] [files]\n"
1827 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1828 "Default operation depends on the input data\n"
1829 msgstr ""
1830 "Syntaxe : gpg [options] [fichiers]\n"
1831 "Signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer\n"
1832 "L'opération par défaut dépend des données entrées\n"
1833
1834 msgid ""
1835 "\n"
1836 "Supported algorithms:\n"
1837 msgstr ""
1838 "\n"
1839 "Algorithmes pris en charge :\n"
1840
1841 msgid "Pubkey: "
1842 msgstr "Clef publique : "
1843
1844 msgid "Cipher: "
1845 msgstr "Chiffrement : "
1846
1847 msgid "Hash: "
1848 msgstr "Hachage : "
1849
1850 msgid "Compression: "
1851 msgstr "Compression : "
1852
1853 msgid "usage: gpg [options] "
1854 msgstr "utilisation : gpg [options] "
1855
1856 msgid "conflicting commands\n"
1857 msgstr "commandes en conflit\n"
1858
1859 #, c-format
1860 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1861 msgstr "aucun signe = trouvé dans la définition du groupe « %s »\n"
1862
1863 #, c-format
1864 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1865 msgstr ""
1866 "Attention : le propriétaire du répertoire personnel « %s »\n"
1867 "            n'est pas sûr\n"
1868
1869 #, c-format
1870 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1871 msgstr ""
1872 "Attention : le propriétaire du fichier de configuration « %s »\n"
1873 "            n'est pas sûr\n"
1874
1875 #, c-format
1876 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1877 msgstr ""
1878 "Attention : le propriétaire de l'extension « %s »\n"
1879 "            n'est pas sûr\n"
1880
1881 #, c-format
1882 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1883 msgstr ""
1884 "Attention : les droits du répertoire personnel « %s »\n"
1885 "            ne sont pas sûrs\n"
1886
1887 #, c-format
1888 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
1889 msgstr ""
1890 "Attention : les droits du fichier de configuration « %s »\n"
1891 "            ne sont pas sûrs\n"
1892
1893 #, c-format
1894 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
1895 msgstr ""
1896 "Attention : les droits de l'extension « %s »\n"
1897 "            ne sont pas sûrs\n"
1898
1899 #, c-format
1900 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
1901 msgstr ""
1902 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
1903 "            « %s » n'est pas sûr\n"
1904
1905 #, c-format
1906 msgid ""
1907 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
1908 msgstr ""
1909 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le fichier de\n"
1910 "            configuration « %s » n'est pas sûr\n"
1911
1912 #, c-format
1913 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
1914 msgstr ""
1915 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant l'extension\n"
1916 "            « %s » n'est pas sûr\n"
1917
1918 #, c-format
1919 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
1920 msgstr ""
1921 "Attention : les droits du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
1922 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
1923
1924 #, c-format
1925 msgid ""
1926 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
1927 msgstr ""
1928 "Attention : les droits du répertoire contenant le fichier de configuration\n"
1929 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
1930
1931 #, c-format
1932 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
1933 msgstr ""
1934 "Attention : les droits du répertoire contenant l'extension\n"
1935 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
1936
1937 #, c-format
1938 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
1939 msgstr "élément de configuration « %s » inconnu\n"
1940
1941 msgid "display photo IDs during key listings"
1942 msgstr "montrer les photos d'identité en affichant les clefs"
1943
1944 msgid "show policy URLs during signature listings"
1945 msgstr "montrer les URL de politique en affichant les signatures"
1946
1947 msgid "show all notations during signature listings"
1948 msgstr "montrer toutes les notations en affichant les signatures"
1949
1950 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
1951 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en affichant les signatures"
1952
1953 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
1954 msgstr ""
1955 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en affichant les signatures"
1956
1957 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
1958 msgstr ""
1959 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en affichant les signatures"
1960
1961 msgid "show user ID validity during key listings"
1962 msgstr "indiquer la validité de l'identité en affichant les clefs"
1963
1964 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
1965 msgstr "montrer les identités révoquées et expirées en affichant les clefs"
1966
1967 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
1968 msgstr "indiquer les sous-clefs révoquées et expirées en affichant les clefs"
1969
1970 msgid "show the keyring name in key listings"
1971 msgstr "montrer le nom du porte-clefs en affichant les clefs"
1972
1973 msgid "show expiration dates during signature listings"
1974 msgstr "montrer les dates d'expiration en affichant les signatures"
1975
1976 #, c-format
1977 msgid "NOTE: old default options file '%s' ignored\n"
1978 msgstr "Remarque : l'ancien fichier d'options par défaut « %s » a été ignoré\n"
1979
1980 #, c-format
1981 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
1982 msgstr "libgcrypt est trop ancienne (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
1983
1984 #, c-format
1985 msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
1986 msgstr "Remarque : %s n'est pas pour une utilisation normale.\n"
1987
1988 #, c-format
1989 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
1990 msgstr "« %s » n'est pas une date d'expiration de signature valable\n"
1991
1992 #, c-format
1993 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
1994 msgstr "« %s » n'est pas un jeu de caractères valable\n"
1995
1996 msgid "could not parse keyserver URL\n"
1997 msgstr "impossible d'analyser l'URL du serveur de clefs\n"
1998
1999 #, c-format
2000 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2001 msgstr "%s : %d : les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
2002
2003 msgid "invalid keyserver options\n"
2004 msgstr "les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
2005
2006 #, c-format
2007 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2008 msgstr "%s : %d : options d'importation incorrectes\n"
2009
2010 msgid "invalid import options\n"
2011 msgstr "options d'importation incorrectes\n"
2012
2013 #, c-format
2014 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2015 msgstr "%s : %d : options d'exportation incorrectes\n"
2016
2017 msgid "invalid export options\n"
2018 msgstr "options d'exportation incorrectes\n"
2019
2020 #, c-format
2021 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2022 msgstr "%s : %d : options de liste incorrectes\n"
2023
2024 msgid "invalid list options\n"
2025 msgstr "options de liste incorrectes\n"
2026
2027 msgid "display photo IDs during signature verification"
2028 msgstr "montrer les photos d'identité en vérifiant les signatures"
2029
2030 msgid "show policy URLs during signature verification"
2031 msgstr "montrer les URL de politique en vérifiant les signatures"
2032
2033 msgid "show all notations during signature verification"
2034 msgstr "montrer toutes les notations en vérifiant les signatures"
2035
2036 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2037 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en vérifiant les signatures"
2038
2039 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2040 msgstr ""
2041 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en vérifiant les signatures"
2042
2043 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2044 msgstr ""
2045 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en vérifiant les signatures"
2046
2047 msgid "show user ID validity during signature verification"
2048 msgstr "indiquer la validité de l'identité en vérifiant les signatures"
2049
2050 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2051 msgstr ""
2052 "montrer les identités révoquées et expirées en vérifiant les signatures"
2053
2054 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2055 msgstr "ne montrer que l'identité principale en vérifiant les signatures"
2056
2057 msgid "validate signatures with PKA data"
2058 msgstr "valider les signatures avec les données PKA"
2059
2060 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2061 msgstr "augmenter la confiance des signatures avec des données PKA valables"
2062
2063 #, c-format
2064 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2065 msgstr "%s : %d : options de vérification incorrectes\n"
2066
2067 msgid "invalid verify options\n"
2068 msgstr "options de vérification incorrectes\n"
2069
2070 #, c-format
2071 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2072 msgstr "impossible de configurer le chemin d'exécution à %s\n"
2073
2074 #, c-format
2075 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2076 msgstr "%s : %d : liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
2077
2078 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2079 msgstr "liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
2080
2081 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2082 msgstr "Attention : le programme pourrait créer un fichier « core ».\n"
2083
2084 #, c-format
2085 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2086 msgstr "Attention : %s remplace %s\n"
2087
2088 #, c-format
2089 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2090 msgstr "%s n'est pas permis avec %s.\n"
2091
2092 #, c-format
2093 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2094 msgstr "%s n'a aucun sens avec %s.\n"
2095
2096 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2097 msgstr "Attention : exécution avec un système de temps contrefait : "
2098
2099 #, c-format
2100 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2101 msgstr "ne sera pas exécuté avec une mémoire non sécurisée à cause de %s\n"
2102
2103 msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
2104 msgstr ""
2105 "une signature détachée ou en texte clair n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
2106
2107 msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
2108 msgstr "signer et chiffrer en même temps n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
2109
2110 msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
2111 msgstr ""
2112 "des fichiers (et pas un tube) doivent être utilisés lorsque --pgp2\n"
2113 "est activé.\n"
2114
2115 msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
2116 msgstr ""
2117 "chiffrer un message en mode --pgp2 nécessite l'algorithme de chiffrement "
2118 "IDEA\n"
2119
2120 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2121 msgstr "l'algorithme de chiffrement sélectionné est incorrect\n"
2122
2123 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2124 msgstr "la fonction de hachage sélectionnée est incorrecte\n"
2125
2126 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2127 msgstr "l'algorithme de compression sélectionné est incorrect\n"
2128
2129 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2130 msgstr "la fonction de hachage de certification sélectionnée est incorrecte\n"
2131
2132 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2133 msgstr "« completes-needed » doit être supérieur à 0\n"
2134
2135 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2136 msgstr "« marginals-needed » doit être supérieur à 1\n"
2137
2138 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2139 msgstr "« max-cert-depth » doit être compris entre 1 et 255\n"
2140
2141 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2142 msgstr "« default-cert-level » incorrect ; doit être 0, 1, 2 ou 3\n"
2143
2144 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2145 msgstr "« min-cert-level » incorrect ; doit être , 1, 2 ou 3\n"
2146
2147 msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2148 msgstr "Remarque : le mode S2K simple (0) est fortement déconseillé\n"
2149
2150 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2151 msgstr "mode S2K incorrect ; doit être 0, 1 ou 3\n"
2152
2153 msgid "invalid default preferences\n"
2154 msgstr "préférences par défaut incorrectes\n"
2155
2156 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2157 msgstr "préférences personnelles de chiffrement incorrectes\n"
2158
2159 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2160 msgstr "préférences personnelles de hachage incorrectes\n"
2161
2162 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2163 msgstr "préférences personnelles de compression incorrectes\n"
2164
2165 #, c-format
2166 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2167 msgstr "%s ne fonctionne pas encore avec %s\n"
2168
2169 #, c-format
2170 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2171 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de chiffrement « %s » en mode %s.\n"
2172
2173 #, c-format
2174 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2175 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de hachage « %s » en mode %s.\n"
2176
2177 #, c-format
2178 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2179 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de compression « %s » en mode %s.\n"
