po: Auto-update
[gnupg.git] / po / fr.po
1 # GnuPG French translation
2 # Copyright (C) 1998-2009, 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Gaël Quéri <gael@lautre.net>, 1998-2009.
5 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2012.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gnupg 2.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-06-27 19:51+0200\n"
11 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
13 "Language: fr\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
19
20 #, c-format
21 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
22 msgstr "impossible d'obtenir le verrou pinentry : %s\n"
23
24 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
25 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
26 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
27 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
28 #. the second vertical bar.
29 msgid "|pinentry-label|_OK"
30 msgstr "|pinentry-label|_OK"
31
32 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
33 msgstr "|pinentry-label|_Annuler"
34
35 msgid "|pinentry-label|PIN:"
36 msgstr "|pinentry-label|Code personnel :"
37
38 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
39 #. for the quality bar.
40 msgid "Quality:"
41 msgstr "Qualité :"
42
43 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
44 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
45 #. string to describe what this is about.  The length of the
46 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
47 #. translate this entry, a default english text (see source)
48 #. will be used.
49 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
50 msgstr ""
51 "La qualité du texte entré ci-dessus.\n"
52 "Veuillez demander à votre administrateur des précisions sur les critères."
53
54 msgid ""
55 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
56 "session"
57 msgstr ""
58 "Veuillez entrer votre code personnel, pour pouvoir débloquer la clef secrète "
59 "pendant cette session"
60
61 msgid ""
62 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
63 "this session"
64 msgstr ""
65 "Veuillez entrer votre phrase de passe, pour pouvoir débloquer la clef "
66 "secrète pendant cette session"
67
68 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
69 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
70 #. two %d give the current and maximum number of tries.
71 #, c-format
72 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
73 msgstr "SETERROR %s (essai %d sur %d)"
74
75 msgid "PIN too long"
76 msgstr "Code personnel trop long"
77
78 msgid "Passphrase too long"
79 msgstr "Phrase de passe trop longue"
80
81 msgid "Invalid characters in PIN"
82 msgstr "Caractères incorrects dans le code personnel"
83
84 msgid "PIN too short"
85 msgstr "Code personnel trop court"
86
87 msgid "Bad PIN"
88 msgstr "Mauvais code personnel"
89
90 msgid "Bad Passphrase"
91 msgstr "Mauvaise phrase de passe"
92
93 msgid "Passphrase"
94 msgstr "Phrase de passe"
95
96 #, c-format
97 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
98 msgstr "les clefs SSH plus grandes que %d bits ne sont pas prises en charge\n"
99
100 #, c-format
101 msgid "can't create '%s': %s\n"
102 msgstr "impossible de créer « %s » : %s\n"
103
104 #, c-format
105 msgid "can't open '%s': %s\n"
106 msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
107
108 #, c-format
109 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
110 msgstr "erreur de lecture du numéro de série de la carte : %s\n"
111
112 #, c-format
113 msgid "detected card with S/N: %s\n"
114 msgstr "carte détectée avec le numéro de série : %s\n"
115
116 #, c-format
117 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
118 msgstr "aucune clef d'authentification pour SSH sur la carte : %s\n"
119
120 #, c-format
121 msgid "no suitable card key found: %s\n"
122 msgstr "aucune clef de carte convenable n'a été trouvée : %s\n"
123
124 #, c-format
125 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
126 msgstr "échec de dissimulation de la clef : %s\n"
127
128 #, c-format
129 msgid "error writing key: %s\n"
130 msgstr "erreur d'écriture la clef : %s\n"
131
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
135 "allow this?"
136 msgstr ""
137 "Un processus SSH demande à utiliser la clef%%0A  %s%%0A  (%s)%%0AVoulez-vous "
138 "l'autoriser ?"
139
140 msgid "Allow"
141 msgstr "Autoriser"
142
143 msgid "Deny"
144 msgstr "Refuser"
145
146 #, c-format
147 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
148 msgstr "Veuillez entrer la phrase de passe pour la clef SSH%%0A  %F%%0A  (%c)"
149
150 msgid "Please re-enter this passphrase"
151 msgstr "Veuillez répéter cette phrase de passe"
152
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
156 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
157 msgstr ""
158 "Veuillez entrer une phrase de passe pour protéger la clef secrète%%0A   %s"
159 "%%0A   %s%%0Areçue dans l'espace de stockage de clefs de gpg-agent"
160
161 msgid "does not match - try again"
162 msgstr "ne correspond pas — veuillez réessayer"
163
164 #, c-format
165 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
166 msgstr "échec de création du flux à partir de cette socket : %s\n"
167
168 msgid "Please insert the card with serial number"
169 msgstr "Veuillez insérer la carte de numéro de série"
170
171 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
172 msgstr "Veuillez retirer la carte présente et insérer celle de numéro de série"
173
174 msgid "Admin PIN"
175 msgstr "Code personnel d'administration"
176
177 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
178 #. used to unblock a PIN.
179 msgid "PUK"
180 msgstr "CDP"
181
182 msgid "Reset Code"
183 msgstr "Code de réinitialisation"
184
185 #, c-format
186 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
187 msgstr "%s%%0A%%0AUtilisez le pavé numérique du lecteur en entrée."
188
189 msgid "Repeat this Reset Code"
190 msgstr "Répétez ce code de réinitialisation"
191
192 msgid "Repeat this PUK"
193 msgstr "Répétez ce code de déblocage personnel"
194
195 msgid "Repeat this PIN"
196 msgstr "Répétez ce code personnel"
197
198 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
199 msgstr ""
200 "les codes de réinitialisation ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
201
202 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
203 msgstr ""
204 "les codes de déblocage personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
205
206 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
207 msgstr "Les codes personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
208
209 #, c-format
210 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
211 msgstr "Veuillez entrer le code personnel%s%s%s pour déverrouiller la carte"
212
213 #, c-format
214 msgid "error creating temporary file: %s\n"
215 msgstr "erreur de création du fichier temporaire : %s\n"
216
217 #, c-format
218 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
219 msgstr "erreur d'écriture du fichier temporaire : %s\n"
220
221 msgid "Enter new passphrase"
222 msgstr "Entrez la nouvelle phrase de passe"
223
224 msgid "Take this one anyway"
225 msgstr "La prendre quand même"
226
227 #, c-format
228 msgid ""
229 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
230 "at least %u character long."
231 msgid_plural ""
232 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
233 "at least %u characters long."
234 msgstr[0] ""
235 "Avertissement : une phrase de passe non sécurisée a été entrée.%%0AUne "
236 "phrase de passe devrait être longue d'au moins %u caractère."
237 msgstr[1] ""
238 "Avertissement : une phrase de passe non sécurisée a été entrée.%%0AUne "
239 "phrase de passe devrait être longue d'au moins %u caractères."
240
241 #, c-format
242 msgid ""
243 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
244 "contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
245 msgid_plural ""
246 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
247 "contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
248 msgstr[0] ""
249 "Avertissement : une phrase de passe non sécurisée a été entrée.%%0AUne "
250 "phrase de passe devrait contenir au moins%%0A%u chiffre ou caractère spécial."
251 msgstr[1] ""
252 "Avertissement : une phrase de passe non sécurisée a été entrée.%%0AUne "
253 "phrase de passe devrait contenir au moins%%0A%u chiffres ou caractères "
254 "spéciaux."
255
256 #, c-format
257 msgid ""
258 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not be "
259 "a known term or match%%0Acertain pattern."
260 msgstr ""
261 "Avertissement : une phrase de passe non sécurisée a été entrée.%%0AUne "
262 "phrase de passe ne devrait ni être un mot commun,%%0Ani correspondre à un "
263 "certain schéma."
264
265 #, c-format
266 msgid ""
267 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
268 msgstr ""
269 "Aucune phrase de passe n'a été entrée.%0AUne phrase de passe vide n'est pas "
270 "autorisée."
271
272 #, c-format
273 msgid ""
274 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
275 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
276 msgstr ""
277 "Aucune phrase de passe n'a été entrée — c'est souvent une mauvaise idée."
278 "%0AVeuillez confirmer que vous ne voulez aucune protection pour la clef."
279
280 msgid "Yes, protection is not needed"
281 msgstr "Oui, aucune protection n'est nécessaire"
282
283 #, c-format
284 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
285 msgstr "Veuillez entrer la phrase de passe%0Apour protéger la nouvelle clef"
286
287 msgid "Please enter the new passphrase"
288 msgstr "Veuillez entrer la nouvelle phrase de passe"
289
290 msgid ""
291 "@Options:\n"
292 " "
293 msgstr ""
294 "@Options :\n"
295 " "
296
297 msgid "run in daemon mode (background)"
298 msgstr "exécuter en mode démon (arrière-plan)"
299
300 msgid "run in server mode (foreground)"
301 msgstr "exécuter en mode serveur (premier plan)"
302
303 msgid "verbose"
304 msgstr "bavard"
305
306 msgid "be somewhat more quiet"
307 msgstr "devenir beaucoup plus silencieux"
308
309 msgid "sh-style command output"
310 msgstr "sortie de commandes à la sh"
311
312 msgid "csh-style command output"
313 msgstr "sortie de commandes à la csh"
314
315 msgid "|FILE|read options from FILE"
316 msgstr "|FICHIER|lire les options depuis le FICHIER"
317
318 msgid "do not detach from the console"
319 msgstr "ne pas détacher de la console"
320
321 msgid "do not grab keyboard and mouse"
322 msgstr "ne pas capturer le clavier et la souris"
323
324 msgid "use a log file for the server"
325 msgstr "utiliser un fichier journal pour le serveur"
326
327 msgid "use a standard location for the socket"
328 msgstr "utiliser un emplacement de socket standard"
329
330 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
331 msgstr "|PROG|utiliser PROG pour entrer le code personnel"
332
333 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
334 msgstr "|PROG|utiliser PROG comme SCdaemon"
335
336 msgid "do not use the SCdaemon"
337 msgstr "ne pas utiliser le SCdaemon"
338
339 msgid "ignore requests to change the TTY"
340 msgstr "ignorer les demandes de modification du TTY"
341
342 msgid "ignore requests to change the X display"
343 msgstr "ignorer les demandes de modification d'aff. X"
344
345 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
346 msgstr "|N|oublier les codes personnels après N secondes"
347
348 msgid "do not use the PIN cache when signing"
349 msgstr "ne pas utiliser le cache de code pour signer"
350
351 #, fuzzy
352 #| msgid "allow clients to mark keys as \"trusted\""
353 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
354 msgstr "permettre de marquer la confiance des clefs"
355
356 msgid "allow presetting passphrase"
357 msgstr "permettre de préconfigurer la phrase de passe"
358
359 msgid "enable ssh support"
360 msgstr ""
361
362 #, fuzzy
363 #| msgid "not supported"
364 msgid "enable putty support"
365 msgstr "non pris en charge"
366
367 msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
368 msgstr "|FICHIER|écrire aussi les réglages d'env. dans FICHIER"
369
370 # @EMAIL@ is currently an URL
371 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
372 #. reporting address.  This is so that we can change the
373 #. reporting address without breaking the translations.
374 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
375 msgstr ""
376 "Veuillez signaler toutes anomalies sur <@EMAIL@> (en anglais)\n"
377 "et tout problème de traduction à <traduc@traduc.org>.\n"
378
379 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
380 msgstr "Utilisation : dirmngr @GPG_AGENT@ (-h pour l'aide)"
381
382 msgid ""
383 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
384 "Secret key management for @GNUPG@\n"
385 msgstr ""
386 "Syntaxe : @GPG_AGENT@ [options] [commande [arguments]]\n"
387 "Gestionnaire de clefs secrètes pour @GNUPG@\n"
388
389 #, c-format
390 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
391 msgstr "niveau de débogage « %s » incorrect\n"
392
393 #, c-format
394 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
395 msgstr "%s est trop ancien (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
396
397 #, c-format
398 msgid "NOTE: no default option file '%s'\n"
399 msgstr "Remarque : pas de fichier d'options par défaut « %s »\n"
400
401 #, c-format
402 msgid "option file '%s': %s\n"
403 msgstr "fichier d'options « %s » : %s\n"
404
405 #, c-format
406 msgid "reading options from '%s'\n"
407 msgstr "lecture des options de « %s »\n"
408
409 #, c-format
410 msgid "NOTE: '%s' is not considered an option\n"
411 msgstr "Remarque : « %s » n'est pas considéré comme une option\n"
412
413 #, c-format
414 msgid "error creating '%s': %s\n"
415 msgstr "erreur de création de « %s » : %s\n"
416
417 #, c-format
418 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
419 msgstr "impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n"
420
421 msgid "name of socket too long\n"
422 msgstr "nom de socket trop long\n"
423
424 #, c-format
425 msgid "can't create socket: %s\n"
426 msgstr "impossible de créer la socket : %s\n"
427
428 #, c-format
429 msgid "socket name '%s' is too long\n"
430 msgstr "le nom de la socket « %s » est trop long\n"
431
432 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
433 msgstr ""
434 "une instance de gpg-agent fonctionne déjà —\n"
435 "pas de démarrage d'une nouvelle instance\n"
436
437 msgid "error getting nonce for the socket\n"
438 msgstr "erreur de lecture du « nonce » de la socket\n"
439
440 #, c-format
441 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
442 msgstr "erreur de lien de la socket à « %s » : %s\n"
443
444 #, c-format
445 msgid "listen() failed: %s\n"
446 msgstr "échec de listen() : %s\n"
447
448 #, c-format
449 msgid "listening on socket '%s'\n"
450 msgstr "écoute sur la socket « %s »\n"
451
452 #, c-format
453 msgid "directory '%s' created\n"
454 msgstr "répertoire « %s » créé\n"
455
456 #, c-format
457 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
458 msgstr "échec de stat() pour « %s » : %s\n"
459
460 #, c-format
461 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
462 msgstr "impossible d'utiliser « %s » comme répertoire personnel\n"
463
464 #, c-format
465 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
466 msgstr "erreur de lecture du « nonce » sur le descripteur %d : %s\n"
467
468 #, c-format
469 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
470 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
471
472 #, c-format
473 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
474 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
475
476 #, c-format
477 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
478 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
479
480 #, c-format
481 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
482 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
483
484 #, c-format
485 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
486 msgstr "échec de npth_pselect : %s — attente 1 s\n"
487
488 #, c-format
489 msgid "%s %s stopped\n"
490 msgstr "%s %s arrêté\n"
491
492 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
493 msgstr ""
494 "aucune instance de gpg-agent n'est en cours d'exécution dans cette session\n"
495
496 #, fuzzy, c-format
497 #| msgid "malformed DIRMNGR_INFO environment variable\n"
498 msgid "malformed %s environment variable\n"
499 msgstr "la variable d'environnement DIRMNGR_INFO est mal définie\n"
500
501 #, c-format
502 msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
503 msgstr "le protocole gpg-agent version %d n'est pas pris en charge\n"
504
505 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
506 msgstr ""
507 "Utilisation : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h pour l'aide)\n"
508
509 msgid ""
510 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
511 "Password cache maintenance\n"
512 msgstr ""
513 "Syntaxe : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
514 "Maintenance du cache des mots de passe\n"
515
516 msgid ""
517 "@Commands:\n"
518 " "
519 msgstr ""
520 "@Commandes :\n"
521 " "
522
523 msgid ""
524 "@\n"
525 "Options:\n"
526 " "
527 msgstr ""
528 "@\n"
529 "Options :\n"
530 " "
531
532 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
533 msgstr "Utilisation : gpg-protect-tool [options] (-h pour l'aide)\n"
534
535 msgid ""
536 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
537 "Secret key maintenance tool\n"
538 msgstr ""
539 "Syntaxe : gpg-protect-tool [options] [arguments]\n"
540 "Outils de maintenance des clefs secrètes\n"
541
542 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
543 msgstr "Veuillez entrer la phrase de passe pour déprotéger l'objet PKCS#12."
544
545 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
546 msgstr ""
547 "Veuillez entrer la phrase de passe pour protéger le nouvel objet PKCS#12."
548
549 msgid ""
550 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
551 "system."
552 msgstr ""
553 "Veuillez entrer la phrase de passe pour protéger l'objet importé dans le "
554 "système GnuPG."
555
556 msgid ""
557 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
558 "needed to complete this operation."
559 msgstr ""
560 "Veuillez entrer la phrase de passe ou le code personnel\n"
561 "nécessaires pour terminer cette opération."
562
563 msgid "Passphrase:"
564 msgstr "Phrase de passe :"
565
566 msgid "cancelled\n"
567 msgstr "annulé\n"
568
569 #, c-format
570 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
571 msgstr "erreur de demande de la phrase de passe : %s\n"
572
573 #, c-format
574 msgid "error opening '%s': %s\n"
575 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
576
577 #, c-format
578 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
579 msgstr "fichier « %s », ligne %d : %s\n"
580
581 #, c-format
582 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
583 msgstr "déclaration « %s » ignorée dans « %s », ligne %d\n"
584
585 #, c-format
586 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
587 msgstr "le système de liste de confiance « %s » n'est pas disponible\n"
588
589 #, c-format
590 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
591 msgstr "mauvaise empreinte dans « %s », ligne %d\n"
592
593 #, c-format
594 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
595 msgstr "option de clef incorrecte dans « %s », ligne %d\n"
596
597 #, c-format
598 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
599 msgstr "erreur de lecture de « %s », ligne %d : %s\n"
600
601 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
602 msgstr "erreur de lecture de la liste de certificats racine de confiance\n"
603
604 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
605 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
606 #. Pinentry to insert a line break.  The double
607 #. percent sign is actually needed because it is also
608 #. a printf format string.  If you need to insert a
609 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
610 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
611 #. certificate.
