02e3c8d690f0bc5726ab69ffbe3593b93d486da8
[gnupg.git] / po / ja.po
1 # Japanese messages for GnuPG
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
4 # IIDA Yosiaki <iida@gnu.org>, 1999, 2000, 2002, 2003, 2004.
5 # Yoshihiro Kajiki <kajiki@ylug.org>, 1999.
6 # Takashi P.KATOH, 2002.
7 # NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>, 2013, 2014, 2015.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gnupg 2.1.8\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
13 "PO-Revision-Date: 2015-09-15 15:12+0900\n"
14 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>\n"
15 "Language-Team: none\n"
16 "Language: ja\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #, c-format
23 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
24 msgstr "pinentryのロックの獲得に失敗しました: %s\n"
25
26 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
27 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
28 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
29 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
30 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
31 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
32 msgid "|pinentry-label|_OK"
33 msgstr "|pinentry-label|_OK"
34
35 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
36 msgstr "|pinentry-label|キャンセル(_C)"
37
38 msgid "|pinentry-label|_Yes"
39 msgstr "|pinentry-label|_Yes"
40
41 msgid "|pinentry-label|_No"
42 msgstr "|pinentry-label|_No"
43
44 msgid "|pinentry-label|PIN:"
45 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
46
47 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
48 msgstr "|pinentry-label|パスワードマネージャに保管(_S)"
49
50 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
51 msgstr "本当に画面にパスフレーズを見えるようにしますか?"
52
53 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
54 msgstr "|pinentry-tt|パスフレーズを見えるようにする"
55
56 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
57 msgstr "|pinentry-tt|パスフレーズを隠す"
58
59 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
60 #. for the quality bar.
61 msgid "Quality:"
62 msgstr "品質:"
63
64 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
65 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
66 #. string to describe what this is about.  The length of the
67 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
68 #. translate this entry, a default english text (see source)
69 #. will be used.
70 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
71 msgstr "pinentry.qualitybar.tooltip"
72
73 msgid ""
74 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
75 "session"
76 msgstr ""
77 "あなたのPINを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除するために"
78 "使われます)"
79
80 msgid ""
81 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
82 "this session"
83 msgstr ""
84 "あなたのパスフレーズを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除す"
85 "るために使われます)"
86
87 msgid "PIN:"
88 msgstr "PIN:"
89
90 msgid "Passphrase:"
91 msgstr "パスフレーズ:"
92
93 msgid "does not match - try again"
94 msgstr "一致しません - もう一度"
95
96 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
97 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
98 #. two %d give the current and maximum number of tries.
99 #, c-format
100 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
101 msgstr "SETERROR %s (現在 %d / 最大 %d)"
102
103 msgid "Repeat:"
104 msgstr "繰り返し:"
105
106 msgid "PIN too long"
107 msgstr "PINが長すぎます"
108
109 msgid "Passphrase too long"
110 msgstr "パスフレーズが長すぎます"
111
112 msgid "Invalid characters in PIN"
113 msgstr "PINに無効な文字があります"
114
115 msgid "PIN too short"
116 msgstr "PINが短すぎます"
117
118 msgid "Bad PIN"
119 msgstr "不正なPINです"
120
121 msgid "Bad Passphrase"
122 msgstr "パスフレーズが不正です"
123
124 #, c-format
125 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
126 msgstr "ssh鍵で%dビットより大きいものはサポートされません\n"
127
128 #, c-format
129 msgid "can't create '%s': %s\n"
130 msgstr "'%s'が作成できません: %s\n"
131
132 #, c-format
133 msgid "can't open '%s': %s\n"
134 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
135
136 #, c-format
137 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
138 msgstr "カード・シリアル番号の取得エラー: %s\n"
139
140 #, c-format
141 msgid "detected card with S/N: %s\n"
142 msgstr "カードを検出しました。シリアル番号: %s\n"
143
144 #, c-format
145 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
146 msgstr "カードにsshの認証鍵がありません: %s\n"
147
148 #, c-format
149 msgid "no suitable card key found: %s\n"
150 msgstr "適当なカードの鍵が見つかりません: %s\n"
151
152 #, c-format
153 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
154 msgstr "鍵のシャドウ化に失敗しました: %s\n"
155
156 #, c-format
157 msgid "error writing key: %s\n"
158 msgstr "鍵の書き込みエラー: %s\n"
159
160 #, c-format
161 msgid ""
162 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
163 "allow this?"
164 msgstr ""
165 "sshプロセスが以下の鍵の使用を要求しました:%%0A  %s%%0A  (%s)%%0Aこの使用を認"
166 "めますか?"
167
168 msgid "Allow"
169 msgstr "許可する"
170
171 msgid "Deny"
172 msgstr "拒否する"
173
174 #, c-format
175 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
176 msgstr "以下のssh鍵に対するパスフレーズを入力してください:%%0A  %F%%0A  (%c)"
177
178 msgid "Please re-enter this passphrase"
179 msgstr "このパスフレーズをもう一度入力してください"
180
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
184 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
185 msgstr ""
186 "パスフレーズを入力してください。gpg-agentの鍵の保管で受信した秘密鍵%%0A   %s"
187 "%%0A   %s%%0Aを保護します。"
188
189 #, c-format
190 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
191 msgstr "ソケットからストリームを作成するのに失敗しました: %s\n"
192
193 msgid "Please insert the card with serial number"
194 msgstr "以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
195
196 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
197 msgstr "今のカードを抜き、以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
198
199 msgid "Admin PIN"
200 msgstr "管理者PIN"
201
202 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
203 #. used to unblock a PIN.
