po: Autoupdates for de and fr. Update gitignore.
[gnupg.git] / po / fr.po
1 # GnuPG French translation
2 # Copyright (C) 1998-2009, 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Gaël Quéri <gael@lautre.net>, 1998-2009.
5 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2012.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gnupg 2.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-08-21 15:44-0400\n"
11 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
13 "Language: fr\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
19
20 #, c-format
21 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
22 msgstr "impossible d'obtenir le verrou pinentry : %s\n"
23
24 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
25 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
26 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
27 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
28 #. the second vertical bar.
29 msgid "|pinentry-label|_OK"
30 msgstr "|pinentry-label|_OK"
31
32 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
33 msgstr "|pinentry-label|_Annuler"
34
35 msgid "|pinentry-label|PIN:"
36 msgstr "|pinentry-label|Code personnel :"
37
38 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
39 #. for the quality bar.
40 msgid "Quality:"
41 msgstr "Qualité :"
42
43 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
44 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
45 #. string to describe what this is about.  The length of the
46 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
47 #. translate this entry, a default english text (see source)
48 #. will be used.
49 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
50 msgstr ""
51 "La qualité du texte entré ci-dessus.\n"
52 "Veuillez demander à votre administrateur des précisions sur les critères."
53
54 msgid ""
55 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
56 "session"
57 msgstr ""
58 "Veuillez entrer votre code personnel, pour pouvoir débloquer la clef secrète "
59 "pendant cette session"
60
61 msgid ""
62 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
63 "this session"
64 msgstr ""
65 "Veuillez entrer votre phrase de passe, pour pouvoir débloquer la clef "
66 "secrète pendant cette session"
67
68 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
69 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
70 #. two %d give the current and maximum number of tries.
71 #, c-format
72 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
73 msgstr "SETERROR %s (essai %d sur %d)"
74
75 msgid "PIN too long"
76 msgstr "Code personnel trop long"
77
78 msgid "Passphrase too long"
79 msgstr "Phrase de passe trop longue"
80
81 msgid "Invalid characters in PIN"
82 msgstr "Caractères incorrects dans le code personnel"
83
84 msgid "PIN too short"
85 msgstr "Code personnel trop court"
86
87 msgid "Bad PIN"
88 msgstr "Mauvais code personnel"
89
90 msgid "Bad Passphrase"
91 msgstr "Mauvaise phrase de passe"
92
93 msgid "Passphrase"
94 msgstr "Phrase de passe"
95
96 #, c-format
97 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
98 msgstr "les clefs SSH plus grandes que %d bits ne sont pas prises en charge\n"
99
100 #, fuzzy, c-format
101 #| msgid "can't create '%s': %s\n"
102 msgid "can't create `%s': %s\n"
103 msgstr "impossible de créer « %s » : %s\n"
104
105 #, fuzzy, c-format
106 #| msgid "can't open '%s': %s\n"
107 msgid "can't open `%s': %s\n"
108 msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
109
110 #, c-format
111 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
112 msgstr "erreur de lecture du numéro de série de la carte : %s\n"
113
114 #, c-format
115 msgid "detected card with S/N: %s\n"
116 msgstr "carte détectée avec le numéro de série : %s\n"
117
118 #, c-format
119 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
120 msgstr "aucune clef d'authentification pour SSH sur la carte : %s\n"
121
122 #, c-format
123 msgid "no suitable card key found: %s\n"
124 msgstr "aucune clef de carte convenable n'a été trouvée : %s\n"
125
126 #, c-format
127 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
128 msgstr "échec de dissimulation de la clef : %s\n"
129
130 #, c-format
131 msgid "error writing key: %s\n"
132 msgstr "erreur d'écriture la clef : %s\n"
133
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
137 "allow this?"
138 msgstr ""
139 "Un processus SSH demande à utiliser la clef%%0A  %s%%0A  (%s)%%0AVoulez-vous "
140 "l'autoriser ?"
141
142 msgid "Allow"
143 msgstr "Autoriser"
144
145 msgid "Deny"
146 msgstr "Refuser"
147
148 #, c-format
149 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
150 msgstr "Veuillez entrer la phrase de passe pour la clef SSH%%0A  %F%%0A  (%c)"
151
152 msgid "Please re-enter this passphrase"
153 msgstr "Veuillez répéter cette phrase de passe"
154
155 #, c-format
156 msgid ""
157 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
158 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
159 msgstr ""
160 "Veuillez entrer une phrase de passe pour protéger la clef secrète%%0A   %s"
161 "%%0A   %s%%0Areçue dans l'espace de stockage de clefs de gpg-agent"
162
163 msgid "does not match - try again"
164 msgstr "ne correspond pas — veuillez réessayer"
165
166 #, c-format
167 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
168 msgstr "échec de création du flux à partir de cette socket : %s\n"
169
170 msgid "Please insert the card with serial number"
171 msgstr "Veuillez insérer la carte de numéro de série"
172
173 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
174 msgstr "Veuillez retirer la carte présente et insérer celle de numéro de série"
175
176 msgid "Admin PIN"
177 msgstr "Code personnel d'administration"
178
179 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
180 #. used to unblock a PIN.
181 msgid "PUK"
182 msgstr "CDP"
183
184 msgid "Reset Code"
185 msgstr "Code de réinitialisation"
186
187 #, fuzzy, c-format
188 #| msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's keypad for input."
189 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
190 msgstr "%s%%0A%%0AUtilisez le pavé numérique du lecteur en entrée."
191
192 msgid "Repeat this Reset Code"
193 msgstr "Répétez ce code de réinitialisation"
194
195 msgid "Repeat this PUK"
196 msgstr "Répétez ce code de déblocage personnel"
197
198 msgid "Repeat this PIN"
199 msgstr "Répétez ce code personnel"
200
201 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
202 msgstr ""
203 "les codes de réinitialisation ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
204
205 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
206 msgstr ""
207 "les codes de déblocage personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
208
209 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
210 msgstr "Les codes personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
211
212 #, c-format
213 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
214 msgstr "Veuillez entrer le code personnel%s%s%s pour déverrouiller la carte"
215
216 #, c-format
217 msgid "error creating temporary file: %s\n"
218 msgstr "erreur de création du fichier temporaire : %s\n"
219
220 #, c-format
221 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
222 msgstr "erreur d'écriture du fichier temporaire : %s\n"
223
224 msgid "Enter new passphrase"
225 msgstr "Entrez la nouvelle phrase de passe"
226
227 msgid "Take this one anyway"
228 msgstr "La prendre quand même"
229
230 #, c-format
231 msgid ""
232 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
233 "at least %u character long."
234 msgid_plural ""
235 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
236 "at least %u characters long."
237 msgstr[0] ""
238 "Avertissement : une phrase de passe non sécurisée a été entrée.%%0AUne "
239 "phrase de passe devrait être longue d'au moins %u caractère."
240 msgstr[1] ""
241 "Avertissement : une phrase de passe non sécurisée a été entrée.%%0AUne "
242 "phrase de passe devrait être longue d'au moins %u caractères."
243
244 #, c-format
245 msgid ""
246 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
247 "contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
248 msgid_plural ""
249 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
250 "contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
251 msgstr[0] ""
252 "Avertissement : une phrase de passe non sécurisée a été entrée.%%0AUne "
253 "phrase de passe devrait contenir au moins%%0A%u chiffre ou caractère spécial."
254 msgstr[1] ""
255 "Avertissement : une phrase de passe non sécurisée a été entrée.%%0AUne "
256 "phrase de passe devrait contenir au moins%%0A%u chiffres ou caractères "
257 "spéciaux."
258
259 #, c-format
260 msgid ""
261 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not be "
262 "a known term or match%%0Acertain pattern."
263 msgstr ""
264 "Avertissement : une phrase de passe non sécurisée a été entrée.%%0AUne "
265 "phrase de passe ne devrait ni être un mot commun,%%0Ani correspondre à un "
266 "certain schéma."
267
268 #, c-format
269 msgid ""
270 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
271 msgstr ""
272 "Aucune phrase de passe n'a été entrée.%0AUne phrase de passe vide n'est pas "
273 "autorisée."
274
275 #, c-format
276 msgid ""
277 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
278 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
279 msgstr ""
280 "Aucune phrase de passe n'a été entrée — c'est souvent une mauvaise idée."
281 "%0AVeuillez confirmer que vous ne voulez aucune protection pour la clef."
282
283 msgid "Yes, protection is not needed"
284 msgstr "Oui, aucune protection n'est nécessaire"
285
286 #, fuzzy, c-format
287 #| msgid "Please enter the passphrase to%0Ato protect your new key"
288 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
289 msgstr "Veuillez entrer la phrase de passe%0Apour protéger la nouvelle clef"
290
291 msgid "Please enter the new passphrase"
292 msgstr "Veuillez entrer la nouvelle phrase de passe"
293
294 msgid ""
295 "@Options:\n"
296 " "
297 msgstr ""
298 "@Options :\n"
299 " "
300
301 msgid "run in server mode (foreground)"
302 msgstr "exécuter en mode serveur (premier plan)"
303
304 msgid "run in daemon mode (background)"
305 msgstr "exécuter en mode démon (arrière-plan)"
306
307 msgid "verbose"
308 msgstr "bavard"
309
310 msgid "be somewhat more quiet"
311 msgstr "devenir beaucoup plus silencieux"
312
313 msgid "sh-style command output"
314 msgstr "sortie de commandes à la sh"
315
316 msgid "csh-style command output"
317 msgstr "sortie de commandes à la csh"
318
319 msgid "|FILE|read options from FILE"
320 msgstr "|FICHIER|lire les options depuis le FICHIER"
321
322 msgid "do not detach from the console"
323 msgstr "ne pas détacher de la console"
324
325 msgid "do not grab keyboard and mouse"
326 msgstr "ne pas capturer le clavier et la souris"
327
328 msgid "use a log file for the server"
329 msgstr "utiliser un fichier journal pour le serveur"
330
331 msgid "use a standard location for the socket"
332 msgstr "utiliser un emplacement de socket standard"
333
334 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
335 msgstr "|PROG|utiliser PROG pour entrer le code personnel"
336
337 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
338 msgstr "|PROG|utiliser PROG comme SCdaemon"
339
340 msgid "do not use the SCdaemon"
341 msgstr "ne pas utiliser le SCdaemon"
342
343 msgid "ignore requests to change the TTY"
344 msgstr "ignorer les demandes de modification du TTY"
345
346 msgid "ignore requests to change the X display"
347 msgstr "ignorer les demandes de modification d'aff. X"
348
349 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
350 msgstr "|N|oublier les codes personnels après N secondes"
351
352 msgid "do not use the PIN cache when signing"
353 msgstr "ne pas utiliser le cache de code pour signer"
354
355 msgid "allow clients to mark keys as \"trusted\""
356 msgstr "permettre de marquer la confiance des clefs"
357
358 msgid "allow presetting passphrase"
359 msgstr "permettre de préconfigurer la phrase de passe"
360
361 msgid "enable ssh-agent emulation"
362 msgstr "activer l'émulation de ssh-agent"
363
364 msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
365 msgstr "|FICHIER|écrire aussi les réglages d'env. dans FICHIER"
366
367 # @EMAIL@ is currently an URL
368 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
369 #. reporting address.  This is so that we can change the
370 #. reporting address without breaking the translations.
371 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
372 msgstr ""
373 "Veuillez signaler toutes anomalies sur <@EMAIL@> (en anglais)\n"
374 "et tout problème de traduction à <traduc@traduc.org>.\n"
375
376 msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
377 msgstr "Utilisation : gpg-agent [options] (-h pour l'aide)"
378
379 msgid ""
380 "Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
381 "Secret key management for GnuPG\n"
382 msgstr ""
383 "Syntaxe : gpg-agent [options] [commande [arguments]]\n"
384 "Gestionnaire de clefs secrètes pour GnuPG\n"
385
386 #, c-format
387 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
388 msgstr "niveau de débogage « %s » incorrect\n"
389
390 #, c-format
391 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
392 msgstr "%s est trop ancien (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
393
394 #, c-format
395 msgid "NOTE: no default option file '%s'\n"
396 msgstr "Remarque : pas de fichier d'options par défaut « %s »\n"
397
398 #, c-format
399 msgid "option file '%s': %s\n"
400 msgstr "fichier d'options « %s » : %s\n"
401
402 #, c-format
403 msgid "reading options from '%s'\n"
404 msgstr "lecture des options de « %s »\n"
405
406 #, c-format
407 msgid "NOTE: '%s' is not considered an option\n"
408 msgstr "Remarque : « %s » n'est pas considéré comme une option\n"
409
410 #, c-format
411 msgid "error creating '%s': %s\n"
412 msgstr "erreur de création de « %s » : %s\n"
413
414 #, c-format
415 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
416 msgstr "impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n"
417
418 msgid "name of socket too long\n"
419 msgstr "nom de socket trop long\n"
420
421 #, c-format
422 msgid "can't create socket: %s\n"
423 msgstr "impossible de créer la socket : %s\n"
424
425 #, c-format
426 msgid "socket name '%s' is too long\n"
427 msgstr "le nom de la socket « %s » est trop long\n"
428
429 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
430 msgstr ""
431 "une instance de gpg-agent fonctionne déjà —\n"
432 "pas de démarrage d'une nouvelle instance\n"
433
434 msgid "error getting nonce for the socket\n"
435 msgstr "erreur de lecture du « nonce » de la socket\n"
436
437 #, c-format
438 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
439 msgstr "erreur de lien de la socket à « %s » : %s\n"
440
441 #, c-format
442 msgid "listen() failed: %s\n"
443 msgstr "échec de listen() : %s\n"
444
445 #, c-format
446 msgid "listening on socket '%s'\n"
447 msgstr "écoute sur la socket « %s »\n"
448
449 #, c-format
450 msgid "directory '%s' created\n"
451 msgstr "répertoire « %s » créé\n"
452
453 #, c-format
454 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
455 msgstr "échec de stat() pour « %s » : %s\n"
456
457 #, c-format
458 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
459 msgstr "impossible d'utiliser « %s » comme répertoire personnel\n"
460
461 #, c-format
462 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
463 msgstr "erreur de lecture du « nonce » sur le descripteur %d : %s\n"
464
465 #, c-format
466 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
467 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
468
469 #, c-format
470 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
471 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
472
473 #, c-format
474 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
475 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
476
477 #, c-format
478 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
479 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
480
481 #, c-format
482 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
483 msgstr "échec de npth_pselect : %s — attente 1 s\n"
484
485 #, c-format
486 msgid "%s %s stopped\n"
487 msgstr "%s %s arrêté\n"
488
489 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
490 msgstr ""
491 "aucune instance de gpg-agent n'est en cours d'exécution dans cette session\n"
492
493 msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
494 msgstr "la variable d'environnement GPG_AGENT_INFO est mal définie\n"
495
496 #, c-format
497 msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
498 msgstr "le protocole gpg-agent version %d n'est pas pris en charge\n"
499
500 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
501 msgstr ""
502 "Utilisation : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h pour l'aide)\n"
503
504 msgid ""
505 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
506 "Password cache maintenance\n"
507 msgstr ""
508 "Syntaxe : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
509 "Maintenance du cache des mots de passe\n"
510
511 msgid ""
512 "@Commands:\n"
513 " "
514 msgstr ""
515 "@Commandes :\n"
516 " "
517
518 msgid ""
519 "@\n"
520 "Options:\n"
521 " "
522 msgstr ""
523 "@\n"
524 "Options :\n"
525 " "
526
527 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
528 msgstr "Utilisation : gpg-protect-tool [options] (-h pour l'aide)\n"
529
530 msgid ""
531 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
532 "Secret key maintenance tool\n"
533 msgstr ""
534 "Syntaxe : gpg-protect-tool [options] [arguments]\n"
535 "Outils de maintenance des clefs secrètes\n"
536
537 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
538 msgstr "Veuillez entrer la phrase de passe pour déprotéger l'objet PKCS#12."
539
540 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
541 msgstr ""
542 "Veuillez entrer la phrase de passe pour protéger le nouvel objet PKCS#12."
543
544 msgid ""
545 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
546 "system."
547 msgstr ""
548 "Veuillez entrer la phrase de passe pour protéger l'objet importé dans le "
549 "système GnuPG."
550
551 msgid ""
552 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
553 "needed to complete this operation."
554 msgstr ""
555 "Veuillez entrer la phrase de passe ou le code personnel\n"
556 "nécessaires pour terminer cette opération."
557
558 msgid "Passphrase:"
559 msgstr "Phrase de passe :"
560
561 msgid "cancelled\n"
562 msgstr "annulé\n"
563
564 #, c-format
565 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
566 msgstr "erreur de demande de la phrase de passe : %s\n"
567
568 #, c-format
569 msgid "error opening '%s': %s\n"
570 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
571
572 #, c-format
573 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
574 msgstr "fichier « %s », ligne %d : %s\n"
575
576 #, c-format
577 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
578 msgstr "déclaration « %s » ignorée dans « %s », ligne %d\n"
579
580 #, c-format
581 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
582 msgstr "le système de liste de confiance « %s » n'est pas disponible\n"
583
584 #, c-format
585 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
586 msgstr "mauvaise empreinte dans « %s », ligne %d\n"
587
588 #, c-format
589 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
590 msgstr "option de clef incorrecte dans « %s », ligne %d\n"
591
592 #, c-format
593 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
594 msgstr "erreur de lecture de « %s », ligne %d : %s\n"
595
596 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
597 msgstr "erreur de lecture de la liste de certificats racine de confiance\n"
598
599 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
600 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
601 #. Pinentry to insert a line break.  The double
602 #. percent sign is actually needed because it is also
603 #. a printf format string.  If you need to insert a
604 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
605 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
606 #. certificate.
