po: Auto-update
[gnupg.git] / po / fr.po
1 # GnuPG French translation
2 # Copyright (C) 1998-2009, 2012, 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Gaël Quéri <gael@lautre.net>, 1998-2009.
5 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2012, 2014.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gnupg 2.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
10 "PO-Revision-Date: 2015-09-10 16:22+0200\n"
11 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
13 "Language: fr\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
19
20 #, c-format
21 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
22 msgstr "impossible d'obtenir le verrou pinentry : %s\n"
23
24 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
25 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
26 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
27 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
28 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
29 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
30 msgid "|pinentry-label|_OK"
31 msgstr "|pinentry-label|_OK"
32
33 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
34 msgstr "|pinentry-label|_Annuler"
35
36 #, fuzzy
37 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
38 msgid "|pinentry-label|_Yes"
39 msgstr "|pinentry-label|_OK"
40
41 #, fuzzy
42 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
43 msgid "|pinentry-label|_No"
44 msgstr "|pinentry-label|_OK"
45
46 msgid "|pinentry-label|PIN:"
47 msgstr "|pinentry-label|Code personnel :"
48
49 #, fuzzy
50 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
51 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
52 msgstr "|pinentry-label|_Annuler"
53
54 #, fuzzy
55 #| msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
56 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
57 msgstr ""
58 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la clef secrète OpenPGP :"
59
60 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
61 msgstr ""
62
63 #, fuzzy
64 #| msgid "invalid passphrase"
65 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
66 msgstr "phrase de passe incorrecte"
67
68 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
69 #. for the quality bar.
70 msgid "Quality:"
71 msgstr "Qualité :"
72
73 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
74 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
75 #. string to describe what this is about.  The length of the
76 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
77 #. translate this entry, a default english text (see source)
78 #. will be used.
79 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
80 msgstr ""
81 "La qualité du texte entré ci-dessus.\n"
82 "Veuillez demander à votre administrateur des précisions sur les critères."
83
84 msgid ""
85 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
86 "session"
87 msgstr ""
88 "Veuillez entrer votre code personnel, afin de débloquer la clef secrète "
89 "pendant cette session"
90
91 msgid ""
92 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
93 "this session"
94 msgstr ""
95 "Veuillez entrer votre phrase secrète, afin de débloquer la clef secrète "
96 "pendant cette session"
97
98 msgid "PIN:"
99 msgstr ""
100
101 msgid "Passphrase:"
102 msgstr "Phrase secrète :"
103
104 msgid "does not match - try again"
105 msgstr "ne correspond pas — veuillez réessayer"
106
107 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
108 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
109 #. two %d give the current and maximum number of tries.
110 #, c-format
111 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
112 msgstr "SETERROR %s (essai %d sur %d)"
113
114 msgid "Repeat:"
115 msgstr "Répéter :"
116
117 msgid "PIN too long"
118 msgstr "Code personnel trop long"
119
120 msgid "Passphrase too long"
121 msgstr "Phrase secrète trop longue"
122
123 msgid "Invalid characters in PIN"
124 msgstr "Caractères incorrects dans le code personnel"
125
126 msgid "PIN too short"
127 msgstr "Code personnel trop court"
128
129 msgid "Bad PIN"
130 msgstr "Mauvais code personnel"
131
132 msgid "Bad Passphrase"
133 msgstr "Mauvaise phrase secrète"
134
135 #, c-format
136 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
137 msgstr "les clefs SSH plus grandes que %d bits ne sont pas prises en charge\n"
138
139 #, c-format
140 msgid "can't create '%s': %s\n"
141 msgstr "impossible de créer « %s » : %s\n"
142
143 #, c-format
144 msgid "can't open '%s': %s\n"
145 msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
146
147 #, c-format
148 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
149 msgstr "erreur de lecture du numéro de série de la carte : %s\n"
150
151 #, c-format
152 msgid "detected card with S/N: %s\n"
153 msgstr "carte détectée avec le numéro de série : %s\n"
154
155 #, c-format
156 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
157 msgstr "aucune clef d'authentification pour SSH sur la carte : %s\n"
158
159 #, c-format
160 msgid "no suitable card key found: %s\n"
161 msgstr "aucune clef de carte convenable n'a été trouvée : %s\n"
162
163 #, c-format
164 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
165 msgstr "échec de dissimulation de la clef : %s\n"
166
167 #, c-format
168 msgid "error writing key: %s\n"
169 msgstr "erreur d'écriture la clef : %s\n"
170
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
174 "allow this?"
175 msgstr ""
176 "Un processus SSH demande à utiliser la clef%%0A  %s%%0A  (%s)%%0AVoulez-vous "
177 "l'autoriser ?"
178
179 msgid "Allow"
180 msgstr "Autoriser"
181
182 msgid "Deny"
183 msgstr "Refuser"
184
185 #, c-format
186 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
187 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour la clef SSH%%0A  %F%%0A  (%c)"
188
189 msgid "Please re-enter this passphrase"
190 msgstr "Veuillez répéter cette phrase secrète"
191
192 #, c-format
193 msgid ""
194 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
195 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
196 msgstr ""
197 "Veuillez entrer une phrase secrète pour protéger la clef secrète%%0A   %s"
198 "%%0A   %s%%0Areçue dans l'espace de stockage de clefs de gpg-agent"
199
200 #, c-format
201 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
202 msgstr "échec de création du flux à partir de cette socket : %s\n"
203
204 msgid "Please insert the card with serial number"
205 msgstr "Veuillez insérer la carte de numéro de série"
206
207 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
208 msgstr "Veuillez retirer la carte présente et insérer celle de numéro de série"
209
210 msgid "Admin PIN"
211 msgstr "Code personnel d'administration"
212
213 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
214 #. used to unblock a PIN.
215 msgid "PUK"
216 msgstr "CDP"
217
218 msgid "Reset Code"
219 msgstr "Code de réinitialisation"
220
221 #, c-format
222 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
223 msgstr "%s%%0A%%0AUtilisez le pavé numérique du lecteur en entrée."
224
225 msgid "Repeat this Reset Code"
226 msgstr "Répétez ce code de réinitialisation"
227
228 msgid "Repeat this PUK"
229 msgstr "Répétez ce code de déblocage personnel"
230
231 msgid "Repeat this PIN"
232 msgstr "Répétez ce code personnel"
233
234 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
235 msgstr ""
236 "les codes de réinitialisation ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
237
238 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
239 msgstr ""
240 "les codes de déblocage personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
241
242 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
243 msgstr "Les codes personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
244
245 #, c-format
246 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
247 msgstr "Veuillez entrer le code personnel%s%s%s pour déverrouiller la carte"
248
249 #, c-format
250 msgid "error creating temporary file: %s\n"
251 msgstr "erreur de création du fichier temporaire : %s\n"
252
253 #, c-format
254 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
255 msgstr "erreur d'écriture du fichier temporaire : %s\n"
256
257 msgid "Enter new passphrase"
258 msgstr "Entrez la nouvelle phrase secrète"
259
260 msgid "Take this one anyway"
261 msgstr "La prendre quand même"
262
263 #, c-format
264 msgid ""
265 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
266 msgstr ""
267 "Aucune phrase secrète n'a été entrée.%0AUne phrase secrète vide n'est pas "
268 "autorisée."
269
270 #, c-format
271 msgid ""
272 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
273 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
274 msgstr ""
275 "Aucune phrase secrète n'a été entrée — c'est souvent une mauvaise idée."
276 "%0AVeuillez confirmer que vous ne voulez aucune protection pour la clef."
277
278 msgid "Yes, protection is not needed"
279 msgstr "Oui, aucune protection n'est nécessaire"
280
281 #, c-format
282 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
283 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
284 msgstr[0] "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u caractère."
285 msgstr[1] "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u caractères."
286
287 #, c-format
288 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
289 msgid_plural ""
290 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
291 msgstr[0] ""
292 "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u chiffre%%0Aou caractère "
293 "spécial."
294 msgstr[1] ""
295 "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u chiffres%%0Aou caractères "
296 "spéciaux."
297
298 #, fuzzy, c-format
299 #| msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
300 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
301 msgstr ""
302 "Une phrase secrète ne devrait ni être un mot commun,%%0Ani correspondre à un "
303 "certain schéma."
304
305 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
306 msgstr "Avertissement : une phrase secrète non sécurisée a été entrée."
307
308 #, c-format
309 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
310 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète%0Apour protéger la nouvelle clef"
311
312 msgid "Please enter the new passphrase"
313 msgstr "Veuillez entrer la nouvelle phrase secrète"
314
315 msgid ""
316 "@Options:\n"
317 " "
318 msgstr ""
319 "@Options :\n"
320 " "
321
322 msgid "run in daemon mode (background)"
323 msgstr "exécuter en mode démon (arrière-plan)"
324
325 msgid "run in server mode (foreground)"
326 msgstr "exécuter en mode serveur (premier plan)"
327
328 msgid "verbose"
329 msgstr "bavard"
330
331 msgid "be somewhat more quiet"
332 msgstr "devenir beaucoup plus silencieux"
333
334 msgid "sh-style command output"
335 msgstr "sortie de commandes à la sh"
336
337 msgid "csh-style command output"
338 msgstr "sortie de commandes à la csh"
339
340 msgid "|FILE|read options from FILE"
341 msgstr "|FICHIER|lire les options depuis le FICHIER"
342
343 msgid "do not detach from the console"
344 msgstr "ne pas détacher de la console"
345
346 msgid "do not grab keyboard and mouse"
347 msgstr "ne pas capturer le clavier et la souris"
348
349 msgid "use a log file for the server"
350 msgstr "utiliser un fichier journal pour le serveur"
351
352 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
353 msgstr "|PROG|utiliser PROG pour entrer le code personnel"
354
355 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
356 msgstr "|PROG|utiliser PROG comme SCdaemon"
357
358 msgid "do not use the SCdaemon"
359 msgstr "ne pas utiliser le SCdaemon"
360
361 #, fuzzy
362 #| msgid "|NAME|connect to host NAME"
363 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
364 msgstr "|NOM|se connecter à l'hôte NOM"
365
366 msgid "ignore requests to change the TTY"
367 msgstr "ignorer les demandes de modification du TTY"
368
369 msgid "ignore requests to change the X display"
370 msgstr "ignorer les demandes de modification d'aff. X"
371
372 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
373 msgstr "|N|oublier les codes personnels après N secondes"
374
375 msgid "do not use the PIN cache when signing"
376 msgstr "ne pas utiliser le cache de code pour signer"
377
378 #, fuzzy
379 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
380 msgid "disallow the use of an external password cache"
381 msgstr "ne pas autoriser la réutilisation d'anciennes phrases secrètes"
382
383 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
384 msgstr "ne pas marquer les clefs comme de confiance"
385
386 msgid "allow presetting passphrase"
387 msgstr "permettre de préconfigurer la phrase secrète"
388
389 msgid "allow caller to override the pinentry"
390 msgstr ""
391
392 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
393 msgstr ""
394
395 msgid "enable ssh support"
396 msgstr "activer la prise en charge de SSH"
397
398 msgid "enable putty support"
399 msgstr "activer la prise en charge de putty"
400
401 # @EMAIL@ is currently an URL
402 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
403 #. reporting address.  This is so that we can change the
404 #. reporting address without breaking the translations.
405 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
406 msgstr ""
407 "Veuillez signaler toutes anomalies sur <@EMAIL@> (en anglais)\n"
408 "et tout problème de traduction à <traduc@traduc.org>.\n"
409
410 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
411 msgstr "Utilisation : dirmngr @GPG_AGENT@ (-h pour l'aide)"
412
413 msgid ""
414 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
415 "Secret key management for @GNUPG@\n"
416 msgstr ""
417 "Syntaxe : @GPG_AGENT@ [options] [commande [arguments]]\n"
418 "Gestionnaire de clefs secrètes pour @GNUPG@\n"
419
420 #, c-format
421 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
422 msgstr "niveau de débogage « %s » incorrect\n"
423
424 #, c-format
425 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
426 msgstr "%s est trop ancien (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
427
428 #, c-format
429 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
430 msgstr "Remarque : pas de fichier d'options par défaut « %s »\n"
431
432 #, c-format
433 msgid "option file '%s': %s\n"
434 msgstr "fichier d'options « %s » : %s\n"
435
436 #, c-format
437 msgid "reading options from '%s'\n"
438 msgstr "lecture des options de « %s »\n"
439
440 #, c-format
441 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
442 msgstr "Remarque : « %s » n'est pas considéré comme une option\n"
443
444 #, c-format
445 msgid "can't create socket: %s\n"
446 msgstr "impossible de créer la socket : %s\n"
447
448 #, c-format
449 msgid "socket name '%s' is too long\n"
450 msgstr "le nom de la socket « %s » est trop long\n"
451
452 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
453 msgstr ""
454 "une instance de gpg-agent fonctionne déjà —\n"
455 "pas de démarrage d'une nouvelle instance\n"
456
457 msgid "error getting nonce for the socket\n"
458 msgstr "erreur de lecture du « nonce » de la socket\n"
459
460 #, c-format
461 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
462 msgstr "erreur de lien de la socket à « %s » : %s\n"
463
464 #, c-format
465 msgid "listen() failed: %s\n"
466 msgstr "échec de listen() : %s\n"
467
468 #, c-format
469 msgid "listening on socket '%s'\n"
470 msgstr "écoute sur la socket « %s »\n"
471
472 #, c-format
473 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
474 msgstr "impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n"
475
476 #, c-format
477 msgid "directory '%s' created\n"
478 msgstr "répertoire « %s » créé\n"
479
480 #, c-format
481 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
482 msgstr "échec de stat() pour « %s » : %s\n"
483
484 #, c-format
485 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
486 msgstr "impossible d'utiliser « %s » comme répertoire personnel\n"
487
488 #, c-format
489 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
490 msgstr "erreur de lecture du « nonce » sur le descripteur %d : %s\n"
491
492 #, c-format
493 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
494 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
495
496 #, c-format
497 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
498 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
499
500 #, c-format
501 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
502 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
503
504 #, c-format
505 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
506 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
507
508 #, c-format
509 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
510 msgstr "échec de npth_pselect : %s — attente 1 s\n"
511
512 #, c-format
513 msgid "%s %s stopped\n"
514 msgstr "%s %s arrêté\n"
515
516 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
517 msgstr ""
518 "aucune instance de gpg-agent n'est en cours d'exécution dans cette session\n"
519
520 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
521 msgstr ""
522 "Utilisation : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h pour l'aide)\n"
523
524 msgid ""
525 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
526 "Password cache maintenance\n"
527 msgstr ""
528 "Syntaxe : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
529 "Maintenance du cache des mots de passe\n"
530
531 msgid ""
532 "@Commands:\n"
533 " "
534 msgstr ""
535 "@Commandes :\n"
536 " "
537
538 msgid ""
539 "@\n"
540 "Options:\n"
541 " "
542 msgstr ""
543 "@\n"
544 "Options :\n"
545 " "
546
547 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
548 msgstr "Utilisation : gpg-protect-tool [options] (-h pour l'aide)\n"
549
550 msgid ""
551 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
552 "Secret key maintenance tool\n"
553 msgstr ""
554 "Syntaxe : gpg-protect-tool [options] [arguments]\n"
555 "Outils de maintenance des clefs secrètes\n"
556
557 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
558 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour déprotéger l'objet PKCS#12."
559
560 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
561 msgstr ""
562 "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger le nouvel objet PKCS#12."
563
564 msgid ""
565 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
566 "system."
567 msgstr ""
568 "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger l'objet importé dans le "
569 "système GnuPG."
570
571 msgid ""
572 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
573 "needed to complete this operation."
574 msgstr ""
575 "Veuillez entrer la phrase secrète ou le code personnel\n"
576 "nécessaires pour terminer cette opération."
577
578 msgid "cancelled\n"
579 msgstr "annulé\n"
580
581 #, c-format
582 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
583 msgstr "erreur de demande de la phrase secrète : %s\n"
584
585 #, c-format
586 msgid "error opening '%s': %s\n"
587 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
588
589 #, c-format
590 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
591 msgstr "fichier « %s », ligne %d : %s\n"
592
593 #, c-format
594 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
595 msgstr "déclaration « %s » ignorée dans « %s », ligne %d\n"
596
597 #, c-format
598 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
599 msgstr "le système de liste de confiance « %s » n'est pas disponible\n"
600
601 #, c-format
602 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
603 msgstr "mauvaise empreinte dans « %s », ligne %d\n"
604
605 #, c-format
606 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
607 msgstr "option de clef incorrecte dans « %s », ligne %d\n"
608
609 #, c-format
610 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
611 msgstr "erreur de lecture de « %s », ligne %d : %s\n"
612
613 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
614 msgstr "erreur de lecture de la liste de certificats racine de confiance\n"
615
616 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
617 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
618 #. Pinentry to insert a line break.  The double
619 #. percent sign is actually needed because it is also
620 #. a printf format string.  If you need to insert a
621 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
622 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
623 #. certificate.
624 #, c-format
625 msgid ""
626 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
627 "certificates?"
