po: Auto-update
[gnupg.git] / po / fr.po
1 # GnuPG French translation
2 # Copyright (C) 1998-2009, 2012, 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Gaël Quéri <gael@lautre.net>, 1998-2009.
5 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2012, 2014.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gnupg 2.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
10 "PO-Revision-Date: 2015-09-10 16:22+0200\n"
11 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
13 "Language: fr\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
19
20 #, c-format
21 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
22 msgstr "impossible d'obtenir le verrou pinentry : %s\n"
23
24 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
25 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
26 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
27 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
28 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
29 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
30 msgid "|pinentry-label|_OK"
31 msgstr "|pinentry-label|_OK"
32
33 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
34 msgstr "|pinentry-label|_Annuler"
35
36 #, fuzzy
37 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
38 msgid "|pinentry-label|_Yes"
39 msgstr "|pinentry-label|_OK"
40
41 #, fuzzy
42 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
43 msgid "|pinentry-label|_No"
44 msgstr "|pinentry-label|_OK"
45
46 msgid "|pinentry-label|PIN:"
47 msgstr "|pinentry-label|Code personnel :"
48
49 #, fuzzy
50 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
51 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
52 msgstr "|pinentry-label|_Annuler"
53
54 #, fuzzy
55 #| msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
56 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
57 msgstr ""
58 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la clef secrète OpenPGP :"
59
60 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
61 msgstr ""
62
63 #, fuzzy
64 #| msgid "invalid passphrase"
65 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
66 msgstr "phrase de passe incorrecte"
67
68 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
69 #. for the quality bar.
70 msgid "Quality:"
71 msgstr "Qualité :"
72
73 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
74 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
75 #. string to describe what this is about.  The length of the
76 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
77 #. translate this entry, a default english text (see source)
78 #. will be used.
79 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
80 msgstr ""
81 "La qualité du texte entré ci-dessus.\n"
82 "Veuillez demander à votre administrateur des précisions sur les critères."
83
84 msgid ""
85 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
86 "session"
87 msgstr ""
88 "Veuillez entrer votre code personnel, afin de débloquer la clef secrète "
89 "pendant cette session"
90
91 msgid ""
92 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
93 "this session"
94 msgstr ""
95 "Veuillez entrer votre phrase secrète, afin de débloquer la clef secrète "
96 "pendant cette session"
97
98 msgid "PIN:"
99 msgstr ""
100
101 msgid "Passphrase:"
102 msgstr "Phrase secrète :"
103
104 msgid "does not match - try again"
105 msgstr "ne correspond pas — veuillez réessayer"
106
107 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
108 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
109 #. two %d give the current and maximum number of tries.
110 #, c-format
111 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
112 msgstr "SETERROR %s (essai %d sur %d)"
113
114 msgid "Repeat:"
115 msgstr "Répéter :"
116
117 msgid "PIN too long"
118 msgstr "Code personnel trop long"
119
120 msgid "Passphrase too long"
121 msgstr "Phrase secrète trop longue"
122
123 msgid "Invalid characters in PIN"
124 msgstr "Caractères incorrects dans le code personnel"
125
126 msgid "PIN too short"
127 msgstr "Code personnel trop court"
128
129 msgid "Bad PIN"
130 msgstr "Mauvais code personnel"
131
132 msgid "Bad Passphrase"
133 msgstr "Mauvaise phrase secrète"
134
135 #, c-format
136 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
137 msgstr "les clefs SSH plus grandes que %d bits ne sont pas prises en charge\n"
138
139 #, c-format
140 msgid "can't create '%s': %s\n"
141 msgstr "impossible de créer « %s » : %s\n"
142
143 #, c-format
144 msgid "can't open '%s': %s\n"
145 msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
146
147 #, c-format
148 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
149 msgstr "erreur de lecture du numéro de série de la carte : %s\n"
150
151 #, c-format
152 msgid "detected card with S/N: %s\n"
153 msgstr "carte détectée avec le numéro de série : %s\n"
154
155 #, c-format
156 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
157 msgstr "aucune clef d'authentification pour SSH sur la carte : %s\n"
158
159 #, c-format
160 msgid "no suitable card key found: %s\n"
161 msgstr "aucune clef de carte convenable n'a été trouvée : %s\n"
162
163 #, c-format
164 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
165 msgstr "échec de dissimulation de la clef : %s\n"
166
167 #, c-format
168 msgid "error writing key: %s\n"
169 msgstr "erreur d'écriture la clef : %s\n"
170
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
174 "allow this?"
175 msgstr ""
176 "Un processus SSH demande à utiliser la clef%%0A  %s%%0A  (%s)%%0AVoulez-vous "
177 "l'autoriser ?"
178
179 msgid "Allow"
180 msgstr "Autoriser"
181
182 msgid "Deny"
183 msgstr "Refuser"
184
185 #, c-format
186 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
187 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour la clef SSH%%0A  %F%%0A  (%c)"
188
189 msgid "Please re-enter this passphrase"
190 msgstr "Veuillez répéter cette phrase secrète"
191
192 #, c-format
193 msgid ""
194 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
195 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
196 msgstr ""
197 "Veuillez entrer une phrase secrète pour protéger la clef secrète%%0A   %s"
198 "%%0A   %s%%0Areçue dans l'espace de stockage de clefs de gpg-agent"
199
200 #, c-format
201 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
202 msgstr "échec de création du flux à partir de cette socket : %s\n"
203
204 msgid "Please insert the card with serial number"
205 msgstr "Veuillez insérer la carte de numéro de série"
206
207 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
208 msgstr "Veuillez retirer la carte présente et insérer celle de numéro de série"
209
210 msgid "Admin PIN"
211 msgstr "Code personnel d'administration"
212
213 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
214 #. used to unblock a PIN.
215 msgid "PUK"
216 msgstr "CDP"
217
218 msgid "Reset Code"
219 msgstr "Code de réinitialisation"
220
221 #, c-format
222 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
223 msgstr "%s%%0A%%0AUtilisez le pavé numérique du lecteur en entrée."
224
225 msgid "Repeat this Reset Code"
226 msgstr "Répétez ce code de réinitialisation"
227
228 msgid "Repeat this PUK"
229 msgstr "Répétez ce code de déblocage personnel"
230
231 msgid "Repeat this PIN"
232 msgstr "Répétez ce code personnel"
233
234 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
235 msgstr ""
236 "les codes de réinitialisation ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
237
238 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
239 msgstr ""
240 "les codes de déblocage personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
241
242 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
243 msgstr "Les codes personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
244
245 #, c-format
246 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
247 msgstr "Veuillez entrer le code personnel%s%s%s pour déverrouiller la carte"
248
249 #, c-format
250 msgid "error creating temporary file: %s\n"
251 msgstr "erreur de création du fichier temporaire : %s\n"
252
253 #, c-format
254 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
255 msgstr "erreur d'écriture du fichier temporaire : %s\n"
256
257 msgid "Enter new passphrase"
258 msgstr "Entrez la nouvelle phrase secrète"
259
260 msgid "Take this one anyway"
261 msgstr "La prendre quand même"
262
263 #, c-format
264 msgid ""
265 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
266 msgstr ""
267 "Aucune phrase secrète n'a été entrée.%0AUne phrase secrète vide n'est pas "
268 "autorisée."
269
270 #, c-format
271 msgid ""
272 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
273 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
274 msgstr ""
275 "Aucune phrase secrète n'a été entrée — c'est souvent une mauvaise idée."
276 "%0AVeuillez confirmer que vous ne voulez aucune protection pour la clef."
277
278 msgid "Yes, protection is not needed"
279 msgstr "Oui, aucune protection n'est nécessaire"
280
281 #, c-format
282 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
283 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
284 msgstr[0] "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u caractère."
285 msgstr[1] "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u caractères."
286
287 #, c-format
288 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
289 msgid_plural ""
290 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
291 msgstr[0] ""
292 "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u chiffre%%0Aou caractère "
293 "spécial."
294 msgstr[1] ""
295 "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u chiffres%%0Aou caractères "
296 "spéciaux."
297
298 #, fuzzy, c-format
299 #| msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
300 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
301 msgstr ""
302 "Une phrase secrète ne devrait ni être un mot commun,%%0Ani correspondre à un "
303 "certain schéma."
304
305 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
306 msgstr "Avertissement : une phrase secrète non sécurisée a été entrée."
307
308 #, c-format
309 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
310 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète%0Apour protéger la nouvelle clef"
311
312 msgid "Please enter the new passphrase"
313 msgstr "Veuillez entrer la nouvelle phrase secrète"
314
315 msgid ""
316 "@Options:\n"
317 " "
318 msgstr ""
319 "@Options :\n"
320 " "
321
322 msgid "run in daemon mode (background)"
323 msgstr "exécuter en mode démon (arrière-plan)"
324
325 msgid "run in server mode (foreground)"
326 msgstr "exécuter en mode serveur (premier plan)"
327
328 msgid "verbose"
329 msgstr "bavard"
330
331 msgid "be somewhat more quiet"
332 msgstr "devenir beaucoup plus silencieux"
333
334 msgid "sh-style command output"
335 msgstr "sortie de commandes à la sh"
336
337 msgid "csh-style command output"
338 msgstr "sortie de commandes à la csh"
339
340 msgid "|FILE|read options from FILE"
341 msgstr "|FICHIER|lire les options depuis le FICHIER"
342
343 msgid "do not detach from the console"
344 msgstr "ne pas détacher de la console"
345
346 msgid "do not grab keyboard and mouse"
347 msgstr "ne pas capturer le clavier et la souris"
348
349 msgid "use a log file for the server"
350 msgstr "utiliser un fichier journal pour le serveur"
351
352 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
353 msgstr "|PROG|utiliser PROG pour entrer le code personnel"
354
355 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
356 msgstr "|PROG|utiliser PROG comme SCdaemon"
357
358 msgid "do not use the SCdaemon"
359 msgstr "ne pas utiliser le SCdaemon"
360
361 #, fuzzy
362 #| msgid "|NAME|connect to host NAME"
363 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
364 msgstr "|NOM|se connecter à l'hôte NOM"
365
366 msgid "ignore requests to change the TTY"
367 msgstr "ignorer les demandes de modification du TTY"
368
369 msgid "ignore requests to change the X display"
370 msgstr "ignorer les demandes de modification d'aff. X"
371
372 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
373 msgstr "|N|oublier les codes personnels après N secondes"
374
375 msgid "do not use the PIN cache when signing"
376 msgstr "ne pas utiliser le cache de code pour signer"
377
378 #, fuzzy
379 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
380 msgid "disallow the use of an external password cache"
381 msgstr "ne pas autoriser la réutilisation d'anciennes phrases secrètes"
382
383 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
384 msgstr "ne pas marquer les clefs comme de confiance"
385
386 msgid "allow presetting passphrase"
387 msgstr "permettre de préconfigurer la phrase secrète"
388
389 msgid "allow caller to override the pinentry"
390 msgstr ""
391
392 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
393 msgstr ""
394
395 msgid "enable ssh support"
396 msgstr "activer la prise en charge de SSH"
397
398 msgid "enable putty support"
399 msgstr "activer la prise en charge de putty"
400
401 # @EMAIL@ is currently an URL
402 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
403 #. reporting address.  This is so that we can change the
404 #. reporting address without breaking the translations.
405 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
406 msgstr ""
407 "Veuillez signaler toutes anomalies sur <@EMAIL@> (en anglais)\n"
408 "et tout problème de traduction à <traduc@traduc.org>.\n"
409
410 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
411 msgstr "Utilisation : dirmngr @GPG_AGENT@ (-h pour l'aide)"
412
413 msgid ""
414 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
415 "Secret key management for @GNUPG@\n"
416 msgstr ""
417 "Syntaxe : @GPG_AGENT@ [options] [commande [arguments]]\n"
418 "Gestionnaire de clefs secrètes pour @GNUPG@\n"
419
420 #, c-format
421 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
422 msgstr "niveau de débogage « %s » incorrect\n"
423
424 #, c-format
425 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
426 msgstr "%s est trop ancien (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
427
428 #, c-format
429 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
430 msgstr "Remarque : pas de fichier d'options par défaut « %s »\n"
431
432 #, c-format
433 msgid "option file '%s': %s\n"
434 msgstr "fichier d'options « %s » : %s\n"
435
436 #, c-format
437 msgid "reading options from '%s'\n"
438 msgstr "lecture des options de « %s »\n"
439
440 #, c-format
441 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
442 msgstr "Remarque : « %s » n'est pas considéré comme une option\n"
443
444 #, c-format
445 msgid "can't create socket: %s\n"
446 msgstr "impossible de créer la socket : %s\n"
447
448 #, c-format
449 msgid "socket name '%s' is too long\n"
450 msgstr "le nom de la socket « %s » est trop long\n"
451
452 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
453 msgstr ""
454 "une instance de gpg-agent fonctionne déjà —\n"
455 "pas de démarrage d'une nouvelle instance\n"
456
457 msgid "error getting nonce for the socket\n"
458 msgstr "erreur de lecture du « nonce » de la socket\n"
459
460 #, c-format
461 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
462 msgstr "erreur de lien de la socket à « %s » : %s\n"
463
464 #, c-format
465 msgid "listen() failed: %s\n"
466 msgstr "échec de listen() : %s\n"
467
468 #, c-format
469 msgid "listening on socket '%s'\n"
470 msgstr "écoute sur la socket « %s »\n"
471
472 #, c-format
473 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
474 msgstr "impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n"
475
476 #, c-format
477 msgid "directory '%s' created\n"
478 msgstr "répertoire « %s » créé\n"
479
480 #, c-format
481 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
482 msgstr "échec de stat() pour « %s » : %s\n"
483
484 #, c-format
485 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
486 msgstr "impossible d'utiliser « %s » comme répertoire personnel\n"
487
488 #, c-format
489 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
490 msgstr "erreur de lecture du « nonce » sur le descripteur %d : %s\n"
491
492 #, c-format
493 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
494 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
495
496 #, c-format
497 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
498 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
499
500 #, c-format
501 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
502 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
503
504 #, c-format
505 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
506 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
507
508 #, c-format
509 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
510 msgstr "échec de npth_pselect : %s — attente 1 s\n"
511
512 #, c-format
513 msgid "%s %s stopped\n"
514 msgstr "%s %s arrêté\n"
515
516 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
517 msgstr ""
518 "aucune instance de gpg-agent n'est en cours d'exécution dans cette session\n"
519
520 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
521 msgstr ""
522 "Utilisation : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h pour l'aide)\n"
523
524 msgid ""
525 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
526 "Password cache maintenance\n"
527 msgstr ""
528 "Syntaxe : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
529 "Maintenance du cache des mots de passe\n"
530
531 msgid ""
532 "@Commands:\n"
533 " "
534 msgstr ""
535 "@Commandes :\n"
536 " "
537
538 msgid ""
539 "@\n"
540 "Options:\n"
541 " "
542 msgstr ""
543 "@\n"
544 "Options :\n"
545 " "
546
547 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
548 msgstr "Utilisation : gpg-protect-tool [options] (-h pour l'aide)\n"
549
550 msgid ""
551 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
552 "Secret key maintenance tool\n"
553 msgstr ""
554 "Syntaxe : gpg-protect-tool [options] [arguments]\n"
555 "Outils de maintenance des clefs secrètes\n"
556
557 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
558 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour déprotéger l'objet PKCS#12."
559
560 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
561 msgstr ""
562 "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger le nouvel objet PKCS#12."
563
564 msgid ""
565 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
566 "system."
567 msgstr ""
568 "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger l'objet importé dans le "
569 "système GnuPG."
570
571 msgid ""
572 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
573 "needed to complete this operation."
574 msgstr ""
575 "Veuillez entrer la phrase secrète ou le code personnel\n"
576 "nécessaires pour terminer cette opération."
577
578 msgid "cancelled\n"
579 msgstr "annulé\n"
580
581 #, c-format
582 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
583 msgstr "erreur de demande de la phrase secrète : %s\n"
584
585 #, c-format
586 msgid "error opening '%s': %s\n"
587 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
588
589 #, c-format
590 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
591 msgstr "fichier « %s », ligne %d : %s\n"
592
593 #, c-format
594 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
595 msgstr "déclaration « %s » ignorée dans « %s », ligne %d\n"
596
597 #, c-format
598 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
599 msgstr "le système de liste de confiance « %s » n'est pas disponible\n"
600
601 #, c-format
602 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
603 msgstr "mauvaise empreinte dans « %s », ligne %d\n"
604
605 #, c-format
606 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
607 msgstr "option de clef incorrecte dans « %s », ligne %d\n"
608
609 #, c-format
610 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
611 msgstr "erreur de lecture de « %s », ligne %d : %s\n"
612
613 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
614 msgstr "erreur de lecture de la liste de certificats racine de confiance\n"
615
616 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
617 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
618 #. Pinentry to insert a line break.  The double
619 #. percent sign is actually needed because it is also
620 #. a printf format string.  If you need to insert a
621 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
622 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
623 #. certificate.
624 #, c-format
625 msgid ""
626 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
627 "certificates?"