607 #, c-format
608 msgid ""
609 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
610 "certificates?"
611 msgstr ""
612 "Attribuez-vous une confiance ultime%%0A  « %s »%%0Apour certifier "
613 "correctement les certificats de l'utilisateur ?"
614
615 msgid "Yes"
616 msgstr "Oui"
617
618 msgid "No"
619 msgstr "Non"
620
621 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
622 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
623 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
624 #. needed because it is also a printf format string.  If you
625 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
626 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
627 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
628 #. as stored in the certificate.
629 #, c-format
630 msgid ""
631 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
632 "fingerprint:%%0A  %s"
633 msgstr ""
634 "Veuillez vérifier que le certificat identifié par :%%0A  « %s »%%0Aa pour "
635 "empreinte :%%0A  %s"
636
637 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
638 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
639 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
640 msgid "Correct"
641 msgstr "Exact"
642
643 msgid "Wrong"
644 msgstr "Faux"
645
646 #, c-format
647 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
648 msgstr ""
649 "Remarque : cette phrase de passe n'a jamais été modifiée.%0AVeuillez la "
650 "modifier maintenant."
651
652 #, c-format
653 msgid ""
654 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
655 "it now."
656 msgstr ""
657 "Cette phrase de passe n'a pas été modifiée%%0Adepuis le %.4s-%.2s-%.2s. "
658 "Veuillez la modifier maintenant."
659
660 msgid "Change passphrase"
661 msgstr "Modifier la phrase de passe"
662
663 msgid "I'll change it later"
664 msgstr "Je la modifierai plus tard"
665
666 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
667 msgstr "DSA nécessite que la longueur du hachage soit un multiple de 8 bits\n"
668
669 #, c-format
670 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
671 msgstr "la clef %s utilise un hachage non sûr (%u bits)\n"
672
673 #, c-format
674 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
675 msgstr ""
676 "un hachage de %1$zu bits n'est pas valable pour une clef %3$s de %2$u bits\n"
677
678 msgid "secret key parts are not available\n"
679 msgstr "des parties de la clef secrète ne sont pas disponibles\n"
680
681 #, c-format
682 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
683 msgstr "l'algorithme de clef publique %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
684
685 #, c-format
686 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
687 msgstr "l'algorithme de protection %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
688
689 #, c-format
690 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
691 msgstr ""
692 "l'algorithme de protection de hachage %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
693
694 #, c-format
695 msgid "error creating a pipe: %s\n"
696 msgstr "erreur de création d'un tube : %s\n"
697
698 #, c-format
699 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
700 msgstr "erreur de création d'un flux pour un tube : %s\n"
701
702 #, c-format
703 msgid "error forking process: %s\n"
704 msgstr "erreur de création de processus fils : %s\n"
705
706 #, c-format
707 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
708 msgstr "échec d'attente de fin du processus %d : %s\n"
709
710 #, c-format
711 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
712 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : il n'est sans doute pas installé\n"
713
714 #, c-format
715 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
716 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : code de retour %d\n"
717
718 #, c-format
719 msgid "error running '%s': terminated\n"
720 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : terminé\n"
721
722 #, c-format
723 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
724 msgstr "erreur de lecture du code de retour du processus %d : %s\n"
725
726 #, c-format
727 msgid "error creating socket: %s\n"
728 msgstr "erreur de création de socket : %s\n"
729
730 msgid "host not found"
731 msgstr "hôte introuvable"
732
733 msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
734 msgstr "gpg-agent n'est pas disponible dans cette session\n"
735
736 #, c-format
737 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
738 msgstr "impossible de se connecter à « %s » : %s\n"
739
740 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
741 msgstr "problème de communication avec gpg-agent\n"
742
743 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
744 msgstr "problème de configuration des options de gpg-agent\n"
745
746 msgid "canceled by user\n"
747 msgstr "annulé par l'utilisateur\n"
748
749 msgid "problem with the agent\n"
750 msgstr "problème avec l'agent\n"
751
752 #, c-format
753 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
754 msgstr "impossible d'empêcher la génération de fichiers « core » : %s\n"
755
756 #, c-format
757 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
758 msgstr "Avertissement : le propriétaire de %s n'est pas sûr « %s »\n"
759
760 #, c-format
761 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
762 msgstr "Avertissement : les droits de %s ne sont pas sûrs « %s »\n"
763
764 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
765 msgid "yes"
766 msgstr "oui"
767
768 msgid "yY"
769 msgstr "oO"
770
771 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
772 msgid "no"
773 msgstr "non"
774
775 msgid "nN"
776 msgstr "nN"
777
778 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
779 msgid "quit"
780 msgstr "quitter"
781
782 msgid "qQ"
783 msgstr "qQ"
784
785 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
786 msgid "okay|okay"
787 msgstr "ok|ok"
788
789 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
790 msgid "cancel|cancel"
791 msgstr "annuler|annuler"
792
793 msgid "oO"
794 msgstr "oO"
795
796 msgid "cC"
797 msgstr "aA"
798
799 #, c-format
800 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
801 msgstr "hors limite de la mémoire sécurisée lors de l'allocation de %lu octets"
802
803 #, c-format
804 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
805 msgstr "hors limite lors de l'allocation de %lu octets"
806
807 #, c-format
808 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
809 msgstr ""
810 "pas d'instance de gpg-agent en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
811
812 #, c-format
813 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
814 msgstr "attente pour permettre à l'agent d'arriver… (%d s)\n"
815
816 msgid "connection to agent established\n"
817 msgstr "connexion à l'agent établie\n"
818
819 msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
820 msgstr ""
821 "impossible de se connecter à l'agent — essai avec la solution de repli\n"
822
823 #, c-format
824 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
825 msgstr "pas d'instance de Dirmngr en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
826
827 #, c-format
828 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
829 msgstr "attente pour permettre au dirmngr d'arriver… (%d s)\n"
830
831 msgid "connection to the dirmngr established\n"
832 msgstr "connexion au dirmngr établie\n"
833
834 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
835 #. verbatim.  It will not be printed.
836 msgid "|audit-log-result|Good"
837 msgstr "|audit-log-result|Bon"
838
839 msgid "|audit-log-result|Bad"
840 msgstr "|audit-log-result|Mauvais"
841
842 msgid "|audit-log-result|Not supported"
843 msgstr "|audit-log-result|Non pris en charge"
844
845 msgid "|audit-log-result|No certificate"
846 msgstr "|audit-log-result|Pas de certificat"
847
848 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
849 msgstr "|audit-log-result|Non activé"
850
851 msgid "|audit-log-result|Error"
852 msgstr "|audit-log-result|Erreur"
853
854 msgid "|audit-log-result|Not used"
855 msgstr "|audit-log-result|Non utilisé"
856
857 msgid "|audit-log-result|Okay"
858 msgstr "|audit-log-result|D'accord"
859
860 msgid "|audit-log-result|Skipped"
861 msgstr "|audit-log-result|Ignoré"
862
863 msgid "|audit-log-result|Some"
864 msgstr "|audit-log-result|Un peu"
865
866 msgid "Certificate chain available"
867 msgstr "Chaîne de certificats disponible"
868
869 msgid "root certificate missing"
870 msgstr "certificat racine manquant"
871
872 msgid "Data encryption succeeded"
873 msgstr "Chiffrement des données réussi"
874
875 msgid "Data available"
876 msgstr "Données disponibles"
877
878 msgid "Session key created"
879 msgstr "Clef de session créée"
880
881 #, c-format
882 msgid "algorithm: %s"
883 msgstr "algorithme : %s"
884
885 #, c-format
886 msgid "unsupported algorithm: %s"
887 msgstr "algorithme non pris en charge : %s"
888
889 msgid "seems to be not encrypted"
890 msgstr "n'a pas l'air chiffré"
891
892 msgid "Number of recipients"
893 msgstr "Nombre de destinataires"
894
895 #, c-format
896 msgid "Recipient %d"
897 msgstr "Destinataire %d"
898
899 msgid "Data signing succeeded"
900 msgstr "Signature des données réussie"
901
902 #, c-format
903 msgid "data hash algorithm: %s"
904 msgstr "algorithme de hachage de données : %s"
905
906 #, c-format
907 msgid "Signer %d"
908 msgstr "Signataire %d"
909
910 #, c-format
911 msgid "attr hash algorithm: %s"
912 msgstr "algorithme de hachage des attributs : %s"
913
914 msgid "Data decryption succeeded"
915 msgstr "Déchiffrement des données réussi"
916
917 msgid "Encryption algorithm supported"
918 msgstr "Algorithme de chiffrement pris en charge"
919
920 msgid "Data verification succeeded"
921 msgstr "Vérification des données réussie"
922
923 msgid "Signature available"
924 msgstr "Signature disponible"
925
926 msgid "Parsing data succeeded"
927 msgstr "Analyse des données réussie"
928
929 #, c-format
930 msgid "bad data hash algorithm: %s"
931 msgstr "mauvais algorithme de hachage de données : %s"
932
933 #, c-format
934 msgid "Signature %d"
935 msgstr "Signature %d"
936
937 msgid "Certificate chain valid"
938 msgstr "Chaîne de certificats correcte"
939
940 msgid "Root certificate trustworthy"
941 msgstr "Certificat racine digne de confiance"
942
943 msgid "no CRL found for certificate"
944 msgstr "aucune liste de révocations trouvée pour le certificat"
945
946 msgid "the available CRL is too old"
947 msgstr "la liste de révocations de certificats est trop vieille"
948
949 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
950 msgstr "vérification de liste de révocations par OCSP pour le certificat"
951
952 msgid "Included certificates"
953 msgstr "Certificats inclus"
954
955 msgid "No audit log entries."
956 msgstr "Aucune entrée de journal d'audit."
957
958 msgid "Unknown operation"
959 msgstr "Opération inconnue"
960
961 msgid "Gpg-Agent usable"
962 msgstr "gpg-agent utilisable"
963
964 msgid "Dirmngr usable"
965 msgstr "Dirmngr utilisable"
966
967 #, c-format
968 msgid "No help available for '%s'."
969 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »."
970
971 #, c-format
972 msgid "can't open '%s': %s\n"
973 msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
974
975 msgid "ignoring garbage line"
976 msgstr "ligne inutile ignorée"
977
978 msgid "[none]"
979 msgstr "[aucun]"
980
981 msgid "argument not expected"
982 msgstr "argument inattendu"
983
984 msgid "read error"
985 msgstr "erreur de lecture"
986
987 msgid "keyword too long"
988 msgstr "mot-clef trop long"
989
990 msgid "missing argument"
991 msgstr "argument manquant"
992
993 msgid "invalid command"
994 msgstr "commande incorrecte"
995
996 msgid "invalid alias definition"
997 msgstr "définition d'alias incorrecte"
998
999 msgid "out of core"
1000 msgstr "hors limite"
1001
1002 msgid "invalid option"
1003 msgstr "option incorrecte"
1004
1005 #, c-format
1006 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1007 msgstr "argument manquant pour l'option « %.50s »\n"
1008
1009 #, c-format
1010 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1011 msgstr "l'option « %.50s » n'attend pas d'argument\n"
1012
1013 #, c-format
1014 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1015 msgstr "commande « %.50s » incorrecte\n"
1016
1017 #, c-format
1018 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1019 msgstr "l'option « %.50s » est ambiguë\n"
1020
1021 #, c-format
1022 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1023 msgstr "la commande « %.50s » est ambiguë\n"
1024
1025 msgid "out of core\n"
1026 msgstr "hors limite\n"
1027
1028 #, c-format
1029 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1030 msgstr "option « %.50s » incorrecte\n"
1031
1032 #, c-format
1033 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
1034 msgstr "vous avez trouvé un bogue… (%s : %d)\n"
1035
1036 #, c-format
1037 msgid "error loading '%s': %s\n"
1038 msgstr "erreur de chargement de « %s » : %s\n"
1039
1040 #, c-format
1041 msgid "please see %s for more information\n"
1042 msgstr "veuillez consulter %s pour plus de renseignements\n"
1043
1044 #, c-format
1045 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1046 msgstr "conversion de « %s » vers « %s » non disponible\n"
1047
1048 #, c-format
1049 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1050 msgstr "échec de iconv_open : %s\n"
1051
1052 #, c-format
1053 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1054 msgstr "impossible de convertir « %s » en « %s » : %s\n"
1055
1056 #, c-format
1057 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1058 msgstr "impossible de créer le fichier temporaire « %s » : %s\n"
1059
1060 #, c-format
1061 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1062 msgstr "erreur d'écriture sur « %s » : %s\n"
1063
1064 #, c-format
1065 msgid "can't create '%s': %s\n"
1066 msgstr "impossible de créer « %s » : %s\n"
1067
1068 #, c-format
1069 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1070 msgstr "suppression du vieux fichier verrou (créé par %d)\n"
1071
1072 #, c-format
1073 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1074 msgstr "attente du verrou (appartenant à %d%s) %s…\n"
1075
1076 msgid "(deadlock?) "
1077 msgstr "(peut-être un verrou mort) "
1078
1079 #, c-format
1080 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1081 msgstr "verrou « %s » non effectif : %s\n"
1082
1083 #, c-format
1084 msgid "waiting for lock %s...\n"
1085 msgstr "attente du verrou %s…\n"
1086
1087 #, c-format
1088 msgid "armor: %s\n"
1089 msgstr "armure : %s\n"
1090
1091 msgid "invalid armor header: "
1092 msgstr "en-tête d'armure incorrect : "
1093
1094 msgid "armor header: "
1095 msgstr "en-tête d'armure : "
1096
1097 msgid "invalid clearsig header\n"
1098 msgstr "en-tête de signature en texte clair incorrect\n"
1099
1100 msgid "unknown armor header: "
1101 msgstr "en-tête d'armure inconnu : "
1102
1103 msgid "nested clear text signatures\n"
1104 msgstr "signatures en texte clair imbriquées\n"
1105
1106 msgid "unexpected armor: "
1107 msgstr "armure inattendue : "
1108
1109 msgid "invalid dash escaped line: "
1110 msgstr "ligne protégée par « - » incorrecte : "
1111
1112 #, c-format
1113 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1114 msgstr "caractère %02X incorrect en radix64, ignoré\n"
1115
1116 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1117 msgstr "fin de fichier prématurée (pas de CRC)\n"
1118
1119 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1120 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le CRC)\n"
1121
1122 msgid "malformed CRC\n"
1123 msgstr "CRC mal défini\n"
1124
1125 #, c-format
1126 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1127 msgstr "erreur de CRC ; %06lX - %06lX\n"
1128
1129 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1130 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le pied)\n"
1131
1132 msgid "error in trailer line\n"
1133 msgstr "erreur dans la ligne de pied\n"
1134
1135 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1136 msgstr "aucune donnée OpenPGP valable n'a été trouvée.\n"
1137
1138 #, c-format
1139 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1140 msgstr "armure incorrecte : ligne plus longue que %d caractères\n"
1141
1142 msgid ""
1143 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1144 msgstr ""
1145 "caractère Quoted-Printable dans l'armure provenant sans\n"
1146 "doute d'un serveur de courriers électroniques défectueux\n"
1147
1148 msgid ""
1149 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1150 "an '='\n"
1151 msgstr ""
1152 "un nom de notation ne doit contenir que des caractères imprimables ou des "
1153 "espaces, et se terminer avec « = »\n"
1154
1155 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1156 msgstr "un nom de notation d'utilisateur doit contenir un caractère « @ »\n"
1157
1158 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1159 msgstr "un nom de notation ne doit pas contenir plus d'un caractère « @ »\n"
1160
1161 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1162 msgstr "une valeur de notation ne doit utiliser aucun caractère de contrôle\n"
1163
1164 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1165 msgstr "Attention : des données de notation incorrectes ont été trouvées.\n"
1166
1167 msgid "not human readable"
1168 msgstr "non lisible par l'utilisateur"
1169
1170 #, c-format
1171 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1172 msgstr "échec de transfert de la demande %s au client\n"
1173
1174 msgid "Enter passphrase: "
1175 msgstr "Entrez la phrase de passe : "
1176
1177 #, c-format
1178 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1179 msgstr "la carte OpenPGP n'est pas disponible : %s\n"
1180
1181 #, c-format
1182 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1183 msgstr "carte OpenPGP nº %s détectée\n"
1184
1185 msgid "can't do this in batch mode\n"
1186 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique\n"
1187
1188 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1189 msgstr "Cette commande n'est disponible que pour les cartes en version 2\n"
1190
1191 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1192 msgstr "le code de réinitialisation n'est plus disponible\n"
1193
1194 msgid "Your selection? "
1195 msgstr "Quel est votre choix ? "
1196
1197 msgid "[not set]"
1198 msgstr "[non positionné]"
1199
1200 msgid "male"
1201 msgstr "masculin"
1202
1203 msgid "female"
1204 msgstr "féminin"
1205
1206 msgid "unspecified"
1207 msgstr "non indiqué"
1208
1209 msgid "not forced"
1210 msgstr "non forcé"
1211
1212 msgid "forced"
1213 msgstr "forcé"
1214
1215 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1216 msgstr "Erreur : seul l'ASCII standard est permis pour l'instant.\n"
1217
1218 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1219 msgstr "Erreur : le caractère « < » ne peut pas être utilisé.\n"
1220
1221 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1222 msgstr "Erreur : les espaces doubles ne sont pas permises.\n"
1223
1224 msgid "Cardholder's surname: "
1225 msgstr "Nom du détenteur de la carte : "
1226
1227 msgid "Cardholder's given name: "
1228 msgstr "Prénom du détenteur de la carte : "
1229
1230 #, c-format
1231 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1232 msgstr "Erreur : nom combiné trop long (limité à %d caractères).\n"
1233