2180
2181 #, c-format
2182 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2183 msgstr "impossible d'initialiser la base de confiance : %s\n"
2184
2185 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2186 msgstr ""
2187 "Attention : les destinataires (-r) indiqués n'utilisent pas\n"
2188 "            de clef publique pour le chiffrement\n"
2189
2190 msgid "--store [filename]"
2191 msgstr "--store [fichier]"
2192
2193 msgid "--symmetric [filename]"
2194 msgstr "--symmetric [fichier]"
2195
2196 #, c-format
2197 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2198 msgstr "échec du chiffrement symétrique de « %s » : %s\n"
2199
2200 msgid "--encrypt [filename]"
2201 msgstr "--encrypt [fichier]"
2202
2203 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2204 msgstr "--symmetric --encrypt [fichier]"
2205
2206 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2207 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2208
2209 #, c-format
2210 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2211 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt en mode %s\n"
2212
2213 msgid "--sign [filename]"
2214 msgstr "--sign [fichier]"
2215
2216 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2217 msgstr "--sign --encrypt [fichier]"
2218
2219 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2220 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [fichier]"
2221
2222 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2223 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2224
2225 #, c-format
2226 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2227 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt en mode %s\n"
2228
2229 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2230 msgstr "--sign --symmetric [fichier]"
2231
2232 msgid "--clearsign [filename]"
2233 msgstr "--clearsign [fichier]"
2234
2235 msgid "--decrypt [filename]"
2236 msgstr "--decrypt [fichier]"
2237
2238 msgid "--sign-key user-id"
2239 msgstr "--sign-key identité"
2240
2241 msgid "--lsign-key user-id"
2242 msgstr "--lsign-key identité"
2243
2244 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2245 msgstr "--edit-key identité [commandes]"
2246
2247 msgid "--passwd <user-id>"
2248 msgstr "--passwd <identité>"
2249
2250 #, c-format
2251 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2252 msgstr "échec d'envoi vers le serveur de clefs : %s\n"
2253
2254 #, c-format
2255 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2256 msgstr "échec de réception depuis le serveur de clefs : %s\n"
2257
2258 #, c-format
2259 msgid "key export failed: %s\n"
2260 msgstr "échec d'exportation de la clef : %s\n"
2261
2262 #, c-format
2263 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2264 msgstr "échec de recherche au sein du serveur de clefs : %s\n"
2265
2266 #, c-format
2267 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2268 msgstr "échec de rafraîchissement par le serveur de clefs : %s\n"
2269
2270 #, c-format
2271 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2272 msgstr "échec de déconstruction d'une armure : %s\n"
2273
2274 #, c-format
2275 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2276 msgstr "échec de construction d'une armure : %s \n"
2277
2278 #, c-format
2279 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2280 msgstr "algorithme de hachage « %s » incorrect\n"
2281
2282 msgid "[filename]"
2283 msgstr "[fichier]"
2284
2285 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2286 msgstr "Vous pouvez taper votre message…\n"
2287
2288 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2289 msgstr "l'URL de politique de certification donnée est incorrecte\n"
2290
2291 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2292 msgstr "l'URL de politique de signature donnée est incorrecte\n"
2293
2294 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2295 msgstr "l'URL du serveur de clefs favori qui a été donnée est incorrecte\n"
2296
2297 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2298 msgstr "|FICHIER|prendre les clefs dans le porte-clefs FICHIER"
2299
2300 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2301 msgstr "convertir les conflits de date en avertissements"
2302
2303 msgid "|FD|write status info to this FD"
2304 msgstr "|FD|écrire l'état sur ce descripteur"
2305
2306 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2307 msgstr "Utilisation : gpgv [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
2308
2309 msgid ""
2310 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2311 "Check signatures against known trusted keys\n"
2312 msgstr ""
2313 "Syntaxe : gpgv [options] [fichiers]\n"
2314 "Vérifier des signatures avec des clefs de confiance connues\n"
2315
2316 msgid "No help available"
2317 msgstr "Pas d'aide disponible"
2318
2319 #, c-format
2320 msgid "No help available for '%s'"
2321 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »"
2322
2323 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2324 msgstr "importer des signatures marquées comme locales seulement"
2325
2326 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2327 msgstr "réparer les données endommagées du serveur pks pendant l'importation"
2328
2329 msgid "do not update the trustdb after import"
2330 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
2331
2332 msgid "only accept updates to existing keys"
2333 msgstr "n'accepter que les mises à jour des clefs existantes"
2334
2335 msgid "remove unusable parts from key after import"
2336 msgstr "nettoyer les parties inutilisables de la clef après l'importation"
2337
2338 msgid "remove as much as possible from key after import"
2339 msgstr "supprimer autant que possible de la clef après l'importation"
2340
2341 #, c-format
2342 msgid "skipping block of type %d\n"
2343 msgstr "un bloc de type %d a été ignoré\n"
2344
2345 #, c-format
2346 msgid "%lu keys processed so far\n"
2347 msgstr "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
2348
2349 #, c-format
2350 msgid "Total number processed: %lu\n"
2351 msgstr "      Quantité totale traitée : %lu\n"
2352
2353 #, c-format
2354 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2355 msgstr "     nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
2356
2357 #, c-format
2358 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2359 msgstr "                sans identité : %lu\n"
2360
2361 #, c-format
2362 msgid "              imported: %lu"
2363 msgstr "                    importées : %lu"
2364
2365 #, c-format
2366 msgid "             unchanged: %lu\n"
2367 msgstr "                non modifiées : %lu\n"
2368
2369 #, c-format
2370 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2371 msgstr "          nouvelles identités : %lu\n"
2372
2373 #, c-format
2374 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2375 msgstr "         nouvelles sous-clefs : %lu\n"
2376
2377 #, c-format
2378 msgid "        new signatures: %lu\n"
2379 msgstr "         nouvelles signatures : %lu\n"
2380
2381 #, c-format
2382 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2383 msgstr "nouvelles révocations de clef : %lu\n"
2384
2385 #, c-format
2386 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2387 msgstr "          clefs secrètes lues : %lu\n"
2388
2389 #, c-format
2390 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2391 msgstr "     clefs secrètes importées : %lu\n"
2392
2393 #, c-format
2394 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2395 msgstr " clefs secrètes non modifiées : %lu\n"
2396
2397 #, c-format
2398 msgid "          not imported: %lu\n"
2399 msgstr "                non importées : %lu\n"
2400
2401 #, c-format
2402 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2403 msgstr "         signatures nettoyées : %lu\n"
2404
2405 #, c-format
2406 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2407 msgstr "          identités nettoyées : %lu\n"
2408
2409 #, c-format
2410 msgid ""
2411 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2412 "algorithms on these user IDs:\n"
2413 msgstr ""
2414 "Attention : la clef %s contient des préférences pour des\n"
2415 "            algorithmes indisponibles pour ces identités :\n"
2416
2417 #, c-format
2418 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2419 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de chiffrement %s\n"
2420
2421 #, c-format
2422 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2423 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de hachage %s\n"
2424
2425 #, c-format
2426 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2427 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de compression %s\n"
2428
2429 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2430 msgstr "vous devriez mettre à jour vos préférences et redistribuer cette\n"
2431
2432 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2433 msgstr "clef pour éviter d'éventuels problèmes d'algorithmes non appropriés\n"
2434
2435 #, c-format
2436 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2437 msgstr ""
2438 "vous pouvez mettre à jour vos préférences avec :\n"
2439 "gpg --edit-key %s updpref save\n"
2440
2441 #, c-format
2442 msgid "key %s: no user ID\n"
2443 msgstr "clef %s : pas d'identité\n"
2444
2445 #, c-format
2446 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2447 msgstr "clef %s : corruption de sous-clef PKS réparée\n"
2448
2449 #, c-format
2450 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2451 msgstr "clef %s : identité « %s » non autosignée acceptée\n"
2452
2453 #, c-format
2454 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2455 msgstr "clef %s : pas d'identité valable\n"
2456
2457 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2458 msgstr "cela pourrait provenir d'une autosignature manquante\n"
2459
2460 #, c-format
2461 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2462 msgstr "clef %s : clef publique introuvable : %s\n"
2463
2464 #, c-format
2465 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2466 msgstr "clef %s : nouvelle clef — ignorée\n"
2467
2468 #, c-format
2469 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2470 msgstr "aucun porte-clefs accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
2471
2472 #, c-format
2473 msgid "writing to '%s'\n"
2474 msgstr "écriture de « %s »\n"
2475
2476 #, c-format
2477 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2478 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs « %s » : %s\n"
2479
2480 #, c-format
2481 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2482 msgstr "clef %s : clef publique « %s » importée\n"
2483
2484 #, c-format
2485 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2486 msgstr "clef %s : ne correspond pas à notre copie\n"
2487
2488 #, c-format
2489 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2490 msgstr "clef %s : impossible de trouver le bloc de clef d'origine : %s\n"
2491
2492 #, c-format
2493 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2494 msgstr "clef %s : impossible de lire le bloc de clef d'origine : %s\n"
2495
2496 #, c-format
2497 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2498 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle identité\n"
2499
2500 #, c-format
2501 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2502 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles identités\n"
2503
2504 #, c-format
2505 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2506 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle signature\n"
2507
2508 #, c-format
2509 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2510 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles signatures\n"
2511
2512 #, c-format
2513 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2514 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle sous-clef\n"
2515
2516 #, c-format
2517 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2518 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles sous-clefs\n"
2519
2520 #, c-format
2521 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2522 msgstr "clef %s : « %s » %d signature nettoyée\n"
2523
2524 #, c-format
2525 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2526 msgstr "clef %s : « %s » %d signatures nettoyées\n"
2527
2528 #, c-format
2529 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2530 msgstr "clef %s : « %s » %d identité nettoyée\n"
2531
2532 #, c-format
2533 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2534 msgstr "clef %s : « %s » %d identités nettoyées\n"
2535
2536 #, c-format
2537 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2538 msgstr "clef %s : « %s » n'est pas modifiée\n"
2539
2540 #, c-format
2541 msgid "key %s: secret key imported\n"
2542 msgstr "clef %s : clef secrète importée\n"
2543
2544 #, c-format
2545 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2546 msgstr "clef %s : la clef secrète clef existe déjà\n"
2547
2548 #, c-format
2549 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2550 msgstr "clef %s : erreur d'envoi à l'agent : %s\n"
2551
2552 #, c-format
2553 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2554 msgstr "clef %s : clef secrète avec chiffrement %d incorrect — ignorée\n"
2555
2556 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2557 msgstr "impossible d'importer des clefs secrètes\n"
2558
2559 #, c-format
2560 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2561 msgstr ""
2562 "clef %s : pas de clef publique — impossible d'appliquer le certificat\n"