628 msgstr ""
629 "Attribuez-vous une confiance ultime%%0A  « %s »%%0Apour certifier "
630 "correctement les certificats de l'utilisateur ?"
631
632 msgid "Yes"
633 msgstr "Oui"
634
635 msgid "No"
636 msgstr "Non"
637
638 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
639 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
640 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
641 #. needed because it is also a printf format string.  If you
642 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
643 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
644 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
645 #. as stored in the certificate.
646 #, c-format
647 msgid ""
648 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
649 "fingerprint:%%0A  %s"
650 msgstr ""
651 "Veuillez vérifier que le certificat identifié par :%%0A  « %s »%%0Aa pour "
652 "empreinte :%%0A  %s"
653
654 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
655 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
656 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
657 msgid "Correct"
658 msgstr "Exact"
659
660 msgid "Wrong"
661 msgstr "Faux"
662
663 #, c-format
664 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
665 msgstr ""
666 "Remarque : cette phrase secrète n'a jamais été modifiée.%0AVeuillez la "
667 "modifier maintenant."
668
669 #, c-format
670 msgid ""
671 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
672 "it now."
673 msgstr ""
674 "Cette phrase secrète n'a pas été modifiée%%0Adepuis le %.4s-%.2s-%.2s. "
675 "Veuillez la modifier maintenant."
676
677 msgid "Change passphrase"
678 msgstr "Modifier la phrase secrète"
679
680 msgid "I'll change it later"
681 msgstr "Je la modifierai plus tard"
682
683 #, fuzzy, c-format
684 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
685 msgid ""
686 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
687 "%%0A?"
688 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
689
690 msgid "Delete key"
691 msgstr "Supprimer la clef"
692
693 msgid ""
694 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
695 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
696 msgstr ""
697 "Avertissement : cette clef fait aussi partie de la liste pour utiliser avec "
698 "SSH.\n"
699 "Supprimer cette clef pourrait vous empêcher d’accéder à des machines "
700 "distantes."
701
702 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
703 msgstr "DSA nécessite que la taille du hachage soit un multiple de 8 bits\n"
704
705 #, c-format
706 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
707 msgstr "la clef %s utilise un hachage non sûr (%u bits)\n"
708
709 #, c-format
710 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
711 msgstr ""
712 "un hachage de %1$zu bits n'est pas valable pour une clef %3$s de %2$u bits\n"
713
714 #, c-format
715 msgid "checking created signature failed: %s\n"
716 msgstr "échec de vérification de la signature créée : %s\n"
717
718 msgid "secret key parts are not available\n"
719 msgstr "des parties de la clef secrète ne sont pas disponibles\n"
720
721 #, c-format
722 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
723 msgstr "l'algorithme de clef publique %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
724
725 #, c-format
726 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
727 msgstr "l'algorithme de protection %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
728
729 #, c-format
730 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
731 msgstr ""
732 "l'algorithme de protection de hachage %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
733
734 #, c-format
735 msgid "error creating a pipe: %s\n"
736 msgstr "erreur de création d'un tube : %s\n"
737
738 #, c-format
739 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
740 msgstr "erreur de création d'un flux pour un tube : %s\n"
741
742 #, c-format
743 msgid "error forking process: %s\n"
744 msgstr "erreur de création de processus fils : %s\n"
745
746 #, c-format
747 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
748 msgstr "échec d'attente de fin du processus %d : %s\n"
749
750 #, c-format
751 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
752 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : il n'est sans doute pas installé\n"
753
754 #, c-format
755 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
756 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : code de retour %d\n"
757
758 #, c-format
759 msgid "error running '%s': terminated\n"
760 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : terminé\n"
761
762 #, c-format
763 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
764 msgstr "erreur de lecture du code de retour du processus %d : %s\n"
765
766 #, c-format
767 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
768 msgstr "impossible de se connecter à « %s » : %s\n"
769
770 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
771 msgstr "problème de communication avec gpg-agent\n"
772
773 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
774 msgstr "problème de configuration des options de gpg-agent\n"
775
776 msgid "canceled by user\n"
777 msgstr "annulé par l'utilisateur\n"
778
779 msgid "problem with the agent\n"
780 msgstr "problème avec l'agent\n"
781
782 #, c-format
783 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
784 msgstr "impossible d'empêcher la génération de fichiers « core » : %s\n"
785
786 #, c-format
787 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
788 msgstr "Avertissement : le propriétaire de %s n'est pas sûr « %s »\n"
789
790 #, c-format
791 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
792 msgstr "Avertissement : les droits de %s ne sont pas sûrs « %s »\n"
793
794 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
795 msgid "yes"
796 msgstr "oui"
797
798 msgid "yY"
799 msgstr "oO"
800
801 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
802 msgid "no"
803 msgstr "non"
804
805 msgid "nN"
806 msgstr "nN"
807
808 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
809 msgid "quit"
810 msgstr "quitter"
811
812 msgid "qQ"
813 msgstr "qQ"
814
815 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
816 msgid "okay|okay"
817 msgstr "ok|ok"
818
819 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
820 msgid "cancel|cancel"
821 msgstr "annuler|annuler"
822
823 msgid "oO"
824 msgstr "oO"
825
826 msgid "cC"
827 msgstr "aA"
828
829 #, c-format
830 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
831 msgstr "hors limite de la mémoire sécurisée lors de l'allocation de %lu octets"
832
833 #, c-format
834 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
835 msgstr "hors limite lors de l'allocation de %lu octets"
836
837 #, c-format
838 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
839 msgstr "%s : %u : option « %s » obsolète — non prise en compte\n"
840
841 #, c-format
842 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
843 msgstr "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte\n"
844
845 #, c-format
846 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
847 msgstr ""
848
849 #, c-format
850 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
851 msgstr ""
852 "pas d'instance de gpg-agent en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
853
854 #, c-format
855 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
856 msgstr "attente pour permettre à l'agent d'arriver… (%d s)\n"
857
858 msgid "connection to agent established\n"
859 msgstr "connexion à l'agent établie\n"
860
861 #, fuzzy
862 #| msgid "connection to agent established\n"
863 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
864 msgstr "connexion à l'agent établie\n"
865
866 #, c-format
867 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
868 msgstr "pas d'instance de Dirmngr en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
869
870 #, c-format
871 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
872 msgstr "attente pour permettre au dirmngr d'arriver… (%d s)\n"
873
874 msgid "connection to the dirmngr established\n"
875 msgstr "connexion au dirmngr établie\n"
876
877 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
878 #. verbatim.  It will not be printed.
879 msgid "|audit-log-result|Good"
880 msgstr "|audit-log-result|Bon"
881
882 msgid "|audit-log-result|Bad"
883 msgstr "|audit-log-result|Mauvais"
884
885 msgid "|audit-log-result|Not supported"
886 msgstr "|audit-log-result|Non pris en charge"
887
888 msgid "|audit-log-result|No certificate"
889 msgstr "|audit-log-result|Pas de certificat"
890
891 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
892 msgstr "|audit-log-result|Non activé"
893
894 msgid "|audit-log-result|Error"
895 msgstr "|audit-log-result|Erreur"
896
897 msgid "|audit-log-result|Not used"
898 msgstr "|audit-log-result|Non utilisé"
899
900 msgid "|audit-log-result|Okay"
901 msgstr "|audit-log-result|D'accord"
902
903 msgid "|audit-log-result|Skipped"
904 msgstr "|audit-log-result|Ignoré"
905
906 msgid "|audit-log-result|Some"
907 msgstr "|audit-log-result|Un peu"
908
909 msgid "Certificate chain available"
910 msgstr "Chaîne de certificats disponible"
911
912 msgid "root certificate missing"
913 msgstr "certificat racine manquant"
914
915 msgid "Data encryption succeeded"
916 msgstr "Chiffrement des données réussi"
917
918 msgid "Data available"
919 msgstr "Données disponibles"
920
921 msgid "Session key created"
922 msgstr "Clef de session créée"
923
924 #, c-format
925 msgid "algorithm: %s"
926 msgstr "algorithme : %s"
927
928 #, c-format
929 msgid "unsupported algorithm: %s"
930 msgstr "algorithme non pris en charge : %s"
931
932 msgid "seems to be not encrypted"
933 msgstr "n'a pas l'air chiffré"
934
935 msgid "Number of recipients"
936 msgstr "Nombre de destinataires"
937
938 #, c-format
939 msgid "Recipient %d"
940 msgstr "Destinataire %d"
941
942 msgid "Data signing succeeded"
943 msgstr "Signature des données réussie"
944
945 #, c-format
946 msgid "data hash algorithm: %s"
947 msgstr "algorithme de hachage de données : %s"
948
949 #, c-format
950 msgid "Signer %d"
951 msgstr "Signataire %d"
952
953 #, c-format
954 msgid "attr hash algorithm: %s"
955 msgstr "algorithme de hachage des attributs : %s"
956
957 msgid "Data decryption succeeded"
958 msgstr "Déchiffrement des données réussi"
959
960 msgid "Encryption algorithm supported"
961 msgstr "Algorithme de chiffrement pris en charge"
962
963 msgid "Data verification succeeded"
964 msgstr "Vérification des données réussie"
965
966 msgid "Signature available"
967 msgstr "Signature disponible"
968
969 msgid "Parsing data succeeded"
970 msgstr "Analyse des données réussie"
971
972 #, c-format
973 msgid "bad data hash algorithm: %s"
974 msgstr "mauvais algorithme de hachage de données : %s"
975
976 #, c-format
977 msgid "Signature %d"
978 msgstr "Signature %d"
979
980 msgid "Certificate chain valid"
981 msgstr "Chaîne de certificats correcte"
982
983 msgid "Root certificate trustworthy"
984 msgstr "Certificat racine digne de confiance"
985
986 msgid "no CRL found for certificate"
987 msgstr "aucune liste de révocations trouvée pour le certificat"
988
989 msgid "the available CRL is too old"
990 msgstr "la liste de révocations de certificat est trop vieille"
991
992 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
993 msgstr "vérification de liste de révocations par OCSP pour le certificat"
994
995 msgid "Included certificates"
996 msgstr "Certificats inclus"
997
998 msgid "No audit log entries."
999 msgstr "Aucune entrée de journal d'audit."
1000
1001 msgid "Unknown operation"
1002 msgstr "Opération inconnue"
1003
1004 msgid "Gpg-Agent usable"
1005 msgstr "gpg-agent utilisable"
1006
1007 msgid "Dirmngr usable"
1008 msgstr "Dirmngr utilisable"
1009
1010 #, c-format
1011 msgid "No help available for '%s'."
1012 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »."
1013
1014 msgid "ignoring garbage line"
1015 msgstr "ligne inutile ignorée"
1016
1017 msgid "[none]"
1018 msgstr "[aucun]"
1019
1020 msgid "argument not expected"
1021 msgstr "argument inattendu"
1022
1023 msgid "read error"
1024 msgstr "erreur de lecture"
1025
1026 msgid "keyword too long"
1027 msgstr "mot-clef trop long"
1028
1029 msgid "missing argument"
1030 msgstr "argument manquant"
1031
1032 msgid "invalid argument"
1033 msgstr "argument incorrect"
1034
1035 msgid "invalid command"
1036 msgstr "commande incorrecte"
1037
1038 msgid "invalid alias definition"
1039 msgstr "définition d'alias incorrecte"
1040
1041 msgid "out of core"
1042 msgstr "hors limite"
1043
1044 msgid "invalid option"
1045 msgstr "option incorrecte"
1046
1047 #, c-format
1048 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1049 msgstr "argument manquant pour l'option « %.50s »\n"
1050
1051 #, c-format
1052 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1053 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
1054
1055 #, c-format
1056 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1057 msgstr "l'option « %.50s » n'attend pas d'argument\n"
1058
1059 #, c-format
1060 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1061 msgstr "commande « %.50s » incorrecte\n"
1062
1063 #, c-format
1064 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1065 msgstr "l'option « %.50s » est ambiguë\n"
1066
1067 #, c-format
1068 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1069 msgstr "la commande « %.50s » est ambiguë\n"
1070
1071 msgid "out of core\n"
1072 msgstr "hors limite\n"
1073
1074 #, c-format
1075 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1076 msgstr "option « %.50s » incorrecte\n"
1077
1078 #, c-format
1079 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
1080 msgstr "vous avez trouvé un bogue… (%s : %d)\n"
1081
1082 #, c-format
1083 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1084 msgstr "conversion de « %s » vers « %s » non disponible\n"
1085
1086 #, c-format
1087 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1088 msgstr "échec de iconv_open : %s\n"
1089
1090 #, c-format
1091 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1092 msgstr "impossible de convertir « %s » en « %s » : %s\n"
1093
1094 #, c-format
1095 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1096 msgstr "impossible de créer le fichier temporaire « %s » : %s\n"
1097
1098 #, c-format
1099 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1100 msgstr "erreur d'écriture sur « %s » : %s\n"
1101
1102 #, c-format
1103 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1104 msgstr "suppression du vieux fichier verrou (créé par %d)\n"
1105
1106 #, c-format
1107 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1108 msgstr "attente du verrou (appartenant à %d%s) %s…\n"
1109
1110 msgid "(deadlock?) "
1111 msgstr "(peut-être un verrou mort) "
1112
1113 #, c-format
1114 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1115 msgstr "verrou « %s » non effectif : %s\n"
1116
1117 #, c-format
1118 msgid "waiting for lock %s...\n"
1119 msgstr "attente du verrou %s…\n"
1120
1121 #, c-format
1122 msgid "armor: %s\n"
1123 msgstr "armure : %s\n"
1124
1125 msgid "invalid armor header: "
1126 msgstr "en-tête d'armure incorrect : "
1127
1128 msgid "armor header: "
1129 msgstr "en-tête d'armure : "
1130
1131 msgid "invalid clearsig header\n"
1132 msgstr "en-tête de signature en texte clair incorrect\n"
1133
1134 msgid "unknown armor header: "
1135 msgstr "en-tête d'armure inconnu : "
1136
1137 msgid "nested clear text signatures\n"
1138 msgstr "signatures en texte clair imbriquées\n"
1139
1140 msgid "unexpected armor: "
1141 msgstr "armure inattendue : "
1142
1143 msgid "invalid dash escaped line: "
1144 msgstr "ligne protégée par « - » incorrecte : "
1145
1146 #, c-format
1147 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1148 msgstr "caractère %02X incorrect en radix64, ignoré\n"
1149
1150 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1151 msgstr "fin de fichier prématurée (pas de CRC)\n"
1152
1153 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1154 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le CRC)\n"
1155
1156 msgid "malformed CRC\n"
1157 msgstr "CRC mal défini\n"
1158
1159 #, c-format
1160 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1161 msgstr "erreur de CRC ; %06lX - %06lX\n"
1162
1163 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1164 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le pied)\n"
1165
1166 msgid "error in trailer line\n"
1167 msgstr "erreur dans la ligne de pied\n"
1168
1169 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1170 msgstr "aucune donnée OpenPGP valable n'a été trouvée.\n"
1171
1172 #, c-format
1173 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1174 msgstr "armure incorrecte : ligne plus longue que %d caractères\n"
1175
1176 msgid ""
1177 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1178 msgstr ""
1179 "caractère Quoted-Printable dans l'armure provenant sans\n"
1180 "doute d'un serveur de courriers électroniques défectueux\n"
1181
1182 msgid ""
1183 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1184 "an '='\n"
1185 msgstr ""
1186 "un nom de notation ne doit contenir que des caractères imprimables ou des "
1187 "espaces, et se terminer avec « = »\n"
1188
1189 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1190 msgstr "un nom de notation d'utilisateur doit contenir un caractère « @ »\n"
1191
1192 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1193 msgstr "un nom de notation ne doit pas contenir plus d'un caractère « @ »\n"
1194
1195 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1196 msgstr "une valeur de notation ne doit utiliser aucun caractère de contrôle\n"
1197
1198 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1199 msgstr "Attention : des données de notation incorrectes ont été trouvées.\n"
1200
1201 msgid "not human readable"
1202 msgstr "non lisible par l'utilisateur"
1203
1204 #, c-format
1205 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1206 msgstr "échec de transfert de la demande %s au client\n"
1207
1208 msgid "Enter passphrase: "
1209 msgstr "Entrez la phrase secrète : "
1210
1211 #, fuzzy, c-format
1212 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
1213 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1214 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
1215
1216 #, c-format
1217 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1218 msgstr ""
1219
1220 #, fuzzy, c-format
1221 #| msgid "WARNING: "
1222 msgid "WARNING: %s\n"
1223 msgstr "Attention : "
1224
1225 #, c-format
1226 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1227 msgstr "la carte OpenPGP n'est pas disponible : %s\n"
1228
1229 #, c-format
1230 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1231 msgstr "carte OpenPGP nº %s détectée\n"
1232
1233 msgid "can't do this in batch mode\n"
1234 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique\n"
1235
1236 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1237 msgstr "Cette commande n'est disponible que pour les cartes en version 2\n"
1238
1239 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1240 msgstr "le code de réinitialisation n'est plus disponible\n"
1241
1242 msgid "Your selection? "
1243 msgstr "Quel est votre choix ? "
1244
1245 msgid "[not set]"
1246 msgstr "[non positionné]"
1247
1248 msgid "male"
1249 msgstr "masculin"
1250
1251 msgid "female"
1252 msgstr "féminin"
1253
1254 msgid "unspecified"
1255 msgstr "non indiqué"
1256
1257 msgid "not forced"
1258 msgstr "non forcé"
1259
1260 msgid "forced"
1261 msgstr "forcé"
1262
1263 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1264 msgstr "Erreur : seul l'ASCII standard est permis pour l'instant.\n"
1265
1266 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1267 msgstr "Erreur : le caractère « < » ne peut pas être utilisé.\n"
1268
1269 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1270 msgstr "Erreur : les espaces doubles ne sont pas permises.\n"
1271
1272 msgid "Cardholder's surname: "
1273 msgstr "Nom du détenteur de la carte : "
1274
1275 msgid "Cardholder's given name: "
1276 msgstr "Prénom du détenteur de la carte : "
1277
1278 #, c-format
1279 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1280 msgstr "Erreur : nom combiné trop long (limité à %d caractères).\n"