204 msgid "PUK"
205 msgstr "PUK"
206
207 msgid "Reset Code"
208 msgstr "リセット・コード"
209
210 #, c-format
211 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
212 msgstr "%s%%0A%%0Aリーダーのピンパッドを入力に使ってください。"
213
214 msgid "Repeat this Reset Code"
215 msgstr "このリセット・コードをもう一度入力してください"
216
217 msgid "Repeat this PUK"
218 msgstr "このPUKをもう一度入力してください"
219
220 msgid "Repeat this PIN"
221 msgstr "このPINをもう一度入力してください"
222
223 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
224 msgstr "リセット・コードが正しく繰り返されていません。もう一度"
225
226 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
227 msgstr "PUKが正しく繰り返されていません。もう一度"
228
229 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
230 msgstr "PINが正しく繰り返されていません。もう一度"
231
232 #, c-format
233 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
234 msgstr "カードのロックを解除するためにPIN%s%s%sを入力してください"
235
236 #, c-format
237 msgid "error creating temporary file: %s\n"
238 msgstr "一時ファイルの作成エラー: %s\n"
239
240 #, c-format
241 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
242 msgstr "一時ファイルの書き込みエラー: %s\n"
243
244 msgid "Enter new passphrase"
245 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
246
247 msgid "Take this one anyway"
248 msgstr "それでもこれを使います"
249
250 #, c-format
251 msgid ""
252 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
253 msgstr ""
254 "パスフレーズが入力されませんでした!%0A空のパスフレーズは認められません。"
255
256 #, c-format
257 msgid ""
258 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
259 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
260 msgstr ""
261 "パスフレーズが入力されませんでした - 通常これは良くない考えです!%0A鍵に何の保"
262 "護も必要としないことを確認ください。"
263
264 msgid "Yes, protection is not needed"
265 msgstr "はい、保護は必要ありません"
266
267 #, c-format
268 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
269 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
270 msgstr[0] "パスフレーズは最低でも%u文字以上でなければなりません。"
271
272 #, c-format
273 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
274 msgid_plural ""
275 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
276 msgstr[0] "パスフレーズは最低でも%u文字の数字か特殊文字を含むべきです。"
277
278 #, c-format
279 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
280 msgstr ""
281 "パスフレーズには、よく知られている用語や特定のパターンにマッチするものは%%0A"
282 "避けましょう。"
283
284 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
285 msgstr "*警告*: 安全とは言えないパスフレーズが入力されました。"
286
287 #, c-format
288 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
289 msgstr "新しい鍵を保護するために、%0Aパスフレーズを入力してください。"
290
291 msgid "Please enter the new passphrase"
292 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
293
294 msgid ""
295 "@Options:\n"
296 " "
297 msgstr ""
298 "@オプション:\n"
299 " "
300
301 msgid "run in daemon mode (background)"
302 msgstr "デーモン・モードで実行 (バックグラウンド)"
303
304 msgid "run in server mode (foreground)"
305 msgstr "サーバ・モードで実行 (フォアグラウンド)"
306
307 msgid "verbose"
308 msgstr "冗長"
309
310 msgid "be somewhat more quiet"
311 msgstr "いくらかおとなしく"
312
313 msgid "sh-style command output"
314 msgstr "sh-形式のコマンド出力"
315
316 msgid "csh-style command output"
317 msgstr "csh-形式のコマンド出力"
318
319 msgid "|FILE|read options from FILE"
320 msgstr "|FILE|FILEからオプションを読み込みます"
321
322 msgid "do not detach from the console"
323 msgstr "コンソールからデタッチしない"
324
325 msgid "do not grab keyboard and mouse"
326 msgstr "キーボードとマウスを占有しない"
327
328 msgid "use a log file for the server"
329 msgstr "サーバのログ・ファイルを使う"
330
331 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
332 msgstr "|PGM|PGMをPIN入力プログラムとして使う"
333
334 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
335 msgstr "|PGM|PGMをSCdaemonプログラムとして使う"
336
337 msgid "do not use the SCdaemon"
338 msgstr "SCdaemonを使わない"
339
340 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
341 msgstr "|NAME|NAMEからのコマンドを受け付ける"
342
343 msgid "ignore requests to change the TTY"
344 msgstr "TTYの変更要求を無視する"
345
346 msgid "ignore requests to change the X display"
347 msgstr "Xディスプレイの変更要求を無視する"
348
349 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
350 msgstr "|N|N秒後に保持したPINを無効とする"
351
352 msgid "do not use the PIN cache when signing"
353 msgstr "署名に対してPINの保持を使わない"
354
355 msgid "disallow the use of an external password cache"
356 msgstr "外部のパスワードキャッシュの使用を認めない"
357
358 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
359 msgstr "クライアントが鍵に\"trusted\"マークをつけることを認めない"
360
361 msgid "allow presetting passphrase"
362 msgstr "パスフレーズの事前設定を認める"
363
364 msgid "allow caller to override the pinentry"
365 msgstr "pinentryより優先してパスフレーズ入力を認める"
366
367 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
368 msgstr "Emacsを通じてパスフレーズを催促することを認める"
369
370 msgid "enable ssh support"
371 msgstr "sshサポートを有功にする"
372
373 msgid "enable putty support"
374 msgstr "puttyサポートを有功にする"
375
376 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
377 #. reporting address.  This is so that we can change the
378 #. reporting address without breaking the translations.