2563 "          de révocation\n"
2564
2565 #, c-format
2566 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2567 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — rejeté\n"
2568
2569 #, c-format
2570 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2571 msgstr "clef %s : « %s » certificat de révocation importé\n"
2572
2573 #, c-format
2574 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2575 msgstr "clef %s : pas d'identité pour la signature\n"
2576
2577 #, c-format
2578 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2579 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non géré avec l'identité « %s »\n"
2580
2581 #, c-format
2582 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2583 msgstr "clef %s : autosignature de l'identité « %s » incorrecte\n"
2584
2585 #, c-format
2586 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2587 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non pris en charge\n"
2588
2589 #, c-format
2590 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2591 msgstr "clef %s : signature directe de clef incorrecte\n"
2592
2593 #, c-format
2594 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2595 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour relier la clef\n"
2596
2597 #, c-format
2598 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2599 msgstr "clef %s : lien à la sous-clef incorrect\n"
2600
2601 #, c-format
2602 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2603 msgstr "clef %s : suppression de lien multiple aux sous-clefs\n"
2604
2605 #, c-format
2606 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2607 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour révoquer la clef\n"
2608
2609 #, c-format
2610 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2611 msgstr "clef %s : révocation de sous-clef incorrecte\n"
2612
2613 #, c-format
2614 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2615 msgstr "clef %s : suppression de la révocation de sous-clefs multiples\n"
2616
2617 #, c-format
2618 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2619 msgstr "clef %s : identité « %s » ignorée\n"
2620
2621 #, c-format
2622 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2623 msgstr "clef %s : sous-clef ignorée\n"
2624
2625 #, c-format
2626 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2627 msgstr "clef %s : signature non exportable (classe 0x%02X) — ignorée\n"
2628
2629 #, c-format
2630 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2631 msgstr "clef %s : certificat de révocation au mauvais endroit — ignoré\n"
2632
2633 #, c-format
2634 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2635 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — ignoré\n"
2636
2637 #, c-format
2638 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2639 msgstr "clef %s : signature de sous-clef au mauvais endroit — ignorée\n"
2640
2641 #, c-format
2642 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2643 msgstr "clef %s : classe de signature inattendue (0x%02X) — ignorée\n"
2644
2645 #, c-format
2646 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2647 msgstr "clef %s : identités en double détectées — fusionnées\n"
2648
2649 #, c-format
2650 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2651 msgstr ""
2652 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
2653 "            récupération de la clef de révocation %s\n"
2654
2655 #, c-format
2656 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2657 msgstr ""
2658 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
2659 "            la clef de révocation %s est absente.\n"
2660
2661 #, c-format
2662 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2663 msgstr "clef %s : ajout du certificat de révocation « %s »\n"
2664
2665 #, c-format
2666 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2667 msgstr "clef %s : ajout de la signature directe de clef\n"
2668
2669 #, c-format
2670 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2671 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
2672
2673 #, c-format
2674 msgid "keyring '%s' created\n"
2675 msgstr "le porte-clefs « %s » a été créé\n"
2676
2677 #, c-format
2678 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2679 msgstr "ressource de bloc de clef « %s » : %s\n"
2680
2681 #, c-format
2682 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2683 msgstr "échec de reconstruction du cache de porte-clefs : %s\n"
2684
2685 msgid "[revocation]"
2686 msgstr "[révocation]"
2687
2688 msgid "[self-signature]"
2689 msgstr "[autosignature]"
2690
2691 msgid "1 bad signature\n"
2692 msgstr "1 mauvaise signature\n"
2693
2694 #, c-format
2695 msgid "%d bad signatures\n"
2696 msgstr "%d mauvaises signatures\n"
2697
2698 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2699 msgstr "1 signature non vérifiée à cause d'une clef manquante\n"
2700
2701 #, c-format
2702 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2703 msgstr "%d signatures non vérifiées à cause de clefs manquantes\n"
2704
2705 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2706 msgstr "1 signature non vérifiée à cause d'une erreur\n"
2707
2708 #, c-format
2709 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2710 msgstr "%d signatures non vérifiées à cause d'erreurs\n"
2711
2712 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2713 msgstr "1 identité sans autosignature valable détecté\n"
2714
2715 #, c-format
2716 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2717 msgstr "%d identités sans autosignature valable détecté\n"
2718
2719 msgid ""
2720 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2721 "keys\n"
2722 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2723 "etc.)\n"
2724 msgstr ""
2725 "Décidez maintenant de la confiance que vous portez en cet utilisateur pour\n"
2726 "vérifier les clefs des autres utilisateurs (en regardant les passeports, en\n"
2727 "vérifiant les empreintes depuis diverses sources, etc.)\n"
2728
2729 #, c-format
2730 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2731 msgstr "  %d = je fais très légèrement confiance\n"
2732
2733 #, c-format
2734 msgid "  %d = I trust fully\n"
2735 msgstr "  %d = je fais entièrement confiance\n"
2736
2737 msgid ""
2738 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2739 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2740 "trust signatures on your behalf.\n"
2741 msgstr ""
2742 "Veuillez entrer la profondeur de cette signature de confiance.\n"
2743 "Une profondeur supérieure à 1 permet à la clef que vous signez de faire\n"
2744 "des signatures de confiance de votre part.\n"
2745
2746 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2747 msgstr ""
2748 "Veuillez entrer un domaine pour restreindre cette signature, ou appuyer\n"
2749 "sur la touche entrée pour aucun domaine.\n"
2750
2751 #, c-format
2752 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2753 msgstr "L'identité « %s » est révoquée."
2754
2755 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2756 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la signer ? (o/N) "
2757
2758 msgid "  Unable to sign.\n"
2759 msgstr " Impossible de signer.\n"
2760
2761 #, c-format
2762 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2763 msgstr "L'identité « %s » est expiré."
2764
2765 #, c-format
2766 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2767 msgstr "L'identité « %s » n'est pas autosignée."
2768
2769 #, c-format
2770 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2771 msgstr "L'identité « %s » peut être signée. "
2772
2773 msgid "Sign it? (y/N) "
2774 msgstr "Faut-il la signer ? (o/N) "
2775
2776 #, c-format
2777 msgid ""
2778 "The self-signature on \"%s\"\n"
2779 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2780 msgstr ""
2781 "L'autosignature de « %s »\n"
2782 "est une signature de type PGP 2.x.\n"
2783
2784 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2785 msgstr "Voulez-vous la modifier en autosignature OpenPGP ? (o/N) "
2786
2787 #, c-format
2788 msgid ""
2789 "Your current signature on \"%s\"\n"
2790 "has expired.\n"
2791 msgstr ""
2792 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
2793 "a expiré.\n"
2794
2795 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2796 msgstr ""
2797 "Voulez-vous créer une nouvelle signature pour remplacer celle qui a\n"
2798 "expiré ? (o/N) "
2799
2800 #, c-format
2801 msgid ""
2802 "Your current signature on \"%s\"\n"
2803 "is a local signature.\n"
2804 msgstr ""
2805 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
2806 "est locale.\n"
2807
2808 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2809 msgstr "Voulez-vous la rendre complètement exportable ? (o/N) "
2810
2811 #, c-format
2812 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2813 msgstr "« %s » a déjà été signée localement par la clef %s\n"
2814
2815 #, c-format
2816 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2817 msgstr "« %s » a déjà été signée par la clef %s\n"
2818
2819 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2820 msgstr "Voulez-vous quand même encore la signer ? (o/N) "
2821
2822 #, c-format
2823 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2824 msgstr "Rien à signer avec la clef %s\n"
2825
2826 msgid "This key has expired!"
2827 msgstr "Cette clef a expiré."
2828
2829 #, c-format
2830 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2831 msgstr "Cette clef va expirer le %s.\n"
2832
2833 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2834 msgstr "Voulez-vous que votre signature expire en même temps ? (O/n) "
2835
2836 msgid ""
2837 "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
2838 "mode.\n"
2839 msgstr ""
2840 "Impossible de faire une signature OpenPGP d'une clef PGP 2.x en mode --"
2841 "pgp2.\n"
2842
2843 msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
2844 msgstr "Cela rendrait la clef inutilisable par PGP 2.x.\n"
2845
2846 msgid ""
2847 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2848 "belongs\n"
2849 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2850 msgstr ""
2851 "Avec quel soin avez-vous vérifié que la clef à signer appartient bien à\n"
2852 "la personne sus-nommée ? Si vous ne savez quoi répondre, entrez « 0 ».\n"
2853
2854 #, c-format
2855 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2856 msgstr "   (0) Je ne répondrai pas.%s\n"
2857
2858 #, c-format
2859 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
2860 msgstr "   (1) Je n'ai pas vérifié du tout.%s\n"
2861
2862 #, c-format
2863 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
2864 msgstr "   (2) J'ai partiellement vérifié.%s\n"
2865
2866 #, c-format
2867 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
2868 msgstr "   (3) J'ai complètement vérifié.%s\n"
2869
2870 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
2871 msgstr "Quel est votre choix ? (Entrez « ? » pour plus de renseignements) : "
2872
2873 #, c-format
2874 msgid ""
2875 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2876 "key \"%s\" (%s)\n"
2877 msgstr ""
2878 "Voulez-vous vraiment signer cette clef avec votre\n"
2879 "clef « %s » (%s)\n"
2880
2881 msgid "This will be a self-signature.\n"
2882 msgstr "Ce sera une autosignature.\n"
2883
2884 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2885 msgstr "Attention : la signature ne sera pas marquée comme non exportable.\n"
2886
2887 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2888 msgstr "Attention : La signature ne sera pas marquée comme non révocable.\n"
2889
2890 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2891 msgstr "La signature sera marquée comme non exportable.\n"
2892
2893 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2894 msgstr "La signature sera marquée comme non révocable.\n"
2895
2896 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2897 msgstr "Je n'ai pas du tout vérifié cette clef.\n"
2898
2899 msgid "I have checked this key casually.\n"
2900 msgstr "J'ai partiellement vérifié cette clef.\n"
2901
2902 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2903 msgstr "J'ai complètement vérifié cette clef.\n"
2904
2905 msgid "Really sign? (y/N) "
2906 msgstr "Voulez-vous vraiment signer ? (o/N) "
2907
2908 #, c-format
2909 msgid "signing failed: %s\n"
2910 msgstr "échec de la signature : %s\n"
2911
2912 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2913 msgstr ""
2914 "La clef ne possède que des éléments partiels ou stockés sur carte —\n"
2915 "pas de phrase de passe à modifier.\n"
2916
2917 #, c-format
2918 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
2919 msgstr "clef %s : erreur de modification de la phrase de passe : %s\n"
2920
2921 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
2922 msgstr "déplacement d'une signature de clef au bon endroit\n"
2923
2924 msgid "save and quit"
2925 msgstr "enregistrer et quitter"
2926
2927 msgid "show key fingerprint"
2928 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
2929
2930 msgid "list key and user IDs"
2931 msgstr "afficher la clef et les identités"
2932
2933 msgid "select user ID N"
2934 msgstr "sélectionner l'identité N"
2935
2936 msgid "select subkey N"
2937 msgstr "sélectionner la sous-clef N"
2938
2939 msgid "check signatures"
2940 msgstr "vérifier les signatures"
2941
2942 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
2943 msgstr ""
2944 "signer les identités sélectionnées [* voir ci-dessous les commandes "