612 #, c-format
613 msgid ""
614 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
615 "certificates?"
616 msgstr ""
617 "Attribuez-vous une confiance ultime%%0A  « %s »%%0Apour certifier "
618 "correctement les certificats de l'utilisateur ?"
619
620 msgid "Yes"
621 msgstr "Oui"
622
623 msgid "No"
624 msgstr "Non"
625
626 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
627 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
628 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
629 #. needed because it is also a printf format string.  If you
630 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
631 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
632 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
633 #. as stored in the certificate.
634 #, c-format
635 msgid ""
636 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
637 "fingerprint:%%0A  %s"
638 msgstr ""
639 "Veuillez vérifier que le certificat identifié par :%%0A  « %s »%%0Aa pour "
640 "empreinte :%%0A  %s"
641
642 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
643 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
644 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
645 msgid "Correct"
646 msgstr "Exact"
647
648 msgid "Wrong"
649 msgstr "Faux"
650
651 #, c-format
652 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
653 msgstr ""
654 "Remarque : cette phrase de passe n'a jamais été modifiée.%0AVeuillez la "
655 "modifier maintenant."
656
657 #, c-format
658 msgid ""
659 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
660 "it now."
661 msgstr ""
662 "Cette phrase de passe n'a pas été modifiée%%0Adepuis le %.4s-%.2s-%.2s. "
663 "Veuillez la modifier maintenant."
664
665 msgid "Change passphrase"
666 msgstr "Modifier la phrase de passe"
667
668 msgid "I'll change it later"
669 msgstr "Je la modifierai plus tard"
670
671 #, fuzzy
672 #| msgid "enable key"
673 msgid "Delete key"
674 msgstr "activer la clef"
675
676 msgid ""
677 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
678 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
679 msgstr ""
680
681 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
682 msgstr "DSA nécessite que la longueur du hachage soit un multiple de 8 bits\n"
683
684 #, c-format
685 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
686 msgstr "la clef %s utilise un hachage non sûr (%u bits)\n"
687
688 #, c-format
689 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
690 msgstr ""
691 "un hachage de %1$zu bits n'est pas valable pour une clef %3$s de %2$u bits\n"
692
693 msgid "secret key parts are not available\n"
694 msgstr "des parties de la clef secrète ne sont pas disponibles\n"
695
696 #, c-format
697 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
698 msgstr "l'algorithme de clef publique %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
699
700 #, c-format
701 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
702 msgstr "l'algorithme de protection %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
703
704 #, c-format
705 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
706 msgstr ""
707 "l'algorithme de protection de hachage %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
708
709 #, c-format
710 msgid "error creating a pipe: %s\n"
711 msgstr "erreur de création d'un tube : %s\n"
712
713 #, c-format
714 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
715 msgstr "erreur de création d'un flux pour un tube : %s\n"
716
717 #, c-format
718 msgid "error forking process: %s\n"
719 msgstr "erreur de création de processus fils : %s\n"
720
721 #, c-format
722 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
723 msgstr "échec d'attente de fin du processus %d : %s\n"
724
725 #, c-format
726 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
727 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : il n'est sans doute pas installé\n"
728
729 #, c-format
730 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
731 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : code de retour %d\n"
732
733 #, c-format
734 msgid "error running '%s': terminated\n"
735 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : terminé\n"
736
737 #, c-format
738 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
739 msgstr "erreur de lecture du code de retour du processus %d : %s\n"
740
741 msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
742 msgstr "gpg-agent n'est pas disponible dans cette session\n"
743
744 #, c-format
745 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
746 msgstr "impossible de se connecter à « %s » : %s\n"
747
748 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
749 msgstr "problème de communication avec gpg-agent\n"
750
751 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
752 msgstr "problème de configuration des options de gpg-agent\n"
753
754 msgid "canceled by user\n"
755 msgstr "annulé par l'utilisateur\n"
756
757 msgid "problem with the agent\n"
758 msgstr "problème avec l'agent\n"
759
760 #, c-format
761 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
762 msgstr "impossible d'empêcher la génération de fichiers « core » : %s\n"
763
764 #, c-format
765 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
766 msgstr "Avertissement : le propriétaire de %s n'est pas sûr « %s »\n"
767
768 #, c-format
769 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
770 msgstr "Avertissement : les droits de %s ne sont pas sûrs « %s »\n"
771
772 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
773 msgid "yes"
774 msgstr "oui"
775
776 msgid "yY"
777 msgstr "oO"
778
779 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
780 msgid "no"
781 msgstr "non"
782
783 msgid "nN"
784 msgstr "nN"
785
786 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
787 msgid "quit"
788 msgstr "quitter"
789
790 msgid "qQ"
791 msgstr "qQ"
792
793 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
794 msgid "okay|okay"
795 msgstr "ok|ok"
796
797 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
798 msgid "cancel|cancel"
799 msgstr "annuler|annuler"
800
801 msgid "oO"
802 msgstr "oO"
803
804 msgid "cC"
805 msgstr "aA"
806
807 #, c-format
808 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
809 msgstr "hors limite de la mémoire sécurisée lors de l'allocation de %lu octets"
810
811 #, c-format
812 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
813 msgstr "hors limite lors de l'allocation de %lu octets"
814
815 #, c-format
816 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
817 msgstr ""
818 "pas d'instance de gpg-agent en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
819
820 #, c-format
821 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
822 msgstr "attente pour permettre à l'agent d'arriver… (%d s)\n"
823
824 msgid "connection to agent established\n"
825 msgstr "connexion à l'agent établie\n"
826
827 msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
828 msgstr ""
829 "impossible de se connecter à l'agent — essai avec la solution de repli\n"
830
831 #, c-format
832 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
833 msgstr "pas d'instance de Dirmngr en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
834
835 #, c-format
836 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
837 msgstr "attente pour permettre au dirmngr d'arriver… (%d s)\n"
838
839 msgid "connection to the dirmngr established\n"
840 msgstr "connexion au dirmngr établie\n"
841
842 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
843 #. verbatim.  It will not be printed.
844 msgid "|audit-log-result|Good"
845 msgstr "|audit-log-result|Bon"
846
847 msgid "|audit-log-result|Bad"
848 msgstr "|audit-log-result|Mauvais"
849
850 msgid "|audit-log-result|Not supported"
851 msgstr "|audit-log-result|Non pris en charge"
852
853 msgid "|audit-log-result|No certificate"
854 msgstr "|audit-log-result|Pas de certificat"
855
856 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
857 msgstr "|audit-log-result|Non activé"
858
859 msgid "|audit-log-result|Error"
860 msgstr "|audit-log-result|Erreur"
861
862 msgid "|audit-log-result|Not used"
863 msgstr "|audit-log-result|Non utilisé"
864
865 msgid "|audit-log-result|Okay"
866 msgstr "|audit-log-result|D'accord"
867
868 msgid "|audit-log-result|Skipped"
869 msgstr "|audit-log-result|Ignoré"
870
871 msgid "|audit-log-result|Some"
872 msgstr "|audit-log-result|Un peu"
873
874 msgid "Certificate chain available"
875 msgstr "Chaîne de certificats disponible"
876
877 msgid "root certificate missing"
878 msgstr "certificat racine manquant"
879
880 msgid "Data encryption succeeded"
881 msgstr "Chiffrement des données réussi"
882
883 msgid "Data available"
884 msgstr "Données disponibles"
885
886 msgid "Session key created"
887 msgstr "Clef de session créée"
888
889 #, c-format
890 msgid "algorithm: %s"
891 msgstr "algorithme : %s"
892
893 #, c-format
894 msgid "unsupported algorithm: %s"
895 msgstr "algorithme non pris en charge : %s"
896
897 msgid "seems to be not encrypted"
898 msgstr "n'a pas l'air chiffré"
899
900 msgid "Number of recipients"
901 msgstr "Nombre de destinataires"
902
903 #, c-format
904 msgid "Recipient %d"
905 msgstr "Destinataire %d"
906
907 msgid "Data signing succeeded"
908 msgstr "Signature des données réussie"
909
910 #, c-format
911 msgid "data hash algorithm: %s"
912 msgstr "algorithme de hachage de données : %s"
913
914 #, c-format
915 msgid "Signer %d"
916 msgstr "Signataire %d"
917
918 #, c-format
919 msgid "attr hash algorithm: %s"
920 msgstr "algorithme de hachage des attributs : %s"
921
922 msgid "Data decryption succeeded"
923 msgstr "Déchiffrement des données réussi"
924
925 msgid "Encryption algorithm supported"
926 msgstr "Algorithme de chiffrement pris en charge"
927
928 msgid "Data verification succeeded"
929 msgstr "Vérification des données réussie"
930
931 msgid "Signature available"
932 msgstr "Signature disponible"
933
934 msgid "Parsing data succeeded"
935 msgstr "Analyse des données réussie"
936
937 #, c-format
938 msgid "bad data hash algorithm: %s"
939 msgstr "mauvais algorithme de hachage de données : %s"
940
941 #, c-format
942 msgid "Signature %d"
943 msgstr "Signature %d"
944
945 msgid "Certificate chain valid"
946 msgstr "Chaîne de certificats correcte"
947
948 msgid "Root certificate trustworthy"
949 msgstr "Certificat racine digne de confiance"
950
951 msgid "no CRL found for certificate"
952 msgstr "aucune liste de révocations trouvée pour le certificat"
953
954 msgid "the available CRL is too old"
955 msgstr "la liste de révocations de certificats est trop vieille"
956
957 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
958 msgstr "vérification de liste de révocations par OCSP pour le certificat"
959
960 msgid "Included certificates"
961 msgstr "Certificats inclus"
962
963 msgid "No audit log entries."
964 msgstr "Aucune entrée de journal d'audit."
965
966 msgid "Unknown operation"
967 msgstr "Opération inconnue"
968
969 msgid "Gpg-Agent usable"
970 msgstr "gpg-agent utilisable"
971
972 msgid "Dirmngr usable"
973 msgstr "Dirmngr utilisable"
974
975 #, c-format
976 msgid "No help available for '%s'."
977 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »."
978
979 msgid "ignoring garbage line"
980 msgstr "ligne inutile ignorée"
981
982 msgid "[none]"
983 msgstr "[aucun]"
984
985 msgid "argument not expected"
986 msgstr "argument inattendu"
987
988 msgid "read error"
989 msgstr "erreur de lecture"
990
991 msgid "keyword too long"
992 msgstr "mot-clef trop long"
993
994 msgid "missing argument"
995 msgstr "argument manquant"
996
997 msgid "invalid command"
998 msgstr "commande incorrecte"
999
1000 msgid "invalid alias definition"
1001 msgstr "définition d'alias incorrecte"
1002
1003 msgid "out of core"
1004 msgstr "hors limite"
1005
1006 msgid "invalid option"
1007 msgstr "option incorrecte"
1008
1009 #, c-format
1010 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1011 msgstr "argument manquant pour l'option « %.50s »\n"
1012
1013 #, c-format
1014 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1015 msgstr "l'option « %.50s » n'attend pas d'argument\n"
1016
1017 #, c-format
1018 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1019 msgstr "commande « %.50s » incorrecte\n"
1020
1021 #, c-format
1022 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1023 msgstr "l'option « %.50s » est ambiguë\n"
1024
1025 #, c-format
1026 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1027 msgstr "la commande « %.50s » est ambiguë\n"
1028
1029 msgid "out of core\n"
1030 msgstr "hors limite\n"
1031
1032 #, c-format
1033 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1034 msgstr "option « %.50s » incorrecte\n"
1035
1036 #, c-format
1037 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
1038 msgstr "vous avez trouvé un bogue… (%s : %d)\n"
1039
1040 #, c-format
1041 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1042 msgstr "conversion de « %s » vers « %s » non disponible\n"
1043
1044 #, c-format
1045 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1046 msgstr "échec de iconv_open : %s\n"
1047
1048 #, c-format
1049 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1050 msgstr "impossible de convertir « %s » en « %s » : %s\n"
1051
1052 #, c-format
1053 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1054 msgstr "impossible de créer le fichier temporaire « %s » : %s\n"
1055
1056 #, c-format
1057 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1058 msgstr "erreur d'écriture sur « %s » : %s\n"
1059
1060 #, c-format
1061 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1062 msgstr "suppression du vieux fichier verrou (créé par %d)\n"
1063
1064 #, c-format
1065 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1066 msgstr "attente du verrou (appartenant à %d%s) %s…\n"
1067
1068 msgid "(deadlock?) "
1069 msgstr "(peut-être un verrou mort) "
1070
1071 #, c-format
1072 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1073 msgstr "verrou « %s » non effectif : %s\n"
1074
1075 #, c-format
1076 msgid "waiting for lock %s...\n"
1077 msgstr "attente du verrou %s…\n"
1078
1079 #, c-format
1080 msgid "armor: %s\n"
1081 msgstr "armure : %s\n"
1082
1083 msgid "invalid armor header: "
1084 msgstr "en-tête d'armure incorrect : "
1085
1086 msgid "armor header: "
1087 msgstr "en-tête d'armure : "
1088
1089 msgid "invalid clearsig header\n"
1090 msgstr "en-tête de signature en texte clair incorrect\n"
1091
1092 msgid "unknown armor header: "
1093 msgstr "en-tête d'armure inconnu : "
1094
1095 msgid "nested clear text signatures\n"
1096 msgstr "signatures en texte clair imbriquées\n"
1097
1098 msgid "unexpected armor: "
1099 msgstr "armure inattendue : "
1100
1101 msgid "invalid dash escaped line: "
1102 msgstr "ligne protégée par « - » incorrecte : "
1103
1104 #, c-format
1105 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1106 msgstr "caractère %02X incorrect en radix64, ignoré\n"
1107
1108 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1109 msgstr "fin de fichier prématurée (pas de CRC)\n"
1110
1111 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1112 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le CRC)\n"
1113
1114 msgid "malformed CRC\n"
1115 msgstr "CRC mal défini\n"
1116
1117 #, c-format
1118 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1119 msgstr "erreur de CRC ; %06lX - %06lX\n"
1120
1121 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1122 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le pied)\n"
1123
1124 msgid "error in trailer line\n"
1125 msgstr "erreur dans la ligne de pied\n"
1126
1127 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1128 msgstr "aucune donnée OpenPGP valable n'a été trouvée.\n"
1129
1130 #, c-format
1131 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1132 msgstr "armure incorrecte : ligne plus longue que %d caractères\n"
1133
1134 msgid ""
1135 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1136 msgstr ""
1137 "caractère Quoted-Printable dans l'armure provenant sans\n"
1138 "doute d'un serveur de courriers électroniques défectueux\n"
1139
1140 msgid ""
1141 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1142 "an '='\n"
1143 msgstr ""
1144 "un nom de notation ne doit contenir que des caractères imprimables ou des "
1145 "espaces, et se terminer avec « = »\n"
1146
1147 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1148 msgstr "un nom de notation d'utilisateur doit contenir un caractère « @ »\n"
1149
1150 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1151 msgstr "un nom de notation ne doit pas contenir plus d'un caractère « @ »\n"
1152
1153 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1154 msgstr "une valeur de notation ne doit utiliser aucun caractère de contrôle\n"
1155
1156 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1157 msgstr "Attention : des données de notation incorrectes ont été trouvées.\n"
1158
1159 msgid "not human readable"
1160 msgstr "non lisible par l'utilisateur"
1161
1162 #, c-format
1163 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1164 msgstr "échec de transfert de la demande %s au client\n"
1165
1166 msgid "Enter passphrase: "
1167 msgstr "Entrez la phrase de passe : "
1168
1169 #, c-format
1170 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1171 msgstr "la carte OpenPGP n'est pas disponible : %s\n"
1172
1173 #, c-format
1174 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1175 msgstr "carte OpenPGP nº %s détectée\n"
1176
1177 msgid "can't do this in batch mode\n"
1178 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique\n"
1179
1180 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1181 msgstr "Cette commande n'est disponible que pour les cartes en version 2\n"
1182
1183 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1184 msgstr "le code de réinitialisation n'est plus disponible\n"
1185
1186 msgid "Your selection? "
1187 msgstr "Quel est votre choix ? "
1188
1189 msgid "[not set]"
1190 msgstr "[non positionné]"
1191
1192 msgid "male"
1193 msgstr "masculin"
1194
1195 msgid "female"
1196 msgstr "féminin"
1197
1198 msgid "unspecified"
1199 msgstr "non indiqué"
1200
1201 msgid "not forced"
1202 msgstr "non forcé"
1203
1204 msgid "forced"
1205 msgstr "forcé"
1206
1207 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1208 msgstr "Erreur : seul l'ASCII standard est permis pour l'instant.\n"
1209
1210 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1211 msgstr "Erreur : le caractère « < » ne peut pas être utilisé.\n"
1212
1213 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1214 msgstr "Erreur : les espaces doubles ne sont pas permises.\n"
1215
1216 msgid "Cardholder's surname: "
1217 msgstr "Nom du détenteur de la carte : "
1218
1219 msgid "Cardholder's given name: "
1220 msgstr "Prénom du détenteur de la carte : "
1221
1222 #, c-format
1223 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1224 msgstr "Erreur : nom combiné trop long (limité à %d caractères).\n"
1225
1226 msgid "URL to retrieve public key: "
1227 msgstr "URL pour récupérer la clef publique : "
1228
1229 #, c-format
1230 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1231 msgstr "Erreur : URL trop longue (limitée à %d caractères).\n"
1232
1233 #, c-format
1234 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1235 msgstr "erreur d'allocation de suffisamment de mémoire : %s\n"
1236
