po: Auto-update.
[gnupg.git] / po / fr.po
1 # GnuPG French translation
2 # Copyright (C) 1998-2009, 2012, 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Gaël Quéri <gael@lautre.net>, 1998-2009.
5 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2012, 2014.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gnupg 2.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-11-01 19:04-0400\n"
11 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
13 "Language: fr\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
19
20 #, c-format
21 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
22 msgstr "impossible d'obtenir le verrou pinentry : %s\n"
23
24 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
25 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
26 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
27 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
28 #. the second vertical bar.
29 msgid "|pinentry-label|_OK"
30 msgstr "|pinentry-label|_OK"
31
32 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
33 msgstr "|pinentry-label|_Annuler"
34
35 msgid "|pinentry-label|PIN:"
36 msgstr "|pinentry-label|Code personnel :"
37
38 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
39 #. for the quality bar.
40 msgid "Quality:"
41 msgstr "Qualité :"
42
43 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
44 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
45 #. string to describe what this is about.  The length of the
46 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
47 #. translate this entry, a default english text (see source)
48 #. will be used.
49 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
50 msgstr ""
51 "La qualité du texte entré ci-dessus.\n"
52 "Veuillez demander à votre administrateur des précisions sur les critères."
53
54 msgid ""
55 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
56 "session"
57 msgstr ""
58 "Veuillez entrer votre code personnel, afin de débloquer la clef secrète "
59 "pendant cette session"
60
61 msgid ""
62 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
63 "this session"
64 msgstr ""
65 "Veuillez entrer votre phrase secrète, afin de débloquer la clef secrète "
66 "pendant cette session"
67
68 msgid "does not match - try again"
69 msgstr "ne correspond pas — veuillez réessayer"
70
71 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
72 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
73 #. two %d give the current and maximum number of tries.
74 #, c-format
75 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
76 msgstr "SETERROR %s (essai %d sur %d)"
77
78 msgid "Repeat:"
79 msgstr "Répéter :"
80
81 msgid "PIN too long"
82 msgstr "Code personnel trop long"
83
84 msgid "Passphrase too long"
85 msgstr "Phrase secrète trop longue"
86
87 msgid "Invalid characters in PIN"
88 msgstr "Caractères incorrects dans le code personnel"
89
90 msgid "PIN too short"
91 msgstr "Code personnel trop court"
92
93 msgid "Bad PIN"
94 msgstr "Mauvais code personnel"
95
96 msgid "Bad Passphrase"
97 msgstr "Mauvaise phrase secrète"
98
99 msgid "Passphrase"
100 msgstr "Phrase secrète"
101
102 #, c-format
103 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
104 msgstr "les clefs SSH plus grandes que %d bits ne sont pas prises en charge\n"
105
106 #, c-format
107 msgid "can't create '%s': %s\n"
108 msgstr "impossible de créer « %s » : %s\n"
109
110 #, c-format
111 msgid "can't open '%s': %s\n"
112 msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
113
114 #, c-format
115 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
116 msgstr "erreur de lecture du numéro de série de la carte : %s\n"
117
118 #, c-format
119 msgid "detected card with S/N: %s\n"
120 msgstr "carte détectée avec le numéro de série : %s\n"
121
122 #, c-format
123 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
124 msgstr "aucune clef d'authentification pour SSH sur la carte : %s\n"
125
126 #, c-format
127 msgid "no suitable card key found: %s\n"
128 msgstr "aucune clef de carte convenable n'a été trouvée : %s\n"
129
130 #, c-format
131 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
132 msgstr "échec de dissimulation de la clef : %s\n"
133
134 #, c-format
135 msgid "error writing key: %s\n"
136 msgstr "erreur d'écriture la clef : %s\n"
137
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
141 "allow this?"
142 msgstr ""
143 "Un processus SSH demande à utiliser la clef%%0A  %s%%0A  (%s)%%0AVoulez-vous "
144 "l'autoriser ?"
145
146 msgid "Allow"
147 msgstr "Autoriser"
148
149 msgid "Deny"
150 msgstr "Refuser"
151
152 #, c-format
153 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
154 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour la clef SSH%%0A  %F%%0A  (%c)"
155
156 msgid "Please re-enter this passphrase"
157 msgstr "Veuillez répéter cette phrase secrète"
158
159 #, c-format
160 msgid ""
161 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
162 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
163 msgstr ""
164 "Veuillez entrer une phrase secrète pour protéger la clef secrète%%0A   %s"
165 "%%0A   %s%%0Areçue dans l'espace de stockage de clefs de gpg-agent"
166
167 #, c-format
168 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
169 msgstr "échec de création du flux à partir de cette socket : %s\n"
170
171 msgid "Please insert the card with serial number"
172 msgstr "Veuillez insérer la carte de numéro de série"
173
174 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
175 msgstr "Veuillez retirer la carte présente et insérer celle de numéro de série"
176
177 msgid "Admin PIN"
178 msgstr "Code personnel d'administration"
179
180 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
181 #. used to unblock a PIN.
182 msgid "PUK"
183 msgstr "CDP"
184
185 msgid "Reset Code"
186 msgstr "Code de réinitialisation"
187
188 #, c-format
189 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
190 msgstr "%s%%0A%%0AUtilisez le pavé numérique du lecteur en entrée."
191
192 msgid "Repeat this Reset Code"
193 msgstr "Répétez ce code de réinitialisation"
194
195 msgid "Repeat this PUK"
196 msgstr "Répétez ce code de déblocage personnel"
197
198 msgid "Repeat this PIN"
199 msgstr "Répétez ce code personnel"
200
201 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
202 msgstr ""
203 "les codes de réinitialisation ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
204
205 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
206 msgstr ""
207 "les codes de déblocage personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
208
209 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
210 msgstr "Les codes personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
211
212 #, c-format
213 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
214 msgstr "Veuillez entrer le code personnel%s%s%s pour déverrouiller la carte"
215
216 #, c-format
217 msgid "error creating temporary file: %s\n"
218 msgstr "erreur de création du fichier temporaire : %s\n"
219
220 #, c-format
221 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
222 msgstr "erreur d'écriture du fichier temporaire : %s\n"
223
224 msgid "Enter new passphrase"
225 msgstr "Entrez la nouvelle phrase secrète"
226
227 msgid "Take this one anyway"
228 msgstr "La prendre quand même"
229
230 #, c-format
231 msgid ""
232 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
233 msgstr ""
234 "Aucune phrase secrète n'a été entrée.%0AUne phrase secrète vide n'est pas "
235 "autorisée."
236
237 #, c-format
238 msgid ""
239 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
240 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
241 msgstr ""
242 "Aucune phrase secrète n'a été entrée — c'est souvent une mauvaise idée."
243 "%0AVeuillez confirmer que vous ne voulez aucune protection pour la clef."
244
245 msgid "Yes, protection is not needed"
246 msgstr "Oui, aucune protection n'est nécessaire"
247
248 #, c-format
249 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
250 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
251 msgstr[0] "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u caractère."
252 msgstr[1] "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u caractères."
253
254 #, c-format
255 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
256 msgid_plural ""
257 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
258 msgstr[0] ""
259 "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u chiffre%%0Aou caractère "
260 "spécial."
261 msgstr[1] ""
262 "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u chiffres%%0Aou caractères "
263 "spéciaux."
264
265 #, c-format
266 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
267 msgstr ""
268 "Une phrase secrète ne devrait ni être un mot commun,%%0Ani correspondre à un "
269 "certain schéma."
270
271 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
272 msgstr "Avertissement : une phrase secrète non sécurisée a été entrée."
273
274 #, c-format
275 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
276 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète%0Apour protéger la nouvelle clef"
277
278 msgid "Please enter the new passphrase"
279 msgstr "Veuillez entrer la nouvelle phrase secrète"
280
281 msgid ""
282 "@Options:\n"
283 " "
284 msgstr ""
285 "@Options :\n"
286 " "
287
288 msgid "run in daemon mode (background)"
289 msgstr "exécuter en mode démon (arrière-plan)"
290
291 msgid "run in server mode (foreground)"
292 msgstr "exécuter en mode serveur (premier plan)"
293
294 msgid "verbose"
295 msgstr "bavard"
296
297 msgid "be somewhat more quiet"
298 msgstr "devenir beaucoup plus silencieux"
299
300 msgid "sh-style command output"
301 msgstr "sortie de commandes à la sh"
302
303 msgid "csh-style command output"
304 msgstr "sortie de commandes à la csh"
305
306 msgid "|FILE|read options from FILE"
307 msgstr "|FICHIER|lire les options depuis le FICHIER"
308
309 msgid "do not detach from the console"
310 msgstr "ne pas détacher de la console"
311
312 msgid "do not grab keyboard and mouse"
313 msgstr "ne pas capturer le clavier et la souris"
314
315 msgid "use a log file for the server"
316 msgstr "utiliser un fichier journal pour le serveur"
317
318 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
319 msgstr "|PROG|utiliser PROG pour entrer le code personnel"
320
321 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
322 msgstr "|PROG|utiliser PROG comme SCdaemon"
323
324 msgid "do not use the SCdaemon"
325 msgstr "ne pas utiliser le SCdaemon"
326
327 msgid "ignore requests to change the TTY"
328 msgstr "ignorer les demandes de modification du TTY"
329
330 msgid "ignore requests to change the X display"
331 msgstr "ignorer les demandes de modification d'aff. X"
332
333 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
334 msgstr "|N|oublier les codes personnels après N secondes"
335
336 msgid "do not use the PIN cache when signing"
337 msgstr "ne pas utiliser le cache de code pour signer"
338
339 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
340 msgstr "ne pas marquer les clefs comme de confiance"
341
342 msgid "allow presetting passphrase"
343 msgstr "permettre de préconfigurer la phrase secrète"
344
345 msgid "enable ssh support"
346 msgstr "activer la prise en charge de SSH"
347
348 msgid "enable putty support"
349 msgstr "activer la prise en charge de putty"
350
351 # @EMAIL@ is currently an URL
352 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
353 #. reporting address.  This is so that we can change the
354 #. reporting address without breaking the translations.
355 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
356 msgstr ""
357 "Veuillez signaler toutes anomalies sur <@EMAIL@> (en anglais)\n"
358 "et tout problème de traduction à <traduc@traduc.org>.\n"
359
360 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
361 msgstr "Utilisation : dirmngr @GPG_AGENT@ (-h pour l'aide)"
362
363 msgid ""
364 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
365 "Secret key management for @GNUPG@\n"
366 msgstr ""
367 "Syntaxe : @GPG_AGENT@ [options] [commande [arguments]]\n"
368 "Gestionnaire de clefs secrètes pour @GNUPG@\n"
369
370 #, c-format
371 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
372 msgstr "niveau de débogage « %s » incorrect\n"
373
374 #, c-format
375 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
376 msgstr "%s est trop ancien (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
377
378 #, c-format
379 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
380 msgstr "Remarque : pas de fichier d'options par défaut « %s »\n"
381
382 #, c-format
383 msgid "option file '%s': %s\n"
384 msgstr "fichier d'options « %s » : %s\n"
385
386 #, c-format
387 msgid "reading options from '%s'\n"
388 msgstr "lecture des options de « %s »\n"
389
390 #, c-format
391 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
392 msgstr "Remarque : « %s » n'est pas considéré comme une option\n"
393
394 msgid "name of socket too long\n"
395 msgstr "nom de socket trop long\n"
396
397 #, c-format
398 msgid "can't create socket: %s\n"
399 msgstr "impossible de créer la socket : %s\n"
400
401 #, c-format
402 msgid "socket name '%s' is too long\n"
403 msgstr "le nom de la socket « %s » est trop long\n"
404
405 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
406 msgstr ""
407 "une instance de gpg-agent fonctionne déjà —\n"
408 "pas de démarrage d'une nouvelle instance\n"
409
410 msgid "error getting nonce for the socket\n"
411 msgstr "erreur de lecture du « nonce » de la socket\n"
412
413 #, c-format
414 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
415 msgstr "erreur de lien de la socket à « %s » : %s\n"
416
417 #, c-format
418 msgid "listen() failed: %s\n"
419 msgstr "échec de listen() : %s\n"
420
421 #, c-format
422 msgid "listening on socket '%s'\n"
423 msgstr "écoute sur la socket « %s »\n"
424
425 #, c-format
426 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
427 msgstr "impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n"
428
429 #, c-format
430 msgid "directory '%s' created\n"
431 msgstr "répertoire « %s » créé\n"
432
433 #, c-format
434 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
435 msgstr "échec de stat() pour « %s » : %s\n"
436
437 #, c-format
438 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
439 msgstr "impossible d'utiliser « %s » comme répertoire personnel\n"
440
441 #, c-format
442 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
443 msgstr "erreur de lecture du « nonce » sur le descripteur %d : %s\n"
444
445 #, c-format
446 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
447 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
448
449 #, c-format
450 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
451 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
452
453 #, c-format
454 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
455 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
456
457 #, c-format
458 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
459 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
460
461 #, c-format
462 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
463 msgstr "échec de npth_pselect : %s — attente 1 s\n"
464
465 #, c-format
466 msgid "%s %s stopped\n"
467 msgstr "%s %s arrêté\n"
468
469 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
470 msgstr ""
471 "aucune instance de gpg-agent n'est en cours d'exécution dans cette session\n"
472
473 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
474 msgstr ""
475 "Utilisation : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h pour l'aide)\n"
476
477 msgid ""
478 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
479 "Password cache maintenance\n"
480 msgstr ""
481 "Syntaxe : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
482 "Maintenance du cache des mots de passe\n"
483
484 msgid ""
485 "@Commands:\n"
486 " "
487 msgstr ""
488 "@Commandes :\n"
489 " "
490
491 msgid ""
492 "@\n"
493 "Options:\n"
494 " "
495 msgstr ""
496 "@\n"
497 "Options :\n"
498 " "
499
500 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
501 msgstr "Utilisation : gpg-protect-tool [options] (-h pour l'aide)\n"
502
503 msgid ""
504 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
505 "Secret key maintenance tool\n"
506 msgstr ""
507 "Syntaxe : gpg-protect-tool [options] [arguments]\n"
508 "Outils de maintenance des clefs secrètes\n"
509
510 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
511 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour déprotéger l'objet PKCS#12."
512
513 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
514 msgstr ""
515 "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger le nouvel objet PKCS#12."
516
517 msgid ""
518 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
519 "system."
520 msgstr ""
521 "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger l'objet importé dans le "
522 "système GnuPG."
523
524 msgid ""
525 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
526 "needed to complete this operation."
527 msgstr ""
528 "Veuillez entrer la phrase secrète ou le code personnel\n"
529 "nécessaires pour terminer cette opération."
530
531 msgid "Passphrase:"
532 msgstr "Phrase secrète :"
533
534 msgid "cancelled\n"
535 msgstr "annulé\n"
536
537 #, c-format
538 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
539 msgstr "erreur de demande de la phrase secrète : %s\n"
540
541 #, c-format
542 msgid "error opening '%s': %s\n"
543 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
544
545 #, c-format
546 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
547 msgstr "fichier « %s », ligne %d : %s\n"
548
549 #, c-format
550 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
551 msgstr "déclaration « %s » ignorée dans « %s », ligne %d\n"
552
553 #, c-format
554 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
555 msgstr "le système de liste de confiance « %s » n'est pas disponible\n"
556
557 #, c-format
558 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
559 msgstr "mauvaise empreinte dans « %s », ligne %d\n"
560
561 #, c-format
562 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
563 msgstr "option de clef incorrecte dans « %s », ligne %d\n"
564
565 #, c-format
566 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
567 msgstr "erreur de lecture de « %s », ligne %d : %s\n"
568
569 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
570 msgstr "erreur de lecture de la liste de certificats racine de confiance\n"
571
572 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
573 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
574 #. Pinentry to insert a line break.  The double
575 #. percent sign is actually needed because it is also
576 #. a printf format string.  If you need to insert a
577 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
578 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
579 #. certificate.
580 #, c-format
581 msgid ""
582 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
583 "certificates?"
584 msgstr ""
585 "Attribuez-vous une confiance ultime%%0A  « %s »%%0Apour certifier "
586 "correctement les certificats de l'utilisateur ?"
587
588 msgid "Yes"
589 msgstr "Oui"
590
591 msgid "No"
592 msgstr "Non"
593
594 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
595 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
596 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
597 #. needed because it is also a printf format string.  If you
598 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
599 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
600 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
601 #. as stored in the certificate.
602 #, c-format
603 msgid ""
604 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
605 "fingerprint:%%0A  %s"
606 msgstr ""
607 "Veuillez vérifier que le certificat identifié par :%%0A  « %s »%%0Aa pour "
608 "empreinte :%%0A  %s"
609
610 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
611 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
612 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
613 msgid "Correct"
614 msgstr "Exact"
615
616 msgid "Wrong"
617 msgstr "Faux"
618
619 #, c-format
620 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
621 msgstr ""
622 "Remarque : cette phrase secrète n'a jamais été modifiée.%0AVeuillez la "
623 "modifier maintenant."
624
625 #, c-format
626 msgid ""
627 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
628 "it now."
629 msgstr ""
630 "Cette phrase secrète n'a pas été modifiée%%0Adepuis le %.4s-%.2s-%.2s. "
631 "Veuillez la modifier maintenant."