628 msgstr ""
629 "Attribuez-vous une confiance ultime%%0A  « %s »%%0Apour certifier "
630 "correctement les certificats de l'utilisateur ?"
631
632 msgid "Yes"
633 msgstr "Oui"
634
635 msgid "No"
636 msgstr "Non"
637
638 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
639 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
640 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
641 #. needed because it is also a printf format string.  If you
642 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
643 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
644 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
645 #. as stored in the certificate.
646 #, c-format
647 msgid ""
648 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
649 "fingerprint:%%0A  %s"
650 msgstr ""
651 "Veuillez vérifier que le certificat identifié par :%%0A  « %s »%%0Aa pour "
652 "empreinte :%%0A  %s"
653
654 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
655 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
656 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
657 msgid "Correct"
658 msgstr "Exact"
659
660 msgid "Wrong"
661 msgstr "Faux"
662
663 #, c-format
664 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
665 msgstr ""
666 "Remarque : cette phrase secrète n'a jamais été modifiée.%0AVeuillez la "
667 "modifier maintenant."
668
669 #, c-format
670 msgid ""
671 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
672 "it now."
673 msgstr ""
674 "Cette phrase secrète n'a pas été modifiée%%0Adepuis le %.4s-%.2s-%.2s. "
675 "Veuillez la modifier maintenant."
676
677 msgid "Change passphrase"
678 msgstr "Modifier la phrase secrète"
679
680 msgid "I'll change it later"
681 msgstr "Je la modifierai plus tard"
682
683 #, fuzzy, c-format
684 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
685 msgid ""
686 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
687 "%%0A?"
688 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
689
690 msgid "Delete key"
691 msgstr "Supprimer la clef"
692
693 msgid ""
694 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
695 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
696 msgstr ""
697 "Avertissement : cette clef fait aussi partie de la liste pour utiliser avec "
698 "SSH.\n"
699 "Supprimer cette clef pourrait vous empêcher d’accéder à des machines "
700 "distantes."
701
702 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
703 msgstr "DSA nécessite que la taille du hachage soit un multiple de 8 bits\n"
704
705 #, c-format
706 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
707 msgstr "la clef %s utilise un hachage non sûr (%u bits)\n"
708
709 #, c-format
710 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
711 msgstr ""
712 "un hachage de %1$zu bits n'est pas valable pour une clef %3$s de %2$u bits\n"
713
714 msgid "secret key parts are not available\n"
715 msgstr "des parties de la clef secrète ne sont pas disponibles\n"
716
717 #, c-format
718 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
719 msgstr "l'algorithme de clef publique %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
720
721 #, c-format
722 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
723 msgstr "l'algorithme de protection %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
724
725 #, c-format
726 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
727 msgstr ""
728 "l'algorithme de protection de hachage %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
729
730 #, c-format
731 msgid "error creating a pipe: %s\n"
732 msgstr "erreur de création d'un tube : %s\n"
733
734 #, c-format
735 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
736 msgstr "erreur de création d'un flux pour un tube : %s\n"
737
738 #, c-format
739 msgid "error forking process: %s\n"
740 msgstr "erreur de création de processus fils : %s\n"
741
742 #, c-format
743 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
744 msgstr "échec d'attente de fin du processus %d : %s\n"
745
746 #, c-format
747 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
748 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : il n'est sans doute pas installé\n"
749
750 #, c-format
751 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
752 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : code de retour %d\n"
753
754 #, c-format
755 msgid "error running '%s': terminated\n"
756 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : terminé\n"
757
758 #, c-format
759 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
760 msgstr "erreur de lecture du code de retour du processus %d : %s\n"
761
762 #, c-format
763 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
764 msgstr "impossible de se connecter à « %s » : %s\n"
765
766 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
767 msgstr "problème de communication avec gpg-agent\n"
768
769 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
770 msgstr "problème de configuration des options de gpg-agent\n"
771
772 msgid "canceled by user\n"
773 msgstr "annulé par l'utilisateur\n"
774
775 msgid "problem with the agent\n"
776 msgstr "problème avec l'agent\n"
777
778 #, c-format
779 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
780 msgstr "impossible d'empêcher la génération de fichiers « core » : %s\n"
781
782 #, c-format
783 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
784 msgstr "Avertissement : le propriétaire de %s n'est pas sûr « %s »\n"
785
786 #, c-format
787 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
788 msgstr "Avertissement : les droits de %s ne sont pas sûrs « %s »\n"
789
790 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
791 msgid "yes"
792 msgstr "oui"
793
794 msgid "yY"
795 msgstr "oO"
796
797 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
798 msgid "no"
799 msgstr "non"
800
801 msgid "nN"
802 msgstr "nN"
803
804 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
805 msgid "quit"
806 msgstr "quitter"
807
808 msgid "qQ"
809 msgstr "qQ"
810
811 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
812 msgid "okay|okay"
813 msgstr "ok|ok"
814
815 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
816 msgid "cancel|cancel"
817 msgstr "annuler|annuler"
818
819 msgid "oO"
820 msgstr "oO"
821
822 msgid "cC"
823 msgstr "aA"
824
825 #, c-format
826 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
827 msgstr "hors limite de la mémoire sécurisée lors de l'allocation de %lu octets"
828
829 #, c-format
830 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
831 msgstr "hors limite lors de l'allocation de %lu octets"
832
833 #, c-format
834 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
835 msgstr "%s : %u : option « %s » obsolète — non prise en compte\n"
836
837 #, c-format
838 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
839 msgstr "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte\n"
840
841 #, c-format
842 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
843 msgstr ""
844
845 #, c-format
846 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
847 msgstr ""
848 "pas d'instance de gpg-agent en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
849
850 #, c-format
851 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
852 msgstr "attente pour permettre à l'agent d'arriver… (%d s)\n"
853
854 msgid "connection to agent established\n"
855 msgstr "connexion à l'agent établie\n"
856
857 #, fuzzy
858 #| msgid "connection to agent established\n"
859 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
860 msgstr "connexion à l'agent établie\n"
861
862 #, c-format
863 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
864 msgstr "pas d'instance de Dirmngr en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
865
866 #, c-format
867 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
868 msgstr "attente pour permettre au dirmngr d'arriver… (%d s)\n"
869
870 msgid "connection to the dirmngr established\n"
871 msgstr "connexion au dirmngr établie\n"
872
873 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
874 #. verbatim.  It will not be printed.
875 msgid "|audit-log-result|Good"
876 msgstr "|audit-log-result|Bon"
877
878 msgid "|audit-log-result|Bad"
879 msgstr "|audit-log-result|Mauvais"
880
881 msgid "|audit-log-result|Not supported"
882 msgstr "|audit-log-result|Non pris en charge"
883
884 msgid "|audit-log-result|No certificate"
885 msgstr "|audit-log-result|Pas de certificat"
886
887 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
888 msgstr "|audit-log-result|Non activé"
889
890 msgid "|audit-log-result|Error"
891 msgstr "|audit-log-result|Erreur"
892
893 msgid "|audit-log-result|Not used"
894 msgstr "|audit-log-result|Non utilisé"
895
896 msgid "|audit-log-result|Okay"
897 msgstr "|audit-log-result|D'accord"
898
899 msgid "|audit-log-result|Skipped"
900 msgstr "|audit-log-result|Ignoré"
901
902 msgid "|audit-log-result|Some"
903 msgstr "|audit-log-result|Un peu"
904
905 msgid "Certificate chain available"
906 msgstr "Chaîne de certificats disponible"
907
908 msgid "root certificate missing"
909 msgstr "certificat racine manquant"
910
911 msgid "Data encryption succeeded"
912 msgstr "Chiffrement des données réussi"
913
914 msgid "Data available"
915 msgstr "Données disponibles"
916
917 msgid "Session key created"
918 msgstr "Clef de session créée"
919
920 #, c-format
921 msgid "algorithm: %s"
922 msgstr "algorithme : %s"
923
924 #, c-format
925 msgid "unsupported algorithm: %s"
926 msgstr "algorithme non pris en charge : %s"
927
928 msgid "seems to be not encrypted"
929 msgstr "n'a pas l'air chiffré"
930
931 msgid "Number of recipients"
932 msgstr "Nombre de destinataires"
933
934 #, c-format
935 msgid "Recipient %d"
936 msgstr "Destinataire %d"
937
938 msgid "Data signing succeeded"
939 msgstr "Signature des données réussie"
940
941 #, c-format
942 msgid "data hash algorithm: %s"
943 msgstr "algorithme de hachage de données : %s"
944
945 #, c-format
946 msgid "Signer %d"
947 msgstr "Signataire %d"
948
949 #, c-format
950 msgid "attr hash algorithm: %s"
951 msgstr "algorithme de hachage des attributs : %s"
952
953 msgid "Data decryption succeeded"
954 msgstr "Déchiffrement des données réussi"
955
956 msgid "Encryption algorithm supported"
957 msgstr "Algorithme de chiffrement pris en charge"
958
959 msgid "Data verification succeeded"
960 msgstr "Vérification des données réussie"
961
962 msgid "Signature available"
963 msgstr "Signature disponible"
964
965 msgid "Parsing data succeeded"
966 msgstr "Analyse des données réussie"
967
968 #, c-format
969 msgid "bad data hash algorithm: %s"
970 msgstr "mauvais algorithme de hachage de données : %s"
971
972 #, c-format
973 msgid "Signature %d"
974 msgstr "Signature %d"
975
976 msgid "Certificate chain valid"
977 msgstr "Chaîne de certificats correcte"
978
979 msgid "Root certificate trustworthy"
980 msgstr "Certificat racine digne de confiance"
981
982 msgid "no CRL found for certificate"
983 msgstr "aucune liste de révocations trouvée pour le certificat"
984
985 msgid "the available CRL is too old"
986 msgstr "la liste de révocations de certificat est trop vieille"
987
988 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
989 msgstr "vérification de liste de révocations par OCSP pour le certificat"
990
991 msgid "Included certificates"
992 msgstr "Certificats inclus"
993
994 msgid "No audit log entries."
995 msgstr "Aucune entrée de journal d'audit."
996
997 msgid "Unknown operation"
998 msgstr "Opération inconnue"
999
1000 msgid "Gpg-Agent usable"
1001 msgstr "gpg-agent utilisable"
1002
1003 msgid "Dirmngr usable"
1004 msgstr "Dirmngr utilisable"
1005
1006 #, c-format
1007 msgid "No help available for '%s'."
1008 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »."
1009
1010 msgid "ignoring garbage line"
1011 msgstr "ligne inutile ignorée"
1012
1013 msgid "[none]"
1014 msgstr "[aucun]"
1015
1016 msgid "argument not expected"
1017 msgstr "argument inattendu"
1018
1019 msgid "read error"
1020 msgstr "erreur de lecture"
1021
1022 msgid "keyword too long"
1023 msgstr "mot-clef trop long"
1024
1025 msgid "missing argument"
1026 msgstr "argument manquant"
1027
1028 msgid "invalid argument"
1029 msgstr "argument incorrect"
1030
1031 msgid "invalid command"
1032 msgstr "commande incorrecte"
1033
1034 msgid "invalid alias definition"
1035 msgstr "définition d'alias incorrecte"
1036
1037 msgid "out of core"
1038 msgstr "hors limite"
1039
1040 msgid "invalid option"
1041 msgstr "option incorrecte"
1042
1043 #, c-format
1044 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1045 msgstr "argument manquant pour l'option « %.50s »\n"
1046
1047 #, c-format
1048 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1049 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
1050
1051 #, c-format
1052 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1053 msgstr "l'option « %.50s » n'attend pas d'argument\n"
1054
1055 #, c-format
1056 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1057 msgstr "commande « %.50s » incorrecte\n"
1058
1059 #, c-format
1060 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1061 msgstr "l'option « %.50s » est ambiguë\n"
1062
1063 #, c-format
1064 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1065 msgstr "la commande « %.50s » est ambiguë\n"
1066
1067 msgid "out of core\n"
1068 msgstr "hors limite\n"
1069
1070 #, c-format
1071 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1072 msgstr "option « %.50s » incorrecte\n"
1073
1074 #, c-format
1075 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
1076 msgstr "vous avez trouvé un bogue… (%s : %d)\n"
1077
1078 #, c-format
1079 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1080 msgstr "conversion de « %s » vers « %s » non disponible\n"
1081
1082 #, c-format
1083 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1084 msgstr "échec de iconv_open : %s\n"
1085
1086 #, c-format
1087 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1088 msgstr "impossible de convertir « %s » en « %s » : %s\n"
1089
1090 #, c-format
1091 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1092 msgstr "impossible de créer le fichier temporaire « %s » : %s\n"
1093
1094 #, c-format
1095 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1096 msgstr "erreur d'écriture sur « %s » : %s\n"
1097
1098 #, c-format
1099 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1100 msgstr "suppression du vieux fichier verrou (créé par %d)\n"
1101
1102 #, c-format
1103 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1104 msgstr "attente du verrou (appartenant à %d%s) %s…\n"
1105
1106 msgid "(deadlock?) "
1107 msgstr "(peut-être un verrou mort) "
1108
1109 #, c-format
1110 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1111 msgstr "verrou « %s » non effectif : %s\n"
1112
1113 #, c-format
1114 msgid "waiting for lock %s...\n"
1115 msgstr "attente du verrou %s…\n"
1116
1117 #, c-format
1118 msgid "armor: %s\n"
1119 msgstr "armure : %s\n"
1120
1121 msgid "invalid armor header: "
1122 msgstr "en-tête d'armure incorrect : "
1123
1124 msgid "armor header: "
1125 msgstr "en-tête d'armure : "
1126
1127 msgid "invalid clearsig header\n"
1128 msgstr "en-tête de signature en texte clair incorrect\n"
1129
1130 msgid "unknown armor header: "
1131 msgstr "en-tête d'armure inconnu : "
1132
1133 msgid "nested clear text signatures\n"
1134 msgstr "signatures en texte clair imbriquées\n"
1135
1136 msgid "unexpected armor: "
1137 msgstr "armure inattendue : "
1138
1139 msgid "invalid dash escaped line: "
1140 msgstr "ligne protégée par « - » incorrecte : "
1141
1142 #, c-format
1143 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1144 msgstr "caractère %02X incorrect en radix64, ignoré\n"
1145
1146 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1147 msgstr "fin de fichier prématurée (pas de CRC)\n"
1148
1149 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1150 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le CRC)\n"
1151
1152 msgid "malformed CRC\n"
1153 msgstr "CRC mal défini\n"
1154
1155 #, c-format
1156 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1157 msgstr "erreur de CRC ; %06lX - %06lX\n"
1158
1159 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1160 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le pied)\n"
1161
1162 msgid "error in trailer line\n"
1163 msgstr "erreur dans la ligne de pied\n"
1164
1165 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1166 msgstr "aucune donnée OpenPGP valable n'a été trouvée.\n"
1167
1168 #, c-format
1169 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1170 msgstr "armure incorrecte : ligne plus longue que %d caractères\n"
1171
1172 msgid ""
1173 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1174 msgstr ""
1175 "caractère Quoted-Printable dans l'armure provenant sans\n"
1176 "doute d'un serveur de courriers électroniques défectueux\n"
1177
1178 msgid ""
1179 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1180 "an '='\n"
1181 msgstr ""
1182 "un nom de notation ne doit contenir que des caractères imprimables ou des "
1183 "espaces, et se terminer avec « = »\n"
1184
1185 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1186 msgstr "un nom de notation d'utilisateur doit contenir un caractère « @ »\n"
1187
1188 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1189 msgstr "un nom de notation ne doit pas contenir plus d'un caractère « @ »\n"
1190
1191 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1192 msgstr "une valeur de notation ne doit utiliser aucun caractère de contrôle\n"
1193
1194 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1195 msgstr "Attention : des données de notation incorrectes ont été trouvées.\n"
1196
1197 msgid "not human readable"
1198 msgstr "non lisible par l'utilisateur"
1199
1200 #, c-format
1201 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1202 msgstr "échec de transfert de la demande %s au client\n"
1203
1204 msgid "Enter passphrase: "
1205 msgstr "Entrez la phrase secrète : "
1206
1207 #, c-format
1208 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1209 msgstr "la carte OpenPGP n'est pas disponible : %s\n"
1210
1211 #, c-format
1212 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1213 msgstr "carte OpenPGP nº %s détectée\n"
1214
1215 msgid "can't do this in batch mode\n"
1216 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique\n"
1217
1218 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1219 msgstr "Cette commande n'est disponible que pour les cartes en version 2\n"
1220
1221 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1222 msgstr "le code de réinitialisation n'est plus disponible\n"
1223
1224 msgid "Your selection? "
1225 msgstr "Quel est votre choix ? "
1226
1227 msgid "[not set]"
1228 msgstr "[non positionné]"
1229
1230 msgid "male"
1231 msgstr "masculin"
1232
1233 msgid "female"
1234 msgstr "féminin"
1235
1236 msgid "unspecified"
1237 msgstr "non indiqué"
1238
1239 msgid "not forced"
1240 msgstr "non forcé"
1241
1242 msgid "forced"
1243 msgstr "forcé"
1244
1245 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1246 msgstr "Erreur : seul l'ASCII standard est permis pour l'instant.\n"
1247
1248 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1249 msgstr "Erreur : le caractère « < » ne peut pas être utilisé.\n"
1250
1251 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1252 msgstr "Erreur : les espaces doubles ne sont pas permises.\n"
1253
1254 msgid "Cardholder's surname: "
1255 msgstr "Nom du détenteur de la carte : "
1256
1257 msgid "Cardholder's given name: "
1258 msgstr "Prénom du détenteur de la carte : "
1259
1260 #, c-format