1237 #, c-format
1238 msgid "error reading '%s': %s\n"
1239 msgstr "erreur de lecture de « %s » : %s\n"
1240
1241 #, c-format
1242 msgid "error writing '%s': %s\n"
1243 msgstr "erreur d'écriture de « %s » : %s\n"
1244
1245 msgid "Login data (account name): "
1246 msgstr "Données d'identification (nom du compte) : "
1247
1248 #, c-format
1249 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1250 msgstr ""
1251 "Erreur : données d'identification trop longues (limitées à\n"
1252 "%d caractères).\n"
1253
1254 msgid "Private DO data: "
1255 msgstr "Données DO privées : "
1256
1257 #, c-format
1258 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1259 msgstr "Erreur : DO privé trop long (limité à %d caractères).\n"
1260
1261 msgid "Language preferences: "
1262 msgstr "Préférences de langue : "
1263
1264 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1265 msgstr "Erreur : longueur incorrecte de la chaîne de préférences.\n"
1266
1267 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1268 msgstr "Erreur : caractères incorrects dans la chaîne de préférences.\n"
1269
1270 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1271 msgstr "Sexe ((M)asculin, (F)éminin ou espace) : "
1272
1273 msgid "Error: invalid response.\n"
1274 msgstr "Erreur : réponse incorrecte.\n"
1275
1276 msgid "CA fingerprint: "
1277 msgstr "empreinte de l'autorité de certification : "
1278
1279 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1280 msgstr "Erreur : formatage incorrect de l'empreinte.\n"
1281
1282 #, c-format
1283 msgid "key operation not possible: %s\n"
1284 msgstr "opération sur la clef impossible : %s\n"
1285
1286 msgid "not an OpenPGP card"
1287 msgstr "ce n'est pas une carte OpenPGP"
1288
1289 #, c-format
1290 msgid "error getting current key info: %s\n"
1291 msgstr ""
1292 "erreur de lecture des renseignements actuellement contenus\n"
1293 "dans la clef : %s\n"
1294
1295 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1296 msgstr "Faut-il remplacer la clef existante ? (o/N) "
1297
1298 msgid ""
1299 "NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1300 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1301 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1302 msgstr ""
1303 "Remarque : Il n'y a aucune garantie que la carte gère la taille demandée.\n"
1304 "           En cas d'échec de génération de la clef, veuillez vérifier les\n"
1305 "           tailles permises dans la documentation de la carte.\n"
1306
1307 #, c-format
1308 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1309 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de signature ? (%u) "
1310
1311 #, c-format
1312 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1313 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de chiffrement ? (%u) "
1314
1315 #, c-format
1316 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1317 msgstr ""
1318 "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef d'authentification ? (%u) "
1319
1320 #, c-format
1321 msgid "rounded up to %u bits\n"
1322 msgstr "arrondie à %u bits\n"
1323
1324 #, c-format
1325 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1326 msgstr "les tailles de clefs %s doivent être dans l'intervalle %u-%u\n"
1327
1328 #, c-format
1329 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1330 msgstr ""
1331 "La carte sera maintenant reconfigurée pour générer une clef de %u bits\n"
1332
1333 #, c-format
1334 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1335 msgstr "erreur de modification de taille de clef %d en %u bits : %s\n"
1336
1337 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1338 msgstr ""
1339 "Faut-il faire une sauvegarde hors carte de la clef de chiffrement ? (O/n) "
1340
1341 msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
1342 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
1343
1344 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1345 msgstr "Faut-il remplacer les clefs existantes ? (o/N) "
1346
1347 #, c-format
1348 msgid ""
1349 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1350 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1351 "You should change them using the command --change-pin\n"
1352 msgstr ""
1353 "Veuillez noter que les configurations d'usine des codes personnels sont\n"
1354 "   code personnel = « %s »     code personnel d'admin. = « %s ».\n"
1355 "Vous devriez les modifier avec la commande --change-pin\n"
1356
1357 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1358 msgstr "Veuillez sélectionner le type de clef à générer :\n"
1359
1360 msgid "   (1) Signature key\n"
1361 msgstr "   (1) Clef de signature\n"
1362
1363 msgid "   (2) Encryption key\n"
1364 msgstr "   (2) Clef de chiffrement\n"
1365
1366 msgid "   (3) Authentication key\n"
1367 msgstr "   (3) Clef d'authentification\n"
1368
1369 msgid "Invalid selection.\n"
1370 msgstr "Choix incorrect.\n"
1371
1372 msgid "Please select where to store the key:\n"
1373 msgstr "Veuillez sélectionner l'endroit où stocker la clef :\n"
1374
1375 #, fuzzy, c-format
1376 #| msgid "read failed: %s\n"
1377 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1378 msgstr "échec de read : %s\n"
1379
1380 msgid "quit this menu"
1381 msgstr "quitter ce menu"
1382
1383 msgid "show admin commands"
1384 msgstr "afficher les commandes d'administration"
1385
1386 msgid "show this help"
1387 msgstr "afficher cette aide"
1388
1389 msgid "list all available data"
1390 msgstr "afficher toutes les données disponibles"
1391
1392 msgid "change card holder's name"
1393 msgstr "modifier le nom du détenteur de la carte"
1394
1395 msgid "change URL to retrieve key"
1396 msgstr "modifier l'URL pour récupérer la clef"
1397
1398 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1399 msgstr "récupérer la clef indiquée dans l'URL de la carte"
1400
1401 msgid "change the login name"
1402 msgstr "modifier l'identifiant de connexion"
1403
1404 msgid "change the language preferences"
1405 msgstr "modifier les préférences de langue"
1406
1407 msgid "change card holder's sex"
1408 msgstr "modifier le sexe du détenteur de la carte"
1409
1410 msgid "change a CA fingerprint"
1411 msgstr "modifier une empreinte d'autorité de certification"
1412
1413 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1414 msgstr ""
1415 "inverser le paramètre obligeant à entrer le code personnel pour les\n"
1416 "signatures"
1417
1418 msgid "generate new keys"
1419 msgstr "générer de nouvelles clefs"
1420
1421 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1422 msgstr "menu pour modifier ou déverrouiller le code personnel"
1423
1424 msgid "verify the PIN and list all data"
1425 msgstr "vérifier le code personnel et afficher toutes les données"
1426
1427 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1428 msgstr "débloquer le code personnel en utilisant un code de réinitialisation"
1429
1430 msgid "gpg/card> "
1431 msgstr "gpg/carte> "
1432
1433 msgid "Admin-only command\n"
1434 msgstr "La commande n'est utilisable qu'en mode administration\n"
1435
1436 msgid "Admin commands are allowed\n"
1437 msgstr "Les commandes d'administration sont permises\n"
1438
1439 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1440 msgstr "Les commandes d'administration ne sont pas permises\n"
1441
1442 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1443 msgstr "Commande incorrecte (essayez « help »)\n"
1444
1445 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1446 msgstr "--output n'est pas compatible avec cette commande\n"
1447
1448 #, c-format
1449 msgid "can't open '%s'\n"
1450 msgstr "impossible d'ouvrir « %s »\n"
1451
1452 #, c-format
1453 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1454 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
1455
1456 #, c-format
1457 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1458 msgstr "erreur de lecture du bloc de clef : %s\n"
1459
1460 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1461 msgstr "(à moins d'indiquer la clef par son empreinte)\n"
1462
1463 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1464 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique sans « --yes »\n"
1465
1466 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1467 msgstr "Faut-il supprimer cette clef du porte-clefs ? (o/N) "
1468
1469 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1470 msgstr "C'est une clef secrète — faut-il vraiment la supprimer ? (o/N) "
1471
1472 #, fuzzy, c-format
1473 #| msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
1474 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1475 msgstr "échec de suppression du certificat « %s » : %s\n"
1476
1477 #, fuzzy
1478 #| msgid "bad key"
1479 msgid "key"
1480 msgstr "mauvaise clef"
1481
1482 #, fuzzy
1483 #| msgid "Pubkey: "
1484 msgid "subkey"
1485 msgstr "Clef publique : "
1486
1487 #, c-format
1488 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1489 msgstr "échec de suppression du bloc de clef : %s\n"
1490
1491 msgid "ownertrust information cleared\n"
1492 msgstr "les renseignements de confiance du propriétaire ont été effacées\n"
1493
1494 #, c-format
1495 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1496 msgstr "il y a une clef secrète pour la clef publique « %s ».\n"
1497
1498 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1499 msgstr ""
1500 "utiliser d'abord l'option « --delete-secret-keys » pour la supprimer.\n"
1501
1502 #, c-format
1503 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1504 msgstr "erreur de création de la phrase de passe : %s\n"
1505
1506 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1507 msgstr "impossible d'utiliser un paquet ESK symétrique en mode S2K\n"
1508
1509 #, c-format
1510 msgid "using cipher %s\n"
1511 msgstr "utilisation de l'algorithme de chiffrement %s\n"
1512
1513 #, c-format
1514 msgid "'%s' already compressed\n"
1515 msgstr "« %s » est déjà compressé\n"
1516
1517 #, c-format
1518 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1519 msgstr "Attention : « %s » est un fichier vide\n"
1520
1521 msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
1522 msgstr ""
1523 "le chiffrement RSA n'est possible qu'avec des clefs d'au plus 2048 bits\n"
1524 "en mode --pgp2\n"
1525
1526 #, c-format
1527 msgid "reading from '%s'\n"
1528 msgstr "lecture de « %s »\n"
1529
1530 msgid ""
1531 "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
1532 msgstr ""
1533 "impossible d'utiliser le chiffrement IDEA avec toutes les clefs\n"
1534 "utilisés pour chiffrer.\n"
1535
1536 #, c-format
1537 msgid ""
1538 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1539 msgstr ""
1540 "Attention : forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en\n"
1541 "            désaccord avec les préférences du destinataire\n"
1542
1543 #, c-format
1544 msgid ""
1545 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1546 "preferences\n"
1547 msgstr ""
1548 "Attention : forcer l'algorithme de compression %s (%d) est en\n"
1549 "            désaccord avec les préférences du destinataire\n"
1550
1551 #, c-format
1552 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1553 msgstr ""
1554 "forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en désaccord\n"
1555 "avec les préférences du destinataire\n"
1556
1557 #, c-format
1558 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1559 msgstr "impossible d'utiliser %s en mode %s.\n"
1560
1561 #, c-format
1562 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1563 msgstr "%s/%s chiffré pour : « %s »\n"
1564
1565 #, c-format
1566 msgid "%s encrypted data\n"
1567 msgstr "données chiffrées avec %s\n"
1568
1569 #, c-format
1570 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1571 msgstr "chiffré avec l'algorithme inconnu %d\n"
1572
1573 msgid ""
1574 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1575 msgstr ""
1576 "Attention : le message a été chiffré avec une clef faible pendant le\n"
1577 "            chiffrement symétrique.\n"
1578
1579 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1580 msgstr "problème de gestion des paquets chiffrés\n"
1581
1582 msgid "no remote program execution supported\n"
1583 msgstr "aucun programme d'exécution à distance n'est pris en charge\n"
1584
1585 msgid ""
1586 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1587 msgstr ""
1588 "les appels aux programmes externes sont désactivés car les droits\n"
1589 "du fichier d'options ne sont pas sûrs\n"
1590
1591 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1592 msgstr ""
1593 "cette plateforme a besoin de fichiers temporaires pour appeler des\n"
1594 "programmes externes\n"
1595
1596 #, c-format
1597 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1598 msgstr "impossible d'exécuter le programme « %s » : %s\n"
1599
1600 #, c-format
1601 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1602 msgstr "impossible d'exécuter l'interpréteur de commandes « %s » : %s\n"
1603
1604 #, c-format
1605 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1606 msgstr "erreur système pendant l'appel du programme externe : %s\n"
1607
1608 msgid "unnatural exit of external program\n"
1609 msgstr "sortie non naturelle du programme externe\n"
1610
1611 msgid "unable to execute external program\n"
1612 msgstr "impossible d'exécuter le programme externe\n"
1613
1614 #, c-format
1615 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1616 msgstr "impossible de lire la réponse du programme externe : %s\n"
1617
1618 #, c-format
1619 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1620 msgstr ""
1621 "Attention : impossible de supprimer le fichier temporaire\n"
1622 "            (%s) « %s » : %s\n"
1623
1624 #, c-format
1625 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1626 msgstr ""
1627 "Attention : impossible de supprimer le répertoire temporaire « %s » :\n"
1628 "            %s\n"
1629
1630 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1631 msgstr "exporter les signatures marquées comme locales seulement"
1632
1633 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1634 msgstr "exporter les attributs d'identité (en général les photos d'identité)"
1635
1636 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1637 msgstr "exporter les clefs de révocation marquées comme « sensibles »"
1638
1639 msgid "remove unusable parts from key during export"
1640 msgstr "supprimer les parties inutilisables de la clef pendant l'exportation"
1641
1642 msgid "remove as much as possible from key during export"
1643 msgstr "supprimer autant que possible de la clef pendant l'exportation"
1644
1645 msgid "export keys in an S-expression based format"
1646 msgstr "exporter les clefs dans un format basé sur une expression symbolique"
1647
1648 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1649 msgstr "il est interdit d'exporter les clefs secrètes\n"
1650
1651 #, c-format
1652 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1653 msgstr "clef %s : clef de type PGP 2.x — ignorée\n"
1654
1655 #, c-format
1656 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1657 msgstr "clef %s : matériel de clef sur la carte — ignorée\n"
1658
1659 msgid " - skipped"
1660 msgstr " — ignoré"
1661
1662 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1663 msgstr "Attention : rien n'a été exporté\n"
1664
1665 msgid "[User ID not found]"
1666 msgstr "[identité introuvable]"
1667
1668 #, c-format
1669 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1670 msgstr "« %s » automatiquement récupéré par %s\n"
1671
1672 #, c-format
1673 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1674 msgstr "erreur de récupération de « %s » avec %s : %s\n"
1675
1676 msgid "No fingerprint"
1677 msgstr "Aucune empreinte"
1678
1679 #, c-format
1680 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1681 msgstr ""
1682 "La clef incorrecte %s a été rendue valable par\n"
1683 "--allow-non-selfsigned-uid\n"
1684
1685 #, c-format
1686 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1687 msgstr ""
1688 "utilisation de la sous-clef %s à la place de la clef\n"
1689 "principale %s\n"
1690
1691 #, c-format
1692 msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
1693 msgstr "pas de sous-clef secrète pour la sous-clef publique %s — ignorée\n"
1694
1695 msgid "make a signature"
1696 msgstr "faire une signature"
1697
1698 msgid "make a clear text signature"
1699 msgstr "faire une signature en texte clair"
1700
1701 msgid "make a detached signature"
1702 msgstr "faire une signature détachée"
1703
1704 msgid "encrypt data"
1705 msgstr "chiffrer les données"
1706
1707 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1708 msgstr "chiffrement symétrique seulement"
1709
1710 msgid "decrypt data (default)"
1711 msgstr "déchiffrer les données (défaut)"
1712
1713 msgid "verify a signature"
1714 msgstr "vérifier une signature"
1715
1716 msgid "list keys"
1717 msgstr "afficher les clefs"
1718
1719 msgid "list keys and signatures"
1720 msgstr "afficher les clefs et les signatures"
1721
1722 msgid "list and check key signatures"
1723 msgstr "afficher et vérifier les signatures de clefs"
1724
1725 msgid "list keys and fingerprints"
1726 msgstr "afficher les clefs et les empreintes"
1727
1728 msgid "list secret keys"
1729 msgstr "afficher les clefs secrètes"
1730
1731 msgid "generate a new key pair"
1732 msgstr "générer une nouvelle paire de clefs"
1733
1734 msgid "generate a revocation certificate"
1735 msgstr "générer un certificat de révocation"
1736
1737 msgid "remove keys from the public keyring"
1738 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs public"
1739
1740 msgid "remove keys from the secret keyring"
1741 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs secret"
1742
1743 #, fuzzy
1744 #| msgid "sign a key"
1745 msgid "quickly sign a key"
1746 msgstr "signer une clef"
1747
1748 #, fuzzy
1749 #| msgid "sign a key locally"
1750 msgid "quickly sign a key locally"
1751 msgstr "signer une clef localement"
1752
1753 msgid "sign a key"
1754 msgstr "signer une clef"
1755
1756 msgid "sign a key locally"
1757 msgstr "signer une clef localement"
1758
1759 msgid "sign or edit a key"
1760 msgstr "signer ou éditer une clef"
1761
1762 msgid "change a passphrase"
1763 msgstr "modifier une phrase de passe"
1764
1765 msgid "export keys"
1766 msgstr "exporter les clefs"
1767
1768 msgid "export keys to a key server"
1769 msgstr "exporter les clefs vers un serveur de clefs"
1770
1771 msgid "import keys from a key server"
1772 msgstr "importer les clefs d'un serveur de clefs"
1773
1774 msgid "search for keys on a key server"
1775 msgstr "chercher les clefs avec un serveur de clefs"
1776
1777 msgid "update all keys from a keyserver"
1778 msgstr "mettre à jour les clefs depuis un serveur"
1779
1780 msgid "import/merge keys"
1781 msgstr "importer ou fusionner les clefs"
1782
1783 msgid "print the card status"
1784 msgstr "afficher l'état de la carte"
1785
1786 msgid "change data on a card"
1787 msgstr "modifier les données d'une carte"
1788
1789 msgid "change a card's PIN"
1790 msgstr "modifier le code personnel d'une carte"
1791
1792 msgid "update the trust database"
1793 msgstr "mettre la base de confiance à jour"
1794
1795 msgid "print message digests"
1796 msgstr "indiquer les fonctions de hachage"
1797
1798 msgid "run in server mode"
1799 msgstr "exécuter en mode serveur"
1800
1801 msgid "create ascii armored output"
1802 msgstr "créer une sortie ASCII avec armure"