1281
1282 msgid "URL to retrieve public key: "
1283 msgstr "URL pour récupérer la clef publique : "
1284
1285 #, c-format
1286 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1287 msgstr "Erreur : URL trop longue (limitée à %d caractères).\n"
1288
1289 #, c-format
1290 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1291 msgstr "erreur d'allocation de suffisamment de mémoire : %s\n"
1292
1293 #, c-format
1294 msgid "error reading '%s': %s\n"
1295 msgstr "erreur de lecture de « %s » : %s\n"
1296
1297 #, c-format
1298 msgid "error writing '%s': %s\n"
1299 msgstr "erreur d'écriture de « %s » : %s\n"
1300
1301 msgid "Login data (account name): "
1302 msgstr "Données d'identification (nom du compte) : "
1303
1304 #, c-format
1305 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1306 msgstr ""
1307 "Erreur : données d'identification trop longues (limitées à\n"
1308 "%d caractères).\n"
1309
1310 msgid "Private DO data: "
1311 msgstr "Données DO privées : "
1312
1313 #, c-format
1314 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1315 msgstr "Erreur : DO privé trop long (limité à %d caractères).\n"
1316
1317 msgid "Language preferences: "
1318 msgstr "Préférences de langue : "
1319
1320 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1321 msgstr "Erreur : taille incorrecte de la chaîne de préférences.\n"
1322
1323 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1324 msgstr "Erreur : caractères incorrects dans la chaîne de préférences.\n"
1325
1326 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1327 msgstr "Sexe ((M)asculin, (F)éminin ou espace) : "
1328
1329 msgid "Error: invalid response.\n"
1330 msgstr "Erreur : réponse incorrecte.\n"
1331
1332 msgid "CA fingerprint: "
1333 msgstr "empreinte de l'autorité de certification : "
1334
1335 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1336 msgstr "Erreur : formatage incorrect de l'empreinte.\n"
1337
1338 #, c-format
1339 msgid "key operation not possible: %s\n"
1340 msgstr "opération sur la clef impossible : %s\n"
1341
1342 msgid "not an OpenPGP card"
1343 msgstr "ce n'est pas une carte OpenPGP"
1344
1345 #, c-format
1346 msgid "error getting current key info: %s\n"
1347 msgstr ""
1348 "erreur de lecture des renseignements actuellement contenus\n"
1349 "dans la clef : %s\n"
1350
1351 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1352 msgstr "Faut-il remplacer la clef existante ? (o/N) "
1353
1354 msgid ""
1355 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1356 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1357 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1358 msgstr ""
1359 "Remarque : Il n'y a aucune garantie que la carte gère la taille demandée.\n"
1360 "           En cas d'échec de génération de la clef, veuillez vérifier les\n"
1361 "           tailles permises dans la documentation de la carte.\n"
1362
1363 #, c-format
1364 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1365 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de signature ? (%u) "
1366
1367 #, c-format
1368 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1369 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de chiffrement ? (%u) "
1370
1371 #, c-format
1372 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1373 msgstr ""
1374 "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef d'authentification ? (%u) "
1375
1376 #, c-format
1377 msgid "rounded up to %u bits\n"
1378 msgstr "arrondie à %u bits\n"
1379
1380 #, c-format
1381 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1382 msgstr "les tailles de clefs %s doivent être dans l'intervalle %u-%u\n"
1383
1384 #, c-format
1385 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1386 msgstr ""
1387 "La carte sera maintenant reconfigurée pour générer une clef de %u bits\n"
1388
1389 #, c-format
1390 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1391 msgstr "erreur de modification de taille de clef %d en %u bits : %s\n"
1392
1393 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1394 msgstr ""
1395 "Faut-il faire une sauvegarde hors carte de la clef de chiffrement ? (O/n) "
1396
1397 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1398 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
1399
1400 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1401 msgstr "Faut-il remplacer les clefs existantes ? (o/N) "
1402
1403 #, c-format
1404 msgid ""
1405 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1406 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1407 "You should change them using the command --change-pin\n"
1408 msgstr ""
1409 "Veuillez noter que les configurations d'usine des codes personnels sont\n"
1410 "   code personnel = « %s »     code personnel d'admin. = « %s ».\n"
1411 "Vous devriez les modifier avec la commande --change-pin\n"
1412
1413 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1414 msgstr "Veuillez sélectionner le type de clef à générer :\n"
1415
1416 msgid "   (1) Signature key\n"
1417 msgstr "   (1) Clef de signature\n"
1418
1419 msgid "   (2) Encryption key\n"
1420 msgstr "   (2) Clef de chiffrement\n"
1421
1422 msgid "   (3) Authentication key\n"
1423 msgstr "   (3) Clef d'authentification\n"
1424
1425 msgid "Invalid selection.\n"
1426 msgstr "Choix incorrect.\n"
1427
1428 msgid "Please select where to store the key:\n"
1429 msgstr "Veuillez sélectionner l'endroit où stocker la clef :\n"
1430
1431 #, c-format
1432 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1433 msgstr "échec de KEYTOCARD : %s\n"
1434
1435 #, fuzzy
1436 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1437 msgid "This command is not supported by this card\n"
1438 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
1439
1440 #, fuzzy
1441 #| msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1442 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1443 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
1444
1445 #, fuzzy
1446 #| msgid "Continue? (Y/n) "
1447 msgid "Continue? (y/N) "
1448 msgstr "Faut-il continuer ? (O/n) "
1449
1450 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1451 msgstr ""
1452
1453 msgid "quit this menu"
1454 msgstr "quitter ce menu"
1455
1456 msgid "show admin commands"
1457 msgstr "afficher les commandes d'administration"
1458
1459 msgid "show this help"
1460 msgstr "afficher cette aide"
1461
1462 msgid "list all available data"
1463 msgstr "afficher toutes les données disponibles"
1464
1465 msgid "change card holder's name"
1466 msgstr "modifier le nom du détenteur de la carte"
1467
1468 msgid "change URL to retrieve key"
1469 msgstr "modifier l'URL pour récupérer la clef"
1470
1471 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1472 msgstr "récupérer la clef indiquée dans l'URL de la carte"
1473
1474 msgid "change the login name"
1475 msgstr "modifier l'identifiant de connexion"
1476
1477 msgid "change the language preferences"
1478 msgstr "modifier les préférences de langue"
1479
1480 msgid "change card holder's sex"
1481 msgstr "modifier le sexe du détenteur de la carte"
1482
1483 msgid "change a CA fingerprint"
1484 msgstr "modifier une empreinte d'autorité de certification"
1485
1486 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1487 msgstr ""
1488 "inverser le paramètre obligeant à entrer le code personnel pour les\n"
1489 "signatures"
1490
1491 msgid "generate new keys"
1492 msgstr "générer de nouvelles clefs"
1493
1494 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1495 msgstr "menu pour modifier ou déverrouiller le code personnel"
1496
1497 msgid "verify the PIN and list all data"
1498 msgstr "vérifier le code personnel et afficher toutes les données"
1499
1500 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1501 msgstr "débloquer le code personnel en utilisant un code de réinitialisation"
1502
1503 msgid "destroy all keys and data"
1504 msgstr ""
1505
1506 msgid "gpg/card> "
1507 msgstr "gpg/carte> "
1508
1509 msgid "Admin-only command\n"
1510 msgstr "La commande n'est utilisable qu'en mode administration\n"
1511
1512 msgid "Admin commands are allowed\n"
1513 msgstr "Les commandes d'administration sont permises\n"
1514
1515 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1516 msgstr "Les commandes d'administration ne sont pas permises\n"
1517
1518 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1519 msgstr "Commande incorrecte (essayez « help »)\n"
1520
1521 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1522 msgstr "--output n'est pas compatible avec cette commande\n"
1523
1524 #, c-format
1525 msgid "can't open '%s'\n"
1526 msgstr "impossible d'ouvrir « %s »\n"
1527
1528 #, c-format
1529 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1530 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
1531
1532 #, c-format
1533 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1534 msgstr "erreur de lecture du bloc de clef : %s\n"
1535
1536 #, fuzzy, c-format
1537 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1538 msgid "key \"%s\" not found\n"
1539 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
1540
1541 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1542 msgstr "(à moins d'indiquer la clef par son empreinte)\n"
1543
1544 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1545 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique sans « --yes »\n"
1546
1547 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1548 msgstr "Faut-il supprimer cette clef du porte-clefs ? (o/N) "
1549
1550 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1551 msgstr "C'est une clef secrète — faut-il vraiment la supprimer ? (o/N) "
1552
1553 #, c-format
1554 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1555 msgstr "échec de suppression de %s secrète : %s\n"
1556
1557 msgid "key"
1558 msgstr "clef"
1559
1560 msgid "subkey"
1561 msgstr "sous-clef"
1562
1563 #, c-format
1564 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1565 msgstr "échec de suppression du bloc de clef : %s\n"
1566
1567 msgid "ownertrust information cleared\n"
1568 msgstr "les renseignements de confiance du propriétaire ont été effacées\n"
1569
1570 #, c-format
1571 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1572 msgstr "il y a une clef secrète pour la clef publique « %s ».\n"
1573
1574 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1575 msgstr ""
1576 "utiliser d'abord l'option « --delete-secret-keys » pour la supprimer.\n"
1577
1578 #, c-format
1579 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1580 msgstr "erreur de création de la phrase secrète : %s\n"
1581
1582 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1583 msgstr "impossible d'utiliser un paquet ESK symétrique en mode S2K\n"
1584
1585 #, c-format
1586 msgid "using cipher %s\n"
1587 msgstr "utilisation de l'algorithme de chiffrement %s\n"
1588
1589 #, c-format
1590 msgid "'%s' already compressed\n"
1591 msgstr "« %s » est déjà compressé\n"
1592
1593 #, c-format
1594 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1595 msgstr "Attention : « %s » est un fichier vide\n"
1596
1597 #, c-format
1598 msgid "reading from '%s'\n"
1599 msgstr "lecture de « %s »\n"
1600
1601 #, c-format
1602 msgid ""
1603 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1604 msgstr ""
1605 "Attention : forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en\n"
1606 "            désaccord avec les préférences du destinataire\n"
1607
1608 #, c-format
1609 msgid ""
1610 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1611 "preferences\n"
1612 msgstr ""
1613 "Attention : forcer l'algorithme de compression %s (%d) est en\n"
1614 "            désaccord avec les préférences du destinataire\n"
1615
1616 #, c-format
1617 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1618 msgstr ""
1619 "forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en désaccord\n"
1620 "avec les préférences du destinataire\n"
1621
1622 #, c-format
1623 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1624 msgstr "impossible d'utiliser %s en mode %s.\n"
1625
1626 #, c-format
1627 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1628 msgstr "%s/%s chiffré pour : « %s »\n"
1629
1630 #, c-format
1631 msgid "%s encrypted data\n"
1632 msgstr "données chiffrées avec %s\n"
1633
1634 #, c-format
1635 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1636 msgstr "chiffré avec l'algorithme inconnu %d\n"
1637
1638 msgid ""
1639 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1640 msgstr ""
1641 "Attention : le message a été chiffré avec une clef faible pendant le\n"
1642 "            chiffrement symétrique.\n"
1643
1644 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1645 msgstr "problème de gestion des paquets chiffrés\n"
1646
1647 msgid "no remote program execution supported\n"
1648 msgstr "aucun programme d'exécution à distance n'est pris en charge\n"
1649
1650 msgid ""
1651 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1652 msgstr ""
1653 "les appels aux programmes externes sont désactivés car les droits\n"
1654 "du fichier d'options ne sont pas sûrs\n"
1655
1656 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1657 msgstr ""
1658 "cette plateforme a besoin de fichiers temporaires pour appeler des\n"
1659 "programmes externes\n"
1660
1661 #, c-format
1662 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1663 msgstr "impossible d'exécuter le programme « %s » : %s\n"
1664
1665 #, c-format
1666 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1667 msgstr "impossible d'exécuter l'interpréteur de commandes « %s » : %s\n"
1668
1669 #, c-format
1670 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1671 msgstr "erreur système pendant l'appel du programme externe : %s\n"
1672
1673 msgid "unnatural exit of external program\n"
1674 msgstr "sortie non naturelle du programme externe\n"
1675
1676 msgid "unable to execute external program\n"
1677 msgstr "impossible d'exécuter le programme externe\n"
1678
1679 #, c-format
1680 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1681 msgstr "impossible de lire la réponse du programme externe : %s\n"
1682
1683 #, c-format
1684 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1685 msgstr ""
1686 "Attention : impossible de supprimer le fichier temporaire\n"
1687 "            (%s) « %s » : %s\n"
1688
1689 #, c-format
1690 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1691 msgstr ""
1692 "Attention : impossible de supprimer le répertoire temporaire « %s » :\n"
1693 "            %s\n"
1694
1695 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1696 msgstr "exporter les signatures marquées comme locales seulement"
1697
1698 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1699 msgstr "exporter les attributs d'identité (en général les photos d'identité)"
1700
1701 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1702 msgstr "exporter les clefs de révocation marquées comme « sensibles »"
1703
1704 msgid "remove unusable parts from key during export"
1705 msgstr "supprimer les parties inutilisables de la clef pendant l'exportation"
1706
1707 msgid "remove as much as possible from key during export"
1708 msgstr "supprimer autant que possible de la clef pendant l'exportation"
1709
1710 msgid " - skipped"
1711 msgstr " — ignoré"
1712
1713 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1714 msgstr "il est interdit d'exporter les clefs secrètes\n"
1715
1716 #, c-format
1717 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1718 msgstr "clef %s : clef de type PGP 2.x — ignorée\n"
1719
1720 #, c-format
1721 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1722 msgstr "clef %s : matériel de clef sur la carte — ignorée\n"
1723
1724 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1725 msgstr "Attention : rien n'a été exporté\n"
1726
1727 #, c-format
1728 msgid "error creating '%s': %s\n"
1729 msgstr "erreur de création de « %s » : %s\n"
1730
1731 msgid "[User ID not found]"
1732 msgstr "[identité introuvable]"
1733
1734 #, fuzzy, c-format
1735 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1736 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1737 msgstr "argument manquant pour l'option « %.50s »\n"
1738
1739 #, c-format
1740 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1741 msgstr ""
1742
1743 #, fuzzy, c-format
1744 #| msgid "error closing %s: %s\n"
1745 msgid "error looking up: %s\n"
1746 msgstr "erreur de fermeture de %s : %s\n"
1747
1748 #, fuzzy, c-format
1749 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
1750 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1751 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
1752
1753 #, c-format
1754 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1755 msgstr "« %s » automatiquement récupéré par %s\n"
1756
1757 #, c-format
1758 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1759 msgstr "erreur de récupération de « %s » avec %s : %s\n"
1760
1761 msgid "No fingerprint"
1762 msgstr "Aucune empreinte"
1763
1764 #, c-format
1765 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1766 msgstr "clef secrète « %s » introuvable : %s\n"
1767
1768 #, fuzzy, c-format
1769 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1770 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1771 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
1772
1773 #, fuzzy, c-format
1774 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1775 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1776 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
1777
1778 #, c-format
1779 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1780 msgstr ""
1781
1782 #, c-format
1783 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1784 msgstr ""
1785 "La clef incorrecte %s a été rendue valable par\n"
1786 "--allow-non-selfsigned-uid\n"
1787
1788 #, c-format
1789 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1790 msgstr ""
1791 "utilisation de la sous-clef %s à la place de la clef\n"
1792 "principale %s\n"
1793
1794 msgid "make a signature"
1795 msgstr "faire une signature"
1796
1797 msgid "make a clear text signature"
1798 msgstr "faire une signature en texte clair"
1799
1800 msgid "make a detached signature"
1801 msgstr "faire une signature détachée"
1802
1803 msgid "encrypt data"
1804 msgstr "chiffrer les données"
1805
1806 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1807 msgstr "chiffrement symétrique seulement"
1808
1809 msgid "decrypt data (default)"
1810 msgstr "déchiffrer les données (défaut)"
1811
1812 msgid "verify a signature"
1813 msgstr "vérifier une signature"
1814
1815 msgid "list keys"
1816 msgstr "afficher les clefs"
1817
1818 msgid "list keys and signatures"
1819 msgstr "afficher les clefs et les signatures"
1820
1821 msgid "list and check key signatures"
1822 msgstr "afficher et vérifier les signatures de clefs"
1823
1824 msgid "list keys and fingerprints"
1825 msgstr "afficher les clefs et les empreintes"
1826
1827 msgid "list secret keys"
1828 msgstr "afficher les clefs secrètes"
1829
1830 msgid "generate a new key pair"
1831 msgstr "générer une nouvelle paire de clefs"
1832
1833 msgid "quickly generate a new key pair"
1834 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1835
1836 #, fuzzy
1837 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1838 msgid "quickly add a new user-id"
1839 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1840
1841 msgid "full featured key pair generation"
1842 msgstr "générer une paire de clefs complètes"
1843
1844 msgid "generate a revocation certificate"
1845 msgstr "générer un certificat de révocation"
1846
1847 msgid "remove keys from the public keyring"
1848 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs public"
1849
1850 msgid "remove keys from the secret keyring"
1851 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs secret"
1852
1853 msgid "quickly sign a key"
1854 msgstr "signer rapidement une clef"
1855
1856 msgid "quickly sign a key locally"
1857 msgstr "signer rapidement une clef localement"
1858
1859 msgid "sign a key"
1860 msgstr "signer une clef"
1861
1862 msgid "sign a key locally"
1863 msgstr "signer une clef localement"
1864
1865 msgid "sign or edit a key"
1866 msgstr "signer ou éditer une clef"
1867
1868 msgid "change a passphrase"