2945 "similaires]"
2946
2947 msgid "sign selected user IDs locally"
2948 msgstr "signer les identités sélectionnées localement"
2949
2950 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
2951 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature de confiance"
2952
2953 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
2954 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature non révocable"
2955
2956 msgid "add a user ID"
2957 msgstr "ajouter une identité"
2958
2959 msgid "add a photo ID"
2960 msgstr "ajouter une photo d'identité"
2961
2962 msgid "delete selected user IDs"
2963 msgstr "supprimer les identités sélectionnées"
2964
2965 msgid "add a subkey"
2966 msgstr "ajouter une sous-clef"
2967
2968 msgid "add a key to a smartcard"
2969 msgstr "ajouter une clef à une carte à puce"
2970
2971 msgid "move a key to a smartcard"
2972 msgstr "déplacer une clef vers une carte à puce"
2973
2974 msgid "move a backup key to a smartcard"
2975 msgstr "déplacer une clef de sauvegarde vers une carte à puce"
2976
2977 msgid "delete selected subkeys"
2978 msgstr "supprimer les sous-clefs sélectionnées"
2979
2980 msgid "add a revocation key"
2981 msgstr "ajouter une clef de révocation"
2982
2983 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
2984 msgstr "supprimer les signatures des identités sélectionnées"
2985
2986 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
2987 msgstr ""
2988 "modifier la date d'expiration de la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
2989
2990 msgid "flag the selected user ID as primary"
2991 msgstr "marquer l'identité sélectionnée comme principale"
2992
2993 msgid "toggle between the secret and public key listings"
2994 msgstr ""
2995 "passer de la liste de clefs secrètes à celle de clefs privées ou vice versa"
2996
2997 msgid "list preferences (expert)"
2998 msgstr "afficher les préférences (expert)"
2999
3000 msgid "list preferences (verbose)"
3001 msgstr "afficher les préférences (bavard)"
3002
3003 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3004 msgstr "définir la liste de préférences pour les identités sélectionnées"
3005
3006 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3007 msgstr "définir le serveur de clefs favori pour les identités sélectionnées"
3008
3009 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3010 msgstr "définir une notation pour les identités sélectionnées"
3011
3012 msgid "change the passphrase"
3013 msgstr "modifier la phrase de passe"
3014
3015 msgid "change the ownertrust"
3016 msgstr "modifier la confiance du propriétaire"
3017
3018 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3019 msgstr "révoquer les signatures des identités sélectionnées"
3020
3021 msgid "revoke selected user IDs"
3022 msgstr "révoquer les identités sélectionnées"
3023
3024 msgid "revoke key or selected subkeys"
3025 msgstr "révoquer la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
3026
3027 msgid "enable key"
3028 msgstr "activer la clef"
3029
3030 msgid "disable key"
3031 msgstr "désactiver la clef"
3032
3033 msgid "show selected photo IDs"
3034 msgstr "montrer les photos d'identité sélectionnées"
3035
3036 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3037 msgstr ""
3038 "compacter les identités inutilisables et supprimer les\n"
3039 "            signatures inutilisables de la clef"
3040
3041 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3042 msgstr ""
3043 "compacter les identités inutilisables et supprimer toutes\n"
3044 "            les signatures de la clef"
3045
3046 msgid "Secret key is available.\n"
3047 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
3048
3049 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3050 msgstr "La clef secrète est nécessaire pour faire cela.\n"
3051
3052 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
3053 msgstr "Veuillez d'abord utiliser la commande « toggle ».\n"
3054
3055 msgid ""
3056 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3057 "(lsign),\n"
3058 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3059 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3060 msgstr ""
3061 "* La commande « sign » peut être précédée du caractère « l » pour\n"
3062 "  les signatures locales (lsign), « t » pour les signatures de\n"
3063 "  confiance (tsign), « nr » pour les signatures non révocables\n"
3064 "  (nrsign), ou toute combinaison possible (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3065
3066 msgid "Key is revoked."
3067 msgstr "La clef est révoquée."
3068
3069 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3070 msgstr "Voulez-vous vraiment signer toutes les identités ? (o/N) "
3071
3072 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3073 msgstr "Conseil : sélectionner les identités à signer\n"
3074
3075 #, c-format
3076 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3077 msgstr "Type de signature « %s » inconnu\n"
3078
3079 #, c-format
3080 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3081 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
3082
3083 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3084 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une identité.\n"
3085
3086 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3087 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
3088
3089 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3090 msgstr "Faut-il vraiment supprimer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
3091
3092 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3093 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette identité ? (o/N) "
3094
3095 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3096 #. moving the key and not about removing it.
3097 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3098 msgstr "Faut-il vraiment déplacer la clef principale ? (o/N) "
3099
3100 msgid "You must select exactly one key.\n"
3101 msgstr "Vous devez sélectionner exactement une clef.\n"
3102
3103 msgid "Command expects a filename argument\n"
3104 msgstr "La commande attend un nom de fichier comme argument\n"
3105
3106 #, c-format
3107 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3108 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
3109
3110 #, c-format
3111 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3112 msgstr "Erreur de lecture de la clef de sauvegarde sur « %s » : %s\n"
3113
3114 msgid "You must select at least one key.\n"
3115 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une clef.\n"
3116
3117 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3118 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
3119
3120 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3121 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette clef ? (o/N) "
3122
3123 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3124 msgstr ""
3125 "Voulez-vous vraiment révoquer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
3126
3127 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3128 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette identité ? (o/N) "
3129
3130 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3131 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer toute la clef ? (o/N) "
3132
3133 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3134 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer les sous-clefs sélectionnées ? (o/N) "
3135
3136 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3137 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette sous-clef ? (o/N) "
3138
3139 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3140 msgstr ""
3141 "La confiance du propriétaire pourrait ne pas être définie à partir de\n"
3142 "la base de confiance d'un tiers\n"
3143
3144 msgid "Set preference list to:\n"
3145 msgstr "Définir la liste de préférences en :\n"
3146
3147 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3148 msgstr ""
3149 "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences pour les\n"
3150 "identités sélectionnées ? (o/N) "
3151
3152 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3153 msgstr "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences ? (o/N) "
3154
3155 msgid "Save changes? (y/N) "
3156 msgstr "Faut-il enregistrer les modifications ? (o/N) "
3157
3158 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3159 msgstr "Faut-il quitter sans enregistrer ? (o/N) "
3160
3161 #, c-format
3162 msgid "update failed: %s\n"
3163 msgstr "échec de la mise à jour : %s\n"
3164
3165 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3166 msgstr "La clef n'a pas été modifiée donc la mise à jour est inutile.\n"
3167
3168 msgid "Digest: "
3169 msgstr "Hachage : "
3170
3171 msgid "Features: "
3172 msgstr "Fonctionnalités : "
3173
3174 msgid "Keyserver no-modify"
3175 msgstr "Serveur de clefs sans modification"
3176
3177 msgid "Preferred keyserver: "
3178 msgstr "Serveur de clefs favori : "
3179
3180 msgid "Notations: "
3181 msgstr "Notations : "
3182
3183 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3184 msgstr "Il n'y a pas de préférences dans une identité de type PGP 2.x.\n"
3185
3186 #, c-format
3187 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3188 msgstr "La clef suivante a été révoquée le %s par la clef %s %s\n"
3189
3190 #, c-format
3191 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3192 msgstr "Cette clef peut être révoquée par la clef %s %s"
3193
3194 msgid "(sensitive)"
3195 msgstr "(sensible)"
3196
3197 #, c-format
3198 msgid "created: %s"
3199 msgstr "créé : %s"
3200
3201 #, c-format
3202 msgid "revoked: %s"
3203 msgstr "révoquée : %s"
3204
3205 #, c-format
3206 msgid "expired: %s"
3207 msgstr "expirée : %s"
3208
3209 #, c-format
3210 msgid "expires: %s"
3211 msgstr "expire : %s"
3212
3213 #, c-format
3214 msgid "usage: %s"
3215 msgstr "utilisation : %s"
3216
3217 msgid "card-no: "
3218 msgstr "nº de carte : "
3219
3220 #, c-format
3221 msgid "trust: %s"
3222 msgstr "confiance : %s"
3223
3224 #, c-format
3225 msgid "validity: %s"
3226 msgstr "validité : %s"
3227
3228 msgid "This key has been disabled"
3229 msgstr "Cette clef a été désactivée"
3230
3231 msgid ""
3232 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3233 "unless you restart the program.\n"
3234 msgstr ""
3235 "Veuillez remarquer que la validité affichée pour la clef n'est pas\n"
3236 "forcément correcte avant d'avoir relancé le programme.\n"
3237
3238 msgid "revoked"
3239 msgstr "révoquée"
3240
3241 msgid "expired"
3242 msgstr "expirée"
3243
3244 msgid ""
3245 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3246 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3247 msgstr ""
3248 "Attention : aucune identité n'a été définie comme principale. Cette "
3249 "commande\n"
3250 "            risque de rendre une autre identité principale par défaut.\n"
3251
3252 msgid ""
3253 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3254 "versions\n"
3255 "         of PGP to reject this key.\n"
3256 msgstr ""
3257 "Attention : c'est une clef de type PGP 2. Ajouter une photo d'identité\n"
3258 "            peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
3259
3260 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3261 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours l'ajouter ? (o/N) "
3262
3263 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3264 msgstr ""
3265 "Vous ne devriez pas ajouter de photo d'identité à une clef de type PGP 2.\n"
3266
3267 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3268 msgstr "Supprimer cette bonne signature ? (o/N/q)"
3269
3270 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3271 msgstr "Supprimer cette signature incorrecte ? (o/N/q)"
3272
3273 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3274 msgstr "Supprimer cette signature inconnue ? (o/N/q)"
3275
3276 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3277 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette autosignature ? (o/N)"
3278
3279 #, c-format
3280 msgid "Deleted %d signature.\n"
3281 msgstr "%d signature supprimée.\n"
3282
3283 #, c-format
3284 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3285 msgstr "%d signatures supprimées\n"
3286
3287 msgid "Nothing deleted.\n"
3288 msgstr "Rien n'a été supprimé.\n"
3289
3290 msgid "invalid"
3291 msgstr "incorrecte"
3292
3293 #, c-format
3294 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3295 msgstr "Identité « %s » compactée : %s\n"
3296
3297 #, c-format
3298 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3299 msgstr "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
3300
3301 #, c-format
3302 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3303 msgstr "Identité « %s » : %d signatures supprimées\n"
3304
3305 #, c-format
3306 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3307 msgstr "Identité « %s » : déjà minimisée\n"
3308
3309 #, c-format
3310 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3311 msgstr "Identité « %s » : déjà nettoyée\n"
3312
3313 msgid ""
3314 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3315 "cause\n"
3316 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3317 msgstr ""
3318 "Attention : c'est une clef de type PGP 2.x. Ajouter un révocateur désigné\n"
3319 "            peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
3320
3321 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3322 msgstr ""
3323 "Vous ne pouvez pas ajouter de révocateur désigné à une clef de type PGP 2."