1803
1804 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1805 msgstr "|IDENTITÉ|chiffrer pour l'IDENTITÉ"
1806
1807 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1808 msgstr "|IDENTITÉ|utiliser l'IDENTITÉ pour signer ou déchiffrer"
1809
1810 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1811 msgstr "|N|niveau de compression N (0 désactive)"
1812
1813 msgid "use canonical text mode"
1814 msgstr "utiliser le mode texte canonique"
1815
1816 msgid "|FILE|write output to FILE"
1817 msgstr "|FICHIER|Écrire la sortie dans le FICHIER"
1818
1819 msgid "do not make any changes"
1820 msgstr "ne rien modifier"
1821
1822 msgid "prompt before overwriting"
1823 msgstr "demander avant d'écraser un fichier"
1824
1825 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1826 msgstr "utiliser le comportement strict d'OpenPGP"
1827
1828 msgid ""
1829 "@\n"
1830 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1831 msgstr ""
1832 "@\n"
1833 "(Consultez la page de manuel pour obtenir une liste complète des commandes\n"
1834 "et options)\n"
1835
1836 msgid ""
1837 "@\n"
1838 "Examples:\n"
1839 "\n"
1840 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1841 " --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
1842 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1843 " --list-keys [names]        show keys\n"
1844 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1845 msgstr ""
1846 "@\n"
1847 "Exemples :\n"
1848 "\n"
1849 " -se -r Alice [fichier]     signer et chiffrer pour l'utilisateur Alice\n"
1850 " --clearsign [fichier]      faire une signature en texte clair\n"
1851 " --detach-sign [fichier]    faire une signature détachée\n"
1852 " --list-keys [noms]         montrer les clefs\n"
1853 " --fingerprint [noms]       montrer les empreintes\n"
1854
1855 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1856 msgstr "Utilisation : @GPG@ [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
1857
1858 msgid ""
1859 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1860 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1861 "Default operation depends on the input data\n"
1862 msgstr ""
1863 "Syntaxe : @GPG@ [options] [fichiers]\n"
1864 "Signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer\n"
1865 "L'opération par défaut dépend des données entrées\n"
1866
1867 msgid ""
1868 "\n"
1869 "Supported algorithms:\n"
1870 msgstr ""
1871 "\n"
1872 "Algorithmes pris en charge :\n"
1873
1874 msgid "Pubkey: "
1875 msgstr "Clef publique : "
1876
1877 msgid "Cipher: "
1878 msgstr "Chiffrement : "
1879
1880 msgid "Hash: "
1881 msgstr "Hachage : "
1882
1883 msgid "Compression: "
1884 msgstr "Compression : "
1885
1886 #, c-format
1887 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1888 msgstr "utilisation : %s [options] %s\n"
1889
1890 msgid "conflicting commands\n"
1891 msgstr "commandes en conflit\n"
1892
1893 #, c-format
1894 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1895 msgstr "aucun signe = trouvé dans la définition du groupe « %s »\n"
1896
1897 #, c-format
1898 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1899 msgstr ""
1900 "Attention : le propriétaire du répertoire personnel « %s »\n"
1901 "            n'est pas sûr\n"
1902
1903 #, c-format
1904 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1905 msgstr ""
1906 "Attention : le propriétaire du fichier de configuration « %s »\n"
1907 "            n'est pas sûr\n"
1908
1909 #, c-format
1910 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1911 msgstr ""
1912 "Attention : le propriétaire de l'extension « %s »\n"
1913 "            n'est pas sûr\n"
1914
1915 #, c-format
1916 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1917 msgstr ""
1918 "Attention : les droits du répertoire personnel « %s »\n"
1919 "            ne sont pas sûrs\n"
1920
1921 #, c-format
1922 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
1923 msgstr ""
1924 "Attention : les droits du fichier de configuration « %s »\n"
1925 "            ne sont pas sûrs\n"
1926
1927 #, c-format
1928 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
1929 msgstr ""
1930 "Attention : les droits de l'extension « %s »\n"
1931 "            ne sont pas sûrs\n"
1932
1933 #, c-format
1934 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
1935 msgstr ""
1936 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
1937 "            « %s » n'est pas sûr\n"
1938
1939 #, c-format
1940 msgid ""
1941 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
1942 msgstr ""
1943 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le fichier de\n"
1944 "            configuration « %s » n'est pas sûr\n"
1945
1946 #, c-format
1947 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
1948 msgstr ""
1949 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant l'extension\n"
1950 "            « %s » n'est pas sûr\n"
1951
1952 #, c-format
1953 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
1954 msgstr ""
1955 "Attention : les droits du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
1956 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
1957
1958 #, c-format
1959 msgid ""
1960 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
1961 msgstr ""
1962 "Attention : les droits du répertoire contenant le fichier de configuration\n"
1963 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
1964
1965 #, c-format
1966 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
1967 msgstr ""
1968 "Attention : les droits du répertoire contenant l'extension\n"
1969 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
1970
1971 #, c-format
1972 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
1973 msgstr "élément de configuration « %s » inconnu\n"
1974
1975 msgid "display photo IDs during key listings"
1976 msgstr "montrer les photos d'identité en affichant les clefs"
1977
1978 msgid "show policy URLs during signature listings"
1979 msgstr "montrer les URL de politique en affichant les signatures"
1980
1981 msgid "show all notations during signature listings"
1982 msgstr "montrer toutes les notations en affichant les signatures"
1983
1984 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
1985 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en affichant les signatures"
1986
1987 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
1988 msgstr ""
1989 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en affichant les signatures"
1990
1991 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
1992 msgstr ""
1993 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en affichant les signatures"
1994
1995 msgid "show user ID validity during key listings"
1996 msgstr "indiquer la validité de l'identité en affichant les clefs"
1997
1998 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
1999 msgstr "montrer les identités révoquées et expirées en affichant les clefs"
2000
2001 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2002 msgstr "indiquer les sous-clefs révoquées et expirées en affichant les clefs"
2003
2004 msgid "show the keyring name in key listings"
2005 msgstr "montrer le nom du porte-clefs en affichant les clefs"
2006
2007 msgid "show expiration dates during signature listings"
2008 msgstr "montrer les dates d'expiration en affichant les signatures"
2009
2010 #, c-format
2011 msgid "NOTE: old default options file '%s' ignored\n"
2012 msgstr "Remarque : l'ancien fichier d'options par défaut « %s » a été ignoré\n"
2013
2014 #, c-format
2015 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
2016 msgstr "libgcrypt est trop ancienne (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
2017
2018 #, c-format
2019 msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
2020 msgstr "Remarque : %s n'est pas pour une utilisation normale.\n"
2021
2022 #, c-format
2023 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2024 msgstr "« %s » n'est pas une date d'expiration de signature valable\n"
2025
2026 #, fuzzy, c-format
2027 #| msgid "Invalid subject name '%s'\n"
2028 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2029 msgstr "Nom de sujet « %s » incorrect\n"
2030
2031 #, c-format
2032 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2033 msgstr "« %s » n'est pas un jeu de caractères valable\n"
2034
2035 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2036 msgstr "impossible d'analyser l'URL du serveur de clefs\n"
2037
2038 #, c-format
2039 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2040 msgstr "%s : %d : les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
2041
2042 msgid "invalid keyserver options\n"
2043 msgstr "les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
2044
2045 #, c-format
2046 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2047 msgstr "%s : %d : options d'importation incorrectes\n"
2048
2049 msgid "invalid import options\n"
2050 msgstr "options d'importation incorrectes\n"
2051
2052 #, c-format
2053 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2054 msgstr "%s : %d : options d'exportation incorrectes\n"
2055
2056 msgid "invalid export options\n"
2057 msgstr "options d'exportation incorrectes\n"
2058
2059 #, c-format
2060 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2061 msgstr "%s : %d : options de liste incorrectes\n"
2062
2063 msgid "invalid list options\n"
2064 msgstr "options de liste incorrectes\n"
2065
2066 msgid "display photo IDs during signature verification"
2067 msgstr "montrer les photos d'identité en vérifiant les signatures"
2068
2069 msgid "show policy URLs during signature verification"
2070 msgstr "montrer les URL de politique en vérifiant les signatures"
2071
2072 msgid "show all notations during signature verification"
2073 msgstr "montrer toutes les notations en vérifiant les signatures"
2074
2075 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2076 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en vérifiant les signatures"
2077
2078 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2079 msgstr ""
2080 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en vérifiant les signatures"
2081
2082 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2083 msgstr ""
2084 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en vérifiant les signatures"
2085
2086 msgid "show user ID validity during signature verification"
2087 msgstr "indiquer la validité de l'identité en vérifiant les signatures"
2088
2089 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2090 msgstr ""
2091 "montrer les identités révoquées et expirées en vérifiant les signatures"
2092
2093 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2094 msgstr "ne montrer que l'identité principale en vérifiant les signatures"
2095
2096 msgid "validate signatures with PKA data"
2097 msgstr "valider les signatures avec les données PKA"
2098
2099 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2100 msgstr "augmenter la confiance des signatures avec des données PKA valables"
2101
2102 #, c-format
2103 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2104 msgstr "%s : %d : options de vérification incorrectes\n"
2105
2106 msgid "invalid verify options\n"
2107 msgstr "options de vérification incorrectes\n"
2108
2109 #, c-format
2110 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2111 msgstr "impossible de configurer le chemin d'exécution à %s\n"
2112
2113 #, c-format
2114 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2115 msgstr "%s : %d : liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
2116
2117 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2118 msgstr "liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
2119
2120 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2121 msgstr "Attention : le programme pourrait créer un fichier « core ».\n"
2122
2123 #, c-format
2124 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2125 msgstr "Attention : %s remplace %s\n"
2126
2127 #, c-format
2128 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2129 msgstr "%s n'est pas permis avec %s.\n"
2130
2131 #, c-format
2132 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2133 msgstr "%s n'a aucun sens avec %s.\n"
2134
2135 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2136 msgstr "Attention : exécution avec un système de temps contrefait : "
2137
2138 #, c-format
2139 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2140 msgstr "ne sera pas exécuté avec une mémoire non sécurisée à cause de %s\n"
2141
2142 msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
2143 msgstr ""
2144 "une signature détachée ou en texte clair n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
2145
2146 msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
2147 msgstr "signer et chiffrer en même temps n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
2148
2149 msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
2150 msgstr ""
2151 "des fichiers (et pas un tube) doivent être utilisés lorsque --pgp2\n"
2152 "est activé.\n"
2153
2154 msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
2155 msgstr ""
2156 "chiffrer un message en mode --pgp2 nécessite l'algorithme de chiffrement "
2157 "IDEA\n"
2158
2159 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2160 msgstr "l'algorithme de chiffrement sélectionné est incorrect\n"
2161
2162 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2163 msgstr "la fonction de hachage sélectionnée est incorrecte\n"
2164
2165 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2166 msgstr "l'algorithme de compression sélectionné est incorrect\n"
2167
2168 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2169 msgstr "la fonction de hachage de certification sélectionnée est incorrecte\n"
2170
2171 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2172 msgstr "« completes-needed » doit être supérieur à 0\n"
2173
2174 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2175 msgstr "« marginals-needed » doit être supérieur à 1\n"
2176
2177 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2178 msgstr "« max-cert-depth » doit être compris entre 1 et 255\n"
2179
2180 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2181 msgstr "« default-cert-level » incorrect ; doit être 0, 1, 2 ou 3\n"
2182
2183 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2184 msgstr "« min-cert-level » incorrect ; doit être , 1, 2 ou 3\n"
2185
2186 msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2187 msgstr "Remarque : le mode S2K simple (0) est fortement déconseillé\n"
2188
2189 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2190 msgstr "mode S2K incorrect ; doit être 0, 1 ou 3\n"
2191
2192 msgid "invalid default preferences\n"
2193 msgstr "préférences par défaut incorrectes\n"
2194
2195 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2196 msgstr "préférences personnelles de chiffrement incorrectes\n"
2197
2198 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2199 msgstr "préférences personnelles de hachage incorrectes\n"
2200
2201 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2202 msgstr "préférences personnelles de compression incorrectes\n"
2203
2204 #, c-format
2205 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2206 msgstr "%s ne fonctionne pas encore avec %s\n"
2207
2208 #, c-format
2209 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2210 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de chiffrement « %s » en mode %s.\n"
2211
2212 #, c-format
2213 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2214 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de hachage « %s » en mode %s.\n"
2215
2216 #, c-format
2217 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2218 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de compression « %s » en mode %s.\n"
2219
2220 #, c-format
2221 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2222 msgstr "impossible d'initialiser la base de confiance : %s\n"
2223
2224 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2225 msgstr ""
2226 "Attention : les destinataires (-r) indiqués n'utilisent pas\n"
2227 "            de clef publique pour le chiffrement\n"
2228
2229 msgid "--store [filename]"
2230 msgstr "--store [fichier]"
2231
2232 msgid "--symmetric [filename]"
2233 msgstr "--symmetric [fichier]"
2234
2235 #, c-format
2236 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2237 msgstr "échec du chiffrement symétrique de « %s » : %s\n"
2238
2239 msgid "--encrypt [filename]"
2240 msgstr "--encrypt [fichier]"
2241
2242 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2243 msgstr "--symmetric --encrypt [fichier]"
2244
2245 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2246 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2247
2248 #, c-format
2249 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2250 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt en mode %s\n"
2251
2252 msgid "--sign [filename]"
2253 msgstr "--sign [fichier]"
2254
2255 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2256 msgstr "--sign --encrypt [fichier]"
2257
2258 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2259 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [fichier]"
2260
2261 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2262 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2263
2264 #, c-format
2265 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2266 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt en mode %s\n"
2267
2268 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2269 msgstr "--sign --symmetric [fichier]"
2270
2271 msgid "--clearsign [filename]"
2272 msgstr "--clearsign [fichier]"
2273
2274 msgid "--decrypt [filename]"
2275 msgstr "--decrypt [fichier]"
2276
2277 msgid "--sign-key user-id"
2278 msgstr "--sign-key identité"
2279
2280 msgid "--lsign-key user-id"
2281 msgstr "--lsign-key identité"
2282
2283 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2284 msgstr "--edit-key identité [commandes]"
2285
2286 msgid "--passwd <user-id>"
2287 msgstr "--passwd <identité>"
2288
2289 #, c-format
2290 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2291 msgstr "échec d'envoi vers le serveur de clefs : %s\n"
2292
2293 #, c-format
2294 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2295 msgstr "échec de réception depuis le serveur de clefs : %s\n"
2296
2297 #, c-format
2298 msgid "key export failed: %s\n"
2299 msgstr "échec d'exportation de la clef : %s\n"
2300
2301 #, c-format
2302 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2303 msgstr "échec de recherche au sein du serveur de clefs : %s\n"
2304
2305 #, c-format
2306 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2307 msgstr "échec de rafraîchissement par le serveur de clefs : %s\n"
2308
2309 #, c-format
2310 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2311 msgstr "échec de déconstruction d'une armure : %s\n"
2312
2313 #, c-format
2314 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2315 msgstr "échec de construction d'une armure : %s \n"
2316
2317 #, c-format
2318 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2319 msgstr "algorithme de hachage « %s » incorrect\n"
2320
2321 msgid "[filename]"
2322 msgstr "[fichier]"
2323
2324 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2325 msgstr "Vous pouvez taper votre message…\n"
2326
2327 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2328 msgstr "l'URL de politique de certification donnée est incorrecte\n"