632
633 msgid "Change passphrase"
634 msgstr "Modifier la phrase secrète"
635
636 msgid "I'll change it later"
637 msgstr "Je la modifierai plus tard"
638
639 msgid "Delete key"
640 msgstr "Supprimer la clef"
641
642 msgid ""
643 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
644 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
645 msgstr ""
646 "Avertissement : cette clef fait aussi partie de la liste pour utiliser avec "
647 "SSH.\n"
648 "Supprimer cette clef pourrait vous empêcher d’accéder à des machines "
649 "distantes."
650
651 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
652 msgstr "DSA nécessite que la taille du hachage soit un multiple de 8 bits\n"
653
654 #, c-format
655 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
656 msgstr "la clef %s utilise un hachage non sûr (%u bits)\n"
657
658 #, c-format
659 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
660 msgstr ""
661 "un hachage de %1$zu bits n'est pas valable pour une clef %3$s de %2$u bits\n"
662
663 msgid "secret key parts are not available\n"
664 msgstr "des parties de la clef secrète ne sont pas disponibles\n"
665
666 #, c-format
667 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
668 msgstr "l'algorithme de clef publique %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
669
670 #, c-format
671 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
672 msgstr "l'algorithme de protection %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
673
674 #, c-format
675 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
676 msgstr ""
677 "l'algorithme de protection de hachage %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
678
679 #, c-format
680 msgid "error creating a pipe: %s\n"
681 msgstr "erreur de création d'un tube : %s\n"
682
683 #, c-format
684 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
685 msgstr "erreur de création d'un flux pour un tube : %s\n"
686
687 #, c-format
688 msgid "error forking process: %s\n"
689 msgstr "erreur de création de processus fils : %s\n"
690
691 #, c-format
692 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
693 msgstr "échec d'attente de fin du processus %d : %s\n"
694
695 #, c-format
696 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
697 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : il n'est sans doute pas installé\n"
698
699 #, c-format
700 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
701 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : code de retour %d\n"
702
703 #, c-format
704 msgid "error running '%s': terminated\n"
705 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : terminé\n"
706
707 #, c-format
708 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
709 msgstr "erreur de lecture du code de retour du processus %d : %s\n"
710
711 msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
712 msgstr "gpg-agent n'est pas disponible dans cette session\n"
713
714 #, c-format
715 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
716 msgstr "impossible de se connecter à « %s » : %s\n"
717
718 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
719 msgstr "problème de communication avec gpg-agent\n"
720
721 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
722 msgstr "problème de configuration des options de gpg-agent\n"
723
724 msgid "canceled by user\n"
725 msgstr "annulé par l'utilisateur\n"
726
727 msgid "problem with the agent\n"
728 msgstr "problème avec l'agent\n"
729
730 #, c-format
731 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
732 msgstr "impossible d'empêcher la génération de fichiers « core » : %s\n"
733
734 #, c-format
735 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
736 msgstr "Avertissement : le propriétaire de %s n'est pas sûr « %s »\n"
737
738 #, c-format
739 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
740 msgstr "Avertissement : les droits de %s ne sont pas sûrs « %s »\n"
741
742 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
743 msgid "yes"
744 msgstr "oui"
745
746 msgid "yY"
747 msgstr "oO"
748
749 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
750 msgid "no"
751 msgstr "non"
752
753 msgid "nN"
754 msgstr "nN"
755
756 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
757 msgid "quit"
758 msgstr "quitter"
759
760 msgid "qQ"
761 msgstr "qQ"
762
763 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
764 msgid "okay|okay"
765 msgstr "ok|ok"
766
767 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
768 msgid "cancel|cancel"
769 msgstr "annuler|annuler"
770
771 msgid "oO"
772 msgstr "oO"
773
774 msgid "cC"
775 msgstr "aA"
776
777 #, c-format
778 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
779 msgstr "hors limite de la mémoire sécurisée lors de l'allocation de %lu octets"
780
781 #, c-format
782 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
783 msgstr "hors limite lors de l'allocation de %lu octets"
784
785 #, c-format
786 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
787 msgstr ""
788 "pas d'instance de gpg-agent en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
789
790 #, c-format
791 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
792 msgstr "attente pour permettre à l'agent d'arriver… (%d s)\n"
793
794 msgid "connection to agent established\n"
795 msgstr "connexion à l'agent établie\n"
796
797 #, c-format
798 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
799 msgstr "pas d'instance de Dirmngr en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
800
801 #, c-format
802 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
803 msgstr "attente pour permettre au dirmngr d'arriver… (%d s)\n"
804
805 msgid "connection to the dirmngr established\n"
806 msgstr "connexion au dirmngr établie\n"
807
808 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
809 #. verbatim.  It will not be printed.
810 msgid "|audit-log-result|Good"
811 msgstr "|audit-log-result|Bon"
812
813 msgid "|audit-log-result|Bad"
814 msgstr "|audit-log-result|Mauvais"
815
816 msgid "|audit-log-result|Not supported"
817 msgstr "|audit-log-result|Non pris en charge"
818
819 msgid "|audit-log-result|No certificate"
820 msgstr "|audit-log-result|Pas de certificat"
821
822 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
823 msgstr "|audit-log-result|Non activé"
824
825 msgid "|audit-log-result|Error"
826 msgstr "|audit-log-result|Erreur"
827
828 msgid "|audit-log-result|Not used"
829 msgstr "|audit-log-result|Non utilisé"
830
831 msgid "|audit-log-result|Okay"
832 msgstr "|audit-log-result|D'accord"
833
834 msgid "|audit-log-result|Skipped"
835 msgstr "|audit-log-result|Ignoré"
836
837 msgid "|audit-log-result|Some"
838 msgstr "|audit-log-result|Un peu"
839
840 msgid "Certificate chain available"
841 msgstr "Chaîne de certificats disponible"
842
843 msgid "root certificate missing"
844 msgstr "certificat racine manquant"
845
846 msgid "Data encryption succeeded"
847 msgstr "Chiffrement des données réussi"
848
849 msgid "Data available"
850 msgstr "Données disponibles"
851
852 msgid "Session key created"
853 msgstr "Clef de session créée"
854
855 #, c-format
856 msgid "algorithm: %s"
857 msgstr "algorithme : %s"
858
859 #, c-format
860 msgid "unsupported algorithm: %s"
861 msgstr "algorithme non pris en charge : %s"
862
863 msgid "seems to be not encrypted"
864 msgstr "n'a pas l'air chiffré"
865
866 msgid "Number of recipients"
867 msgstr "Nombre de destinataires"
868
869 #, c-format
870 msgid "Recipient %d"
871 msgstr "Destinataire %d"
872
873 msgid "Data signing succeeded"
874 msgstr "Signature des données réussie"
875
876 #, c-format
877 msgid "data hash algorithm: %s"
878 msgstr "algorithme de hachage de données : %s"
879
880 #, c-format
881 msgid "Signer %d"
882 msgstr "Signataire %d"
883
884 #, c-format
885 msgid "attr hash algorithm: %s"
886 msgstr "algorithme de hachage des attributs : %s"
887
888 msgid "Data decryption succeeded"
889 msgstr "Déchiffrement des données réussi"
890
891 msgid "Encryption algorithm supported"
892 msgstr "Algorithme de chiffrement pris en charge"
893
894 msgid "Data verification succeeded"
895 msgstr "Vérification des données réussie"
896
897 msgid "Signature available"
898 msgstr "Signature disponible"
899
900 msgid "Parsing data succeeded"
901 msgstr "Analyse des données réussie"
902
903 #, c-format
904 msgid "bad data hash algorithm: %s"
905 msgstr "mauvais algorithme de hachage de données : %s"
906
907 #, c-format
908 msgid "Signature %d"
909 msgstr "Signature %d"
910
911 msgid "Certificate chain valid"
912 msgstr "Chaîne de certificats correcte"
913
914 msgid "Root certificate trustworthy"
915 msgstr "Certificat racine digne de confiance"
916
917 msgid "no CRL found for certificate"
918 msgstr "aucune liste de révocations trouvée pour le certificat"
919
920 msgid "the available CRL is too old"
921 msgstr "la liste de révocations de certificat est trop vieille"
922
923 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
924 msgstr "vérification de liste de révocations par OCSP pour le certificat"
925
926 msgid "Included certificates"
927 msgstr "Certificats inclus"
928
929 msgid "No audit log entries."
930 msgstr "Aucune entrée de journal d'audit."
931
932 msgid "Unknown operation"
933 msgstr "Opération inconnue"
934
935 msgid "Gpg-Agent usable"
936 msgstr "gpg-agent utilisable"
937
938 msgid "Dirmngr usable"
939 msgstr "Dirmngr utilisable"
940
941 #, c-format
942 msgid "No help available for '%s'."
943 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »."
944
945 msgid "ignoring garbage line"
946 msgstr "ligne inutile ignorée"
947
948 msgid "[none]"
949 msgstr "[aucun]"
950
951 msgid "argument not expected"
952 msgstr "argument inattendu"
953
954 msgid "read error"
955 msgstr "erreur de lecture"
956
957 msgid "keyword too long"
958 msgstr "mot-clef trop long"
959
960 msgid "missing argument"
961 msgstr "argument manquant"
962
963 msgid "invalid argument"
964 msgstr "argument incorrect"
965
966 msgid "invalid command"
967 msgstr "commande incorrecte"
968
969 msgid "invalid alias definition"
970 msgstr "définition d'alias incorrecte"
971
972 msgid "out of core"
973 msgstr "hors limite"
974
975 msgid "invalid option"
976 msgstr "option incorrecte"
977
978 #, c-format
979 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
980 msgstr "argument manquant pour l'option « %.50s »\n"
981
982 #, c-format
983 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
984 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
985
986 #, c-format
987 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
988 msgstr "l'option « %.50s » n'attend pas d'argument\n"
989
990 #, c-format
991 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
992 msgstr "commande « %.50s » incorrecte\n"
993
994 #, c-format
995 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
996 msgstr "l'option « %.50s » est ambiguë\n"
997
998 #, c-format
999 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1000 msgstr "la commande « %.50s » est ambiguë\n"
1001
1002 msgid "out of core\n"
1003 msgstr "hors limite\n"
1004
1005 #, c-format
1006 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1007 msgstr "option « %.50s » incorrecte\n"
1008
1009 #, c-format
1010 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
1011 msgstr "vous avez trouvé un bogue… (%s : %d)\n"
1012
1013 #, c-format
1014 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1015 msgstr "conversion de « %s » vers « %s » non disponible\n"
1016
1017 #, c-format
1018 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1019 msgstr "échec de iconv_open : %s\n"
1020
1021 #, c-format
1022 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1023 msgstr "impossible de convertir « %s » en « %s » : %s\n"
1024
1025 #, c-format
1026 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1027 msgstr "impossible de créer le fichier temporaire « %s » : %s\n"
1028
1029 #, c-format
1030 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1031 msgstr "erreur d'écriture sur « %s » : %s\n"
1032
1033 #, c-format
1034 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1035 msgstr "suppression du vieux fichier verrou (créé par %d)\n"
1036
1037 #, c-format
1038 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1039 msgstr "attente du verrou (appartenant à %d%s) %s…\n"
1040
1041 msgid "(deadlock?) "
1042 msgstr "(peut-être un verrou mort) "
1043
1044 #, c-format
1045 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1046 msgstr "verrou « %s » non effectif : %s\n"
1047
1048 #, c-format
1049 msgid "waiting for lock %s...\n"
1050 msgstr "attente du verrou %s…\n"
1051
1052 #, c-format
1053 msgid "armor: %s\n"
1054 msgstr "armure : %s\n"
1055
1056 msgid "invalid armor header: "
1057 msgstr "en-tête d'armure incorrect : "
1058
1059 msgid "armor header: "
1060 msgstr "en-tête d'armure : "
1061
1062 msgid "invalid clearsig header\n"
1063 msgstr "en-tête de signature en texte clair incorrect\n"
1064
1065 msgid "unknown armor header: "
1066 msgstr "en-tête d'armure inconnu : "
1067
1068 msgid "nested clear text signatures\n"
1069 msgstr "signatures en texte clair imbriquées\n"
1070
1071 msgid "unexpected armor: "
1072 msgstr "armure inattendue : "
1073
1074 msgid "invalid dash escaped line: "
1075 msgstr "ligne protégée par « - » incorrecte : "
1076
1077 #, c-format
1078 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1079 msgstr "caractère %02X incorrect en radix64, ignoré\n"
1080
1081 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1082 msgstr "fin de fichier prématurée (pas de CRC)\n"
1083
1084 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1085 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le CRC)\n"
1086
1087 msgid "malformed CRC\n"
1088 msgstr "CRC mal défini\n"
1089
1090 #, c-format
1091 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1092 msgstr "erreur de CRC ; %06lX - %06lX\n"
1093
1094 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1095 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le pied)\n"
1096
1097 msgid "error in trailer line\n"
1098 msgstr "erreur dans la ligne de pied\n"
1099
1100 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1101 msgstr "aucune donnée OpenPGP valable n'a été trouvée.\n"
1102
1103 #, c-format
1104 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1105 msgstr "armure incorrecte : ligne plus longue que %d caractères\n"
1106
1107 msgid ""
1108 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1109 msgstr ""
1110 "caractère Quoted-Printable dans l'armure provenant sans\n"
1111 "doute d'un serveur de courriers électroniques défectueux\n"
1112
1113 msgid ""
1114 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1115 "an '='\n"
1116 msgstr ""
1117 "un nom de notation ne doit contenir que des caractères imprimables ou des "
1118 "espaces, et se terminer avec « = »\n"
1119
1120 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1121 msgstr "un nom de notation d'utilisateur doit contenir un caractère « @ »\n"
1122
1123 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1124 msgstr "un nom de notation ne doit pas contenir plus d'un caractère « @ »\n"
1125
1126 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1127 msgstr "une valeur de notation ne doit utiliser aucun caractère de contrôle\n"
1128
1129 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1130 msgstr "Attention : des données de notation incorrectes ont été trouvées.\n"
1131
1132 msgid "not human readable"
1133 msgstr "non lisible par l'utilisateur"
1134
1135 #, c-format
1136 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1137 msgstr "échec de transfert de la demande %s au client\n"
1138
1139 msgid "Enter passphrase: "
1140 msgstr "Entrez la phrase secrète : "
1141
1142 #, c-format
1143 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1144 msgstr "la carte OpenPGP n'est pas disponible : %s\n"
1145
1146 #, c-format
1147 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1148 msgstr "carte OpenPGP nº %s détectée\n"
1149
1150 msgid "can't do this in batch mode\n"
1151 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique\n"
1152
1153 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1154 msgstr "Cette commande n'est disponible que pour les cartes en version 2\n"
1155
1156 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1157 msgstr "le code de réinitialisation n'est plus disponible\n"
1158
1159 msgid "Your selection? "
1160 msgstr "Quel est votre choix ? "
1161
1162 msgid "[not set]"
1163 msgstr "[non positionné]"
1164
1165 msgid "male"
1166 msgstr "masculin"
1167
1168 msgid "female"
1169 msgstr "féminin"
1170
1171 msgid "unspecified"
1172 msgstr "non indiqué"
1173
1174 msgid "not forced"
1175 msgstr "non forcé"
1176
1177 msgid "forced"
1178 msgstr "forcé"
1179
1180 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1181 msgstr "Erreur : seul l'ASCII standard est permis pour l'instant.\n"
1182
1183 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1184 msgstr "Erreur : le caractère « < » ne peut pas être utilisé.\n"
1185
1186 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1187 msgstr "Erreur : les espaces doubles ne sont pas permises.\n"
1188
1189 msgid "Cardholder's surname: "
1190 msgstr "Nom du détenteur de la carte : "
1191
1192 msgid "Cardholder's given name: "
1193 msgstr "Prénom du détenteur de la carte : "
1194
1195 #, c-format
1196 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1197 msgstr "Erreur : nom combiné trop long (limité à %d caractères).\n"
1198
1199 msgid "URL to retrieve public key: "
1200 msgstr "URL pour récupérer la clef publique : "
1201
1202 #, c-format
1203 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1204 msgstr "Erreur : URL trop longue (limitée à %d caractères).\n"
1205
1206 #, c-format
1207 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1208 msgstr "erreur d'allocation de suffisamment de mémoire : %s\n"
1209
1210 #, c-format
1211 msgid "error reading '%s': %s\n"
1212 msgstr "erreur de lecture de « %s » : %s\n"
1213
1214 #, c-format
1215 msgid "error writing '%s': %s\n"
1216 msgstr "erreur d'écriture de « %s » : %s\n"
1217
1218 msgid "Login data (account name): "
1219 msgstr "Données d'identification (nom du compte) : "
1220
1221 #, c-format
1222 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1223 msgstr ""
1224 "Erreur : données d'identification trop longues (limitées à\n"
1225 "%d caractères).\n"
1226
1227 msgid "Private DO data: "
1228 msgstr "Données DO privées : "
1229
1230 #, c-format
1231 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1232 msgstr "Erreur : DO privé trop long (limité à %d caractères).\n"
1233
1234 msgid "Language preferences: "
1235 msgstr "Préférences de langue : "
1236
1237 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1238 msgstr "Erreur : taille incorrecte de la chaîne de préférences.\n"
1239
1240 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1241 msgstr "Erreur : caractères incorrects dans la chaîne de préférences.\n"
1242
1243 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1244 msgstr "Sexe ((M)asculin, (F)éminin ou espace) : "
1245
1246 msgid "Error: invalid response.\n"
1247 msgstr "Erreur : réponse incorrecte.\n"
1248
1249 msgid "CA fingerprint: "
1250 msgstr "empreinte de l'autorité de certification : "
1251
1252 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1253 msgstr "Erreur : formatage incorrect de l'empreinte.\n"
1254
1255 #, c-format
1256 msgid "key operation not possible: %s\n"
1257 msgstr "opération sur la clef impossible : %s\n"
1258
1259 msgid "not an OpenPGP card"
1260 msgstr "ce n'est pas une carte OpenPGP"
1261
1262 #, c-format
1263 msgid "error getting current key info: %s\n"
1264 msgstr ""
1265 "erreur de lecture des renseignements actuellement contenus\n"
1266 "dans la clef : %s\n"
1267
1268 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1269 msgstr "Faut-il remplacer la clef existante ? (o/N) "
1270
1271 msgid ""
1272 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1273 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1274 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1275 msgstr ""
1276 "Remarque : Il n'y a aucune garantie que la carte gère la taille demandée.\n"
1277 "           En cas d'échec de génération de la clef, veuillez vérifier les\n"
1278 "           tailles permises dans la documentation de la carte.\n"
1279
1280 #, c-format
1281 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1282 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de signature ? (%u) "
1283
1284 #, c-format
1285 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1286 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de chiffrement ? (%u) "
1287
1288 #, c-format
1289 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1290 msgstr ""
1291 "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef d'authentification ? (%u) "
1292
1293 #, c-format
1294 msgid "rounded up to %u bits\n"