1261 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1262 msgstr "Erreur : nom combiné trop long (limité à %d caractères).\n"
1263
1264 msgid "URL to retrieve public key: "
1265 msgstr "URL pour récupérer la clef publique : "
1266
1267 #, c-format
1268 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1269 msgstr "Erreur : URL trop longue (limitée à %d caractères).\n"
1270
1271 #, c-format
1272 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1273 msgstr "erreur d'allocation de suffisamment de mémoire : %s\n"
1274
1275 #, c-format
1276 msgid "error reading '%s': %s\n"
1277 msgstr "erreur de lecture de « %s » : %s\n"
1278
1279 #, c-format
1280 msgid "error writing '%s': %s\n"
1281 msgstr "erreur d'écriture de « %s » : %s\n"
1282
1283 msgid "Login data (account name): "
1284 msgstr "Données d'identification (nom du compte) : "
1285
1286 #, c-format
1287 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1288 msgstr ""
1289 "Erreur : données d'identification trop longues (limitées à\n"
1290 "%d caractères).\n"
1291
1292 msgid "Private DO data: "
1293 msgstr "Données DO privées : "
1294
1295 #, c-format
1296 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1297 msgstr "Erreur : DO privé trop long (limité à %d caractères).\n"
1298
1299 msgid "Language preferences: "
1300 msgstr "Préférences de langue : "
1301
1302 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1303 msgstr "Erreur : taille incorrecte de la chaîne de préférences.\n"
1304
1305 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1306 msgstr "Erreur : caractères incorrects dans la chaîne de préférences.\n"
1307
1308 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1309 msgstr "Sexe ((M)asculin, (F)éminin ou espace) : "
1310
1311 msgid "Error: invalid response.\n"
1312 msgstr "Erreur : réponse incorrecte.\n"
1313
1314 msgid "CA fingerprint: "
1315 msgstr "empreinte de l'autorité de certification : "
1316
1317 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1318 msgstr "Erreur : formatage incorrect de l'empreinte.\n"
1319
1320 #, c-format
1321 msgid "key operation not possible: %s\n"
1322 msgstr "opération sur la clef impossible : %s\n"
1323
1324 msgid "not an OpenPGP card"
1325 msgstr "ce n'est pas une carte OpenPGP"
1326
1327 #, c-format
1328 msgid "error getting current key info: %s\n"
1329 msgstr ""
1330 "erreur de lecture des renseignements actuellement contenus\n"
1331 "dans la clef : %s\n"
1332
1333 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1334 msgstr "Faut-il remplacer la clef existante ? (o/N) "
1335
1336 msgid ""
1337 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1338 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1339 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1340 msgstr ""
1341 "Remarque : Il n'y a aucune garantie que la carte gère la taille demandée.\n"
1342 "           En cas d'échec de génération de la clef, veuillez vérifier les\n"
1343 "           tailles permises dans la documentation de la carte.\n"
1344
1345 #, c-format
1346 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1347 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de signature ? (%u) "
1348
1349 #, c-format
1350 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1351 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de chiffrement ? (%u) "
1352
1353 #, c-format
1354 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1355 msgstr ""
1356 "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef d'authentification ? (%u) "
1357
1358 #, c-format
1359 msgid "rounded up to %u bits\n"
1360 msgstr "arrondie à %u bits\n"
1361
1362 #, c-format
1363 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1364 msgstr "les tailles de clefs %s doivent être dans l'intervalle %u-%u\n"
1365
1366 #, c-format
1367 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1368 msgstr ""
1369 "La carte sera maintenant reconfigurée pour générer une clef de %u bits\n"
1370
1371 #, c-format
1372 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1373 msgstr "erreur de modification de taille de clef %d en %u bits : %s\n"
1374
1375 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1376 msgstr ""
1377 "Faut-il faire une sauvegarde hors carte de la clef de chiffrement ? (O/n) "
1378
1379 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1380 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
1381
1382 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1383 msgstr "Faut-il remplacer les clefs existantes ? (o/N) "
1384
1385 #, c-format
1386 msgid ""
1387 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1388 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1389 "You should change them using the command --change-pin\n"
1390 msgstr ""
1391 "Veuillez noter que les configurations d'usine des codes personnels sont\n"
1392 "   code personnel = « %s »     code personnel d'admin. = « %s ».\n"
1393 "Vous devriez les modifier avec la commande --change-pin\n"
1394
1395 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1396 msgstr "Veuillez sélectionner le type de clef à générer :\n"
1397
1398 msgid "   (1) Signature key\n"
1399 msgstr "   (1) Clef de signature\n"
1400
1401 msgid "   (2) Encryption key\n"
1402 msgstr "   (2) Clef de chiffrement\n"
1403
1404 msgid "   (3) Authentication key\n"
1405 msgstr "   (3) Clef d'authentification\n"
1406
1407 msgid "Invalid selection.\n"
1408 msgstr "Choix incorrect.\n"
1409
1410 msgid "Please select where to store the key:\n"
1411 msgstr "Veuillez sélectionner l'endroit où stocker la clef :\n"
1412
1413 #, c-format
1414 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1415 msgstr "échec de KEYTOCARD : %s\n"
1416
1417 #, fuzzy
1418 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1419 msgid "This command is not supported by this card\n"
1420 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
1421
1422 #, fuzzy
1423 #| msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1424 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1425 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
1426
1427 #, fuzzy
1428 #| msgid "Continue? (Y/n) "
1429 msgid "Continue? (y/N) "
1430 msgstr "Faut-il continuer ? (O/n) "
1431
1432 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1433 msgstr ""
1434
1435 msgid "quit this menu"
1436 msgstr "quitter ce menu"
1437
1438 msgid "show admin commands"
1439 msgstr "afficher les commandes d'administration"
1440
1441 msgid "show this help"
1442 msgstr "afficher cette aide"
1443
1444 msgid "list all available data"
1445 msgstr "afficher toutes les données disponibles"
1446
1447 msgid "change card holder's name"
1448 msgstr "modifier le nom du détenteur de la carte"
1449
1450 msgid "change URL to retrieve key"
1451 msgstr "modifier l'URL pour récupérer la clef"
1452
1453 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1454 msgstr "récupérer la clef indiquée dans l'URL de la carte"
1455
1456 msgid "change the login name"
1457 msgstr "modifier l'identifiant de connexion"
1458
1459 msgid "change the language preferences"
1460 msgstr "modifier les préférences de langue"
1461
1462 msgid "change card holder's sex"
1463 msgstr "modifier le sexe du détenteur de la carte"
1464
1465 msgid "change a CA fingerprint"
1466 msgstr "modifier une empreinte d'autorité de certification"
1467
1468 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1469 msgstr ""
1470 "inverser le paramètre obligeant à entrer le code personnel pour les\n"
1471 "signatures"
1472
1473 msgid "generate new keys"
1474 msgstr "générer de nouvelles clefs"
1475
1476 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1477 msgstr "menu pour modifier ou déverrouiller le code personnel"
1478
1479 msgid "verify the PIN and list all data"
1480 msgstr "vérifier le code personnel et afficher toutes les données"
1481
1482 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1483 msgstr "débloquer le code personnel en utilisant un code de réinitialisation"
1484
1485 msgid "destroy all keys and data"
1486 msgstr ""
1487
1488 msgid "gpg/card> "
1489 msgstr "gpg/carte> "
1490
1491 msgid "Admin-only command\n"
1492 msgstr "La commande n'est utilisable qu'en mode administration\n"
1493
1494 msgid "Admin commands are allowed\n"
1495 msgstr "Les commandes d'administration sont permises\n"
1496
1497 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1498 msgstr "Les commandes d'administration ne sont pas permises\n"
1499
1500 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1501 msgstr "Commande incorrecte (essayez « help »)\n"
1502
1503 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1504 msgstr "--output n'est pas compatible avec cette commande\n"
1505
1506 #, c-format
1507 msgid "can't open '%s'\n"
1508 msgstr "impossible d'ouvrir « %s »\n"
1509
1510 #, c-format
1511 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1512 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
1513
1514 #, c-format
1515 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1516 msgstr "erreur de lecture du bloc de clef : %s\n"
1517
1518 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1519 msgstr "(à moins d'indiquer la clef par son empreinte)\n"
1520
1521 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1522 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique sans « --yes »\n"
1523
1524 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1525 msgstr "Faut-il supprimer cette clef du porte-clefs ? (o/N) "
1526
1527 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1528 msgstr "C'est une clef secrète — faut-il vraiment la supprimer ? (o/N) "
1529
1530 #, c-format
1531 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1532 msgstr "échec de suppression de %s secrète : %s\n"
1533
1534 msgid "key"
1535 msgstr "clef"
1536
1537 msgid "subkey"
1538 msgstr "sous-clef"
1539
1540 #, c-format
1541 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1542 msgstr "échec de suppression du bloc de clef : %s\n"
1543
1544 msgid "ownertrust information cleared\n"
1545 msgstr "les renseignements de confiance du propriétaire ont été effacées\n"
1546
1547 #, c-format
1548 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1549 msgstr "il y a une clef secrète pour la clef publique « %s ».\n"
1550
1551 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1552 msgstr ""
1553 "utiliser d'abord l'option « --delete-secret-keys » pour la supprimer.\n"
1554
1555 #, c-format
1556 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1557 msgstr "erreur de création de la phrase secrète : %s\n"
1558
1559 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1560 msgstr "impossible d'utiliser un paquet ESK symétrique en mode S2K\n"
1561
1562 #, c-format
1563 msgid "using cipher %s\n"
1564 msgstr "utilisation de l'algorithme de chiffrement %s\n"
1565
1566 #, c-format
1567 msgid "'%s' already compressed\n"
1568 msgstr "« %s » est déjà compressé\n"
1569
1570 #, c-format
1571 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1572 msgstr "Attention : « %s » est un fichier vide\n"
1573
1574 #, c-format
1575 msgid "reading from '%s'\n"
1576 msgstr "lecture de « %s »\n"
1577
1578 #, c-format
1579 msgid ""
1580 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1581 msgstr ""
1582 "Attention : forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en\n"
1583 "            désaccord avec les préférences du destinataire\n"
1584
1585 #, c-format
1586 msgid ""
1587 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1588 "preferences\n"
1589 msgstr ""
1590 "Attention : forcer l'algorithme de compression %s (%d) est en\n"
1591 "            désaccord avec les préférences du destinataire\n"
1592
1593 #, c-format
1594 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1595 msgstr ""
1596 "forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en désaccord\n"
1597 "avec les préférences du destinataire\n"
1598
1599 #, c-format
1600 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1601 msgstr "impossible d'utiliser %s en mode %s.\n"
1602
1603 #, c-format
1604 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1605 msgstr "%s/%s chiffré pour : « %s »\n"
1606
1607 #, c-format
1608 msgid "%s encrypted data\n"
1609 msgstr "données chiffrées avec %s\n"
1610
1611 #, c-format
1612 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1613 msgstr "chiffré avec l'algorithme inconnu %d\n"
1614
1615 msgid ""
1616 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1617 msgstr ""
1618 "Attention : le message a été chiffré avec une clef faible pendant le\n"
1619 "            chiffrement symétrique.\n"
1620
1621 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1622 msgstr "problème de gestion des paquets chiffrés\n"
1623
1624 msgid "no remote program execution supported\n"
1625 msgstr "aucun programme d'exécution à distance n'est pris en charge\n"
1626
1627 msgid ""
1628 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1629 msgstr ""
1630 "les appels aux programmes externes sont désactivés car les droits\n"
1631 "du fichier d'options ne sont pas sûrs\n"
1632
1633 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1634 msgstr ""
1635 "cette plateforme a besoin de fichiers temporaires pour appeler des\n"
1636 "programmes externes\n"
1637
1638 #, c-format
1639 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1640 msgstr "impossible d'exécuter le programme « %s » : %s\n"
1641
1642 #, c-format
1643 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1644 msgstr "impossible d'exécuter l'interpréteur de commandes « %s » : %s\n"
1645
1646 #, c-format
1647 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1648 msgstr "erreur système pendant l'appel du programme externe : %s\n"
1649
1650 msgid "unnatural exit of external program\n"
1651 msgstr "sortie non naturelle du programme externe\n"
1652
1653 msgid "unable to execute external program\n"
1654 msgstr "impossible d'exécuter le programme externe\n"
1655
1656 #, c-format
1657 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1658 msgstr "impossible de lire la réponse du programme externe : %s\n"
1659
1660 #, c-format
1661 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1662 msgstr ""
1663 "Attention : impossible de supprimer le fichier temporaire\n"
1664 "            (%s) « %s » : %s\n"
1665
1666 #, c-format
1667 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1668 msgstr ""
1669 "Attention : impossible de supprimer le répertoire temporaire « %s » :\n"
1670 "            %s\n"
1671
1672 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1673 msgstr "exporter les signatures marquées comme locales seulement"
1674
1675 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1676 msgstr "exporter les attributs d'identité (en général les photos d'identité)"
1677
1678 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1679 msgstr "exporter les clefs de révocation marquées comme « sensibles »"
1680
1681 msgid "remove unusable parts from key during export"
1682 msgstr "supprimer les parties inutilisables de la clef pendant l'exportation"
1683
1684 msgid "remove as much as possible from key during export"
1685 msgstr "supprimer autant que possible de la clef pendant l'exportation"
1686
1687 msgid "export keys in an S-expression based format"
1688 msgstr "exporter les clefs dans un format basé sur une expression symbolique"
1689
1690 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1691 msgstr "il est interdit d'exporter les clefs secrètes\n"
1692
1693 #, c-format
1694 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1695 msgstr "clef %s : clef de type PGP 2.x — ignorée\n"
1696
1697 #, c-format
1698 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1699 msgstr "clef %s : matériel de clef sur la carte — ignorée\n"
1700
1701 msgid " - skipped"
1702 msgstr " — ignoré"
1703
1704 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1705 msgstr "Attention : rien n'a été exporté\n"
1706
1707 msgid "[User ID not found]"
1708 msgstr "[identité introuvable]"
1709
1710 #, c-format
1711 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1712 msgstr "« %s » automatiquement récupéré par %s\n"
1713
1714 #, c-format
1715 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1716 msgstr "erreur de récupération de « %s » avec %s : %s\n"
1717
1718 msgid "No fingerprint"
1719 msgstr "Aucune empreinte"
1720
1721 #, c-format
1722 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1723 msgstr ""
1724 "La clef incorrecte %s a été rendue valable par\n"
1725 "--allow-non-selfsigned-uid\n"
1726
1727 #, c-format
1728 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1729 msgstr ""
1730 "utilisation de la sous-clef %s à la place de la clef\n"
1731 "principale %s\n"
1732
1733 msgid "make a signature"
1734 msgstr "faire une signature"
1735
1736 msgid "make a clear text signature"
1737 msgstr "faire une signature en texte clair"
1738
1739 msgid "make a detached signature"
1740 msgstr "faire une signature détachée"
1741
1742 msgid "encrypt data"
1743 msgstr "chiffrer les données"
1744
1745 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1746 msgstr "chiffrement symétrique seulement"
1747
1748 msgid "decrypt data (default)"
1749 msgstr "déchiffrer les données (défaut)"
1750
1751 msgid "verify a signature"
1752 msgstr "vérifier une signature"
1753
1754 msgid "list keys"
1755 msgstr "afficher les clefs"
1756
1757 msgid "list keys and signatures"
1758 msgstr "afficher les clefs et les signatures"
1759
1760 msgid "list and check key signatures"
1761 msgstr "afficher et vérifier les signatures de clefs"
1762
1763 msgid "list keys and fingerprints"
1764 msgstr "afficher les clefs et les empreintes"
1765
1766 msgid "list secret keys"
1767 msgstr "afficher les clefs secrètes"
1768
1769 msgid "generate a new key pair"
1770 msgstr "générer une nouvelle paire de clefs"
1771
1772 msgid "quickly generate a new key pair"
1773 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1774
1775 #, fuzzy
1776 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1777 msgid "quickly add a new user-id"
1778 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1779
1780 msgid "full featured key pair generation"
1781 msgstr "générer une paire de clefs complètes"
1782
1783 msgid "generate a revocation certificate"
1784 msgstr "générer un certificat de révocation"
1785
1786 msgid "remove keys from the public keyring"
1787 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs public"
1788
1789 msgid "remove keys from the secret keyring"
1790 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs secret"
1791
1792 msgid "quickly sign a key"
1793 msgstr "signer rapidement une clef"
1794
1795 msgid "quickly sign a key locally"
1796 msgstr "signer rapidement une clef localement"
1797
1798 msgid "sign a key"
1799 msgstr "signer une clef"
1800
1801 msgid "sign a key locally"
1802 msgstr "signer une clef localement"
1803
1804 msgid "sign or edit a key"
1805 msgstr "signer ou éditer une clef"
1806
1807 msgid "change a passphrase"
1808 msgstr "modifier une phrase secrète"
1809
1810 msgid "export keys"
1811 msgstr "exporter les clefs"
1812
1813 msgid "export keys to a key server"
1814 msgstr "exporter les clefs vers un serveur de clefs"
1815
1816 msgid "import keys from a key server"
1817 msgstr "importer les clefs d'un serveur de clefs"
1818
1819 msgid "search for keys on a key server"
1820 msgstr "chercher les clefs avec un serveur de clefs"
1821
1822 msgid "update all keys from a keyserver"
1823 msgstr "mettre à jour les clefs depuis un serveur"
1824
1825 msgid "import/merge keys"
1826 msgstr "importer ou fusionner les clefs"
1827
1828 msgid "print the card status"
1829 msgstr "afficher l'état de la carte"
1830
1831 msgid "change data on a card"
1832 msgstr "modifier les données d'une carte"
1833