2329
2330 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2331 msgstr "l'URL de politique de signature donnée est incorrecte\n"
2332
2333 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2334 msgstr "l'URL du serveur de clefs favori qui a été donnée est incorrecte\n"
2335
2336 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2337 msgstr "|FICHIER|prendre les clefs dans le porte-clefs FICHIER"
2338
2339 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2340 msgstr "convertir les conflits de date en avertissements"
2341
2342 msgid "|FD|write status info to this FD"
2343 msgstr "|FD|écrire l'état sur ce descripteur"
2344
2345 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2346 msgstr "Utilisation : gpgv [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
2347
2348 msgid ""
2349 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2350 "Check signatures against known trusted keys\n"
2351 msgstr ""
2352 "Syntaxe : gpgv [options] [fichiers]\n"
2353 "Vérifier des signatures avec des clefs de confiance connues\n"
2354
2355 msgid "No help available"
2356 msgstr "Pas d'aide disponible"
2357
2358 #, c-format
2359 msgid "No help available for '%s'"
2360 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »"
2361
2362 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2363 msgstr "importer des signatures marquées comme locales seulement"
2364
2365 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2366 msgstr "réparer les données endommagées du serveur pks pendant l'importation"
2367
2368 msgid "do not update the trustdb after import"
2369 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
2370
2371 msgid "only accept updates to existing keys"
2372 msgstr "n'accepter que les mises à jour des clefs existantes"
2373
2374 msgid "remove unusable parts from key after import"
2375 msgstr "nettoyer les parties inutilisables de la clef après l'importation"
2376
2377 msgid "remove as much as possible from key after import"
2378 msgstr "supprimer autant que possible de la clef après l'importation"
2379
2380 #, c-format
2381 msgid "skipping block of type %d\n"
2382 msgstr "un bloc de type %d a été ignoré\n"
2383
2384 #, c-format
2385 msgid "%lu keys processed so far\n"
2386 msgstr "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
2387
2388 #, c-format
2389 msgid "Total number processed: %lu\n"
2390 msgstr "      Quantité totale traitée : %lu\n"
2391
2392 #, c-format
2393 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2394 msgstr "     nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
2395
2396 #, c-format
2397 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2398 msgstr "                sans identité : %lu\n"
2399
2400 #, c-format
2401 msgid "              imported: %lu"
2402 msgstr "                    importées : %lu"
2403
2404 #, c-format
2405 msgid "             unchanged: %lu\n"
2406 msgstr "                non modifiées : %lu\n"
2407
2408 #, c-format
2409 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2410 msgstr "          nouvelles identités : %lu\n"
2411
2412 #, c-format
2413 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2414 msgstr "         nouvelles sous-clefs : %lu\n"
2415
2416 #, c-format
2417 msgid "        new signatures: %lu\n"
2418 msgstr "         nouvelles signatures : %lu\n"
2419
2420 #, c-format
2421 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2422 msgstr "nouvelles révocations de clef : %lu\n"
2423
2424 #, c-format
2425 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2426 msgstr "          clefs secrètes lues : %lu\n"
2427
2428 #, c-format
2429 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2430 msgstr "     clefs secrètes importées : %lu\n"
2431
2432 #, c-format
2433 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2434 msgstr " clefs secrètes non modifiées : %lu\n"
2435
2436 #, c-format
2437 msgid "          not imported: %lu\n"
2438 msgstr "                non importées : %lu\n"
2439
2440 #, c-format
2441 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2442 msgstr "         signatures nettoyées : %lu\n"
2443
2444 #, c-format
2445 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2446 msgstr "          identités nettoyées : %lu\n"
2447
2448 #, c-format
2449 msgid ""
2450 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2451 "algorithms on these user IDs:\n"
2452 msgstr ""
2453 "Attention : la clef %s contient des préférences pour des\n"
2454 "            algorithmes indisponibles pour ces identités :\n"
2455
2456 #, c-format
2457 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2458 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de chiffrement %s\n"
2459
2460 #, c-format
2461 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2462 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de hachage %s\n"
2463
2464 #, c-format
2465 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2466 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de compression %s\n"
2467
2468 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2469 msgstr "vous devriez mettre à jour vos préférences et redistribuer cette\n"
2470
2471 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2472 msgstr "clef pour éviter d'éventuels problèmes d'algorithmes non appropriés\n"
2473
2474 #, c-format
2475 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2476 msgstr ""
2477 "vous pouvez mettre à jour vos préférences avec :\n"
2478 "gpg --edit-key %s updpref save\n"
2479
2480 #, c-format
2481 msgid "key %s: no user ID\n"
2482 msgstr "clef %s : pas d'identité\n"
2483
2484 #, c-format
2485 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2486 msgstr "clef %s : corruption de sous-clef PKS réparée\n"
2487
2488 #, c-format
2489 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2490 msgstr "clef %s : identité « %s » non autosignée acceptée\n"
2491
2492 #, c-format
2493 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2494 msgstr "clef %s : pas d'identité valable\n"
2495
2496 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2497 msgstr "cela pourrait provenir d'une autosignature manquante\n"
2498
2499 #, c-format
2500 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2501 msgstr "clef %s : clef publique introuvable : %s\n"
2502
2503 #, c-format
2504 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2505 msgstr "clef %s : nouvelle clef — ignorée\n"
2506
2507 #, c-format
2508 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2509 msgstr "aucun porte-clefs accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
2510
2511 #, c-format
2512 msgid "writing to '%s'\n"
2513 msgstr "écriture de « %s »\n"
2514
2515 #, c-format
2516 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2517 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs « %s » : %s\n"
2518
2519 #, c-format
2520 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2521 msgstr "clef %s : clef publique « %s » importée\n"
2522
2523 #, c-format
2524 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2525 msgstr "clef %s : ne correspond pas à notre copie\n"
2526
2527 #, c-format
2528 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2529 msgstr "clef %s : impossible de trouver le bloc de clef d'origine : %s\n"
2530
2531 #, c-format
2532 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2533 msgstr "clef %s : impossible de lire le bloc de clef d'origine : %s\n"
2534
2535 #, c-format
2536 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2537 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle identité\n"
2538
2539 #, c-format
2540 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2541 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles identités\n"
2542
2543 #, c-format
2544 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2545 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle signature\n"
2546
2547 #, c-format
2548 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2549 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles signatures\n"
2550
2551 #, c-format
2552 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2553 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle sous-clef\n"
2554
2555 #, c-format
2556 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2557 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles sous-clefs\n"
2558
2559 #, c-format
2560 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2561 msgstr "clef %s : « %s » %d signature nettoyée\n"
2562
2563 #, c-format
2564 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2565 msgstr "clef %s : « %s » %d signatures nettoyées\n"
2566
2567 #, c-format
2568 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2569 msgstr "clef %s : « %s » %d identité nettoyée\n"
2570
2571 #, c-format
2572 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2573 msgstr "clef %s : « %s » %d identités nettoyées\n"
2574
2575 #, c-format
2576 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2577 msgstr "clef %s : « %s » n'est pas modifiée\n"
2578
2579 #, c-format
2580 msgid "key %s: secret key imported\n"
2581 msgstr "clef %s : clef secrète importée\n"
2582
2583 #, c-format
2584 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2585 msgstr "clef %s : la clef secrète clef existe déjà\n"
2586
2587 #, c-format
2588 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2589 msgstr "clef %s : erreur d'envoi à l'agent : %s\n"
2590
2591 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2592 msgstr "impossible d'importer des clefs secrètes\n"
2593
2594 #, c-format
2595 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2596 msgstr "clef %s : clef secrète avec chiffrement %d incorrect — ignorée\n"
2597
2598 #, c-format
2599 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2600 msgstr ""
2601 "clef %s : pas de clef publique — impossible d'appliquer le certificat\n"
2602 "          de révocation\n"
2603
2604 #, c-format
2605 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2606 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — rejeté\n"
2607
2608 #, c-format
2609 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2610 msgstr "clef %s : « %s » certificat de révocation importé\n"
2611
2612 #, c-format
2613 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2614 msgstr "clef %s : pas d'identité pour la signature\n"
2615
2616 #, c-format
2617 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2618 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non géré avec l'identité « %s »\n"
2619
2620 #, c-format
2621 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2622 msgstr "clef %s : autosignature de l'identité « %s » incorrecte\n"
2623
2624 #, c-format
2625 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2626 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non pris en charge\n"
2627
2628 #, c-format
2629 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2630 msgstr "clef %s : signature directe de clef incorrecte\n"
2631
2632 #, c-format
2633 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2634 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour relier la clef\n"
2635
2636 #, c-format
2637 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2638 msgstr "clef %s : lien à la sous-clef incorrect\n"
2639
2640 #, c-format
2641 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2642 msgstr "clef %s : suppression de lien multiple aux sous-clefs\n"
2643
2644 #, c-format
2645 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2646 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour révoquer la clef\n"
2647
2648 #, c-format
2649 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2650 msgstr "clef %s : révocation de sous-clef incorrecte\n"
2651
2652 #, c-format
2653 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2654 msgstr "clef %s : suppression de la révocation de sous-clefs multiples\n"
2655
2656 #, c-format
2657 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2658 msgstr "clef %s : identité « %s » ignorée\n"
2659
2660 #, c-format
2661 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2662 msgstr "clef %s : sous-clef ignorée\n"
2663
2664 #, c-format
2665 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2666 msgstr "clef %s : signature non exportable (classe 0x%02X) — ignorée\n"
2667
2668 #, c-format
2669 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2670 msgstr "clef %s : certificat de révocation au mauvais endroit — ignoré\n"
2671
2672 #, c-format
2673 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2674 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — ignoré\n"
2675
2676 #, c-format
2677 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2678 msgstr "clef %s : signature de sous-clef au mauvais endroit — ignorée\n"
2679
2680 #, c-format
2681 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2682 msgstr "clef %s : classe de signature inattendue (0x%02X) — ignorée\n"
2683
2684 #, c-format
2685 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2686 msgstr "clef %s : identités en double détectées — fusionnées\n"
2687
2688 #, c-format
2689 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2690 msgstr ""
2691 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
2692 "            récupération de la clef de révocation %s\n"
2693
2694 #, c-format
2695 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2696 msgstr ""
2697 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
2698 "            la clef de révocation %s est absente.\n"
2699
2700 #, c-format
2701 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2702 msgstr "clef %s : ajout du certificat de révocation « %s »\n"
2703
2704 #, c-format
2705 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2706 msgstr "clef %s : ajout de la signature directe de clef\n"
2707
2708 #, c-format
2709 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2710 msgstr "erreur de création du trousseau local « %s » : %s\n"
2711
2712 #, c-format
2713 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2714 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
2715
2716 #, c-format
2717 msgid "keybox '%s' created\n"
2718 msgstr "le trousseau local « %s » a été créé\n"
2719
2720 #, c-format
2721 msgid "keyring '%s' created\n"
2722 msgstr "le porte-clefs « %s » a été créé\n"
2723
2724 #, c-format
2725 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2726 msgstr "ressource de bloc de clef « %s » : %s\n"
2727
2728 #, c-format
2729 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2730 msgstr "échec de reconstruction du cache de porte-clefs : %s\n"
2731
2732 msgid "[revocation]"
2733 msgstr "[révocation]"
2734
2735 msgid "[self-signature]"
2736 msgstr "[autosignature]"
2737
2738 msgid "1 bad signature\n"
2739 msgstr "1 mauvaise signature\n"
2740
2741 #, c-format
2742 msgid "%d bad signatures\n"
2743 msgstr "%d mauvaises signatures\n"
2744
2745 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2746 msgstr "1 signature non vérifiée à cause d'une clef manquante\n"
2747
2748 #, c-format
2749 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2750 msgstr "%d signatures non vérifiées à cause de clefs manquantes\n"
2751
2752 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2753 msgstr "1 signature non vérifiée à cause d'une erreur\n"
2754
2755 #, c-format
2756 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2757 msgstr "%d signatures non vérifiées à cause d'erreurs\n"
2758
2759 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2760 msgstr "1 identité sans autosignature valable détecté\n"
2761
2762 #, c-format
2763 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2764 msgstr "%d identités sans autosignature valable détecté\n"
2765
2766 msgid ""
2767 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2768 "keys\n"
2769 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2770 "etc.)\n"
2771 msgstr ""
2772 "Décidez maintenant de la confiance que vous portez en cet utilisateur pour\n"
2773 "vérifier les clefs des autres utilisateurs (en regardant les passeports, en\n"
2774 "vérifiant les empreintes depuis diverses sources, etc.)\n"
2775
2776 #, c-format
2777 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2778 msgstr "  %d = je fais très légèrement confiance\n"
2779
2780 #, c-format
2781 msgid "  %d = I trust fully\n"
2782 msgstr "  %d = je fais entièrement confiance\n"
2783
2784 msgid ""
2785 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2786 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2787 "trust signatures on your behalf.\n"
2788 msgstr ""
2789 "Veuillez entrer la profondeur de cette signature de confiance.\n"
2790 "Une profondeur supérieure à 1 permet à la clef que vous signez de faire\n"
2791 "des signatures de confiance de votre part.\n"
2792
2793 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2794 msgstr ""
2795 "Veuillez entrer un domaine pour restreindre cette signature, ou appuyer\n"
2796 "sur la touche entrée pour aucun domaine.\n"
2797
2798 #, c-format
2799 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2800 msgstr "L'identité « %s » est révoquée."
2801
2802 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2803 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la signer ? (o/N) "
2804
2805 msgid "  Unable to sign.\n"
2806 msgstr " Impossible de signer.\n"
2807
2808 #, c-format
2809 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2810 msgstr "L'identité « %s » est expiré."
2811
2812 #, c-format
2813 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2814 msgstr "L'identité « %s » n'est pas autosignée."
2815
2816 #, c-format
2817 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2818 msgstr "L'identité « %s » peut être signée. "
2819
2820 msgid "Sign it? (y/N) "
2821 msgstr "Faut-il la signer ? (o/N) "
2822
2823 #, c-format
2824 msgid ""
2825 "The self-signature on \"%s\"\n"
2826 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2827 msgstr ""
2828 "L'autosignature de « %s »\n"
2829 "est une signature de type PGP 2.x.\n"
2830
2831 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2832 msgstr "Voulez-vous la modifier en autosignature OpenPGP ? (o/N) "
2833
2834 #, c-format
2835 msgid ""
2836 "Your current signature on \"%s\"\n"
2837 "has expired.\n"
2838 msgstr ""
2839 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
2840 "a expiré.\n"
2841
2842 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2843 msgstr ""
2844 "Voulez-vous créer une nouvelle signature pour remplacer celle qui a\n"
2845 "expiré ? (o/N) "
2846
2847 #, c-format
2848 msgid ""
2849 "Your current signature on \"%s\"\n"
2850 "is a local signature.\n"
2851 msgstr ""
2852 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
2853 "est locale.\n"
2854
2855 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2856 msgstr "Voulez-vous la rendre complètement exportable ? (o/N) "
2857
2858 #, c-format
2859 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2860 msgstr "« %s » a déjà été signée localement par la clef %s\n"
2861
2862 #, c-format
2863 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2864 msgstr "« %s » a déjà été signée par la clef %s\n"
2865
2866 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2867 msgstr "Voulez-vous quand même encore la signer ? (o/N) "
2868
2869 #, c-format
2870 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2871 msgstr "Rien à signer avec la clef %s\n"
2872
2873 msgid "This key has expired!"
2874 msgstr "Cette clef a expiré."