3324 "x.\n"
3325
3326 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3327 msgstr "Entrez l'identité du révocateur désigné : "
3328
3329 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3330 msgstr ""
3331 "impossible d'utiliser une clef de type PGP 2.x comme révocateur désigné.\n"
3332
3333 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3334 msgstr ""
3335 "vous ne pouvez pas utiliser une clef comme son propre révocateur désigné\n"
3336
3337 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3338 msgstr "cette clef à déjà été désignée comme un révocateur\n"
3339
3340 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3341 msgstr ""
3342 "Attention : l'établissement d'une clef comme révocateur désigné\n"
3343 "            est irréversible.\n"
3344
3345 msgid ""
3346 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3347 msgstr ""
3348 "Voulez-vous vraiment rendre cette clef comme révocateur désigné ? (o/N) "
3349
3350 msgid "Please select at most one subkey.\n"
3351 msgstr "Veuillez sélectionner au plus une sous-clef.\n"
3352
3353 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3354 msgstr "Modification de la date d'expiration d'une sous-clef.\n"
3355
3356 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3357 msgstr "Modification de la date d'expiration de la clef principale.\n"
3358
3359 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3360 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier la date d'expiration d'une clef v3\n"
3361
3362 #, c-format
3363 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3364 msgstr "la sous-clef de signature %s a déjà une certification croisée\n"
3365
3366 #, c-format
3367 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3368 msgstr ""
3369 "la sous-clef %s ne signe pas et n'a donc pas besoin de certification "
3370 "croisée\n"
3371
3372 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3373 msgstr "Veuillez sélectionner exactement une identité.\n"
3374
3375 #, c-format
3376 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3377 msgstr "l'autosignature v3 de l'identité « %s » a été ignorée\n"
3378
3379 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3380 msgstr "Entrez l'URL de votre serveur de clefs favori : "
3381
3382 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3383 msgstr "Voulez-vous vraiment le remplacer ? (o/N) "
3384
3385 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3386 msgstr "Voulez-vous vraiment le supprimer ? (o/N) "
3387
3388 msgid "Enter the notation: "
3389 msgstr "Entrez la notation : "
3390
3391 msgid "Proceed? (y/N) "
3392 msgstr "Faut-il continuer ? (o/N) "
3393
3394 #, c-format
3395 msgid "No user ID with index %d\n"
3396 msgstr "Pas d'identité d'indice %d\n"
3397
3398 #, c-format
3399 msgid "No user ID with hash %s\n"
3400 msgstr "Pas d'identité avec le hachage %s\n"
3401
3402 #, c-format
3403 msgid "No subkey with index %d\n"
3404 msgstr "Pas de sous-clef d'indice %d\n"
3405
3406 #, c-format
3407 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3408 msgstr "identité : « %s »\n"
3409
3410 #, c-format
3411 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3412 msgstr "signée par votre clef %s le %s%s%s\n"
3413
3414 msgid " (non-exportable)"
3415 msgstr " (non exportable)"
3416
3417 #, c-format
3418 msgid "This signature expired on %s.\n"
3419 msgstr "Cette signature a expiré le %s.\n"
3420
3421 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3422 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la révoquer ? (o/N) "
3423
3424 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3425 msgstr ""
3426 "Faut-il créer un certificat de révocation pour cette signature ? (o/N) "
3427
3428 msgid "Not signed by you.\n"
3429 msgstr "Non signée par vous.\n"
3430
3431 #, c-format
3432 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3433 msgstr "Vous avez signé ces identités sur la clef %s :\n"
3434
3435 msgid " (non-revocable)"
3436 msgstr " (non révocable)"
3437
3438 #, c-format
3439 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3440 msgstr "révoquée par votre clef %s le %s\n"
3441
3442 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3443 msgstr "Vous êtes sur le point de révoquer ces signatures :\n"
3444
3445 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3446 msgstr "Faut-il vraiment créer les certificats de révocation ? (o/N) "
3447
3448 msgid "no secret key\n"
3449 msgstr "pas de clef secrète\n"
3450
3451 #, c-format
3452 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3453 msgstr "l'identité « %s »\" est déjà révoquée.\n"
3454
3455 #, c-format
3456 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3457 msgstr ""
3458 "Attention : une signature d'identité date de %d secondes dans le futur\n"
3459
3460 #, c-format
3461 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3462 msgstr "La clef %s est déjà révoqué.\n"
3463
3464 #, c-format
3465 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3466 msgstr "La sous-clef %s est déjà révoquée.\n"
3467
3468 #, c-format
3469 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3470 msgstr ""
3471 "Affichage de la photo d'identité %s de taille %ld pour la clef\n"
3472 "%s (uid %d)\n"
3473
3474 #, c-format
3475 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3476 msgstr "préférence « %s » en double\n"
3477
3478 msgid "too many cipher preferences\n"
3479 msgstr "trop de préférences de chiffrement\n"
3480
3481 msgid "too many digest preferences\n"
3482 msgstr "trop de préférences de hachage\n"
3483
3484 msgid "too many compression preferences\n"
3485 msgstr "trop de préférences de compression\n"
3486
3487 #, c-format
3488 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3489 msgstr "élément « %s » incorrect dans la chaîne de préférences\n"
3490
3491 # g10/keygen.c:123 ???
3492 msgid "writing direct signature\n"
3493 msgstr "écriture de la signature directe\n"
3494
3495 # g10/keygen.c:123 ???
3496 msgid "writing self signature\n"
3497 msgstr "écriture de l'autosignature\n"
3498
3499 # g10/keygen.c:161 ???
3500 msgid "writing key binding signature\n"
3501 msgstr "écriture de la signature de lien à la clef\n"
3502
3503 #, c-format
3504 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3505 msgstr "taille incorrecte ; utilisation de %u bits\n"
3506
3507 #, c-format
3508 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3509 msgstr "taille arrondie à %u bits\n"
3510
3511 msgid ""
3512 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3513 msgstr ""
3514 "Attention : certains programmes OpenPGP ne peuvent pas gérer\n"
3515 "            de clef DSA avec cette taille de hachage\n"
3516
3517 msgid "Sign"
3518 msgstr "Signer"
3519
3520 msgid "Certify"
3521 msgstr "Certifier"
3522
3523 msgid "Encrypt"
3524 msgstr "Chiffrer"
3525
3526 msgid "Authenticate"
3527 msgstr "Authentifier"
3528
3529 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3530 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3531 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3532 #. functions:
3533 #.
3534 #. s = Toggle signing capability
3535 #. e = Toggle encryption capability
3536 #. a = Toggle authentication capability
3537 #. q = Finish
3538 #.
3539 msgid "SsEeAaQq"
3540 msgstr "SsCcAaQq"
3541
3542 #, c-format
3543 msgid "Possible actions for a %s key: "
3544 msgstr "Actions possibles pour une clef %s : "
3545
3546 msgid "Current allowed actions: "
3547 msgstr "Actions actuellement permises : "
3548
3549 #, c-format
3550 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3551 msgstr "   (%c) Inverser la capacité de signature\n"
3552
3553 #, c-format
3554 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3555 msgstr "   (%c) Inverser la capacité de chiffrement\n"
3556
3557 #, c-format
3558 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3559 msgstr "   (%c) Inverser la capacité d'authentification\n"
3560
3561 #, c-format
3562 msgid "   (%c) Finished\n"
3563 msgstr "   (%c) Terminé\n"
3564
3565 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3566 msgstr "Sélectionnez le type de clef désiré :\n"
3567
3568 #, c-format
3569 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3570 msgstr "   (%d) RSA et RSA (par défaut)\n"
3571
3572 #, c-format
3573 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3574 msgstr "   (%d) DSA et Elgamal\n"
3575
3576 #, c-format
3577 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3578 msgstr "   (%d) DSA (signature seule)\n"
3579
3580 #, c-format
3581 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3582 msgstr "   (%d) RSA (signature seule)\n"
3583
3584 #, c-format
3585 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3586 msgstr "   (%d) Elgamal (chiffrement seul)\n"
3587
3588 #, c-format
3589 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3590 msgstr "   (%d) RSA (chiffrement seul)\n"
3591
3592 #, c-format
3593 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3594 msgstr "   (%d) DSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
3595
3596 #, c-format
3597 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3598 msgstr "   (%d) RSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
3599
3600 #, c-format
3601 msgid "   (%d) ECDSA and ECDH\n"
3602 msgstr "   (%d) ECDSA et ECDH\n"
3603
3604 #, c-format
3605 msgid "  (%d) ECDSA (sign only)\n"
3606 msgstr "  (%d) ECDSA (signature seule)\n"
3607
3608 #, c-format
3609 msgid "  (%d) ECDSA (set your own capabilities)\n"
3610 msgstr "  (%d) ECDSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
3611
3612 #, c-format
3613 msgid "  (%d) ECDH (encrypt only)\n"
3614 msgstr "  (%d) ECDH (chiffrement seul)\n"
3615
3616 #, c-format
3617 msgid "  (%d) Existing key\n"
3618 msgstr "  (%d) Clef existante\n"
3619
3620 msgid "Enter the keygrip: "
3621 msgstr "Entrez le keygrip : "
3622
3623 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3624 msgstr "Ce n'est pas un keygrip valable (40 chiffres hexadécimaux attendus)\n"
3625
3626 msgid "No key with this keygrip\n"
3627 msgstr "Pas de clef avec ce keygrip\n"
3628
3629 #, c-format
3630 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3631 msgstr "les clefs %s peuvent faire entre %u et %u bits de longueur.\n"
3632
3633 #, c-format
3634 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3635 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la sous-clef ? (%u) "
3636
3637 #, c-format
3638 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3639 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous ? (%u) "
3640
3641 #, c-format
3642 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3643 msgstr "La taille demandée est %u bits\n"
3644
3645 #, c-format
3646 msgid "rounded to %u bits\n"
3647 msgstr "arrondie à %u bits\n"
3648
3649 msgid ""
3650 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3651 "         0 = key does not expire\n"
3652 "      <n>  = key expires in n days\n"
3653 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3654 "      <n>m = key expires in n months\n"
3655 "      <n>y = key expires in n years\n"
3656 msgstr ""
3657 "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette clef devrait être valable.\n"
3658 "         0 = la clef n'expire pas\n"
3659 "      <n>  = la clef expire dans n jours\n"
3660 "      <n>w = la clef expire dans n semaines\n"
3661 "      <n>m = la clef expire dans n mois\n"
3662 "      <n>y = la clef expire dans n ans\n"
3663
3664 msgid ""
3665 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3666 "         0 = signature does not expire\n"
3667 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3668 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3669 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3670 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3671 msgstr ""
3672 "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette signature devrait\n"
3673 "être valable.\n"
3674 "         0 = la signature n'expire pas\n"
3675 "      <n>  = la signature expire dans n jours\n"
3676 "      <n>w = la signature expire dans n semaines\n"
3677 "      <n>m = la signature expire dans n mois\n"
3678 "      <n>y = la signature expire dans n ans\n"
3679
3680 msgid "Key is valid for? (0) "
3681 msgstr "Pendant combien de temps la clef est-elle valable ? (0) "
3682
3683 #, c-format
3684 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3685 msgstr "Pendant combien de temps la signature est-elle valable ? (%s) "
3686
3687 msgid "invalid value\n"
3688 msgstr "valeur incorrecte\n"
3689
3690 msgid "Key does not expire at all\n"
3691 msgstr "La clef n'expire pas du tout\n"
3692
3693 msgid "Signature does not expire at all\n"
3694 msgstr "La signature n'expire pas du tout\n"
3695
3696 #, c-format
3697 msgid "Key expires at %s\n"
3698 msgstr "La clef expire le %s\n"
3699
3700 #, c-format
3701 msgid "Signature expires at %s\n"
3702 msgstr "La signature expire le %s\n"
3703
3704 msgid ""
3705 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3706 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3707 msgstr ""
3708 "Le système ne peut pas afficher les dates au-delà de 2038.\n"
3709 "Cependant, la gestion des dates sera correcte jusqu'en 2106.\n"
3710
3711 msgid "Is this correct? (y/N) "
3712 msgstr "Est-ce correct ? (o/N) "
3713
3714 msgid ""
3715 "\n"
3716 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3717 "\n"
3718 msgstr ""
3719 "\n"
3720 "GnuPG doit construire une identité pour identifier la clef.\n"
3721 "\n"
3722
3723 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3724 #. but you should keep your existing translation.  In case
3725 #. the new string is not translated this old string will
3726 #. be used.