1234 msgid "URL to retrieve public key: "
1235 msgstr "URL pour récupérer la clef publique : "
1236
1237 #, c-format
1238 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1239 msgstr "Erreur : URL trop longue (limitée à %d caractères).\n"
1240
1241 #, c-format
1242 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1243 msgstr "erreur d'allocation de suffisamment de mémoire : %s\n"
1244
1245 #, c-format
1246 msgid "error reading '%s': %s\n"
1247 msgstr "erreur de lecture de « %s » : %s\n"
1248
1249 #, c-format
1250 msgid "error writing '%s': %s\n"
1251 msgstr "erreur d'écriture de « %s » : %s\n"
1252
1253 msgid "Login data (account name): "
1254 msgstr "Données d'identification (nom du compte) : "
1255
1256 #, c-format
1257 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1258 msgstr ""
1259 "Erreur : données d'identification trop longues (limitées à\n"
1260 "%d caractères).\n"
1261
1262 msgid "Private DO data: "
1263 msgstr "Données DO privées : "
1264
1265 #, c-format
1266 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1267 msgstr "Erreur : DO privé trop long (limité à %d caractères).\n"
1268
1269 msgid "Language preferences: "
1270 msgstr "Préférences de langue : "
1271
1272 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1273 msgstr "Erreur : longueur incorrecte de la chaîne de préférences.\n"
1274
1275 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1276 msgstr "Erreur : caractères incorrects dans la chaîne de préférences.\n"
1277
1278 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1279 msgstr "Sexe ((M)asculin, (F)éminin ou espace) : "
1280
1281 msgid "Error: invalid response.\n"
1282 msgstr "Erreur : réponse incorrecte.\n"
1283
1284 msgid "CA fingerprint: "
1285 msgstr "empreinte de l'autorité de certification : "
1286
1287 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1288 msgstr "Erreur : formatage incorrect de l'empreinte.\n"
1289
1290 #, c-format
1291 msgid "key operation not possible: %s\n"
1292 msgstr "opération sur la clef impossible : %s\n"
1293
1294 msgid "not an OpenPGP card"
1295 msgstr "ce n'est pas une carte OpenPGP"
1296
1297 #, c-format
1298 msgid "error getting current key info: %s\n"
1299 msgstr ""
1300 "erreur de lecture des renseignements actuellement contenus\n"
1301 "dans la clef : %s\n"
1302
1303 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1304 msgstr "Faut-il remplacer la clef existante ? (o/N) "
1305
1306 msgid ""
1307 "NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1308 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1309 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1310 msgstr ""
1311 "Remarque : Il n'y a aucune garantie que la carte gère la taille demandée.\n"
1312 "           En cas d'échec de génération de la clef, veuillez vérifier les\n"
1313 "           tailles permises dans la documentation de la carte.\n"
1314
1315 #, c-format
1316 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1317 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de signature ? (%u) "
1318
1319 #, c-format
1320 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1321 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de chiffrement ? (%u) "
1322
1323 #, c-format
1324 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1325 msgstr ""
1326 "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef d'authentification ? (%u) "
1327
1328 #, c-format
1329 msgid "rounded up to %u bits\n"
1330 msgstr "arrondie à %u bits\n"
1331
1332 #, c-format
1333 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1334 msgstr "les tailles de clefs %s doivent être dans l'intervalle %u-%u\n"
1335
1336 #, c-format
1337 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1338 msgstr ""
1339 "La carte sera maintenant reconfigurée pour générer une clef de %u bits\n"
1340
1341 #, c-format
1342 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1343 msgstr "erreur de modification de taille de clef %d en %u bits : %s\n"
1344
1345 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1346 msgstr ""
1347 "Faut-il faire une sauvegarde hors carte de la clef de chiffrement ? (O/n) "
1348
1349 msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
1350 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
1351
1352 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1353 msgstr "Faut-il remplacer les clefs existantes ? (o/N) "
1354
1355 #, c-format
1356 msgid ""
1357 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1358 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1359 "You should change them using the command --change-pin\n"
1360 msgstr ""
1361 "Veuillez noter que les configurations d'usine des codes personnels sont\n"
1362 "   code personnel = « %s »     code personnel d'admin. = « %s ».\n"
1363 "Vous devriez les modifier avec la commande --change-pin\n"
1364
1365 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1366 msgstr "Veuillez sélectionner le type de clef à générer :\n"
1367
1368 msgid "   (1) Signature key\n"
1369 msgstr "   (1) Clef de signature\n"
1370
1371 msgid "   (2) Encryption key\n"
1372 msgstr "   (2) Clef de chiffrement\n"
1373
1374 msgid "   (3) Authentication key\n"
1375 msgstr "   (3) Clef d'authentification\n"
1376
1377 msgid "Invalid selection.\n"
1378 msgstr "Choix incorrect.\n"
1379
1380 msgid "Please select where to store the key:\n"
1381 msgstr "Veuillez sélectionner l'endroit où stocker la clef :\n"
1382
1383 #, fuzzy, c-format
1384 #| msgid "read failed: %s\n"
1385 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1386 msgstr "échec de read : %s\n"
1387
1388 msgid "quit this menu"
1389 msgstr "quitter ce menu"
1390
1391 msgid "show admin commands"
1392 msgstr "afficher les commandes d'administration"
1393
1394 msgid "show this help"
1395 msgstr "afficher cette aide"
1396
1397 msgid "list all available data"
1398 msgstr "afficher toutes les données disponibles"
1399
1400 msgid "change card holder's name"
1401 msgstr "modifier le nom du détenteur de la carte"
1402
1403 msgid "change URL to retrieve key"
1404 msgstr "modifier l'URL pour récupérer la clef"
1405
1406 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1407 msgstr "récupérer la clef indiquée dans l'URL de la carte"
1408
1409 msgid "change the login name"
1410 msgstr "modifier l'identifiant de connexion"
1411
1412 msgid "change the language preferences"
1413 msgstr "modifier les préférences de langue"
1414
1415 msgid "change card holder's sex"
1416 msgstr "modifier le sexe du détenteur de la carte"
1417
1418 msgid "change a CA fingerprint"
1419 msgstr "modifier une empreinte d'autorité de certification"
1420
1421 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1422 msgstr ""
1423 "inverser le paramètre obligeant à entrer le code personnel pour les\n"
1424 "signatures"
1425
1426 msgid "generate new keys"
1427 msgstr "générer de nouvelles clefs"
1428
1429 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1430 msgstr "menu pour modifier ou déverrouiller le code personnel"
1431
1432 msgid "verify the PIN and list all data"
1433 msgstr "vérifier le code personnel et afficher toutes les données"
1434
1435 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1436 msgstr "débloquer le code personnel en utilisant un code de réinitialisation"
1437
1438 msgid "gpg/card> "
1439 msgstr "gpg/carte> "
1440
1441 msgid "Admin-only command\n"
1442 msgstr "La commande n'est utilisable qu'en mode administration\n"
1443
1444 msgid "Admin commands are allowed\n"
1445 msgstr "Les commandes d'administration sont permises\n"
1446
1447 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1448 msgstr "Les commandes d'administration ne sont pas permises\n"
1449
1450 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1451 msgstr "Commande incorrecte (essayez « help »)\n"
1452
1453 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1454 msgstr "--output n'est pas compatible avec cette commande\n"
1455
1456 #, c-format
1457 msgid "can't open '%s'\n"
1458 msgstr "impossible d'ouvrir « %s »\n"
1459
1460 #, c-format
1461 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1462 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
1463
1464 #, c-format
1465 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1466 msgstr "erreur de lecture du bloc de clef : %s\n"
1467
1468 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1469 msgstr "(à moins d'indiquer la clef par son empreinte)\n"
1470
1471 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1472 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique sans « --yes »\n"
1473
1474 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1475 msgstr "Faut-il supprimer cette clef du porte-clefs ? (o/N) "
1476
1477 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1478 msgstr "C'est une clef secrète — faut-il vraiment la supprimer ? (o/N) "
1479
1480 msgid "deleting secret key not implemented\n"
1481 msgstr "la suppression de clef secrète n'est pas implémentée\n"
1482
1483 #, c-format
1484 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1485 msgstr "échec de suppression du bloc de clef : %s\n"
1486
1487 msgid "ownertrust information cleared\n"
1488 msgstr "les renseignements de confiance du propriétaire ont été effacées\n"
1489
1490 #, c-format
1491 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1492 msgstr "il y a une clef secrète pour la clef publique « %s ».\n"
1493
1494 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1495 msgstr ""
1496 "utiliser d'abord l'option « --delete-secret-keys » pour la supprimer.\n"
1497
1498 #, c-format
1499 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1500 msgstr "erreur de création de la phrase de passe : %s\n"
1501
1502 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1503 msgstr "impossible d'utiliser un paquet ESK symétrique en mode S2K\n"
1504
1505 #, c-format
1506 msgid "using cipher %s\n"
1507 msgstr "utilisation de l'algorithme de chiffrement %s\n"
1508
1509 #, c-format
1510 msgid "'%s' already compressed\n"
1511 msgstr "« %s » est déjà compressé\n"
1512
1513 #, c-format
1514 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1515 msgstr "Attention : « %s » est un fichier vide\n"
1516
1517 msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
1518 msgstr ""
1519 "le chiffrement RSA n'est possible qu'avec des clefs d'au plus 2048 bits\n"
1520 "en mode --pgp2\n"
1521
1522 #, c-format
1523 msgid "reading from '%s'\n"
1524 msgstr "lecture de « %s »\n"
1525
1526 msgid ""
1527 "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
1528 msgstr ""
1529 "impossible d'utiliser le chiffrement IDEA avec toutes les clefs\n"
1530 "utilisés pour chiffrer.\n"
1531
1532 #, c-format
1533 msgid ""
1534 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1535 msgstr ""
1536 "Attention : forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en\n"
1537 "            désaccord avec les préférences du destinataire\n"
1538
1539 #, c-format
1540 msgid ""
1541 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1542 "preferences\n"
1543 msgstr ""
1544 "Attention : forcer l'algorithme de compression %s (%d) est en\n"
1545 "            désaccord avec les préférences du destinataire\n"
1546
1547 #, c-format
1548 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1549 msgstr ""
1550 "forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en désaccord\n"
1551 "avec les préférences du destinataire\n"
1552
1553 #, c-format
1554 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1555 msgstr "impossible d'utiliser %s en mode %s.\n"
1556
1557 #, c-format
1558 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1559 msgstr "%s/%s chiffré pour : « %s »\n"
1560
1561 #, c-format
1562 msgid "%s encrypted data\n"
1563 msgstr "données chiffrées avec %s\n"
1564
1565 #, c-format
1566 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1567 msgstr "chiffré avec l'algorithme inconnu %d\n"
1568
1569 msgid ""
1570 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1571 msgstr ""
1572 "Attention : le message a été chiffré avec une clef faible pendant le\n"
1573 "            chiffrement symétrique.\n"
1574
1575 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1576 msgstr "problème de gestion des paquets chiffrés\n"
1577
1578 msgid "no remote program execution supported\n"
1579 msgstr "aucun programme d'exécution à distance n'est pris en charge\n"
1580
1581 msgid ""
1582 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1583 msgstr ""
1584 "les appels aux programmes externes sont désactivés car les droits\n"
1585 "du fichier d'options ne sont pas sûrs\n"
1586
1587 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1588 msgstr ""
1589 "cette plateforme a besoin de fichiers temporaires pour appeler des\n"
1590 "programmes externes\n"
1591
1592 #, c-format
1593 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1594 msgstr "impossible d'exécuter le programme « %s » : %s\n"
1595
1596 #, c-format
1597 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1598 msgstr "impossible d'exécuter l'interpréteur de commandes « %s » : %s\n"
1599
1600 #, c-format
1601 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1602 msgstr "erreur système pendant l'appel du programme externe : %s\n"
1603
1604 msgid "unnatural exit of external program\n"
1605 msgstr "sortie non naturelle du programme externe\n"
1606
1607 msgid "unable to execute external program\n"
1608 msgstr "impossible d'exécuter le programme externe\n"
1609
1610 #, c-format
1611 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1612 msgstr "impossible de lire la réponse du programme externe : %s\n"
1613
1614 #, c-format
1615 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1616 msgstr ""
1617 "Attention : impossible de supprimer le fichier temporaire\n"
1618 "            (%s) « %s » : %s\n"
1619
1620 #, c-format
1621 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1622 msgstr ""
1623 "Attention : impossible de supprimer le répertoire temporaire « %s » :\n"
1624 "            %s\n"
1625
1626 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1627 msgstr "exporter les signatures marquées comme locales seulement"
1628
1629 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1630 msgstr "exporter les attributs d'identité (en général les photos d'identité)"
1631
1632 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1633 msgstr "exporter les clefs de révocation marquées comme « sensibles »"
1634
1635 msgid "remove unusable parts from key during export"
1636 msgstr "supprimer les parties inutilisables de la clef pendant l'exportation"
1637
1638 msgid "remove as much as possible from key during export"
1639 msgstr "supprimer autant que possible de la clef pendant l'exportation"
1640
1641 msgid "export keys in an S-expression based format"
1642 msgstr "exporter les clefs dans un format basé sur une expression symbolique"
1643
1644 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1645 msgstr "il est interdit d'exporter les clefs secrètes\n"
1646
1647 #, c-format
1648 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1649 msgstr "clef %s : clef de type PGP 2.x — ignorée\n"
1650
1651 #, c-format
1652 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1653 msgstr "clef %s : matériel de clef sur la carte — ignorée\n"
1654
1655 msgid " - skipped"
1656 msgstr " — ignoré"
1657
1658 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1659 msgstr "Attention : rien n'a été exporté\n"
1660
1661 msgid "[User ID not found]"
1662 msgstr "[identité introuvable]"
1663
1664 #, c-format
1665 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1666 msgstr "« %s » automatiquement récupéré par %s\n"
1667
1668 #, c-format
1669 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1670 msgstr "erreur de récupération de « %s » avec %s : %s\n"
1671
1672 msgid "No fingerprint"
1673 msgstr "Aucune empreinte"
1674
1675 #, c-format
1676 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1677 msgstr ""
1678 "La clef incorrecte %s a été rendue valable par\n"
1679 "--allow-non-selfsigned-uid\n"
1680
1681 #, c-format
1682 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1683 msgstr ""
1684 "utilisation de la sous-clef %s à la place de la clef\n"
1685 "principale %s\n"
1686
1687 #, c-format
1688 msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
1689 msgstr "pas de sous-clef secrète pour la sous-clef publique %s — ignorée\n"
1690
1691 msgid "make a signature"
1692 msgstr "faire une signature"
1693
1694 msgid "make a clear text signature"
1695 msgstr "faire une signature en texte clair"
1696
1697 msgid "make a detached signature"
1698 msgstr "faire une signature détachée"
1699
1700 msgid "encrypt data"
1701 msgstr "chiffrer les données"
1702
1703 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1704 msgstr "chiffrement symétrique seulement"
1705
1706 msgid "decrypt data (default)"
1707 msgstr "déchiffrer les données (défaut)"
1708
1709 msgid "verify a signature"
1710 msgstr "vérifier une signature"
1711
1712 msgid "list keys"
1713 msgstr "afficher les clefs"
1714
1715 msgid "list keys and signatures"
1716 msgstr "afficher les clefs et les signatures"
1717
1718 msgid "list and check key signatures"
1719 msgstr "afficher et vérifier les signatures de clefs"
1720
1721 msgid "list keys and fingerprints"
1722 msgstr "afficher les clefs et les empreintes"
1723
1724 msgid "list secret keys"
1725 msgstr "afficher les clefs secrètes"
1726
1727 msgid "generate a new key pair"
1728 msgstr "générer une nouvelle paire de clefs"
1729
1730 msgid "generate a revocation certificate"
1731 msgstr "générer un certificat de révocation"
1732
1733 msgid "remove keys from the public keyring"
1734 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs public"
1735
1736 msgid "remove keys from the secret keyring"
1737 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs secret"
1738
1739 msgid "sign a key"
1740 msgstr "signer une clef"
1741
1742 msgid "sign a key locally"
1743 msgstr "signer une clef localement"
1744
1745 msgid "sign or edit a key"
1746 msgstr "signer ou éditer une clef"
1747
1748 msgid "change a passphrase"
1749 msgstr "modifier une phrase de passe"
1750
1751 msgid "export keys"
1752 msgstr "exporter les clefs"
1753
1754 msgid "export keys to a key server"
1755 msgstr "exporter les clefs vers un serveur de clefs"
1756
1757 msgid "import keys from a key server"
1758 msgstr "importer les clefs d'un serveur de clefs"
1759
1760 msgid "search for keys on a key server"
1761 msgstr "chercher les clefs avec un serveur de clefs"
1762
1763 msgid "update all keys from a keyserver"
1764 msgstr "mettre à jour les clefs depuis un serveur"
1765
1766 msgid "import/merge keys"
1767 msgstr "importer ou fusionner les clefs"
1768
1769 msgid "print the card status"
1770 msgstr "afficher l'état de la carte"
1771
1772 msgid "change data on a card"
1773 msgstr "modifier les données d'une carte"
1774
1775 msgid "change a card's PIN"
1776 msgstr "modifier le code personnel d'une carte"
1777
1778 msgid "update the trust database"
1779 msgstr "mettre la base de confiance à jour"
1780
1781 msgid "print message digests"
1782 msgstr "indiquer les fonctions de hachage"
1783
1784 msgid "run in server mode"
1785 msgstr "exécuter en mode serveur"
1786
1787 msgid "create ascii armored output"
1788 msgstr "créer une sortie ASCII avec armure"
1789
1790 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1791 msgstr "|IDENTITÉ|chiffrer pour l'IDENTITÉ"