2875
2876 #, c-format
2877 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2878 msgstr "Cette clef va expirer le %s.\n"
2879
2880 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2881 msgstr "Voulez-vous que votre signature expire en même temps ? (O/n) "
2882
2883 msgid ""
2884 "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
2885 "mode.\n"
2886 msgstr ""
2887 "Impossible de faire une signature OpenPGP d'une clef PGP 2.x en mode --"
2888 "pgp2.\n"
2889
2890 msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
2891 msgstr "Cela rendrait la clef inutilisable par PGP 2.x.\n"
2892
2893 msgid ""
2894 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2895 "belongs\n"
2896 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2897 msgstr ""
2898 "Avec quel soin avez-vous vérifié que la clef à signer appartient bien à\n"
2899 "la personne sus-nommée ? Si vous ne savez quoi répondre, entrez « 0 ».\n"
2900
2901 #, c-format
2902 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2903 msgstr "   (0) Je ne répondrai pas.%s\n"
2904
2905 #, c-format
2906 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
2907 msgstr "   (1) Je n'ai pas vérifié du tout.%s\n"
2908
2909 #, c-format
2910 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
2911 msgstr "   (2) J'ai partiellement vérifié.%s\n"
2912
2913 #, c-format
2914 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
2915 msgstr "   (3) J'ai complètement vérifié.%s\n"
2916
2917 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
2918 msgstr "Quel est votre choix ? (Entrez « ? » pour plus de renseignements) : "
2919
2920 #, c-format
2921 msgid ""
2922 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2923 "key \"%s\" (%s)\n"
2924 msgstr ""
2925 "Voulez-vous vraiment signer cette clef avec votre\n"
2926 "clef « %s » (%s)\n"
2927
2928 msgid "This will be a self-signature.\n"
2929 msgstr "Ce sera une autosignature.\n"
2930
2931 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2932 msgstr "Attention : la signature ne sera pas marquée comme non exportable.\n"
2933
2934 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2935 msgstr "Attention : La signature ne sera pas marquée comme non révocable.\n"
2936
2937 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2938 msgstr "La signature sera marquée comme non exportable.\n"
2939
2940 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2941 msgstr "La signature sera marquée comme non révocable.\n"
2942
2943 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2944 msgstr "Je n'ai pas du tout vérifié cette clef.\n"
2945
2946 msgid "I have checked this key casually.\n"
2947 msgstr "J'ai partiellement vérifié cette clef.\n"
2948
2949 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2950 msgstr "J'ai complètement vérifié cette clef.\n"
2951
2952 msgid "Really sign? (y/N) "
2953 msgstr "Voulez-vous vraiment signer ? (o/N) "
2954
2955 #, c-format
2956 msgid "signing failed: %s\n"
2957 msgstr "échec de la signature : %s\n"
2958
2959 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2960 msgstr ""
2961 "La clef ne possède que des éléments partiels ou stockés sur carte —\n"
2962 "pas de phrase de passe à modifier.\n"
2963
2964 #, c-format
2965 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
2966 msgstr "clef %s : erreur de modification de la phrase de passe : %s\n"
2967
2968 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
2969 msgstr "déplacement d'une signature de clef au bon endroit\n"
2970
2971 msgid "save and quit"
2972 msgstr "enregistrer et quitter"
2973
2974 msgid "show key fingerprint"
2975 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
2976
2977 msgid "list key and user IDs"
2978 msgstr "afficher la clef et les identités"
2979
2980 msgid "select user ID N"
2981 msgstr "sélectionner l'identité N"
2982
2983 msgid "select subkey N"
2984 msgstr "sélectionner la sous-clef N"
2985
2986 msgid "check signatures"
2987 msgstr "vérifier les signatures"
2988
2989 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
2990 msgstr ""
2991 "signer les identités sélectionnées [* voir ci-dessous les commandes "
2992 "similaires]"
2993
2994 msgid "sign selected user IDs locally"
2995 msgstr "signer les identités sélectionnées localement"
2996
2997 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
2998 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature de confiance"
2999
3000 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3001 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature non révocable"
3002
3003 msgid "add a user ID"
3004 msgstr "ajouter une identité"
3005
3006 msgid "add a photo ID"
3007 msgstr "ajouter une photo d'identité"
3008
3009 msgid "delete selected user IDs"
3010 msgstr "supprimer les identités sélectionnées"
3011
3012 msgid "add a subkey"
3013 msgstr "ajouter une sous-clef"
3014
3015 msgid "add a key to a smartcard"
3016 msgstr "ajouter une clef à une carte à puce"
3017
3018 msgid "move a key to a smartcard"
3019 msgstr "déplacer une clef vers une carte à puce"
3020
3021 msgid "move a backup key to a smartcard"
3022 msgstr "déplacer une clef de sauvegarde vers une carte à puce"
3023
3024 msgid "delete selected subkeys"
3025 msgstr "supprimer les sous-clefs sélectionnées"
3026
3027 msgid "add a revocation key"
3028 msgstr "ajouter une clef de révocation"
3029
3030 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3031 msgstr "supprimer les signatures des identités sélectionnées"
3032
3033 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3034 msgstr ""
3035 "modifier la date d'expiration de la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
3036
3037 msgid "flag the selected user ID as primary"
3038 msgstr "marquer l'identité sélectionnée comme principale"
3039
3040 msgid "toggle between the secret and public key listings"
3041 msgstr ""
3042 "passer de la liste de clefs secrètes à celle de clefs privées ou vice versa"
3043
3044 msgid "list preferences (expert)"
3045 msgstr "afficher les préférences (expert)"
3046
3047 msgid "list preferences (verbose)"
3048 msgstr "afficher les préférences (bavard)"
3049
3050 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3051 msgstr "définir la liste de préférences pour les identités sélectionnées"
3052
3053 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3054 msgstr "définir le serveur de clefs favori pour les identités sélectionnées"
3055
3056 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3057 msgstr "définir une notation pour les identités sélectionnées"
3058
3059 msgid "change the passphrase"
3060 msgstr "modifier la phrase de passe"
3061
3062 msgid "change the ownertrust"
3063 msgstr "modifier la confiance du propriétaire"
3064
3065 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3066 msgstr "révoquer les signatures des identités sélectionnées"
3067
3068 msgid "revoke selected user IDs"
3069 msgstr "révoquer les identités sélectionnées"
3070
3071 msgid "revoke key or selected subkeys"
3072 msgstr "révoquer la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
3073
3074 msgid "enable key"
3075 msgstr "activer la clef"
3076
3077 msgid "disable key"
3078 msgstr "désactiver la clef"
3079
3080 msgid "show selected photo IDs"
3081 msgstr "montrer les photos d'identité sélectionnées"
3082
3083 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3084 msgstr ""
3085 "compacter les identités inutilisables et supprimer les\n"
3086 "            signatures inutilisables de la clef"
3087
3088 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3089 msgstr ""
3090 "compacter les identités inutilisables et supprimer toutes\n"
3091 "            les signatures de la clef"
3092
3093 msgid "Secret key is available.\n"
3094 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
3095
3096 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3097 msgstr "La clef secrète est nécessaire pour faire cela.\n"
3098
3099 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
3100 msgstr "Veuillez d'abord utiliser la commande « toggle ».\n"
3101
3102 msgid ""
3103 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3104 "(lsign),\n"
3105 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3106 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3107 msgstr ""
3108 "* La commande « sign » peut être précédée du caractère « l » pour\n"
3109 "  les signatures locales (lsign), « t » pour les signatures de\n"
3110 "  confiance (tsign), « nr » pour les signatures non révocables\n"
3111 "  (nrsign), ou toute combinaison possible (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3112
3113 msgid "Key is revoked."
3114 msgstr "La clef est révoquée."
3115
3116 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3117 msgstr "Voulez-vous vraiment signer toutes les identités ? (o/N) "
3118
3119 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3120 msgstr "Conseil : sélectionner les identités à signer\n"
3121
3122 #, c-format
3123 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3124 msgstr "Type de signature « %s » inconnu\n"
3125
3126 #, c-format
3127 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3128 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
3129
3130 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3131 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une identité.\n"
3132
3133 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3134 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
3135
3136 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3137 msgstr "Faut-il vraiment supprimer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
3138
3139 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3140 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette identité ? (o/N) "
3141
3142 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3143 #. moving the key and not about removing it.
3144 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3145 msgstr "Faut-il vraiment déplacer la clef principale ? (o/N) "
3146
3147 msgid "You must select exactly one key.\n"
3148 msgstr "Vous devez sélectionner exactement une clef.\n"
3149
3150 msgid "Command expects a filename argument\n"
3151 msgstr "La commande attend un nom de fichier comme argument\n"
3152
3153 #, c-format
3154 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3155 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
3156
3157 #, c-format
3158 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3159 msgstr "Erreur de lecture de la clef de sauvegarde sur « %s » : %s\n"
3160
3161 msgid "You must select at least one key.\n"
3162 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une clef.\n"
3163
3164 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3165 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
3166
3167 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3168 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette clef ? (o/N) "
3169
3170 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3171 msgstr ""
3172 "Voulez-vous vraiment révoquer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
3173
3174 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3175 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette identité ? (o/N) "
3176
3177 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3178 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer toute la clef ? (o/N) "
3179
3180 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3181 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer les sous-clefs sélectionnées ? (o/N) "
3182
3183 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3184 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette sous-clef ? (o/N) "
3185
3186 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3187 msgstr ""
3188 "La confiance du propriétaire pourrait ne pas être définie à partir de\n"
3189 "la base de confiance d'un tiers\n"
3190
3191 msgid "Set preference list to:\n"
3192 msgstr "Définir la liste de préférences en :\n"
3193
3194 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3195 msgstr ""
3196 "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences pour les\n"
3197 "identités sélectionnées ? (o/N) "
3198
3199 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3200 msgstr "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences ? (o/N) "
3201
3202 msgid "Save changes? (y/N) "
3203 msgstr "Faut-il enregistrer les modifications ? (o/N) "
3204
3205 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3206 msgstr "Faut-il quitter sans enregistrer ? (o/N) "
3207
3208 #, c-format
3209 msgid "update failed: %s\n"
3210 msgstr "échec de la mise à jour : %s\n"
3211
3212 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3213 msgstr "La clef n'a pas été modifiée donc la mise à jour est inutile.\n"
3214
3215 #, fuzzy, c-format
3216 #| msgid "invalid fingerprint"
3217 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3218 msgstr "empreinte incorrecte"
3219
3220 #, fuzzy, c-format
3221 #| msgid "failed to get the fingerprint\n"
3222 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3223 msgstr "impossible d'obtenir l'empreinte\n"
3224
3225 #, fuzzy
3226 #| msgid "No such user ID.\n"
3227 msgid "No matching user IDs."
3228 msgstr "Cette identité n'existe pas.\n"
3229
3230 #, fuzzy
3231 #| msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3232 msgid "Nothing to sign.\n"
3233 msgstr "Rien à signer avec la clef %s\n"
3234
3235 msgid "Digest: "
3236 msgstr "Hachage : "
3237
3238 msgid "Features: "
3239 msgstr "Fonctionnalités : "
3240
3241 msgid "Keyserver no-modify"
3242 msgstr "Serveur de clefs sans modification"
3243
3244 msgid "Preferred keyserver: "
3245 msgstr "Serveur de clefs favori : "
3246
3247 msgid "Notations: "
3248 msgstr "Notations : "
3249
3250 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3251 msgstr "Il n'y a pas de préférences dans une identité de type PGP 2.x.\n"
3252
3253 #, c-format
3254 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3255 msgstr "La clef suivante a été révoquée le %s par la clef %s %s\n"
3256
3257 #, c-format
3258 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3259 msgstr "Cette clef peut être révoquée par la clef %s %s"
3260
3261 msgid "(sensitive)"
3262 msgstr "(sensible)"
3263
3264 #, c-format
3265 msgid "created: %s"
3266 msgstr "créé : %s"
3267
3268 #, c-format
3269 msgid "revoked: %s"
3270 msgstr "révoquée : %s"
3271
3272 #, c-format
3273 msgid "expired: %s"
3274 msgstr "expirée : %s"
3275
3276 #, c-format
3277 msgid "expires: %s"
3278 msgstr "expire : %s"
3279
3280 #, c-format
3281 msgid "usage: %s"
3282 msgstr "utilisation : %s"
3283
3284 msgid "card-no: "
3285 msgstr "nº de carte : "
3286
3287 #, c-format
3288 msgid "trust: %s"
3289 msgstr "confiance : %s"
3290
3291 #, c-format
3292 msgid "validity: %s"
3293 msgstr "validité : %s"
3294
3295 msgid "This key has been disabled"
3296 msgstr "Cette clef a été désactivée"
3297
3298 msgid ""
3299 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3300 "unless you restart the program.\n"
3301 msgstr ""
3302 "Veuillez remarquer que la validité affichée pour la clef n'est pas\n"
3303 "forcément correcte avant d'avoir relancé le programme.\n"
3304
3305 msgid "revoked"
3306 msgstr "révoquée"
3307
3308 msgid "expired"
3309 msgstr "expirée"
3310
3311 msgid ""
3312 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3313 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3314 msgstr ""
3315 "Attention : aucune identité n'a été définie comme principale. Cette "
3316 "commande\n"
3317 "            risque de rendre une autre identité principale par défaut.\n"
3318
3319 msgid ""
3320 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3321 "versions\n"
3322 "         of PGP to reject this key.\n"
3323 msgstr ""
3324 "Attention : c'est une clef de type PGP 2. Ajouter une photo d'identité\n"
3325 "            peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
3326
3327 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3328 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours l'ajouter ? (o/N) "
3329
3330 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3331 msgstr ""
3332 "Vous ne devriez pas ajouter de photo d'identité à une clef de type PGP 2.\n"
3333
3334 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3335 msgstr "Supprimer cette bonne signature ? (o/N/q)"
3336
3337 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3338 msgstr "Supprimer cette signature incorrecte ? (o/N/q)"
3339
3340 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3341 msgstr "Supprimer cette signature inconnue ? (o/N/q)"
3342
3343 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3344 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette autosignature ? (o/N)"
3345
3346 #, c-format
3347 msgid "Deleted %d signature.\n"
3348 msgstr "%d signature supprimée.\n"
3349
3350 #, c-format
3351 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3352 msgstr "%d signatures supprimées\n"
3353
3354 msgid "Nothing deleted.\n"
3355 msgstr "Rien n'a été supprimé.\n"
3356
3357 msgid "invalid"
3358 msgstr "incorrecte"
3359
3360 #, c-format
3361 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3362 msgstr "Identité « %s » compactée : %s\n"
3363
3364 #, c-format
3365 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3366 msgstr "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
3367
3368 #, c-format
3369 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3370 msgstr "Identité « %s » : %d signatures supprimées\n"
3371
3372 #, c-format
3373 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3374 msgstr "Identité « %s » : déjà minimisée\n"
3375
3376 #, c-format
3377 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3378 msgstr "Identité « %s » : déjà nettoyée\n"
3379
3380 msgid ""
3381 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3382 "cause\n"
3383 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3384 msgstr ""
3385 "Attention : c'est une clef de type PGP 2.x. Ajouter un révocateur désigné\n"
3386 "            peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
3387
3388 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3389 msgstr ""
3390 "Vous ne pouvez pas ajouter de révocateur désigné à une clef de type PGP 2."
3391 "x.\n"
3392
3393 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3394 msgstr "Entrez l'identité du révocateur désigné : "
3395
3396 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3397 msgstr ""
3398 "impossible d'utiliser une clef de type PGP 2.x comme révocateur désigné.\n"
3399
3400 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3401 msgstr ""
3402 "vous ne pouvez pas utiliser une clef comme son propre révocateur désigné\n"
3403
3404 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3405 msgstr "cette clef à déjà été désignée comme un révocateur\n"
3406
3407 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3408 msgstr ""
3409 "Attention : l'établissement d'une clef comme révocateur désigné\n"
3410 "            est irréversible.\n"
3411
3412 msgid ""
3413 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3414 msgstr ""
3415 "Voulez-vous vraiment rendre cette clef comme révocateur désigné ? (o/N) "
3416
3417 msgid "Please select at most one subkey.\n"
3418 msgstr "Veuillez sélectionner au plus une sous-clef.\n"
3419
3420 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3421 msgstr "Modification de la date d'expiration d'une sous-clef.\n"
3422
3423 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3424 msgstr "Modification de la date d'expiration de la clef principale.\n"
3425
3426 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3427 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier la date d'expiration d'une clef v3\n"
3428
3429 #, c-format
3430 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3431 msgstr "la sous-clef de signature %s a déjà une certification croisée\n"
3432
3433 #, c-format
3434 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3435 msgstr ""
3436 "la sous-clef %s ne signe pas et n'a donc pas besoin de certification "
3437 "croisée\n"
3438
3439 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3440 msgstr "Veuillez sélectionner exactement une identité.\n"
3441
3442 #, c-format
3443 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3444 msgstr "l'autosignature v3 de l'identité « %s » a été ignorée\n"
3445
3446 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3447 msgstr "Entrez l'URL de votre serveur de clefs favori : "
3448
3449 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3450 msgstr "Voulez-vous vraiment le remplacer ? (o/N) "
3451
3452 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3453 msgstr "Voulez-vous vraiment le supprimer ? (o/N) "
3454
3455 msgid "Enter the notation: "
3456 msgstr "Entrez la notation : "
3457
3458 msgid "Proceed? (y/N) "
3459 msgstr "Faut-il continuer ? (o/N) "
3460
3461 #, c-format
3462 msgid "No user ID with index %d\n"
3463 msgstr "Pas d'identité d'indice %d\n"
3464
3465 #, c-format
3466 msgid "No user ID with hash %s\n"
3467 msgstr "Pas d'identité avec le hachage %s\n"
3468
3469 #, c-format
3470 msgid "No subkey with index %d\n"
3471 msgstr "Pas de sous-clef d'indice %d\n"
3472
3473 #, c-format
3474 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3475 msgstr "identité : « %s »\n"
3476
3477 #, c-format
3478 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3479 msgstr "signée par votre clef %s le %s%s%s\n"
3480
3481 msgid " (non-exportable)"
3482 msgstr " (non exportable)"
3483
3484 #, c-format
3485 msgid "This signature expired on %s.\n"
3486 msgstr "Cette signature a expiré le %s.\n"
3487
3488 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3489 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la révoquer ? (o/N) "
3490
3491 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3492 msgstr ""
3493 "Faut-il créer un certificat de révocation pour cette signature ? (o/N) "
3494
3495 msgid "Not signed by you.\n"
3496 msgstr "Non signée par vous.\n"
3497
3498 #, c-format
3499 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3500 msgstr "Vous avez signé ces identités sur la clef %s :\n"
3501
3502 msgid " (non-revocable)"
3503 msgstr " (non révocable)"
3504
3505 #, c-format
3506 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3507 msgstr "révoquée par votre clef %s le %s\n"
3508
3509 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3510 msgstr "Vous êtes sur le point de révoquer ces signatures :\n"
3511
3512 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3513 msgstr "Faut-il vraiment créer les certificats de révocation ? (o/N) "
3514
3515 msgid "no secret key\n"
3516 msgstr "pas de clef secrète\n"
3517
3518 #, c-format
3519 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3520 msgstr "l'identité « %s »\" est déjà révoquée.\n"
3521
3522 #, c-format
3523 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3524 msgstr ""
3525 "Attention : une signature d'identité date de %d secondes dans le futur\n"
3526
3527 #, c-format
3528 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3529 msgstr "La clef %s est déjà révoqué.\n"
3530
3531 #, c-format
3532 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3533 msgstr "La sous-clef %s est déjà révoquée.\n"
3534
3535 #, c-format
3536 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3537 msgstr ""
3538 "Affichage de la photo d'identité %s de taille %ld pour la clef\n"
3539 "%s (uid %d)\n"
3540
3541 #, c-format
3542 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3543 msgstr "préférence « %s » en double\n"
3544
3545 msgid "too many cipher preferences\n"
3546 msgstr "trop de préférences de chiffrement\n"
3547
3548 msgid "too many digest preferences\n"
3549 msgstr "trop de préférences de hachage\n"
3550
3551 msgid "too many compression preferences\n"
3552 msgstr "trop de préférences de compression\n"
3553
3554 #, c-format
3555 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3556 msgstr "élément « %s » incorrect dans la chaîne de préférences\n"
3557
3558 # g10/keygen.c:123 ???
3559 msgid "writing direct signature\n"
3560 msgstr "écriture de la signature directe\n"
3561
3562 # g10/keygen.c:123 ???