1295 msgstr "arrondie à %u bits\n"
1296
1297 #, c-format
1298 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1299 msgstr "les tailles de clefs %s doivent être dans l'intervalle %u-%u\n"
1300
1301 #, c-format
1302 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1303 msgstr ""
1304 "La carte sera maintenant reconfigurée pour générer une clef de %u bits\n"
1305
1306 #, c-format
1307 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1308 msgstr "erreur de modification de taille de clef %d en %u bits : %s\n"
1309
1310 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1311 msgstr ""
1312 "Faut-il faire une sauvegarde hors carte de la clef de chiffrement ? (O/n) "
1313
1314 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1315 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
1316
1317 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1318 msgstr "Faut-il remplacer les clefs existantes ? (o/N) "
1319
1320 #, c-format
1321 msgid ""
1322 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1323 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1324 "You should change them using the command --change-pin\n"
1325 msgstr ""
1326 "Veuillez noter que les configurations d'usine des codes personnels sont\n"
1327 "   code personnel = « %s »     code personnel d'admin. = « %s ».\n"
1328 "Vous devriez les modifier avec la commande --change-pin\n"
1329
1330 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1331 msgstr "Veuillez sélectionner le type de clef à générer :\n"
1332
1333 msgid "   (1) Signature key\n"
1334 msgstr "   (1) Clef de signature\n"
1335
1336 msgid "   (2) Encryption key\n"
1337 msgstr "   (2) Clef de chiffrement\n"
1338
1339 msgid "   (3) Authentication key\n"
1340 msgstr "   (3) Clef d'authentification\n"
1341
1342 msgid "Invalid selection.\n"
1343 msgstr "Choix incorrect.\n"
1344
1345 msgid "Please select where to store the key:\n"
1346 msgstr "Veuillez sélectionner l'endroit où stocker la clef :\n"
1347
1348 #, c-format
1349 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1350 msgstr "échec de KEYTOCARD : %s\n"
1351
1352 msgid "quit this menu"
1353 msgstr "quitter ce menu"
1354
1355 msgid "show admin commands"
1356 msgstr "afficher les commandes d'administration"
1357
1358 msgid "show this help"
1359 msgstr "afficher cette aide"
1360
1361 msgid "list all available data"
1362 msgstr "afficher toutes les données disponibles"
1363
1364 msgid "change card holder's name"
1365 msgstr "modifier le nom du détenteur de la carte"
1366
1367 msgid "change URL to retrieve key"
1368 msgstr "modifier l'URL pour récupérer la clef"
1369
1370 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1371 msgstr "récupérer la clef indiquée dans l'URL de la carte"
1372
1373 msgid "change the login name"
1374 msgstr "modifier l'identifiant de connexion"
1375
1376 msgid "change the language preferences"
1377 msgstr "modifier les préférences de langue"
1378
1379 msgid "change card holder's sex"
1380 msgstr "modifier le sexe du détenteur de la carte"
1381
1382 msgid "change a CA fingerprint"
1383 msgstr "modifier une empreinte d'autorité de certification"
1384
1385 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1386 msgstr ""
1387 "inverser le paramètre obligeant à entrer le code personnel pour les\n"
1388 "signatures"
1389
1390 msgid "generate new keys"
1391 msgstr "générer de nouvelles clefs"
1392
1393 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1394 msgstr "menu pour modifier ou déverrouiller le code personnel"
1395
1396 msgid "verify the PIN and list all data"
1397 msgstr "vérifier le code personnel et afficher toutes les données"
1398
1399 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1400 msgstr "débloquer le code personnel en utilisant un code de réinitialisation"
1401
1402 msgid "gpg/card> "
1403 msgstr "gpg/carte> "
1404
1405 msgid "Admin-only command\n"
1406 msgstr "La commande n'est utilisable qu'en mode administration\n"
1407
1408 msgid "Admin commands are allowed\n"
1409 msgstr "Les commandes d'administration sont permises\n"
1410
1411 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1412 msgstr "Les commandes d'administration ne sont pas permises\n"
1413
1414 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1415 msgstr "Commande incorrecte (essayez « help »)\n"
1416
1417 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1418 msgstr "--output n'est pas compatible avec cette commande\n"
1419
1420 #, c-format
1421 msgid "can't open '%s'\n"
1422 msgstr "impossible d'ouvrir « %s »\n"
1423
1424 #, c-format
1425 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1426 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
1427
1428 #, c-format
1429 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1430 msgstr "erreur de lecture du bloc de clef : %s\n"
1431
1432 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1433 msgstr "(à moins d'indiquer la clef par son empreinte)\n"
1434
1435 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1436 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique sans « --yes »\n"
1437
1438 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1439 msgstr "Faut-il supprimer cette clef du porte-clefs ? (o/N) "
1440
1441 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1442 msgstr "C'est une clef secrète — faut-il vraiment la supprimer ? (o/N) "
1443
1444 #, c-format
1445 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1446 msgstr "échec de suppression de %s secrète : %s\n"
1447
1448 msgid "key"
1449 msgstr "clef"
1450
1451 msgid "subkey"
1452 msgstr "sous-clef"
1453
1454 #, c-format
1455 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1456 msgstr "échec de suppression du bloc de clef : %s\n"
1457
1458 msgid "ownertrust information cleared\n"
1459 msgstr "les renseignements de confiance du propriétaire ont été effacées\n"
1460
1461 #, c-format
1462 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1463 msgstr "il y a une clef secrète pour la clef publique « %s ».\n"
1464
1465 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1466 msgstr ""
1467 "utiliser d'abord l'option « --delete-secret-keys » pour la supprimer.\n"
1468
1469 #, c-format
1470 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1471 msgstr "erreur de création de la phrase secrète : %s\n"
1472
1473 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1474 msgstr "impossible d'utiliser un paquet ESK symétrique en mode S2K\n"
1475
1476 #, c-format
1477 msgid "using cipher %s\n"
1478 msgstr "utilisation de l'algorithme de chiffrement %s\n"
1479
1480 #, c-format
1481 msgid "'%s' already compressed\n"
1482 msgstr "« %s » est déjà compressé\n"
1483
1484 #, c-format
1485 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1486 msgstr "Attention : « %s » est un fichier vide\n"
1487
1488 #, c-format
1489 msgid "reading from '%s'\n"
1490 msgstr "lecture de « %s »\n"
1491
1492 #, c-format
1493 msgid ""
1494 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1495 msgstr ""
1496 "Attention : forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en\n"
1497 "            désaccord avec les préférences du destinataire\n"
1498
1499 #, c-format
1500 msgid ""
1501 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1502 "preferences\n"
1503 msgstr ""
1504 "Attention : forcer l'algorithme de compression %s (%d) est en\n"
1505 "            désaccord avec les préférences du destinataire\n"
1506
1507 #, c-format
1508 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1509 msgstr ""
1510 "forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en désaccord\n"
1511 "avec les préférences du destinataire\n"
1512
1513 #, c-format
1514 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1515 msgstr "impossible d'utiliser %s en mode %s.\n"
1516
1517 #, c-format
1518 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1519 msgstr "%s/%s chiffré pour : « %s »\n"
1520
1521 #, c-format
1522 msgid "%s encrypted data\n"
1523 msgstr "données chiffrées avec %s\n"
1524
1525 #, c-format
1526 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1527 msgstr "chiffré avec l'algorithme inconnu %d\n"
1528
1529 msgid ""
1530 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1531 msgstr ""
1532 "Attention : le message a été chiffré avec une clef faible pendant le\n"
1533 "            chiffrement symétrique.\n"
1534
1535 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1536 msgstr "problème de gestion des paquets chiffrés\n"
1537
1538 msgid "no remote program execution supported\n"
1539 msgstr "aucun programme d'exécution à distance n'est pris en charge\n"
1540
1541 msgid ""
1542 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1543 msgstr ""
1544 "les appels aux programmes externes sont désactivés car les droits\n"
1545 "du fichier d'options ne sont pas sûrs\n"
1546
1547 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1548 msgstr ""
1549 "cette plateforme a besoin de fichiers temporaires pour appeler des\n"
1550 "programmes externes\n"
1551
1552 #, c-format
1553 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1554 msgstr "impossible d'exécuter le programme « %s » : %s\n"
1555
1556 #, c-format
1557 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1558 msgstr "impossible d'exécuter l'interpréteur de commandes « %s » : %s\n"
1559
1560 #, c-format
1561 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1562 msgstr "erreur système pendant l'appel du programme externe : %s\n"
1563
1564 msgid "unnatural exit of external program\n"
1565 msgstr "sortie non naturelle du programme externe\n"
1566
1567 msgid "unable to execute external program\n"
1568 msgstr "impossible d'exécuter le programme externe\n"
1569
1570 #, c-format
1571 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1572 msgstr "impossible de lire la réponse du programme externe : %s\n"
1573
1574 #, c-format
1575 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1576 msgstr ""
1577 "Attention : impossible de supprimer le fichier temporaire\n"
1578 "            (%s) « %s » : %s\n"
1579
1580 #, c-format
1581 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1582 msgstr ""
1583 "Attention : impossible de supprimer le répertoire temporaire « %s » :\n"
1584 "            %s\n"
1585
1586 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1587 msgstr "exporter les signatures marquées comme locales seulement"
1588
1589 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1590 msgstr "exporter les attributs d'identité (en général les photos d'identité)"
1591
1592 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1593 msgstr "exporter les clefs de révocation marquées comme « sensibles »"
1594
1595 msgid "remove unusable parts from key during export"
1596 msgstr "supprimer les parties inutilisables de la clef pendant l'exportation"
1597
1598 msgid "remove as much as possible from key during export"
1599 msgstr "supprimer autant que possible de la clef pendant l'exportation"
1600
1601 msgid "export keys in an S-expression based format"
1602 msgstr "exporter les clefs dans un format basé sur une expression symbolique"
1603
1604 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1605 msgstr "il est interdit d'exporter les clefs secrètes\n"
1606
1607 #, c-format
1608 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1609 msgstr "clef %s : clef de type PGP 2.x — ignorée\n"
1610
1611 #, c-format
1612 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1613 msgstr "clef %s : matériel de clef sur la carte — ignorée\n"
1614
1615 msgid " - skipped"
1616 msgstr " — ignoré"
1617
1618 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1619 msgstr "Attention : rien n'a été exporté\n"
1620
1621 msgid "[User ID not found]"
1622 msgstr "[identité introuvable]"
1623
1624 #, c-format
1625 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1626 msgstr "« %s » automatiquement récupéré par %s\n"
1627
1628 #, c-format
1629 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1630 msgstr "erreur de récupération de « %s » avec %s : %s\n"
1631
1632 msgid "No fingerprint"
1633 msgstr "Aucune empreinte"
1634
1635 #, c-format
1636 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1637 msgstr ""
1638 "La clef incorrecte %s a été rendue valable par\n"
1639 "--allow-non-selfsigned-uid\n"
1640
1641 #, c-format
1642 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1643 msgstr ""
1644 "utilisation de la sous-clef %s à la place de la clef\n"
1645 "principale %s\n"
1646
1647 msgid "make a signature"
1648 msgstr "faire une signature"
1649
1650 msgid "make a clear text signature"
1651 msgstr "faire une signature en texte clair"
1652
1653 msgid "make a detached signature"
1654 msgstr "faire une signature détachée"
1655
1656 msgid "encrypt data"
1657 msgstr "chiffrer les données"
1658
1659 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1660 msgstr "chiffrement symétrique seulement"
1661
1662 msgid "decrypt data (default)"
1663 msgstr "déchiffrer les données (défaut)"
1664
1665 msgid "verify a signature"
1666 msgstr "vérifier une signature"
1667
1668 msgid "list keys"
1669 msgstr "afficher les clefs"
1670
1671 msgid "list keys and signatures"
1672 msgstr "afficher les clefs et les signatures"
1673
1674 msgid "list and check key signatures"
1675 msgstr "afficher et vérifier les signatures de clefs"
1676
1677 msgid "list keys and fingerprints"
1678 msgstr "afficher les clefs et les empreintes"
1679
1680 msgid "list secret keys"
1681 msgstr "afficher les clefs secrètes"
1682
1683 msgid "generate a new key pair"
1684 msgstr "générer une nouvelle paire de clefs"
1685
1686 msgid "quickly generate a new key pair"
1687 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1688
1689 msgid "full featured key pair generation"
1690 msgstr "générer une paire de clefs complètes"
1691
1692 msgid "generate a revocation certificate"
1693 msgstr "générer un certificat de révocation"
1694
1695 msgid "remove keys from the public keyring"
1696 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs public"
1697
1698 msgid "remove keys from the secret keyring"
1699 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs secret"
1700
1701 msgid "quickly sign a key"
1702 msgstr "signer rapidement une clef"
1703
1704 msgid "quickly sign a key locally"
1705 msgstr "signer rapidement une clef localement"
1706
1707 msgid "sign a key"
1708 msgstr "signer une clef"
1709
1710 msgid "sign a key locally"
1711 msgstr "signer une clef localement"
1712
1713 msgid "sign or edit a key"
1714 msgstr "signer ou éditer une clef"
1715
1716 msgid "change a passphrase"
1717 msgstr "modifier une phrase secrète"
1718
1719 msgid "export keys"
1720 msgstr "exporter les clefs"
1721
1722 msgid "export keys to a key server"
1723 msgstr "exporter les clefs vers un serveur de clefs"
1724
1725 msgid "import keys from a key server"
1726 msgstr "importer les clefs d'un serveur de clefs"
1727
1728 msgid "search for keys on a key server"
1729 msgstr "chercher les clefs avec un serveur de clefs"
1730
1731 msgid "update all keys from a keyserver"
1732 msgstr "mettre à jour les clefs depuis un serveur"
1733
1734 msgid "import/merge keys"
1735 msgstr "importer ou fusionner les clefs"
1736
1737 msgid "print the card status"
1738 msgstr "afficher l'état de la carte"
1739
1740 msgid "change data on a card"
1741 msgstr "modifier les données d'une carte"
1742
1743 msgid "change a card's PIN"
1744 msgstr "modifier le code personnel d'une carte"
1745
1746 msgid "update the trust database"
1747 msgstr "mettre la base de confiance à jour"
1748
1749 msgid "print message digests"
1750 msgstr "indiquer les fonctions de hachage"
1751
1752 msgid "run in server mode"
1753 msgstr "exécuter en mode serveur"
1754
1755 msgid "create ascii armored output"
1756 msgstr "créer une sortie ASCII avec armure"
1757
1758 # NOTE: Extra initial space to realign the output (maybe wchar issue)
1759 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1760 msgstr "|IDENTITÉ| chiffrer pour l'IDENTITÉ"
1761
1762 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1763 msgstr "|IDENTITÉ| utiliser l'IDENTITÉ pour signer ou déchiffrer"
1764
1765 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1766 msgstr "|N|niveau de compression N (0 désactive)"
1767
1768 msgid "use canonical text mode"
1769 msgstr "utiliser le mode texte canonique"
1770
1771 msgid "|FILE|write output to FILE"
1772 msgstr "|FICHIER|écrire la sortie dans le FICHIER"
1773
1774 msgid "do not make any changes"
1775 msgstr "ne rien modifier"
1776
1777 msgid "prompt before overwriting"
1778 msgstr "demander avant d'écraser un fichier"
1779
1780 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1781 msgstr "utiliser le comportement strict d'OpenPGP"
1782
1783 msgid ""
1784 "@\n"
1785 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1786 msgstr ""
1787 "@\n"
1788 "(Consultez la page de manuel pour obtenir une liste complète des commandes\n"
1789 "et options)\n"
1790
1791 msgid ""
1792 "@\n"
1793 "Examples:\n"
1794 "\n"
1795 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1796 " --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
1797 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1798 " --list-keys [names]        show keys\n"
1799 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1800 msgstr ""
1801 "@\n"
1802 "Exemples :\n"
1803 "\n"
1804 " -se -r Alice [fichier]     signer et chiffrer pour l'utilisateur Alice\n"
1805 " --clearsign [fichier]      faire une signature en texte clair\n"
1806 " --detach-sign [fichier]    faire une signature détachée\n"
1807 " --list-keys [noms]         montrer les clefs\n"
1808 " --fingerprint [noms]       montrer les empreintes\n"
1809
1810 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1811 msgstr "Utilisation : @GPG@ [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
1812
1813 msgid ""
1814 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1815 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1816 "Default operation depends on the input data\n"
1817 msgstr ""
1818 "Syntaxe : @GPG@ [options] [fichiers]\n"
1819 "Signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer\n"
1820 "L'opération par défaut dépend des données entrées\n"
1821
1822 msgid ""
1823 "\n"
1824 "Supported algorithms:\n"
1825 msgstr ""
1826 "\n"
1827 "Algorithmes pris en charge :\n"
1828
1829 msgid "Pubkey: "
1830 msgstr "Clef publique : "
1831
1832 msgid "Cipher: "
1833 msgstr "Chiffrement : "
1834
1835 msgid "Hash: "
1836 msgstr "Hachage : "
1837
1838 msgid "Compression: "
1839 msgstr "Compression : "
1840
1841 #, c-format
1842 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1843 msgstr "utilisation : %s [options] %s\n"
1844
1845 msgid "conflicting commands\n"
1846 msgstr "commandes en conflit\n"
1847
1848 #, c-format
1849 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1850 msgstr "aucun signe = trouvé dans la définition du groupe « %s »\n"
1851
1852 #, c-format
1853 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1854 msgstr ""
1855 "Attention : le propriétaire du répertoire personnel « %s »\n"
1856 "            n'est pas sûr\n"
1857
1858 #, c-format
1859 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1860 msgstr ""
1861 "Attention : le propriétaire du fichier de configuration « %s »\n"
1862 "            n'est pas sûr\n"
1863
1864 #, c-format
1865 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1866 msgstr ""
1867 "Attention : le propriétaire de l'extension « %s »\n"
1868 "            n'est pas sûr\n"
1869
1870 #, c-format
1871 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1872 msgstr ""
1873 "Attention : les droits du répertoire personnel « %s »\n"
1874 "            ne sont pas sûrs\n"
1875
1876 #, c-format
1877 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
1878 msgstr ""
1879 "Attention : les droits du fichier de configuration « %s »\n"
1880 "            ne sont pas sûrs\n"
1881
1882 #, c-format
1883 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
1884 msgstr ""
1885 "Attention : les droits de l'extension « %s »\n"
1886 "            ne sont pas sûrs\n"
1887
1888 #, c-format
1889 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
1890 msgstr ""
1891 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
1892 "            « %s » n'est pas sûr\n"
1893
1894 #, c-format
1895 msgid ""
1896 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
1897 msgstr ""
1898 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le fichier de\n"
1899 "            configuration « %s » n'est pas sûr\n"
1900
1901 #, c-format
1902 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
1903 msgstr ""
1904 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant l'extension\n"
1905 "            « %s » n'est pas sûr\n"
1906
1907 #, c-format
1908 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
1909 msgstr ""
1910 "Attention : les droits du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
1911 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