1792
1793 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1794 msgstr "|IDENTITÉ|utiliser l'IDENTITÉ pour signer ou déchiffrer"
1795
1796 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1797 msgstr "|N|niveau de compression N (0 désactive)"
1798
1799 msgid "use canonical text mode"
1800 msgstr "utiliser le mode texte canonique"
1801
1802 msgid "|FILE|write output to FILE"
1803 msgstr "|FICHIER|Écrire la sortie dans le FICHIER"
1804
1805 msgid "do not make any changes"
1806 msgstr "ne rien modifier"
1807
1808 msgid "prompt before overwriting"
1809 msgstr "demander avant d'écraser un fichier"
1810
1811 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1812 msgstr "utiliser le comportement strict d'OpenPGP"
1813
1814 msgid ""
1815 "@\n"
1816 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1817 msgstr ""
1818 "@\n"
1819 "(Consultez la page de manuel pour obtenir une liste complète des commandes\n"
1820 "et options)\n"
1821
1822 msgid ""
1823 "@\n"
1824 "Examples:\n"
1825 "\n"
1826 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1827 " --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
1828 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1829 " --list-keys [names]        show keys\n"
1830 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1831 msgstr ""
1832 "@\n"
1833 "Exemples :\n"
1834 "\n"
1835 " -se -r Alice [fichier]     signer et chiffrer pour l'utilisateur Alice\n"
1836 " --clearsign [fichier]      faire une signature en texte clair\n"
1837 " --detach-sign [fichier]    faire une signature détachée\n"
1838 " --list-keys [noms]         montrer les clefs\n"
1839 " --fingerprint [noms]       montrer les empreintes\n"
1840
1841 msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
1842 msgstr "Utilisation : gpg [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
1843
1844 #, fuzzy
1845 #| msgid ""
1846 #| "Syntax: gpg [options] [files]\n"
1847 #| "sign, check, encrypt or decrypt\n"
1848 #| "default operation depends on the input data\n"
1849 msgid ""
1850 "Syntax: gpg [options] [files]\n"
1851 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1852 "Default operation depends on the input data\n"
1853 msgstr ""
1854 "Syntaxe : gpg [options] [fichiers]\n"
1855 "Signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer\n"
1856 "L'opération par défaut dépend des données entrées\n"
1857
1858 msgid ""
1859 "\n"
1860 "Supported algorithms:\n"
1861 msgstr ""
1862 "\n"
1863 "Algorithmes pris en charge :\n"
1864
1865 msgid "Pubkey: "
1866 msgstr "Clef publique : "
1867
1868 msgid "Cipher: "
1869 msgstr "Chiffrement : "
1870
1871 msgid "Hash: "
1872 msgstr "Hachage : "
1873
1874 msgid "Compression: "
1875 msgstr "Compression : "
1876
1877 msgid "usage: gpg [options] "
1878 msgstr "utilisation : gpg [options] "
1879
1880 msgid "conflicting commands\n"
1881 msgstr "commandes en conflit\n"
1882
1883 #, c-format
1884 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1885 msgstr "aucun signe = trouvé dans la définition du groupe « %s »\n"
1886
1887 #, c-format
1888 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1889 msgstr ""
1890 "Attention : le propriétaire du répertoire personnel « %s »\n"
1891 "            n'est pas sûr\n"
1892
1893 #, c-format
1894 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1895 msgstr ""
1896 "Attention : le propriétaire du fichier de configuration « %s »\n"
1897 "            n'est pas sûr\n"
1898
1899 #, c-format
1900 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1901 msgstr ""
1902 "Attention : le propriétaire de l'extension « %s »\n"
1903 "            n'est pas sûr\n"
1904
1905 #, c-format
1906 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1907 msgstr ""
1908 "Attention : les droits du répertoire personnel « %s »\n"
1909 "            ne sont pas sûrs\n"
1910
1911 #, c-format
1912 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
1913 msgstr ""
1914 "Attention : les droits du fichier de configuration « %s »\n"
1915 "            ne sont pas sûrs\n"
1916
1917 #, c-format
1918 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
1919 msgstr ""
1920 "Attention : les droits de l'extension « %s »\n"
1921 "            ne sont pas sûrs\n"
1922
1923 #, c-format
1924 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
1925 msgstr ""
1926 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
1927 "            « %s » n'est pas sûr\n"
1928
1929 #, c-format
1930 msgid ""
1931 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
1932 msgstr ""
1933 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le fichier de\n"
1934 "            configuration « %s » n'est pas sûr\n"
1935
1936 #, c-format
1937 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
1938 msgstr ""
1939 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant l'extension\n"
1940 "            « %s » n'est pas sûr\n"
1941
1942 #, c-format
1943 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
1944 msgstr ""
1945 "Attention : les droits du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
1946 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
1947
1948 #, c-format
1949 msgid ""
1950 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
1951 msgstr ""
1952 "Attention : les droits du répertoire contenant le fichier de configuration\n"
1953 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
1954
1955 #, c-format
1956 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
1957 msgstr ""
1958 "Attention : les droits du répertoire contenant l'extension\n"
1959 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
1960
1961 #, c-format
1962 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
1963 msgstr "élément de configuration « %s » inconnu\n"
1964
1965 msgid "display photo IDs during key listings"
1966 msgstr "montrer les photos d'identité en affichant les clefs"
1967
1968 msgid "show policy URLs during signature listings"
1969 msgstr "montrer les URL de politique en affichant les signatures"
1970
1971 msgid "show all notations during signature listings"
1972 msgstr "montrer toutes les notations en affichant les signatures"
1973
1974 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
1975 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en affichant les signatures"
1976
1977 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
1978 msgstr ""
1979 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en affichant les signatures"
1980
1981 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
1982 msgstr ""
1983 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en affichant les signatures"
1984
1985 msgid "show user ID validity during key listings"
1986 msgstr "indiquer la validité de l'identité en affichant les clefs"
1987
1988 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
1989 msgstr "montrer les identités révoquées et expirées en affichant les clefs"
1990
1991 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
1992 msgstr "indiquer les sous-clefs révoquées et expirées en affichant les clefs"
1993
1994 msgid "show the keyring name in key listings"
1995 msgstr "montrer le nom du porte-clefs en affichant les clefs"
1996
1997 msgid "show expiration dates during signature listings"
1998 msgstr "montrer les dates d'expiration en affichant les signatures"
1999
2000 #, c-format
2001 msgid "NOTE: old default options file '%s' ignored\n"
2002 msgstr "Remarque : l'ancien fichier d'options par défaut « %s » a été ignoré\n"
2003
2004 #, c-format
2005 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
2006 msgstr "libgcrypt est trop ancienne (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
2007
2008 #, c-format
2009 msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
2010 msgstr "Remarque : %s n'est pas pour une utilisation normale.\n"
2011
2012 #, c-format
2013 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2014 msgstr "« %s » n'est pas une date d'expiration de signature valable\n"
2015
2016 #, fuzzy, c-format
2017 #| msgid "Invalid subject name '%s'\n"
2018 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2019 msgstr "Nom de sujet « %s » incorrect\n"
2020
2021 #, c-format
2022 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2023 msgstr "« %s » n'est pas un jeu de caractères valable\n"
2024
2025 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2026 msgstr "impossible d'analyser l'URL du serveur de clefs\n"
2027
2028 #, c-format
2029 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2030 msgstr "%s : %d : les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
2031
2032 msgid "invalid keyserver options\n"
2033 msgstr "les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
2034
2035 #, c-format
2036 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2037 msgstr "%s : %d : options d'importation incorrectes\n"
2038
2039 msgid "invalid import options\n"
2040 msgstr "options d'importation incorrectes\n"
2041
2042 #, c-format
2043 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2044 msgstr "%s : %d : options d'exportation incorrectes\n"
2045
2046 msgid "invalid export options\n"
2047 msgstr "options d'exportation incorrectes\n"
2048
2049 #, c-format
2050 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2051 msgstr "%s : %d : options de liste incorrectes\n"
2052
2053 msgid "invalid list options\n"
2054 msgstr "options de liste incorrectes\n"
2055
2056 msgid "display photo IDs during signature verification"
2057 msgstr "montrer les photos d'identité en vérifiant les signatures"
2058
2059 msgid "show policy URLs during signature verification"
2060 msgstr "montrer les URL de politique en vérifiant les signatures"
2061
2062 msgid "show all notations during signature verification"
2063 msgstr "montrer toutes les notations en vérifiant les signatures"
2064
2065 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2066 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en vérifiant les signatures"
2067
2068 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2069 msgstr ""
2070 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en vérifiant les signatures"
2071
2072 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2073 msgstr ""
2074 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en vérifiant les signatures"
2075
2076 msgid "show user ID validity during signature verification"
2077 msgstr "indiquer la validité de l'identité en vérifiant les signatures"
2078
2079 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2080 msgstr ""
2081 "montrer les identités révoquées et expirées en vérifiant les signatures"
2082
2083 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2084 msgstr "ne montrer que l'identité principale en vérifiant les signatures"
2085
2086 msgid "validate signatures with PKA data"
2087 msgstr "valider les signatures avec les données PKA"
2088
2089 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2090 msgstr "augmenter la confiance des signatures avec des données PKA valables"
2091
2092 #, c-format
2093 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2094 msgstr "%s : %d : options de vérification incorrectes\n"
2095
2096 msgid "invalid verify options\n"
2097 msgstr "options de vérification incorrectes\n"
2098
2099 #, c-format
2100 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2101 msgstr "impossible de configurer le chemin d'exécution à %s\n"
2102
2103 #, c-format
2104 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2105 msgstr "%s : %d : liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
2106
2107 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2108 msgstr "liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
2109
2110 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2111 msgstr "Attention : le programme pourrait créer un fichier « core ».\n"
2112
2113 #, c-format
2114 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2115 msgstr "Attention : %s remplace %s\n"
2116
2117 #, c-format
2118 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2119 msgstr "%s n'est pas permis avec %s.\n"
2120
2121 #, c-format
2122 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2123 msgstr "%s n'a aucun sens avec %s.\n"
2124
2125 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2126 msgstr "Attention : exécution avec un système de temps contrefait : "
2127
2128 #, c-format
2129 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2130 msgstr "ne sera pas exécuté avec une mémoire non sécurisée à cause de %s\n"
2131
2132 msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
2133 msgstr ""
2134 "une signature détachée ou en texte clair n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
2135
2136 msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
2137 msgstr "signer et chiffrer en même temps n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
2138
2139 msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
2140 msgstr ""
2141 "des fichiers (et pas un tube) doivent être utilisés lorsque --pgp2\n"
2142 "est activé.\n"
2143
2144 msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
2145 msgstr ""
2146 "chiffrer un message en mode --pgp2 nécessite l'algorithme de chiffrement "
2147 "IDEA\n"
2148
2149 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2150 msgstr "l'algorithme de chiffrement sélectionné est incorrect\n"
2151
2152 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2153 msgstr "la fonction de hachage sélectionnée est incorrecte\n"
2154
2155 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2156 msgstr "l'algorithme de compression sélectionné est incorrect\n"
2157
2158 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2159 msgstr "la fonction de hachage de certification sélectionnée est incorrecte\n"
2160
2161 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2162 msgstr "« completes-needed » doit être supérieur à 0\n"
2163
2164 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2165 msgstr "« marginals-needed » doit être supérieur à 1\n"
2166
2167 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2168 msgstr "« max-cert-depth » doit être compris entre 1 et 255\n"
2169
2170 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2171 msgstr "« default-cert-level » incorrect ; doit être 0, 1, 2 ou 3\n"
2172
2173 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2174 msgstr "« min-cert-level » incorrect ; doit être , 1, 2 ou 3\n"
2175
2176 msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2177 msgstr "Remarque : le mode S2K simple (0) est fortement déconseillé\n"
2178
2179 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2180 msgstr "mode S2K incorrect ; doit être 0, 1 ou 3\n"
2181
2182 msgid "invalid default preferences\n"
2183 msgstr "préférences par défaut incorrectes\n"
2184
2185 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2186 msgstr "préférences personnelles de chiffrement incorrectes\n"
2187
2188 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2189 msgstr "préférences personnelles de hachage incorrectes\n"
2190
2191 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2192 msgstr "préférences personnelles de compression incorrectes\n"
2193
2194 #, c-format
2195 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2196 msgstr "%s ne fonctionne pas encore avec %s\n"
2197
2198 #, c-format
2199 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2200 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de chiffrement « %s » en mode %s.\n"
2201
2202 #, c-format
2203 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2204 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de hachage « %s » en mode %s.\n"
2205
2206 #, c-format
2207 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2208 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de compression « %s » en mode %s.\n"
2209
2210 #, c-format
2211 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2212 msgstr "impossible d'initialiser la base de confiance : %s\n"
2213
2214 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2215 msgstr ""
2216 "Attention : les destinataires (-r) indiqués n'utilisent pas\n"
2217 "            de clef publique pour le chiffrement\n"
2218
2219 msgid "--store [filename]"
2220 msgstr "--store [fichier]"
2221
2222 msgid "--symmetric [filename]"
2223 msgstr "--symmetric [fichier]"
2224
2225 #, c-format
2226 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2227 msgstr "échec du chiffrement symétrique de « %s » : %s\n"
2228
2229 msgid "--encrypt [filename]"
2230 msgstr "--encrypt [fichier]"
2231
2232 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2233 msgstr "--symmetric --encrypt [fichier]"
2234
2235 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2236 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2237
2238 #, c-format
2239 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2240 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt en mode %s\n"
2241
2242 msgid "--sign [filename]"
2243 msgstr "--sign [fichier]"
2244
2245 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2246 msgstr "--sign --encrypt [fichier]"
2247
2248 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2249 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [fichier]"
2250
2251 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2252 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2253
2254 #, c-format
2255 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2256 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt en mode %s\n"
2257
2258 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2259 msgstr "--sign --symmetric [fichier]"
2260
2261 msgid "--clearsign [filename]"
2262 msgstr "--clearsign [fichier]"
2263
2264 msgid "--decrypt [filename]"
2265 msgstr "--decrypt [fichier]"
2266
2267 msgid "--sign-key user-id"
2268 msgstr "--sign-key identité"
2269
2270 msgid "--lsign-key user-id"
2271 msgstr "--lsign-key identité"
2272
2273 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2274 msgstr "--edit-key identité [commandes]"
2275
2276 msgid "--passwd <user-id>"
2277 msgstr "--passwd <identité>"
2278
2279 #, c-format
2280 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2281 msgstr "échec d'envoi vers le serveur de clefs : %s\n"
2282
2283 #, c-format
2284 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2285 msgstr "échec de réception depuis le serveur de clefs : %s\n"
2286
2287 #, c-format
2288 msgid "key export failed: %s\n"
2289 msgstr "échec d'exportation de la clef : %s\n"
2290
2291 #, c-format
2292 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2293 msgstr "échec de recherche au sein du serveur de clefs : %s\n"
2294
2295 #, c-format
2296 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2297 msgstr "échec de rafraîchissement par le serveur de clefs : %s\n"
2298
2299 #, c-format
2300 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2301 msgstr "échec de déconstruction d'une armure : %s\n"
2302
2303 #, c-format
2304 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2305 msgstr "échec de construction d'une armure : %s \n"
2306
2307 #, c-format
2308 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2309 msgstr "algorithme de hachage « %s » incorrect\n"
2310
2311 msgid "[filename]"
2312 msgstr "[fichier]"
2313
2314 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2315 msgstr "Vous pouvez taper votre message…\n"
2316
2317 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2318 msgstr "l'URL de politique de certification donnée est incorrecte\n"