379 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
380 msgstr "バグは <@EMAIL@> までご報告ください。\n"
381
382 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
383 msgstr "使い方: @GPG_AGENT@ [オプション] (ヘルプは -h)"
384
385 msgid ""
386 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
387 "Secret key management for @GNUPG@\n"
388 msgstr ""
389 "形式: @GPG_AGENT@ [オプション] [コマンド [引数]]\n"
390 "@GnuPG@の秘密鍵の管理\n"
391
392 #, c-format
393 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
394 msgstr "無効なdebug-level '%s'が与えられました\n"
395
396 #, c-format
397 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
398 msgstr "%s が古すぎます (%s が必要、現在 %s)\n"
399
400 #, c-format
401 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
402 msgstr "*注意*: デフォルトのオプション・ファイル '%s' がありません\n"
403
404 #, c-format
405 msgid "option file '%s': %s\n"
406 msgstr "オプション・ファイル '%s': %s\n"
407
408 #, c-format
409 msgid "reading options from '%s'\n"
410 msgstr "'%s' からオプションを読み込みます\n"
411
412 #, c-format
413 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
414 msgstr "*注意*: '%s'はオプションとは考えられません\n"
415
416 #, c-format
417 msgid "can't create socket: %s\n"
418 msgstr "ソケットが作成できません: %s\n"
419
420 #, c-format
421 msgid "socket name '%s' is too long\n"
422 msgstr "ソケット名'%s'は長すぎます\n"
423
424 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
425 msgstr "gpg-agentは既に実行されています - 新しいものをスタートさせません\n"
426
427 msgid "error getting nonce for the socket\n"
428 msgstr "ソケットのナンス取得エラー\n"
429
430 #, c-format
431 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
432 msgstr "'%s'でソケットのバインドのエラー: %s\n"
433
434 #, c-format
435 msgid "listen() failed: %s\n"
436 msgstr "listen() に失敗しました: %s\n"
437
438 #, c-format
439 msgid "listening on socket '%s'\n"
440 msgstr "ソケット'%s'でlisten\n"
441
442 #, c-format
443 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
444 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
445
446 #, c-format
447 msgid "directory '%s' created\n"
448 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成されました\n"
449
450 #, c-format
451 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
452 msgstr "'%s'でstat()が失敗しました: %s\n"
453
454 #, c-format
455 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
456 msgstr "'%s'をホーム・ディレクトリに使えません\n"
457
458 #, c-format
459 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
460 msgstr "fd %dでナンスの読み込みエラー: %s\n"
461
462 #, c-format
463 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
464 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
465
466 #, c-format
467 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
468 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
469
470 #, c-format
471 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
472 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
473
474 #, c-format
475 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
476 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
477
478 #, c-format
479 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
480 msgstr "npth_pselectに失敗しました: %s - 一秒待ちます\n"
481
482 #, c-format
483 msgid "%s %s stopped\n"
484 msgstr "%s %s 停止しました\n"
485
486 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
487 msgstr "このセッションでgpg-agentは実行されていません\n"
488
489 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
490 msgstr "使い方: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP (ヘルプは -h)\n"
491
492 msgid ""
493 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
494 "Password cache maintenance\n"
495 msgstr ""
496 "形式: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP\n"
497 "パスワードキャッシュの管理\n"
498
499 msgid ""
500 "@Commands:\n"
501 " "
502 msgstr ""
503 "@コマンド:\n"
504 " "
505
506 msgid ""
507 "@\n"
508 "Options:\n"
509 " "
510 msgstr ""
511 "@\n"
512 "オプション:\n"
513 " "
514
515 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
516 msgstr "使い方: gpg-protect-tool [オプション] (ヘルプは -h)\n"
517
518 msgid ""
519 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
520 "Secret key maintenance tool\n"
521 msgstr ""
522 "形式: gpg-protect-tool [オプション] [引数]\n"
523 "秘密鍵管理ツール\n"
524
525 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
526 msgstr "パスフレーズを入力してください。PKCS#12オブジェクトを解除します。"
527
528 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
529 msgstr ""
530 "パスフレーズを入力してください。新しいPKCS#12オブジェクトを解除します。"
531
532 msgid ""
533 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
534 "system."
535 msgstr ""
536 "GnuPGシステムにインポートされたオブジェクトを保護するためにパスフレーズを入力"
537 "してください"
538
539 msgid ""
540 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
541 "needed to complete this operation."
542 msgstr ""
543 "パスフレーズまたはPINを入力してください。\n"
544 "この操作を完了するのに必要です。"
545
546 msgid "cancelled\n"
547 msgstr "キャンセルされました\n"
548
549 #, c-format
550 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
551 msgstr "パスフレーズを問い合わせする際、エラー: %s\n"
552
553 #, c-format
554 msgid "error opening '%s': %s\n"
555 msgstr "'%s'を開く際、エラー: %s\n"
556
557 #, c-format
558 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
559 msgstr "ファイル'%s'(行 %d): %s\n"
560
561 #, c-format
562 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
563 msgstr "ステートメント \"%s\" は'%s'で無視されました(行 %d)\n"
564
565 #, c-format
566 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
567 msgstr "システム信用リスト'%s'が得られません\n"
568
569 #, c-format
570 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
571 msgstr "'%s'の不正なフィンガープリント (行 %d)\n"
572
573 #, c-format
574 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
575 msgstr "'%s'の無効な鍵フラグ(行 %d)\n"
576
577 #, c-format
578 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
579 msgstr "'%s'の読み込みエラー(行 %d): %s\n"
580
581 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
582 msgstr "信用されたルート証明書のリストの読み込みエラ−\n"
583
584 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
585 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
586 #. Pinentry to insert a line break.  The double
587 #. percent sign is actually needed because it is also
588 #. a printf format string.  If you need to insert a
589 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
590 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
591 #. certificate.
592 #, c-format
593 msgid ""
594 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
595 "certificates?"