1834 msgid "change a card's PIN"
1835 msgstr "modifier le code personnel d'une carte"
1836
1837 msgid "update the trust database"
1838 msgstr "mettre la base de confiance à jour"
1839
1840 msgid "print message digests"
1841 msgstr "indiquer les fonctions de hachage"
1842
1843 msgid "run in server mode"
1844 msgstr "exécuter en mode serveur"
1845
1846 msgid "create ascii armored output"
1847 msgstr "créer une sortie ASCII avec armure"
1848
1849 # NOTE: Extra initial space to realign the output (maybe wchar issue)
1850 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1851 msgstr "|IDENTITÉ| chiffrer pour l'IDENTITÉ"
1852
1853 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1854 msgstr "|IDENTITÉ| utiliser l'IDENTITÉ pour signer ou déchiffrer"
1855
1856 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1857 msgstr "|N|niveau de compression N (0 désactive)"
1858
1859 msgid "use canonical text mode"
1860 msgstr "utiliser le mode texte canonique"
1861
1862 msgid "|FILE|write output to FILE"
1863 msgstr "|FICHIER|écrire la sortie dans le FICHIER"
1864
1865 msgid "do not make any changes"
1866 msgstr "ne rien modifier"
1867
1868 msgid "prompt before overwriting"
1869 msgstr "demander avant d'écraser un fichier"
1870
1871 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1872 msgstr "utiliser le comportement strict d'OpenPGP"
1873
1874 msgid ""
1875 "@\n"
1876 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1877 msgstr ""
1878 "@\n"
1879 "(Consultez la page de manuel pour obtenir une liste complète des commandes\n"
1880 "et options)\n"
1881
1882 msgid ""
1883 "@\n"
1884 "Examples:\n"
1885 "\n"
1886 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1887 " --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
1888 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1889 " --list-keys [names]        show keys\n"
1890 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1891 msgstr ""
1892 "@\n"
1893 "Exemples :\n"
1894 "\n"
1895 " -se -r Alice [fichier]     signer et chiffrer pour l'utilisateur Alice\n"
1896 " --clearsign [fichier]      faire une signature en texte clair\n"
1897 " --detach-sign [fichier]    faire une signature détachée\n"
1898 " --list-keys [noms]         montrer les clefs\n"
1899 " --fingerprint [noms]       montrer les empreintes\n"
1900
1901 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1902 msgstr "Utilisation : @GPG@ [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
1903
1904 msgid ""
1905 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1906 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1907 "Default operation depends on the input data\n"
1908 msgstr ""
1909 "Syntaxe : @GPG@ [options] [fichiers]\n"
1910 "Signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer\n"
1911 "L'opération par défaut dépend des données entrées\n"
1912
1913 msgid ""
1914 "\n"
1915 "Supported algorithms:\n"
1916 msgstr ""
1917 "\n"
1918 "Algorithmes pris en charge :\n"
1919
1920 msgid "Pubkey: "
1921 msgstr "Clef publique : "
1922
1923 msgid "Cipher: "
1924 msgstr "Chiffrement : "
1925
1926 msgid "Hash: "
1927 msgstr "Hachage : "
1928
1929 msgid "Compression: "
1930 msgstr "Compression : "
1931
1932 #, c-format
1933 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1934 msgstr "utilisation : %s [options] %s\n"
1935
1936 msgid "conflicting commands\n"
1937 msgstr "commandes en conflit\n"
1938
1939 #, c-format
1940 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1941 msgstr "aucun signe = trouvé dans la définition du groupe « %s »\n"
1942
1943 #, c-format
1944 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1945 msgstr ""
1946 "Attention : le propriétaire du répertoire personnel « %s »\n"
1947 "            n'est pas sûr\n"
1948
1949 #, c-format
1950 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1951 msgstr ""
1952 "Attention : le propriétaire du fichier de configuration « %s »\n"
1953 "            n'est pas sûr\n"
1954
1955 #, c-format
1956 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1957 msgstr ""
1958 "Attention : le propriétaire de l'extension « %s »\n"
1959 "            n'est pas sûr\n"
1960
1961 #, c-format
1962 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1963 msgstr ""
1964 "Attention : les droits du répertoire personnel « %s »\n"
1965 "            ne sont pas sûrs\n"
1966
1967 #, c-format
1968 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
1969 msgstr ""
1970 "Attention : les droits du fichier de configuration « %s »\n"
1971 "            ne sont pas sûrs\n"
1972
1973 #, c-format
1974 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
1975 msgstr ""
1976 "Attention : les droits de l'extension « %s »\n"
1977 "            ne sont pas sûrs\n"
1978
1979 #, c-format
1980 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
1981 msgstr ""
1982 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
1983 "            « %s » n'est pas sûr\n"
1984
1985 #, c-format
1986 msgid ""
1987 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
1988 msgstr ""
1989 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le fichier de\n"
1990 "            configuration « %s » n'est pas sûr\n"
1991
1992 #, c-format
1993 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
1994 msgstr ""
1995 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant l'extension\n"
1996 "            « %s » n'est pas sûr\n"
1997
1998 #, c-format
1999 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2000 msgstr ""
2001 "Attention : les droits du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
2002 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
2003
2004 #, c-format
2005 msgid ""
2006 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2007 msgstr ""
2008 "Attention : les droits du répertoire contenant le fichier de configuration\n"
2009 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
2010
2011 #, c-format
2012 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2013 msgstr ""
2014 "Attention : les droits du répertoire contenant l'extension\n"
2015 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
2016
2017 #, c-format
2018 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2019 msgstr "élément de configuration « %s » inconnu\n"
2020
2021 msgid "display photo IDs during key listings"
2022 msgstr "montrer les photos d'identité en affichant les clefs"
2023
2024 msgid "show key usage information during key listings"
2025 msgstr "indiquer les informations sur l'utilisation en affichant les clefs"
2026
2027 msgid "show policy URLs during signature listings"
2028 msgstr "montrer les URL de politique en affichant les signatures"
2029
2030 msgid "show all notations during signature listings"
2031 msgstr "montrer toutes les notations en affichant les signatures"
2032
2033 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2034 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en affichant les signatures"
2035
2036 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2037 msgstr ""
2038 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en affichant les signatures"
2039
2040 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2041 msgstr ""
2042 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en affichant les signatures"
2043
2044 msgid "show user ID validity during key listings"
2045 msgstr "indiquer la validité de l'identité en affichant les clefs"
2046
2047 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2048 msgstr "montrer les identités révoquées et expirées en affichant les clefs"
2049
2050 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2051 msgstr "indiquer les sous-clefs révoquées et expirées en affichant les clefs"
2052
2053 msgid "show the keyring name in key listings"
2054 msgstr "montrer le nom du porte-clefs en affichant les clefs"
2055
2056 msgid "show expiration dates during signature listings"
2057 msgstr "montrer les dates d'expiration en affichant les signatures"
2058
2059 #, c-format
2060 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2061 msgstr "Remarque : l'ancien fichier d'options par défaut « %s » a été ignoré\n"
2062
2063 #, c-format
2064 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
2065 msgstr "libgcrypt est trop ancienne (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
2066
2067 #, c-format
2068 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2069 msgstr "Remarque : %s n'est pas pour une utilisation normale.\n"
2070
2071 #, c-format
2072 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2073 msgstr "« %s » n'est pas une date d'expiration de signature valable\n"
2074
2075 #, c-format
2076 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2077 msgstr "mode pinentry « %s » incorrect\n"
2078
2079 #, c-format
2080 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2081 msgstr "« %s » n'est pas un jeu de caractères valable\n"
2082
2083 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2084 msgstr "impossible d'analyser l'URL du serveur de clefs\n"
2085
2086 #, c-format
2087 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2088 msgstr "%s : %d : les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
2089
2090 msgid "invalid keyserver options\n"
2091 msgstr "les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
2092
2093 #, c-format
2094 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2095 msgstr "%s : %d : options d'importation incorrectes\n"
2096
2097 msgid "invalid import options\n"
2098 msgstr "options d'importation incorrectes\n"
2099
2100 #, c-format
2101 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2102 msgstr "%s : %d : options d'exportation incorrectes\n"
2103
2104 msgid "invalid export options\n"
2105 msgstr "options d'exportation incorrectes\n"
2106
2107 #, c-format
2108 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2109 msgstr "%s : %d : options de liste incorrectes\n"
2110
2111 msgid "invalid list options\n"
2112 msgstr "options de liste incorrectes\n"
2113
2114 msgid "display photo IDs during signature verification"
2115 msgstr "montrer les photos d'identité en vérifiant les signatures"
2116
2117 msgid "show policy URLs during signature verification"
2118 msgstr "montrer les URL de politique en vérifiant les signatures"
2119
2120 msgid "show all notations during signature verification"
2121 msgstr "montrer toutes les notations en vérifiant les signatures"
2122
2123 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2124 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en vérifiant les signatures"
2125
2126 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2127 msgstr ""
2128 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en vérifiant les signatures"
2129
2130 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2131 msgstr ""
2132 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en vérifiant les signatures"
2133
2134 msgid "show user ID validity during signature verification"
2135 msgstr "indiquer la validité de l'identité en vérifiant les signatures"
2136
2137 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2138 msgstr ""
2139 "montrer les identités révoquées et expirées en vérifiant les signatures"
2140
2141 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2142 msgstr "ne montrer que l'identité principale en vérifiant les signatures"
2143
2144 msgid "validate signatures with PKA data"
2145 msgstr "valider les signatures avec les données PKA"
2146
2147 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2148 msgstr "augmenter la confiance des signatures avec des données PKA valables"
2149
2150 #, c-format
2151 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2152 msgstr "%s : %d : options de vérification incorrectes\n"
2153
2154 msgid "invalid verify options\n"
2155 msgstr "options de vérification incorrectes\n"
2156
2157 #, c-format
2158 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2159 msgstr "impossible de configurer le chemin d'exécution à %s\n"
2160
2161 #, c-format
2162 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2163 msgstr "%s : %d : liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
2164
2165 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2166 msgstr "liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
2167
2168 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2169 msgstr "Attention : le programme pourrait créer un fichier « core ».\n"
2170
2171 #, c-format
2172 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2173 msgstr "Attention : %s remplace %s\n"
2174
2175 #, c-format
2176 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2177 msgstr "%s n'est pas permis avec %s.\n"
2178
2179 #, c-format
2180 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2181 msgstr "%s n'a aucun sens avec %s.\n"
2182
2183 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2184 msgstr "Attention : exécution avec un système de temps contrefait : "
2185
2186 #, c-format
2187 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2188 msgstr "ne sera pas exécuté avec une mémoire non sécurisée à cause de %s\n"
2189
2190 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2191 msgstr "l'algorithme de chiffrement sélectionné est incorrect\n"
2192
2193 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2194 msgstr "la fonction de hachage sélectionnée est incorrecte\n"
2195
2196 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2197 msgstr "l'algorithme de compression sélectionné est incorrect\n"
2198
2199 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2200 msgstr "la fonction de hachage de certification sélectionnée est incorrecte\n"
2201
2202 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2203 msgstr "« completes-needed » doit être supérieur à 0\n"
2204
2205 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2206 msgstr "« marginals-needed » doit être supérieur à 1\n"
2207
2208 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2209 msgstr "« max-cert-depth » doit être compris entre 1 et 255\n"
2210
2211 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2212 msgstr "« default-cert-level » incorrect ; doit être 0, 1, 2 ou 3\n"
2213
2214 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2215 msgstr "« min-cert-level » incorrect ; doit être , 1, 2 ou 3\n"
2216
2217 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2218 msgstr "Remarque : le mode S2K simple (0) est fortement déconseillé\n"
2219
2220 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2221 msgstr "mode S2K incorrect ; doit être 0, 1 ou 3\n"
2222
2223 msgid "invalid default preferences\n"
2224 msgstr "préférences par défaut incorrectes\n"
2225
2226 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2227 msgstr "préférences personnelles de chiffrement incorrectes\n"
2228
2229 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2230 msgstr "préférences personnelles de hachage incorrectes\n"
2231
2232 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2233 msgstr "préférences personnelles de compression incorrectes\n"
2234
2235 #, c-format
2236 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2237 msgstr "%s ne fonctionne pas encore avec %s\n"
2238
2239 #, c-format
2240 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2241 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de chiffrement « %s » en mode %s.\n"
2242
2243 #, c-format
2244 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2245 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de hachage « %s » en mode %s.\n"
2246
2247 #, c-format
2248 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2249 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de compression « %s » en mode %s.\n"
2250
2251 #, c-format
2252 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2253 msgstr "impossible d'initialiser la base de confiance : %s\n"
2254
2255 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2256 msgstr ""
2257 "Attention : les destinataires (-r) indiqués n'utilisent pas\n"
2258 "            de clef publique pour le chiffrement\n"
2259
2260 msgid "--store [filename]"
2261 msgstr "--store [fichier]"
2262
2263 msgid "--symmetric [filename]"
2264 msgstr "--symmetric [fichier]"
2265
2266 #, c-format
2267 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2268 msgstr "échec du chiffrement symétrique de « %s » : %s\n"
2269
2270 msgid "--encrypt [filename]"
2271 msgstr "--encrypt [fichier]"
2272
2273 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2274 msgstr "--symmetric --encrypt [fichier]"
2275
2276 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2277 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2278
2279 #, c-format
2280 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2281 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt en mode %s\n"
2282
2283 msgid "--sign [filename]"
2284 msgstr "--sign [fichier]"
2285
2286 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2287 msgstr "--sign --encrypt [fichier]"
2288
2289 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2290 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [fichier]"
2291
2292 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2293 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2294
2295 #, c-format
2296 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2297 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt en mode %s\n"
2298
2299 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2300 msgstr "--sign --symmetric [fichier]"
2301
2302 msgid "--clearsign [filename]"
2303 msgstr "--clearsign [fichier]"
2304
2305 msgid "--decrypt [filename]"
2306 msgstr "--decrypt [fichier]"
2307
2308 msgid "--sign-key user-id"
2309 msgstr "--sign-key identité"
2310
2311 msgid "--lsign-key user-id"
2312 msgstr "--lsign-key identité"
2313
2314 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2315 msgstr "--edit-key identité [commandes]"
2316
2317 msgid "--passwd <user-id>"
2318 msgstr "--passwd <identité>"
2319
2320 #, c-format
2321 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2322 msgstr "échec d'envoi vers le serveur de clefs : %s\n"
2323
2324 #, c-format
2325 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2326 msgstr "échec de réception depuis le serveur de clefs : %s\n"
2327
2328 #, c-format
2329 msgid "key export failed: %s\n"
2330 msgstr "échec d'exportation de la clef : %s\n"
2331
2332 #, c-format
2333 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2334 msgstr "échec de recherche au sein du serveur de clefs : %s\n"
2335
2336 #, c-format
2337 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2338 msgstr "échec de rafraîchissement par le serveur de clefs : %s\n"
2339
2340 #, c-format
2341 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2342 msgstr "échec de déconstruction d'une armure : %s\n"
2343
2344 #, c-format
2345 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2346 msgstr "échec de construction d'une armure : %s \n"
2347
2348 #, c-format
2349 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2350 msgstr "algorithme de hachage « %s » incorrect\n"
2351
2352 msgid "[filename]"
2353 msgstr "[fichier]"
2354
2355 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2356 msgstr "Vous pouvez taper votre message…\n"
2357
2358 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2359 msgstr "l'URL de politique de certification donnée est incorrecte\n"
2360
2361 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2362 msgstr "l'URL de politique de signature donnée est incorrecte\n"
2363
2364 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2365 msgstr "l'URL du serveur de clefs favori qui a été donnée est incorrecte\n"
2366
2367 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2368 msgstr "|FICHIER|prendre les clefs dans le porte-clefs FICHIER"