3563 msgid "writing self signature\n"
3564 msgstr "écriture de l'autosignature\n"
3565
3566 # g10/keygen.c:161 ???
3567 msgid "writing key binding signature\n"
3568 msgstr "écriture de la signature de lien à la clef\n"
3569
3570 #, c-format
3571 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3572 msgstr "taille incorrecte ; utilisation de %u bits\n"
3573
3574 #, c-format
3575 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3576 msgstr "taille arrondie à %u bits\n"
3577
3578 msgid ""
3579 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3580 msgstr ""
3581 "Attention : certains programmes OpenPGP ne peuvent pas gérer\n"
3582 "            de clef DSA avec cette taille de hachage\n"
3583
3584 msgid "Sign"
3585 msgstr "Signer"
3586
3587 msgid "Certify"
3588 msgstr "Certifier"
3589
3590 msgid "Encrypt"
3591 msgstr "Chiffrer"
3592
3593 msgid "Authenticate"
3594 msgstr "Authentifier"
3595
3596 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3597 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3598 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3599 #. functions:
3600 #.
3601 #. s = Toggle signing capability
3602 #. e = Toggle encryption capability
3603 #. a = Toggle authentication capability
3604 #. q = Finish
3605 #.
3606 msgid "SsEeAaQq"
3607 msgstr "SsCcAaQq"
3608
3609 #, c-format
3610 msgid "Possible actions for a %s key: "
3611 msgstr "Actions possibles pour une clef %s : "
3612
3613 msgid "Current allowed actions: "
3614 msgstr "Actions actuellement permises : "
3615
3616 #, c-format
3617 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3618 msgstr "   (%c) Inverser la capacité de signature\n"
3619
3620 #, c-format
3621 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3622 msgstr "   (%c) Inverser la capacité de chiffrement\n"
3623
3624 #, c-format
3625 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3626 msgstr "   (%c) Inverser la capacité d'authentification\n"
3627
3628 #, c-format
3629 msgid "   (%c) Finished\n"
3630 msgstr "   (%c) Terminé\n"
3631
3632 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3633 msgstr "Sélectionnez le type de clef désiré :\n"
3634
3635 #, c-format
3636 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3637 msgstr "   (%d) RSA et RSA (par défaut)\n"
3638
3639 #, c-format
3640 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3641 msgstr "   (%d) DSA et Elgamal\n"
3642
3643 #, c-format
3644 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3645 msgstr "   (%d) DSA (signature seule)\n"
3646
3647 #, c-format
3648 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3649 msgstr "   (%d) RSA (signature seule)\n"
3650
3651 #, c-format
3652 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3653 msgstr "   (%d) Elgamal (chiffrement seul)\n"
3654
3655 #, c-format
3656 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3657 msgstr "   (%d) RSA (chiffrement seul)\n"
3658
3659 #, c-format
3660 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3661 msgstr "   (%d) DSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
3662
3663 #, c-format
3664 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3665 msgstr "   (%d) RSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
3666
3667 #, fuzzy, c-format
3668 #| msgid "   (%d) RSA\n"
3669 msgid "   (%d) ECC\n"
3670 msgstr "   (%d) RSA\n"
3671
3672 #, fuzzy, c-format
3673 #| msgid "  (%d) ECDSA (sign only)\n"
3674 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3675 msgstr "  (%d) ECDSA (signature seule)\n"
3676
3677 #, fuzzy, c-format
3678 #| msgid "  (%d) ECDSA (set your own capabilities)\n"
3679 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3680 msgstr "  (%d) ECDSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
3681
3682 #, fuzzy, c-format
3683 #| msgid "  (%d) ECDH (encrypt only)\n"
3684 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3685 msgstr "  (%d) ECDH (chiffrement seul)\n"
3686
3687 #, c-format
3688 msgid "  (%d) Existing key\n"
3689 msgstr "  (%d) Clef existante\n"
3690
3691 msgid "Enter the keygrip: "
3692 msgstr "Entrez le keygrip : "
3693
3694 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3695 msgstr "Ce n'est pas un keygrip valable (40 chiffres hexadécimaux attendus)\n"
3696
3697 msgid "No key with this keygrip\n"
3698 msgstr "Pas de clef avec ce keygrip\n"
3699
3700 #, c-format
3701 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3702 msgstr "les clefs %s peuvent faire entre %u et %u bits de longueur.\n"
3703
3704 #, c-format
3705 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3706 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la sous-clef ? (%u) "
3707
3708 #, c-format
3709 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3710 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous ? (%u) "
3711
3712 #, c-format
3713 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3714 msgstr "La taille demandée est %u bits\n"
3715
3716 #, c-format
3717 msgid "rounded to %u bits\n"
3718 msgstr "arrondie à %u bits\n"
3719
3720 #, fuzzy
3721 #| msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3722 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3723 msgstr "Sélectionnez le type de clef désiré :\n"
3724
3725 msgid ""
3726 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3727 "         0 = key does not expire\n"
3728 "      <n>  = key expires in n days\n"
3729 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3730 "      <n>m = key expires in n months\n"
3731 "      <n>y = key expires in n years\n"
3732 msgstr ""
3733 "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette clef devrait être valable.\n"
3734 "         0 = la clef n'expire pas\n"
3735 "      <n>  = la clef expire dans n jours\n"
3736 "      <n>w = la clef expire dans n semaines\n"
3737 "      <n>m = la clef expire dans n mois\n"
3738 "      <n>y = la clef expire dans n ans\n"
3739
3740 msgid ""
3741 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3742 "         0 = signature does not expire\n"
3743 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3744 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3745 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3746 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3747 msgstr ""
3748 "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette signature devrait\n"
3749 "être valable.\n"
3750 "         0 = la signature n'expire pas\n"
3751 "      <n>  = la signature expire dans n jours\n"
3752 "      <n>w = la signature expire dans n semaines\n"
3753 "      <n>m = la signature expire dans n mois\n"
3754 "      <n>y = la signature expire dans n ans\n"
3755
3756 msgid "Key is valid for? (0) "
3757 msgstr "Pendant combien de temps la clef est-elle valable ? (0) "
3758
3759 #, c-format
3760 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3761 msgstr "Pendant combien de temps la signature est-elle valable ? (%s) "
3762
3763 msgid "invalid value\n"
3764 msgstr "valeur incorrecte\n"
3765
3766 msgid "Key does not expire at all\n"
3767 msgstr "La clef n'expire pas du tout\n"
3768
3769 msgid "Signature does not expire at all\n"
3770 msgstr "La signature n'expire pas du tout\n"
3771
3772 #, c-format
3773 msgid "Key expires at %s\n"
3774 msgstr "La clef expire le %s\n"
3775
3776 #, c-format
3777 msgid "Signature expires at %s\n"
3778 msgstr "La signature expire le %s\n"
3779
3780 msgid ""
3781 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3782 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3783 msgstr ""
3784 "Le système ne peut pas afficher les dates au-delà de 2038.\n"
3785 "Cependant, la gestion des dates sera correcte jusqu'en 2106.\n"
3786
3787 msgid "Is this correct? (y/N) "
3788 msgstr "Est-ce correct ? (o/N) "
3789
3790 msgid ""
3791 "\n"
3792 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3793 "\n"
3794 msgstr ""
3795 "\n"
3796 "GnuPG doit construire une identité pour identifier la clef.\n"
3797 "\n"
3798
3799 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3800 #. but you should keep your existing translation.  In case
3801 #. the new string is not translated this old string will
3802 #. be used.
3803 msgid ""
3804 "\n"
3805 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3806 "ID\n"
3807 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3808 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3809 "\n"
3810 msgstr ""
3811 "\n"
3812 "Une identité est nécessaire à la clef ; le programme la construit à partir\n"
3813 "du nom réel, d'un commentaire et d'une adresse électronique de cette "
3814 "façon :\n"
3815 "   « Heinrich Heine (le poète) <heinrichh@duesseldorf.de> »\n"
3816 "\n"
3817
3818 msgid "Real name: "
3819 msgstr "Nom réel : "
3820
3821 msgid "Invalid character in name\n"
3822 msgstr "Caractère incorrect dans le nom\n"
3823
3824 msgid "Name may not start with a digit\n"
3825 msgstr "Le nom ne doit pas commencer par un chiffre\n"
3826
3827 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3828 msgstr "Le nom doit contenir au moins cinq caractères\n"
3829
3830 msgid "Email address: "
3831 msgstr "Adresse électronique : "
3832
3833 msgid "Not a valid email address\n"
3834 msgstr "Ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
3835
3836 msgid "Comment: "
3837 msgstr "Commentaire : "
3838
3839 msgid "Invalid character in comment\n"
3840 msgstr "Caractère incorrect dans le commentaire\n"
3841
3842 #, c-format
3843 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3844 msgstr "Vous utilisez le jeu de caractères « %s ».\n"
3845
3846 #, c-format
3847 msgid ""
3848 "You selected this USER-ID:\n"
3849 "    \"%s\"\n"
3850 "\n"
3851 msgstr ""
3852 "Vous avez sélectionné cette identité :\n"
3853 "    « %s »\n"
3854 "\n"
3855
3856 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3857 msgstr ""
3858 "Ne mettez pas d'adresse électronique dans le nom réel ou dans le "
3859 "commentaire\n"
3860
3861 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3862 msgstr "Cette identité existe déjà pour cette clef.\n"
3863
3864 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3865 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3866 #. string which should be translated accordingly and the
3867 #. letter changed to match the one in the answer string.
3868 #.
3869 #. n = Change name
3870 #. c = Change comment
3871 #. e = Change email
3872 #. o = Okay (ready, continue)
3873 #. q = Quit
3874 #.
3875 msgid "NnCcEeOoQq"
3876 msgstr "NnCcAaOoQq"
3877
3878 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3879 msgstr ""
3880 "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique ou (Q)uitter ? "
3881
3882 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3883 msgstr ""
3884 "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique\n"
3885 "ou (O)ui/(Q)uitter ? "
3886
3887 msgid "Please correct the error first\n"
3888 msgstr "Veuillez d'abord corriger l'erreur\n"
3889
3890 msgid ""
3891 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
3892 "\n"
3893 msgstr ""
3894 "Une phrase de passe est nécessaire pour protéger votre clef secrète.\n"
3895 "\n"
3896
3897 msgid ""
3898 "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
3899 "encryption key."
3900 msgstr ""
3901 "Veuillez entrer une phrase de passe pour protéger la sauvegarde hors carte "
3902 "de la nouvelle clef de chiffrement."
3903
3904 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
3905 msgstr ""
3906 "la phrase de passe n'a pas été correctement répétée ; veuillez réessayer"
3907
3908 #, c-format
3909 msgid "%s.\n"
3910 msgstr "%s.\n"
3911
3912 msgid ""
3913 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
3914 "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
3915 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
3916 "\n"
3917 msgstr ""
3918 "Vous ne voulez pas de phrase de passe — c'est sans doute une *mauvaise*\n"
3919 "idée. C'est possible quand même. Vous pouvez modifier la phrase de passe\n"
3920 "à tout moment en utilisant ce programme avec l'option « --edit-key ».\n"
3921 "\n"
3922
3923 msgid ""
3924 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3925 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3926 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3927 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3928 msgstr ""
3929 "De nombreux octets aléatoires doivent être générés. Vous devriez faire\n"
3930 "autre chose (taper au clavier, déplacer la souris, utiliser les disques)\n"
3931 "pendant la génération de nombres premiers ; cela donne au générateur de\n"
3932 "nombres aléatoires une meilleure chance d'obtenir suffisamment d'entropie.\n"
3933
3934 msgid "Key generation canceled.\n"
3935 msgstr "La génération de clef a été annulée.\n"
3936
3937 #, c-format
3938 msgid "writing public key to '%s'\n"
3939 msgstr "écriture de la clef publique dans « %s »\n"
3940
3941 #, c-format
3942 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
3943 msgstr "aucun porte-clefs public accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
3944
3945 #, c-format
3946 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
3947 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs public « %s » : %s\n"
3948
3949 msgid "public and secret key created and signed.\n"
3950 msgstr "les clefs publique et secrète ont été créées et signées.\n"
3951
3952 msgid ""
3953 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
3954 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
3955 msgstr ""
3956 "Remarquez que cette clef ne peut pas être utilisée pour chiffrer. Vous "
3957 "pouvez\n"
3958 "utiliser la commande « --edit-key » pour générer une sous-clef à cette fin.\n"
3959
3960 #, c-format
3961 msgid "Key generation failed: %s\n"
3962 msgstr "Échec de génération de la clef : %s\n"
3963
3964 #, c-format
3965 msgid ""
3966 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
3967 msgstr ""
3968 "la clef a été créée %lu seconde dans le futur (faille temporelle ou\n"
3969 "problème d'horloge)\n"
3970
3971 #, c-format
3972 msgid ""
3973 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
3974 msgstr ""
3975 "la clef a été créée %lu secondes dans le futur (faille temporelle ou\n"
3976 "problème d'horloge)\n"
3977
3978 msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
3979 msgstr ""
3980 "Remarque : la création de sous-clefs pour des clefs v3 n'est pas compatible\n"
3981 "           avec OpenPGP\n"
3982
3983 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
3984 msgstr "Les parties secrètes de la clef principale ne sont pas disponibles.\n"
3985
3986 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
3987 msgstr ""
3988 "Les parties secrètes de la clef principale sont stockées sur la carte.\n"
3989
3990 msgid "Really create? (y/N) "
3991 msgstr "Faut-il vraiment la créer ? (o/N) "
3992
3993 #, c-format
3994 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
3995 msgstr "impossible de stocker la clef sur la carte : %s\n"
3996
3997 #, c-format
3998 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
3999 msgstr "impossible de créer le fichier de sauvegarde « %s » : %s\n"
4000
4001 #, c-format
4002 msgid "NOTE: backup of card key saved to '%s'\n"
4003 msgstr "Remarque : sauvegarde de la clef de la carte dans « %s »\n"
4004
4005 msgid "never     "
4006 msgstr "jamais    "
4007
4008 msgid "Critical signature policy: "
4009 msgstr "Politique de signature critique : "
4010
4011 msgid "Signature policy: "
4012 msgstr "Politique de signature : "
4013
4014 msgid "Critical preferred keyserver: "
4015 msgstr "Serveur de clefs critique favori : "
4016
4017 msgid "Critical signature notation: "
4018 msgstr "Notation de signature critique : "
4019
4020 msgid "Signature notation: "
4021 msgstr "Notation de signature : "
4022
4023 msgid "Keyring"
4024 msgstr "Porte-clefs"
4025
4026 msgid "Primary key fingerprint:"
4027 msgstr "Empreinte de clef principale :"
4028
4029 msgid "     Subkey fingerprint:"
4030 msgstr "   Empreinte de la sous-clef :"
4031
4032 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
4033 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4034 msgid " Primary key fingerprint:"
4035 msgstr "Empreinte clef princip. :"
4036
4037 msgid "      Subkey fingerprint:"
4038 msgstr " Empreinte de sous-clef :"
4039
4040 msgid "      Key fingerprint ="
4041 msgstr " Empreinte de la clef ="
4042
4043 msgid "      Card serial no. ="
4044 msgstr " Nº de série de carte ="
4045
4046 #, c-format
4047 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
4048 msgstr "impossible de renommer « %s » en « %s » : %s\n"
4049
4050 #, c-format
4051 msgid "caching keyring '%s'\n"
4052 msgstr "mise en cache du porte-clefs « %s »\n"
4053
4054 #, c-format
4055 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4056 msgstr "%lu clefs mises en cache pour l'instant (%lu signatures)\n"
4057
4058 #, c-format
4059 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
4060 msgstr "%lu clefs mises en cache (%lu signatures)\n"
4061
4062 #, c-format
4063 msgid "%s: keyring created\n"
4064 msgstr "%s : porte-clefs créé\n"
4065
4066 msgid "include revoked keys in search results"
4067 msgstr "inclure les clefs révoquées dans les résultats de recherche"
4068
4069 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4070 msgstr "inclure les sous-clefs en cherchant par identifiant de clef"
4071
4072 msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
4073 msgstr ""
4074 "utiliser des fichiers temporaires pour passer les données aux assistants de\n"
4075 "serveurs de clefs"
4076
4077 msgid "do not delete temporary files after using them"
4078 msgstr "ne pas supprimer les fichiers temporaires après les avoir utilisés"
4079
4080 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4081 msgstr "récupérer les clefs automatiquement en vérifiant les signatures"
4082
4083 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4084 msgstr "respecter l'URL de serveur de clefs favori indiqué dans la clef"
4085
4086 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4087 msgstr ""
4088 "respecter l'enregistrement PKA positionné sur une clef en récupérant les "
4089 "clefs"
4090
4091 #, c-format
4092 msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
4093 msgstr ""
4094 "Attention : l'option de serveur de clefs « %s » n'est pas\n"
4095 "            utilisée sur cette plateforme\n"
4096
4097 msgid "disabled"
4098 msgstr "désactivée"
4099
4100 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4101 msgstr "Entrez le ou les nombres, (S)uivant, ou (Q)uitter > "
4102
4103 #, c-format