596 msgstr "究極的にこれを信用し%%0A  \"%s\"%%0A正にユーザの証明書と保証しますか?"
597
598 msgid "Yes"
599 msgstr "はい"
600
601 msgid "No"
602 msgstr "いいえ"
603
604 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
605 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
606 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
607 #. needed because it is also a printf format string.  If you
608 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
609 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
610 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
611 #. as stored in the certificate.
612 #, c-format
613 msgid ""
614 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
615 "fingerprint:%%0A  %s"
616 msgstr ""
617 "確認してください。証明書:%%0A  \"%s\"%%0Aは下記のフィンガープリントを持つ:"
618 "%%0A  %s"
619
620 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
621 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
622 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
623 msgid "Correct"
624 msgstr "正しい"
625
626 msgid "Wrong"
627 msgstr "誤り"
628
629 #, c-format
630 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
631 msgstr "注意: パスフレーズは変更されていません。%0A今、変更してください。"
632
633 #, c-format
634 msgid ""
635 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
636 "it now."
637 msgstr ""
638 "このパスフレーズは%.4s-%.2s-%.2sから変更されていません。%%0A今、変更してくだ"
639 "さい。"
640
641 msgid "Change passphrase"
642 msgstr "パスフレーズを変更する"
643
644 msgid "I'll change it later"
645 msgstr "後で変更する"
646
647 #, c-format
648 msgid ""
649 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
650 "%%0A?"
651 msgstr "本当にこの鍵: keygrip%%0A  %s%%0A  %%C%%0Aを削除しますか?"
652
653 msgid "Delete key"
654 msgstr "鍵を削除する"
655
656 msgid ""
657 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
658 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
659 msgstr ""
660 "警告: この鍵はSSHの使用にもリストされています!\n"
661 "この鍵を削除するとリモート・マシンのアクセスの能力を失うかもしれません。"
662
663 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
664 msgstr "DSAは8ビットの倍数のハッシュ長を必要とします\n"
665
666 #, c-format
667 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
668 msgstr "%s 鍵は安全でない(%uビット)ハッシュを使用しています\n"
669
670 #, c-format
671 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
672 msgstr "%zuビットのハッシュは%uビットの%s鍵には無効です\n"
673
674 msgid "secret key parts are not available\n"
675 msgstr "秘密部分が得られません\n"
676
677 #, c-format
678 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
679 msgstr "公開鍵アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
680
681 #, c-format
682 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
683 msgstr "保護アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
684
685 #, c-format
686 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
687 msgstr "保護ハッシュ・アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
688
689 #, c-format
690 msgid "error creating a pipe: %s\n"
691 msgstr "パイプの作成エラー: %s\n"
692
693 #, c-format
694 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
695 msgstr "パイプのストリーム作成エラー: %s\n"
696
697 #, c-format
698 msgid "error forking process: %s\n"
699 msgstr "プロセスforkエラー: %s\n"
700
701 #, c-format
702 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
703 msgstr "プロセス%dの終了待ちが失敗: %s\n"
704
705 #, c-format
706 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
707 msgstr "'%s'の実行エラー: おそらくインストールされていません\n"
708
709 #, c-format
710 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
711 msgstr "'%s'の実行エラー: exitステイタス %d\n"
712
713 #, c-format
714 msgid "error running '%s': terminated\n"
715 msgstr "'%s'の実行エラー: 終了しました\n"
716
717 #, c-format
718 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
719 msgstr "プロセス %d のexitコード取得エラー: %s\n"
720
721 #, c-format
722 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
723 msgstr "'%s'へ接続できません: %s\n"
724
725 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
726 msgstr "gpg-agentとの通信障害\n"
727
728 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
729 msgstr "gpg-agentオプションの設定の問題\n"
730
731 msgid "canceled by user\n"
732 msgstr "ユーザによる取消し\n"
733
734 msgid "problem with the agent\n"
735 msgstr "エージェントに障害\n"
736
737 #, c-format
738 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
739 msgstr "コア・ダンプを無効にできません: %s\n"
740
741 #, c-format
742 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
743 msgstr "警告: '%s'の安全でない所有 \"%s\"\n"
744
745 #, c-format
746 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
747 msgstr "警告: '%s'の安全でない許可 \"%s\"\n"
748
749 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
750 msgid "yes"
751 msgstr "yes"
752
753 msgid "yY"
754 msgstr "yY"
755
756 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
757 msgid "no"
758 msgstr "no"
759
760 msgid "nN"
761 msgstr "nN"
762
763 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
764 msgid "quit"
765 msgstr "quit"
766
767 msgid "qQ"
768 msgstr "qQ"
769
770 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
771 msgid "okay|okay"
772 msgstr "okay|okay"
773
774 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
775 msgid "cancel|cancel"
776 msgstr "cancel|cancel"
777
778 msgid "oO"
779 msgstr "oO"
780
781 msgid "cC"
782 msgstr "cC"
783
784 #, c-format
785 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
786 msgstr "%luバイトの確保においてセキュア・メモリが足りません"
787
788 #, c-format
789 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
790 msgstr "%luバイトの確保においてメモリが足りません"
791
792 #, c-format
793 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
794 msgstr ""
795 "%s:%u: \"%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
796
797 #, c-format
798 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
799 msgstr ""
800 "*警告*: \"%s%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
801
802 #, c-format
803 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
804 msgstr "未知のdebugフラグ'%s'は無視されました\n"
805
806 #, c-format
807 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
808 msgstr "gpg-agentが実行されていません - '%s'を開始します\n"
809
810 #, c-format
811 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
812 msgstr "agentの起動のため、%d秒待ちます\n"
813
814 msgid "connection to agent established\n"
815 msgstr "エージェントへの接続が確立しました。\n"
816
817 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
818 msgstr "エージェントへの接続は制限モードです。\n"
819
820 #, c-format
821 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
822 msgstr "dirmngrが動いていません - 開始します'%s'\n"
823
824 #, c-format
825 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
826 msgstr "dirmngrの起動のため、%d秒待ちます\n"
827
828 msgid "connection to the dirmngr established\n"
829 msgstr "dirmngrへの接続が確立しました\n"
830
831 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
832 #. verbatim.  It will not be printed.