2319
2320 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2321 msgstr "l'URL de politique de signature donnée est incorrecte\n"
2322
2323 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2324 msgstr "l'URL du serveur de clefs favori qui a été donnée est incorrecte\n"
2325
2326 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2327 msgstr "|FICHIER|prendre les clefs dans le porte-clefs FICHIER"
2328
2329 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2330 msgstr "convertir les conflits de date en avertissements"
2331
2332 msgid "|FD|write status info to this FD"
2333 msgstr "|FD|écrire l'état sur ce descripteur"
2334
2335 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2336 msgstr "Utilisation : gpgv [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
2337
2338 msgid ""
2339 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2340 "Check signatures against known trusted keys\n"
2341 msgstr ""
2342 "Syntaxe : gpgv [options] [fichiers]\n"
2343 "Vérifier des signatures avec des clefs de confiance connues\n"
2344
2345 msgid "No help available"
2346 msgstr "Pas d'aide disponible"
2347
2348 #, c-format
2349 msgid "No help available for '%s'"
2350 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »"
2351
2352 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2353 msgstr "importer des signatures marquées comme locales seulement"
2354
2355 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2356 msgstr "réparer les données endommagées du serveur pks pendant l'importation"
2357
2358 msgid "do not update the trustdb after import"
2359 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
2360
2361 msgid "only accept updates to existing keys"
2362 msgstr "n'accepter que les mises à jour des clefs existantes"
2363
2364 msgid "remove unusable parts from key after import"
2365 msgstr "nettoyer les parties inutilisables de la clef après l'importation"
2366
2367 msgid "remove as much as possible from key after import"
2368 msgstr "supprimer autant que possible de la clef après l'importation"
2369
2370 #, c-format
2371 msgid "skipping block of type %d\n"
2372 msgstr "un bloc de type %d a été ignoré\n"
2373
2374 #, c-format
2375 msgid "%lu keys processed so far\n"
2376 msgstr "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
2377
2378 #, c-format
2379 msgid "Total number processed: %lu\n"
2380 msgstr "      Quantité totale traitée : %lu\n"
2381
2382 #, c-format
2383 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2384 msgstr "     nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
2385
2386 #, c-format
2387 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2388 msgstr "                sans identité : %lu\n"
2389
2390 #, c-format
2391 msgid "              imported: %lu"
2392 msgstr "                    importées : %lu"
2393
2394 #, c-format
2395 msgid "             unchanged: %lu\n"
2396 msgstr "                non modifiées : %lu\n"
2397
2398 #, c-format
2399 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2400 msgstr "          nouvelles identités : %lu\n"
2401
2402 #, c-format
2403 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2404 msgstr "         nouvelles sous-clefs : %lu\n"
2405
2406 #, c-format
2407 msgid "        new signatures: %lu\n"
2408 msgstr "         nouvelles signatures : %lu\n"
2409
2410 #, c-format
2411 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2412 msgstr "nouvelles révocations de clef : %lu\n"
2413
2414 #, c-format
2415 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2416 msgstr "          clefs secrètes lues : %lu\n"
2417
2418 #, c-format
2419 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2420 msgstr "     clefs secrètes importées : %lu\n"
2421
2422 #, c-format
2423 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2424 msgstr " clefs secrètes non modifiées : %lu\n"
2425
2426 #, c-format
2427 msgid "          not imported: %lu\n"
2428 msgstr "                non importées : %lu\n"
2429
2430 #, c-format
2431 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2432 msgstr "         signatures nettoyées : %lu\n"
2433
2434 #, c-format
2435 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2436 msgstr "          identités nettoyées : %lu\n"
2437
2438 #, c-format
2439 msgid ""
2440 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2441 "algorithms on these user IDs:\n"
2442 msgstr ""
2443 "Attention : la clef %s contient des préférences pour des\n"
2444 "            algorithmes indisponibles pour ces identités :\n"
2445
2446 #, c-format
2447 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2448 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de chiffrement %s\n"
2449
2450 #, c-format
2451 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2452 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de hachage %s\n"
2453
2454 #, c-format
2455 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2456 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de compression %s\n"
2457
2458 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2459 msgstr "vous devriez mettre à jour vos préférences et redistribuer cette\n"
2460
2461 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2462 msgstr "clef pour éviter d'éventuels problèmes d'algorithmes non appropriés\n"
2463
2464 #, c-format
2465 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2466 msgstr ""
2467 "vous pouvez mettre à jour vos préférences avec :\n"
2468 "gpg --edit-key %s updpref save\n"
2469
2470 #, c-format
2471 msgid "key %s: no user ID\n"
2472 msgstr "clef %s : pas d'identité\n"
2473
2474 #, c-format
2475 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2476 msgstr "clef %s : corruption de sous-clef PKS réparée\n"
2477
2478 #, c-format
2479 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2480 msgstr "clef %s : identité « %s » non autosignée acceptée\n"
2481
2482 #, c-format
2483 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2484 msgstr "clef %s : pas d'identité valable\n"
2485
2486 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2487 msgstr "cela pourrait provenir d'une autosignature manquante\n"
2488
2489 #, c-format
2490 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2491 msgstr "clef %s : clef publique introuvable : %s\n"
2492
2493 #, c-format
2494 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2495 msgstr "clef %s : nouvelle clef — ignorée\n"
2496
2497 #, c-format
2498 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2499 msgstr "aucun porte-clefs accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
2500
2501 #, c-format
2502 msgid "writing to '%s'\n"
2503 msgstr "écriture de « %s »\n"
2504
2505 #, c-format
2506 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2507 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs « %s » : %s\n"
2508
2509 #, c-format
2510 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2511 msgstr "clef %s : clef publique « %s » importée\n"
2512
2513 #, c-format
2514 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2515 msgstr "clef %s : ne correspond pas à notre copie\n"
2516
2517 #, c-format
2518 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2519 msgstr "clef %s : impossible de trouver le bloc de clef d'origine : %s\n"
2520
2521 #, c-format
2522 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2523 msgstr "clef %s : impossible de lire le bloc de clef d'origine : %s\n"
2524
2525 #, c-format
2526 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2527 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle identité\n"
2528
2529 #, c-format
2530 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2531 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles identités\n"
2532
2533 #, c-format
2534 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2535 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle signature\n"
2536
2537 #, c-format
2538 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2539 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles signatures\n"
2540
2541 #, c-format
2542 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2543 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle sous-clef\n"
2544
2545 #, c-format
2546 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2547 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles sous-clefs\n"
2548
2549 #, c-format
2550 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2551 msgstr "clef %s : « %s » %d signature nettoyée\n"
2552
2553 #, c-format
2554 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2555 msgstr "clef %s : « %s » %d signatures nettoyées\n"
2556
2557 #, c-format
2558 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2559 msgstr "clef %s : « %s » %d identité nettoyée\n"
2560
2561 #, c-format
2562 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2563 msgstr "clef %s : « %s » %d identités nettoyées\n"
2564
2565 #, c-format
2566 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2567 msgstr "clef %s : « %s » n'est pas modifiée\n"
2568
2569 #, c-format
2570 msgid "key %s: secret key imported\n"
2571 msgstr "clef %s : clef secrète importée\n"
2572
2573 #, c-format
2574 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2575 msgstr "clef %s : la clef secrète clef existe déjà\n"
2576
2577 #, c-format
2578 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2579 msgstr "clef %s : erreur d'envoi à l'agent : %s\n"
2580
2581 #, c-format
2582 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2583 msgstr "clef %s : clef secrète avec chiffrement %d incorrect — ignorée\n"
2584
2585 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2586 msgstr "impossible d'importer des clefs secrètes\n"
2587
2588 #, c-format
2589 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2590 msgstr ""
2591 "clef %s : pas de clef publique — impossible d'appliquer le certificat\n"
2592 "          de révocation\n"
2593
2594 #, c-format
2595 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2596 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — rejeté\n"
2597
2598 #, c-format
2599 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2600 msgstr "clef %s : « %s » certificat de révocation importé\n"
2601
2602 #, c-format
2603 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2604 msgstr "clef %s : pas d'identité pour la signature\n"
2605
2606 #, c-format
2607 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2608 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non géré avec l'identité « %s »\n"
2609
2610 #, c-format
2611 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2612 msgstr "clef %s : autosignature de l'identité « %s » incorrecte\n"
2613
2614 #, c-format
2615 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2616 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non pris en charge\n"
2617
2618 #, c-format
2619 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2620 msgstr "clef %s : signature directe de clef incorrecte\n"
2621
2622 #, c-format
2623 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2624 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour relier la clef\n"
2625
2626 #, c-format
2627 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2628 msgstr "clef %s : lien à la sous-clef incorrect\n"
2629
2630 #, c-format
2631 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2632 msgstr "clef %s : suppression de lien multiple aux sous-clefs\n"
2633
2634 #, c-format
2635 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2636 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour révoquer la clef\n"
2637
2638 #, c-format
2639 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2640 msgstr "clef %s : révocation de sous-clef incorrecte\n"
2641
2642 #, c-format
2643 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2644 msgstr "clef %s : suppression de la révocation de sous-clefs multiples\n"
2645
2646 #, c-format
2647 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2648 msgstr "clef %s : identité « %s » ignorée\n"
2649
2650 #, c-format
2651 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2652 msgstr "clef %s : sous-clef ignorée\n"
2653
2654 #, c-format
2655 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2656 msgstr "clef %s : signature non exportable (classe 0x%02X) — ignorée\n"
2657
2658 #, c-format
2659 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2660 msgstr "clef %s : certificat de révocation au mauvais endroit — ignoré\n"
2661
2662 #, c-format
2663 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2664 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — ignoré\n"
2665
2666 #, c-format
2667 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2668 msgstr "clef %s : signature de sous-clef au mauvais endroit — ignorée\n"
2669
2670 #, c-format
2671 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2672 msgstr "clef %s : classe de signature inattendue (0x%02X) — ignorée\n"
2673
2674 #, c-format
2675 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2676 msgstr "clef %s : identités en double détectées — fusionnées\n"
2677
2678 #, c-format
2679 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2680 msgstr ""
2681 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
2682 "            récupération de la clef de révocation %s\n"
2683
2684 #, c-format
2685 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2686 msgstr ""
2687 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
2688 "            la clef de révocation %s est absente.\n"
2689
2690 #, c-format
2691 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2692 msgstr "clef %s : ajout du certificat de révocation « %s »\n"
2693
2694 #, c-format
2695 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2696 msgstr "clef %s : ajout de la signature directe de clef\n"
2697
2698 #, c-format
2699 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2700 msgstr "erreur de création du trousseau local « %s » : %s\n"
2701
2702 #, c-format
2703 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2704 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
2705
2706 #, c-format
2707 msgid "keybox '%s' created\n"
2708 msgstr "le trousseau local « %s » a été créé\n"
2709
2710 #, c-format
2711 msgid "keyring '%s' created\n"
2712 msgstr "le porte-clefs « %s » a été créé\n"
2713
2714 #, c-format
2715 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2716 msgstr "ressource de bloc de clef « %s » : %s\n"
2717
2718 #, c-format
2719 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2720 msgstr "échec de reconstruction du cache de porte-clefs : %s\n"
2721
2722 msgid "[revocation]"
2723 msgstr "[révocation]"
2724
2725 msgid "[self-signature]"
2726 msgstr "[autosignature]"
2727
2728 msgid "1 bad signature\n"
2729 msgstr "1 mauvaise signature\n"
2730
2731 #, c-format
2732 msgid "%d bad signatures\n"
2733 msgstr "%d mauvaises signatures\n"
2734
2735 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2736 msgstr "1 signature non vérifiée à cause d'une clef manquante\n"
2737
2738 #, c-format
2739 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2740 msgstr "%d signatures non vérifiées à cause de clefs manquantes\n"
2741
2742 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2743 msgstr "1 signature non vérifiée à cause d'une erreur\n"
2744
2745 #, c-format
2746 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2747 msgstr "%d signatures non vérifiées à cause d'erreurs\n"
2748
2749 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2750 msgstr "1 identité sans autosignature valable détecté\n"
2751
2752 #, c-format
2753 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2754 msgstr "%d identités sans autosignature valable détecté\n"
2755
2756 msgid ""
2757 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2758 "keys\n"
2759 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2760 "etc.)\n"
2761 msgstr ""
2762 "Décidez maintenant de la confiance que vous portez en cet utilisateur pour\n"
2763 "vérifier les clefs des autres utilisateurs (en regardant les passeports, en\n"
2764 "vérifiant les empreintes depuis diverses sources, etc.)\n"
2765
2766 #, c-format
2767 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2768 msgstr "  %d = je fais très légèrement confiance\n"
2769
2770 #, c-format
2771 msgid "  %d = I trust fully\n"
2772 msgstr "  %d = je fais entièrement confiance\n"
2773
2774 msgid ""
2775 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2776 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2777 "trust signatures on your behalf.\n"
2778 msgstr ""
2779 "Veuillez entrer la profondeur de cette signature de confiance.\n"
2780 "Une profondeur supérieure à 1 permet à la clef que vous signez de faire\n"
2781 "des signatures de confiance de votre part.\n"
2782
2783 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2784 msgstr ""
2785 "Veuillez entrer un domaine pour restreindre cette signature, ou appuyer\n"
2786 "sur la touche entrée pour aucun domaine.\n"
2787
2788 #, c-format
2789 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2790 msgstr "L'identité « %s » est révoquée."
2791
2792 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2793 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la signer ? (o/N) "
2794
2795 msgid "  Unable to sign.\n"
2796 msgstr " Impossible de signer.\n"
2797
2798 #, c-format
2799 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2800 msgstr "L'identité « %s » est expiré."
2801
2802 #, c-format
2803 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2804 msgstr "L'identité « %s » n'est pas autosignée."
2805
2806 #, c-format
2807 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2808 msgstr "L'identité « %s » peut être signée. "
2809
2810 msgid "Sign it? (y/N) "
2811 msgstr "Faut-il la signer ? (o/N) "
2812
2813 #, c-format
2814 msgid ""
2815 "The self-signature on \"%s\"\n"
2816 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2817 msgstr ""
2818 "L'autosignature de « %s »\n"
2819 "est une signature de type PGP 2.x.\n"
2820
2821 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2822 msgstr "Voulez-vous la modifier en autosignature OpenPGP ? (o/N) "
2823
2824 #, c-format
2825 msgid ""
2826 "Your current signature on \"%s\"\n"
2827 "has expired.\n"
2828 msgstr ""
2829 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
2830 "a expiré.\n"
2831
2832 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2833 msgstr ""
2834 "Voulez-vous créer une nouvelle signature pour remplacer celle qui a\n"
2835 "expiré ? (o/N) "
2836
2837 #, c-format
2838 msgid ""
2839 "Your current signature on \"%s\"\n"
2840 "is a local signature.\n"
2841 msgstr ""
2842 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
2843 "est locale.\n"
2844
2845 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2846 msgstr "Voulez-vous la rendre complètement exportable ? (o/N) "
2847
2848 #, c-format
2849 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2850 msgstr "« %s » a déjà été signée localement par la clef %s\n"
2851
2852 #, c-format
2853 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2854 msgstr "« %s » a déjà été signée par la clef %s\n"
2855
2856 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2857 msgstr "Voulez-vous quand même encore la signer ? (o/N) "
2858
2859 #, c-format
2860 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2861 msgstr "Rien à signer avec la clef %s\n"
2862
2863 msgid "This key has expired!"
2864 msgstr "Cette clef a expiré."