2369
2370 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2371 msgstr "convertir les conflits de date en avertissements"
2372
2373 msgid "|FD|write status info to this FD"
2374 msgstr "|FD|écrire l'état sur ce descripteur"
2375
2376 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2377 msgstr "Utilisation : gpgv [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
2378
2379 msgid ""
2380 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2381 "Check signatures against known trusted keys\n"
2382 msgstr ""
2383 "Syntaxe : gpgv [options] [fichiers]\n"
2384 "Vérifier des signatures avec des clefs de confiance connues\n"
2385
2386 msgid "No help available"
2387 msgstr "Pas d'aide disponible"
2388
2389 #, c-format
2390 msgid "No help available for '%s'"
2391 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »"
2392
2393 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2394 msgstr "importer des signatures marquées comme locales seulement"
2395
2396 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2397 msgstr "réparer les données endommagées du serveur pks pendant l'importation"
2398
2399 #, fuzzy
2400 #| msgid "do not update the trustdb after import"
2401 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2402 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
2403
2404 msgid "do not update the trustdb after import"
2405 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
2406
2407 msgid "only accept updates to existing keys"
2408 msgstr "n'accepter que les mises à jour des clefs existantes"
2409
2410 msgid "remove unusable parts from key after import"
2411 msgstr "nettoyer les parties inutilisables de la clef après l'importation"
2412
2413 msgid "remove as much as possible from key after import"
2414 msgstr "supprimer autant que possible de la clef après l'importation"
2415
2416 #, c-format
2417 msgid "skipping block of type %d\n"
2418 msgstr "un bloc de type %d a été ignoré\n"
2419
2420 #, c-format
2421 msgid "%lu keys processed so far\n"
2422 msgstr "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
2423
2424 #, c-format
2425 msgid "Total number processed: %lu\n"
2426 msgstr "      Quantité totale traitée : %lu\n"
2427
2428 #, fuzzy, c-format
2429 #| msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2430 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2431 msgstr "     nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
2432
2433 #, c-format
2434 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2435 msgstr "     nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
2436
2437 #, c-format
2438 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2439 msgstr "                sans identité : %lu\n"
2440
2441 #, c-format
2442 msgid "              imported: %lu"
2443 msgstr "                    importées : %lu"
2444
2445 #, c-format
2446 msgid "             unchanged: %lu\n"
2447 msgstr "                non modifiées : %lu\n"
2448
2449 #, c-format
2450 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2451 msgstr "          nouvelles identités : %lu\n"
2452
2453 #, c-format
2454 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2455 msgstr "         nouvelles sous-clefs : %lu\n"
2456
2457 #, c-format
2458 msgid "        new signatures: %lu\n"
2459 msgstr "         nouvelles signatures : %lu\n"
2460
2461 #, c-format
2462 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2463 msgstr "nouvelles révocations de clef : %lu\n"
2464
2465 #, c-format
2466 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2467 msgstr "          clefs secrètes lues : %lu\n"
2468
2469 #, c-format
2470 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2471 msgstr "     clefs secrètes importées : %lu\n"
2472
2473 #, c-format
2474 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2475 msgstr " clefs secrètes non modifiées : %lu\n"
2476
2477 #, c-format
2478 msgid "          not imported: %lu\n"
2479 msgstr "                non importées : %lu\n"
2480
2481 #, c-format
2482 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2483 msgstr "         signatures nettoyées : %lu\n"
2484
2485 #, c-format
2486 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2487 msgstr "          identités nettoyées : %lu\n"
2488
2489 #, c-format
2490 msgid ""
2491 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2492 "algorithms on these user IDs:\n"
2493 msgstr ""
2494 "Attention : la clef %s contient des préférences pour des\n"
2495 "            algorithmes indisponibles pour ces identités :\n"
2496
2497 #, c-format
2498 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2499 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de chiffrement %s\n"
2500
2501 #, c-format
2502 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2503 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de hachage %s\n"
2504
2505 #, c-format
2506 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2507 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de compression %s\n"
2508
2509 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2510 msgstr "vous devriez mettre à jour vos préférences et redistribuer cette\n"
2511
2512 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2513 msgstr "clef pour éviter d'éventuels problèmes d'algorithmes non appropriés\n"
2514
2515 #, c-format
2516 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2517 msgstr ""
2518 "vous pouvez mettre à jour vos préférences avec :\n"
2519 "gpg --edit-key %s updpref save\n"
2520
2521 #, c-format
2522 msgid "key %s: no user ID\n"
2523 msgstr "clef %s : pas d'identité\n"
2524
2525 #, c-format
2526 msgid "key %s: %s\n"
2527 msgstr "clef %s : %s\n"
2528
2529 msgid "rejected by import screener"
2530 msgstr "rejetée par le filtre d’importation"
2531
2532 #, c-format
2533 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2534 msgstr "clef %s : corruption de sous-clef PKS réparée\n"
2535
2536 #, c-format
2537 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2538 msgstr "clef %s : identité « %s » non autosignée acceptée\n"
2539
2540 #, c-format
2541 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2542 msgstr "clef %s : pas d'identité valable\n"
2543
2544 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2545 msgstr "cela pourrait provenir d'une autosignature manquante\n"
2546
2547 #, c-format
2548 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2549 msgstr "clef %s : clef publique introuvable : %s\n"
2550
2551 #, c-format
2552 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2553 msgstr "clef %s : nouvelle clef — ignorée\n"
2554
2555 #, c-format
2556 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2557 msgstr "aucun porte-clefs accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
2558
2559 #, c-format
2560 msgid "writing to '%s'\n"
2561 msgstr "écriture de « %s »\n"
2562
2563 #, c-format
2564 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2565 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs « %s » : %s\n"
2566
2567 #, c-format
2568 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2569 msgstr "clef %s : clef publique « %s » importée\n"
2570
2571 #, c-format
2572 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2573 msgstr "clef %s : ne correspond pas à notre copie\n"
2574
2575 #, c-format
2576 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2577 msgstr "clef %s : impossible de trouver le bloc de clef d'origine : %s\n"
2578
2579 #, c-format
2580 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2581 msgstr "clef %s : impossible de lire le bloc de clef d'origine : %s\n"
2582
2583 #, c-format
2584 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2585 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle identité\n"
2586
2587 #, c-format
2588 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2589 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles identités\n"
2590
2591 #, c-format
2592 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2593 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle signature\n"
2594
2595 #, c-format
2596 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2597 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles signatures\n"
2598
2599 #, c-format
2600 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2601 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle sous-clef\n"
2602
2603 #, c-format
2604 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2605 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles sous-clefs\n"
2606
2607 #, c-format
2608 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2609 msgstr "clef %s : « %s » %d signature nettoyée\n"
2610
2611 #, c-format
2612 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2613 msgstr "clef %s : « %s » %d signatures nettoyées\n"
2614
2615 #, c-format
2616 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2617 msgstr "clef %s : « %s » %d identité nettoyée\n"
2618
2619 #, c-format
2620 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2621 msgstr "clef %s : « %s » %d identités nettoyées\n"
2622
2623 #, c-format
2624 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2625 msgstr "clef %s : « %s » n'est pas modifiée\n"
2626
2627 #, c-format
2628 msgid "key %s: secret key imported\n"
2629 msgstr "clef %s : clef secrète importée\n"
2630
2631 #, c-format
2632 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2633 msgstr "clef %s : la clef secrète clef existe déjà\n"
2634
2635 #, c-format
2636 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2637 msgstr "clef %s : erreur d'envoi à l'agent : %s\n"
2638
2639 #, c-format
2640 msgid "secret key %s: %s\n"
2641 msgstr "clef secrète %s : %s\n"
2642
2643 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2644 msgstr "impossible d'importer des clefs secrètes\n"
2645
2646 #, c-format
2647 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2648 msgstr "clef %s : clef secrète avec chiffrement %d incorrect — ignorée\n"
2649
2650 #, c-format
2651 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2652 msgstr ""
2653 "clef %s : pas de clef publique — impossible d'appliquer le certificat\n"
2654 "          de révocation\n"
2655
2656 #, c-format
2657 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2658 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — rejeté\n"
2659
2660 #, c-format
2661 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2662 msgstr "clef %s : « %s » certificat de révocation importé\n"
2663
2664 #, c-format
2665 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2666 msgstr "clef %s : pas d'identité pour la signature\n"
2667
2668 #, c-format
2669 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2670 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non géré avec l'identité « %s »\n"
2671
2672 #, c-format
2673 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2674 msgstr "clef %s : autosignature de l'identité « %s » incorrecte\n"
2675
2676 #, c-format
2677 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2678 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non pris en charge\n"
2679
2680 #, c-format
2681 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2682 msgstr "clef %s : signature directe de clef incorrecte\n"
2683
2684 #, c-format
2685 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2686 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour relier la clef\n"
2687
2688 #, c-format
2689 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2690 msgstr "clef %s : lien à la sous-clef incorrect\n"
2691
2692 #, c-format
2693 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2694 msgstr "clef %s : suppression de lien multiple aux sous-clefs\n"
2695
2696 #, c-format
2697 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2698 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour révoquer la clef\n"
2699
2700 #, c-format
2701 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2702 msgstr "clef %s : révocation de sous-clef incorrecte\n"
2703
2704 #, c-format
2705 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2706 msgstr "clef %s : suppression de la révocation de sous-clefs multiples\n"
2707
2708 #, c-format
2709 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2710 msgstr "clef %s : identité « %s » ignorée\n"
2711
2712 #, c-format
2713 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2714 msgstr "clef %s : sous-clef ignorée\n"
2715
2716 #, c-format
2717 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2718 msgstr "clef %s : signature non exportable (classe 0x%02X) — ignorée\n"
2719
2720 #, c-format
2721 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2722 msgstr "clef %s : certificat de révocation au mauvais endroit — ignoré\n"
2723
2724 #, c-format
2725 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2726 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — ignoré\n"
2727
2728 #, c-format
2729 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2730 msgstr "clef %s : signature de sous-clef au mauvais endroit — ignorée\n"
2731
2732 #, c-format
2733 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2734 msgstr "clef %s : classe de signature inattendue (0x%02X) — ignorée\n"
2735
2736 #, c-format
2737 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2738 msgstr "clef %s : identités en double détectées — fusionnées\n"
2739
2740 #, c-format
2741 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2742 msgstr ""
2743 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
2744 "            récupération de la clef de révocation %s\n"
2745
2746 #, c-format
2747 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2748 msgstr ""
2749 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
2750 "            la clef de révocation %s est absente.\n"
2751
2752 #, c-format
2753 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2754 msgstr "clef %s : ajout du certificat de révocation « %s »\n"
2755
2756 #, c-format
2757 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2758 msgstr "clef %s : ajout de la signature directe de clef\n"
2759
2760 #, c-format
2761 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2762 msgstr "erreur de création du trousseau local « %s » : %s\n"
2763
2764 #, c-format
2765 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2766 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
2767
2768 #, c-format
2769 msgid "keybox '%s' created\n"
2770 msgstr "le trousseau local « %s » a été créé\n"
2771
2772 #, c-format
2773 msgid "keyring '%s' created\n"
2774 msgstr "le porte-clefs « %s » a été créé\n"
2775
2776 #, c-format
2777 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2778 msgstr "ressource de bloc de clef « %s » : %s\n"
2779
2780 #, c-format
2781 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2782 msgstr "échec de reconstruction du cache de porte-clefs : %s\n"
2783
2784 msgid "[revocation]"
2785 msgstr "[révocation]"
2786
2787 msgid "[self-signature]"
2788 msgstr "[autosignature]"
2789
2790 msgid "1 bad signature\n"
2791 msgstr "1 mauvaise signature\n"
2792
2793 #, c-format
2794 msgid "%d bad signatures\n"
2795 msgstr "%d mauvaises signatures\n"
2796
2797 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2798 msgstr "1 signature non vérifiée à cause d'une clef manquante\n"
2799
2800 #, c-format
2801 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2802 msgstr "%d signatures non vérifiées à cause de clefs manquantes\n"
2803
2804 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2805 msgstr "1 signature non vérifiée à cause d'une erreur\n"
2806
2807 #, c-format
2808 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2809 msgstr "%d signatures non vérifiées à cause d'erreurs\n"
2810
2811 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2812 msgstr "1 identité sans autosignature valable détecté\n"
2813
2814 #, c-format
2815 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2816 msgstr "%d identités sans autosignature valable détecté\n"
2817
2818 msgid ""
2819 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2820 "keys\n"
2821 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2822 "etc.)\n"
2823 msgstr ""
2824 "Décidez maintenant de la confiance que vous portez en cet utilisateur pour\n"
2825 "vérifier les clefs des autres utilisateurs (en regardant les passeports, en\n"
2826 "vérifiant les empreintes depuis diverses sources, etc.)\n"
2827
2828 #, c-format
2829 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2830 msgstr "  %d = je fais très légèrement confiance\n"
2831
2832 #, c-format
2833 msgid "  %d = I trust fully\n"
2834 msgstr "  %d = je fais entièrement confiance\n"
2835
2836 msgid ""
2837 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2838 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2839 "trust signatures on your behalf.\n"
2840 msgstr ""
2841 "Veuillez entrer la profondeur de cette signature de confiance.\n"
2842 "Une profondeur supérieure à 1 permet à la clef que vous signez de faire\n"
2843 "des signatures de confiance de votre part.\n"
2844
2845 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2846 msgstr ""
2847 "Veuillez entrer un domaine pour restreindre cette signature, ou appuyer\n"
2848 "sur la touche entrée pour aucun domaine.\n"
2849
2850 #, c-format
2851 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2852 msgstr "L'identité « %s » est révoquée."
2853
2854 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2855 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la signer ? (o/N) "
2856
2857 msgid "  Unable to sign.\n"
2858 msgstr " Impossible de signer.\n"
2859
2860 #, c-format
2861 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2862 msgstr "L'identité « %s » est expiré."
2863
2864 #, c-format
2865 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2866 msgstr "L'identité « %s » n'est pas autosignée."
2867
2868 #, c-format
2869 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2870 msgstr "L'identité « %s » peut être signée. "
2871
2872 msgid "Sign it? (y/N) "
2873 msgstr "Faut-il la signer ? (o/N) "
2874
2875 #, c-format
2876 msgid ""
2877 "The self-signature on \"%s\"\n"
2878 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2879 msgstr ""
2880 "L'autosignature de « %s »\n"
2881 "est une signature de type PGP 2.x.\n"
2882
2883 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2884 msgstr "Voulez-vous la modifier en autosignature OpenPGP ? (o/N) "
2885
2886 #, c-format
2887 msgid ""
2888 "Your current signature on \"%s\"\n"
2889 "has expired.\n"
2890 msgstr ""
2891 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
2892 "a expiré.\n"
2893
2894 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2895 msgstr ""
2896 "Voulez-vous créer une nouvelle signature pour remplacer celle qui a\n"
2897 "expiré ? (o/N) "
2898
2899 #, c-format
2900 msgid ""
2901 "Your current signature on \"%s\"\n"
2902 "is a local signature.\n"
2903 msgstr ""
2904 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
2905 "est locale.\n"
2906
2907 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2908 msgstr "Voulez-vous la rendre complètement exportable ? (o/N) "
2909
2910 #, c-format
2911 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2912 msgstr "« %s » a déjà été signée localement par la clef %s\n"
2913
2914 #, c-format
2915 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2916 msgstr "« %s » a déjà été signée par la clef %s\n"
2917
2918 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2919 msgstr "Voulez-vous quand même encore la signer ? (o/N) "
2920
2921 #, c-format
2922 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2923 msgstr "Rien à signer avec la clef %s\n"
2924
2925 msgid "This key has expired!"
2926 msgstr "Cette clef a expiré."