833 msgid "|audit-log-result|Good"
834 msgstr "|audit-log-result|良"
835
836 msgid "|audit-log-result|Bad"
837 msgstr "|audit-log-result|不良"
838
839 msgid "|audit-log-result|Not supported"
840 msgstr "|audit-log-result|サポートされてません"
841
842 msgid "|audit-log-result|No certificate"
843 msgstr "|audit-log-result|証明書がありません"
844
845 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
846 msgstr "|audit-log-result|有効となってません"
847
848 msgid "|audit-log-result|Error"
849 msgstr "|audit-log-result|エラー"
850
851 msgid "|audit-log-result|Not used"
852 msgstr "|audit-log-result|使われていません"
853
854 msgid "|audit-log-result|Okay"
855 msgstr "|audit-log-result|Okay"
856
857 msgid "|audit-log-result|Skipped"
858 msgstr "|audit-log-result|スキップされました"
859
860 msgid "|audit-log-result|Some"
861 msgstr "|audit-log-result|一部"
862
863 msgid "Certificate chain available"
864 msgstr "証明書のチェインが利用可能"
865
866 msgid "root certificate missing"
867 msgstr "ルート証明書がありません"
868
869 msgid "Data encryption succeeded"
870 msgstr "データ暗号化に成功しました"
871
872 msgid "Data available"
873 msgstr "データが利用可能"
874
875 msgid "Session key created"
876 msgstr "セッション・キーが作成されました"
877
878 #, c-format
879 msgid "algorithm: %s"
880 msgstr "アルゴリズム: %s"
881
882 #, c-format
883 msgid "unsupported algorithm: %s"
884 msgstr "サポートされていないアルゴリズム: %s"
885
886 msgid "seems to be not encrypted"
887 msgstr "暗号化されていないようです"
888
889 msgid "Number of recipients"
890 msgstr "受取人の数"
891
892 #, c-format
893 msgid "Recipient %d"
894 msgstr "受取人 %d"
895
896 msgid "Data signing succeeded"
897 msgstr "データ署名に成功しました"
898
899 #, c-format
900 msgid "data hash algorithm: %s"
901 msgstr "データのハッシュ・アルゴリズム: %s"
902
903 #, c-format
904 msgid "Signer %d"
905 msgstr "署名人 %d"
906
907 #, c-format
908 msgid "attr hash algorithm: %s"
909 msgstr "属性のハッシュ・アルゴリズム: %s"
910
911 msgid "Data decryption succeeded"
912 msgstr "データ復号に成功しました"
913
914 msgid "Encryption algorithm supported"
915 msgstr "サポートされている暗号アルゴリズム"
916
917 msgid "Data verification succeeded"
918 msgstr "データ検証が成功しました"
919
920 msgid "Signature available"
921 msgstr "署名が利用可能です"
922
923 msgid "Parsing data succeeded"
924 msgstr "データのパーズに成功しました"
925
926 #, c-format
927 msgid "bad data hash algorithm: %s"
928 msgstr "不正なデータのハッシュ・アルゴリズム: %s"
929
930 #, c-format
931 msgid "Signature %d"
932 msgstr "署名 %d"
933
934 msgid "Certificate chain valid"
935 msgstr "証明書のチェインは有効"
936
937 msgid "Root certificate trustworthy"
938 msgstr "信頼できるルート証明書"
939
940 msgid "no CRL found for certificate"
941 msgstr "証明書に対するCRLがありません"
942
943 msgid "the available CRL is too old"
944 msgstr "利用できるCRLは古すぎます"
945
946 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
947 msgstr "証明書のCRL/OCSP確認"
948
949 msgid "Included certificates"
950 msgstr "含まれる証明書"
951
952 msgid "No audit log entries."
953 msgstr "監査ログのエントリはありません。"
954
955 msgid "Unknown operation"
956 msgstr "不明な操作"
957
958 msgid "Gpg-Agent usable"
959 msgstr "Gpg-Agent利用可能"
960
961 msgid "Dirmngr usable"
962 msgstr "Dirmngr利用可能"
963
964 #, c-format
965 msgid "No help available for '%s'."