2865
2866 #, c-format
2867 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2868 msgstr "Cette clef va expirer le %s.\n"
2869
2870 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2871 msgstr "Voulez-vous que votre signature expire en même temps ? (O/n) "
2872
2873 msgid ""
2874 "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
2875 "mode.\n"
2876 msgstr ""
2877 "Impossible de faire une signature OpenPGP d'une clef PGP 2.x en mode --"
2878 "pgp2.\n"
2879
2880 msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
2881 msgstr "Cela rendrait la clef inutilisable par PGP 2.x.\n"
2882
2883 msgid ""
2884 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2885 "belongs\n"
2886 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2887 msgstr ""
2888 "Avec quel soin avez-vous vérifié que la clef à signer appartient bien à\n"
2889 "la personne sus-nommée ? Si vous ne savez quoi répondre, entrez « 0 ».\n"
2890
2891 #, c-format
2892 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2893 msgstr "   (0) Je ne répondrai pas.%s\n"
2894
2895 #, c-format
2896 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
2897 msgstr "   (1) Je n'ai pas vérifié du tout.%s\n"
2898
2899 #, c-format
2900 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
2901 msgstr "   (2) J'ai partiellement vérifié.%s\n"
2902
2903 #, c-format
2904 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
2905 msgstr "   (3) J'ai complètement vérifié.%s\n"
2906
2907 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
2908 msgstr "Quel est votre choix ? (Entrez « ? » pour plus de renseignements) : "
2909
2910 #, c-format
2911 msgid ""
2912 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2913 "key \"%s\" (%s)\n"
2914 msgstr ""
2915 "Voulez-vous vraiment signer cette clef avec votre\n"
2916 "clef « %s » (%s)\n"
2917
2918 msgid "This will be a self-signature.\n"
2919 msgstr "Ce sera une autosignature.\n"
2920
2921 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2922 msgstr "Attention : la signature ne sera pas marquée comme non exportable.\n"
2923
2924 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2925 msgstr "Attention : La signature ne sera pas marquée comme non révocable.\n"
2926
2927 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2928 msgstr "La signature sera marquée comme non exportable.\n"
2929
2930 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2931 msgstr "La signature sera marquée comme non révocable.\n"
2932
2933 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2934 msgstr "Je n'ai pas du tout vérifié cette clef.\n"
2935
2936 msgid "I have checked this key casually.\n"
2937 msgstr "J'ai partiellement vérifié cette clef.\n"
2938
2939 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2940 msgstr "J'ai complètement vérifié cette clef.\n"
2941
2942 msgid "Really sign? (y/N) "
2943 msgstr "Voulez-vous vraiment signer ? (o/N) "
2944
2945 #, c-format
2946 msgid "signing failed: %s\n"
2947 msgstr "échec de la signature : %s\n"
2948
2949 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2950 msgstr ""
2951 "La clef ne possède que des éléments partiels ou stockés sur carte —\n"
2952 "pas de phrase de passe à modifier.\n"
2953
2954 #, c-format
2955 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
2956 msgstr "clef %s : erreur de modification de la phrase de passe : %s\n"
2957
2958 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
2959 msgstr "déplacement d'une signature de clef au bon endroit\n"
2960
2961 msgid "save and quit"
2962 msgstr "enregistrer et quitter"
2963
2964 msgid "show key fingerprint"
2965 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
2966
2967 msgid "list key and user IDs"
2968 msgstr "afficher la clef et les identités"
2969
2970 msgid "select user ID N"
2971 msgstr "sélectionner l'identité N"
2972
2973 msgid "select subkey N"
2974 msgstr "sélectionner la sous-clef N"
2975
2976 msgid "check signatures"
2977 msgstr "vérifier les signatures"
2978
2979 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
2980 msgstr ""
2981 "signer les identités sélectionnées [* voir ci-dessous les commandes "
2982 "similaires]"
2983
2984 msgid "sign selected user IDs locally"
2985 msgstr "signer les identités sélectionnées localement"
2986
2987 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
2988 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature de confiance"
2989
2990 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
2991 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature non révocable"
2992
2993 msgid "add a user ID"
2994 msgstr "ajouter une identité"
2995
2996 msgid "add a photo ID"
2997 msgstr "ajouter une photo d'identité"
2998
2999 msgid "delete selected user IDs"
3000 msgstr "supprimer les identités sélectionnées"
3001
3002 msgid "add a subkey"
3003 msgstr "ajouter une sous-clef"
3004
3005 msgid "add a key to a smartcard"
3006 msgstr "ajouter une clef à une carte à puce"
3007
3008 msgid "move a key to a smartcard"
3009 msgstr "déplacer une clef vers une carte à puce"
3010
3011 msgid "move a backup key to a smartcard"
3012 msgstr "déplacer une clef de sauvegarde vers une carte à puce"
3013
3014 msgid "delete selected subkeys"
3015 msgstr "supprimer les sous-clefs sélectionnées"
3016
3017 msgid "add a revocation key"
3018 msgstr "ajouter une clef de révocation"
3019
3020 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3021 msgstr "supprimer les signatures des identités sélectionnées"
3022
3023 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3024 msgstr ""
3025 "modifier la date d'expiration de la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
3026
3027 msgid "flag the selected user ID as primary"
3028 msgstr "marquer l'identité sélectionnée comme principale"
3029
3030 msgid "toggle between the secret and public key listings"
3031 msgstr ""
3032 "passer de la liste de clefs secrètes à celle de clefs privées ou vice versa"
3033
3034 msgid "list preferences (expert)"
3035 msgstr "afficher les préférences (expert)"
3036
3037 msgid "list preferences (verbose)"
3038 msgstr "afficher les préférences (bavard)"
3039
3040 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3041 msgstr "définir la liste de préférences pour les identités sélectionnées"
3042
3043 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3044 msgstr "définir le serveur de clefs favori pour les identités sélectionnées"
3045
3046 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3047 msgstr "définir une notation pour les identités sélectionnées"
3048
3049 msgid "change the passphrase"
3050 msgstr "modifier la phrase de passe"
3051
3052 msgid "change the ownertrust"
3053 msgstr "modifier la confiance du propriétaire"
3054
3055 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3056 msgstr "révoquer les signatures des identités sélectionnées"
3057
3058 msgid "revoke selected user IDs"
3059 msgstr "révoquer les identités sélectionnées"
3060
3061 msgid "revoke key or selected subkeys"
3062 msgstr "révoquer la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
3063
3064 msgid "enable key"
3065 msgstr "activer la clef"
3066
3067 msgid "disable key"
3068 msgstr "désactiver la clef"
3069
3070 msgid "show selected photo IDs"
3071 msgstr "montrer les photos d'identité sélectionnées"
3072
3073 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3074 msgstr ""
3075 "compacter les identités inutilisables et supprimer les\n"
3076 "            signatures inutilisables de la clef"
3077
3078 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3079 msgstr ""
3080 "compacter les identités inutilisables et supprimer toutes\n"
3081 "            les signatures de la clef"
3082
3083 msgid "Secret key is available.\n"
3084 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
3085
3086 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3087 msgstr "La clef secrète est nécessaire pour faire cela.\n"
3088
3089 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
3090 msgstr "Veuillez d'abord utiliser la commande « toggle ».\n"
3091
3092 msgid ""
3093 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3094 "(lsign),\n"
3095 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3096 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3097 msgstr ""
3098 "* La commande « sign » peut être précédée du caractère « l » pour\n"
3099 "  les signatures locales (lsign), « t » pour les signatures de\n"
3100 "  confiance (tsign), « nr » pour les signatures non révocables\n"
3101 "  (nrsign), ou toute combinaison possible (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3102
3103 msgid "Key is revoked."
3104 msgstr "La clef est révoquée."
3105
3106 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3107 msgstr "Voulez-vous vraiment signer toutes les identités ? (o/N) "
3108
3109 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3110 msgstr "Conseil : sélectionner les identités à signer\n"
3111
3112 #, c-format
3113 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3114 msgstr "Type de signature « %s » inconnu\n"
3115
3116 #, c-format
3117 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3118 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
3119
3120 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3121 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une identité.\n"
3122
3123 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3124 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
3125
3126 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3127 msgstr "Faut-il vraiment supprimer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
3128
3129 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3130 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette identité ? (o/N) "
3131
3132 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3133 #. moving the key and not about removing it.
3134 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3135 msgstr "Faut-il vraiment déplacer la clef principale ? (o/N) "
3136
3137 msgid "You must select exactly one key.\n"
3138 msgstr "Vous devez sélectionner exactement une clef.\n"
3139
3140 msgid "Command expects a filename argument\n"
3141 msgstr "La commande attend un nom de fichier comme argument\n"
3142
3143 #, c-format
3144 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3145 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
3146
3147 #, c-format
3148 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3149 msgstr "Erreur de lecture de la clef de sauvegarde sur « %s » : %s\n"
3150
3151 msgid "You must select at least one key.\n"
3152 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une clef.\n"
3153
3154 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3155 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
3156
3157 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3158 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette clef ? (o/N) "
3159
3160 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3161 msgstr ""
3162 "Voulez-vous vraiment révoquer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
3163
3164 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3165 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette identité ? (o/N) "
3166
3167 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3168 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer toute la clef ? (o/N) "
3169
3170 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3171 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer les sous-clefs sélectionnées ? (o/N) "
3172
3173 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3174 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette sous-clef ? (o/N) "
3175
3176 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3177 msgstr ""
3178 "La confiance du propriétaire pourrait ne pas être définie à partir de\n"
3179 "la base de confiance d'un tiers\n"
3180
3181 msgid "Set preference list to:\n"
3182 msgstr "Définir la liste de préférences en :\n"
3183
3184 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3185 msgstr ""
3186 "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences pour les\n"
3187 "identités sélectionnées ? (o/N) "
3188
3189 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3190 msgstr "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences ? (o/N) "
3191
3192 msgid "Save changes? (y/N) "
3193 msgstr "Faut-il enregistrer les modifications ? (o/N) "
3194
3195 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3196 msgstr "Faut-il quitter sans enregistrer ? (o/N) "
3197
3198 #, c-format
3199 msgid "update failed: %s\n"
3200 msgstr "échec de la mise à jour : %s\n"
3201
3202 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3203 msgstr "La clef n'a pas été modifiée donc la mise à jour est inutile.\n"
3204
3205 msgid "Digest: "
3206 msgstr "Hachage : "
3207
3208 msgid "Features: "
3209 msgstr "Fonctionnalités : "
3210
3211 msgid "Keyserver no-modify"
3212 msgstr "Serveur de clefs sans modification"
3213
3214 msgid "Preferred keyserver: "
3215 msgstr "Serveur de clefs favori : "
3216
3217 msgid "Notations: "
3218 msgstr "Notations : "
3219
3220 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3221 msgstr "Il n'y a pas de préférences dans une identité de type PGP 2.x.\n"
3222
3223 #, c-format
3224 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3225 msgstr "La clef suivante a été révoquée le %s par la clef %s %s\n"
3226
3227 #, c-format
3228 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3229 msgstr "Cette clef peut être révoquée par la clef %s %s"
3230
3231 msgid "(sensitive)"
3232 msgstr "(sensible)"
3233
3234 #, c-format
3235 msgid "created: %s"
3236 msgstr "créé : %s"
3237
3238 #, c-format
3239 msgid "revoked: %s"
3240 msgstr "révoquée : %s"
3241
3242 #, c-format
3243 msgid "expired: %s"
3244 msgstr "expirée : %s"
3245
3246 #, c-format
3247 msgid "expires: %s"
3248 msgstr "expire : %s"
3249
3250 #, c-format
3251 msgid "usage: %s"
3252 msgstr "utilisation : %s"
3253
3254 msgid "card-no: "
3255 msgstr "nº de carte : "
3256
3257 #, c-format
3258 msgid "trust: %s"
3259 msgstr "confiance : %s"
3260
3261 #, c-format
3262 msgid "validity: %s"
3263 msgstr "validité : %s"
3264
3265 msgid "This key has been disabled"
3266 msgstr "Cette clef a été désactivée"
3267
3268 msgid ""
3269 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3270 "unless you restart the program.\n"
3271 msgstr ""
3272 "Veuillez remarquer que la validité affichée pour la clef n'est pas\n"
3273 "forcément correcte avant d'avoir relancé le programme.\n"
3274
3275 msgid "revoked"
3276 msgstr "révoquée"
3277
3278 msgid "expired"
3279 msgstr "expirée"
3280
3281 msgid ""
3282 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3283 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3284 msgstr ""
3285 "Attention : aucune identité n'a été définie comme principale. Cette "
3286 "commande\n"
3287 "            risque de rendre une autre identité principale par défaut.\n"
3288
3289 msgid ""
3290 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3291 "versions\n"
3292 "         of PGP to reject this key.\n"
3293 msgstr ""
3294 "Attention : c'est une clef de type PGP 2. Ajouter une photo d'identité\n"
3295 "            peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
3296
3297 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3298 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours l'ajouter ? (o/N) "
3299
3300 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3301 msgstr ""
3302 "Vous ne devriez pas ajouter de photo d'identité à une clef de type PGP 2.\n"
3303
3304 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3305 msgstr "Supprimer cette bonne signature ? (o/N/q)"
3306
3307 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3308 msgstr "Supprimer cette signature incorrecte ? (o/N/q)"
3309
3310 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3311 msgstr "Supprimer cette signature inconnue ? (o/N/q)"
3312
3313 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3314 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette autosignature ? (o/N)"
3315
3316 #, c-format
3317 msgid "Deleted %d signature.\n"
3318 msgstr "%d signature supprimée.\n"
3319
3320 #, c-format
3321 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3322 msgstr "%d signatures supprimées\n"
3323
3324 msgid "Nothing deleted.\n"
3325 msgstr "Rien n'a été supprimé.\n"
3326
3327 msgid "invalid"
3328 msgstr "incorrecte"
3329
3330 #, c-format
3331 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3332 msgstr "Identité « %s » compactée : %s\n"
3333
3334 #, c-format
3335 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3336 msgstr "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
3337
3338 #, c-format
3339 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3340 msgstr "Identité « %s » : %d signatures supprimées\n"
3341
3342 #, c-format
3343 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3344 msgstr "Identité « %s » : déjà minimisée\n"
3345
3346 #, c-format
3347 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3348 msgstr "Identité « %s » : déjà nettoyée\n"
3349
3350 msgid ""
3351 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3352 "cause\n"
3353 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3354 msgstr ""
3355 "Attention : c'est une clef de type PGP 2.x. Ajouter un révocateur désigné\n"
3356 "            peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
3357
3358 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3359 msgstr ""
3360 "Vous ne pouvez pas ajouter de révocateur désigné à une clef de type PGP 2."
3361 "x.\n"
3362
3363 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3364 msgstr "Entrez l'identité du révocateur désigné : "
3365
3366 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3367 msgstr ""
3368 "impossible d'utiliser une clef de type PGP 2.x comme révocateur désigné.\n"
3369
3370 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3371 msgstr ""
3372 "vous ne pouvez pas utiliser une clef comme son propre révocateur désigné\n"
3373
3374 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3375 msgstr "cette clef à déjà été désignée comme un révocateur\n"
3376
3377 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3378 msgstr ""
3379 "Attention : l'établissement d'une clef comme révocateur désigné\n"
3380 "            est irréversible.\n"
3381
3382 msgid ""
3383 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3384 msgstr ""
3385 "Voulez-vous vraiment rendre cette clef comme révocateur désigné ? (o/N) "
3386
3387 msgid "Please select at most one subkey.\n"
3388 msgstr "Veuillez sélectionner au plus une sous-clef.\n"
3389
3390 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3391 msgstr "Modification de la date d'expiration d'une sous-clef.\n"
3392
3393 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3394 msgstr "Modification de la date d'expiration de la clef principale.\n"
3395
3396 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3397 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier la date d'expiration d'une clef v3\n"
3398
3399 #, c-format
3400 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3401 msgstr "la sous-clef de signature %s a déjà une certification croisée\n"
3402
3403 #, c-format
3404 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3405 msgstr ""
3406 "la sous-clef %s ne signe pas et n'a donc pas besoin de certification "
3407 "croisée\n"
3408
3409 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3410 msgstr "Veuillez sélectionner exactement une identité.\n"
3411
3412 #, c-format
3413 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3414 msgstr "l'autosignature v3 de l'identité « %s » a été ignorée\n"
3415
3416 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3417 msgstr "Entrez l'URL de votre serveur de clefs favori : "
3418
3419 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3420 msgstr "Voulez-vous vraiment le remplacer ? (o/N) "
3421
3422 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3423 msgstr "Voulez-vous vraiment le supprimer ? (o/N) "
3424
3425 msgid "Enter the notation: "
3426 msgstr "Entrez la notation : "
3427
3428 msgid "Proceed? (y/N) "
3429 msgstr "Faut-il continuer ? (o/N) "
3430
3431 #, c-format
3432 msgid "No user ID with index %d\n"
3433 msgstr "Pas d'identité d'indice %d\n"
3434
3435 #, c-format
3436 msgid "No user ID with hash %s\n"
3437 msgstr "Pas d'identité avec le hachage %s\n"
3438
3439 #, c-format
3440 msgid "No subkey with index %d\n"
3441 msgstr "Pas de sous-clef d'indice %d\n"
3442
3443 #, c-format
3444 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3445 msgstr "identité : « %s »\n"
3446
3447 #, c-format
3448 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3449 msgstr "signée par votre clef %s le %s%s%s\n"
3450
3451 msgid " (non-exportable)"
3452 msgstr " (non exportable)"
3453
3454 #, c-format
3455 msgid "This signature expired on %s.\n"
3456 msgstr "Cette signature a expiré le %s.\n"
3457
3458 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3459 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la révoquer ? (o/N) "
3460
3461 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3462 msgstr ""
3463 "Faut-il créer un certificat de révocation pour cette signature ? (o/N) "
3464
3465 msgid "Not signed by you.\n"
3466 msgstr "Non signée par vous.\n"
3467
3468 #, c-format
3469 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3470 msgstr "Vous avez signé ces identités sur la clef %s :\n"
3471
3472 msgid " (non-revocable)"
3473 msgstr " (non révocable)"
3474
3475 #, c-format
3476 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3477 msgstr "révoquée par votre clef %s le %s\n"
3478
3479 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3480 msgstr "Vous êtes sur le point de révoquer ces signatures :\n"
3481
3482 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3483 msgstr "Faut-il vraiment créer les certificats de révocation ? (o/N) "
3484
3485 msgid "no secret key\n"
3486 msgstr "pas de clef secrète\n"
3487
3488 #, c-format
3489 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3490 msgstr "l'identité « %s »\" est déjà révoquée.\n"
3491
3492 #, c-format
3493 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3494 msgstr ""
3495 "Attention : une signature d'identité date de %d secondes dans le futur\n"
3496
3497 #, c-format
3498 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3499 msgstr "La clef %s est déjà révoqué.\n"
3500
3501 #, c-format
3502 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3503 msgstr "La sous-clef %s est déjà révoquée.\n"
3504
3505 #, c-format
3506 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3507 msgstr ""
3508 "Affichage de la photo d'identité %s de taille %ld pour la clef\n"
3509 "%s (uid %d)\n"
3510
3511 #, c-format
3512 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3513 msgstr "préférence « %s » en double\n"
3514
3515 msgid "too many cipher preferences\n"
3516 msgstr "trop de préférences de chiffrement\n"
3517
3518 msgid "too many digest preferences\n"
3519 msgstr "trop de préférences de hachage\n"
3520
3521 msgid "too many compression preferences\n"
3522 msgstr "trop de préférences de compression\n"
3523
3524 #, c-format
3525 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3526 msgstr "élément « %s » incorrect dans la chaîne de préférences\n"
3527
3528 # g10/keygen.c:123 ???
3529 msgid "writing direct signature\n"
3530 msgstr "écriture de la signature directe\n"
3531
3532 # g10/keygen.c:123 ???
3533 msgid "writing self signature\n"
3534 msgstr "écriture de l'autosignature\n"
3535
3536 # g10/keygen.c:161 ???
3537 msgid "writing key binding signature\n"
3538 msgstr "écriture de la signature de lien à la clef\n"
3539
3540 #, c-format
3541 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3542 msgstr "taille incorrecte ; utilisation de %u bits\n"
3543
3544 #, c-format
3545 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3546 msgstr "taille arrondie à %u bits\n"
3547
3548 msgid ""
3549 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3550 msgstr ""
3551 "Attention : certains programmes OpenPGP ne peuvent pas gérer\n"
3552 "            de clef DSA avec cette taille de hachage\n"
3553
3554 msgid "Sign"
3555 msgstr "Signer"
3556
3557 msgid "Certify"
3558 msgstr "Certifier"
3559
3560 msgid "Encrypt"
3561 msgstr "Chiffrer"
3562
3563 msgid "Authenticate"
3564 msgstr "Authentifier"
3565
3566 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3567 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3568 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3569 #. functions:
3570 #.