4104 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4105 msgstr "protocole de serveur de clefs incorrect (nous %d!=gestionnaire %d)\n"
4106
4107 #, c-format
4108 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4109 msgstr "« %s » n'est pas un identifiant de clef : ignoré\n"
4110
4111 #, c-format
4112 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4113 msgstr ""
4114 "Attention : impossible de rafraîchir la clef %s\n"
4115 "            avec %s : %s\n"
4116
4117 #, c-format
4118 msgid "refreshing 1 key from %s\n"
4119 msgstr "rafraîchissement d'une clef à partir de %s\n"
4120
4121 #, c-format
4122 msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4123 msgstr "rafraîchissement de %d clefs à partir de %s\n"
4124
4125 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4126 msgstr "pas de serveur de clefs connu (utilisez l'option --keyserver)\n"
4127
4128 #, c-format
4129 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4130 msgstr "clef « %s » introuvable sur le serveur de clefs\n"
4131
4132 msgid "key not found on keyserver\n"
4133 msgstr "clef introuvable sur le serveur de clefs\n"
4134
4135 #, c-format
4136 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4137 msgstr "demande de la clef %s sur le serveur %s %s\n"
4138
4139 #, c-format
4140 msgid "requesting key %s from %s\n"
4141 msgstr "requête de la clef %s sur %s\n"
4142
4143 #, c-format
4144 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4145 msgstr "« %s » a été ignorée : %s\n"
4146
4147 #, c-format
4148 msgid "sending key %s to %s server %s\n"
4149 msgstr "envoi de la clef %s au serveur %s %s\n"
4150
4151 #, c-format
4152 msgid "sending key %s to %s\n"
4153 msgstr "envoi de la clef %s à %s\n"
4154
4155 #, c-format
4156 msgid "requesting key from '%s'\n"
4157 msgstr "requête de la clef sur « %s »\n"
4158
4159 #, c-format
4160 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4161 msgstr "Attention : impossible de récupérer l'URI %s : %s\n"
4162
4163 #, c-format
4164 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4165 msgstr "taille étonnante pour une clef de session chiffrée (%d)\n"
4166
4167 #, c-format
4168 msgid "%s encrypted session key\n"
4169 msgstr "clef de session chiffrée %s\n"
4170
4171 #, c-format
4172 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4173 msgstr "phrase de passe générée avec l'algorithme de hachage %d inconnu\n"
4174
4175 #, c-format
4176 msgid "public key is %s\n"
4177 msgstr "la clef publique est %s\n"
4178
4179 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4180 msgstr ""
4181 "données chiffrées par clef publique : bonne clef de chiffrement (DEK)\n"
4182
4183 #, c-format
4184 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4185 msgstr ""
4186 "chiffré avec une clef %2$s de %1$u bits, identifiant %3$s, créée le %4$s\n"
4187
4188 #, c-format
4189 msgid "      \"%s\"\n"
4190 msgstr "      « %s »\n"
4191
4192 #, c-format
4193 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4194 msgstr "chiffré avec une clef %s, identifiant %s\n"
4195
4196 #, c-format
4197 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4198 msgstr "échec du déchiffrement par clef publique : %s\n"
4199
4200 #, c-format
4201 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4202 msgstr "chiffré avec %lu phrases de passe\n"
4203
4204 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4205 msgstr "chiffré avec 1 phrase de passe\n"
4206
4207 #, c-format
4208 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4209 msgstr "les données sont supposées chiffrées avec %s\n"
4210
4211 #, c-format
4212 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4213 msgstr ""
4214 "L'algorithme IDEA n'est pas disponible, essai avec %s\n"
4215 "qui fonctionnera peut-être avec un peu de chance\n"
4216
4217 msgid "decryption okay\n"
4218 msgstr "le déchiffrement a réussi\n"
4219
4220 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4221 msgstr "Attention : l'intégrité du message n'était pas protégée\n"
4222
4223 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4224 msgstr "Attention : le message chiffré a été manipulé.\n"
4225
4226 #, c-format
4227 msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
4228 msgstr "phrase de passe effacée mise en cache avec l'identifiant : %s\n"
4229
4230 #, c-format
4231 msgid "decryption failed: %s\n"
4232 msgstr "échec du déchiffrement : %s\n"
4233
4234 msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4235 msgstr "Remarque : l'expéditeur a demandé « à votre seule attention »\n"
4236
4237 #, c-format
4238 msgid "original file name='%.*s'\n"
4239 msgstr "nom de fichier original : « %.*s »\n"
4240
4241 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4242 msgstr "Attention : plusieurs textes en clair ont été vus\n"
4243
4244 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4245 msgstr "révocation autonome — utilisez « gpg --import » pour l'appliquer\n"
4246
4247 msgid "no signature found\n"
4248 msgstr "aucune signature trouvée\n"
4249
4250 #, c-format
4251 msgid "BAD signature from \"%s\""
4252 msgstr "MAUVAISE signature de « %s »"
4253
4254 #, c-format
4255 msgid "Expired signature from \"%s\""
4256 msgstr "Signature expirée de « %s »"
4257
4258 #, c-format
4259 msgid "Good signature from \"%s\""
4260 msgstr "Bonne signature de « %s »"
4261
4262 msgid "signature verification suppressed\n"
4263 msgstr "vérification de signature supprimée\n"
4264
4265 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4266 msgstr "impossible de traiter ces données ambiguës de signature\n"
4267
4268 #, c-format
4269 msgid "Signature made %s\n"
4270 msgstr "Signature faite le %s\n"
4271
4272 #, c-format
4273 msgid "               using %s key %s\n"
4274 msgstr "               avec la clef %s %s\n"
4275
4276 #, c-format
4277 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4278 msgstr "Signature faite le %s avec la clef %s d'identifiant %s\n"
4279
4280 msgid "Key available at: "
4281 msgstr "Clef disponible sur : "
4282
4283 msgid "[uncertain]"
4284 msgstr "[doute]"
4285
4286 #, c-format
4287 msgid "                aka \"%s\""
4288 msgstr "                alias « %s »"
4289
4290 #, c-format
4291 msgid "Signature expired %s\n"
4292 msgstr "La signature a expiré le %s\n"
4293
4294 #, c-format
4295 msgid "Signature expires %s\n"
4296 msgstr "La signature expire le %s\n"
4297
4298 #, fuzzy, c-format
4299 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4300 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4301 msgstr "signature %s, algorithme de hachage %s\n"
4302
4303 msgid "binary"
4304 msgstr "binaire"
4305
4306 msgid "textmode"
4307 msgstr "mode texte"
4308
4309 msgid "unknown"
4310 msgstr "inconnu"
4311
4312 #, fuzzy
4313 #| msgid "unknown pubkey algorithm"
4314 msgid ", key algorithm "
4315 msgstr "algorithme de clef publique inconnu"
4316
4317 #, c-format
4318 msgid "Can't check signature: %s\n"
4319 msgstr "Impossible de vérifier la signature : %s\n"
4320
4321 msgid "not a detached signature\n"
4322 msgstr "la signature n'est pas détachée\n"
4323
4324 msgid ""
4325 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
4326 msgstr ""
4327 "Attention : plusieurs signatures ont été détectées.\n"
4328 "            Seule la première sera vérifiée.\n"
4329
4330 #, c-format
4331 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4332 msgstr "signature autonome de classe 0x%02x\n"
4333
4334 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4335 msgstr "signature d'un ancien type (PGP 2.x)\n"
4336
4337 msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
4338 msgstr "paquet racine incorrect détecté dans proc_tree()\n"
4339
4340 #, c-format
4341 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4342 msgstr "échec du fstat de « %s » dans %s : %s\n"
4343
4344 #, c-format
4345 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4346 msgstr "échec de fstat(%d) dans %s : %s\n"
4347
4348 #, c-format
4349 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4350 msgstr ""
4351 "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental à clef publique %s\n"
4352
4353 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4354 msgstr ""
4355 "Attention : Les clefs de signature et chiffrement Elgamal sont "
4356 "déconseillées\n"
4357
4358 #, c-format
4359 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4360 msgstr ""
4361 "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental de chiffrement %s\n"
4362
4363 #, c-format
4364 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4365 msgstr "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental de hachage %s\n"
4366
4367 #, c-format
4368 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4369 msgstr "Attention : l'algorithme de hachage %s est déconseillé\n"
4370
4371 #, c-format
4372 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4373 msgstr "%s : %d : option « %s » déconseillée\n"
4374
4375 #, c-format
4376 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4377 msgstr "Attention : « %s » est une option déconseillée\n"
4378
4379 #, c-format
4380 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4381 msgstr "veuillez plutôt utiliser « %s%s »\n"
4382
4383 #, c-format
4384 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4385 msgstr "Attention : « %s » est une commande déconseillée — ne l'utilisez pas\n"
4386
4387 #, c-format
4388 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
4389 msgstr "%s : %u : option « %s » obsolète — non prise en compte\n"
4390
4391 #, c-format
4392 msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
4393 msgstr "Attention : « %s » est une option obsolète — non prise en compte\n"
4394
4395 msgid "Uncompressed"
4396 msgstr "Non compressé"
4397
4398 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4399 msgid "uncompressed|none"
4400 msgstr "non compressé|non|sans"
4401
4402 #, c-format
4403 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4404 msgstr "ce message ne sera pas utilisable par %s\n"
4405
4406 #, c-format
4407 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4408 msgstr "option « %s » ambiguë\n"
4409
4410 #, c-format
4411 msgid "unknown option '%s'\n"
4412 msgstr "option « %s » inconnue\n"
4413
4414 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4415 msgstr ""
4416 "une clef publique ECDSA est censée être dans un encodage SEC multiple de "
4417 "8 bits\n"
4418
4419 #, c-format
4420 msgid "File '%s' exists. "
4421 msgstr "Le fichier « %s » existe. "
4422
4423 msgid "Overwrite? (y/N) "
4424 msgstr "Faut-il réécrire par-dessus ? (o/N) "
4425
4426 #, c-format
4427 msgid "%s: unknown suffix\n"
4428 msgstr "%s : suffixe inconnu\n"
4429
4430 msgid "Enter new filename"
4431 msgstr "Entrez le nouveau nom de fichier"
4432
4433 msgid "writing to stdout\n"
4434 msgstr "écriture vers la sortie standard\n"
4435
4436 #, c-format
4437 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4438 msgstr "les données signées sont supposées être dans « %s »\n"
4439
4440 #, c-format
4441 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4442 msgstr "nouveau fichier de configuration « %s » créé\n"
4443
4444 #, c-format
4445 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4446 msgstr ""
4447 "Attention : les options de « %s » ne sont pas encore actives cette fois\n"
4448
4449 #, c-format
4450 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4451 msgstr "impossible de gérer l'algorithme à clef publique %d\n"
4452
4453 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4454 msgstr ""
4455 "Attention : la clef de session chiffrée de manière symétrique risque\n"
4456 "            de ne pas être sécurisée\n"
4457
4458 #, c-format
4459 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4460 msgstr "un sous-paquet de type %d possède un bit critique\n"
4461
4462 #, c-format
4463 msgid "problem with the agent: %s\n"
4464 msgstr "problème avec l'agent : %s\n"
4465
4466 #, c-format
4467 msgid " (main key ID %s)"
4468 msgstr " (identifiant de clef principale %s)"
4469
4470 #, c-format
4471 msgid ""
4472 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
4473 "certificate:\n"
4474 "\"%.*s\"\n"
4475 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4476 "created %s%s.\n"
4477 msgstr ""
4478 "Veuillez entrer la phrase de passe pour déverrouiller la clef secrète pour "
4479 "le\n"
4480 "certificat OpenPGP :\n"
4481 "« %2$.*1$s »\n"
4482 "clef %4$s de %3$u bits, identifiant %5$s,\n"
4483 "créée le %6$s%7$s.\n"
4484
4485 msgid "Enter passphrase\n"
4486 msgstr "Entrez la phrase de passe\n"
4487
4488 msgid "cancelled by user\n"
4489 msgstr "annulé par l'utilisateur\n"
4490
4491 #, c-format
4492 msgid ""
4493 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
4494 "user: \"%s\"\n"
4495 msgstr ""
4496 "Une phrase de passe est nécessaire pour déverrouiller la clef secrète de\n"
4497 "l'utilisateur : « %s »\n"
4498
4499 #, c-format
4500 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4501 msgstr "clef %2$s de %1$u bits, identifiant %3$s, créée le %4$s"
4502
4503 #, c-format
4504 msgid "         (subkey on main key ID %s)"
4505 msgstr "        (sous-clef de la clef principale d'identifiant %s)"
4506
4507 #, fuzzy
4508 #| msgid ""
4509 #| "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
4510 #| "certificate:"
4511 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4512 msgstr ""
4513 "Veuillez entrer la phrase de passe pour déverrouiller la clef secrète pour "
4514 "le\n"
4515 "certificat OpenPGP :"
4516
4517 #, fuzzy
4518 #| msgid ""
4519 #| "Please enter the passphrase to import the secret key for the OpenPGP "
4520 #| "certificate:"
4521 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4522 msgstr ""
4523 "Veuillez entrer la phrase de passe pour importer la clef secrète pour le\n"
4524 "certificat OpenPGP :"
4525
4526 #, fuzzy
4527 #| msgid ""
4528 #| "Please enter the passphrase to import the secret key for the OpenPGP "
4529 #| "certificate:"
4530 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4531 msgstr ""
4532 "Veuillez entrer la phrase de passe pour importer la clef secrète pour le\n"
4533 "certificat OpenPGP :"
4534
4535 #, fuzzy
4536 #| msgid ""
4537 #| "Please enter the passphrase to import the secret key for the OpenPGP "
4538 #| "certificate:"
4539 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4540 msgstr ""
4541 "Veuillez entrer la phrase de passe pour importer la clef secrète pour le\n"
4542 "certificat OpenPGP :"
4543
4544 #, fuzzy
4545 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
4546 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4547 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
4548
4549 #, fuzzy
4550 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
4551 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4552 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
4553
4554 #, fuzzy, c-format
4555 #| msgid ""
4556 #| "%s\n"
4557 #| "\"%.*s\"\n"
4558 #| "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4559 #| "created %s%s.\n"
4560 msgid ""
4561 "%s\n"
4562 "\"%.*s\"\n"
4563 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4564 "created %s%s.\n"
4565 "%s"
4566 msgstr ""
4567 "%1$s\n"
4568 "« %3$.*2$s »\n"
4569 "clef %5$s de %4$u bits, identifiant %6$s,\n"
4570 "créée le %7$s%8$s.\n"
4571
4572 msgid ""
4573 "\n"
4574 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
4575 "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
4576 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4577 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4578 msgstr ""
4579 "\n"
4580 "Choisissez une image pour votre photo d'identité. L'image doit être\n"
4581 "un fichier JPEG. Rappelez-vous que cette image est stockée dans la\n"
4582 "clef publique. Si l'image est très grosse, la clef le sera aussi.\n"
4583 "Une taille de l'ordre de 240x288 est conseillée.\n"
4584
4585 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4586 msgstr "Entrez le nom du fichier JPEG pour la photo d'identité : "
4587
4588 #, c-format
4589 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4590 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier JPEG « %s » : %s\n"
4591
4592 #, c-format
4593 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4594 msgstr "Ce JPEG est vraiment très grand (%d octets).\n"
4595
4596 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4597 msgstr "Voulez-vous vraiment l'utiliser ? (o/N) "
4598
4599 #, c-format
4600 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4601 msgstr "« %s » n'est pas un fichier JPEG\n"
4602
4603 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4604 msgstr "Cette photo est-elle correcte (o/N/q) ? "
4605
4606 msgid "unable to display photo ID!\n"
4607 msgstr "impossible d'afficher la photo d'identité.\n"
4608
4609 msgid "No reason specified"
4610 msgstr "Aucune raison indiquée"
4611
4612 msgid "Key is superseded"
4613 msgstr "La clef a été remplacée"
4614
4615 msgid "Key has been compromised"
4616 msgstr "La clef a été compromise"
4617
4618 msgid "Key is no longer used"
4619 msgstr "La clef n'est plus utilisée"
4620
4621 msgid "User ID is no longer valid"
4622 msgstr "L'identité n'est plus valable"
4623
4624 msgid "reason for revocation: "
4625 msgstr "cause de révocation : "
4626
4627 msgid "revocation comment: "
4628 msgstr "commentaire de révocation : "
4629
4630 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4631 #. uppercase.  Below you will find the matching strings which
4632 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4633 #. match the one in the answer string.
4634 #.
4635 #. i = please show me more information
4636 #. m = back to the main menu
4637 #. s = skip this key
4638 #. q = quit
4639 #.
4640 msgid "iImMqQsS"
4641 msgstr "rRmMqQiI"
4642
4643 msgid "No trust value assigned to:\n"
4644 msgstr "Pas de valeur de confiance définie pour :\n"
4645
4646 #, c-format
4647 msgid "  aka \"%s\"\n"
4648 msgstr "  alias « %s »\n"
4649
4650 msgid ""
4651 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4652 msgstr ""
4653 "Quelle confiance portez-vous au fait que cette\n"
4654 "clef appartienne bien à l'utilisateur nommé ?\n"
4655
4656 #, c-format
4657 msgid "  %d = I don't know or won't say\n"
4658 msgstr "  %d = je ne sais pas ou n'ai pas d'avis\n"
4659
4660 #, c-format
4661 msgid "  %d = I do NOT trust\n"
4662 msgstr "  %d = je ne fais PAS confiance\n"
4663
4664 #, c-format
4665 msgid "  %d = I trust ultimately\n"
4666 msgstr "  %d = j'attribue une confiance ultime\n"
4667
4668 msgid "  m = back to the main menu\n"
4669 msgstr "  m = retour au menu principal\n"
4670
4671 msgid