966 msgstr "'%s'のヘルプはありません。"
967
968 msgid "ignoring garbage line"
969 msgstr "ガベージ行を無視します"
970
971 msgid "[none]"
972 msgstr "[未設定]"
973
974 msgid "argument not expected"
975 msgstr "引数は期待されていません"
976
977 msgid "read error"
978 msgstr "読み込みエラー"
979
980 msgid "keyword too long"
981 msgstr "キーワードが長すぎます"
982
983 msgid "missing argument"
984 msgstr "引数がありません"
985
986 msgid "invalid argument"
987 msgstr "無効な引数"
988
989 msgid "invalid command"
990 msgstr "無効なコマンド"
991
992 msgid "invalid alias definition"
993 msgstr "無効なエイリアス定義です"
994
995 msgid "out of core"
996 msgstr "メモリがありません"
997
998 msgid "invalid option"
999 msgstr "無効なオプション"
1000
1001 #, c-format
1002 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1003 msgstr "オプション\"%.50s\"に引数がありません\n"
1004
1005 #, c-format
1006 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1007 msgstr "オプション\"%.50s\"には無効な引数です\n"
1008
1009 #, c-format
1010 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1011 msgstr "オプション\"%.50s\"は引数をとりません\n"
1012
1013 #, c-format
1014 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1015 msgstr "無効なコマンド \"%.50s\"\n"
1016
1017 #, c-format
1018 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1019 msgstr "オプション\"%.50s\"はあいまいです\n"
1020
1021 #, c-format
1022 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1023 msgstr "コマンド\"%.50s\"はあいまいです\n"
1024
1025 msgid "out of core\n"
1026 msgstr "メモリがありません\n"
1027
1028 #, c-format
1029 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1030 msgstr "無効なオプション \"%.50s\"\n"
1031
1032 #, c-format
1033 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
1034 msgstr "あなたはバグを発見しました ... (%s:%d)\n"
1035
1036 #, c-format
1037 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1038 msgstr "'%s'から'%s'への変換は利用できません\n"
1039
1040 #, c-format
1041 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1042 msgstr "iconv_openに失敗しました: %s\n"
1043
1044 #, c-format
1045 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1046 msgstr "'%s'から'%s'への変換に失敗: %s\n"
1047
1048 #, c-format
1049 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1050 msgstr "一時ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
1051
1052 #, c-format
1053 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1054 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1055
1056 #, c-format
1057 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1058 msgstr "古い lockfile (%d により作成)を除去します\n"
1059
1060 #, c-format
1061 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1062 msgstr "lockを待ちます (%d%s により保持) %s...\n"
1063
1064 msgid "(deadlock?) "
1065 msgstr "(デッドロック?) "
1066
1067 #, c-format
1068 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1069 msgstr "lock '%s' は作成されませんでした: %s\n"
1070
1071 #, c-format
1072 msgid "waiting for lock %s...\n"
1073 msgstr "lock %s を待ちます...\n"
1074
1075 #, c-format
1076 msgid "armor: %s\n"
1077 msgstr "外装: %s\n"
1078
1079 msgid "invalid armor header: "
1080 msgstr "無効な外装ヘッダー: "
1081
1082 msgid "armor header: "
1083 msgstr "外装ヘッダー: "
1084
1085 msgid "invalid clearsig header\n"
1086 msgstr "無効なクリア・テクスト署名ヘッダー\n"
1087
1088 msgid "unknown armor header: "
1089 msgstr "不明の外装ヘッダー: "
1090
1091 msgid "nested clear text signatures\n"
1092 msgstr "入れ子のクリア・テクスト署名\n"
1093
1094 msgid "unexpected armor: "
1095 msgstr "予期せぬ外装: "
1096
1097 msgid "invalid dash escaped line: "
1098 msgstr "無効なダッシュでエスケープされた行: "
1099
1100 #, c-format
1101 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1102 msgstr "無効な64進文字%02Xをスキップしました\n"
1103
1104 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1105 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCがありません)\n"
1106
1107 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1108 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCの途中)\n"
1109
1110 msgid "malformed CRC\n"
1111 msgstr "CRCの書式が正しくありません\n"
1112
1113 #, c-format
1114 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1115 msgstr "CRCエラー。%06lX - %06lX\n"
1116
1117 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1118 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (後尾部の中にあります)\n"
1119
1120 msgid "error in trailer line\n"
1121 msgstr "後尾の行にエラーがあります\n"
1122
1123 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1124 msgstr "有効なOpenPGPデータが見つかりません。\n"
1125
1126 #, c-format
1127 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1128 msgstr "無効な外装: 行の長さが%d文字を超えています\n"
1129
1130 msgid ""
1131 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1132 msgstr ""
1133 "外装の中にquoted printable文字があります。おそらくバグのあるMTAが使われたので"
1134 "しょう\n"
1135
1136 msgid ""
1137 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1138 "an '='\n"
1139 msgstr ""
1140 "注釈名には印字可能な文字か空白のみを使い、'='で終わらなければなりません\n"
1141
1142 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1143 msgstr "ユーザ注釈名は、'@'文字を含まなければなりません\n"
1144
1145 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1146 msgstr "ユーザ注釈名は、一つより大きい'@'文字を含んではなりません\n"
1147
1148 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1149 msgstr "注釈名の値に制御文字を使ってはいけません\n"
1150
1151 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1152 msgstr "*警告*: 無効な注釈データを発見\n"
1153
1154 msgid "not human readable"
1155 msgstr "人には読めません"
1156
1157 #, c-format
1158 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1159 msgstr "プロキシ%sのクライアントへの問い合わせが失敗しました\n"
1160
1161 msgid "Enter passphrase: "
1162 msgstr "パスフレーズを入力: "
1163
1164 #, c-format
1165 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1166 msgstr "OpenPGPカードが利用できません: %s\n"
1167