1912
1913 #, c-format
1914 msgid ""
1915 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
1916 msgstr ""
1917 "Attention : les droits du répertoire contenant le fichier de configuration\n"
1918 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
1919
1920 #, c-format
1921 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
1922 msgstr ""
1923 "Attention : les droits du répertoire contenant l'extension\n"
1924 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
1925
1926 #, c-format
1927 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
1928 msgstr "élément de configuration « %s » inconnu\n"
1929
1930 msgid "display photo IDs during key listings"
1931 msgstr "montrer les photos d'identité en affichant les clefs"
1932
1933 msgid "show key usage information during key listings"
1934 msgstr "indiquer les informations sur l'utilisation en affichant les clefs"
1935
1936 msgid "show policy URLs during signature listings"
1937 msgstr "montrer les URL de politique en affichant les signatures"
1938
1939 msgid "show all notations during signature listings"
1940 msgstr "montrer toutes les notations en affichant les signatures"
1941
1942 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
1943 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en affichant les signatures"
1944
1945 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
1946 msgstr ""
1947 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en affichant les signatures"
1948
1949 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
1950 msgstr ""
1951 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en affichant les signatures"
1952
1953 msgid "show user ID validity during key listings"
1954 msgstr "indiquer la validité de l'identité en affichant les clefs"
1955
1956 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
1957 msgstr "montrer les identités révoquées et expirées en affichant les clefs"
1958
1959 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
1960 msgstr "indiquer les sous-clefs révoquées et expirées en affichant les clefs"
1961
1962 msgid "show the keyring name in key listings"
1963 msgstr "montrer le nom du porte-clefs en affichant les clefs"
1964
1965 msgid "show expiration dates during signature listings"
1966 msgstr "montrer les dates d'expiration en affichant les signatures"
1967
1968 #, c-format
1969 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
1970 msgstr "Remarque : l'ancien fichier d'options par défaut « %s » a été ignoré\n"
1971
1972 #, c-format
1973 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
1974 msgstr "libgcrypt est trop ancienne (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
1975
1976 #, c-format
1977 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
1978 msgstr "Remarque : %s n'est pas pour une utilisation normale.\n"
1979
1980 #, c-format
1981 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
1982 msgstr "« %s » n'est pas une date d'expiration de signature valable\n"
1983
1984 #, c-format
1985 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
1986 msgstr "mode pinentry « %s » incorrect\n"
1987
1988 #, c-format
1989 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
1990 msgstr "« %s » n'est pas un jeu de caractères valable\n"
1991
1992 msgid "could not parse keyserver URL\n"
1993 msgstr "impossible d'analyser l'URL du serveur de clefs\n"
1994
1995 #, c-format
1996 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
1997 msgstr "%s : %d : les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
1998
1999 msgid "invalid keyserver options\n"
2000 msgstr "les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
2001
2002 #, c-format
2003 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2004 msgstr "%s : %d : options d'importation incorrectes\n"
2005
2006 msgid "invalid import options\n"
2007 msgstr "options d'importation incorrectes\n"
2008
2009 #, c-format
2010 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2011 msgstr "%s : %d : options d'exportation incorrectes\n"
2012
2013 msgid "invalid export options\n"
2014 msgstr "options d'exportation incorrectes\n"
2015
2016 #, c-format
2017 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2018 msgstr "%s : %d : options de liste incorrectes\n"
2019
2020 msgid "invalid list options\n"
2021 msgstr "options de liste incorrectes\n"
2022
2023 msgid "display photo IDs during signature verification"
2024 msgstr "montrer les photos d'identité en vérifiant les signatures"
2025
2026 msgid "show policy URLs during signature verification"
2027 msgstr "montrer les URL de politique en vérifiant les signatures"
2028
2029 msgid "show all notations during signature verification"
2030 msgstr "montrer toutes les notations en vérifiant les signatures"
2031
2032 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2033 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en vérifiant les signatures"
2034
2035 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2036 msgstr ""
2037 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en vérifiant les signatures"
2038
2039 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2040 msgstr ""
2041 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en vérifiant les signatures"
2042
2043 msgid "show user ID validity during signature verification"
2044 msgstr "indiquer la validité de l'identité en vérifiant les signatures"
2045
2046 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2047 msgstr ""
2048 "montrer les identités révoquées et expirées en vérifiant les signatures"
2049
2050 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2051 msgstr "ne montrer que l'identité principale en vérifiant les signatures"
2052
2053 msgid "validate signatures with PKA data"
2054 msgstr "valider les signatures avec les données PKA"
2055
2056 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2057 msgstr "augmenter la confiance des signatures avec des données PKA valables"
2058
2059 #, c-format
2060 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2061 msgstr "%s : %d : options de vérification incorrectes\n"
2062
2063 msgid "invalid verify options\n"
2064 msgstr "options de vérification incorrectes\n"
2065
2066 #, c-format
2067 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2068 msgstr "impossible de configurer le chemin d'exécution à %s\n"
2069
2070 #, c-format
2071 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2072 msgstr "%s : %d : liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
2073
2074 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2075 msgstr "liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
2076
2077 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2078 msgstr "Attention : le programme pourrait créer un fichier « core ».\n"
2079
2080 #, c-format
2081 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2082 msgstr "Attention : %s remplace %s\n"
2083
2084 #, c-format
2085 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2086 msgstr "%s n'est pas permis avec %s.\n"
2087
2088 #, c-format
2089 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2090 msgstr "%s n'a aucun sens avec %s.\n"
2091
2092 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2093 msgstr "Attention : exécution avec un système de temps contrefait : "
2094
2095 #, c-format
2096 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2097 msgstr "ne sera pas exécuté avec une mémoire non sécurisée à cause de %s\n"
2098
2099 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2100 msgstr "l'algorithme de chiffrement sélectionné est incorrect\n"
2101
2102 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2103 msgstr "la fonction de hachage sélectionnée est incorrecte\n"
2104
2105 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2106 msgstr "l'algorithme de compression sélectionné est incorrect\n"
2107
2108 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2109 msgstr "la fonction de hachage de certification sélectionnée est incorrecte\n"
2110
2111 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2112 msgstr "« completes-needed » doit être supérieur à 0\n"
2113
2114 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2115 msgstr "« marginals-needed » doit être supérieur à 1\n"
2116
2117 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2118 msgstr "« max-cert-depth » doit être compris entre 1 et 255\n"
2119
2120 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2121 msgstr "« default-cert-level » incorrect ; doit être 0, 1, 2 ou 3\n"
2122
2123 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2124 msgstr "« min-cert-level » incorrect ; doit être , 1, 2 ou 3\n"
2125
2126 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2127 msgstr "Remarque : le mode S2K simple (0) est fortement déconseillé\n"
2128
2129 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2130 msgstr "mode S2K incorrect ; doit être 0, 1 ou 3\n"
2131
2132 msgid "invalid default preferences\n"
2133 msgstr "préférences par défaut incorrectes\n"
2134
2135 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2136 msgstr "préférences personnelles de chiffrement incorrectes\n"
2137
2138 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2139 msgstr "préférences personnelles de hachage incorrectes\n"
2140
2141 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2142 msgstr "préférences personnelles de compression incorrectes\n"
2143
2144 #, c-format
2145 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2146 msgstr "%s ne fonctionne pas encore avec %s\n"
2147
2148 #, c-format
2149 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2150 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de chiffrement « %s » en mode %s.\n"
2151
2152 #, c-format
2153 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2154 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de hachage « %s » en mode %s.\n"
2155
2156 #, c-format
2157 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2158 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de compression « %s » en mode %s.\n"
2159
2160 #, c-format
2161 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2162 msgstr "impossible d'initialiser la base de confiance : %s\n"
2163
2164 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2165 msgstr ""
2166 "Attention : les destinataires (-r) indiqués n'utilisent pas\n"
2167 "            de clef publique pour le chiffrement\n"
2168
2169 msgid "--store [filename]"
2170 msgstr "--store [fichier]"
2171
2172 msgid "--symmetric [filename]"
2173 msgstr "--symmetric [fichier]"
2174
2175 #, c-format
2176 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2177 msgstr "échec du chiffrement symétrique de « %s » : %s\n"
2178
2179 msgid "--encrypt [filename]"
2180 msgstr "--encrypt [fichier]"
2181
2182 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2183 msgstr "--symmetric --encrypt [fichier]"
2184
2185 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2186 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2187
2188 #, c-format
2189 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2190 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt en mode %s\n"
2191
2192 msgid "--sign [filename]"
2193 msgstr "--sign [fichier]"
2194
2195 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2196 msgstr "--sign --encrypt [fichier]"
2197
2198 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2199 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [fichier]"
2200
2201 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2202 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2203
2204 #, c-format
2205 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2206 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt en mode %s\n"
2207
2208 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2209 msgstr "--sign --symmetric [fichier]"
2210
2211 msgid "--clearsign [filename]"
2212 msgstr "--clearsign [fichier]"
2213
2214 msgid "--decrypt [filename]"
2215 msgstr "--decrypt [fichier]"
2216
2217 msgid "--sign-key user-id"
2218 msgstr "--sign-key identité"
2219
2220 msgid "--lsign-key user-id"
2221 msgstr "--lsign-key identité"
2222
2223 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2224 msgstr "--edit-key identité [commandes]"
2225
2226 msgid "--passwd <user-id>"
2227 msgstr "--passwd <identité>"
2228
2229 #, c-format
2230 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2231 msgstr "échec d'envoi vers le serveur de clefs : %s\n"
2232
2233 #, c-format
2234 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2235 msgstr "échec de réception depuis le serveur de clefs : %s\n"
2236
2237 #, c-format
2238 msgid "key export failed: %s\n"
2239 msgstr "échec d'exportation de la clef : %s\n"
2240
2241 #, c-format
2242 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2243 msgstr "échec de recherche au sein du serveur de clefs : %s\n"
2244
2245 #, c-format
2246 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2247 msgstr "échec de rafraîchissement par le serveur de clefs : %s\n"
2248
2249 #, c-format
2250 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2251 msgstr "échec de déconstruction d'une armure : %s\n"
2252
2253 #, c-format
2254 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2255 msgstr "échec de construction d'une armure : %s \n"
2256
2257 #, c-format
2258 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2259 msgstr "algorithme de hachage « %s » incorrect\n"
2260
2261 msgid "[filename]"
2262 msgstr "[fichier]"
2263
2264 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2265 msgstr "Vous pouvez taper votre message…\n"
2266
2267 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2268 msgstr "l'URL de politique de certification donnée est incorrecte\n"
2269
2270 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2271 msgstr "l'URL de politique de signature donnée est incorrecte\n"
2272
2273 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2274 msgstr "l'URL du serveur de clefs favori qui a été donnée est incorrecte\n"
2275
2276 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2277 msgstr "|FICHIER|prendre les clefs dans le porte-clefs FICHIER"
2278
2279 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2280 msgstr "convertir les conflits de date en avertissements"
2281
2282 msgid "|FD|write status info to this FD"
2283 msgstr "|FD|écrire l'état sur ce descripteur"
2284
2285 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2286 msgstr "Utilisation : gpgv [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
2287
2288 msgid ""
2289 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2290 "Check signatures against known trusted keys\n"
2291 msgstr ""
2292 "Syntaxe : gpgv [options] [fichiers]\n"
2293 "Vérifier des signatures avec des clefs de confiance connues\n"
2294
2295 msgid "No help available"
2296 msgstr "Pas d'aide disponible"
2297
2298 #, c-format
2299 msgid "No help available for '%s'"
2300 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »"
2301
2302 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2303 msgstr "importer des signatures marquées comme locales seulement"
2304
2305 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2306 msgstr "réparer les données endommagées du serveur pks pendant l'importation"
2307
2308 #, fuzzy
2309 #| msgid "do not update the trustdb after import"
2310 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2311 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
2312
2313 msgid "do not update the trustdb after import"
2314 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
2315
2316 msgid "only accept updates to existing keys"
2317 msgstr "n'accepter que les mises à jour des clefs existantes"
2318
2319 msgid "remove unusable parts from key after import"
2320 msgstr "nettoyer les parties inutilisables de la clef après l'importation"
2321
2322 msgid "remove as much as possible from key after import"
2323 msgstr "supprimer autant que possible de la clef après l'importation"
2324
2325 #, c-format
2326 msgid "skipping block of type %d\n"
2327 msgstr "un bloc de type %d a été ignoré\n"
2328
2329 #, c-format
2330 msgid "%lu keys processed so far\n"
2331 msgstr "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
2332
2333 #, c-format
2334 msgid "Total number processed: %lu\n"
2335 msgstr "      Quantité totale traitée : %lu\n"
2336
2337 #, c-format
2338 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2339 msgstr "     nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
2340
2341 #, c-format
2342 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2343 msgstr "                sans identité : %lu\n"
2344
2345 #, c-format
2346 msgid "              imported: %lu"
2347 msgstr "                    importées : %lu"
2348
2349 #, c-format
2350 msgid "             unchanged: %lu\n"
2351 msgstr "                non modifiées : %lu\n"
2352
2353 #, c-format
2354 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2355 msgstr "          nouvelles identités : %lu\n"
2356
2357 #, c-format
2358 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2359 msgstr "         nouvelles sous-clefs : %lu\n"
2360
2361 #, c-format
2362 msgid "        new signatures: %lu\n"
2363 msgstr "         nouvelles signatures : %lu\n"
2364
2365 #, c-format
2366 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2367 msgstr "nouvelles révocations de clef : %lu\n"
2368
2369 #, c-format
2370 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2371 msgstr "          clefs secrètes lues : %lu\n"
2372
2373 #, c-format
2374 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2375 msgstr "     clefs secrètes importées : %lu\n"
2376
2377 #, c-format
2378 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2379 msgstr " clefs secrètes non modifiées : %lu\n"
2380
2381 #, c-format
2382 msgid "          not imported: %lu\n"
2383 msgstr "                non importées : %lu\n"
2384
2385 #, c-format
2386 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2387 msgstr "         signatures nettoyées : %lu\n"
2388
2389 #, c-format
2390 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2391 msgstr "          identités nettoyées : %lu\n"
2392
2393 #, c-format
2394 msgid ""
2395 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2396 "algorithms on these user IDs:\n"
2397 msgstr ""
2398 "Attention : la clef %s contient des préférences pour des\n"
2399 "            algorithmes indisponibles pour ces identités :\n"
2400
2401 #, c-format
2402 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2403 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de chiffrement %s\n"
2404
2405 #, c-format
2406 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2407 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de hachage %s\n"
2408
2409 #, c-format
2410 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2411 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de compression %s\n"
2412
2413 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2414 msgstr "vous devriez mettre à jour vos préférences et redistribuer cette\n"
2415
2416 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2417 msgstr "clef pour éviter d'éventuels problèmes d'algorithmes non appropriés\n"
2418
2419 #, c-format
2420 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2421 msgstr ""
2422 "vous pouvez mettre à jour vos préférences avec :\n"
2423 "gpg --edit-key %s updpref save\n"
2424
2425 #, c-format
2426 msgid "key %s: no user ID\n"
2427 msgstr "clef %s : pas d'identité\n"
2428
2429 #, c-format
2430 msgid "key %s: %s\n"
2431 msgstr "clef %s : %s\n"
2432
2433 msgid "rejected by import screener"
2434 msgstr "rejetée par le filtre d’importation"
2435
2436 #, c-format
2437 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2438 msgstr "clef %s : corruption de sous-clef PKS réparée\n"
2439
2440 #, c-format
2441 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2442 msgstr "clef %s : identité « %s » non autosignée acceptée\n"
2443
2444 #, c-format
2445 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2446 msgstr "clef %s : pas d'identité valable\n"
2447
2448 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2449 msgstr "cela pourrait provenir d'une autosignature manquante\n"
2450
2451 #, c-format
2452 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2453 msgstr "clef %s : clef publique introuvable : %s\n"
2454
2455 #, c-format
2456 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2457 msgstr "clef %s : nouvelle clef — ignorée\n"
2458
2459 #, c-format
2460 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2461 msgstr "aucun porte-clefs accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
2462
2463 #, c-format
2464 msgid "writing to '%s'\n"
2465 msgstr "écriture de « %s »\n"
2466
2467 #, c-format
2468 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2469 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs « %s » : %s\n"
2470
2471 #, c-format