3727 msgid ""
3728 "\n"
3729 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3730 "ID\n"
3731 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3732 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3733 "\n"
3734 msgstr ""
3735 "\n"
3736 "Une identité est nécessaire à la clef ; le programme la construit à partir\n"
3737 "du nom réel, d'un commentaire et d'une adresse électronique de cette "
3738 "façon :\n"
3739 "   « Heinrich Heine (le poète) <heinrichh@duesseldorf.de> »\n"
3740 "\n"
3741
3742 msgid "Real name: "
3743 msgstr "Nom réel : "
3744
3745 msgid "Invalid character in name\n"
3746 msgstr "Caractère incorrect dans le nom\n"
3747
3748 msgid "Name may not start with a digit\n"
3749 msgstr "Le nom ne doit pas commencer par un chiffre\n"
3750
3751 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3752 msgstr "Le nom doit contenir au moins cinq caractères\n"
3753
3754 msgid "Email address: "
3755 msgstr "Adresse électronique : "
3756
3757 msgid "Not a valid email address\n"
3758 msgstr "Ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
3759
3760 msgid "Comment: "
3761 msgstr "Commentaire : "
3762
3763 msgid "Invalid character in comment\n"
3764 msgstr "Caractère incorrect dans le commentaire\n"
3765
3766 #, c-format
3767 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3768 msgstr "Vous utilisez le jeu de caractères « %s ».\n"
3769
3770 #, c-format
3771 msgid ""
3772 "You selected this USER-ID:\n"
3773 "    \"%s\"\n"
3774 "\n"
3775 msgstr ""
3776 "Vous avez sélectionné cette identité :\n"
3777 "    « %s »\n"
3778 "\n"
3779
3780 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3781 msgstr ""
3782 "Ne mettez pas d'adresse électronique dans le nom réel ou dans le "
3783 "commentaire\n"
3784
3785 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3786 msgstr "Cette identité existe déjà pour cette clef.\n"
3787
3788 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3789 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3790 #. string which should be translated accordingly and the
3791 #. letter changed to match the one in the answer string.
3792 #.
3793 #. n = Change name
3794 #. c = Change comment
3795 #. e = Change email
3796 #. o = Okay (ready, continue)
3797 #. q = Quit
3798 #.
3799 msgid "NnCcEeOoQq"
3800 msgstr "NnCcAaOoQq"
3801
3802 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3803 msgstr ""
3804 "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique ou (Q)uitter ? "
3805
3806 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3807 msgstr ""
3808 "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique\n"
3809 "ou (O)ui/(Q)uitter ? "
3810
3811 msgid "Please correct the error first\n"
3812 msgstr "Veuillez d'abord corriger l'erreur\n"
3813
3814 msgid ""
3815 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
3816 "\n"
3817 msgstr ""
3818 "Une phrase de passe est nécessaire pour protéger votre clef secrète.\n"
3819 "\n"
3820
3821 msgid ""
3822 "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
3823 "encryption key."
3824 msgstr ""
3825 "Veuillez entrer une phrase de passe pour protéger la sauvegarde hors carte "
3826 "de la nouvelle clef de chiffrement."
3827
3828 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
3829 msgstr ""
3830 "la phrase de passe n'a pas été correctement répétée ; veuillez réessayer"
3831
3832 #, c-format
3833 msgid "%s.\n"
3834 msgstr "%s.\n"
3835
3836 msgid ""
3837 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
3838 "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
3839 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
3840 "\n"
3841 msgstr ""
3842 "Vous ne voulez pas de phrase de passe — c'est sans doute une *mauvaise*\n"
3843 "idée. C'est possible quand même. Vous pouvez modifier la phrase de passe\n"
3844 "à tout moment en utilisant ce programme avec l'option « --edit-key ».\n"
3845 "\n"
3846
3847 msgid ""
3848 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3849 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3850 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3851 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3852 msgstr ""
3853 "De nombreux octets aléatoires doivent être générés. Vous devriez faire\n"
3854 "autre chose (taper au clavier, déplacer la souris, utiliser les disques)\n"
3855 "pendant la génération de nombres premiers ; cela donne au générateur de\n"
3856 "nombres aléatoires une meilleure chance d'obtenir suffisamment d'entropie.\n"
3857
3858 msgid "Key generation canceled.\n"
3859 msgstr "La génération de clef a été annulée.\n"
3860
3861 #, c-format
3862 msgid "writing public key to '%s'\n"
3863 msgstr "écriture de la clef publique dans « %s »\n"
3864
3865 #, c-format
3866 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
3867 msgstr "aucun porte-clefs public accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
3868
3869 #, c-format
3870 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
3871 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs public « %s » : %s\n"
3872
3873 msgid "public and secret key created and signed.\n"
3874 msgstr "les clefs publique et secrète ont été créées et signées.\n"
3875
3876 msgid ""
3877 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
3878 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
3879 msgstr ""
3880 "Remarquez que cette clef ne peut pas être utilisée pour chiffrer. Vous "
3881 "pouvez\n"
3882 "utiliser la commande « --edit-key » pour générer une sous-clef à cette fin.\n"
3883
3884 #, c-format
3885 msgid "Key generation failed: %s\n"
3886 msgstr "Échec de génération de la clef : %s\n"
3887
3888 #, c-format
3889 msgid ""
3890 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
3891 msgstr ""
3892 "la clef a été créée %lu seconde dans le futur (faille temporelle ou\n"
3893 "problème d'horloge)\n"
3894
3895 #, c-format
3896 msgid ""
3897 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
3898 msgstr ""
3899 "la clef a été créée %lu secondes dans le futur (faille temporelle ou\n"
3900 "problème d'horloge)\n"
3901
3902 msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
3903 msgstr ""
3904 "Remarque : la création de sous-clefs pour des clefs v3 n'est pas compatible\n"
3905 "           avec OpenPGP\n"
3906
3907 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
3908 msgstr "Les parties secrètes de la clef principale ne sont pas disponibles.\n"
3909
3910 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
3911 msgstr ""
3912 "Les parties secrètes de la clef principale sont stockées sur la carte.\n"
3913
3914 msgid "Really create? (y/N) "
3915 msgstr "Faut-il vraiment la créer ? (o/N) "
3916
3917 #, c-format
3918 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
3919 msgstr "impossible de stocker la clef sur la carte : %s\n"
3920
3921 #, c-format
3922 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
3923 msgstr "impossible de créer le fichier de sauvegarde « %s » : %s\n"
3924
3925 #, c-format
3926 msgid "NOTE: backup of card key saved to '%s'\n"
3927 msgstr "Remarque : sauvegarde de la clef de la carte dans « %s »\n"
3928
3929 msgid "never     "
3930 msgstr "jamais    "
3931
3932 msgid "Critical signature policy: "
3933 msgstr "Politique de signature critique : "
3934
3935 msgid "Signature policy: "
3936 msgstr "Politique de signature : "
3937
3938 msgid "Critical preferred keyserver: "
3939 msgstr "Serveur de clefs critique favori : "
3940
3941 msgid "Critical signature notation: "
3942 msgstr "Notation de signature critique : "
3943
3944 msgid "Signature notation: "
3945 msgstr "Notation de signature : "
3946
3947 msgid "Keyring"
3948 msgstr "Porte-clefs"
3949
3950 msgid "Primary key fingerprint:"
3951 msgstr "Empreinte de clef principale :"
3952
3953 msgid "     Subkey fingerprint:"
3954 msgstr "   Empreinte de la sous-clef :"
3955
3956 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
3957 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
3958 msgid " Primary key fingerprint:"
3959 msgstr "Empreinte clef princip. :"
3960
3961 msgid "      Subkey fingerprint:"
3962 msgstr " Empreinte de sous-clef :"
3963
3964 msgid "      Key fingerprint ="
3965 msgstr " Empreinte de la clef ="
3966
3967 msgid "      Card serial no. ="
3968 msgstr " Nº de série de carte ="
3969
3970 #, c-format
3971 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
3972 msgstr "impossible de renommer « %s » en « %s » : %s\n"
3973
3974 #, c-format
3975 msgid "caching keyring '%s'\n"
3976 msgstr "mise en cache du porte-clefs « %s »\n"
3977
3978 #, c-format
3979 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
3980 msgstr "%lu clefs mises en cache pour l'instant (%lu signatures)\n"
3981
3982 #, c-format
3983 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
3984 msgstr "%lu clefs mises en cache (%lu signatures)\n"
3985
3986 #, c-format
3987 msgid "%s: keyring created\n"
3988 msgstr "%s : porte-clefs créé\n"
3989
3990 msgid "include revoked keys in search results"
3991 msgstr "inclure les clefs révoquées dans les résultats de recherche"
3992
3993 msgid "include subkeys when searching by key ID"
3994 msgstr "inclure les sous-clefs en cherchant par identifiant de clef"
3995
3996 msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
3997 msgstr ""
3998 "utiliser des fichiers temporaires pour passer les données aux assistants de\n"
3999 "serveurs de clefs"
4000
4001 msgid "do not delete temporary files after using them"
4002 msgstr "ne pas supprimer les fichiers temporaires après les avoir utilisés"
4003
4004 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4005 msgstr "récupérer les clefs automatiquement en vérifiant les signatures"
4006
4007 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4008 msgstr "respecter l'URL de serveur de clefs favori indiqué dans la clef"
4009
4010 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4011 msgstr ""
4012 "respecter l'enregistrement PKA positionné sur une clef en récupérant les "
4013 "clefs"
4014
4015 #, c-format
4016 msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
4017 msgstr ""
4018 "Attention : l'option de serveur de clefs « %s » n'est pas\n"
4019 "            utilisée sur cette plateforme\n"
4020
4021 msgid "disabled"
4022 msgstr "désactivée"
4023
4024 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4025 msgstr "Entrez le ou les nombres, (S)uivant, ou (Q)uitter > "
4026
4027 #, c-format
4028 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4029 msgstr "protocole de serveur de clefs incorrect (nous %d!=gestionnaire %d)\n"
4030
4031 #, c-format