1869 msgstr "modifier une phrase secrète"
1870
1871 msgid "export keys"
1872 msgstr "exporter les clefs"
1873
1874 msgid "export keys to a key server"
1875 msgstr "exporter les clefs vers un serveur de clefs"
1876
1877 msgid "import keys from a key server"
1878 msgstr "importer les clefs d'un serveur de clefs"
1879
1880 msgid "search for keys on a key server"
1881 msgstr "chercher les clefs avec un serveur de clefs"
1882
1883 msgid "update all keys from a keyserver"
1884 msgstr "mettre à jour les clefs depuis un serveur"
1885
1886 msgid "import/merge keys"
1887 msgstr "importer ou fusionner les clefs"
1888
1889 msgid "print the card status"
1890 msgstr "afficher l'état de la carte"
1891
1892 msgid "change data on a card"
1893 msgstr "modifier les données d'une carte"
1894
1895 msgid "change a card's PIN"
1896 msgstr "modifier le code personnel d'une carte"
1897
1898 msgid "update the trust database"
1899 msgstr "mettre la base de confiance à jour"
1900
1901 msgid "print message digests"
1902 msgstr "indiquer les fonctions de hachage"
1903
1904 msgid "run in server mode"
1905 msgstr "exécuter en mode serveur"
1906
1907 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key (good, unknown, bad, ask, auto)"
1908 msgstr ""
1909
1910 msgid "create ascii armored output"
1911 msgstr "créer une sortie ASCII avec armure"
1912
1913 # NOTE: Extra initial space to realign the output (maybe wchar issue)
1914 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1915 msgstr "|IDENTITÉ| chiffrer pour l'IDENTITÉ"
1916
1917 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1918 msgstr "|IDENTITÉ| utiliser l'IDENTITÉ pour signer ou déchiffrer"
1919
1920 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1921 msgstr "|N|niveau de compression N (0 désactive)"
1922
1923 msgid "use canonical text mode"
1924 msgstr "utiliser le mode texte canonique"
1925
1926 msgid "|FILE|write output to FILE"
1927 msgstr "|FICHIER|écrire la sortie dans le FICHIER"
1928
1929 msgid "do not make any changes"
1930 msgstr "ne rien modifier"
1931
1932 msgid "prompt before overwriting"
1933 msgstr "demander avant d'écraser un fichier"
1934
1935 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1936 msgstr "utiliser le comportement strict d'OpenPGP"
1937
1938 msgid ""
1939 "@\n"
1940 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1941 msgstr ""
1942 "@\n"
1943 "(Consultez la page de manuel pour obtenir une liste complète des commandes\n"
1944 "et options)\n"
1945
1946 msgid ""
1947 "@\n"
1948 "Examples:\n"
1949 "\n"
1950 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1951 " --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
1952 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1953 " --list-keys [names]        show keys\n"
1954 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1955 msgstr ""
1956 "@\n"
1957 "Exemples :\n"
1958 "\n"
1959 " -se -r Alice [fichier]     signer et chiffrer pour l'utilisateur Alice\n"
1960 " --clearsign [fichier]      faire une signature en texte clair\n"
1961 " --detach-sign [fichier]    faire une signature détachée\n"
1962 " --list-keys [noms]         montrer les clefs\n"
1963 " --fingerprint [noms]       montrer les empreintes\n"
1964
1965 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1966 msgstr "Utilisation : @GPG@ [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
1967
1968 msgid ""
1969 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1970 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1971 "Default operation depends on the input data\n"
1972 msgstr ""
1973 "Syntaxe : @GPG@ [options] [fichiers]\n"
1974 "Signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer\n"
1975 "L'opération par défaut dépend des données entrées\n"
1976
1977 msgid ""
1978 "\n"
1979 "Supported algorithms:\n"
1980 msgstr ""
1981 "\n"
1982 "Algorithmes pris en charge :\n"
1983
1984 msgid "Pubkey: "
1985 msgstr "Clef publique : "
1986
1987 msgid "Cipher: "
1988 msgstr "Chiffrement : "
1989
1990 msgid "Hash: "
1991 msgstr "Hachage : "
1992
1993 msgid "Compression: "
1994 msgstr "Compression : "
1995
1996 #, c-format
1997 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1998 msgstr "utilisation : %s [options] %s\n"
1999
2000 msgid "conflicting commands\n"
2001 msgstr "commandes en conflit\n"
2002
2003 #, c-format
2004 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2005 msgstr "aucun signe = trouvé dans la définition du groupe « %s »\n"
2006
2007 #, c-format
2008 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2009 msgstr ""
2010 "Attention : le propriétaire du répertoire personnel « %s »\n"
2011 "            n'est pas sûr\n"
2012
2013 #, c-format
2014 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2015 msgstr ""
2016 "Attention : le propriétaire du fichier de configuration « %s »\n"
2017 "            n'est pas sûr\n"
2018
2019 #, c-format
2020 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2021 msgstr ""
2022 "Attention : le propriétaire de l'extension « %s »\n"
2023 "            n'est pas sûr\n"
2024
2025 #, c-format
2026 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2027 msgstr ""
2028 "Attention : les droits du répertoire personnel « %s »\n"
2029 "            ne sont pas sûrs\n"
2030
2031 #, c-format
2032 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2033 msgstr ""
2034 "Attention : les droits du fichier de configuration « %s »\n"
2035 "            ne sont pas sûrs\n"
2036
2037 #, c-format
2038 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2039 msgstr ""
2040 "Attention : les droits de l'extension « %s »\n"
2041 "            ne sont pas sûrs\n"
2042
2043 #, c-format
2044 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2045 msgstr ""
2046 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
2047 "            « %s » n'est pas sûr\n"
2048
2049 #, c-format
2050 msgid ""
2051 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2052 msgstr ""
2053 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le fichier de\n"
2054 "            configuration « %s » n'est pas sûr\n"
2055
2056 #, c-format
2057 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2058 msgstr ""
2059 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant l'extension\n"
2060 "            « %s » n'est pas sûr\n"
2061
2062 #, c-format
2063 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2064 msgstr ""
2065 "Attention : les droits du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
2066 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
2067
2068 #, c-format
2069 msgid ""
2070 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2071 msgstr ""
2072 "Attention : les droits du répertoire contenant le fichier de configuration\n"
2073 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
2074
2075 #, c-format
2076 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2077 msgstr ""
2078 "Attention : les droits du répertoire contenant l'extension\n"
2079 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
2080
2081 #, c-format
2082 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2083 msgstr "élément de configuration « %s » inconnu\n"
2084
2085 msgid "display photo IDs during key listings"
2086 msgstr "montrer les photos d'identité en affichant les clefs"
2087
2088 msgid "show key usage information during key listings"
2089 msgstr "indiquer les informations sur l'utilisation en affichant les clefs"
2090
2091 msgid "show policy URLs during signature listings"
2092 msgstr "montrer les URL de politique en affichant les signatures"
2093
2094 msgid "show all notations during signature listings"
2095 msgstr "montrer toutes les notations en affichant les signatures"
2096
2097 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2098 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en affichant les signatures"
2099
2100 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2101 msgstr ""
2102 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en affichant les signatures"
2103
2104 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2105 msgstr ""
2106 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en affichant les signatures"
2107
2108 msgid "show user ID validity during key listings"
2109 msgstr "indiquer la validité de l'identité en affichant les clefs"
2110
2111 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2112 msgstr "montrer les identités révoquées et expirées en affichant les clefs"
2113
2114 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2115 msgstr "indiquer les sous-clefs révoquées et expirées en affichant les clefs"
2116
2117 msgid "show the keyring name in key listings"
2118 msgstr "montrer le nom du porte-clefs en affichant les clefs"
2119
2120 msgid "show expiration dates during signature listings"
2121 msgstr "montrer les dates d'expiration en affichant les signatures"
2122
2123 #, fuzzy
2124 #| msgid "Available keys:\n"
2125 msgid "available TOFU policies:\n"
2126 msgstr "Clefs disponibles :\n"
2127
2128 #, fuzzy, c-format
2129 #| msgid "unknown option '%s'\n"
2130 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2131 msgstr "option « %s » inconnue\n"
2132
2133 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2134 msgstr ""
2135
2136 #, fuzzy, c-format
2137 #| msgid "unknown command '%s'\n"
2138 msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
2139 msgstr "commande « %s » inconnue\n"
2140
2141 #, c-format
2142 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2143 msgstr "Remarque : l'ancien fichier d'options par défaut « %s » a été ignoré\n"
2144
2145 #, c-format
2146 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
2147 msgstr "libgcrypt est trop ancienne (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
2148
2149 #, c-format
2150 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2151 msgstr "Remarque : %s n'est pas pour une utilisation normale.\n"
2152
2153 #, c-format
2154 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2155 msgstr "« %s » n'est pas une date d'expiration de signature valable\n"
2156
2157 #, c-format
2158 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2159 msgstr "mode pinentry « %s » incorrect\n"
2160
2161 #, c-format
2162 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2163 msgstr "« %s » n'est pas un jeu de caractères valable\n"
2164
2165 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2166 msgstr "impossible d'analyser l'URL du serveur de clefs\n"
2167
2168 #, c-format
2169 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2170 msgstr "%s : %d : les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
2171
2172 msgid "invalid keyserver options\n"
2173 msgstr "les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
2174
2175 #, c-format
2176 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2177 msgstr "%s : %d : options d'importation incorrectes\n"
2178
2179 msgid "invalid import options\n"
2180 msgstr "options d'importation incorrectes\n"
2181
2182 #, c-format
2183 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2184 msgstr "%s : %d : options d'exportation incorrectes\n"
2185
2186 msgid "invalid export options\n"
2187 msgstr "options d'exportation incorrectes\n"
2188
2189 #, c-format
2190 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2191 msgstr "%s : %d : options de liste incorrectes\n"
2192
2193 msgid "invalid list options\n"
2194 msgstr "options de liste incorrectes\n"
2195
2196 msgid "display photo IDs during signature verification"
2197 msgstr "montrer les photos d'identité en vérifiant les signatures"
2198
2199 msgid "show policy URLs during signature verification"
2200 msgstr "montrer les URL de politique en vérifiant les signatures"
2201
2202 msgid "show all notations during signature verification"
2203 msgstr "montrer toutes les notations en vérifiant les signatures"
2204
2205 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2206 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en vérifiant les signatures"
2207
2208 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2209 msgstr ""
2210 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en vérifiant les signatures"
2211
2212 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2213 msgstr ""
2214 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en vérifiant les signatures"
2215
2216 msgid "show user ID validity during signature verification"
2217 msgstr "indiquer la validité de l'identité en vérifiant les signatures"
2218
2219 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2220 msgstr ""
2221 "montrer les identités révoquées et expirées en vérifiant les signatures"
2222
2223 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2224 msgstr "ne montrer que l'identité principale en vérifiant les signatures"
2225
2226 msgid "validate signatures with PKA data"
2227 msgstr "valider les signatures avec les données PKA"
2228
2229 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2230 msgstr "augmenter la confiance des signatures avec des données PKA valables"
2231
2232 #, c-format
2233 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2234 msgstr "%s : %d : options de vérification incorrectes\n"
2235
2236 msgid "invalid verify options\n"
2237 msgstr "options de vérification incorrectes\n"
2238
2239 #, c-format
2240 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2241 msgstr "impossible de configurer le chemin d'exécution à %s\n"
2242
2243 #, c-format
2244 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2245 msgstr "%s : %d : liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
2246
2247 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2248 msgstr "liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
2249
2250 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2251 msgstr "Attention : le programme pourrait créer un fichier « core ».\n"
2252
2253 #, c-format
2254 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2255 msgstr "Attention : %s remplace %s\n"
2256
2257 #, c-format
2258 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2259 msgstr "%s n'est pas permis avec %s.\n"
2260
2261 #, c-format
2262 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2263 msgstr "%s n'a aucun sens avec %s.\n"
2264
2265 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2266 msgstr "Attention : exécution avec un système de temps contrefait : "
2267
2268 #, c-format
2269 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2270 msgstr "ne sera pas exécuté avec une mémoire non sécurisée à cause de %s\n"
2271
2272 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2273 msgstr "l'algorithme de chiffrement sélectionné est incorrect\n"
2274
2275 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2276 msgstr "la fonction de hachage sélectionnée est incorrecte\n"
2277
2278 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2279 msgstr "l'algorithme de compression sélectionné est incorrect\n"
2280
2281 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2282 msgstr "la fonction de hachage de certification sélectionnée est incorrecte\n"
2283
2284 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2285 msgstr "« completes-needed » doit être supérieur à 0\n"
2286
2287 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2288 msgstr "« marginals-needed » doit être supérieur à 1\n"
2289
2290 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2291 msgstr "« max-cert-depth » doit être compris entre 1 et 255\n"
2292
2293 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2294 msgstr "« default-cert-level » incorrect ; doit être 0, 1, 2 ou 3\n"
2295
2296 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2297 msgstr "« min-cert-level » incorrect ; doit être , 1, 2 ou 3\n"
2298
2299 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2300 msgstr "Remarque : le mode S2K simple (0) est fortement déconseillé\n"
2301
2302 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2303 msgstr "mode S2K incorrect ; doit être 0, 1 ou 3\n"
2304
2305 msgid "invalid default preferences\n"
2306 msgstr "préférences par défaut incorrectes\n"
2307
2308 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2309 msgstr "préférences personnelles de chiffrement incorrectes\n"
2310
2311 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2312 msgstr "préférences personnelles de hachage incorrectes\n"
2313
2314 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2315 msgstr "préférences personnelles de compression incorrectes\n"
2316
2317 #, c-format
2318 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2319 msgstr "%s ne fonctionne pas encore avec %s\n"
2320
2321 #, c-format
2322 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2323 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de chiffrement « %s » en mode %s.\n"
2324
2325 #, c-format
2326 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2327 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de hachage « %s » en mode %s.\n"
2328
2329 #, c-format
2330 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2331 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de compression « %s » en mode %s.\n"
2332
2333 #, c-format
2334 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2335 msgstr "impossible d'initialiser la base de confiance : %s\n"
2336
2337 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2338 msgstr ""
2339 "Attention : les destinataires (-r) indiqués n'utilisent pas\n"
2340 "            de clef publique pour le chiffrement\n"
2341
2342 msgid "--store [filename]"
2343 msgstr "--store [fichier]"
2344
2345 msgid "--symmetric [filename]"
2346 msgstr "--symmetric [fichier]"
2347
2348 #, c-format
2349 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2350 msgstr "échec du chiffrement symétrique de « %s » : %s\n"
2351
2352 msgid "--encrypt [filename]"
2353 msgstr "--encrypt [fichier]"
2354
2355 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2356 msgstr "--symmetric --encrypt [fichier]"
2357
2358 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2359 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2360
2361 #, c-format
2362 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2363 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt en mode %s\n"
2364
2365 msgid "--sign [filename]"
2366 msgstr "--sign [fichier]"
2367
2368 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2369 msgstr "--sign --encrypt [fichier]"
2370
2371 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2372 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [fichier]"
2373
2374 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2375 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2376
2377 #, c-format
2378 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2379 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt en mode %s\n"
2380
2381 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2382 msgstr "--sign --symmetric [fichier]"
2383
2384 msgid "--clearsign [filename]"
2385 msgstr "--clearsign [fichier]"
2386
2387 msgid "--decrypt [filename]"
2388 msgstr "--decrypt [fichier]"
2389
2390 msgid "--sign-key user-id"
2391 msgstr "--sign-key identité"
2392
2393 msgid "--lsign-key user-id"
2394 msgstr "--lsign-key identité"
2395
2396 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2397 msgstr "--edit-key identité [commandes]"
2398
2399 msgid "--passwd <user-id>"
2400 msgstr "--passwd <identité>"
2401
2402 #, c-format
2403 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2404 msgstr "échec d'envoi vers le serveur de clefs : %s\n"
2405
2406 #, c-format
2407 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2408 msgstr "échec de réception depuis le serveur de clefs : %s\n"
2409
2410 #, c-format
2411 msgid "key export failed: %s\n"
2412 msgstr "échec d'exportation de la clef : %s\n"
2413
2414 #, fuzzy, c-format
2415 #| msgid "key export failed: %s\n"
2416 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2417 msgstr "échec d'exportation de la clef : %s\n"
2418
2419 #, c-format
2420 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2421 msgstr "échec de recherche au sein du serveur de clefs : %s\n"
2422
2423 #, c-format
2424 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2425 msgstr "échec de rafraîchissement par le serveur de clefs : %s\n"
2426
2427 #, c-format
2428 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2429 msgstr "échec de déconstruction d'une armure : %s\n"