2472 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2473 msgstr "clef %s : clef publique « %s » importée\n"
2474
2475 #, c-format
2476 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2477 msgstr "clef %s : ne correspond pas à notre copie\n"
2478
2479 #, c-format
2480 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2481 msgstr "clef %s : impossible de trouver le bloc de clef d'origine : %s\n"
2482
2483 #, c-format
2484 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2485 msgstr "clef %s : impossible de lire le bloc de clef d'origine : %s\n"
2486
2487 #, c-format
2488 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2489 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle identité\n"
2490
2491 #, c-format
2492 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2493 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles identités\n"
2494
2495 #, c-format
2496 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2497 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle signature\n"
2498
2499 #, c-format
2500 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2501 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles signatures\n"
2502
2503 #, c-format
2504 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2505 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle sous-clef\n"
2506
2507 #, c-format
2508 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2509 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles sous-clefs\n"
2510
2511 #, c-format
2512 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2513 msgstr "clef %s : « %s » %d signature nettoyée\n"
2514
2515 #, c-format
2516 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2517 msgstr "clef %s : « %s » %d signatures nettoyées\n"
2518
2519 #, c-format
2520 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2521 msgstr "clef %s : « %s » %d identité nettoyée\n"
2522
2523 #, c-format
2524 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2525 msgstr "clef %s : « %s » %d identités nettoyées\n"
2526
2527 #, c-format
2528 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2529 msgstr "clef %s : « %s » n'est pas modifiée\n"
2530
2531 #, c-format
2532 msgid "key %s: secret key imported\n"
2533 msgstr "clef %s : clef secrète importée\n"
2534
2535 #, c-format
2536 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2537 msgstr "clef %s : la clef secrète clef existe déjà\n"
2538
2539 #, c-format
2540 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2541 msgstr "clef %s : erreur d'envoi à l'agent : %s\n"
2542
2543 #, c-format
2544 msgid "secret key %s: %s\n"
2545 msgstr "clef secrète %s : %s\n"
2546
2547 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2548 msgstr "impossible d'importer des clefs secrètes\n"
2549
2550 #, c-format
2551 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2552 msgstr "clef %s : clef secrète avec chiffrement %d incorrect — ignorée\n"
2553
2554 #, c-format
2555 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2556 msgstr ""
2557 "clef %s : pas de clef publique — impossible d'appliquer le certificat\n"
2558 "          de révocation\n"
2559
2560 #, c-format
2561 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2562 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — rejeté\n"
2563
2564 #, c-format
2565 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2566 msgstr "clef %s : « %s » certificat de révocation importé\n"
2567
2568 #, c-format
2569 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2570 msgstr "clef %s : pas d'identité pour la signature\n"
2571
2572 #, c-format
2573 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2574 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non géré avec l'identité « %s »\n"
2575
2576 #, c-format
2577 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2578 msgstr "clef %s : autosignature de l'identité « %s » incorrecte\n"
2579
2580 #, c-format
2581 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2582 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non pris en charge\n"
2583
2584 #, c-format
2585 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2586 msgstr "clef %s : signature directe de clef incorrecte\n"
2587
2588 #, c-format
2589 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2590 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour relier la clef\n"
2591
2592 #, c-format
2593 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2594 msgstr "clef %s : lien à la sous-clef incorrect\n"
2595
2596 #, c-format
2597 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2598 msgstr "clef %s : suppression de lien multiple aux sous-clefs\n"
2599
2600 #, c-format
2601 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2602 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour révoquer la clef\n"
2603
2604 #, c-format
2605 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2606 msgstr "clef %s : révocation de sous-clef incorrecte\n"
2607
2608 #, c-format
2609 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2610 msgstr "clef %s : suppression de la révocation de sous-clefs multiples\n"
2611
2612 #, c-format
2613 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2614 msgstr "clef %s : identité « %s » ignorée\n"
2615
2616 #, c-format
2617 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2618 msgstr "clef %s : sous-clef ignorée\n"
2619
2620 #, c-format
2621 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2622 msgstr "clef %s : signature non exportable (classe 0x%02X) — ignorée\n"
2623
2624 #, c-format
2625 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2626 msgstr "clef %s : certificat de révocation au mauvais endroit — ignoré\n"
2627
2628 #, c-format
2629 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2630 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — ignoré\n"
2631
2632 #, c-format
2633 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2634 msgstr "clef %s : signature de sous-clef au mauvais endroit — ignorée\n"
2635
2636 #, c-format
2637 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2638 msgstr "clef %s : classe de signature inattendue (0x%02X) — ignorée\n"
2639
2640 #, c-format
2641 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2642 msgstr "clef %s : identités en double détectées — fusionnées\n"
2643
2644 #, c-format
2645 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2646 msgstr ""
2647 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
2648 "            récupération de la clef de révocation %s\n"
2649
2650 #, c-format
2651 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2652 msgstr ""
2653 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
2654 "            la clef de révocation %s est absente.\n"
2655
2656 #, c-format
2657 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2658 msgstr "clef %s : ajout du certificat de révocation « %s »\n"
2659
2660 #, c-format
2661 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2662 msgstr "clef %s : ajout de la signature directe de clef\n"
2663
2664 #, c-format
2665 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2666 msgstr "erreur de création du trousseau local « %s » : %s\n"
2667
2668 #, c-format
2669 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2670 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
2671
2672 #, c-format
2673 msgid "keybox '%s' created\n"
2674 msgstr "le trousseau local « %s » a été créé\n"
2675
2676 #, c-format
2677 msgid "keyring '%s' created\n"
2678 msgstr "le porte-clefs « %s » a été créé\n"
2679
2680 #, c-format
2681 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2682 msgstr "ressource de bloc de clef « %s » : %s\n"
2683
2684 #, c-format
2685 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2686 msgstr "échec de reconstruction du cache de porte-clefs : %s\n"
2687
2688 msgid "[revocation]"
2689 msgstr "[révocation]"
2690
2691 msgid "[self-signature]"
2692 msgstr "[autosignature]"
2693
2694 msgid "1 bad signature\n"
2695 msgstr "1 mauvaise signature\n"
2696
2697 #, c-format
2698 msgid "%d bad signatures\n"
2699 msgstr "%d mauvaises signatures\n"
2700
2701 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2702 msgstr "1 signature non vérifiée à cause d'une clef manquante\n"
2703
2704 #, c-format
2705 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2706 msgstr "%d signatures non vérifiées à cause de clefs manquantes\n"
2707
2708 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2709 msgstr "1 signature non vérifiée à cause d'une erreur\n"
2710
2711 #, c-format
2712 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2713 msgstr "%d signatures non vérifiées à cause d'erreurs\n"
2714
2715 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2716 msgstr "1 identité sans autosignature valable détecté\n"
2717
2718 #, c-format
2719 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2720 msgstr "%d identités sans autosignature valable détecté\n"
2721
2722 msgid ""
2723 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2724 "keys\n"
2725 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2726 "etc.)\n"
2727 msgstr ""
2728 "Décidez maintenant de la confiance que vous portez en cet utilisateur pour\n"
2729 "vérifier les clefs des autres utilisateurs (en regardant les passeports, en\n"
2730 "vérifiant les empreintes depuis diverses sources, etc.)\n"
2731
2732 #, c-format
2733 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2734 msgstr "  %d = je fais très légèrement confiance\n"
2735
2736 #, c-format
2737 msgid "  %d = I trust fully\n"
2738 msgstr "  %d = je fais entièrement confiance\n"
2739
2740 msgid ""
2741 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2742 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2743 "trust signatures on your behalf.\n"
2744 msgstr ""
2745 "Veuillez entrer la profondeur de cette signature de confiance.\n"
2746 "Une profondeur supérieure à 1 permet à la clef que vous signez de faire\n"
2747 "des signatures de confiance de votre part.\n"
2748
2749 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2750 msgstr ""
2751 "Veuillez entrer un domaine pour restreindre cette signature, ou appuyer\n"
2752 "sur la touche entrée pour aucun domaine.\n"
2753
2754 #, c-format
2755 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2756 msgstr "L'identité « %s » est révoquée."
2757
2758 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2759 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la signer ? (o/N) "
2760
2761 msgid "  Unable to sign.\n"
2762 msgstr " Impossible de signer.\n"
2763
2764 #, c-format
2765 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2766 msgstr "L'identité « %s » est expiré."
2767
2768 #, c-format
2769 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2770 msgstr "L'identité « %s » n'est pas autosignée."
2771
2772 #, c-format
2773 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2774 msgstr "L'identité « %s » peut être signée. "
2775
2776 msgid "Sign it? (y/N) "
2777 msgstr "Faut-il la signer ? (o/N) "
2778
2779 #, c-format
2780 msgid ""
2781 "The self-signature on \"%s\"\n"
2782 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2783 msgstr ""
2784 "L'autosignature de « %s »\n"
2785 "est une signature de type PGP 2.x.\n"
2786
2787 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2788 msgstr "Voulez-vous la modifier en autosignature OpenPGP ? (o/N) "
2789
2790 #, c-format
2791 msgid ""
2792 "Your current signature on \"%s\"\n"
2793 "has expired.\n"
2794 msgstr ""
2795 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
2796 "a expiré.\n"
2797
2798 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2799 msgstr ""
2800 "Voulez-vous créer une nouvelle signature pour remplacer celle qui a\n"
2801 "expiré ? (o/N) "
2802
2803 #, c-format
2804 msgid ""
2805 "Your current signature on \"%s\"\n"
2806 "is a local signature.\n"
2807 msgstr ""
2808 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
2809 "est locale.\n"
2810
2811 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2812 msgstr "Voulez-vous la rendre complètement exportable ? (o/N) "
2813
2814 #, c-format
2815 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2816 msgstr "« %s » a déjà été signée localement par la clef %s\n"
2817
2818 #, c-format
2819 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2820 msgstr "« %s » a déjà été signée par la clef %s\n"
2821
2822 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2823 msgstr "Voulez-vous quand même encore la signer ? (o/N) "
2824
2825 #, c-format
2826 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2827 msgstr "Rien à signer avec la clef %s\n"
2828
2829 msgid "This key has expired!"
2830 msgstr "Cette clef a expiré."
2831
2832 #, c-format
2833 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2834 msgstr "Cette clef va expirer le %s.\n"
2835
2836 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2837 msgstr "Voulez-vous que votre signature expire en même temps ? (O/n) "
2838
2839 msgid ""
2840 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2841 "belongs\n"
2842 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2843 msgstr ""
2844 "Avec quel soin avez-vous vérifié que la clef à signer appartient bien à\n"
2845 "la personne sus-nommée ? Si vous ne savez quoi répondre, entrez « 0 ».\n"
2846
2847 #, c-format
2848 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2849 msgstr "   (0) Je ne répondrai pas.%s\n"
2850
2851 #, c-format
2852 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
2853 msgstr "   (1) Je n'ai pas vérifié du tout.%s\n"
2854
2855 #, c-format
2856 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
2857 msgstr "   (2) J'ai partiellement vérifié.%s\n"
2858
2859 #, c-format
2860 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
2861 msgstr "   (3) J'ai complètement vérifié.%s\n"
2862
2863 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
2864 msgstr "Quel est votre choix ? (Entrez « ? » pour plus de renseignements) : "
2865
2866 #, c-format
2867 msgid ""
2868 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2869 "key \"%s\" (%s)\n"
2870 msgstr ""
2871 "Voulez-vous vraiment signer cette clef avec votre\n"
2872 "clef « %s » (%s)\n"
2873
2874 msgid "This will be a self-signature.\n"
2875 msgstr "Ce sera une autosignature.\n"
2876
2877 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2878 msgstr "Attention : la signature ne sera pas marquée comme non exportable.\n"
2879
2880 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2881 msgstr "Attention : La signature ne sera pas marquée comme non révocable.\n"
2882
2883 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2884 msgstr "La signature sera marquée comme non exportable.\n"
2885
2886 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2887 msgstr "La signature sera marquée comme non révocable.\n"
2888
2889 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2890 msgstr "Je n'ai pas du tout vérifié cette clef.\n"
2891
2892 msgid "I have checked this key casually.\n"
2893 msgstr "J'ai partiellement vérifié cette clef.\n"
2894
2895 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2896 msgstr "J'ai complètement vérifié cette clef.\n"
2897
2898 msgid "Really sign? (y/N) "
2899 msgstr "Voulez-vous vraiment signer ? (o/N) "
2900
2901 #, c-format
2902 msgid "signing failed: %s\n"
2903 msgstr "échec de la signature : %s\n"
2904
2905 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2906 msgstr ""
2907 "La clef ne possède que des éléments partiels ou stockés sur carte\n"
2908 "— pas de phrase secrète à modifier.\n"
2909
2910 #, c-format
2911 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
2912 msgstr "clef %s : erreur de modification de la phrase secrète : %s\n"
2913
2914 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
2915 msgstr "déplacement d'une signature de clef au bon endroit\n"
2916
2917 msgid "save and quit"
2918 msgstr "enregistrer et quitter"
2919
2920 msgid "show key fingerprint"
2921 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
2922
2923 msgid "list key and user IDs"
2924 msgstr "afficher la clef et les identités"
2925
2926 msgid "select user ID N"
2927 msgstr "sélectionner l'identité N"
2928
2929 msgid "select subkey N"
2930 msgstr "sélectionner la sous-clef N"
2931
2932 msgid "check signatures"
2933 msgstr "vérifier les signatures"
2934
2935 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
2936 msgstr ""
2937 "signer les identités sélectionnées [* voir ci-dessous les commandes "
2938 "similaires]"
2939
2940 msgid "sign selected user IDs locally"
2941 msgstr "signer les identités sélectionnées localement"
2942
2943 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
2944 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature de confiance"
2945
2946 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
2947 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature non révocable"
2948
2949 msgid "add a user ID"
2950 msgstr "ajouter une identité"
2951
2952 msgid "add a photo ID"
2953 msgstr "ajouter une photo d'identité"
2954
2955 msgid "delete selected user IDs"
2956 msgstr "supprimer les identités sélectionnées"
2957
2958 msgid "add a subkey"
2959 msgstr "ajouter une sous-clef"
2960
2961 msgid "add a key to a smartcard"
2962 msgstr "ajouter une clef à une carte à puce"
2963
2964 msgid "move a key to a smartcard"
2965 msgstr "déplacer une clef vers une carte à puce"
2966
2967 msgid "move a backup key to a smartcard"
2968 msgstr "déplacer une clef de sauvegarde vers une carte à puce"
2969
2970 msgid "delete selected subkeys"
2971 msgstr "supprimer les sous-clefs sélectionnées"
2972
2973 msgid "add a revocation key"
2974 msgstr "ajouter une clef de révocation"
2975
2976 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
2977 msgstr "supprimer les signatures des identités sélectionnées"
2978
2979 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
2980 msgstr ""
2981 "modifier la date d'expiration de la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
2982
2983 msgid "flag the selected user ID as primary"
2984 msgstr "marquer l'identité sélectionnée comme principale"
2985
2986 msgid "toggle between the secret and public key listings"
2987 msgstr ""
2988 "passer de la liste de clefs secrètes à celle de clefs privées ou vice versa"
2989
2990 msgid "list preferences (expert)"
2991 msgstr "afficher les préférences (expert)"
2992
2993 msgid "list preferences (verbose)"
2994 msgstr "afficher les préférences (bavard)"
2995
2996 msgid "set preference list for the selected user IDs"
2997 msgstr "définir la liste de préférences pour les identités sélectionnées"
2998
2999 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3000 msgstr "définir le serveur de clefs favori pour les identités sélectionnées"
3001
3002 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3003 msgstr "définir une notation pour les identités sélectionnées"
3004
3005 msgid "change the passphrase"
3006 msgstr "modifier la phrase secrète"
3007
3008 msgid "change the ownertrust"
3009 msgstr "modifier la confiance du propriétaire"
3010
3011 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3012 msgstr "révoquer les signatures des identités sélectionnées"
3013
3014 msgid "revoke selected user IDs"
3015 msgstr "révoquer les identités sélectionnées"
3016
3017 msgid "revoke key or selected subkeys"
3018 msgstr "révoquer la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
3019
3020 msgid "enable key"
3021 msgstr "activer la clef"
3022
3023 msgid "disable key"
3024 msgstr "désactiver la clef"
3025
3026 msgid "show selected photo IDs"
3027 msgstr "montrer les photos d'identité sélectionnées"
3028
3029 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3030 msgstr ""
3031 "compacter les identités inutilisables et supprimer les\n"
3032 "            signatures inutilisables de la clef"
3033
3034 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3035 msgstr ""
3036 "compacter les identités inutilisables et supprimer toutes\n"
3037 "            les signatures de la clef"
3038
3039 msgid "Secret key is available.\n"
3040 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
3041
3042 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3043 msgstr "La clef secrète est nécessaire pour faire cela.\n"
3044
3045 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
3046 msgstr "Veuillez d'abord utiliser la commande « toggle ».\n"
3047
3048 msgid ""
3049 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3050 "(lsign),\n"
3051 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3052 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3053 msgstr ""
3054 "* La commande « sign » peut être précédée du caractère « l » pour\n"
3055 "  les signatures locales (lsign), « t » pour les signatures de\n"
3056 "  confiance (tsign), « nr » pour les signatures non révocables\n"
3057 "  (nrsign), ou toute combinaison possible (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3058
3059 msgid "Key is revoked."