3571 #. s = Toggle signing capability
3572 #. e = Toggle encryption capability
3573 #. a = Toggle authentication capability
3574 #. q = Finish
3575 #.
3576 msgid "SsEeAaQq"
3577 msgstr "SsCcAaQq"
3578
3579 #, c-format
3580 msgid "Possible actions for a %s key: "
3581 msgstr "Actions possibles pour une clef %s : "
3582
3583 msgid "Current allowed actions: "
3584 msgstr "Actions actuellement permises : "
3585
3586 #, c-format
3587 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3588 msgstr "   (%c) Inverser la capacité de signature\n"
3589
3590 #, c-format
3591 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3592 msgstr "   (%c) Inverser la capacité de chiffrement\n"
3593
3594 #, c-format
3595 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3596 msgstr "   (%c) Inverser la capacité d'authentification\n"
3597
3598 #, c-format
3599 msgid "   (%c) Finished\n"
3600 msgstr "   (%c) Terminé\n"
3601
3602 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3603 msgstr "Sélectionnez le type de clef désiré :\n"
3604
3605 #, c-format
3606 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3607 msgstr "   (%d) RSA et RSA (par défaut)\n"
3608
3609 #, c-format
3610 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3611 msgstr "   (%d) DSA et Elgamal\n"
3612
3613 #, c-format
3614 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3615 msgstr "   (%d) DSA (signature seule)\n"
3616
3617 #, c-format
3618 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3619 msgstr "   (%d) RSA (signature seule)\n"
3620
3621 #, c-format
3622 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3623 msgstr "   (%d) Elgamal (chiffrement seul)\n"
3624
3625 #, c-format
3626 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3627 msgstr "   (%d) RSA (chiffrement seul)\n"
3628
3629 #, c-format
3630 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3631 msgstr "   (%d) DSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
3632
3633 #, c-format
3634 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3635 msgstr "   (%d) RSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
3636
3637 #, c-format
3638 msgid "   (%d) ECDSA and ECDH\n"
3639 msgstr "   (%d) ECDSA et ECDH\n"
3640
3641 #, c-format
3642 msgid "  (%d) ECDSA (sign only)\n"
3643 msgstr "  (%d) ECDSA (signature seule)\n"
3644
3645 #, c-format
3646 msgid "  (%d) ECDSA (set your own capabilities)\n"
3647 msgstr "  (%d) ECDSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
3648
3649 #, c-format
3650 msgid "  (%d) ECDH (encrypt only)\n"
3651 msgstr "  (%d) ECDH (chiffrement seul)\n"
3652
3653 #, c-format
3654 msgid "  (%d) Existing key\n"
3655 msgstr "  (%d) Clef existante\n"
3656
3657 msgid "Enter the keygrip: "
3658 msgstr "Entrez le keygrip : "
3659
3660 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3661 msgstr "Ce n'est pas un keygrip valable (40 chiffres hexadécimaux attendus)\n"
3662
3663 msgid "No key with this keygrip\n"
3664 msgstr "Pas de clef avec ce keygrip\n"
3665
3666 #, c-format
3667 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3668 msgstr "les clefs %s peuvent faire entre %u et %u bits de longueur.\n"
3669
3670 #, c-format
3671 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3672 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la sous-clef ? (%u) "
3673
3674 #, c-format
3675 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3676 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous ? (%u) "
3677
3678 #, c-format
3679 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3680 msgstr "La taille demandée est %u bits\n"
3681
3682 #, c-format
3683 msgid "rounded to %u bits\n"
3684 msgstr "arrondie à %u bits\n"
3685
3686 msgid ""
3687 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3688 "         0 = key does not expire\n"
3689 "      <n>  = key expires in n days\n"
3690 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3691 "      <n>m = key expires in n months\n"
3692 "      <n>y = key expires in n years\n"
3693 msgstr ""
3694 "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette clef devrait être valable.\n"
3695 "         0 = la clef n'expire pas\n"
3696 "      <n>  = la clef expire dans n jours\n"
3697 "      <n>w = la clef expire dans n semaines\n"
3698 "      <n>m = la clef expire dans n mois\n"
3699 "      <n>y = la clef expire dans n ans\n"
3700
3701 msgid ""
3702 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3703 "         0 = signature does not expire\n"
3704 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3705 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3706 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3707 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3708 msgstr ""
3709 "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette signature devrait\n"
3710 "être valable.\n"
3711 "         0 = la signature n'expire pas\n"
3712 "      <n>  = la signature expire dans n jours\n"
3713 "      <n>w = la signature expire dans n semaines\n"
3714 "      <n>m = la signature expire dans n mois\n"
3715 "      <n>y = la signature expire dans n ans\n"
3716
3717 msgid "Key is valid for? (0) "
3718 msgstr "Pendant combien de temps la clef est-elle valable ? (0) "
3719
3720 #, c-format
3721 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3722 msgstr "Pendant combien de temps la signature est-elle valable ? (%s) "
3723
3724 msgid "invalid value\n"
3725 msgstr "valeur incorrecte\n"
3726
3727 msgid "Key does not expire at all\n"
3728 msgstr "La clef n'expire pas du tout\n"
3729
3730 msgid "Signature does not expire at all\n"
3731 msgstr "La signature n'expire pas du tout\n"
3732
3733 #, c-format
3734 msgid "Key expires at %s\n"
3735 msgstr "La clef expire le %s\n"
3736
3737 #, c-format
3738 msgid "Signature expires at %s\n"
3739 msgstr "La signature expire le %s\n"
3740
3741 msgid ""
3742 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3743 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3744 msgstr ""
3745 "Le système ne peut pas afficher les dates au-delà de 2038.\n"
3746 "Cependant, la gestion des dates sera correcte jusqu'en 2106.\n"
3747
3748 msgid "Is this correct? (y/N) "
3749 msgstr "Est-ce correct ? (o/N) "
3750
3751 msgid ""
3752 "\n"
3753 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3754 "\n"
3755 msgstr ""
3756 "\n"
3757 "GnuPG doit construire une identité pour identifier la clef.\n"
3758 "\n"
3759
3760 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3761 #. but you should keep your existing translation.  In case
3762 #. the new string is not translated this old string will
3763 #. be used.
3764 msgid ""
3765 "\n"
3766 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3767 "ID\n"
3768 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3769 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3770 "\n"
3771 msgstr ""
3772 "\n"
3773 "Une identité est nécessaire à la clef ; le programme la construit à partir\n"
3774 "du nom réel, d'un commentaire et d'une adresse électronique de cette "
3775 "façon :\n"
3776 "   « Heinrich Heine (le poète) <heinrichh@duesseldorf.de> »\n"
3777 "\n"
3778
3779 msgid "Real name: "
3780 msgstr "Nom réel : "
3781
3782 msgid "Invalid character in name\n"
3783 msgstr "Caractère incorrect dans le nom\n"
3784
3785 msgid "Name may not start with a digit\n"
3786 msgstr "Le nom ne doit pas commencer par un chiffre\n"
3787
3788 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3789 msgstr "Le nom doit contenir au moins cinq caractères\n"
3790
3791 msgid "Email address: "
3792 msgstr "Adresse électronique : "
3793
3794 msgid "Not a valid email address\n"
3795 msgstr "Ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
3796
3797 msgid "Comment: "
3798 msgstr "Commentaire : "
3799
3800 msgid "Invalid character in comment\n"
3801 msgstr "Caractère incorrect dans le commentaire\n"
3802
3803 #, c-format
3804 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3805 msgstr "Vous utilisez le jeu de caractères « %s ».\n"
3806
3807 #, c-format
3808 msgid ""
3809 "You selected this USER-ID:\n"
3810 "    \"%s\"\n"
3811 "\n"
3812 msgstr ""
3813 "Vous avez sélectionné cette identité :\n"
3814 "    « %s »\n"
3815 "\n"
3816
3817 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3818 msgstr ""
3819 "Ne mettez pas d'adresse électronique dans le nom réel ou dans le "
3820 "commentaire\n"
3821
3822 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3823 msgstr "Cette identité existe déjà pour cette clef.\n"
3824
3825 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3826 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3827 #. string which should be translated accordingly and the
3828 #. letter changed to match the one in the answer string.
3829 #.
3830 #. n = Change name
3831 #. c = Change comment
3832 #. e = Change email
3833 #. o = Okay (ready, continue)
3834 #. q = Quit
3835 #.
3836 msgid "NnCcEeOoQq"
3837 msgstr "NnCcAaOoQq"
3838
3839 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3840 msgstr ""
3841 "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique ou (Q)uitter ? "
3842
3843 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3844 msgstr ""
3845 "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique\n"
3846 "ou (O)ui/(Q)uitter ? "
3847
3848 msgid "Please correct the error first\n"
3849 msgstr "Veuillez d'abord corriger l'erreur\n"
3850
3851 msgid ""
3852 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
3853 "\n"
3854 msgstr ""
3855 "Une phrase de passe est nécessaire pour protéger votre clef secrète.\n"
3856 "\n"
3857
3858 msgid ""
3859 "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
3860 "encryption key."
3861 msgstr ""
3862 "Veuillez entrer une phrase de passe pour protéger la sauvegarde hors carte "
3863 "de la nouvelle clef de chiffrement."
3864
3865 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
3866 msgstr ""
3867 "la phrase de passe n'a pas été correctement répétée ; veuillez réessayer"
3868
3869 #, c-format
3870 msgid "%s.\n"
3871 msgstr "%s.\n"
3872
3873 msgid ""
3874 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
3875 "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
3876 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
3877 "\n"
3878 msgstr ""
3879 "Vous ne voulez pas de phrase de passe — c'est sans doute une *mauvaise*\n"
3880 "idée. C'est possible quand même. Vous pouvez modifier la phrase de passe\n"
3881 "à tout moment en utilisant ce programme avec l'option « --edit-key ».\n"
3882 "\n"
3883
3884 msgid ""
3885 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3886 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3887 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3888 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3889 msgstr ""
3890 "De nombreux octets aléatoires doivent être générés. Vous devriez faire\n"
3891 "autre chose (taper au clavier, déplacer la souris, utiliser les disques)\n"
3892 "pendant la génération de nombres premiers ; cela donne au générateur de\n"
3893 "nombres aléatoires une meilleure chance d'obtenir suffisamment d'entropie.\n"
3894
3895 msgid "Key generation canceled.\n"
3896 msgstr "La génération de clef a été annulée.\n"
3897
3898 #, c-format
3899 msgid "writing public key to '%s'\n"
3900 msgstr "écriture de la clef publique dans « %s »\n"
3901
3902 #, c-format
3903 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
3904 msgstr "aucun porte-clefs public accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
3905
3906 #, c-format
3907 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
3908 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs public « %s » : %s\n"
3909
3910 msgid "public and secret key created and signed.\n"
3911 msgstr "les clefs publique et secrète ont été créées et signées.\n"
3912
3913 msgid ""
3914 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
3915 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
3916 msgstr ""
3917 "Remarquez que cette clef ne peut pas être utilisée pour chiffrer. Vous "
3918 "pouvez\n"
3919 "utiliser la commande « --edit-key » pour générer une sous-clef à cette fin.\n"
3920
3921 #, c-format
3922 msgid "Key generation failed: %s\n"
3923 msgstr "Échec de génération de la clef : %s\n"
3924
3925 #, c-format
3926 msgid ""
3927 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
3928 msgstr ""
3929 "la clef a été créée %lu seconde dans le futur (faille temporelle ou\n"
3930 "problème d'horloge)\n"
3931
3932 #, c-format
3933 msgid ""
3934 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
3935 msgstr ""
3936 "la clef a été créée %lu secondes dans le futur (faille temporelle ou\n"
3937 "problème d'horloge)\n"
3938
3939 msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
3940 msgstr ""
3941 "Remarque : la création de sous-clefs pour des clefs v3 n'est pas compatible\n"
3942 "           avec OpenPGP\n"
3943
3944 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
3945 msgstr "Les parties secrètes de la clef principale ne sont pas disponibles.\n"
3946
3947 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
3948 msgstr ""
3949 "Les parties secrètes de la clef principale sont stockées sur la carte.\n"
3950
3951 msgid "Really create? (y/N) "
3952 msgstr "Faut-il vraiment la créer ? (o/N) "
3953
3954 #, c-format
3955 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
3956 msgstr "impossible de stocker la clef sur la carte : %s\n"
3957
3958 #, c-format
3959 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
3960 msgstr "impossible de créer le fichier de sauvegarde « %s » : %s\n"
3961
3962 #, c-format
3963 msgid "NOTE: backup of card key saved to '%s'\n"
3964 msgstr "Remarque : sauvegarde de la clef de la carte dans « %s »\n"
3965
3966 msgid "never     "
3967 msgstr "jamais    "
3968
3969 msgid "Critical signature policy: "
3970 msgstr "Politique de signature critique : "
3971
3972 msgid "Signature policy: "
3973 msgstr "Politique de signature : "
3974
3975 msgid "Critical preferred keyserver: "
3976 msgstr "Serveur de clefs critique favori : "
3977
3978 msgid "Critical signature notation: "
3979 msgstr "Notation de signature critique : "
3980
3981 msgid "Signature notation: "
3982 msgstr "Notation de signature : "
3983
3984 msgid "Keyring"
3985 msgstr "Porte-clefs"
3986
3987 msgid "Primary key fingerprint:"
3988 msgstr "Empreinte de clef principale :"
3989
3990 msgid "     Subkey fingerprint:"
3991 msgstr "   Empreinte de la sous-clef :"
3992
3993 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
3994 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
3995 msgid " Primary key fingerprint:"
3996 msgstr "Empreinte clef princip. :"
3997
3998 msgid "      Subkey fingerprint:"
3999 msgstr " Empreinte de sous-clef :"
4000
4001 msgid "      Key fingerprint ="
4002 msgstr " Empreinte de la clef ="
4003
4004 msgid "      Card serial no. ="
4005 msgstr " Nº de série de carte ="
4006
4007 #, c-format
4008 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
4009 msgstr "impossible de renommer « %s » en « %s » : %s\n"
4010
4011 #, c-format
4012 msgid "caching keyring '%s'\n"
4013 msgstr "mise en cache du porte-clefs « %s »\n"
4014
4015 #, c-format
4016 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4017 msgstr "%lu clefs mises en cache pour l'instant (%lu signatures)\n"
4018
4019 #, c-format
4020 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
4021 msgstr "%lu clefs mises en cache (%lu signatures)\n"
4022
4023 #, c-format
4024 msgid "%s: keyring created\n"
4025 msgstr "%s : porte-clefs créé\n"
4026
4027 msgid "include revoked keys in search results"
4028 msgstr "inclure les clefs révoquées dans les résultats de recherche"
4029
4030 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4031 msgstr "inclure les sous-clefs en cherchant par identifiant de clef"
4032
4033 msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
4034 msgstr ""
4035 "utiliser des fichiers temporaires pour passer les données aux assistants de\n"
4036 "serveurs de clefs"
4037
4038 msgid "do not delete temporary files after using them"
4039 msgstr "ne pas supprimer les fichiers temporaires après les avoir utilisés"
4040
4041 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4042 msgstr "récupérer les clefs automatiquement en vérifiant les signatures"
4043
4044 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4045 msgstr "respecter l'URL de serveur de clefs favori indiqué dans la clef"
4046
4047 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4048 msgstr ""
4049 "respecter l'enregistrement PKA positionné sur une clef en récupérant les "
4050 "clefs"
4051
4052 #, c-format
4053 msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
4054 msgstr ""
4055 "Attention : l'option de serveur de clefs « %s » n'est pas\n"
4056 "            utilisée sur cette plateforme\n"
4057
4058 msgid "disabled"
4059 msgstr "désactivée"
4060
4061 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4062 msgstr "Entrez le ou les nombres, (S)uivant, ou (Q)uitter > "
4063
4064 #, c-format
4065 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4066 msgstr "protocole de serveur de clefs incorrect (nous %d!=gestionnaire %d)\n"
4067
4068 #, c-format
4069 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4070 msgstr "« %s » n'est pas un identifiant de clef : ignoré\n"
4071
4072 #, c-format
4073 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4074 msgstr ""
4075 "Attention : impossible de rafraîchir la clef %s\n"
4076 "            avec %s : %s\n"
4077
4078 #, c-format
4079 msgid "refreshing 1 key from %s\n"
4080 msgstr "rafraîchissement d'une clef à partir de %s\n"
4081
4082 #, c-format
4083 msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4084 msgstr "rafraîchissement de %d clefs à partir de %s\n"
4085
4086 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4087 msgstr "pas de serveur de clefs connu (utilisez l'option --keyserver)\n"
4088
4089 #, c-format
4090 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4091 msgstr "clef « %s » introuvable sur le serveur de clefs\n"
4092
4093 msgid "key not found on keyserver\n"
4094 msgstr "clef introuvable sur le serveur de clefs\n"
4095
4096 #, c-format
4097 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4098 msgstr "demande de la clef %s sur le serveur %s %s\n"
4099
4100 #, c-format
4101 msgid "requesting key %s from %s\n"
4102 msgstr "requête de la clef %s sur %s\n"
4103
4104 #, c-format
4105 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4106 msgstr "« %s » a été ignorée : %s\n"