2430
2431 #, c-format
2432 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2433 msgstr "échec de construction d'une armure : %s \n"
2434
2435 #, c-format
2436 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2437 msgstr "algorithme de hachage « %s » incorrect\n"
2438
2439 #, fuzzy, c-format
2440 #| msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
2441 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2442 msgstr "erreur de chargement du certificat « %s » : %s\n"
2443
2444 #, c-format
2445 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2446 msgstr ""
2447
2448 msgid "[filename]"
2449 msgstr "[fichier]"
2450
2451 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2452 msgstr "Vous pouvez taper votre message…\n"
2453
2454 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2455 msgstr "l'URL de politique de certification donnée est incorrecte\n"
2456
2457 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2458 msgstr "l'URL de politique de signature donnée est incorrecte\n"
2459
2460 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2461 msgstr "l'URL du serveur de clefs favori qui a été donnée est incorrecte\n"
2462
2463 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2464 msgstr "|FICHIER|prendre les clefs dans le porte-clefs FICHIER"
2465
2466 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2467 msgstr "convertir les conflits de date en avertissements"
2468
2469 msgid "|FD|write status info to this FD"
2470 msgstr "|FD|écrire l'état sur ce descripteur"
2471
2472 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2473 msgstr "Utilisation : gpgv [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
2474
2475 msgid ""
2476 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2477 "Check signatures against known trusted keys\n"
2478 msgstr ""
2479 "Syntaxe : gpgv [options] [fichiers]\n"
2480 "Vérifier des signatures avec des clefs de confiance connues\n"
2481
2482 msgid "No help available"
2483 msgstr "Pas d'aide disponible"
2484
2485 #, c-format
2486 msgid "No help available for '%s'"
2487 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »"
2488
2489 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2490 msgstr "importer des signatures marquées comme locales seulement"
2491
2492 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2493 msgstr "réparer les données endommagées du serveur pks pendant l'importation"
2494
2495 #, fuzzy
2496 #| msgid "do not update the trustdb after import"
2497 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2498 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
2499
2500 msgid "do not update the trustdb after import"
2501 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
2502
2503 msgid "only accept updates to existing keys"
2504 msgstr "n'accepter que les mises à jour des clefs existantes"
2505
2506 msgid "remove unusable parts from key after import"
2507 msgstr "nettoyer les parties inutilisables de la clef après l'importation"
2508
2509 msgid "remove as much as possible from key after import"
2510 msgstr "supprimer autant que possible de la clef après l'importation"
2511
2512 #, c-format
2513 msgid "skipping block of type %d\n"
2514 msgstr "un bloc de type %d a été ignoré\n"
2515
2516 #, c-format
2517 msgid "%lu keys processed so far\n"
2518 msgstr "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
2519
2520 #, c-format
2521 msgid "Total number processed: %lu\n"
2522 msgstr "      Quantité totale traitée : %lu\n"
2523
2524 #, fuzzy, c-format
2525 #| msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2526 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2527 msgstr "     nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
2528
2529 #, c-format
2530 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2531 msgstr "     nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
2532
2533 #, c-format
2534 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2535 msgstr "                sans identité : %lu\n"
2536
2537 #, c-format
2538 msgid "              imported: %lu"
2539 msgstr "                    importées : %lu"
2540
2541 #, c-format
2542 msgid "             unchanged: %lu\n"
2543 msgstr "                non modifiées : %lu\n"
2544
2545 #, c-format
2546 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2547 msgstr "          nouvelles identités : %lu\n"
2548
2549 #, c-format
2550 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2551 msgstr "         nouvelles sous-clefs : %lu\n"
2552
2553 #, c-format
2554 msgid "        new signatures: %lu\n"
2555 msgstr "         nouvelles signatures : %lu\n"
2556
2557 #, c-format
2558 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2559 msgstr "nouvelles révocations de clef : %lu\n"
2560
2561 #, c-format
2562 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2563 msgstr "          clefs secrètes lues : %lu\n"
2564
2565 #, c-format
2566 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2567 msgstr "     clefs secrètes importées : %lu\n"
2568
2569 #, c-format
2570 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2571 msgstr " clefs secrètes non modifiées : %lu\n"
2572
2573 #, c-format
2574 msgid "          not imported: %lu\n"
2575 msgstr "                non importées : %lu\n"
2576
2577 #, c-format
2578 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2579 msgstr "         signatures nettoyées : %lu\n"
2580
2581 #, c-format
2582 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2583 msgstr "          identités nettoyées : %lu\n"
2584
2585 #, c-format
2586 msgid ""
2587 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2588 "algorithms on these user IDs:\n"
2589 msgstr ""
2590 "Attention : la clef %s contient des préférences pour des\n"
2591 "            algorithmes indisponibles pour ces identités :\n"
2592
2593 #, c-format
2594 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2595 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de chiffrement %s\n"
2596
2597 #, c-format
2598 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2599 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de hachage %s\n"
2600
2601 #, c-format
2602 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2603 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de compression %s\n"
2604
2605 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2606 msgstr "vous devriez mettre à jour vos préférences et redistribuer cette\n"
2607
2608 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2609 msgstr "clef pour éviter d'éventuels problèmes d'algorithmes non appropriés\n"
2610
2611 #, c-format
2612 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2613 msgstr ""
2614 "vous pouvez mettre à jour vos préférences avec :\n"
2615 "gpg --edit-key %s updpref save\n"
2616
2617 #, c-format
2618 msgid "key %s: no user ID\n"
2619 msgstr "clef %s : pas d'identité\n"
2620
2621 #, c-format
2622 msgid "key %s: %s\n"
2623 msgstr "clef %s : %s\n"
2624
2625 msgid "rejected by import screener"
2626 msgstr "rejetée par le filtre d’importation"
2627
2628 #, c-format
2629 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2630 msgstr "clef %s : corruption de sous-clef PKS réparée\n"
2631
2632 #, c-format
2633 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2634 msgstr "clef %s : identité « %s » non autosignée acceptée\n"
2635
2636 #, c-format
2637 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2638 msgstr "clef %s : pas d'identité valable\n"
2639
2640 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2641 msgstr "cela pourrait provenir d'une autosignature manquante\n"
2642
2643 #, c-format
2644 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2645 msgstr "clef %s : clef publique introuvable : %s\n"
2646
2647 #, c-format
2648 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2649 msgstr "clef %s : nouvelle clef — ignorée\n"
2650
2651 #, c-format
2652 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2653 msgstr "aucun porte-clefs accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
2654
2655 #, c-format
2656 msgid "writing to '%s'\n"
2657 msgstr "écriture de « %s »\n"
2658
2659 #, c-format
2660 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2661 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs « %s » : %s\n"
2662
2663 #, c-format
2664 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2665 msgstr "clef %s : clef publique « %s » importée\n"
2666
2667 #, c-format
2668 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2669 msgstr "clef %s : ne correspond pas à notre copie\n"
2670
2671 #, c-format
2672 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2673 msgstr "clef %s : impossible de trouver le bloc de clef d'origine : %s\n"
2674
2675 #, c-format
2676 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2677 msgstr "clef %s : impossible de lire le bloc de clef d'origine : %s\n"
2678
2679 #, c-format
2680 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2681 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle identité\n"
2682
2683 #, c-format
2684 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2685 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles identités\n"
2686
2687 #, c-format
2688 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2689 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle signature\n"
2690
2691 #, c-format
2692 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2693 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles signatures\n"
2694
2695 #, c-format
2696 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2697 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle sous-clef\n"
2698
2699 #, c-format
2700 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2701 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles sous-clefs\n"
2702
2703 #, c-format
2704 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2705 msgstr "clef %s : « %s » %d signature nettoyée\n"
2706
2707 #, c-format
2708 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2709 msgstr "clef %s : « %s » %d signatures nettoyées\n"
2710
2711 #, c-format
2712 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2713 msgstr "clef %s : « %s » %d identité nettoyée\n"
2714
2715 #, c-format
2716 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2717 msgstr "clef %s : « %s » %d identités nettoyées\n"
2718
2719 #, c-format
2720 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2721 msgstr "clef %s : « %s » n'est pas modifiée\n"
2722
2723 #, c-format
2724 msgid "key %s: secret key imported\n"
2725 msgstr "clef %s : clef secrète importée\n"
2726
2727 #, c-format
2728 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2729 msgstr "clef %s : la clef secrète clef existe déjà\n"
2730
2731 #, c-format
2732 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2733 msgstr "clef %s : erreur d'envoi à l'agent : %s\n"
2734
2735 #, c-format
2736 msgid "secret key %s: %s\n"
2737 msgstr "clef secrète %s : %s\n"
2738
2739 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2740 msgstr "impossible d'importer des clefs secrètes\n"
2741
2742 #, c-format
2743 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2744 msgstr "clef %s : clef secrète avec chiffrement %d incorrect — ignorée\n"
2745
2746 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2747 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2748 #. actual private key data is stored on the card.  A
2749 #. single smartcard can have up to three private key
2750 #. data.  Importing private key stub is always
2751 #. skipped in 2.1, and it returns
2752 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED.  Instead, user should be
2753 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2754 #. references to a card will be automatically
2755 #. created again.
2756 #, c-format
2757 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2758 msgstr ""
2759
2760 #, c-format
2761 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2762 msgstr ""
2763 "clef %s : pas de clef publique — impossible d'appliquer le certificat\n"
2764 "          de révocation\n"
2765
2766 #, c-format
2767 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2768 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — rejeté\n"
2769
2770 #, c-format
2771 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2772 msgstr "clef %s : « %s » certificat de révocation importé\n"
2773
2774 #, c-format
2775 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2776 msgstr "clef %s : pas d'identité pour la signature\n"
2777
2778 #, c-format
2779 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2780 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non géré avec l'identité « %s »\n"
2781
2782 #, c-format
2783 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2784 msgstr "clef %s : autosignature de l'identité « %s » incorrecte\n"
2785
2786 #, c-format
2787 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2788 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non pris en charge\n"
2789
2790 #, c-format
2791 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2792 msgstr "clef %s : signature directe de clef incorrecte\n"
2793
2794 #, c-format
2795 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2796 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour relier la clef\n"
2797
2798 #, c-format
2799 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2800 msgstr "clef %s : lien à la sous-clef incorrect\n"
2801
2802 #, c-format
2803 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2804 msgstr "clef %s : suppression de lien multiple aux sous-clefs\n"
2805
2806 #, c-format
2807 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2808 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour révoquer la clef\n"
2809
2810 #, c-format
2811 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2812 msgstr "clef %s : révocation de sous-clef incorrecte\n"
2813
2814 #, c-format
2815 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2816 msgstr "clef %s : suppression de la révocation de sous-clefs multiples\n"
2817
2818 #, c-format
2819 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2820 msgstr "clef %s : identité « %s » ignorée\n"
2821
2822 #, c-format
2823 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2824 msgstr "clef %s : sous-clef ignorée\n"
2825
2826 #, c-format
2827 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2828 msgstr "clef %s : signature non exportable (classe 0x%02X) — ignorée\n"
2829
2830 #, c-format
2831 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2832 msgstr "clef %s : certificat de révocation au mauvais endroit — ignoré\n"
2833
2834 #, c-format
2835 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2836 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — ignoré\n"
2837
2838 #, c-format
2839 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2840 msgstr "clef %s : signature de sous-clef au mauvais endroit — ignorée\n"
2841
2842 #, c-format
2843 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2844 msgstr "clef %s : classe de signature inattendue (0x%02X) — ignorée\n"
2845
2846 #, c-format
2847 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2848 msgstr "clef %s : identités en double détectées — fusionnées\n"
2849
2850 #, c-format
2851 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2852 msgstr ""
2853 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
2854 "            récupération de la clef de révocation %s\n"
2855
2856 #, c-format
2857 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2858 msgstr ""
2859 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
2860 "            la clef de révocation %s est absente.\n"
2861
2862 #, c-format
2863 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2864 msgstr "clef %s : ajout du certificat de révocation « %s »\n"
2865
2866 #, c-format
2867 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2868 msgstr "clef %s : ajout de la signature directe de clef\n"
2869
2870 #, c-format
2871 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2872 msgstr "erreur de création du trousseau local « %s » : %s\n"
2873
2874 #, c-format
2875 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2876 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
2877
2878 #, c-format
2879 msgid "keybox '%s' created\n"
2880 msgstr "le trousseau local « %s » a été créé\n"
2881
2882 #, c-format
2883 msgid "keyring '%s' created\n"
2884 msgstr "le porte-clefs « %s » a été créé\n"
2885
2886 #, c-format
2887 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2888 msgstr "ressource de bloc de clef « %s » : %s\n"
2889
2890 #, fuzzy, c-format
2891 #| msgid "error opening '%s': %s\n"
2892 msgid "error opening key DB: %s\n"
2893 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
2894
2895 #, c-format
2896 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2897 msgstr "échec de reconstruction du cache de porte-clefs : %s\n"
2898
2899 msgid "[revocation]"
2900 msgstr "[révocation]"
2901
2902 msgid "[self-signature]"
2903 msgstr "[autosignature]"
2904
2905 #, fuzzy, c-format
2906 #| msgid "%d bad signatures\n"
2907 msgid "%d bad signature\n"
2908 msgid_plural "%d bad signatures\n"
2909 msgstr[0] "%d mauvaises signatures\n"
2910 msgstr[1] "%d mauvaises signatures\n"
2911
2912 #, fuzzy, c-format
2913 #| msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2914 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
2915 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2916 msgstr[0] "1 signature non vérifiée à cause d'une clef manquante\n"
2917 msgstr[1] "1 signature non vérifiée à cause d'une clef manquante\n"
2918
2919 #, fuzzy, c-format
2920 #| msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2921 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
2922 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
2923 msgstr[0] "1 signature non vérifiée à cause d'une erreur\n"
2924 msgstr[1] "1 signature non vérifiée à cause d'une erreur\n"
2925
2926 #, fuzzy, c-format
2927 #| msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2928 msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
2929 msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2930 msgstr[0] "%d identités sans autosignature valable détecté\n"
2931 msgstr[1] "%d identités sans autosignature valable détecté\n"
2932
2933 msgid ""
2934 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2935 "keys\n"
2936 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2937 "etc.)\n"
2938 msgstr ""
2939 "Décidez maintenant de la confiance que vous portez en cet utilisateur pour\n"
2940 "vérifier les clefs des autres utilisateurs (en regardant les passeports, en\n"
2941 "vérifiant les empreintes depuis diverses sources, etc.)\n"
2942
2943 #, c-format
2944 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2945 msgstr "  %d = je fais très légèrement confiance\n"
2946
2947 #, c-format
2948 msgid "  %d = I trust fully\n"
2949 msgstr "  %d = je fais entièrement confiance\n"
2950
2951 msgid ""
2952 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2953 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2954 "trust signatures on your behalf.\n"
2955 msgstr ""
2956 "Veuillez entrer la profondeur de cette signature de confiance.\n"
2957 "Une profondeur supérieure à 1 permet à la clef que vous signez de faire\n"
2958 "des signatures de confiance de votre part.\n"
2959
2960 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2961 msgstr ""
2962 "Veuillez entrer un domaine pour restreindre cette signature, ou appuyer\n"
2963 "sur la touche entrée pour aucun domaine.\n"
2964
2965 #, c-format
2966 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
2967 msgstr ""
2968
2969 #, c-format
2970 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2971 msgstr "L'identité « %s » est révoquée."
2972
2973 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2974 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la signer ? (o/N) "
2975
2976 msgid "  Unable to sign.\n"
2977 msgstr " Impossible de signer.\n"
2978
2979 #, c-format
2980 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2981 msgstr "L'identité « %s » est expiré."
2982
2983 #, c-format
2984 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2985 msgstr "L'identité « %s » n'est pas autosignée."