3060 msgstr "La clef est révoquée."
3061
3062 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3063 msgstr "Voulez-vous vraiment signer toutes les identités ? (o/N) "
3064
3065 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3066 msgstr "Conseil : sélectionner les identités à signer\n"
3067
3068 #, c-format
3069 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3070 msgstr "Type de signature « %s » inconnu\n"
3071
3072 #, c-format
3073 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3074 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
3075
3076 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3077 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une identité.\n"
3078
3079 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3080 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
3081
3082 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3083 msgstr "Faut-il vraiment supprimer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
3084
3085 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3086 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette identité ? (o/N) "
3087
3088 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3089 #. moving the key and not about removing it.
3090 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3091 msgstr "Faut-il vraiment déplacer la clef principale ? (o/N) "
3092
3093 msgid "You must select exactly one key.\n"
3094 msgstr "Vous devez sélectionner exactement une clef.\n"
3095
3096 msgid "Command expects a filename argument\n"
3097 msgstr "La commande attend un nom de fichier comme argument\n"
3098
3099 #, c-format
3100 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3101 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
3102
3103 #, c-format
3104 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3105 msgstr "Erreur de lecture de la clef de sauvegarde sur « %s » : %s\n"
3106
3107 msgid "You must select at least one key.\n"
3108 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une clef.\n"
3109
3110 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3111 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
3112
3113 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3114 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette clef ? (o/N) "
3115
3116 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3117 msgstr ""
3118 "Voulez-vous vraiment révoquer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
3119
3120 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3121 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette identité ? (o/N) "
3122
3123 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3124 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer toute la clef ? (o/N) "
3125
3126 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3127 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer les sous-clefs sélectionnées ? (o/N) "
3128
3129 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3130 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette sous-clef ? (o/N) "
3131
3132 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3133 msgstr ""
3134 "La confiance du propriétaire pourrait ne pas être définie à partir de\n"
3135 "la base de confiance d'un tiers\n"
3136
3137 msgid "Set preference list to:\n"
3138 msgstr "Définir la liste de préférences en :\n"
3139
3140 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3141 msgstr ""
3142 "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences pour les\n"
3143 "identités sélectionnées ? (o/N) "
3144
3145 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3146 msgstr "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences ? (o/N) "
3147
3148 msgid "Save changes? (y/N) "
3149 msgstr "Faut-il enregistrer les modifications ? (o/N) "
3150
3151 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3152 msgstr "Faut-il quitter sans enregistrer ? (o/N) "
3153
3154 #, c-format
3155 msgid "update failed: %s\n"
3156 msgstr "échec de la mise à jour : %s\n"
3157
3158 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3159 msgstr "La clef n'a pas été modifiée donc la mise à jour est inutile.\n"
3160
3161 #, c-format
3162 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3163 msgstr "« %s » n’est pas une empreinte\n"
3164
3165 #, c-format
3166 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3167 msgstr "« %s » n’est pas l’empreinte principale\n"
3168
3169 msgid "No matching user IDs."
3170 msgstr "Pas d’identités correspondantes."
3171
3172 msgid "Nothing to sign.\n"
3173 msgstr "Rien à signer.\n"
3174
3175 msgid "Digest: "
3176 msgstr "Hachage : "
3177
3178 msgid "Features: "
3179 msgstr "Fonctionnalités : "
3180
3181 msgid "Keyserver no-modify"
3182 msgstr "Serveur de clefs sans modification"
3183
3184 msgid "Preferred keyserver: "
3185 msgstr "Serveur de clefs favori : "
3186
3187 msgid "Notations: "
3188 msgstr "Notations : "
3189
3190 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3191 msgstr "Il n'y a pas de préférences dans une identité de type PGP 2.x.\n"
3192
3193 #, c-format
3194 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3195 msgstr "La clef suivante a été révoquée le %s par la clef %s %s\n"
3196
3197 #, c-format
3198 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3199 msgstr "Cette clef peut être révoquée par la clef %s %s"
3200
3201 msgid "(sensitive)"
3202 msgstr "(sensible)"
3203
3204 #, c-format
3205 msgid "created: %s"
3206 msgstr "créé : %s"
3207
3208 #, c-format
3209 msgid "revoked: %s"
3210 msgstr "révoquée : %s"
3211
3212 #, c-format
3213 msgid "expired: %s"
3214 msgstr "expirée : %s"
3215
3216 #, c-format
3217 msgid "expires: %s"
3218 msgstr "expire : %s"
3219
3220 #, c-format
3221 msgid "usage: %s"
3222 msgstr "utilisation : %s"
3223
3224 msgid "card-no: "
3225 msgstr "nº de carte : "
3226
3227 #, c-format
3228 msgid "trust: %s"
3229 msgstr "confiance : %s"
3230
3231 #, c-format
3232 msgid "validity: %s"
3233 msgstr "validité : %s"
3234
3235 msgid "This key has been disabled"
3236 msgstr "Cette clef a été désactivée"
3237
3238 msgid ""
3239 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3240 "unless you restart the program.\n"
3241 msgstr ""
3242 "Veuillez remarquer que la validité affichée pour la clef n'est pas\n"
3243 "forcément correcte avant d'avoir relancé le programme.\n"
3244
3245 msgid "revoked"
3246 msgstr "révoquée"
3247
3248 msgid "expired"
3249 msgstr "expirée"
3250
3251 msgid ""
3252 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3253 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3254 msgstr ""
3255 "Attention : aucune identité n'a été définie comme principale. Cette "
3256 "commande\n"
3257 "            risque de rendre une autre identité principale par défaut.\n"
3258
3259 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3260 msgstr "Attention : votre sous-clef de chiffrement expire bientôt.\n"
3261
3262 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3263 msgstr "Vous pourriez modifier aussi sa date d’expiration.\n"
3264
3265 msgid ""
3266 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3267 "versions\n"
3268 "         of PGP to reject this key.\n"
3269 msgstr ""
3270 "Attention : c'est une clef de type PGP 2. Ajouter une photo d'identité\n"
3271 "            peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
3272
3273 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3274 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours l'ajouter ? (o/N) "
3275
3276 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3277 msgstr ""
3278 "Vous ne devriez pas ajouter de photo d'identité à une clef de type PGP 2.\n"
3279
3280 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3281 msgstr "Supprimer cette bonne signature ? (o/N/q)"
3282
3283 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3284 msgstr "Supprimer cette signature incorrecte ? (o/N/q)"
3285
3286 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3287 msgstr "Supprimer cette signature inconnue ? (o/N/q)"
3288
3289 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3290 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette autosignature ? (o/N)"
3291
3292 #, c-format
3293 msgid "Deleted %d signature.\n"
3294 msgstr "%d signature supprimée.\n"
3295
3296 #, c-format
3297 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3298 msgstr "%d signatures supprimées\n"
3299
3300 msgid "Nothing deleted.\n"
3301 msgstr "Rien n'a été supprimé.\n"
3302
3303 msgid "invalid"
3304 msgstr "incorrecte"
3305
3306 #, c-format
3307 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3308 msgstr "Identité « %s » compactée : %s\n"
3309
3310 #, c-format
3311 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3312 msgstr "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
3313
3314 #, c-format
3315 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3316 msgstr "Identité « %s » : %d signatures supprimées\n"
3317
3318 #, c-format
3319 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3320 msgstr "Identité « %s » : déjà minimisée\n"
3321
3322 #, c-format
3323 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3324 msgstr "Identité « %s » : déjà nettoyée\n"
3325
3326 msgid ""
3327 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3328 "cause\n"
3329 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3330 msgstr ""
3331 "Attention : c'est une clef de type PGP 2.x. Ajouter un révocateur désigné\n"
3332 "            peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
3333
3334 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3335 msgstr ""
3336 "Vous ne pouvez pas ajouter de révocateur désigné à une clef de type PGP 2."
3337 "x.\n"
3338
3339 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3340 msgstr "Entrez l'identité du révocateur désigné : "
3341
3342 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3343 msgstr ""
3344 "impossible d'utiliser une clef de type PGP 2.x comme révocateur désigné.\n"
3345
3346 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3347 msgstr ""
3348 "vous ne pouvez pas utiliser une clef comme son propre révocateur désigné\n"
3349
3350 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3351 msgstr "cette clef à déjà été désignée comme un révocateur\n"
3352
3353 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3354 msgstr ""
3355 "Attention : l'établissement d'une clef comme révocateur désigné\n"
3356 "            est irréversible.\n"
3357
3358 msgid ""
3359 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3360 msgstr ""
3361 "Voulez-vous vraiment rendre cette clef comme révocateur désigné ? (o/N) "
3362
3363 msgid "Please select at most one subkey.\n"
3364 msgstr "Veuillez sélectionner au plus une sous-clef.\n"
3365
3366 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3367 msgstr "Modification de la date d'expiration d'une sous-clef.\n"
3368
3369 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3370 msgstr "Modification de la date d'expiration de la clef principale.\n"
3371
3372 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3373 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier la date d'expiration d'une clef v3\n"
3374
3375 #, c-format
3376 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3377 msgstr "la sous-clef de signature %s a déjà une certification croisée\n"
3378
3379 #, c-format
3380 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3381 msgstr ""
3382 "la sous-clef %s ne signe pas et n'a donc pas besoin de certification "
3383 "croisée\n"
3384
3385 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3386 msgstr "Veuillez sélectionner exactement une identité.\n"
3387
3388 #, c-format
3389 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3390 msgstr "l'autosignature v3 de l'identité « %s » a été ignorée\n"
3391
3392 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3393 msgstr "Entrez l'URL de votre serveur de clefs favori : "
3394
3395 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3396 msgstr "Voulez-vous vraiment le remplacer ? (o/N) "
3397
3398 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3399 msgstr "Voulez-vous vraiment le supprimer ? (o/N) "
3400
3401 msgid "Enter the notation: "
3402 msgstr "Entrez la notation : "
3403
3404 msgid "Proceed? (y/N) "
3405 msgstr "Faut-il continuer ? (o/N) "
3406
3407 #, c-format
3408 msgid "No user ID with index %d\n"
3409 msgstr "Pas d'identité d'indice %d\n"
3410
3411 #, c-format
3412 msgid "No user ID with hash %s\n"
3413 msgstr "Pas d'identité avec le hachage %s\n"
3414
3415 #, c-format
3416 msgid "No subkey with index %d\n"
3417 msgstr "Pas de sous-clef d'indice %d\n"
3418
3419 #, c-format
3420 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3421 msgstr "identité : « %s »\n"
3422
3423 #, c-format
3424 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3425 msgstr "signée par votre clef %s le %s%s%s\n"
3426
3427 msgid " (non-exportable)"
3428 msgstr " (non exportable)"
3429
3430 #, c-format
3431 msgid "This signature expired on %s.\n"
3432 msgstr "Cette signature a expiré le %s.\n"
3433
3434 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3435 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la révoquer ? (o/N) "
3436
3437 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3438 msgstr ""
3439 "Faut-il créer un certificat de révocation pour cette signature ? (o/N) "
3440
3441 msgid "Not signed by you.\n"
3442 msgstr "Non signée par vous.\n"
3443
3444 #, c-format
3445 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3446 msgstr "Vous avez signé ces identités sur la clef %s :\n"
3447
3448 msgid " (non-revocable)"
3449 msgstr " (non révocable)"
3450
3451 #, c-format
3452 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3453 msgstr "révoquée par votre clef %s le %s\n"
3454
3455 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3456 msgstr "Vous êtes sur le point de révoquer ces signatures :\n"
3457
3458 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3459 msgstr "Faut-il vraiment créer les certificats de révocation ? (o/N) "
3460
3461 msgid "no secret key\n"
3462 msgstr "pas de clef secrète\n"
3463
3464 #, c-format
3465 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3466 msgstr "l'identité « %s »\" est déjà révoquée.\n"
3467
3468 #, c-format
3469 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3470 msgstr ""
3471 "Attention : une signature d'identité date de %d secondes dans le futur\n"
3472
3473 #, c-format
3474 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3475 msgstr "La clef %s est déjà révoqué.\n"
3476
3477 #, c-format
3478 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3479 msgstr "La sous-clef %s est déjà révoquée.\n"
3480
3481 #, c-format
3482 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3483 msgstr ""
3484 "Affichage de la photo d'identité %s de taille %ld pour la clef\n"
3485 "%s (uid %d)\n"
3486
3487 #, c-format
3488 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3489 msgstr "préférence « %s » en double\n"
3490
3491 msgid "too many cipher preferences\n"
3492 msgstr "trop de préférences de chiffrement\n"
3493
3494 msgid "too many digest preferences\n"
3495 msgstr "trop de préférences de hachage\n"
3496
3497 msgid "too many compression preferences\n"
3498 msgstr "trop de préférences de compression\n"
3499
3500 #, c-format
3501 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3502 msgstr "élément « %s » incorrect dans la chaîne de préférences\n"
3503
3504 # g10/keygen.c:123 ???
3505 msgid "writing direct signature\n"
3506 msgstr "écriture de la signature directe\n"
3507
3508 # g10/keygen.c:123 ???
3509 msgid "writing self signature\n"
3510 msgstr "écriture de l'autosignature\n"
3511
3512 # g10/keygen.c:161 ???
3513 msgid "writing key binding signature\n"
3514 msgstr "écriture de la signature de lien à la clef\n"
3515
3516 #, c-format
3517 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3518 msgstr "taille incorrecte ; utilisation de %u bits\n"
3519
3520 #, c-format
3521 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3522 msgstr "taille arrondie à %u bits\n"
3523
3524 msgid ""
3525 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3526 msgstr ""
3527 "Attention : certains programmes OpenPGP ne peuvent pas gérer\n"
3528 "            de clef DSA avec cette taille de hachage\n"
3529
3530 msgid "Sign"
3531 msgstr "Signer"
3532
3533 msgid "Certify"
3534 msgstr "Certifier"
3535
3536 msgid "Encrypt"
3537 msgstr "Chiffrer"
3538
3539 msgid "Authenticate"
3540 msgstr "Authentifier"
3541
3542 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3543 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3544 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3545 #. functions:
3546 #.
3547 #. s = Toggle signing capability
3548 #. e = Toggle encryption capability
3549 #. a = Toggle authentication capability
3550 #. q = Finish
3551 #.