4032 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4033 msgstr "« %s » n'est pas un identifiant de clef : ignoré\n"
4034
4035 #, c-format
4036 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4037 msgstr ""
4038 "Attention : impossible de rafraîchir la clef %s\n"
4039 "            avec %s : %s\n"
4040
4041 #, c-format
4042 msgid "refreshing 1 key from %s\n"
4043 msgstr "rafraîchissement d'une clef à partir de %s\n"
4044
4045 #, c-format
4046 msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4047 msgstr "rafraîchissement de %d clefs à partir de %s\n"
4048
4049 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4050 msgstr "pas de serveur de clefs connu (utilisez l'option --keyserver)\n"
4051
4052 #, c-format
4053 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4054 msgstr "clef « %s » introuvable sur le serveur de clefs\n"
4055
4056 msgid "key not found on keyserver\n"
4057 msgstr "clef introuvable sur le serveur de clefs\n"
4058
4059 #, c-format
4060 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4061 msgstr "demande de la clef %s sur le serveur %s %s\n"
4062
4063 #, c-format
4064 msgid "requesting key %s from %s\n"
4065 msgstr "requête de la clef %s sur %s\n"
4066
4067 #, c-format
4068 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4069 msgstr "« %s » a été ignorée : %s\n"
4070
4071 #, c-format
4072 msgid "sending key %s to %s server %s\n"
4073 msgstr "envoi de la clef %s au serveur %s %s\n"
4074
4075 #, c-format
4076 msgid "sending key %s to %s\n"
4077 msgstr "envoi de la clef %s à %s\n"
4078
4079 #, c-format
4080 msgid "requesting key from '%s'\n"
4081 msgstr "requête de la clef sur « %s »\n"
4082
4083 #, c-format
4084 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4085 msgstr "Attention : impossible de récupérer l'URI %s : %s\n"
4086
4087 #, c-format
4088 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4089 msgstr "taille étonnante pour une clef de session chiffrée (%d)\n"
4090
4091 #, c-format
4092 msgid "%s encrypted session key\n"
4093 msgstr "clef de session chiffrée %s\n"
4094
4095 #, c-format
4096 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4097 msgstr "phrase de passe générée avec l'algorithme de hachage %d inconnu\n"
4098
4099 #, c-format
4100 msgid "public key is %s\n"
4101 msgstr "la clef publique est %s\n"
4102
4103 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4104 msgstr ""
4105 "données chiffrées par clef publique : bonne clef de chiffrement (DEK)\n"
4106
4107 #, c-format
4108 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4109 msgstr ""
4110 "chiffré avec une clef %2$s de %1$u bits, identifiant %3$s, créée le %4$s\n"
4111
4112 #, c-format
4113 msgid "      \"%s\"\n"
4114 msgstr "      « %s »\n"
4115
4116 #, c-format
4117 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4118 msgstr "chiffré avec une clef %s, identifiant %s\n"
4119
4120 #, c-format
4121 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4122 msgstr "échec du déchiffrement par clef publique : %s\n"
4123
4124 #, c-format
4125 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4126 msgstr "chiffré avec %lu phrases de passe\n"
4127
4128 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4129 msgstr "chiffré avec 1 phrase de passe\n"
4130
4131 #, c-format
4132 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4133 msgstr "les données sont supposées chiffrées avec %s\n"
4134
4135 #, c-format
4136 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4137 msgstr ""
4138 "L'algorithme IDEA n'est pas disponible, essai avec %s\n"
4139 "qui fonctionnera peut-être avec un peu de chance\n"
4140
4141 msgid "decryption okay\n"
4142 msgstr "le déchiffrement a réussi\n"
4143
4144 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4145 msgstr "Attention : l'intégrité du message n'était pas protégée\n"
4146
4147 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4148 msgstr "Attention : le message chiffré a été manipulé.\n"
4149
4150 #, c-format
4151 msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
4152 msgstr "phrase de passe effacée mise en cache avec l'identifiant : %s\n"
4153
4154 #, c-format
4155 msgid "decryption failed: %s\n"
4156 msgstr "échec du déchiffrement : %s\n"
4157
4158 msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4159 msgstr "Remarque : l'expéditeur a demandé « à votre seule attention »\n"
4160
4161 #, c-format
4162 msgid "original file name='%.*s'\n"
4163 msgstr "nom de fichier original : « %.*s »\n"
4164
4165 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4166 msgstr "Attention : plusieurs textes en clair ont été vus\n"
4167
4168 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4169 msgstr "révocation autonome — utilisez « gpg --import » pour l'appliquer\n"
4170
4171 msgid "no signature found\n"
4172 msgstr "aucune signature trouvée\n"
4173
4174 msgid "signature verification suppressed\n"
4175 msgstr "vérification de signature supprimée\n"
4176
4177 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4178 msgstr "impossible de traiter ces données ambiguës de signature\n"
4179
4180 #, c-format
4181 msgid "Signature made %s\n"
4182 msgstr "Signature faite le %s\n"
4183
4184 #, c-format
4185 msgid "               using %s key %s\n"
4186 msgstr "               avec la clef %s %s\n"
4187
4188 #, c-format
4189 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4190 msgstr "Signature faite le %s avec la clef %s d'identifiant %s\n"
4191
4192 msgid "Key available at: "
4193 msgstr "Clef disponible sur : "
4194
4195 #, c-format
4196 msgid "BAD signature from \"%s\""
4197 msgstr "MAUVAISE signature de « %s »"
4198
4199 #, c-format
4200 msgid "Expired signature from \"%s\""
4201 msgstr "Signature expirée de « %s »"
4202
4203 #, c-format
4204 msgid "Good signature from \"%s\""
4205 msgstr "Bonne signature de « %s »"
4206
4207 msgid "[uncertain]"
4208 msgstr "[doute]"
4209
4210 #, c-format
4211 msgid "                aka \"%s\""
4212 msgstr "                alias « %s »"
4213
4214 #, c-format
4215 msgid "Signature expired %s\n"
4216 msgstr "La signature a expiré le %s\n"
4217
4218 #, c-format
4219 msgid "Signature expires %s\n"
4220 msgstr "La signature expire le %s\n"
4221
4222 #, c-format
4223 msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4224 msgstr "signature %s, algorithme de hachage %s\n"
4225
4226 msgid "binary"
4227 msgstr "binaire"
4228
4229 msgid "textmode"
4230 msgstr "mode texte"
4231
4232 msgid "unknown"
4233 msgstr "inconnu"
4234
4235 #, c-format
4236 msgid "Can't check signature: %s\n"
4237 msgstr "Impossible de vérifier la signature : %s\n"
4238
4239 msgid "not a detached signature\n"
4240 msgstr "la signature n'est pas détachée\n"
4241
4242 msgid ""
4243 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
4244 msgstr ""
4245 "Attention : plusieurs signatures ont été détectées.\n"
4246 "            Seule la première sera vérifiée.\n"
4247
4248 #, c-format
4249 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4250 msgstr "signature autonome de classe 0x%02x\n"
4251
4252 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4253 msgstr "signature d'un ancien type (PGP 2.x)\n"
4254
4255 msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
4256 msgstr "paquet racine incorrect détecté dans proc_tree()\n"
4257
4258 #, c-format
4259 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4260 msgstr "échec du fstat de « %s » dans %s : %s\n"
4261
4262 #, c-format
4263 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4264 msgstr "échec de fstat(%d) dans %s : %s\n"
4265
4266 #, c-format
4267 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4268 msgstr ""
4269 "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental à clef publique %s\n"
4270
4271 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4272 msgstr ""
4273 "Attention : Les clefs de signature et chiffrement Elgamal sont "
4274 "déconseillées\n"
4275
4276 #, c-format
4277 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4278 msgstr ""
4279 "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental de chiffrement %s\n"
4280
4281 #, c-format
4282 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4283 msgstr "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental de hachage %s\n"
4284
4285 #, c-format
4286 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4287 msgstr "Attention : l'algorithme de hachage %s est déconseillé\n"
4288
4289 #, c-format
4290 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4291 msgstr "%s : %d : option « %s » déconseillée\n"
4292
4293 #, c-format
4294 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4295 msgstr "Attention : « %s » est une option déconseillée\n"
4296
4297 #, c-format
4298 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4299 msgstr "veuillez plutôt utiliser « %s%s »\n"
4300
4301 #, c-format
4302 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4303 msgstr "Attention : « %s » est une commande déconseillée — ne l'utilisez pas\n"
4304
4305 #, c-format
4306 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
4307 msgstr "%s : %u : option « %s » obsolète — non prise en compte\n"
4308
4309 #, c-format
4310 msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
4311 msgstr "Attention : « %s » est une option obsolète — non prise en compte\n"
4312
4313 msgid "Uncompressed"
4314 msgstr "Non compressé"
4315
4316 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4317 msgid "uncompressed|none"
4318 msgstr "non compressé|non|sans"
4319
4320 #, c-format
4321 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4322 msgstr "ce message ne sera pas utilisable par %s\n"
4323
4324 #, c-format
4325 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4326 msgstr "option « %s » ambiguë\n"
4327
4328 #, c-format
4329 msgid "unknown option '%s'\n"
4330 msgstr "option « %s » inconnue\n"
4331
4332 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4333 msgstr ""
4334 "une clef publique ECDSA est censée être dans un encodage SEC multiple de "
4335 "8 bits\n"
4336
4337 #, c-format
4338 msgid "File '%s' exists. "
4339 msgstr "Le fichier « %s » existe. "
4340
4341 msgid "Overwrite? (y/N) "
4342 msgstr "Faut-il réécrire par-dessus ? (o/N) "
4343
4344 #, c-format
4345 msgid "%s: unknown suffix\n"
4346 msgstr "%s : suffixe inconnu\n"
4347
4348 msgid "Enter new filename"
4349 msgstr "Entrez le nouveau nom de fichier"
4350
4351 msgid "writing to stdout\n"
4352 msgstr "écriture vers la sortie standard\n"
4353
4354 #, c-format
4355 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4356 msgstr "les données signées sont supposées être dans « %s »\n"