2986
2987 #, c-format
2988 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2989 msgstr "L'identité « %s » peut être signée. "
2990
2991 msgid "Sign it? (y/N) "
2992 msgstr "Faut-il la signer ? (o/N) "
2993
2994 #, c-format
2995 msgid ""
2996 "The self-signature on \"%s\"\n"
2997 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2998 msgstr ""
2999 "L'autosignature de « %s »\n"
3000 "est une signature de type PGP 2.x.\n"
3001
3002 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3003 msgstr "Voulez-vous la modifier en autosignature OpenPGP ? (o/N) "
3004
3005 #, c-format
3006 msgid ""
3007 "Your current signature on \"%s\"\n"
3008 "has expired.\n"
3009 msgstr ""
3010 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
3011 "a expiré.\n"
3012
3013 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3014 msgstr ""
3015 "Voulez-vous créer une nouvelle signature pour remplacer celle qui a\n"
3016 "expiré ? (o/N) "
3017
3018 #, c-format
3019 msgid ""
3020 "Your current signature on \"%s\"\n"
3021 "is a local signature.\n"
3022 msgstr ""
3023 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
3024 "est locale.\n"
3025
3026 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3027 msgstr "Voulez-vous la rendre complètement exportable ? (o/N) "
3028
3029 #, c-format
3030 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3031 msgstr "« %s » a déjà été signée localement par la clef %s\n"
3032
3033 #, c-format
3034 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3035 msgstr "« %s » a déjà été signée par la clef %s\n"
3036
3037 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3038 msgstr "Voulez-vous quand même encore la signer ? (o/N) "
3039
3040 #, c-format
3041 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3042 msgstr "Rien à signer avec la clef %s\n"
3043
3044 msgid "This key has expired!"
3045 msgstr "Cette clef a expiré."
3046
3047 #, c-format
3048 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3049 msgstr "Cette clef va expirer le %s.\n"
3050
3051 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3052 msgstr "Voulez-vous que votre signature expire en même temps ? (O/n) "
3053
3054 msgid ""
3055 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3056 "belongs\n"
3057 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3058 msgstr ""
3059 "Avec quel soin avez-vous vérifié que la clef à signer appartient bien à\n"
3060 "la personne sus-nommée ? Si vous ne savez quoi répondre, entrez « 0 ».\n"
3061
3062 #, c-format
3063 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
3064 msgstr "   (0) Je ne répondrai pas.%s\n"
3065
3066 #, c-format
3067 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
3068 msgstr "   (1) Je n'ai pas vérifié du tout.%s\n"
3069
3070 #, c-format
3071 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
3072 msgstr "   (2) J'ai partiellement vérifié.%s\n"
3073
3074 #, c-format
3075 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
3076 msgstr "   (3) J'ai complètement vérifié.%s\n"
3077
3078 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3079 msgstr "Quel est votre choix ? (Entrez « ? » pour plus de renseignements) : "
3080
3081 #, c-format
3082 msgid ""
3083 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3084 "key \"%s\" (%s)\n"
3085 msgstr ""
3086 "Voulez-vous vraiment signer cette clef avec votre\n"
3087 "clef « %s » (%s)\n"
3088
3089 msgid "This will be a self-signature.\n"
3090 msgstr "Ce sera une autosignature.\n"
3091
3092 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3093 msgstr "Attention : la signature ne sera pas marquée comme non exportable.\n"
3094
3095 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3096 msgstr "Attention : La signature ne sera pas marquée comme non révocable.\n"
3097
3098 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3099 msgstr "La signature sera marquée comme non exportable.\n"
3100
3101 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3102 msgstr "La signature sera marquée comme non révocable.\n"
3103
3104 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3105 msgstr "Je n'ai pas du tout vérifié cette clef.\n"
3106
3107 msgid "I have checked this key casually.\n"
3108 msgstr "J'ai partiellement vérifié cette clef.\n"
3109
3110 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3111 msgstr "J'ai complètement vérifié cette clef.\n"
3112
3113 msgid "Really sign? (y/N) "
3114 msgstr "Voulez-vous vraiment signer ? (o/N) "
3115
3116 #, c-format
3117 msgid "signing failed: %s\n"
3118 msgstr "échec de la signature : %s\n"
3119
3120 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3121 msgstr ""
3122 "La clef ne possède que des éléments partiels ou stockés sur carte\n"
3123 "— pas de phrase secrète à modifier.\n"
3124
3125 #, c-format
3126 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3127 msgstr "clef %s : erreur de modification de la phrase secrète : %s\n"
3128
3129 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
3130 msgstr "déplacement d'une signature de clef au bon endroit\n"
3131
3132 msgid "save and quit"
3133 msgstr "enregistrer et quitter"
3134
3135 msgid "show key fingerprint"
3136 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
3137
3138 #, fuzzy
3139 #| msgid "Enter the keygrip: "
3140 msgid "show the keygrip"
3141 msgstr "Entrez le keygrip : "
3142
3143 msgid "list key and user IDs"
3144 msgstr "afficher la clef et les identités"
3145
3146 msgid "select user ID N"
3147 msgstr "sélectionner l'identité N"
3148
3149 msgid "select subkey N"
3150 msgstr "sélectionner la sous-clef N"
3151
3152 msgid "check signatures"
3153 msgstr "vérifier les signatures"
3154
3155 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3156 msgstr ""
3157 "signer les identités sélectionnées [* voir ci-dessous les commandes "
3158 "similaires]"
3159
3160 msgid "sign selected user IDs locally"
3161 msgstr "signer les identités sélectionnées localement"
3162
3163 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3164 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature de confiance"
3165
3166 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3167 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature non révocable"
3168
3169 msgid "add a user ID"
3170 msgstr "ajouter une identité"
3171
3172 msgid "add a photo ID"
3173 msgstr "ajouter une photo d'identité"
3174
3175 msgid "delete selected user IDs"
3176 msgstr "supprimer les identités sélectionnées"
3177
3178 msgid "add a subkey"
3179 msgstr "ajouter une sous-clef"
3180
3181 msgid "add a key to a smartcard"
3182 msgstr "ajouter une clef à une carte à puce"
3183
3184 msgid "move a key to a smartcard"
3185 msgstr "déplacer une clef vers une carte à puce"
3186
3187 msgid "move a backup key to a smartcard"
3188 msgstr "déplacer une clef de sauvegarde vers une carte à puce"
3189
3190 msgid "delete selected subkeys"
3191 msgstr "supprimer les sous-clefs sélectionnées"
3192
3193 msgid "add a revocation key"
3194 msgstr "ajouter une clef de révocation"
3195
3196 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3197 msgstr "supprimer les signatures des identités sélectionnées"
3198
3199 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3200 msgstr ""
3201 "modifier la date d'expiration de la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
3202
3203 msgid "flag the selected user ID as primary"
3204 msgstr "marquer l'identité sélectionnée comme principale"
3205
3206 msgid "list preferences (expert)"
3207 msgstr "afficher les préférences (expert)"
3208
3209 msgid "list preferences (verbose)"
3210 msgstr "afficher les préférences (bavard)"
3211
3212 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3213 msgstr "définir la liste de préférences pour les identités sélectionnées"
3214
3215 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3216 msgstr "définir le serveur de clefs favori pour les identités sélectionnées"
3217
3218 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3219 msgstr "définir une notation pour les identités sélectionnées"
3220
3221 msgid "change the passphrase"
3222 msgstr "modifier la phrase secrète"
3223
3224 msgid "change the ownertrust"
3225 msgstr "modifier la confiance du propriétaire"
3226
3227 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3228 msgstr "révoquer les signatures des identités sélectionnées"
3229
3230 msgid "revoke selected user IDs"
3231 msgstr "révoquer les identités sélectionnées"
3232
3233 msgid "revoke key or selected subkeys"
3234 msgstr "révoquer la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
3235
3236 msgid "enable key"
3237 msgstr "activer la clef"
3238
3239 msgid "disable key"
3240 msgstr "désactiver la clef"
3241
3242 msgid "show selected photo IDs"
3243 msgstr "montrer les photos d'identité sélectionnées"
3244
3245 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3246 msgstr ""
3247 "compacter les identités inutilisables et supprimer les\n"
3248 "            signatures inutilisables de la clef"
3249
3250 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3251 msgstr ""
3252 "compacter les identités inutilisables et supprimer toutes\n"
3253 "            les signatures de la clef"
3254
3255 msgid "Secret key is available.\n"
3256 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
3257
3258 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3259 msgstr "La clef secrète est nécessaire pour faire cela.\n"
3260
3261 msgid ""
3262 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3263 "(lsign),\n"
3264 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3265 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3266 msgstr ""
3267 "* La commande « sign » peut être précédée du caractère « l » pour\n"
3268 "  les signatures locales (lsign), « t » pour les signatures de\n"
3269 "  confiance (tsign), « nr » pour les signatures non révocables\n"
3270 "  (nrsign), ou toute combinaison possible (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3271
3272 msgid "Key is revoked."
3273 msgstr "La clef est révoquée."
3274
3275 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3276 msgstr "Voulez-vous vraiment signer toutes les identités ? (o/N) "
3277
3278 #, fuzzy
3279 #| msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3280 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3281 msgstr "Voulez-vous vraiment signer toutes les identités ? (o/N) "
3282
3283 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3284 msgstr "Conseil : sélectionner les identités à signer\n"
3285
3286 #, c-format
3287 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3288 msgstr "Type de signature « %s » inconnu\n"
3289
3290 #, c-format
3291 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3292 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
3293
3294 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3295 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une identité.\n"
3296
3297 #, c-format
3298 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3299 msgstr ""
3300
3301 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3302 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
3303
3304 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3305 msgstr "Faut-il vraiment supprimer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
3306
3307 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3308 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette identité ? (o/N) "
3309
3310 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3311 #. moving the key and not about removing it.
3312 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3313 msgstr "Faut-il vraiment déplacer la clef principale ? (o/N) "
3314
3315 msgid "You must select exactly one key.\n"
3316 msgstr "Vous devez sélectionner exactement une clef.\n"
3317
3318 msgid "Command expects a filename argument\n"
3319 msgstr "La commande attend un nom de fichier comme argument\n"
3320
3321 #, c-format
3322 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3323 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
3324
3325 #, c-format
3326 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3327 msgstr "Erreur de lecture de la clef de sauvegarde sur « %s » : %s\n"
3328
3329 msgid "You must select at least one key.\n"
3330 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une clef.\n"
3331
3332 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3333 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
3334
3335 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3336 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette clef ? (o/N) "
3337
3338 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3339 msgstr ""
3340 "Voulez-vous vraiment révoquer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
3341
3342 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3343 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette identité ? (o/N) "
3344
3345 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3346 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer toute la clef ? (o/N) "
3347
3348 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3349 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer les sous-clefs sélectionnées ? (o/N) "
3350
3351 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3352 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette sous-clef ? (o/N) "
3353
3354 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3355 msgstr ""
3356 "La confiance du propriétaire pourrait ne pas être définie à partir de\n"
3357 "la base de confiance d'un tiers\n"
3358
3359 msgid "Set preference list to:\n"
3360 msgstr "Définir la liste de préférences en :\n"
3361
3362 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3363 msgstr ""
3364 "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences pour les\n"
3365 "identités sélectionnées ? (o/N) "
3366
3367 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3368 msgstr "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences ? (o/N) "
3369
3370 msgid "Save changes? (y/N) "
3371 msgstr "Faut-il enregistrer les modifications ? (o/N) "
3372
3373 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3374 msgstr "Faut-il quitter sans enregistrer ? (o/N) "
3375
3376 #, c-format
3377 msgid "update failed: %s\n"
3378 msgstr "échec de la mise à jour : %s\n"
3379
3380 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3381 msgstr "La clef n'a pas été modifiée donc la mise à jour est inutile.\n"
3382
3383 #, c-format
3384 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3385 msgstr "« %s » n’est pas une empreinte\n"
3386
3387 #, c-format
3388 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3389 msgstr "« %s » n’est pas l’empreinte principale\n"
3390
3391 msgid "No matching user IDs."
3392 msgstr "Pas d’identités correspondantes."
3393
3394 msgid "Nothing to sign.\n"
3395 msgstr "Rien à signer.\n"
3396
3397 msgid "Digest: "
3398 msgstr "Hachage : "
3399
3400 msgid "Features: "
3401 msgstr "Fonctionnalités : "
3402
3403 msgid "Keyserver no-modify"
3404 msgstr "Serveur de clefs sans modification"
3405
3406 msgid "Preferred keyserver: "
3407 msgstr "Serveur de clefs favori : "
3408
3409 msgid "Notations: "
3410 msgstr "Notations : "
3411
3412 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3413 msgstr "Il n'y a pas de préférences dans une identité de type PGP 2.x.\n"
3414
3415 #, c-format
3416 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3417 msgstr "La clef suivante a été révoquée le %s par la clef %s %s\n"
3418
3419 #, c-format
3420 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3421 msgstr "Cette clef peut être révoquée par la clef %s %s"
3422
3423 msgid "(sensitive)"
3424 msgstr "(sensible)"
3425
3426 #, c-format
3427 msgid "created: %s"
3428 msgstr "créé : %s"
3429
3430 #, c-format
3431 msgid "revoked: %s"
3432 msgstr "révoquée : %s"
3433
3434 #, c-format
3435 msgid "expired: %s"
3436 msgstr "expirée : %s"
3437
3438 #, c-format
3439 msgid "expires: %s"
3440 msgstr "expire : %s"
3441
3442 #, c-format
3443 msgid "usage: %s"
3444 msgstr "utilisation : %s"
3445
3446 msgid "card-no: "
3447 msgstr "nº de carte : "
3448
3449 #, c-format
3450 msgid "trust: %s"
3451 msgstr "confiance : %s"
3452
3453 #, c-format
3454 msgid "validity: %s"
3455 msgstr "validité : %s"
3456
3457 msgid "This key has been disabled"
3458 msgstr "Cette clef a été désactivée"
3459
3460 msgid ""
3461 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3462 "unless you restart the program.\n"
3463 msgstr ""
3464 "Veuillez remarquer que la validité affichée pour la clef n'est pas\n"
3465 "forcément correcte avant d'avoir relancé le programme.\n"
3466
3467 msgid "revoked"
3468 msgstr "révoquée"
3469
3470 msgid "expired"
3471 msgstr "expirée"
3472
3473 msgid ""
3474 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3475 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3476 msgstr ""
3477 "Attention : aucune identité n'a été définie comme principale. Cette "
3478 "commande\n"
3479 "            risque de rendre une autre identité principale par défaut.\n"
3480
3481 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3482 msgstr "Attention : votre sous-clef de chiffrement expire bientôt.\n"
3483
3484 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3485 msgstr "Vous pourriez modifier aussi sa date d’expiration.\n"
3486
3487 msgid ""
3488 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3489 "versions\n"
3490 "         of PGP to reject this key.\n"
3491 msgstr ""
3492 "Attention : c'est une clef de type PGP 2. Ajouter une photo d'identité\n"
3493 "            peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
3494
3495 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3496 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours l'ajouter ? (o/N) "
3497
3498 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3499 msgstr ""
3500 "Vous ne devriez pas ajouter de photo d'identité à une clef de type PGP 2.\n"
3501
3502 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3503 msgstr "Cette identité existe déjà pour cette clef.\n"
3504
3505 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3506 msgstr "Supprimer cette bonne signature ? (o/N/q)"
3507
3508 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3509 msgstr "Supprimer cette signature incorrecte ? (o/N/q)"
3510
3511 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3512 msgstr "Supprimer cette signature inconnue ? (o/N/q)"
3513
3514 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3515 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette autosignature ? (o/N)"
3516
3517 #, fuzzy, c-format
3518 #| msgid "Deleted %d signature.\n"
3519 msgid "Deleted %d signature.\n"
3520 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3521 msgstr[0] "%d signature supprimée.\n"
3522 msgstr[1] "%d signature supprimée.\n"
3523
3524 msgid "Nothing deleted.\n"
3525 msgstr "Rien n'a été supprimé.\n"
3526
3527 msgid "invalid"
3528 msgstr "incorrecte"
3529
3530 #, c-format
3531 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3532 msgstr "Identité « %s » compactée : %s\n"
3533
3534 #, fuzzy, c-format
3535 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3536 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3537 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3538 msgstr[0] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
3539 msgstr[1] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
3540
3541 #, c-format
3542 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3543 msgstr "Identité « %s » : déjà minimisée\n"
3544
3545 #, c-format
3546 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3547 msgstr "Identité « %s » : déjà nettoyée\n"
3548
3549 msgid ""
3550 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3551 "cause\n"
3552 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3553 msgstr ""
3554 "Attention : c'est une clef de type PGP 2.x. Ajouter un révocateur désigné\n"
3555 "            peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
3556
3557 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3558 msgstr ""
3559 "Vous ne pouvez pas ajouter de révocateur désigné à une clef de type PGP 2."