2927
2928 #, c-format
2929 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2930 msgstr "Cette clef va expirer le %s.\n"
2931
2932 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2933 msgstr "Voulez-vous que votre signature expire en même temps ? (O/n) "
2934
2935 msgid ""
2936 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2937 "belongs\n"
2938 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2939 msgstr ""
2940 "Avec quel soin avez-vous vérifié que la clef à signer appartient bien à\n"
2941 "la personne sus-nommée ? Si vous ne savez quoi répondre, entrez « 0 ».\n"
2942
2943 #, c-format
2944 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2945 msgstr "   (0) Je ne répondrai pas.%s\n"
2946
2947 #, c-format
2948 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
2949 msgstr "   (1) Je n'ai pas vérifié du tout.%s\n"
2950
2951 #, c-format
2952 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
2953 msgstr "   (2) J'ai partiellement vérifié.%s\n"
2954
2955 #, c-format
2956 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
2957 msgstr "   (3) J'ai complètement vérifié.%s\n"
2958
2959 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
2960 msgstr "Quel est votre choix ? (Entrez « ? » pour plus de renseignements) : "
2961
2962 #, c-format
2963 msgid ""
2964 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2965 "key \"%s\" (%s)\n"
2966 msgstr ""
2967 "Voulez-vous vraiment signer cette clef avec votre\n"
2968 "clef « %s » (%s)\n"
2969
2970 msgid "This will be a self-signature.\n"
2971 msgstr "Ce sera une autosignature.\n"
2972
2973 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2974 msgstr "Attention : la signature ne sera pas marquée comme non exportable.\n"
2975
2976 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2977 msgstr "Attention : La signature ne sera pas marquée comme non révocable.\n"
2978
2979 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2980 msgstr "La signature sera marquée comme non exportable.\n"
2981
2982 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2983 msgstr "La signature sera marquée comme non révocable.\n"
2984
2985 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2986 msgstr "Je n'ai pas du tout vérifié cette clef.\n"
2987
2988 msgid "I have checked this key casually.\n"
2989 msgstr "J'ai partiellement vérifié cette clef.\n"
2990
2991 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2992 msgstr "J'ai complètement vérifié cette clef.\n"
2993
2994 msgid "Really sign? (y/N) "
2995 msgstr "Voulez-vous vraiment signer ? (o/N) "
2996
2997 #, c-format
2998 msgid "signing failed: %s\n"
2999 msgstr "échec de la signature : %s\n"
3000
3001 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3002 msgstr ""
3003 "La clef ne possède que des éléments partiels ou stockés sur carte\n"
3004 "— pas de phrase secrète à modifier.\n"
3005
3006 #, c-format
3007 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3008 msgstr "clef %s : erreur de modification de la phrase secrète : %s\n"
3009
3010 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
3011 msgstr "déplacement d'une signature de clef au bon endroit\n"
3012
3013 msgid "save and quit"
3014 msgstr "enregistrer et quitter"
3015
3016 msgid "show key fingerprint"
3017 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
3018
3019 #, fuzzy
3020 #| msgid "Enter the keygrip: "
3021 msgid "show the keygrip"
3022 msgstr "Entrez le keygrip : "
3023
3024 msgid "list key and user IDs"
3025 msgstr "afficher la clef et les identités"
3026
3027 msgid "select user ID N"
3028 msgstr "sélectionner l'identité N"
3029
3030 msgid "select subkey N"
3031 msgstr "sélectionner la sous-clef N"
3032
3033 msgid "check signatures"
3034 msgstr "vérifier les signatures"
3035
3036 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3037 msgstr ""
3038 "signer les identités sélectionnées [* voir ci-dessous les commandes "
3039 "similaires]"
3040
3041 msgid "sign selected user IDs locally"
3042 msgstr "signer les identités sélectionnées localement"
3043
3044 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3045 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature de confiance"
3046
3047 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3048 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature non révocable"
3049
3050 msgid "add a user ID"
3051 msgstr "ajouter une identité"
3052
3053 msgid "add a photo ID"
3054 msgstr "ajouter une photo d'identité"
3055
3056 msgid "delete selected user IDs"
3057 msgstr "supprimer les identités sélectionnées"
3058
3059 msgid "add a subkey"
3060 msgstr "ajouter une sous-clef"
3061
3062 msgid "add a key to a smartcard"
3063 msgstr "ajouter une clef à une carte à puce"
3064
3065 msgid "move a key to a smartcard"
3066 msgstr "déplacer une clef vers une carte à puce"
3067
3068 msgid "move a backup key to a smartcard"
3069 msgstr "déplacer une clef de sauvegarde vers une carte à puce"
3070
3071 msgid "delete selected subkeys"
3072 msgstr "supprimer les sous-clefs sélectionnées"
3073
3074 msgid "add a revocation key"
3075 msgstr "ajouter une clef de révocation"
3076
3077 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3078 msgstr "supprimer les signatures des identités sélectionnées"
3079
3080 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3081 msgstr ""
3082 "modifier la date d'expiration de la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
3083
3084 msgid "flag the selected user ID as primary"
3085 msgstr "marquer l'identité sélectionnée comme principale"
3086
3087 msgid "list preferences (expert)"
3088 msgstr "afficher les préférences (expert)"
3089
3090 msgid "list preferences (verbose)"
3091 msgstr "afficher les préférences (bavard)"
3092
3093 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3094 msgstr "définir la liste de préférences pour les identités sélectionnées"
3095
3096 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3097 msgstr "définir le serveur de clefs favori pour les identités sélectionnées"
3098
3099 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3100 msgstr "définir une notation pour les identités sélectionnées"
3101
3102 msgid "change the passphrase"
3103 msgstr "modifier la phrase secrète"
3104
3105 msgid "change the ownertrust"
3106 msgstr "modifier la confiance du propriétaire"
3107
3108 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3109 msgstr "révoquer les signatures des identités sélectionnées"
3110
3111 msgid "revoke selected user IDs"
3112 msgstr "révoquer les identités sélectionnées"
3113
3114 msgid "revoke key or selected subkeys"
3115 msgstr "révoquer la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
3116
3117 msgid "enable key"
3118 msgstr "activer la clef"
3119
3120 msgid "disable key"
3121 msgstr "désactiver la clef"
3122
3123 msgid "show selected photo IDs"
3124 msgstr "montrer les photos d'identité sélectionnées"
3125
3126 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3127 msgstr ""
3128 "compacter les identités inutilisables et supprimer les\n"
3129 "            signatures inutilisables de la clef"
3130
3131 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3132 msgstr ""
3133 "compacter les identités inutilisables et supprimer toutes\n"
3134 "            les signatures de la clef"
3135
3136 msgid "Secret key is available.\n"
3137 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
3138
3139 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3140 msgstr "La clef secrète est nécessaire pour faire cela.\n"
3141
3142 msgid ""
3143 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3144 "(lsign),\n"
3145 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3146 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3147 msgstr ""
3148 "* La commande « sign » peut être précédée du caractère « l » pour\n"
3149 "  les signatures locales (lsign), « t » pour les signatures de\n"
3150 "  confiance (tsign), « nr » pour les signatures non révocables\n"
3151 "  (nrsign), ou toute combinaison possible (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3152
3153 msgid "Key is revoked."
3154 msgstr "La clef est révoquée."
3155
3156 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3157 msgstr "Voulez-vous vraiment signer toutes les identités ? (o/N) "
3158
3159 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3160 msgstr "Conseil : sélectionner les identités à signer\n"
3161
3162 #, c-format
3163 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3164 msgstr "Type de signature « %s » inconnu\n"
3165
3166 #, c-format
3167 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3168 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
3169
3170 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3171 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une identité.\n"
3172
3173 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3174 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
3175
3176 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3177 msgstr "Faut-il vraiment supprimer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
3178
3179 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3180 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette identité ? (o/N) "
3181
3182 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3183 #. moving the key and not about removing it.
3184 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3185 msgstr "Faut-il vraiment déplacer la clef principale ? (o/N) "
3186
3187 msgid "You must select exactly one key.\n"
3188 msgstr "Vous devez sélectionner exactement une clef.\n"
3189
3190 msgid "Command expects a filename argument\n"
3191 msgstr "La commande attend un nom de fichier comme argument\n"
3192
3193 #, c-format
3194 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3195 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
3196
3197 #, c-format
3198 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3199 msgstr "Erreur de lecture de la clef de sauvegarde sur « %s » : %s\n"
3200
3201 msgid "You must select at least one key.\n"
3202 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une clef.\n"
3203
3204 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3205 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
3206
3207 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3208 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette clef ? (o/N) "
3209
3210 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3211 msgstr ""
3212 "Voulez-vous vraiment révoquer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
3213
3214 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3215 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette identité ? (o/N) "
3216
3217 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3218 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer toute la clef ? (o/N) "
3219
3220 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3221 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer les sous-clefs sélectionnées ? (o/N) "
3222
3223 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3224 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette sous-clef ? (o/N) "
3225
3226 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3227 msgstr ""
3228 "La confiance du propriétaire pourrait ne pas être définie à partir de\n"
3229 "la base de confiance d'un tiers\n"
3230
3231 msgid "Set preference list to:\n"
3232 msgstr "Définir la liste de préférences en :\n"
3233
3234 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3235 msgstr ""
3236 "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences pour les\n"
3237 "identités sélectionnées ? (o/N) "
3238
3239 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3240 msgstr "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences ? (o/N) "
3241
3242 msgid "Save changes? (y/N) "
3243 msgstr "Faut-il enregistrer les modifications ? (o/N) "
3244
3245 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3246 msgstr "Faut-il quitter sans enregistrer ? (o/N) "
3247
3248 #, c-format
3249 msgid "update failed: %s\n"
3250 msgstr "échec de la mise à jour : %s\n"
3251
3252 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3253 msgstr "La clef n'a pas été modifiée donc la mise à jour est inutile.\n"
3254
3255 #, c-format
3256 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
3257 msgstr "clef secrète « %s » introuvable : %s\n"
3258
3259 #, c-format
3260 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3261 msgstr "« %s » n’est pas une empreinte\n"
3262
3263 #, c-format
3264 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3265 msgstr "« %s » n’est pas l’empreinte principale\n"
3266
3267 msgid "No matching user IDs."
3268 msgstr "Pas d’identités correspondantes."
3269
3270 msgid "Nothing to sign.\n"
3271 msgstr "Rien à signer.\n"
3272
3273 msgid "Digest: "
3274 msgstr "Hachage : "
3275
3276 msgid "Features: "
3277 msgstr "Fonctionnalités : "
3278
3279 msgid "Keyserver no-modify"
3280 msgstr "Serveur de clefs sans modification"
3281
3282 msgid "Preferred keyserver: "
3283 msgstr "Serveur de clefs favori : "
3284
3285 msgid "Notations: "
3286 msgstr "Notations : "
3287
3288 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3289 msgstr "Il n'y a pas de préférences dans une identité de type PGP 2.x.\n"
3290
3291 #, c-format
3292 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3293 msgstr "La clef suivante a été révoquée le %s par la clef %s %s\n"
3294
3295 #, c-format
3296 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3297 msgstr "Cette clef peut être révoquée par la clef %s %s"
3298
3299 msgid "(sensitive)"
3300 msgstr "(sensible)"
3301
3302 #, c-format
3303 msgid "created: %s"
3304 msgstr "créé : %s"
3305
3306 #, c-format
3307 msgid "revoked: %s"
3308 msgstr "révoquée : %s"
3309
3310 #, c-format
3311 msgid "expired: %s"
3312 msgstr "expirée : %s"
3313
3314 #, c-format
3315 msgid "expires: %s"
3316 msgstr "expire : %s"
3317
3318 #, c-format
3319 msgid "usage: %s"
3320 msgstr "utilisation : %s"
3321
3322 msgid "card-no: "
3323 msgstr "nº de carte : "
3324
3325 #, c-format
3326 msgid "trust: %s"
3327 msgstr "confiance : %s"
3328
3329 #, c-format
3330 msgid "validity: %s"
3331 msgstr "validité : %s"
3332
3333 msgid "This key has been disabled"
3334 msgstr "Cette clef a été désactivée"
3335
3336 msgid ""
3337 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3338 "unless you restart the program.\n"
3339 msgstr ""
3340 "Veuillez remarquer que la validité affichée pour la clef n'est pas\n"
3341 "forcément correcte avant d'avoir relancé le programme.\n"
3342
3343 msgid "revoked"
3344 msgstr "révoquée"
3345
3346 msgid "expired"
3347 msgstr "expirée"
3348
3349 msgid ""
3350 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3351 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3352 msgstr ""
3353 "Attention : aucune identité n'a été définie comme principale. Cette "
3354 "commande\n"
3355 "            risque de rendre une autre identité principale par défaut.\n"
3356
3357 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3358 msgstr "Attention : votre sous-clef de chiffrement expire bientôt.\n"
3359
3360 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3361 msgstr "Vous pourriez modifier aussi sa date d’expiration.\n"
3362
3363 msgid ""
3364 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3365 "versions\n"
3366 "         of PGP to reject this key.\n"
3367 msgstr ""
3368 "Attention : c'est une clef de type PGP 2. Ajouter une photo d'identité\n"
3369 "            peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
3370
3371 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3372 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours l'ajouter ? (o/N) "
3373
3374 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3375 msgstr ""
3376 "Vous ne devriez pas ajouter de photo d'identité à une clef de type PGP 2.\n"
3377
3378 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3379 msgstr "Cette identité existe déjà pour cette clef.\n"
3380
3381 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3382 msgstr "Supprimer cette bonne signature ? (o/N/q)"
3383
3384 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3385 msgstr "Supprimer cette signature incorrecte ? (o/N/q)"
3386
3387 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3388 msgstr "Supprimer cette signature inconnue ? (o/N/q)"
3389
3390 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3391 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette autosignature ? (o/N)"
3392
3393 #, c-format
3394 msgid "Deleted %d signature.\n"
3395 msgstr "%d signature supprimée.\n"
3396
3397 #, c-format
3398 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3399 msgstr "%d signatures supprimées\n"
3400
3401 msgid "Nothing deleted.\n"
3402 msgstr "Rien n'a été supprimé.\n"
3403
3404 msgid "invalid"
3405 msgstr "incorrecte"
3406
3407 #, c-format
3408 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3409 msgstr "Identité « %s » compactée : %s\n"
3410
3411 #, c-format
3412 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3413 msgstr "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
3414
3415 #, c-format
3416 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3417 msgstr "Identité « %s » : %d signatures supprimées\n"
3418
3419 #, c-format
3420 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3421 msgstr "Identité « %s » : déjà minimisée\n"
3422
3423 #, c-format
3424 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3425 msgstr "Identité « %s » : déjà nettoyée\n"
3426
3427 msgid ""
3428 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3429 "cause\n"
3430 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3431 msgstr ""
3432 "Attention : c'est une clef de type PGP 2.x. Ajouter un révocateur désigné\n"
3433 "            peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
3434
3435 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3436 msgstr ""
3437 "Vous ne pouvez pas ajouter de révocateur désigné à une clef de type PGP 2."
3438 "x.\n"
3439
3440 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3441 msgstr "Entrez l'identité du révocateur désigné : "
3442
3443 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3444 msgstr ""
3445 "impossible d'utiliser une clef de type PGP 2.x comme révocateur désigné.\n"
3446
3447 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3448 msgstr ""
3449 "vous ne pouvez pas utiliser une clef comme son propre révocateur désigné\n"
3450
3451 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3452 msgstr "cette clef à déjà été désignée comme un révocateur\n"
3453
3454 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3455 msgstr ""
3456 "Attention : l'établissement d'une clef comme révocateur désigné\n"
3457 "            est irréversible.\n"
3458
3459 msgid ""
3460 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3461 msgstr ""
3462 "Voulez-vous vraiment rendre cette clef comme révocateur désigné ? (o/N) "
3463
3464 msgid "Please select at most one subkey.\n"
3465 msgstr "Veuillez sélectionner au plus une sous-clef.\n"
3466
3467 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3468 msgstr "Modification de la date d'expiration d'une sous-clef.\n"
3469
3470 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3471 msgstr "Modification de la date d'expiration de la clef principale.\n"
3472
3473 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3474 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier la date d'expiration d'une clef v3\n"
3475
3476 #, c-format
3477 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3478 msgstr "la sous-clef de signature %s a déjà une certification croisée\n"
3479
3480 #, c-format
3481 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3482 msgstr ""
3483 "la sous-clef %s ne signe pas et n'a donc pas besoin de certification "
3484 "croisée\n"
3485
3486 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3487 msgstr "Veuillez sélectionner exactement une identité.\n"
3488
3489 #, c-format
3490 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3491 msgstr "l'autosignature v3 de l'identité « %s » a été ignorée\n"
3492
3493 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3494 msgstr "Entrez l'URL de votre serveur de clefs favori : "
3495
3496 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3497 msgstr "Voulez-vous vraiment le remplacer ? (o/N) "
3498
3499 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3500 msgstr "Voulez-vous vraiment le supprimer ? (o/N) "
3501
3502 msgid "Enter the notation: "
3503 msgstr "Entrez la notation : "
3504
3505 msgid "Proceed? (y/N) "
3506 msgstr "Faut-il continuer ? (o/N) "
3507
3508 #, c-format
3509 msgid "No user ID with index %d\n"
3510 msgstr "Pas d'identité d'indice %d\n"
3511
3512 #, c-format
3513 msgid "No user ID with hash %s\n"
3514 msgstr "Pas d'identité avec le hachage %s\n"
3515
3516 #, c-format
3517 msgid "No subkey with index %d\n"
3518 msgstr "Pas de sous-clef d'indice %d\n"
3519
3520 #, c-format
3521 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3522 msgstr "identité : « %s »\n"
3523
3524 #, c-format
3525 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3526 msgstr "signée par votre clef %s le %s%s%s\n"
3527
3528 msgid " (non-exportable)"
3529 msgstr " (non exportable)"
3530
3531 #, c-format
3532 msgid "This signature expired on %s.\n"
3533 msgstr "Cette signature a expiré le %s.\n"
3534
3535 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3536 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la révoquer ? (o/N) "
3537
3538 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3539 msgstr ""
3540 "Faut-il créer un certificat de révocation pour cette signature ? (o/N) "
3541
3542 msgid "Not signed by you.\n"
3543 msgstr "Non signée par vous.\n"
3544
3545 #, c-format
3546 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3547 msgstr "Vous avez signé ces identités sur la clef %s :\n"
3548
3549 msgid " (non-revocable)"
3550 msgstr " (non révocable)"
3551
3552 #, c-format
3553 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3554 msgstr "révoquée par votre clef %s le %s\n"
3555
3556 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3557 msgstr "Vous êtes sur le point de révoquer ces signatures :\n"
3558
3559 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3560 msgstr "Faut-il vraiment créer les certificats de révocation ? (o/N) "
3561
3562 msgid "no secret key\n"
3563 msgstr "pas de clef secrète\n"
3564
3565 #, c-format
3566 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3567 msgstr "l'identité « %s »\" est déjà révoquée.\n"
3568
3569 #, c-format
3570 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3571 msgstr ""
3572 "Attention : une signature d'identité date de %d secondes dans le futur\n"
3573
3574 #, c-format
3575 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3576 msgstr "La clef %s est déjà révoqué.\n"
3577
3578 #, c-format
3579 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3580 msgstr "La sous-clef %s est déjà révoquée.\n"
3581
3582 #, c-format
3583 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3584 msgstr ""
3585 "Affichage de la photo d'identité %s de taille %ld pour la clef\n"
3586 "%s (uid %d)\n"
3587
3588 #, c-format
3589 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3590 msgstr "préférence « %s » en double\n"
3591
3592 msgid "too many cipher preferences\n"
3593 msgstr "trop de préférences de chiffrement\n"
3594
3595 msgid "too many digest preferences\n"
3596 msgstr "trop de préférences de hachage\n"
3597
3598 msgid "too many compression preferences\n"
3599 msgstr "trop de préférences de compression\n"
3600
3601 #, c-format
3602 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3603 msgstr "élément « %s » incorrect dans la chaîne de préférences\n"
3604
3605 # g10/keygen.c:123 ???