4357
4358 #, c-format
4359 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4360 msgstr "nouveau fichier de configuration « %s » créé\n"
4361
4362 #, c-format
4363 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4364 msgstr ""
4365 "Attention : les options de « %s » ne sont pas encore actives cette fois\n"
4366
4367 #, c-format
4368 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4369 msgstr "impossible de gérer l'algorithme à clef publique %d\n"
4370
4371 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4372 msgstr ""
4373 "Attention : la clef de session chiffrée de manière symétrique risque\n"
4374 "            de ne pas être sécurisée\n"
4375
4376 #, c-format
4377 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4378 msgstr "un sous-paquet de type %d possède un bit critique\n"
4379
4380 #, c-format
4381 msgid "problem with the agent: %s\n"
4382 msgstr "problème avec l'agent : %s\n"
4383
4384 #, c-format
4385 msgid " (main key ID %s)"
4386 msgstr " (identifiant de clef principale %s)"
4387
4388 #, c-format
4389 msgid ""
4390 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
4391 "certificate:\n"
4392 "\"%.*s\"\n"
4393 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4394 "created %s%s.\n"
4395 msgstr ""
4396 "Veuillez entrer la phrase de passe pour déverrouiller la clef secrète pour "
4397 "le\n"
4398 "certificat OpenPGP :\n"
4399 "« %2$.*1$s »\n"
4400 "clef %4$s de %3$u bits, identifiant %5$s,\n"
4401 "créée le %6$s%7$s.\n"
4402
4403 msgid "Enter passphrase\n"
4404 msgstr "Entrez la phrase de passe\n"
4405
4406 msgid "cancelled by user\n"
4407 msgstr "annulé par l'utilisateur\n"
4408
4409 #, c-format
4410 msgid ""
4411 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
4412 "user: \"%s\"\n"
4413 msgstr ""
4414 "Une phrase de passe est nécessaire pour déverrouiller la clef secrète de\n"
4415 "l'utilisateur : « %s »\n"
4416
4417 #, c-format
4418 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4419 msgstr "clef %2$s de %1$u bits, identifiant %3$s, créée le %4$s"
4420
4421 #, c-format
4422 msgid "         (subkey on main key ID %s)"
4423 msgstr "        (sous-clef de la clef principale d'identifiant %s)"
4424
4425 msgid ""
4426 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
4427 "certificate:"
4428 msgstr ""
4429 "Veuillez entrer la phrase de passe pour déverrouiller la clef secrète pour "
4430 "le\n"
4431 "certificat OpenPGP :"
4432
4433 msgid ""
4434 "Please enter the passphrase to import the secret key for the OpenPGP "
4435 "certificate:"
4436 msgstr ""
4437 "Veuillez entrer la phrase de passe pour importer la clef secrète pour le\n"
4438 "certificat OpenPGP :"
4439
4440 #, c-format
4441 msgid ""
4442 "%s\n"
4443 "\"%.*s\"\n"
4444 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4445 "created %s%s.\n"
4446 msgstr ""
4447 "%1$s\n"
4448 "« %3$.*2$s »\n"
4449 "clef %5$s de %4$u bits, identifiant %6$s,\n"
4450 "créée le %7$s%8$s.\n"
4451
4452 msgid ""
4453 "\n"
4454 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
4455 "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
4456 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4457 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4458 msgstr ""
4459 "\n"
4460 "Choisissez une image pour votre photo d'identité. L'image doit être\n"
4461 "un fichier JPEG. Rappelez-vous que cette image est stockée dans la\n"
4462 "clef publique. Si l'image est très grosse, la clef le sera aussi.\n"
4463 "Une taille de l'ordre de 240x288 est conseillée.\n"
4464
4465 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4466 msgstr "Entrez le nom du fichier JPEG pour la photo d'identité : "
4467
4468 #, c-format
4469 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4470 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier JPEG « %s » : %s\n"
4471
4472 #, c-format
4473 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4474 msgstr "Ce JPEG est vraiment très grand (%d octets).\n"
4475
4476 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4477 msgstr "Voulez-vous vraiment l'utiliser ? (o/N) "
4478
4479 #, c-format
4480 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4481 msgstr "« %s » n'est pas un fichier JPEG\n"
4482
4483 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4484 msgstr "Cette photo est-elle correcte (o/N/q) ? "
4485
4486 msgid "unable to display photo ID!\n"
4487 msgstr "impossible d'afficher la photo d'identité.\n"
4488
4489 msgid "No reason specified"
4490 msgstr "Aucune raison indiquée"
4491
4492 msgid "Key is superseded"
4493 msgstr "La clef a été remplacée"
4494
4495 msgid "Key has been compromised"
4496 msgstr "La clef a été compromise"
4497
4498 msgid "Key is no longer used"
4499 msgstr "La clef n'est plus utilisée"
4500
4501 msgid "User ID is no longer valid"
4502 msgstr "L'identité n'est plus valable"
4503
4504 msgid "reason for revocation: "
4505 msgstr "cause de révocation : "
4506
4507 msgid "revocation comment: "
4508 msgstr "commentaire de révocation : "
4509
4510 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4511 #. uppercase.  Below you will find the matching strings which
4512 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4513 #. match the one in the answer string.
4514 #.
4515 #. i = please show me more information
4516 #. m = back to the main menu
4517 #. s = skip this key
4518 #. q = quit
4519 #.
4520 msgid "iImMqQsS"
4521 msgstr "rRmMqQiI"
4522
4523 msgid "No trust value assigned to:\n"
4524 msgstr "Pas de valeur de confiance définie pour :\n"
4525
4526 #, c-format
4527 msgid "  aka \"%s\"\n"
4528 msgstr "  alias « %s »\n"
4529
4530 msgid ""
4531 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4532 msgstr ""
4533 "Quelle confiance portez-vous au fait que cette\n"
4534 "clef appartienne bien à l'utilisateur nommé ?\n"
4535
4536 #, c-format
4537 msgid "  %d = I don't know or won't say\n"
4538 msgstr "  %d = je ne sais pas ou n'ai pas d'avis\n"
4539
4540 #, c-format
4541 msgid "  %d = I do NOT trust\n"
4542 msgstr "  %d = je ne fais PAS confiance\n"
4543
4544 #, c-format
4545 msgid "  %d = I trust ultimately\n"
4546 msgstr "  %d = j'attribue une confiance ultime\n"
4547
4548 msgid "  m = back to the main menu\n"
4549 msgstr "  m = retour au menu principal\n"
4550
4551 msgid "  s = skip this key\n"
4552 msgstr "  i = ignorer cette clef\n"
4553
4554 msgid "  q = quit\n"
4555 msgstr "  q = quitter\n"
4556
4557 #, c-format
4558 msgid ""
4559 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4560 "\n"
4561 msgstr ""
4562 "Le niveau de confiance minimal pour cette clef est : %s\n"
4563 "\n"
4564
4565 msgid "Your decision? "
4566 msgstr "Quelle est votre décision ? "
4567
4568 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4569 msgstr ""
4570 "Voulez-vous vraiment attribuer une confiance ultime à cette clef ? (o/N) "
4571
4572 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4573 msgstr "Certificats conduisant vers une clef de confiance ultime :\n"
4574
4575 #, c-format
4576 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4577 msgstr ""
4578 "%s : aucune assurance que la clef appartienne vraiment à l'utilisateur "
4579 "nommé.\n"
4580
4581 #, c-format
4582 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4583 msgstr ""
4584 "%s : faible assurance que la clef appartienne vraiment à l'utilisateur "
4585 "nommé.\n"
4586
4587 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4588 msgstr "Cette clef appartient sans doute à l'utilisateur nommé\n"
4589
4590 msgid "This key belongs to us\n"
4591 msgstr "Cette clef nous appartient\n"
4592
4593 msgid ""
4594 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4595 "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
4596 "you may answer the next question with yes.\n"
4597 msgstr ""
4598 "La clef n'appartient PAS forcément à la personne nommée\n"
4599 "dans l'identité. Si vous savez *vraiment* ce que vous\n"
4600 "faites, vous pouvez répondre oui à la prochaine question.\n"
4601 "\n"
4602
4603 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4604 msgstr "Faut-il quand même utiliser cette clef ? (o/N) "
4605
4606 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4607 msgstr "Attention : utilisation d'une clef sans confiance.\n"
4608
4609 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4610 msgstr ""
4611 "Attention : cette clef est peut-être révoquée (clef de révocation absente)\n"
4612
4613 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4614 msgstr "Attention : cette clef a été révoquée par son révocateur désigné.\n"
4615
4616 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4617 msgstr "Attention : cette clef à été révoquée par son propriétaire.\n"
4618
4619 msgid "         This could mean that the signature is forged.\n"
4620 msgstr ""
4621 "            Cela pourrait signifier que la signature est contrefaite.\n"
4622
4623 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4624 msgstr "Attention : cette sous-clef à été révoquée par son propriétaire.\n"
4625
4626 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4627 msgstr "Remarque : cette clef a été désactivée.\n"
4628
4629 #, c-format
4630 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
4631 msgstr "Remarque : l'adresse vérifiée du signataire est « %s »\n"
4632
4633 #, c-format
4634 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
4635 msgstr ""
4636 "Remarque : l'adresse du signataire « %s » ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
4637
4638 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4639 msgstr "confiance ajustée à TOTALE car les renseignements PKA sont conformes\n"
4640
4641 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4642 msgstr "confiance ajustée à JAMAIS à cause de mauvais renseignements PKA\n"
4643
4644 msgid "Note: This key has expired!\n"
4645 msgstr "Remarque : cette clef a expiré.\n"
4646
4647 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4648 msgstr ""
4649 "Attention : cette clef n'est pas certifiée avec une signature de confiance.\n"
4650
4651 msgid ""
4652 "         There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4653 msgstr ""
4654 "            Rien n'indique que la signature appartient à son propriétaire.\n"
4655
4656 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4657 msgstr "Attention : nous n'avons PAS confiance en cette clef.\n"
4658
4659 msgid "         The signature is probably a FORGERY.\n"
4660 msgstr "            La signature est sans doute CONTREFAITE.\n"
4661
4662 msgid ""
4663 "WAR