3552 msgid "SsEeAaQq"
3553 msgstr "SsCcAaQq"
3554
3555 #, c-format
3556 msgid "Possible actions for a %s key: "
3557 msgstr "Actions possibles pour une clef %s : "
3558
3559 msgid "Current allowed actions: "
3560 msgstr "Actions actuellement permises : "
3561
3562 #, c-format
3563 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3564 msgstr "   (%c) Inverser la capacité de signature\n"
3565
3566 #, c-format
3567 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3568 msgstr "   (%c) Inverser la capacité de chiffrement\n"
3569
3570 #, c-format
3571 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3572 msgstr "   (%c) Inverser la capacité d'authentification\n"
3573
3574 #, c-format
3575 msgid "   (%c) Finished\n"
3576 msgstr "   (%c) Terminé\n"
3577
3578 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3579 msgstr "Sélectionnez le type de clef désiré :\n"
3580
3581 #, c-format
3582 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3583 msgstr "   (%d) RSA et RSA (par défaut)\n"
3584
3585 #, c-format
3586 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3587 msgstr "   (%d) DSA et Elgamal\n"
3588
3589 #, c-format
3590 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3591 msgstr "   (%d) DSA (signature seule)\n"
3592
3593 #, c-format
3594 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3595 msgstr "   (%d) RSA (signature seule)\n"
3596
3597 #, c-format
3598 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3599 msgstr "   (%d) Elgamal (chiffrement seul)\n"
3600
3601 #, c-format
3602 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3603 msgstr "   (%d) RSA (chiffrement seul)\n"
3604
3605 #, c-format
3606 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3607 msgstr "   (%d) DSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
3608
3609 #, c-format
3610 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3611 msgstr "   (%d) RSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
3612
3613 #, c-format
3614 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3615 msgstr "   (%d) ECC et ECC\n"
3616
3617 #, c-format
3618 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3619 msgstr "  (%d) ECC (signature seule)\n"
3620
3621 #, c-format
3622 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3623 msgstr "  (%d) ECC (indiquez vous-même les capacités)\n"
3624
3625 #, c-format
3626 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3627 msgstr "  (%d) ECC (chiffrement seul)\n"
3628
3629 #, c-format
3630 msgid "  (%d) Existing key\n"
3631 msgstr "  (%d) Clef existante\n"
3632
3633 msgid "Enter the keygrip: "
3634 msgstr "Entrez le keygrip : "
3635
3636 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3637 msgstr "Ce n'est pas un keygrip valable (40 chiffres hexadécimaux attendus)\n"
3638
3639 msgid "No key with this keygrip\n"
3640 msgstr "Pas de clef avec ce keygrip\n"
3641
3642 #, c-format
3643 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3644 msgstr "les clefs %s peuvent faire une taille comprise entre %u et %u bits.\n"
3645
3646 #, c-format
3647 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3648 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la sous-clef ? (%u) "
3649
3650 #, c-format
3651 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3652 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous ? (%u) "
3653
3654 #, c-format
3655 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3656 msgstr "La taille demandée est %u bits\n"
3657
3658 #, c-format
3659 msgid "rounded to %u bits\n"
3660 msgstr "arrondie à %u bits\n"
3661
3662 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3663 msgstr "Sélectionnez le type de courbe elliptique désiré :\n"
3664
3665 msgid ""
3666 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3667 "         0 = key does not expire\n"
3668 "      <n>  = key expires in n days\n"
3669 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3670 "      <n>m = key expires in n months\n"
3671 "      <n>y = key expires in n years\n"
3672 msgstr ""
3673 "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette clef devrait être valable.\n"
3674 "         0 = la clef n'expire pas\n"
3675 "      <n>  = la clef expire dans n jours\n"
3676 "      <n>w = la clef expire dans n semaines\n"
3677 "      <n>m = la clef expire dans n mois\n"
3678 "      <n>y = la clef expire dans n ans\n"
3679
3680 msgid ""
3681 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3682 "         0 = signature does not expire\n"
3683 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3684 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3685 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3686 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3687 msgstr ""
3688 "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette signature devrait\n"
3689 "être valable.\n"
3690 "         0 = la signature n'expire pas\n"
3691 "      <n>  = la signature expire dans n jours\n"
3692 "      <n>w = la signature expire dans n semaines\n"
3693 "      <n>m = la signature expire dans n mois\n"
3694 "      <n>y = la signature expire dans n ans\n"
3695
3696 msgid "Key is valid for? (0) "
3697 msgstr "Pendant combien de temps la clef est-elle valable ? (0) "
3698
3699 #, c-format
3700 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3701 msgstr "Pendant combien de temps la signature est-elle valable ? (%s) "
3702
3703 msgid "invalid value\n"
3704 msgstr "valeur incorrecte\n"
3705
3706 msgid "Key does not expire at all\n"
3707 msgstr "La clef n'expire pas du tout\n"
3708
3709 msgid "Signature does not expire at all\n"
3710 msgstr "La signature n'expire pas du tout\n"
3711
3712 #, c-format
3713 msgid "Key expires at %s\n"
3714 msgstr "La clef expire le %s\n"
3715
3716 #, c-format
3717 msgid "Signature expires at %s\n"
3718 msgstr "La signature expire le %s\n"
3719
3720 msgid ""
3721 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3722 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3723 msgstr ""
3724 "Le système ne peut pas afficher les dates au-delà de 2038.\n"
3725 "Cependant, la gestion des dates sera correcte jusqu'en 2106.\n"
3726
3727 msgid "Is this correct? (y/N) "
3728 msgstr "Est-ce correct ? (o/N) "
3729
3730 msgid ""
3731 "\n"
3732 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3733 "\n"
3734 msgstr ""
3735 "\n"
3736 "GnuPG doit construire une identité pour identifier la clef.\n"
3737 "\n"
3738
3739 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3740 #. but you should keep your existing translation.  In case
3741 #. the new string is not translated this old string will
3742 #. be used.
3743 msgid ""
3744 "\n"
3745 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3746 "ID\n"
3747 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3748 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3749 "\n"
3750 msgstr ""
3751 "\n"
3752 "Une identité est nécessaire à la clef ; le programme la construit à partir\n"
3753 "du nom réel, d'un commentaire et d'une adresse électronique de cette "
3754 "façon :\n"
3755 "   « Heinrich Heine (le poète) <heinrichh@duesseldorf.de> »\n"
3756 "\n"
3757
3758 msgid "Real name: "
3759 msgstr "Nom réel : "
3760
3761 msgid "Invalid character in name\n"
3762 msgstr "Caractère incorrect dans le nom\n"
3763
3764 msgid "Name may not start with a digit\n"
3765 msgstr "Le nom ne doit pas commencer par un chiffre\n"
3766
3767 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3768 msgstr "Le nom doit contenir au moins cinq caractères\n"
3769
3770 msgid "Email address: "
3771 msgstr "Adresse électronique : "
3772
3773 msgid "Not a valid email address\n"
3774 msgstr "Ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
3775
3776 msgid "Comment: "
3777 msgstr "Commentaire : "
3778
3779 msgid "Invalid character in comment\n"
3780 msgstr "Caractère incorrect dans le commentaire\n"
3781
3782 #, c-format
3783 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3784 msgstr "Vous utilisez le jeu de caractères « %s ».\n"
3785
3786 #, c-format
3787 msgid ""
3788 "You selected this USER-ID:\n"
3789 "    \"%s\"\n"
3790 "\n"
3791 msgstr ""
3792 "Vous avez sélectionné cette identité :\n"
3793 "    « %s »\n"
3794 "\n"
3795
3796 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3797 msgstr ""
3798 "Ne mettez pas d'adresse électronique dans le nom réel ou dans le "
3799 "commentaire\n"
3800
3801 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3802 msgstr "Cette identité existe déjà pour cette clef.\n"
3803
3804 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3805 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3806 #. string which should be translated accordingly and the
3807 #. letter changed to match the one in the answer string.
3808 #.
3809 #. n = Change name
3810 #. c = Change comment
3811 #. e = Change email
3812 #. o = Okay (ready, continue)
3813 #. q = Quit
3814 #.
3815 msgid "NnCcEeOoQq"
3816 msgstr "NnCcAaOoQq"
3817
3818 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3819 msgstr ""
3820 "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique ou (Q)uitter ? "
3821
3822 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3823 msgstr ""
3824 "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique\n"
3825 "ou (O)ui/(Q)uitter ? "
3826
3827 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
3828 msgstr "Changer le (N)om, l’(A)dresse électronique ou (Q)uitter ? "
3829
3830 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
3831 msgstr "Changer le (N)om, l'(A)dresse électronique ou (O)ui/(Q)uitter ? "
3832
3833 msgid "Please correct the error first\n"
3834 msgstr "Veuillez d'abord corriger l'erreur\n"
3835
3836 msgid ""
3837 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
3838 "\n"
3839 msgstr ""
3840 "Une phrase secrète est nécessaire pour protéger votre clef secrète.\n"
3841 "\n"
3842
3843 msgid ""
3844 "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
3845 "encryption key."
3846 msgstr ""
3847 "Veuillez entrer une phrase secrète pour protéger la sauvegarde hors carte de "
3848 "la nouvelle clef de chiffrement."
3849
3850 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
3851 msgstr ""
3852 "la phrase secrète n'a pas été correctement répétée ; veuillez réessayer"
3853
3854 #, c-format
3855 msgid "%s.\n"
3856 msgstr "%s.\n"
3857
3858 msgid ""
3859 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
3860 "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
3861 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
3862 "\n"
3863 msgstr ""
3864 "Vous ne voulez pas de phrase secrète — c'est sans doute une *mauvaise*\n"
3865 "idée. C'est possible quand même. Vous pouvez modifier la phrase secrète\n"
3866 "à tout moment en utilisant ce programme avec l'option « --edit-key ».\n"
3867 "\n"
3868
3869 msgid ""
3870 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3871 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3872 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3873 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3874 msgstr ""
3875 "De nombreux octets aléatoires doivent être générés. Vous devriez faire\n"
3876 "autre chose (taper au clavier, déplacer la souris, utiliser les disques)\n"
3877 "pendant la génération de nombres premiers ; cela donne au générateur de\n"
3878 "nombres aléatoires une meilleure chance d'obtenir suffisamment d'entropie.\n"
3879
3880 #, c-format
3881 msgid "Key generation failed: %s\n"
3882 msgstr "Échec de génération de la clef : %s\n"
3883
3884 #, c-format
3885 msgid ""
3886 "About to create a key for:\n"
3887 "    \"%s\"\n"
3888 "\n"
3889 msgstr ""
3890 "Sur le point de créer une clef pour :\n"
3891 "   « %s »\n"
3892 "\n"
3893
3894 msgid "Continue? (Y/n) "
3895 msgstr "Faut-il continuer ? (O/n) "
3896
3897 #, c-format
3898 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
3899 msgstr "Une clef pour « %s » existe déjà\n"
3900
3901 msgid "Create anyway? (y/N) "
3902 msgstr "Faut-il quand même créer ? (o/N) "
3903
3904 msgid "creating anyway\n"
3905 msgstr "création quand même\n"
3906
3907 #, c-format
3908 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
3909 msgstr ""
3910 "Remarque : Utilisez « %s %s » pour une fenêtre de dialogue de génération de "
3911 "clef complète.\n"
3912
3913 msgid "Key generation canceled.\n"
3914 msgstr "La génération de clef a été annulée.\n"
3915
3916 #, c-format
3917 msgid "writing public key to '%s'\n"
3918 msgstr "écriture de la clef publique dans « %s »\n"
3919
3920 #, c-format
3921 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
3922 msgstr "aucun porte-clefs public accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
3923
3924 #, c-format
3925 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
3926 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs public « %s » : %s\n"
3927
3928 msgid "public and secret key created and signed.\n"
3929 msgstr "les clefs publique et secrète ont été créées et signées.\n"
3930
3931 msgid ""
3932 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
3933 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
3934 msgstr ""
3935 "Remarquez que cette clef ne peut pas être utilisée pour chiffrer. Vous "
3936 "pouvez\n"
3937 "utiliser la commande « --edit-key » pour générer une sous-clef à cette fin.\n"
3938
3939 #, c-format
3940 msgid ""
3941 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
3942 msgstr ""
3943 "la clef a été créée %lu seconde dans le futur (faille temporelle ou\n"
3944 "problème d'horloge)\n"
3945
3946 #, c-format
3947 msgid ""
3948 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
3949 msgstr ""
3950 "la clef a été créée %lu secondes dans le futur (faille temporelle ou\n"
3951 "problème d'horloge)\n"
3952
3953 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
3954 msgstr ""
3955 "Remarque : la création de sous-clefs pour des clefs v3 n'est pas compatible\n"
3956 "           avec OpenPGP\n"
3957
3958 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
3959 msgstr "Les parties secrètes de la clef principale ne sont pas disponibles.\n"
3960
3961 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
3962 msgstr ""
3963 "Les parties secrètes de la clef principale sont stockées sur la carte.\n"
3964
3965 msgid "Really create? (y/N) "
3966 msgstr "Faut-il vraiment la créer ? (o/N) "
3967
3968 #, c-format
3969 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
3970 msgstr "impossible de stocker la clef sur la carte : %s\n"
3971
3972 #, c-format
3973 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
3974 msgstr "impossible de créer le fichier de sauvegarde « %s » : %s\n"
3975
3976 #, c-format
3977 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
3978 msgstr "Remarque : sauvegarde de la clef de la carte dans « %s »\n"
3979
3980 msgid "never     "
3981 msgstr "jamais    "
3982
3983 msgid "Critical signature policy: "
3984 msgstr "Politique de signature critique : "
3985
3986 msgid "Signature policy: "
3987 msgstr "Politique de signature : "
3988
3989 msgid "Critical preferred keyserver: "
3990 msgstr "Serveur de clefs critique favori : "
3991
3992 msgid "Critical signature notation: "
3993 msgstr "Notation de signature critique : "
3994
3995 msgid "Signature notation: "
3996 msgstr "Notation de signature : "
3997
3998 #, c-format
3999 msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
4000 msgstr "Attention : %lu clefs ignorées en raison de leur grande taille\n"
4001
4002 msgid "Keyring"
4003 msgstr "Porte-clefs"
4004
4005 msgid "Primary key fingerprint:"
4006 msgstr "Empreinte de clef principale :"
4007
4008 msgid "     Subkey fingerprint:"
4009 msgstr "   Empreinte de la sous-clef :"
4010
4011 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
4012 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4013 msgid " Primary key fingerprint:"
4014 msgstr "Empreinte clef princip. :"
4015
4016 msgid "      Subkey fingerprint:"
4017 msgstr " Empreinte de sous-clef :"
4018
4019 msgid "      Key fingerprint ="
4020 msgstr " Empreinte de la clef ="
4021
4022 msgid "      Card serial no. ="
4023 msgstr " Nº de série de carte ="
4024
4025 #, c-format
4026 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
4027 msgstr "impossible de renommer « %s » en « %s » : %s\n"
4028
4029 #, c-format
4030 msgid "caching keyring '%s'\n"
4031 msgstr "mise en cache du porte-clefs « %s »\n"
4032
4033 #, c-format
4034 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4035 msgstr "%lu clefs mises en cache pour l'instant (%lu signatures)\n"
4036
4037 #, c-format
4038 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
4039 msgstr "%lu clefs mises en cache (%lu signatures)\n"
4040
4041 #, c-format
4042 msgid "%s: keyring created\n"
4043 msgstr "%s : porte-clefs créé\n"
4044
4045 msgid "include revoked keys in search results"
4046 msgstr "inclure les clefs révoquées dans les résultats de recherche"
4047
4048 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4049 msgstr "inclure les sous-clefs en cherchant par identifiant de clef"
4050
4051 msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
4052 msgstr ""
4053 "utiliser des fichiers temporaires pour passer les données aux assistants de\n"
4054 "serveurs de clefs"
4055
4056 msgid "do not delete temporary files after using them"
4057 msgstr "ne pas supprimer les fichiers temporaires après les avoir utilisés"
4058
4059 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4060 msgstr "récupérer les clefs automatiquement en vérifiant les signatures"
4061
4062 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4063 msgstr "respecter l'URL de serveur de clefs favori indiqué dans la clef"
4064
4065 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4066 msgstr ""
4067 "respecter l'enregistrement PKA positionné sur une clef en récupérant les "
4068 "clefs"
4069
4070 #, c-format
4071 msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
4072 msgstr ""
4073 "Attention : l'option de serveur de clefs « %s » n'est pas\n"
4074 "            utilisée sur cette plateforme\n"
4075
4076 msgid "disabled"
4077 msgstr "désactivée"
4078
4079 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4080 msgstr "Entrez le ou les nombres, (S)uivant, ou (Q)uitter > "
4081
4082 #, c-format
4083 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4084 msgstr "protocole de serveur de clefs incorrect (nous %d!=gestionnaire %d)\n"
4085
4086 #, c-format
4087 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4088 msgstr "« %s » n'est pas un identifiant de clef : ignoré\n"
4089
4090 #, c-format
4091 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4092 msgstr ""
4093 "Attention : impossible de rafraîchir la clef %s\n"
4094 "            avec %s : %s\n"
4095
4096 #, c-format
4097 msgid "refreshing 1 key from %s\n"