3606 msgid "writing direct signature\n"
3607 msgstr "écriture de la signature directe\n"
3608
3609 # g10/keygen.c:123 ???
3610 msgid "writing self signature\n"
3611 msgstr "écriture de l'autosignature\n"
3612
3613 # g10/keygen.c:161 ???
3614 msgid "writing key binding signature\n"
3615 msgstr "écriture de la signature de lien à la clef\n"
3616
3617 #, c-format
3618 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3619 msgstr "taille incorrecte ; utilisation de %u bits\n"
3620
3621 #, c-format
3622 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3623 msgstr "taille arrondie à %u bits\n"
3624
3625 msgid ""
3626 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3627 msgstr ""
3628 "Attention : certains programmes OpenPGP ne peuvent pas gérer\n"
3629 "            de clef DSA avec cette taille de hachage\n"
3630
3631 msgid "Sign"
3632 msgstr "Signer"
3633
3634 msgid "Certify"
3635 msgstr "Certifier"
3636
3637 msgid "Encrypt"
3638 msgstr "Chiffrer"
3639
3640 msgid "Authenticate"
3641 msgstr "Authentifier"
3642
3643 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3644 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3645 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3646 #. functions:
3647 #.
3648 #. s = Toggle signing capability
3649 #. e = Toggle encryption capability
3650 #. a = Toggle authentication capability
3651 #. q = Finish
3652 #.
3653 msgid "SsEeAaQq"
3654 msgstr "SsCcAaQq"
3655
3656 #, c-format
3657 msgid "Possible actions for a %s key: "
3658 msgstr "Actions possibles pour une clef %s : "
3659
3660 msgid "Current allowed actions: "
3661 msgstr "Actions actuellement permises : "
3662
3663 #, c-format
3664 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3665 msgstr "   (%c) Inverser la capacité de signature\n"
3666
3667 #, c-format
3668 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3669 msgstr "   (%c) Inverser la capacité de chiffrement\n"
3670
3671 #, c-format
3672 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3673 msgstr "   (%c) Inverser la capacité d'authentification\n"
3674
3675 #, c-format
3676 msgid "   (%c) Finished\n"
3677 msgstr "   (%c) Terminé\n"
3678
3679 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3680 msgstr "Sélectionnez le type de clef désiré :\n"
3681
3682 #, c-format
3683 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3684 msgstr "   (%d) RSA et RSA (par défaut)\n"
3685
3686 #, c-format
3687 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3688 msgstr "   (%d) DSA et Elgamal\n"
3689
3690 #, c-format
3691 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3692 msgstr "   (%d) DSA (signature seule)\n"
3693
3694 #, c-format
3695 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3696 msgstr "   (%d) RSA (signature seule)\n"
3697
3698 #, c-format
3699 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3700 msgstr "   (%d) Elgamal (chiffrement seul)\n"
3701
3702 #, c-format
3703 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3704 msgstr "   (%d) RSA (chiffrement seul)\n"
3705
3706 #, c-format
3707 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3708 msgstr "   (%d) DSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
3709
3710 #, c-format
3711 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3712 msgstr "   (%d) RSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
3713
3714 #, c-format
3715 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3716 msgstr "   (%d) ECC et ECC\n"
3717
3718 #, c-format
3719 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3720 msgstr "  (%d) ECC (signature seule)\n"
3721
3722 #, c-format
3723 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3724 msgstr "  (%d) ECC (indiquez vous-même les capacités)\n"
3725
3726 #, c-format
3727 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3728 msgstr "  (%d) ECC (chiffrement seul)\n"
3729
3730 #, c-format
3731 msgid "  (%d) Existing key\n"
3732 msgstr "  (%d) Clef existante\n"
3733
3734 msgid "Enter the keygrip: "
3735 msgstr "Entrez le keygrip : "
3736
3737 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3738 msgstr "Ce n'est pas un keygrip valable (40 chiffres hexadécimaux attendus)\n"
3739
3740 msgid "No key with this keygrip\n"
3741 msgstr "Pas de clef avec ce keygrip\n"
3742
3743 #, c-format
3744 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3745 msgstr "les clefs %s peuvent faire une taille comprise entre %u et %u bits.\n"
3746
3747 #, c-format
3748 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3749 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la sous-clef ? (%u) "
3750
3751 #, c-format
3752 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3753 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous ? (%u) "
3754
3755 #, c-format
3756 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3757 msgstr "La taille demandée est %u bits\n"
3758
3759 #, c-format
3760 msgid "rounded to %u bits\n"
3761 msgstr "arrondie à %u bits\n"
3762
3763 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3764 msgstr "Sélectionnez le type de courbe elliptique désiré :\n"
3765
3766 msgid ""
3767 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3768 "         0 = key does not expire\n"
3769 "      <n>  = key expires in n days\n"
3770 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3771 "      <n>m = key expires in n months\n"
3772 "      <n>y = key expires in n years\n"
3773 msgstr ""
3774 "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette clef devrait être valable.\n"
3775 "         0 = la clef n'expire pas\n"
3776 "      <n>  = la clef expire dans n jours\n"
3777 "      <n>w = la clef expire dans n semaines\n"
3778 "      <n>m = la clef expire dans n mois\n"
3779 "      <n>y = la clef expire dans n ans\n"
3780
3781 msgid ""
3782 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3783 "         0 = signature does not expire\n"
3784 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3785 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3786 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3787 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3788 msgstr ""
3789 "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette signature devrait\n"
3790 "être valable.\n"
3791 "         0 = la signature n'expire pas\n"
3792 "      <n>  = la signature expire dans n jours\n"
3793 "      <n>w = la signature expire dans n semaines\n"
3794 "      <n>m = la signature expire dans n mois\n"
3795 "      <n>y = la signature expire dans n ans\n"
3796
3797 msgid "Key is valid for? (0) "
3798 msgstr "Pendant combien de temps la clef est-elle valable ? (0) "
3799
3800 #, c-format
3801 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3802 msgstr "Pendant combien de temps la signature est-elle valable ? (%s) "
3803
3804 msgid "invalid value\n"
3805 msgstr "valeur incorrecte\n"
3806
3807 msgid "Key does not expire at all\n"
3808 msgstr "La clef n'expire pas du tout\n"
3809
3810 msgid "Signature does not expire at all\n"
3811 msgstr "La signature n'expire pas du tout\n"
3812
3813 #, c-format
3814 msgid "Key expires at %s\n"
3815 msgstr "La clef expire le %s\n"
3816
3817 #, c-format
3818 msgid "Signature expires at %s\n"
3819 msgstr "La signature expire le %s\n"
3820
3821 msgid ""
3822 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3823 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3824 msgstr ""
3825 "Le système ne peut pas afficher les dates au-delà de 2038.\n"
3826 "Cependant, la gestion des dates sera correcte jusqu'en 2106.\n"
3827
3828 msgid "Is this correct? (y/N) "
3829 msgstr "Est-ce correct ? (o/N) "
3830
3831 msgid ""
3832 "\n"
3833 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3834 "\n"
3835 msgstr ""
3836 "\n"
3837 "GnuPG doit construire une identité pour identifier la clef.\n"
3838 "\n"
3839
3840 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3841 #. but you should keep your existing translation.  In case
3842 #. the new string is not translated this old string will
3843 #. be used.
3844 msgid ""
3845 "\n"
3846 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3847 "ID\n"
3848 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3849 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3850 "\n"
3851 msgstr ""
3852 "\n"
3853 "Une identité est nécessaire à la clef ; le programme la construit à partir\n"
3854 "du nom réel, d'un commentaire et d'une adresse électronique de cette "
3855 "façon :\n"
3856 "   « Heinrich Heine (le poète) <heinrichh@duesseldorf.de> »\n"
3857 "\n"
3858
3859 msgid "Real name: "
3860 msgstr "Nom réel : "
3861
3862 msgid "Invalid character in name\n"
3863 msgstr "Caractère incorrect dans le nom\n"
3864
3865 msgid "Name may not start with a digit\n"
3866 msgstr "Le nom ne doit pas commencer par un chiffre\n"
3867
3868 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3869 msgstr "Le nom doit contenir au moins cinq caractères\n"
3870
3871 msgid "Email address: "
3872 msgstr "Adresse électronique : "
3873
3874 msgid "Not a valid email address\n"
3875 msgstr "Ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
3876
3877 msgid "Comment: "
3878 msgstr "Commentaire : "
3879
3880 msgid "Invalid character in comment\n"
3881 msgstr "Caractère incorrect dans le commentaire\n"
3882
3883 #, c-format
3884 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3885 msgstr "Vous utilisez le jeu de caractères « %s ».\n"
3886
3887 #, c-format
3888 msgid ""
3889 "You selected this USER-ID:\n"
3890 "    \"%s\"\n"
3891 "\n"
3892 msgstr ""
3893 "Vous avez sélectionné cette identité :\n"
3894 "    « %s »\n"
3895 "\n"
3896
3897 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3898 msgstr ""
3899 "Ne mettez pas d'adresse électronique dans le nom réel ou dans le "
3900 "commentaire\n"
3901
3902 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3903 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3904 #. string which should be translated accordingly and the
3905 #. letter changed to match the one in the answer string.
3906 #.
3907 #. n = Change name
3908 #. c = Change comment
3909 #. e = Change email
3910 #. o = Okay (ready, continue)
3911 #. q = Quit
3912 #.
3913 msgid "NnCcEeOoQq"
3914 msgstr "NnCcAaOoQq"
3915
3916 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3917 msgstr ""
3918 "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique ou (Q)uitter ? "
3919
3920 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3921 msgstr ""
3922 "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique\n"
3923 "ou (O)ui/(Q)uitter ? "
3924
3925 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
3926 msgstr "Changer le (N)om, l’(A)dresse électronique ou (Q)uitter ? "
3927
3928 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
3929 msgstr "Changer le (N)om, l'(A)dresse électronique ou (O)ui/(Q)uitter ? "
3930
3931 msgid "Please correct the error first\n"
3932 msgstr "Veuillez d'abord corriger l'erreur\n"
3933
3934 msgid ""
3935 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
3936 "\n"
3937 msgstr ""
3938 "Une phrase secrète est nécessaire pour protéger votre clef secrète.\n"
3939 "\n"
3940
3941 msgid ""
3942 "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
3943 "encryption key."
3944 msgstr ""
3945 "Veuillez entrer une phrase secrète pour protéger la sauvegarde hors carte de "
3946 "la nouvelle clef de chiffrement."
3947
3948 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
3949 msgstr ""
3950 "la phrase secrète n'a pas été correctement répétée ; veuillez réessayer"
3951
3952 #, c-format
3953 msgid "%s.\n"
3954 msgstr "%s.\n"
3955
3956 msgid ""
3957 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
3958 "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
3959 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
3960 "\n"
3961 msgstr ""
3962 "Vous ne voulez pas de phrase secrète — c'est sans doute une *mauvaise*\n"
3963 "idée. C'est possible quand même. Vous pouvez modifier la phrase secrète\n"
3964 "à tout moment en utilisant ce programme avec l'option « --edit-key ».\n"
3965 "\n"
3966
3967 msgid ""
3968 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3969 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3970 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3971 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3972 msgstr ""
3973 "De nombreux octets aléatoires doivent être générés. Vous devriez faire\n"
3974 "autre chose (taper au clavier, déplacer la souris, utiliser les disques)\n"
3975 "pendant la génération de nombres premiers ; cela donne au générateur de\n"
3976 "nombres aléatoires une meilleure chance d'obtenir suffisamment d'entropie.\n"
3977
3978 #, c-format
3979 msgid "Key generation failed: %s\n"
3980 msgstr "Échec de génération de la clef : %s\n"
3981
3982 #, c-format
3983 msgid ""
3984 "About to create a key for:\n"
3985 "    \"%s\"\n"
3986 "\n"
3987 msgstr ""
3988 "Sur le point de créer une clef pour :\n"
3989 "   « %s »\n"
3990 "\n"
3991
3992 msgid "Continue? (Y/n) "
3993 msgstr "Faut-il continuer ? (O/n) "
3994
3995 #, c-format
3996 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
3997 msgstr "Une clef pour « %s » existe déjà\n"
3998
3999 msgid "Create anyway? (y/N) "
4000 msgstr "Faut-il quand même créer ? (o/N) "
4001
4002 msgid "creating anyway\n"
4003 msgstr "création quand même\n"
4004
4005 #, c-format
4006 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4007 msgstr ""
4008 "Remarque : Utilisez « %s %s » pour une fenêtre de dialogue de génération de "
4009 "clef complète.\n"
4010
4011 msgid "Key generation canceled.\n"
4012 msgstr "La génération de clef a été annulée.\n"
4013
4014 #, c-format
4015 msgid "writing public key to '%s'\n"
4016 msgstr "écriture de la clef publique dans « %s »\n"
4017
4018 #, c-format
4019 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4020 msgstr "aucun porte-clefs public accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
4021
4022 #, c-format
4023 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4024 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs public « %s » : %s\n"
4025
4026 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4027 msgstr "les clefs publique et secrète ont été créées et signées.\n"
4028
4029 msgid ""
4030 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
4031 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4032 msgstr ""
4033 "Remarquez que cette clef ne peut pas être utilisée pour chiffrer. Vous "
4034 "pouvez\n"
4035 "utiliser la commande « --edit-key » pour générer une sous-clef à cette fin.\n"
4036
4037 #, c-format
4038 msgid ""
4039 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4040 msgstr ""
4041 "la clef a été créée %lu seconde dans le futur (faille temporelle ou\n"
4042 "problème d'horloge)\n"
4043
4044 #, c-format
4045 msgid ""
4046 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4047 msgstr ""
4048 "la clef a été créée %lu secondes dans le futur (faille temporelle ou\n"
4049 "problème d'horloge)\n"
4050
4051 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4052 msgstr ""
4053 "Remarque : la création de sous-clefs pour des clefs v3 n'est pas compatible\n"
4054 "           avec OpenPGP\n"
4055
4056 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4057 msgstr "Les parties secrètes de la clef principale ne sont pas disponibles.\n"
4058
4059 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4060 msgstr ""
4061 "Les parties secrètes de la clef principale sont stockées sur la carte.\n"
4062
4063 msgid "Really create? (y/N) "
4064 msgstr "Faut-il vraiment la créer ? (o/N) "
4065
4066 #, c-format
4067 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
4068 msgstr "impossible de stocker la clef sur la carte : %s\n"
4069
4070 #, c-format
4071 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4072 msgstr "impossible de créer le fichier de sauvegarde « %s » : %s\n"
4073
4074 #, c-format
4075 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4076 msgstr "Remarque : sauvegarde de la clef de la carte dans « %s »\n"
4077
4078 msgid "never     "
4079 msgstr "jamais    "
4080
4081 msgid "Critical signature policy: "
4082 msgstr "Politique de signature critique : "
4083
4084 msgid "Signature policy: "
4085 msgstr "Politique de signature : "
4086
4087 msgid "Critical preferred keyserver: "
4088 msgstr "Serveur de clefs critique favori : "
4089
4090 msgid "Critical signature notation: "
4091 msgstr "Notation de signature critique : "
4092
4093 msgid "Signature notation: "
4094 msgstr "Notation de signature : "
4095
4096 #, fuzzy
4097 #| msgid "1 bad signature\n"
4098 msgid "1 good signature\n"
4099 msgstr "1 mauvaise signature\n"
4100
4101 #, fuzzy, c-format
4102 #| msgid "%d bad signatures\n"
4103 msgid "%d good signatures\n"
4104 msgstr "%d mauvaises signatures\n"
4105
4106 #, c-format
4107 msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
4108 msgstr "Attention : %lu clefs ignorées en raison de leur grande taille\n"
4109
4110 msgid "Keyring"
4111 msgstr "Porte-clefs"
4112
4113 msgid "Primary key fingerprint:"
4114 msgstr "Empreinte de clef principale :"
4115
4116 msgid "     Subkey fingerprint:"
4117 msgstr "   Empreinte de la sous-clef :"
4118
4119 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4120 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4121 msgid " Primary key fingerprint:"
4122 msgstr "Empreinte clef princip. :"
4123
4124 msgid "      Subkey fingerprint:"
4125 msgstr " Empreinte de sous-clef :"
4126
4127 msgid "      Key fingerprint ="
4128 msgstr " Empreinte de la clef ="
4129
4130 msgid "      Card serial no. ="
4131 msgstr " Nº de série de carte ="
4132
4133 #, c-format
4134 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
4135 msgstr "impossible de renommer « %s » en « %s » : %s\n"
4136
4137 #, c-format
4138 msgid "caching keyring '%s'\n"