3560 "x.\n"
3561
3562 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3563 msgstr "Entrez l'identité du révocateur désigné : "
3564
3565 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3566 msgstr ""
3567 "impossible d'utiliser une clef de type PGP 2.x comme révocateur désigné.\n"
3568
3569 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3570 msgstr ""
3571 "vous ne pouvez pas utiliser une clef comme son propre révocateur désigné\n"
3572
3573 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3574 msgstr "cette clef à déjà été désignée comme un révocateur\n"
3575
3576 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3577 msgstr ""
3578 "Attention : l'établissement d'une clef comme révocateur désigné\n"
3579 "            est irréversible.\n"
3580
3581 msgid ""
3582 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3583 msgstr ""
3584 "Voulez-vous vraiment rendre cette clef comme révocateur désigné ? (o/N) "
3585
3586 #, fuzzy
3587 #| msgid ""
3588 #| "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3589 msgid ""
3590 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3591 "N) "
3592 msgstr ""
3593 "Voulez-vous vraiment rendre cette clef comme révocateur désigné ? (o/N) "
3594
3595 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3596 msgstr "Modification de la date d'expiration d'une sous-clef.\n"
3597
3598 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3599 msgstr "Modification de la date d'expiration de la clef principale.\n"
3600
3601 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3602 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier la date d'expiration d'une clef v3\n"
3603
3604 #, c-format
3605 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3606 msgstr "la sous-clef de signature %s a déjà une certification croisée\n"
3607
3608 #, c-format
3609 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3610 msgstr ""
3611 "la sous-clef %s ne signe pas et n'a donc pas besoin de certification "
3612 "croisée\n"
3613
3614 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3615 msgstr "Veuillez sélectionner exactement une identité.\n"
3616
3617 #, c-format
3618 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3619 msgstr "l'autosignature v3 de l'identité « %s » a été ignorée\n"
3620
3621 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3622 msgstr "Entrez l'URL de votre serveur de clefs favori : "
3623
3624 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3625 msgstr "Voulez-vous vraiment le remplacer ? (o/N) "
3626
3627 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3628 msgstr "Voulez-vous vraiment le supprimer ? (o/N) "
3629
3630 msgid "Enter the notation: "
3631 msgstr "Entrez la notation : "
3632
3633 msgid "Proceed? (y/N) "
3634 msgstr "Faut-il continuer ? (o/N) "
3635
3636 #, c-format
3637 msgid "No user ID with index %d\n"
3638 msgstr "Pas d'identité d'indice %d\n"
3639
3640 #, c-format
3641 msgid "No user ID with hash %s\n"
3642 msgstr "Pas d'identité avec le hachage %s\n"
3643
3644 #, fuzzy, c-format
3645 #| msgid "No subkey with index %d\n"
3646 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3647 msgstr "Pas de sous-clef d'indice %d\n"
3648
3649 #, c-format
3650 msgid "No subkey with index %d\n"
3651 msgstr "Pas de sous-clef d'indice %d\n"
3652
3653 #, c-format
3654 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3655 msgstr "identité : « %s »\n"
3656
3657 #, c-format
3658 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3659 msgstr "signée par votre clef %s le %s%s%s\n"
3660
3661 msgid " (non-exportable)"
3662 msgstr " (non exportable)"
3663
3664 #, c-format
3665 msgid "This signature expired on %s.\n"
3666 msgstr "Cette signature a expiré le %s.\n"
3667
3668 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3669 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la révoquer ? (o/N) "
3670
3671 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3672 msgstr ""
3673 "Faut-il créer un certificat de révocation pour cette signature ? (o/N) "
3674
3675 msgid "Not signed by you.\n"
3676 msgstr "Non signée par vous.\n"
3677
3678 #, c-format
3679 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3680 msgstr "Vous avez signé ces identités sur la clef %s :\n"
3681
3682 msgid " (non-revocable)"
3683 msgstr " (non révocable)"
3684
3685 #, c-format
3686 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3687 msgstr "révoquée par votre clef %s le %s\n"
3688
3689 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3690 msgstr "Vous êtes sur le point de révoquer ces signatures :\n"
3691
3692 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3693 msgstr "Faut-il vraiment créer les certificats de révocation ? (o/N) "
3694
3695 msgid "no secret key\n"
3696 msgstr "pas de clef secrète\n"
3697
3698 #, c-format
3699 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3700 msgstr "l'identité « %s »\" est déjà révoquée.\n"
3701
3702 #, c-format
3703 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3704 msgstr ""
3705 "Attention : une signature d'identité date de %d secondes dans le futur\n"
3706
3707 #, c-format
3708 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3709 msgstr "La clef %s est déjà révoqué.\n"
3710
3711 #, c-format
3712 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3713 msgstr "La sous-clef %s est déjà révoquée.\n"
3714
3715 #, c-format
3716 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3717 msgstr ""
3718 "Affichage de la photo d'identité %s de taille %ld pour la clef\n"
3719 "%s (uid %d)\n"
3720
3721 #, c-format
3722 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3723 msgstr "préférence « %s » en double\n"
3724
3725 msgid "too many cipher preferences\n"
3726 msgstr "trop de préférences de chiffrement\n"
3727
3728 msgid "too many digest preferences\n"
3729 msgstr "trop de préférences de hachage\n"
3730
3731 msgid "too many compression preferences\n"
3732 msgstr "trop de préférences de compression\n"
3733
3734 #, c-format
3735 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3736 msgstr "élément « %s » incorrect dans la chaîne de préférences\n"
3737
3738 # g10/keygen.c:123 ???
3739 msgid "writing direct signature\n"
3740 msgstr "écriture de la signature directe\n"
3741
3742 # g10/keygen.c:123 ???
3743 msgid "writing self signature\n"
3744 msgstr "écriture de l'autosignature\n"
3745
3746 # g10/keygen.c:161 ???
3747 msgid "writing key binding signature\n"
3748 msgstr "écriture de la signature de lien à la clef\n"
3749
3750 #, c-format
3751 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3752 msgstr "taille incorrecte ; utilisation de %u bits\n"
3753
3754 #, c-format
3755 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3756 msgstr "taille arrondie à %u bits\n"
3757
3758 msgid ""
3759 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3760 msgstr ""
3761 "Attention : certains programmes OpenPGP ne peuvent pas gérer\n"
3762 "            de clef DSA avec cette taille de hachage\n"
3763
3764 msgid "Sign"
3765 msgstr "Signer"
3766
3767 msgid "Certify"
3768 msgstr "Certifier"
3769
3770 msgid "Encrypt"
3771 msgstr "Chiffrer"
3772
3773 msgid "Authenticate"
3774 msgstr "Authentifier"
3775
3776 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3777 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3778 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3779 #. functions:
3780 #.
3781 #. s = Toggle signing capability
3782 #. e = Toggle encryption capability
3783 #. a = Toggle authentication capability
3784 #. q = Finish
3785 #.
3786 msgid "SsEeAaQq"
3787 msgstr "SsCcAaQq"
3788
3789 #, c-format
3790 msgid "Possible actions for a %s key: "
3791 msgstr "Actions possibles pour une clef %s : "
3792
3793 msgid "Current allowed actions: "
3794 msgstr "Actions actuellement permises : "
3795
3796 #, c-format
3797 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3798 msgstr "   (%c) Inverser la capacité de signature\n"
3799
3800 #, c-format
3801 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3802 msgstr "   (%c) Inverser la capacité de chiffrement\n"
3803
3804 #, c-format
3805 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3806 msgstr "   (%c) Inverser la capacité d'authentification\n"
3807
3808 #, c-format
3809 msgid "   (%c) Finished\n"
3810 msgstr "   (%c) Terminé\n"
3811
3812 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3813 msgstr "Sélectionnez le type de clef désiré :\n"
3814
3815 #, c-format
3816 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3817 msgstr "   (%d) RSA et RSA (par défaut)\n"
3818
3819 #, c-format
3820 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3821 msgstr "   (%d) DSA et Elgamal\n"
3822
3823 #, c-format
3824 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3825 msgstr "   (%d) DSA (signature seule)\n"
3826
3827 #, c-format
3828 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3829 msgstr "   (%d) RSA (signature seule)\n"
3830
3831 #, c-format
3832 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3833 msgstr "   (%d) Elgamal (chiffrement seul)\n"
3834
3835 #, c-format
3836 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3837 msgstr "   (%d) RSA (chiffrement seul)\n"
3838
3839 #, c-format
3840 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3841 msgstr "   (%d) DSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
3842
3843 #, c-format
3844 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3845 msgstr "   (%d) RSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
3846
3847 #, c-format
3848 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3849 msgstr "   (%d) ECC et ECC\n"
3850
3851 #, c-format
3852 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3853 msgstr "  (%d) ECC (signature seule)\n"
3854
3855 #, c-format
3856 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3857 msgstr "  (%d) ECC (indiquez vous-même les capacités)\n"
3858
3859 #, c-format
3860 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3861 msgstr "  (%d) ECC (chiffrement seul)\n"
3862
3863 #, c-format
3864 msgid "  (%d) Existing key\n"
3865 msgstr "  (%d) Clef existante\n"
3866
3867 msgid "Enter the keygrip: "
3868 msgstr "Entrez le keygrip : "
3869
3870 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3871 msgstr "Ce n'est pas un keygrip valable (40 chiffres hexadécimaux attendus)\n"
3872
3873 msgid "No key with this keygrip\n"
3874 msgstr "Pas de clef avec ce keygrip\n"
3875
3876 #, c-format
3877 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3878 msgstr "les clefs %s peuvent faire une taille comprise entre %u et %u bits.\n"
3879
3880 #, c-format
3881 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3882 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la sous-clef ? (%u) "
3883
3884 #, c-format
3885 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3886 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous ? (%u) "
3887
3888 #, c-format
3889 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3890 msgstr "La taille demandée est %u bits\n"
3891
3892 #, c-format
3893 msgid "rounded to %u bits\n"
3894 msgstr "arrondie à %u bits\n"
3895
3896 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3897 msgstr "Sélectionnez le type de courbe elliptique désiré :\n"
3898
3899 msgid ""
3900 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3901 "         0 = key does not expire\n"
3902 "      <n>  = key expires in n days\n"
3903 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3904 "      <n>m = key expires in n months\n"
3905 "      <n>y = key expires in n years\n"
3906 msgstr ""
3907 "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette clef devrait être valable.\n"
3908 "         0 = la clef n'expire pas\n"
3909 "      <n>  = la clef expire dans n jours\n"
3910 "      <n>w = la clef expire dans n semaines\n"
3911 "      <n>m = la clef expire dans n mois\n"
3912 "      <n>y = la clef expire dans n ans\n"
3913
3914 msgid ""
3915 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3916 "         0 = signature does not expire\n"
3917 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3918 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3919 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3920 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3921 msgstr ""
3922 "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette signature devrait\n"
3923 "être valable.\n"
3924 "         0 = la signature n'expire pas\n"
3925 "      <n>  = la signature expire dans n jours\n"
3926 "      <n>w = la signature expire dans n semaines\n"
3927 "      <n>m = la signature expire dans n mois\n"
3928 "      <n>y = la signature expire dans n ans\n"
3929
3930 msgid "Key is valid for? (0) "
3931 msgstr "Pendant combien de temps la clef est-elle valable ? (0) "
3932
3933 #, c-format
3934 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3935 msgstr "Pendant combien de temps la signature est-elle valable ? (%s) "
3936
3937 msgid "invalid value\n"
3938 msgstr "valeur incorrecte\n"
3939
3940 msgid "Key does not expire at all\n"
3941 msgstr "La clef n'expire pas du tout\n"
3942
3943 msgid "Signature does not expire at all\n"
3944 msgstr "La signature n'expire pas du tout\n"
3945
3946 #, c-format
3947 msgid "Key expires at %s\n"
3948 msgstr "La clef expire le %s\n"
3949
3950 #, c-format
3951 msgid "Signature expires at %s\n"
3952 msgstr "La signature expire le %s\n"
3953
3954 msgid ""
3955 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3956 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3957 msgstr ""
3958 "Le système ne peut pas afficher les dates au-delà de 2038.\n"
3959 "Cependant, la gestion des dates sera correcte jusqu'en 2106.\n"
3960
3961 msgid "Is this correct? (y/N) "
3962 msgstr "Est-ce correct ? (o/N) "
3963
3964 msgid ""
3965 "\n"
3966 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3967 "\n"
3968 msgstr ""
3969 "\n"
3970 "GnuPG doit construire une identité pour identifier la clef.\n"
3971 "\n"
3972
3973 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3974 #. but you should keep your existing translation.  In case
3975 #. the new string is not translated this old string will
3976 #. be used.
3977 msgid ""
3978 "\n"
3979 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3980 "ID\n"
3981 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3982 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3983 "\n"
3984 msgstr ""
3985 "\n"
3986 "Une identité est nécessaire à la clef ; le programme la construit à partir\n"
3987 "du nom réel, d'un commentaire et d'une adresse électronique de cette "
3988 "façon :\n"
3989 "   « Heinrich Heine (le poète) <heinrichh@duesseldorf.de> »\n"
3990 "\n"
3991
3992 msgid "Real name: "
3993 msgstr "Nom réel : "
3994
3995 msgid "Invalid character in name\n"
3996 msgstr "Caractère incorrect dans le nom\n"
3997
3998 #, c-format
3999 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
4000 msgstr ""
4001
4002 msgid "Name may not start with a digit\n"
4003 msgstr "Le nom ne doit pas commencer par un chiffre\n"
4004
4005 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
4006 msgstr "Le nom doit contenir au moins cinq caractères\n"
4007
4008 msgid "Email address: "
4009 msgstr "Adresse électronique : "
4010
4011 msgid "Not a valid email address\n"
4012 msgstr "Ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
4013
4014 msgid "Comment: "
4015 msgstr "Commentaire : "
4016
4017 msgid "Invalid character in comment\n"
4018 msgstr "Caractère incorrect dans le commentaire\n"
4019
4020 #, c-format
4021 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
4022 msgstr "Vous utilisez le jeu de caractères « %s ».\n"
4023
4024 #, c-format
4025 msgid ""
4026 "You selected this USER-ID:\n"
4027 "    \"%s\"\n"
4028 "\n"
4029 msgstr ""
4030 "Vous avez sélectionné cette identité :\n"
4031 "    « %s »\n"
4032 "\n"
4033
4034 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4035 msgstr ""
4036 "Ne mettez pas d'adresse électronique dans le nom réel ou dans le "
4037 "commentaire\n"
4038
4039 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4040 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
4041 #. string which should be translated accordingly and the
4042 #. letter changed to match the one in the answer string.
4043 #.
4044 #. n = Change name
4045 #. c = Change comment
4046 #. e = Change email
4047 #. o = Okay (ready, continue)
4048 #. q = Quit
4049 #.