1168 #, c-format
1169 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1170 msgstr "OpenPGPカードno. %sを検出\n"
1171
1172 msgid "can't do this in batch mode\n"
1173 msgstr "これはバッチ・モードではできません\n"
1174
1175 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1176 msgstr "このコマンドが使えるのはバージョン2のカードだけです\n"
1177
1178 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1179 msgstr "リセット・コードが(もはや)利用可能ではありません\n"
1180
1181 msgid "Your selection? "
1182 msgstr "あなたの選択は? "
1183
1184 msgid "[not set]"
1185 msgstr "[未設定]"
1186
1187 msgid "male"
1188 msgstr "男"
1189
1190 msgid "female"
1191 msgstr "女"
1192
1193 msgid "unspecified"
1194 msgstr "無指定"
1195
1196 msgid "not forced"
1197 msgstr "強制なし"
1198
1199 msgid "forced"
1200 msgstr "強制"
1201
1202 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1203 msgstr "エラー: 普通のASCIIだけが今、許可されています。\n"
1204
1205 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1206 msgstr "エラー: \"<\"文字は使えません。\n"
1207
1208 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1209 msgstr "エラー: 二重の空白は禁止です。\n"
1210
1211 msgid "Cardholder's surname: "
1212 msgstr "カード所有者の姓 (surname): "
1213
1214 msgid "Cardholder's given name: "
1215 msgstr "カード所有者の名 (given name): "
1216
1217 #, c-format
1218 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1219 msgstr "エラー: つないだ名前が長すぎます (上限%d文字)。\n"
1220
1221 msgid "URL to retrieve public key: "
1222 msgstr "公開鍵を取得するURL: "
1223
1224 #, c-format
1225 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1226 msgstr "エラー: URLが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1227
1228 #, c-format
1229 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1230 msgstr "十分なメモリの確保のエラー: %s\n"
1231
1232 #, c-format
1233 msgid "error reading '%s': %s\n"
1234 msgstr "'%s'の読み込みエラー: %s\n"
1235
1236 #, c-format
1237 msgid "error writing '%s': %s\n"
1238 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1239
1240 msgid "Login data (account name): "
1241 msgstr "ログイン・データ (アカウント名): "
1242
1243 #, c-format
1244 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1245 msgstr "エラー: ログイン・データが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1246
1247 msgid "Private DO data: "
1248 msgstr "プライベート DO データ: "
1249
1250 #, c-format
1251 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1252 msgstr "エラー: プライベート DOが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1253
1254 msgid "Language preferences: "
1255 msgstr "言語の優先指定: "
1256
1257 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1258 msgstr "エラー: 優先指定の文字列の長さが無効です。\n"
1259
1260 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1261 msgstr "エラー: 優先指定の文字列に無効な文字があります。\n"
1262
1263 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1264 msgstr "性別 ((M)男、(F)女、または空白): "
1265
1266 msgid "Error: invalid response.\n"
1267 msgstr "エラー: 無効な応答。\n"
1268
1269 msgid "CA fingerprint: "
1270 msgstr "CAのフィンガープリント: "
1271
1272 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1273 msgstr "エラー: 無効な形式のフィンガープリント。\n"
1274
1275 #, c-format
1276 msgid "key operation not possible: %s\n"
1277 msgstr "鍵は操作できません: %s\n"
1278
1279 msgid "not an OpenPGP card"
1280 msgstr "OpenPGPカードでありません"
1281
1282 #, c-format
1283 msgid "error getting current key info: %s\n"
1284 msgstr "現行鍵情報の取得エラー: %s\n"
1285
1286 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1287 msgstr "既存の鍵を置き換えしますか? (y/N) "
1288
1289 msgid ""
1290 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1291 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1292 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1293 msgstr ""
1294 "*注意*: カードが要求された鍵長をサポートしているという保証はありません。\n"
1295 "        鍵生成が成功しない場合、あなたのカードに関する技術文書を確認し、\n"
1296 "        利用できる鍵長について確認ください。\n"
1297
1298 #, c-format
1299 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1300 msgstr "署名鍵の鍵長は? (%u) "
1301
1302 #, c-format
1303 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1304 msgstr "暗号化鍵の鍵長は? (%u) "
1305
1306 #, c-format
1307 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1308 msgstr "認証鍵の鍵長は? (%u) "
1309
1310 #, c-format
1311 msgid "rounded up to %u bits\n"
1312 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
1313
1314 #, c-format
1315 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1316 msgstr "%s 鍵長は %u-%u の範囲でなければなりません\n"
1317
1318 #, c-format
1319 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1320 msgstr "今、%uビットの鍵を生成するようにカードは再コンフィグされました\n"
1321
1322 #, c-format
1323 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1324 msgstr "鍵%dの長さを%u bit に変更する際にエラー: %s\n"
1325
1326 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1327 msgstr "暗号化鍵のカード外バックアップを作成しますか? (Y/n) "
1328
1329 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1330 msgstr "*注意*: 秘密鍵はもうカードに保管してあります!\n"
1331
1332 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1333 msgstr "既存の鍵を置き換えますか? (y/N) "
1334
1335 #, c-format
1336 msgid ""
1337 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1338 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1339 "You should change them using the command --change-pin\n"
1340 msgstr ""
1341 "工場設定のPINは下記のとおり\n"
1342 "   PIN = '%s'     管理者PIN = '%s'\n"
1343 "次のコマンドを使って変更すべきです --change-pin\n"
1344
1345 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1346 msgstr "生成する鍵の型を選択してください:\n"
1347
1348 msgid "   (1) Signature key\n"
1349 msgstr "   (1) 署名鍵\n"
1350
1351 msgid "   (2) Encryption key\n"
1352 msgstr "   (2) 暗号化鍵\n"
1353
1354 msgid "   (3) Authentication key\n"
1355 msgstr "   (3) 認証鍵\n"
1356