4139 msgstr "mise en cache du porte-clefs « %s »\n"
4140
4141 #, c-format
4142 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4143 msgstr "%lu clefs mises en cache pour l'instant (%lu signatures)\n"
4144
4145 #, c-format
4146 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
4147 msgstr "%lu clefs mises en cache (%lu signatures)\n"
4148
4149 #, c-format
4150 msgid "%s: keyring created\n"
4151 msgstr "%s : porte-clefs créé\n"
4152
4153 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4154 msgstr ""
4155
4156 msgid "include revoked keys in search results"
4157 msgstr "inclure les clefs révoquées dans les résultats de recherche"
4158
4159 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4160 msgstr "inclure les sous-clefs en cherchant par identifiant de clef"
4161
4162 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4163 msgstr ""
4164
4165 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4166 msgstr "récupérer les clefs automatiquement en vérifiant les signatures"
4167
4168 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4169 msgstr "respecter l'URL de serveur de clefs favori indiqué dans la clef"
4170
4171 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4172 msgstr ""
4173 "respecter l'enregistrement PKA positionné sur une clef en récupérant les "
4174 "clefs"
4175
4176 msgid "disabled"
4177 msgstr "désactivée"
4178
4179 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4180 msgstr "Entrez le ou les nombres, (S)uivant, ou (Q)uitter > "
4181
4182 #, c-format
4183 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4184 msgstr "protocole de serveur de clefs incorrect (nous %d!=gestionnaire %d)\n"
4185
4186 #, c-format
4187 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4188 msgstr "« %s » n'est pas un identifiant de clef : ignoré\n"
4189
4190 #, c-format
4191 msgid "refreshing 1 key from %s\n"
4192 msgstr "rafraîchissement d'une clef à partir de %s\n"
4193
4194 #, c-format
4195 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4196 msgstr ""
4197 "Attention : impossible de rafraîchir la clef %s\n"
4198 "            avec %s : %s\n"
4199
4200 #, c-format
4201 msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4202 msgstr "rafraîchissement de %d clefs à partir de %s\n"
4203
4204 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4205 msgstr "pas de serveur de clefs connu (utilisez l'option --keyserver)\n"
4206
4207 #, c-format
4208 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4209 msgstr "clef « %s » introuvable sur le serveur de clefs\n"
4210
4211 msgid "key not found on keyserver\n"
4212 msgstr "clef introuvable sur le serveur de clefs\n"
4213
4214 #, c-format
4215 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4216 msgstr "demande de la clef %s sur le serveur %s %s\n"
4217
4218 #, c-format
4219 msgid "requesting key %s from %s\n"
4220 msgstr "requête de la clef %s sur %s\n"
4221
4222 #, c-format
4223 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4224 msgstr "« %s » a été ignorée : %s\n"
4225
4226 #, c-format
4227 msgid "sending key %s to %s server %s\n"
4228 msgstr "envoi de la clef %s au serveur %s %s\n"
4229
4230 #, c-format
4231 msgid "sending key %s to %s\n"
4232 msgstr "envoi de la clef %s à %s\n"
4233
4234 #, c-format
4235 msgid "requesting key from '%s'\n"
4236 msgstr "requête de la clef sur « %s »\n"
4237
4238 #, c-format
4239 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4240 msgstr "Attention : impossible de récupérer l'URI %s : %s\n"
4241
4242 #, c-format
4243 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4244 msgstr "taille étonnante pour une clef de session chiffrée (%d)\n"
4245
4246 #, c-format
4247 msgid "%s encrypted session key\n"
4248 msgstr "clef de session chiffrée %s\n"
4249
4250 #, c-format
4251 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4252 msgstr "phrase secrète générée avec l'algorithme de hachage %d inconnu\n"
4253
4254 #, c-format
4255 msgid "public key is %s\n"
4256 msgstr "la clef publique est %s\n"
4257
4258 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4259 msgstr ""
4260 "données chiffrées par clef publique : bonne clef de chiffrement (DEK)\n"
4261
4262 #, c-format
4263 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4264 msgstr ""
4265 "chiffré avec une clef %2$s de %1$u bits, identifiant %3$s, créée le %4$s\n"
4266
4267 #, c-format
4268 msgid "      \"%s\"\n"
4269 msgstr "      « %s »\n"
4270
4271 #, c-format
4272 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4273 msgstr "chiffré avec une clef %s, identifiant %s\n"
4274
4275 #, c-format
4276 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4277 msgstr "échec du déchiffrement par clef publique : %s\n"
4278
4279 #, c-format
4280 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4281 msgstr "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
4282
4283 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4284 msgstr "chiffré avec 1 phrase secrète\n"
4285
4286 #, c-format
4287 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4288 msgstr "les données sont supposées chiffrées avec %s\n"
4289
4290 #, c-format
4291 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4292 msgstr ""
4293 "L'algorithme IDEA n'est pas disponible, essai avec %s\n"
4294 "qui fonctionnera peut-être avec un peu de chance\n"
4295
4296 msgid "decryption okay\n"
4297 msgstr "le déchiffrement a réussi\n"
4298
4299 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4300 msgstr "Attention : l'intégrité du message n'était pas protégée\n"
4301
4302 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4303 msgstr "Attention : le message chiffré a été manipulé.\n"
4304
4305 #, c-format
4306 msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
4307 msgstr "phrase secrète effacée mise en cache avec l'identifiant : %s\n"
4308
4309 #, c-format
4310 msgid "decryption failed: %s\n"
4311 msgstr "échec du déchiffrement : %s\n"
4312
4313 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4314 msgstr "Remarque : l'expéditeur a demandé « à votre seule attention »\n"
4315
4316 #, c-format
4317 msgid "original file name='%.*s'\n"
4318 msgstr "nom de fichier original : « %.*s »\n"
4319
4320 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4321 msgstr "Attention : plusieurs textes en clair ont été vus\n"
4322
4323 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4324 msgstr "révocation autonome — utilisez « gpg --import » pour l'appliquer\n"
4325
4326 msgid "no signature found\n"
4327 msgstr "aucune signature trouvée\n"
4328
4329 #, c-format
4330 msgid "BAD signature from \"%s\""
4331 msgstr "MAUVAISE signature de « %s »"
4332
4333 #, c-format
4334 msgid "Expired signature from \"%s\""
4335 msgstr "Signature expirée de « %s »"
4336
4337 #, c-format
4338 msgid "Good signature from \"%s\""
4339 msgstr "Bonne signature de « %s »"
4340
4341 msgid "signature verification suppressed\n"
4342 msgstr "vérification de signature supprimée\n"
4343
4344 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4345 msgstr "impossible de traiter ces données ambiguës de signature\n"
4346
4347 #, c-format
4348 msgid "Signature made %s\n"
4349 msgstr "Signature faite le %s\n"
4350
4351 #, c-format
4352 msgid "               using %s key %s\n"
4353 msgstr "               avec la clef %s %s\n"
4354
4355 #, c-format
4356 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4357 msgstr "Signature faite le %s avec la clef %s d'identifiant %s\n"
4358
4359 msgid "Key available at: "
4360 msgstr "Clef disponible sur : "
4361
4362 msgid "[uncertain]"
4363 msgstr "[doute]"
4364
4365 #, c-format
4366 msgid "                aka \"%s\""
4367 msgstr "                alias « %s »"
4368
4369 #, c-format
4370 msgid "Signature expired %s\n"
4371 msgstr "La signature a expiré le %s\n"
4372
4373 #, c-format
4374 msgid "Signature expires %s\n"
4375 msgstr "La signature expire le %s\n"
4376
4377 #, c-format
4378 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4379 msgstr "signature %s, algorithme de hachage %s%s%s\n"
4380
4381 msgid "binary"
4382 msgstr "binaire"
4383
4384 msgid "textmode"
4385 msgstr "mode texte"
4386
4387 msgid "unknown"
4388 msgstr "inconnu"
4389
4390 msgid ", key algorithm "
4391 msgstr ", algorithme de clef "
4392
4393 #, c-format
4394 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4395 msgstr ""
4396
4397 #, c-format
4398 msgid "Can't check signature: %s\n"
4399 msgstr "Impossible de vérifier la signature : %s\n"
4400
4401 msgid "not a detached signature\n"
4402 msgstr "la signature n'est pas détachée\n"
4403
4404 msgid ""
4405 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
4406 msgstr ""
4407 "Attention : plusieurs signatures ont été détectées.\n"
4408 "            Seule la première sera vérifiée.\n"
4409
4410 #, c-format
4411 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4412 msgstr "signature autonome de classe 0x%02x\n"
4413
4414 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4415 msgstr "signature d'un ancien type (PGP 2.x)\n"
4416
4417 #, c-format
4418 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4419 msgstr "échec du fstat de « %s » dans %s : %s\n"
4420
4421 #, c-format
4422 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4423 msgstr "échec de fstat(%d) dans %s : %s\n"
4424
4425 #, c-format
4426 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4427 msgstr ""
4428 "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental à clef publique %s\n"
4429
4430 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4431 msgstr ""
4432 "Attention : Les clefs de signature et chiffrement Elgamal sont "
4433 "déconseillées\n"
4434
4435 #, c-format
4436 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4437 msgstr ""
4438 "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental de chiffrement %s\n"
4439
4440 #, c-format
4441 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4442 msgstr "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental de hachage %s\n"
4443
4444 #, c-format
4445 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4446 msgstr "Attention : l'algorithme de hachage %s est déconseillé\n"
4447
4448 #, c-format
4449 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4450 msgstr "Remarque : les signatures utilisant l’algorithme %s sont rejetées\n"
4451
4452 #, c-format
4453 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4454 msgstr "%s : %d : option « %s » déconseillée\n"
4455
4456 #, c-format
4457 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4458 msgstr "Attention : « %s » est une option déconseillée\n"
4459
4460 #, c-format
4461 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4462 msgstr "veuillez plutôt utiliser « %s%s »\n"
4463
4464 #, c-format
4465 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4466 msgstr "Attention : « %s » est une commande déconseillée — ne l'utilisez pas\n"
4467
4468 #, c-format
4469 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4470 msgstr ""
4471 "%s : %u : « %s » est obsolète dans ce fichier — n’est prise en compte que "
4472 "dans %s\n"
4473
4474 #, c-format
4475 msgid ""
4476 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4477 msgstr ""
4478 "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte à part "
4479 "dans %s\n"
4480
4481 msgid "Uncompressed"
4482 msgstr "Non compressé"
4483
4484 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4485 msgid "uncompressed|none"
4486 msgstr "non compressé|non|sans"
4487
4488 #, c-format
4489 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4490 msgstr "ce message ne sera pas utilisable par %s\n"
4491
4492 #, c-format
4493 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4494 msgstr "option « %s » ambiguë\n"
4495
4496 #, c-format
4497 msgid "unknown option '%s'\n"
4498 msgstr "option « %s » inconnue\n"
4499
4500 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4501 msgstr ""
4502 "une clef publique ECDSA est censée être dans un encodage SEC multiple de "
4503 "8 bits\n"
4504
4505 #, c-format
4506 msgid "File '%s' exists. "
4507 msgstr "Le fichier « %s » existe. "
4508
4509 msgid "Overwrite? (y/N) "
4510 msgstr "Faut-il réécrire par-dessus ? (o/N) "
4511
4512 #, c-format
4513 msgid "%s: unknown suffix\n"
4514 msgstr "%s : suffixe inconnu\n"
4515
4516 msgid "Enter new filename"
4517 msgstr "Entrez le nouveau nom de fichier"
4518
4519 msgid "writing to stdout\n"
4520 msgstr "écriture vers la sortie standard\n"
4521
4522 #, c-format
4523 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4524 msgstr "les données signées sont supposées être dans « %s »\n"
4525
4526 #, c-format
4527 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4528 msgstr "nouveau fichier de configuration « %s » créé\n"
4529
4530 #, c-format
4531 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4532 msgstr ""
4533 "Attention : les options de « %s » ne sont pas encore actives cette fois\n"
4534
4535 #, c-format
4536 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4537 msgstr "impossible de gérer l'algorithme à clef publique %d\n"
4538
4539 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4540 msgstr ""
4541 "Attention : la clef de session chiffrée de manière symétrique risque\n"
4542 "            de ne pas être sécurisée\n"
4543
4544 #, c-format
4545 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4546 msgstr "un sous-paquet de type %d possède un bit critique\n"
4547
4548 #, c-format
4549 msgid "problem with the agent: %s\n"
4550 msgstr "problème avec l'agent : %s\n"
4551
4552 #, c-format
4553 msgid " (main key ID %s)"
4554 msgstr " (identifiant de clef principale %s)"
4555
4556 #, c-format
4557 msgid ""
4558 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
4559 "certificate:\n"
4560 "\"%.*s\"\n"
4561 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4562 "created %s%s.\n"
4563 msgstr ""
4564 "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète pour "
4565 "le\n"
4566 "certificat OpenPGP :\n"
4567 "« %2$.*1$s »\n"
4568 "clef %4$s de %3$u bits, identifiant %5$s,\n"
4569 "créée le %6$s%7$s.\n"
4570
4571 msgid "Enter passphrase\n"
4572 msgstr "Entrez la phrase secrète\n"
4573
4574 msgid "cancelled by user\n"
4575 msgstr "annulé par l'utilisateur\n"
4576
4577 #, c-format
4578 msgid ""
4579 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
4580 "user: \"%s\"\n"
4581 msgstr ""
4582 "Une phrase secrète est nécessaire pour déverrouiller la clef secrète de\n"
4583 "l'utilisateur : « %s »\n"
4584
4585 #, c-format
4586 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4587 msgstr "clef %2$s de %1$u bits, identifiant %3$s, créée le %4$s"
4588
4589 #, c-format
4590 msgid "         (subkey on main key ID %s)"
4591 msgstr "        (sous-clef de la clef principale d'identifiant %s)"
4592
4593 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4594 msgstr ""
4595 "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète "
4596 "OpenPGP :"
4597
4598 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4599 msgstr ""
4600 "Veuillez entrer la phrase secrète pour importer la clef secrète OpenPGP :"
4601
4602 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4603 msgstr ""
4604 "Veuillez entrer la phrase secrète pour exporter la sous-clef secrète "
4605 "OpenPGP :"
4606
4607 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4608 msgstr ""
4609 "Veuillez entrer la phrase secrète pour exporter la clef secrète OpenPGP :"
4610
4611 # NOTE:  s/subkey key/subkey/
4612 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4613 msgstr ""
4614 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la sous-clef secrète "
4615 "OpenPGP :"
4616
4617 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4618 msgstr ""
4619 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la clef secrète OpenPGP :"
4620
4621 #, c-format
4622 msgid ""
4623 "%s\n"
4624 "\"%.*s\"\n"
4625 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4626 "created %s%s.\n"
4627 "%s"
4628 msgstr ""
4629 "%1$s\n"
4630 "« %3$.*2$s »\n"
4631 "clef %5$s de %4$u bits, identifiant %6$s,\n"
4632 "créée le %7$s%8$s.\n"
4633 "%9$s"
4634
4635 msgid ""
4636 "\n"
4637 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
4638 "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
4639 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4640 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4641 msgstr ""
4642 "\n"
4643 "Choisissez une image pour votre photo d'identité. L'image doit être\n"
4644 "un fichier JPEG. Rappelez-vous que cette image est stockée dans la\n"
4645 "clef publique. Si l'image est très grosse, la clef le sera aussi.\n"
4646 "Une taille de l'ordre de 240x288 est conseillée.\n"
4647
4648 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4649 msgstr "Entrez le nom du fichier JPEG pour la photo d'identité : "
4650
4651 #, c-format
4652 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4653 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier JPEG « %s » : %s\n"
4654
4655 #, c-format
4656 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4657 msgstr "Ce JPEG est vraiment très grand (%d octets).\n"
4658
4659 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4660 msgstr "Voulez-vous vraiment l'utiliser ? (o/N) "
4661
4662 #, c-format
4663 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4664 msgstr "« %s » n'est pas un fichier JPEG\n"
4665
4666 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4667 msgstr "Cette photo est-elle correcte (o/N/q) ? "
4668
4669 msgid "unable to display photo ID!\n"
4670 msgstr "impossible d'afficher la photo d'identité.\n"
4671
4672 msgid "No reason specified"
4673 msgstr "Aucune cause indiquée"
4674
4675 msgid "Key is superseded"
4676 msgstr "La clef a été remplacée"
4677
4678 msgid "Key has been compromised"
4679 msgstr "La clef a été compromise"
4680
4681 msgid "Key