4050 msgid "NnCcEeOoQq"
4051 msgstr "NnCcAaOoQq"
4052
4053 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4054 msgstr ""
4055 "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique ou (Q)uitter ? "
4056
4057 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4058 msgstr ""
4059 "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique\n"
4060 "ou (O)ui/(Q)uitter ? "
4061
4062 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
4063 msgstr "Changer le (N)om, l’(A)dresse électronique ou (Q)uitter ? "
4064
4065 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
4066 msgstr "Changer le (N)om, l'(A)dresse électronique ou (O)ui/(Q)uitter ? "
4067
4068 msgid "Please correct the error first\n"
4069 msgstr "Veuillez d'abord corriger l'erreur\n"
4070
4071 msgid ""
4072 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4073 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4074 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4075 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4076 msgstr ""
4077 "De nombreux octets aléatoires doivent être générés. Vous devriez faire\n"
4078 "autre chose (taper au clavier, déplacer la souris, utiliser les disques)\n"
4079 "pendant la génération de nombres premiers ; cela donne au générateur de\n"
4080 "nombres aléatoires une meilleure chance d'obtenir suffisamment d'entropie.\n"
4081
4082 #, c-format
4083 msgid "Key generation failed: %s\n"
4084 msgstr "Échec de génération de la clef : %s\n"
4085
4086 #, c-format
4087 msgid ""
4088 "About to create a key for:\n"
4089 "    \"%s\"\n"
4090 "\n"
4091 msgstr ""
4092 "Sur le point de créer une clef pour :\n"
4093 "   « %s »\n"
4094 "\n"
4095
4096 msgid "Continue? (Y/n) "
4097 msgstr "Faut-il continuer ? (O/n) "
4098
4099 #, c-format
4100 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4101 msgstr "Une clef pour « %s » existe déjà\n"
4102
4103 msgid "Create anyway? (y/N) "
4104 msgstr "Faut-il quand même créer ? (o/N) "
4105
4106 msgid "creating anyway\n"
4107 msgstr "création quand même\n"
4108
4109 #, c-format
4110 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4111 msgstr ""
4112 "Remarque : Utilisez « %s %s » pour une fenêtre de dialogue de génération de "
4113 "clef complète.\n"
4114
4115 msgid "Key generation canceled.\n"
4116 msgstr "La génération de clef a été annulée.\n"
4117
4118 #, c-format
4119 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4120 msgstr "impossible de créer le fichier de sauvegarde « %s » : %s\n"
4121
4122 #, c-format
4123 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4124 msgstr "Remarque : sauvegarde de la clef de la carte dans « %s »\n"
4125
4126 #, c-format
4127 msgid "writing public key to '%s'\n"
4128 msgstr "écriture de la clef publique dans « %s »\n"
4129
4130 #, c-format
4131 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4132 msgstr "aucun porte-clefs public accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
4133
4134 #, c-format
4135 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4136 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs public « %s » : %s\n"
4137
4138 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4139 msgstr "les clefs publique et secrète ont été créées et signées.\n"
4140
4141 msgid ""
4142 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
4143 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4144 msgstr ""
4145 "Remarquez que cette clef ne peut pas être utilisée pour chiffrer. Vous "
4146 "pouvez\n"
4147 "utiliser la commande « --edit-key » pour générer une sous-clef à cette fin.\n"
4148
4149 #, c-format
4150 msgid ""
4151 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4152 msgstr ""
4153 "la clef a été créée %lu seconde dans le futur (faille temporelle ou\n"
4154 "problème d'horloge)\n"
4155
4156 #, c-format
4157 msgid ""
4158 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4159 msgstr ""
4160 "la clef a été créée %lu secondes dans le futur (faille temporelle ou\n"
4161 "problème d'horloge)\n"
4162
4163 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4164 msgstr ""
4165 "Remarque : la création de sous-clefs pour des clefs v3 n'est pas compatible\n"
4166 "           avec OpenPGP\n"
4167
4168 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4169 msgstr "Les parties secrètes de la clef principale ne sont pas disponibles.\n"
4170
4171 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4172 msgstr ""
4173 "Les parties secrètes de la clef principale sont stockées sur la carte.\n"
4174
4175 msgid "Really create? (y/N) "
4176 msgstr "Faut-il vraiment la créer ? (o/N) "
4177
4178 msgid "never     "
4179 msgstr "jamais    "
4180
4181 msgid "Critical signature policy: "
4182 msgstr "Politique de signature critique : "
4183
4184 msgid "Signature policy: "
4185 msgstr "Politique de signature : "
4186
4187 msgid "Critical preferred keyserver: "
4188 msgstr "Serveur de clefs critique favori : "
4189
4190 msgid "Critical signature notation: "
4191 msgstr "Notation de signature critique : "
4192
4193 msgid "Signature notation: "
4194 msgstr "Notation de signature : "
4195
4196 #, fuzzy, c-format
4197 #| msgid "%d bad signatures\n"
4198 msgid "%d good signature\n"
4199 msgid_plural "%d good signatures\n"
4200 msgstr[0] "%d mauvaises signatures\n"
4201 msgstr[1] "%d mauvaises signatures\n"
4202
4203 #, fuzzy, c-format
4204 #| msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
4205 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4206 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4207 msgstr[0] "Attention : %lu clefs ignorées en raison de leur grande taille\n"
4208 msgstr[1] "Attention : %lu clefs ignorées en raison de leur grande taille\n"
4209
4210 msgid "Keyring"
4211 msgstr "Porte-clefs"
4212
4213 #, c-format
4214 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4215 msgstr "« %s » a été ignorée : %s\n"
4216
4217 msgid "Primary key fingerprint:"
4218 msgstr "Empreinte de clef principale :"
4219
4220 msgid "     Subkey fingerprint:"
4221 msgstr "   Empreinte de la sous-clef :"
4222
4223 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4224 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4225 msgid " Primary key fingerprint:"
4226 msgstr "Empreinte clef princip. :"
4227
4228 msgid "      Subkey fingerprint:"
4229 msgstr " Empreinte de sous-clef :"
4230
4231 msgid "      Key fingerprint ="
4232 msgstr " Empreinte de la clef ="
4233
4234 msgid "      Card serial no. ="
4235 msgstr " Nº de série de carte ="
4236
4237 #, c-format
4238 msgid "caching keyring '%s'\n"
4239 msgstr "mise en cache du porte-clefs « %s »\n"
4240
4241 #, fuzzy, c-format
4242 #| msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4243 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4244 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4245 msgstr[0] "%lu clefs mises en cache pour l'instant (%lu signatures)\n"
4246 msgstr[1] "%lu clefs mises en cache pour l'instant (%lu signatures)\n"
4247
4248 #, fuzzy, c-format
4249 #| msgid "flush the cache"
4250 msgid "%lu key cached"
4251 msgid_plural "%lu keys cached"
4252 msgstr[0] "vider le cache"
4253 msgstr[1] "vider le cache"
4254
4255 #, fuzzy, c-format
4256 #| msgid "1 bad signature\n"
4257 msgid " (%lu signature)\n"
4258 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4259 msgstr[0] "1 mauvaise signature\n"
4260 msgstr[1] "1 mauvaise signature\n"
4261
4262 #, c-format
4263 msgid "%s: keyring created\n"
4264 msgstr "%s : porte-clefs créé\n"
4265
4266 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4267 msgstr ""
4268
4269 msgid "include revoked keys in search results"
4270 msgstr "inclure les clefs révoquées dans les résultats de recherche"
4271
4272 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4273 msgstr "inclure les sous-clefs en cherchant par identifiant de clef"
4274
4275 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4276 msgstr ""
4277
4278 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4279 msgstr "récupérer les clefs automatiquement en vérifiant les signatures"
4280
4281 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4282 msgstr "respecter l'URL de serveur de clefs favori indiqué dans la clef"
4283
4284 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4285 msgstr ""
4286 "respecter l'enregistrement PKA positionné sur une clef en récupérant les "
4287 "clefs"
4288
4289 msgid "disabled"
4290 msgstr "désactivée"
4291
4292 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4293 msgstr "Entrez le ou les nombres, (S)uivant, ou (Q)uitter > "
4294
4295 #, c-format
4296 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4297 msgstr "protocole de serveur de clefs incorrect (nous %d!=gestionnaire %d)\n"
4298
4299 #, c-format
4300 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4301 msgstr "« %s » n'est pas un identifiant de clef : ignoré\n"
4302
4303 #, fuzzy, c-format
4304 #| msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4305 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4306 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4307 msgstr[0] "rafraîchissement de %d clefs à partir de %s\n"
4308 msgstr[1] "rafraîchissement de %d clefs à partir de %s\n"
4309
4310 #, c-format
4311 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4312 msgstr ""
4313 "Attention : impossible de rafraîchir la clef %s\n"
4314 "            avec %s : %s\n"
4315
4316 #, c-format
4317 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4318 msgstr "clef « %s » introuvable sur le serveur de clefs\n"
4319
4320 msgid "key not found on keyserver\n"
4321 msgstr "clef introuvable sur le serveur de clefs\n"
4322
4323 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4324 msgstr "pas de serveur de clefs connu (utilisez l'option --keyserver)\n"
4325
4326 #, c-format
4327 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4328 msgstr "demande de la clef %s sur le serveur %s %s\n"
4329
4330 #, c-format
4331 msgid "requesting key %s from %s\n"
4332 msgstr "requête de la clef %s sur %s\n"
4333
4334 #, fuzzy
4335 #| msgid "no keyserver action!\n"
4336 msgid "no keyserver known\n"
4337 msgstr "pas d'action pour le serveur de clefs.\n"
4338
4339 #, c-format
4340 msgid "sending key %s to %s\n"
4341 msgstr "envoi de la clef %s à %s\n"
4342
4343 #, c-format
4344 msgid "requesting key from '%s'\n"
4345 msgstr "requête de la clef sur « %s »\n"
4346
4347 #, c-format
4348 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4349 msgstr "Attention : impossible de récupérer l'URI %s : %s\n"
4350
4351 #, c-format
4352 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4353 msgstr "taille étonnante pour une clef de session chiffrée (%d)\n"
4354
4355 #, c-format
4356 msgid "%s encrypted session key\n"
4357 msgstr "clef de session chiffrée %s\n"
4358
4359 #, c-format
4360 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4361 msgstr "phrase secrète générée avec l'algorithme de hachage %d inconnu\n"
4362
4363 #, c-format
4364 msgid "public key is %s\n"
4365 msgstr "la clef publique est %s\n"
4366
4367 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4368 msgstr ""
4369 "données chiffrées par clef publique : bonne clef de chiffrement (DEK)\n"
4370
4371 #, c-format
4372 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4373 msgstr ""
4374 "chiffré avec une clef %2$s de %1$u bits, identifiant %3$s, créée le %4$s\n"
4375
4376 #, c-format
4377 msgid "      \"%s\"\n"
4378 msgstr "      « %s »\n"
4379
4380 #, c-format
4381 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4382 msgstr "chiffré avec une clef %s, identifiant %s\n"
4383
4384 #, c-format
4385 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4386 msgstr "échec du déchiffrement par clef publique : %s\n"
4387
4388 #, c-format
4389 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4390 msgstr "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
4391
4392 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4393 msgstr "chiffré avec 1 phrase secrète\n"
4394
4395 #, c-format
4396 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4397 msgstr "les données sont supposées chiffrées avec %s\n"
4398
4399 #, c-format
4400 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4401 msgstr ""
4402 "L'algorithme IDEA n'est pas disponible, essai avec %s\n"
4403 "qui fonctionnera peut-être avec un peu de chance\n"
4404
4405 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4406 msgstr "Attention : l'intégrité du message n'était pas protégée\n"
4407
4408 msgid "decryption okay\n"
4409 msgstr "le déchiffrement a réussi\n"
4410
4411 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4412 msgstr "Attention : le message chiffré a été manipulé.\n"
4413
4414 #, c-format
4415 msgid "decryption failed: %s\n"
4416 msgstr "échec du déchiffrement : %s\n"
4417
4418 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4419 msgstr "Remarque : l'expéditeur a demandé « à votre seule attention »\n"
4420
4421 #, c-format
4422 msgid "original file name='%.*s'\n"
4423 msgstr "nom de fichier original : « %.*s »\n"
4424
4425 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4426 msgstr "Attention : plusieurs textes en clair ont été vus\n"
4427
4428 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4429 msgstr "révocation autonome — utilisez « gpg --import » pour l'appliquer\n"
4430
4431 msgid "no signature found\n"
4432 msgstr "aucune signature trouvée\n"
4433
4434 #, c-format
4435 msgid "BAD signature from \"%s\""
4436 msgstr "MAUVAISE signature de « %s »"
4437
4438 #, c-format
4439 msgid "Expired signature from \"%s\""
4440 msgstr "Signature expirée de « %s »"
4441
4442 #, c-format
4443 msgid "Good signature from \"%s\""
4444 msgstr "Bonne signature de « %s »"
4445
4446 msgid "signature verification suppressed\n"
4447 msgstr "vérification de signature supprimée\n"
4448
4449 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4450 msgstr "impossible de traiter ces données ambiguës de signature\n"
4451
4452 #, c-format
4453 msgid "Signature made %s\n"
4454 msgstr "Signature faite le %s\n"
4455
4456 #, c-format
4457 msgid "               using %s key %s\n"
4458 msgstr "               avec la clef %s %s\n"
4459
4460 #, c-format
4461 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4462 msgstr "Signature faite le %s avec la clef %s d'identifiant %s\n"
4463
4464 msgid "Key available at: "
4465 msgstr "Clef disponible sur : "
4466
4467 msgid "[uncertain]"
4468 msgstr "[doute]"
4469
4470 #, c-format
4471 msgid "                aka \"%s\""
4472 msgstr "                alias « %s »"
4473
4474 #, c-format
4475 msgid "Signature expired %s\n"
4476 msgstr "La signature a expiré le %s\n"
4477
4478 #, c-format
4479 msgid "Signature expires %s\n"
4480 msgstr "La signature expire le %s\n"
4481
4482 #, c-format
4483 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4484 msgstr "signature %s, algorithme de hachage %s%s%s\n"
4485
4486 msgid "binary"
4487 msgstr "binaire"
4488
4489 msgid "textmode"
4490 msgstr "mode texte"
4491
4492 msgid "unknown"
4493 msgstr "inconnu"
4494
4495 msgid ", key algorithm "
4496 msgstr ", algorithme de clef "
4497
4498 #, c-format
4499 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4500 msgstr ""
4501
4502 #, c-format
4503 msgid "Can't check signature: %s\n"
4504 msgstr "Impossible de vérifier la signature : %s\n"
4505
4506 msgid "not a detached signature\n"
4507 msgstr "la signature n'est pas détachée\n"
4508
4509 msgid ""
4510 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
4511 msgstr ""
4512 "Attention : plusieurs signatures ont été détectées.\n"
4513 "            Seule la première sera vérifiée.\n"
4514
4515 #, c-format
4516 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4517 msgstr "signature autonome de classe 0x%02x\n"
4518
4519 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4520 msgstr "signature d'un ancien type (PGP 2.x)\n"
4521
4522 #, c-format
4523 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4524 msgstr "échec du fstat de « %s » dans %s : %s\n"
4525
4526 #, c-format
4527 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4528 msgstr "échec de fstat(%d) dans %s : %s\n"
4529
4530 #, c-format
4531 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4532 msgstr ""
4533 "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental à clef publique %s\n"
4534
4535 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4536 msgstr ""
4537 "Attention : Les clefs de signature et chiffrement Elgamal sont "
4538 "déconseillées\n"
4539
4540 #, c-format
4541 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4542 msgstr ""
4543 "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental de chiffrement %s\n"
4544
4545 #, c-format
4546 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4547 msgstr "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental de hachage %s\n"
4548
4549 #, c-format
4550 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4551 msgstr "Attention : l'algorithme de hachage %s est déconseillé\n"
4552
4553 #, c-format
4554 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4555 msgstr "Remarque : les signatures utilisant l’algorithme %s sont rejetées\n"
4556
4557 #, fuzzy, c-format
4558 #| msgid "%s:%u: read error: %s\n"
4559 msgid "(reported error: %s)\n"
4560 msgstr "%s : %u : erreur de lecture : %s\n"
4561
4562 #, fuzzy, c-format
4563 #| msgid "read error in '%s': %s\n"
4564 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4565 msgstr "erreur de lecture dans « %s » : %s\n"
4566
4567 msgid "(further info: "
4568 msgstr ""
4569
4570 #, c-format
4571 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4572 msgstr "%s : %d : option « %s » déconseillée\n"
4573
4574 #, c-format
4575 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4576 msgstr "Attention : « %s » est une option déconseillée\n"
4577
4578 #, c-format
4579 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4580 msgstr "veuillez plutôt utiliser « %s%s »\n"
4581
4582 #, c-format
4583 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4584 msgstr "Attention : « %s » est une commande déconseillée — ne l'utilisez pas\n"
4585
4586 #, c-format
4587 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4588 msgstr ""
4589 "%s : %u : « %s » est obsolète dans ce fichier — n’est prise en compte que "
4590 "dans %s\n"
4591
4592 #, c-format
4593 msgid ""
4594 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4595 msgstr ""
4596 "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte à part "
4597 "dans %s\n"
4598
4599 msgid "Uncompressed"
4600 msgstr "Non compressé"
4601
4602 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4603 msgid "uncompressed|none"
4604 msgstr "non compressé|non|sans"
4605
4606 #, c-format
4607 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4608 msgstr "ce message ne sera pas utilisable par %s\n"
4609
4610 #, c-format
4611 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4612 msgstr "option « %s » ambiguë\n"
4613
4614 #, c-format
4615 msgid "unknown option '%s'\n"
4616 msgstr "option « %s » inconnue\n"
4617
4618 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4619 msgstr ""
4620 "une clef publique ECDSA est censée être dans un encodage SEC multiple de "
4621 "8 bits\n"
4622
4623 #, fuzzy, c-format
4624 #| msgid "Unknown signature type '%s'\n"
4625 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4626 msgstr "Type de signature « %s » inconnu\n"
4627
4628 #, c-format
4629 msgid "File '%s' exists. "
4630 msgstr "Le fichier « %s » existe. "
4631
4632 msgid "Overwrite? (y/N) "
4633 msgstr "Faut-il réécrire par-dessus ? (o/N) "
4634
4635 #, c-format
4636 msgid "%s: unknown suffix\n"
4637 msgstr "%s : suffixe inconnu\n"
4638
4639 msgid "Enter new filename"
4640 msgstr "Entrez le nouveau nom de fichier"
4641
4642 msgid "writing to stdout\n"
4643 msgstr "écriture vers la sortie standard\n"
4644
4645 #, c-format
4646 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4647 msgstr "les données signées sont supposées être dans « %s »\n"
4648
4649 #, c-format
4650 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4651 msgstr "nouveau fichier de configuration « %s » créé\n"
4652
4653 #, c-format
4654 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4655 msgstr ""
4656 "Attention : les options de « %s » ne sont pas encore actives cette fois\n"
4657
4658 #, c-format
4659 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4660 msgstr "impossible de gérer l'algorithme à clef publique %d\n"
4661
4662 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4663 msgstr ""
4664 "Attention : la clef de session chiffrée de manière symétrique risque\n"
4665 "            de ne pas être sécurisée\n"
4666
4667 #, c-format
4668 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4669 msgstr "un sous-paquet de type %d possède un bit critique\n"
4670
4671 #, c-format
4672 msgid "problem with the agent: %s\n"
4673 msgstr "problème avec l'agent : %s\n"
4674
4675 #, c-format
4676 msgid " (main key ID %s)"
4677 msgstr " (identifiant de clef principale %s)"
4678
4679 #, c-format