4107
4108 #, c-format
4109 msgid "sending key %s to %s server %s\n"
4110 msgstr "envoi de la clef %s au serveur %s %s\n"
4111
4112 #, c-format
4113 msgid "sending key %s to %s\n"
4114 msgstr "envoi de la clef %s à %s\n"
4115
4116 #, c-format
4117 msgid "requesting key from '%s'\n"
4118 msgstr "requête de la clef sur « %s »\n"
4119
4120 #, c-format
4121 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4122 msgstr "Attention : impossible de récupérer l'URI %s : %s\n"
4123
4124 #, c-format
4125 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4126 msgstr "taille étonnante pour une clef de session chiffrée (%d)\n"
4127
4128 #, c-format
4129 msgid "%s encrypted session key\n"
4130 msgstr "clef de session chiffrée %s\n"
4131
4132 #, c-format
4133 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4134 msgstr "phrase de passe générée avec l'algorithme de hachage %d inconnu\n"
4135
4136 #, c-format
4137 msgid "public key is %s\n"
4138 msgstr "la clef publique est %s\n"
4139
4140 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4141 msgstr ""
4142 "données chiffrées par clef publique : bonne clef de chiffrement (DEK)\n"
4143
4144 #, c-format
4145 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4146 msgstr ""
4147 "chiffré avec une clef %2$s de %1$u bits, identifiant %3$s, créée le %4$s\n"
4148
4149 #, c-format
4150 msgid "      \"%s\"\n"
4151 msgstr "      « %s »\n"
4152
4153 #, c-format
4154 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4155 msgstr "chiffré avec une clef %s, identifiant %s\n"
4156
4157 #, c-format
4158 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4159 msgstr "échec du déchiffrement par clef publique : %s\n"
4160
4161 #, c-format
4162 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4163 msgstr "chiffré avec %lu phrases de passe\n"
4164
4165 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4166 msgstr "chiffré avec 1 phrase de passe\n"
4167
4168 #, c-format
4169 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4170 msgstr "les données sont supposées chiffrées avec %s\n"
4171
4172 #, c-format
4173 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4174 msgstr ""
4175 "L'algorithme IDEA n'est pas disponible, essai avec %s\n"
4176 "qui fonctionnera peut-être avec un peu de chance\n"
4177
4178 msgid "decryption okay\n"
4179 msgstr "le déchiffrement a réussi\n"
4180
4181 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4182 msgstr "Attention : l'intégrité du message n'était pas protégée\n"
4183
4184 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4185 msgstr "Attention : le message chiffré a été manipulé.\n"
4186
4187 #, c-format
4188 msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
4189 msgstr "phrase de passe effacée mise en cache avec l'identifiant : %s\n"
4190
4191 #, c-format
4192 msgid "decryption failed: %s\n"
4193 msgstr "échec du déchiffrement : %s\n"
4194
4195 msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4196 msgstr "Remarque : l'expéditeur a demandé « à votre seule attention »\n"
4197
4198 #, c-format
4199 msgid "original file name='%.*s'\n"
4200 msgstr "nom de fichier original : « %.*s »\n"
4201
4202 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4203 msgstr "Attention : plusieurs textes en clair ont été vus\n"
4204
4205 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4206 msgstr "révocation autonome — utilisez « gpg --import » pour l'appliquer\n"
4207
4208 msgid "no signature found\n"
4209 msgstr "aucune signature trouvée\n"
4210
4211 msgid "signature verification suppressed\n"
4212 msgstr "vérification de signature supprimée\n"
4213
4214 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4215 msgstr "impossible de traiter ces données ambiguës de signature\n"
4216
4217 #, c-format
4218 msgid "Signature made %s\n"
4219 msgstr "Signature faite le %s\n"
4220
4221 #, c-format
4222 msgid "               using %s key %s\n"
4223 msgstr "               avec la clef %s %s\n"
4224
4225 #, c-format
4226 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4227 msgstr "Signature faite le %s avec la clef %s d'identifiant %s\n"
4228
4229 msgid "Key available at: "
4230 msgstr "Clef disponible sur : "
4231
4232 #, c-format
4233 msgid "BAD signature from \"%s\""
4234 msgstr "MAUVAISE signature de « %s »"
4235
4236 #, c-format
4237 msgid "Expired signature from \"%s\""
4238 msgstr "Signature expirée de « %s »"
4239
4240 #, c-format
4241 msgid "Good signature from \"%s\""
4242 msgstr "Bonne signature de « %s »"
4243
4244 msgid "[uncertain]"
4245 msgstr "[doute]"
4246
4247 #, c-format
4248 msgid "                aka \"%s\""
4249 msgstr "                alias « %s »"
4250
4251 #, c-format
4252 msgid "Signature expired %s\n"
4253 msgstr "La signature a expiré le %s\n"
4254
4255 #, c-format
4256 msgid "Signature expires %s\n"
4257 msgstr "La signature expire le %s\n"
4258
4259 #, c-format
4260 msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4261 msgstr "signature %s, algorithme de hachage %s\n"
4262
4263 msgid "binary"
4264 msgstr "binaire"
4265
4266 msgid "textmode"
4267 msgstr "mode texte"
4268
4269 msgid "unknown"
4270 msgstr "inconnu"
4271
4272 #, c-format
4273 msgid "Can't check signature: %s\n"
4274 msgstr "Impossible de vérifier la signature : %s\n"
4275
4276 msgid "not a detached signature\n"
4277 msgstr "la signature n'est pas détachée\n"
4278
4279 msgid ""
4280 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
4281 msgstr ""
4282 "Attention : plusieurs signatures ont été détectées.\n"
4283 "            Seule la première sera vérifiée.\n"
4284
4285 #, c-format
4286 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4287 msgstr "signature autonome de classe 0x%02x\n"
4288
4289 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4290 msgstr "signature d'un ancien type (PGP 2.x)\n"
4291
4292 msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
4293 msgstr "paquet racine incorrect détecté dans proc_tree()\n"
4294
4295 #, c-format
4296 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4297 msgstr "échec du fstat de « %s » dans %s : %s\n"
4298
4299 #, c-format
4300 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4301 msgstr "échec de fstat(%d) dans %s : %s\n"
4302
4303 #, c-format
4304 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4305 msgstr ""
4306 "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental à clef publique %s\n"
4307
4308 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4309 msgstr ""
4310 "Attention : Les clefs de signature et chiffrement Elgamal sont "
4311 "déconseillées\n"
4312
4313 #, c-format
4314 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4315 msgstr ""
4316 "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental de chiffrement %s\n"
4317
4318 #, c-format
4319 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4320 msgstr "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental de hachage %s\n"
4321
4322 #, c-format
4323 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4324 msgstr "Attention : l'algorithme de hachage %s est déconseillé\n"
4325
4326 #, c-format
4327 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4328 msgstr "%s : %d : option « %s » déconseillée\n"
4329
4330 #, c-format
4331 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4332 msgstr "Attention : « %s » est une option déconseillée\n"
4333
4334 #, c-format
4335 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4336 msgstr "veuillez plutôt utiliser « %s%s »\n"
4337
4338 #, c-format
4339 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4340 msgstr "Attention : « %s » est une commande déconseillée — ne l'utilisez pas\n"
4341
4342 #, c-format
4343 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
4344 msgstr "%s : %u : option « %s » obsolète — non prise en compte\n"
4345
4346 #, c-format
4347 msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
4348 msgstr "Attention : « %s » est une option obsolète — non prise en compte\n"
4349
4350 msgid "Uncompressed"
4351 msgstr "Non compressé"
4352
4353 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4354 msgid "uncompressed|none"
4355 msgstr "non compressé|non|sans"
4356
4357 #, c-format
4358 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4359 msgstr "ce message ne sera pas utilisable par %s\n"
4360
4361 #, c-format
4362 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4363 msgstr "option « %s » ambiguë\n"
4364
4365 #, c-format
4366 msgid "unknown option '%s'\n"
4367 msgstr "option « %s » inconnue\n"
4368
4369 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4370 msgstr ""
4371 "une clef publique ECDSA est censée être dans un encodage SEC multiple de "
4372 "8 bits\n"
4373
4374 #, c-format
4375 msgid "File '%s' exists. "
4376 msgstr "Le fichier « %s » existe. "
4377
4378 msgid "Overwrite? (y/N) "
4379 msgstr "Faut-il réécrire par-dessus ? (o/N) "
4380
4381 #, c-format
4382 msgid "%s: unknown suffix\n"
4383 msgstr "%s : suffixe inconnu\n"
4384
4385 msgid "Enter new filename"
4386 msgstr "Entrez le nouveau nom de fichier"
4387
4388 msgid "writing to stdout\n"
4389 msgstr "écriture vers la sortie standard\n"
4390
4391 #, c-format
4392 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4393 msgstr "les données signées sont supposées être dans « %s »\n"
4394
4395 #, c-format
4396 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4397 msgstr "nouveau fichier de configuration « %s » créé\n"
4398
4399 #, c-format
4400 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4401 msgstr ""
4402 "Attention : les options de « %s » ne sont pas encore actives cette fois\n"
4403
4404 #, c-format
4405 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4406 msgstr "impossible de gérer l'algorithme à clef publique %d\n"
4407
4408 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4409 msgstr ""
4410 "Attention : la clef de session chiffrée de manière symétrique risque\n"
4411 "            de ne pas être sécurisée\n"
4412
4413 #, c-format
4414 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4415 msgstr "un sous-paquet de type %d possède un bit critique\n"
4416
4417 #, c-format
4418 msgid "problem with the agent: %s\n"
4419 msgstr "problème avec l'agent : %s\n"
4420
4421 #, c-format
4422 msgid " (main key ID %s)"
4423 msgstr " (identifiant de clef principale %s)"
4424
4425 #, c-format
4426 msgid ""
4427 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
4428 "certificate:\n"
4429 "\"%.*s\"\n"
4430 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4431 "created %s%s.\n"
4432 msgstr ""
4433 "Veuillez entrer la phrase de passe pour déverrouiller la clef secrète pour "
4434 "le\n"
4435 "certificat OpenPGP :\n"
4436 "« %2$.*1$s »\n"
4437 "clef %4$s de %3$u bits, identifiant %5$s,\n"
4438 "créée le %6$s%7$s.\n"
4439
4440 msgid "Enter passphrase\n"
4441 msgstr "Entrez la phrase de passe\n"
4442
4443 msgid "cancelled by user\n"
4444 msgstr "annulé par l'utilisateur\n"
4445
4446 #, c-format
4447 msgid ""
4448 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
4449 "user: \"%s\"\n"
4450 msgstr ""
4451 "Une phrase de passe est nécessaire pour déverrouiller la clef secrète de\n"
4452 "l'utilisateur : « %s »\n"
4453
4454 #, c-format
4455 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4456 msgstr "clef %2$s de %1$u bits, identifiant %3$s, créée le %4$s"
4457
4458 #, c-format
4459 msgid "         (subkey on main key ID %s)"
4460 msgstr "        (sous-clef de la clef principale d'identifiant %s)"
4461
4462 msgid ""
4463 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
4464 "certificate:"
4465 msgstr ""
4466 "Veuillez entrer la phrase de passe pour déverrouiller la clef secrète pour "
4467 "le\n"
4468 "certificat OpenPGP :"
4469
4470 msgid ""
4471 "Please enter the passphrase to import the secret key for the OpenPGP "
4472 "certificate:"
4473 msgstr ""
4474 "Veuillez entrer la phrase de passe pour importer la clef secrète pour le\n"
4475 "certificat OpenPGP :"
4476
4477 #, c-format
4478 msgid ""
4479 "%s\n"
4480 "\"%.*s\"\n"
4481 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4482 "created %s%s.\n"
4483 msgstr ""
4484 "%1$s\n"
4485 "« %3$.*2$s »\n"
4486 "clef %5$s de %4$u bits, identifiant %6$s,\n"
4487 "créée le %7$s%8$s.\n"
4488
4489 msgid ""
4490 "\n"
4491 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
4492 "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
4493 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4494 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4495 msgstr ""
4496 "\n"
4497 "Choisissez une image pour votre photo d'identité. L'image doit être\n"
4498 "un fichier JPEG. Rappelez-vous que cette image est stockée dans la\n"
4499 "clef publique. Si l'image est très grosse, la clef le sera aussi.\n"
4500 "Une taille de l'ordre de 240x288 est conseillée.\n"
4501
4502 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4503 msgstr "Entrez le nom du fichier JPEG pour la photo d'identité : "
4504
4505 #, c-format
4506 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4507 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier JPEG « %s » : %s\n"
4508
4509 #, c-format
4510 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4511 msgstr "Ce JPEG est vraiment très grand (%d octets).\n"
4512
4513 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4514 msgstr "Voulez-vous vraiment l'utiliser ? (o/N) "
4515
4516 #, c-format
4517 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4518 msgstr "« %s » n'est pas un fichier JPEG\n"
4519
4520 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4521 msgstr "Cette photo est-elle correcte (o/N/q) ? "
4522
4523 msgid "unable to display photo ID!\n"
4524 msgstr "impossible d'afficher la photo d'identité.\n"
4525
4526 msgid "No reason specified"
4527 msgstr "Aucune raison indiquée"
4528
4529 msgid "Key is superseded"
4530 msgstr "La clef a été remplacée"
4531
4532 msgid "Key has been compromised"
4533 msgstr "La clef a été compromise"
4534
4535 msgid "Key is no longer used"
4536 msgstr "La clef n'est plus utilisée"
4537
4538 msgid "User ID is no longer valid"
4539 msgstr "L'identité n'est plus valable"
4540
4541 msgid "reason for revocation: "
4542 msgstr "cause de révocation : "
4543
4544 msgid "revocation comment: "
4545 msgstr "commentaire de révocation : "
4546
4547 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4548 #. uppercase.  Below you will find the matching strings which
4549 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4550 #. match the one in the answer string.
4551 #.
4552 #. i = please show me more information
4553 #. m = back to the main menu
4554 #. s = skip this key
4555 #. q = quit
4556 #.
4557 msgid "iImMqQsS"
4558 msgstr "rRmMqQiI"
4559
4560 msgid "No trust value assigned to:\n"
4561 msgstr "Pas de valeur de confiance définie pour :\n"
4562
4563 #, c-format
4564 msgid "  aka \"%s\"\n"
4565 msgstr "  alias « %s »\n"
4566
4567 msgid ""
4568 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4569 msgstr ""
4570 "Quelle confiance portez-vous au fait que cette\n"
4571 "clef appartienne bien à l'utilisateur nommé ?\n"
4572
4573 #, c-format
4574 msgid "  %d = I don't know or won't say\n"
4575 msgstr "  %d = je ne sais pas ou n'ai pas d'avis\n"
4576
4577 #, c-format
4578 msgid "  %d = I do NOT trust\n"
4579 msgstr "  %d = je ne fais PAS confiance\n"
4580
4581 #, c-format
4582 msgid "  %d = I trust ultimately\n"
4583 msgstr "  %d = j'attribue une confiance ultime\n"
4584
4585 msgid "  m = back to the main menu\n"
4586 msgstr "  m = retour au menu principal\n"
4587
4588 msgid "  s = skip this key\n"
4589 msgstr "  i = ignorer cette clef\n"
4590
4591 msgid "  q = quit\n"
4592 msgstr "  q = quitter\n"
4593
4594 #, c-format
4595 msgid ""
4596 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4597 "\n"
4598 msgstr ""
4599 "Le niveau de confiance minimal pour cette clef est : %s\n"
4600 "\n"
4601
4602 msgid "Your decision? "
4603 msgstr "Quelle est votre décision ? "
4604
4605 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4606 msgstr ""
4607 "Voulez-vous vraiment attribuer une confiance ultime à cette clef ? (o/N) "
4608
4609 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4610 msgstr "Certificats conduisant vers une clef de confiance ultime :\n"
4611
4612 #, c-format
4613 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4614 msgstr ""
4615 "%s : aucune assurance que la clef appartienne vraiment à l'utilisateur "
4616 "nommé.\n"
4617
4618 #, c-format
4619 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4620 msgstr ""
4621 "%s : faible assurance que la clef appartienne vraiment à l'utilisateur "
4622 "nommé.\n"
4623
4624 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4625 msgstr "Cette clef appartient sans doute à l'utilisateur nommé\n"
4626
4627 msgid "This key belongs to us\n"
4628 msgstr "Cette clef nous appartient\n"
4629
4630 msgid ""
4631 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4632 "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
4633 "you may answer the next question with yes.\n"
4634 msgstr ""
4635 "La clef n'appartient PAS forcément à la personne nommée\n"
4636 "dans l'identité. Si vous savez *vraiment* ce que vous\n"
4637 "faites, vous pouvez répondre oui à la prochaine question.\n"
4638 "\n"
4639
4640 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4641 msgstr "Faut-il quand même utiliser cette clef ? (o/N) "
4642
4643 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4644 msgstr "Attention : utilisation d'une clef sans confiance.\n"
4645
4646 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4647 msgstr ""
4648 "Attention : cette clef est peut-être révoquée (clef de révocation absente)\n"
4649
4650 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4651 msgstr "Attention : cette clef a été révoquée par son révocateur désigné.\n"
4652
4653 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4654 msgstr "Attention : cette clef à été révoquée par son propriétaire.\n"
4655
4656 msgid "         This could mean that the signature is forged.\n"
4657 msgstr ""
4658 "            Cela pourrait signifier que la signature est contrefaite.\n"
4659
4660 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4661 msgstr "Attention : cette sous-clef à été révoquée par son propriétaire.\n"
4662
4663 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4664 msgstr "Remarque : cette clef a été désactivée.\n"
4665
4666 #, c-format