4098 msgstr "rafraîchissement d'une clef à partir de %s\n"
4099
4100 #, c-format
4101 msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4102 msgstr "rafraîchissement de %d clefs à partir de %s\n"
4103
4104 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4105 msgstr "pas de serveur de clefs connu (utilisez l'option --keyserver)\n"
4106
4107 #, c-format
4108 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4109 msgstr "clef « %s » introuvable sur le serveur de clefs\n"
4110
4111 msgid "key not found on keyserver\n"
4112 msgstr "clef introuvable sur le serveur de clefs\n"
4113
4114 #, c-format
4115 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4116 msgstr "demande de la clef %s sur le serveur %s %s\n"
4117
4118 #, c-format
4119 msgid "requesting key %s from %s\n"
4120 msgstr "requête de la clef %s sur %s\n"
4121
4122 #, c-format
4123 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4124 msgstr "« %s » a été ignorée : %s\n"
4125
4126 #, c-format
4127 msgid "sending key %s to %s server %s\n"
4128 msgstr "envoi de la clef %s au serveur %s %s\n"
4129
4130 #, c-format
4131 msgid "sending key %s to %s\n"
4132 msgstr "envoi de la clef %s à %s\n"
4133
4134 #, c-format
4135 msgid "requesting key from '%s'\n"
4136 msgstr "requête de la clef sur « %s »\n"
4137
4138 #, c-format
4139 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4140 msgstr "Attention : impossible de récupérer l'URI %s : %s\n"
4141
4142 #, c-format
4143 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4144 msgstr "taille étonnante pour une clef de session chiffrée (%d)\n"
4145
4146 #, c-format
4147 msgid "%s encrypted session key\n"
4148 msgstr "clef de session chiffrée %s\n"
4149
4150 #, c-format
4151 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4152 msgstr "phrase secrète générée avec l'algorithme de hachage %d inconnu\n"
4153
4154 #, c-format
4155 msgid "public key is %s\n"
4156 msgstr "la clef publique est %s\n"
4157
4158 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4159 msgstr ""
4160 "données chiffrées par clef publique : bonne clef de chiffrement (DEK)\n"
4161
4162 #, c-format
4163 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4164 msgstr ""
4165 "chiffré avec une clef %2$s de %1$u bits, identifiant %3$s, créée le %4$s\n"
4166
4167 #, c-format
4168 msgid "      \"%s\"\n"
4169 msgstr "      « %s »\n"
4170
4171 #, c-format
4172 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4173 msgstr "chiffré avec une clef %s, identifiant %s\n"
4174
4175 #, c-format
4176 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4177 msgstr "échec du déchiffrement par clef publique : %s\n"
4178
4179 #, c-format
4180 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4181 msgstr "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
4182
4183 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4184 msgstr "chiffré avec 1 phrase secrète\n"
4185
4186 #, c-format
4187 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4188 msgstr "les données sont supposées chiffrées avec %s\n"
4189
4190 #, c-format
4191 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4192 msgstr ""
4193 "L'algorithme IDEA n'est pas disponible, essai avec %s\n"
4194 "qui fonctionnera peut-être avec un peu de chance\n"
4195
4196 msgid "decryption okay\n"
4197 msgstr "le déchiffrement a réussi\n"
4198
4199 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4200 msgstr "Attention : l'intégrité du message n'était pas protégée\n"
4201
4202 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4203 msgstr "Attention : le message chiffré a été manipulé.\n"
4204
4205 #, c-format
4206 msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
4207 msgstr "phrase secrète effacée mise en cache avec l'identifiant : %s\n"
4208
4209 #, c-format
4210 msgid "decryption failed: %s\n"
4211 msgstr "échec du déchiffrement : %s\n"
4212
4213 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4214 msgstr "Remarque : l'expéditeur a demandé « à votre seule attention »\n"
4215
4216 #, c-format
4217 msgid "original file name='%.*s'\n"
4218 msgstr "nom de fichier original : « %.*s »\n"
4219
4220 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4221 msgstr "Attention : plusieurs textes en clair ont été vus\n"
4222
4223 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4224 msgstr "révocation autonome — utilisez « gpg --import » pour l'appliquer\n"
4225
4226 msgid "no signature found\n"
4227 msgstr "aucune signature trouvée\n"
4228
4229 #, c-format
4230 msgid "BAD signature from \"%s\""
4231 msgstr "MAUVAISE signature de « %s »"
4232
4233 #, c-format
4234 msgid "Expired signature from \"%s\""
4235 msgstr "Signature expirée de « %s »"
4236
4237 #, c-format
4238 msgid "Good signature from \"%s\""
4239 msgstr "Bonne signature de « %s »"
4240
4241 msgid "signature verification suppressed\n"
4242 msgstr "vérification de signature supprimée\n"
4243
4244 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4245 msgstr "impossible de traiter ces données ambiguës de signature\n"
4246
4247 #, c-format
4248 msgid "Signature made %s\n"
4249 msgstr "Signature faite le %s\n"
4250
4251 #, c-format
4252 msgid "               using %s key %s\n"
4253 msgstr "               avec la clef %s %s\n"
4254
4255 #, c-format
4256 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4257 msgstr "Signature faite le %s avec la clef %s d'identifiant %s\n"
4258
4259 msgid "Key available at: "
4260 msgstr "Clef disponible sur : "
4261
4262 msgid "[uncertain]"
4263 msgstr "[doute]"
4264
4265 #, c-format
4266 msgid "                aka \"%s\""
4267 msgstr "                alias « %s »"
4268
4269 #, c-format
4270 msgid "Signature expired %s\n"
4271 msgstr "La signature a expiré le %s\n"
4272
4273 #, c-format
4274 msgid "Signature expires %s\n"
4275 msgstr "La signature expire le %s\n"
4276
4277 #, c-format
4278 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4279 msgstr "signature %s, algorithme de hachage %s%s%s\n"
4280
4281 msgid "binary"
4282 msgstr "binaire"
4283
4284 msgid "textmode"
4285 msgstr "mode texte"
4286
4287 msgid "unknown"
4288 msgstr "inconnu"
4289
4290 msgid ", key algorithm "
4291 msgstr ", algorithme de clef "
4292
4293 #, c-format
4294 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4295 msgstr ""
4296
4297 #, c-format
4298 msgid "Can't check signature: %s\n"
4299 msgstr "Impossible de vérifier la signature : %s\n"
4300
4301 msgid "not a detached signature\n"
4302 msgstr "la signature n'est pas détachée\n"
4303
4304 msgid ""
4305 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
4306 msgstr ""
4307 "Attention : plusieurs signatures ont été détectées.\n"
4308 "            Seule la première sera vérifiée.\n"
4309
4310 #, c-format
4311 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4312 msgstr "signature autonome de classe 0x%02x\n"
4313
4314 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4315 msgstr "signature d'un ancien type (PGP 2.x)\n"
4316
4317 #, c-format
4318 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4319 msgstr "échec du fstat de « %s » dans %s : %s\n"
4320
4321 #, c-format
4322 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4323 msgstr "échec de fstat(%d) dans %s : %s\n"
4324
4325 #, c-format
4326 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4327 msgstr ""
4328 "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental à clef publique %s\n"
4329
4330 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4331 msgstr ""
4332 "Attention : Les clefs de signature et chiffrement Elgamal sont "
4333 "déconseillées\n"
4334
4335 #, c-format
4336 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4337 msgstr ""
4338 "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental de chiffrement %s\n"
4339
4340 #, c-format
4341 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4342 msgstr "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental de hachage %s\n"
4343
4344 #, c-format
4345 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4346 msgstr "Attention : l'algorithme de hachage %s est déconseillé\n"
4347
4348 #, c-format
4349 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4350 msgstr "Remarque : les signatures utilisant l’algorithme %s sont rejetées\n"
4351
4352 #, c-format
4353 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4354 msgstr "%s : %d : option « %s » déconseillée\n"
4355
4356 #, c-format
4357 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4358 msgstr "Attention : « %s » est une option déconseillée\n"
4359
4360 #, c-format
4361 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4362 msgstr "veuillez plutôt utiliser « %s%s »\n"
4363
4364 #, c-format
4365 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4366 msgstr "Attention : « %s » est une commande déconseillée — ne l'utilisez pas\n"
4367
4368 #, c-format
4369 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
4370 msgstr "%s : %u : option « %s » obsolète — non prise en compte\n"
4371
4372 #, c-format
4373 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
4374 msgstr "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte\n"
4375
4376 #, c-format
4377 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4378 msgstr ""
4379 "%s : %u : « %s » est obsolète dans ce fichier — n’est prise en compte que "
4380 "dans %s\n"
4381
4382 #, c-format
4383 msgid ""
4384 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4385 msgstr ""
4386 "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte à part "
4387 "dans %s\n"
4388
4389 msgid "Uncompressed"
4390 msgstr "Non compressé"
4391
4392 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4393 msgid "uncompressed|none"
4394 msgstr "non compressé|non|sans"
4395
4396 #, c-format
4397 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4398 msgstr "ce message ne sera pas utilisable par %s\n"
4399
4400 #, c-format
4401 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4402 msgstr "option « %s » ambiguë\n"
4403
4404 #, c-format
4405 msgid "unknown option '%s'\n"
4406 msgstr "option « %s » inconnue\n"
4407
4408 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4409 msgstr ""
4410 "une clef publique ECDSA est censée être dans un encodage SEC multiple de "
4411 "8 bits\n"
4412
4413 #, c-format
4414 msgid "File '%s' exists. "
4415 msgstr "Le fichier « %s » existe. "
4416
4417 msgid "Overwrite? (y/N) "
4418 msgstr "Faut-il réécrire par-dessus ? (o/N) "
4419
4420 #, c-format
4421 msgid "%s: unknown suffix\n"
4422 msgstr "%s : suffixe inconnu\n"
4423
4424 msgid "Enter new filename"
4425 msgstr "Entrez le nouveau nom de fichier"
4426
4427 msgid "writing to stdout\n"
4428 msgstr "écriture vers la sortie standard\n"
4429
4430 #, c-format
4431 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4432 msgstr "les données signées sont supposées être dans « %s »\n"
4433
4434 #, c-format
4435 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4436 msgstr "nouveau fichier de configuration « %s » créé\n"
4437
4438 #, c-format
4439 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4440 msgstr ""
4441 "Attention : les options de « %s » ne sont pas encore actives cette fois\n"
4442
4443 #, c-format
4444 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4445 msgstr "impossible de gérer l'algorithme à clef publique %d\n"
4446
4447 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4448 msgstr ""
4449 "Attention : la clef de session chiffrée de manière symétrique risque\n"
4450 "            de ne pas être sécurisée\n"
4451
4452 #, c-format
4453 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4454 msgstr "un sous-paquet de type %d possède un bit critique\n"
4455
4456 #, c-format
4457 msgid "problem with the agent: %s\n"
4458 msgstr "problème avec l'agent : %s\n"
4459
4460 #, c-format
4461 msgid " (main key ID %s)"
4462 msgstr " (identifiant de clef principale %s)"
4463
4464 #, c-format
4465 msgid ""
4466 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
4467 "certificate:\n"
4468 "\"%.*s\"\n"
4469 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4470 "created %s%s.\n"
4471 msgstr ""
4472 "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète pour "
4473 "le\n"
4474 "certificat OpenPGP :\n"
4475 "« %2$.*1$s »\n"
4476 "clef %4$s de %3$u bits, identifiant %5$s,\n"
4477 "créée le %6$s%7$s.\n"
4478
4479 msgid "Enter passphrase\n"
4480 msgstr "Entrez la phrase secrète\n"
4481
4482 msgid "cancelled by user\n"
4483 msgstr "annulé par l'utilisateur\n"
4484
4485 #, c-format
4486 msgid ""
4487 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
4488 "user: \"%s\"\n"
4489 msgstr ""
4490 "Une phrase secrète est nécessaire pour déverrouiller la clef secrète de\n"
4491 "l'utilisateur : « %s »\n"
4492
4493 #, c-format
4494 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4495 msgstr "clef %2$s de %1$u bits, identifiant %3$s, créée le %4$s"
4496
4497 #, c-format
4498 msgid "         (subkey on main key ID %s)"
4499 msgstr "        (sous-clef de la clef principale d'identifiant %s)"
4500
4501 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4502 msgstr ""
4503 "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète "
4504 "OpenPGP :"
4505
4506 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4507 msgstr ""
4508 "Veuillez entrer la phrase secrète pour importer la clef secrète OpenPGP :"
4509
4510 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4511 msgstr ""
4512 "Veuillez entrer la phrase secrète pour exporter la sous-clef secrète "
4513 "OpenPGP :"
4514
4515 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4516 msgstr ""
4517 "Veuillez entrer la phrase secrète pour exporter la clef secrète OpenPGP :"
4518
4519 # NOTE:  s/subkey key/subkey/
4520 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4521 msgstr ""
4522 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la sous-clef secrète "
4523 "OpenPGP :"
4524
4525 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4526 msgstr ""
4527 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la clef secrète OpenPGP :"
4528
4529 #, c-format
4530 msgid ""
4531 "%s\n"
4532 "\"%.*s\"\n"
4533 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4534 "created %s%s.\n"
4535 "%s"
4536 msgstr ""
4537 "%1$s\n"
4538 "« %3$.*2$s »\n"
4539 "clef %5$s de %4$u bits, identifiant %6$s,\n"
4540 "créée le %7$s%8$s.\n"
4541 "%9$s"
4542
4543 msgid ""
4544 "\n"
4545 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
4546 "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
4547 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4548 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4549 msgstr ""
4550 "\n"
4551 "Choisissez une image pour votre photo d'identité. L'image doit être\n"
4552 "un fichier JPEG. Rappelez-vous que cette image est stockée dans la\n"
4553 "clef publique. Si l'image est très grosse, la clef le sera aussi.\n"
4554 "Une taille de l'ordre de 240x288 est conseillée.\n"
4555
4556 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4557 msgstr "Entrez le nom du fichier JPEG pour la photo d'identité : "
4558
4559 #, c-format
4560 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4561 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier JPEG « %s » : %s\n"
4562
4563 #, c-format
4564 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4565 msgstr "Ce JPEG est vraiment très grand (%d octets).\n"
4566
4567 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4568 msgstr "Voulez-vous vraiment l'utiliser ? (o/N) "
4569
4570 #, c-format
4571 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4572 msgstr "« %s » n'est pas un fichier JPEG\n"
4573
4574 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4575 msgstr "Cette photo est-elle correcte (o/N/q) ? "
4576
4577 msgid "unable to display photo ID!\n"
4578 msgstr "impossible d'afficher la photo d'identité.\n"
4579
4580 msgid "No reason specified"
4581 msgstr "Aucune cause indiquée"
4582
4583 msgid "Key is superseded"
4584 msgstr "La clef a été remplacée"
4585
4586 msgid "Key has been compromised"
4587 msgstr "La clef a été compromise"
4588
4589 msgid "Key is no longer used"
4590 msgstr "La clef n'est plus utilisée"
4591
4592 msgid "User ID is no longer valid"
4593 msgstr "L'identité n'est plus valable"
4594
4595 msgid "reason for revocation: "
4596 msgstr "cause de révocation : "
4597
4598 msgid "revocation comment: "
4599 msgstr "commentaire de révocation : "
4600
4601 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4602 #. uppercase.  Below you will find the matching strings which
4603 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4604 #. match the one in the answer string.
4605 #.
4606 #. i = please show me more information
4607 #. m = back to the main menu
4608 #. s = skip this key
4609 #. q = quit
4610 #.
4611 msgid "iImMqQsS"
4612 msgstr "rRmMqQiI"
4613
4614 msgid "No trust value assigned to:\n"
4615 msgstr "Pas de valeur de confiance définie pour :\n"
4616
4617 #, c-format
4618 msgid "  aka \"%s\"\n"
4619 msgstr "  alias « %s »\n"
4620
4621 msgid ""
4622 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4623 msgstr ""
4624 "Quelle confiance portez-vous au fait que cette\n"
4625 "clef appartienne bien à l'utilisateur nommé ?\n"
4626
4627 #, c-format
4628 msgid "  %d = I don't know or won't say\n"
4629 msgstr "  %d = je ne sais pas ou n'ai pas d'avis\n"
4630
4631 #, c-format
4632 msgid "  %d = I do NOT trust\n"
4633 msgstr "  %d = je ne fais PAS confiance\n"
4634
4635 #, c-format
4636 msgid "  %d = I trust ultimately\n"
4637 msgstr "  %d = j'attribue une confiance ultime\n"
4638
4639 msgid "  m = back to the main menu\n"
4640 msgstr "  m = retour au menu principal\n"
4641
4642 msgid "  s = skip this key\n"
4643 msgstr "  i = ignorer cette clef\n"
4644
4645 msgid "  q = quit\n"
4646 msgstr "  q = quitter\n"
4647
4648 #, c-format
4649 msgid ""
4650 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4651 "\n"
4652 msgstr ""
4653 "Le niveau de confiance minimal pour cette clef est : %s\n"
4654 "\n"
4655
4656 msgid "Your decision? "
4657 msgstr "Quelle est votre décision ? "
4658
4659 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4660 msgstr ""
4661 "Voulez-vous vraiment attribuer une confiance ultime à cette clef ? (o/N) "
4662
4663 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4664 msgstr "Certificats conduisant vers une clef de confiance ultime :\n"
4665
4666 #, c-format
4667 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4668 msgstr ""
4669 "%s : aucune assurance que la clef appartienne vraiment à l'utilisateur "
4670 "nommé.\n"
4671
4672 #, c-format
4673 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4674 msgstr ""
4675 "%s : faible assurance que la clef appartienne vraiment à l'utilisateur "
4676 "nommé.\n"
4677
4678 msgid&nb