1357 msgid "Invalid selection.\n"
1358 msgstr "無効な選択です。\n"
1359
1360 msgid "Please select where to store the key:\n"
1361 msgstr "鍵を保管する場所を選択してください:\n"
1362
1363 #, c-format
1364 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1365 msgstr "KEYTOCARDが失敗しました: %s\n"
1366
1367 msgid "This command is not supported by this card\n"
1368 msgstr "このカードでは、このコマンドはサポートされていません。\n"
1369
1370 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1371 msgstr "*注意*: このコマンドはカードに保管してあるすべての鍵を破壊します!\n"
1372
1373 msgid "Continue? (y/N) "
1374 msgstr "続けますか? (y/N) "
1375
1376 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1377 msgstr "工場出荷リセットを行いますか? (本当なら \"yes\" と入力) "
1378
1379 msgid "quit this menu"
1380 msgstr "このメニューを終了"
1381
1382 msgid "show admin commands"
1383 msgstr "管理コマンドを表示"
1384
1385 msgid "show this help"
1386 msgstr "このヘルプを表示"
1387
1388 msgid "list all available data"
1389 msgstr "全有効データを表示"
1390
1391 msgid "change card holder's name"
1392 msgstr "カード所有者の名前の変更"
1393
1394 msgid "change URL to retrieve key"
1395 msgstr "鍵を取得するURLの変更"
1396
1397 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1398 msgstr "カードURLで指定された鍵の取得"
1399
1400 msgid "change the login name"
1401 msgstr "ログイン名の変更"
1402
1403 msgid "change the language preferences"
1404 msgstr "言語の優先指定の変更"
1405
1406 msgid "change card holder's sex"
1407 msgstr "カード所有者の性別の変更"
1408
1409 msgid "change a CA fingerprint"
1410 msgstr "CAフィンガープリントの変更"
1411
1412 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1413 msgstr "署名強制PINフラグを反転"
1414
1415 msgid "generate new keys"
1416 msgstr "新しい鍵を生成"
1417
1418 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1419 msgstr "PINブロックの解除や変更のメニュー"
1420
1421 msgid "verify the PIN and list all data"
1422 msgstr "PINを確認しすべてのデータを表示する"
1423
1424 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1425 msgstr "PINをリセット・コードでブロックを解除する"
1426
1427 msgid "destroy all keys and data"
1428 msgstr "すべての鍵とデータを破壊します"
1429
1430 msgid "gpg/card> "
1431 msgstr "gpg/card> "
1432
1433 msgid "Admin-only command\n"
1434 msgstr "管理者専用コマンド\n"
1435
1436 msgid "Admin commands are allowed\n"
1437 msgstr "管理者コマンドが許可されています\n"
1438
1439 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1440 msgstr "管理者コマンドは禁止されています\n"
1441
1442 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1443 msgstr "無効なコマンド (\"help\"を参照)\n"
1444
1445 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1446 msgstr "このコマンドで--outputは機能しません\n"
1447
1448 #, c-format
1449 msgid "can't open '%s'\n"
1450 msgstr "'%s'が開けません\n"
1451
1452 #, c-format
1453 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1454 msgstr "鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
1455
1456 #, c-format
1457 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1458 msgstr "鍵ブロックの読み込みエラー: %s\n"
1459
1460 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1461 msgstr "(フィンガー・プリントで鍵を指定してない限り)\n"
1462
1463 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1464 msgstr "\"--yes\"なしでバッチ・モードではできません\n"
1465
1466 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1467 msgstr "この鍵を鍵リングから削除しますか? (y/N) "
1468
1469 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1470 msgstr "これは秘密鍵です! 本当に削除しますか? (y/N) "
1471
1472 #, c-format
1473 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1474 msgstr "秘密%sの削除に失敗しました: %s\n"
1475
1476 msgid "key"
1477 msgstr "鍵"
1478
1479 msgid "subkey"
1480 msgstr "サブ鍵: "
1481
1482 #, c-format
1483 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1484 msgstr "鍵ブロックの削除に失敗しました: %s\n"
1485
1486 msgid "ownertrust information cleared\n"
1487 msgstr "所有者信用情報をクリアしました\n"
1488
1489 #, c-format
1490 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1491 msgstr "この公開鍵にたいする秘密鍵\"%s\"があります!\n"
1492
1493 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1494 msgstr "まず\"--delete-secret-keys\"オプションでこれを削除してください。\n"
1495
1496 #, c-format
1497 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1498 msgstr "パスフレーズの作成エラー: %s\n"
1499
1500 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1501 msgstr "S2Kモードのため、共通鍵ESKパケットを使えません\n"
1502
1503 #, c-format
1504 msgid "using cipher %s\n"
1505 msgstr "暗号方式 %s を使います\n"
1506
1507 #, c-format
1508 msgid "'%s' already compressed\n"
1509 msgstr "'%s'はもう圧縮済みです\n"
1510
1511 #, c-format
1512 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1513 msgstr "*警告*: '%s'は空のファイルです\n"
1514
1515 #, c-format
1516 msgid "reading from '%s'\n"
1517 msgstr "'%s'から読み込み\n"
1518
1519 #, c-format
1520 msgid ""
1521 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1522 msgstr ""
1523 "*警告*: 共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1524
1525 #, c-format
1526 msgid ""
1527 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1528 "preferences\n"
1529 msgstr ""
1530 "*警告*: 圧縮アルゴリズム %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1531
1532 #, c-format
1533 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1534 msgstr "共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1535
1536 #, c-format
1537 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1538 msgstr "%sを%sモードで使うことはできません\n"
1539
1540 #, c-format
1541 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1542 msgstr "%s/%s暗号化 受信者:\"%s\"\n"
1543
1544 #, c-format
1545 msgid "%s encrypted data\n"
1546 msgstr "%s暗号化済みデータ\n"
1547
1548 #, c-format
1549 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1550 msgstr "不明のアルゴリズム%dによる暗号化\n"
1551
1552 msgid ""
1553 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1554 msgstr "*警告*: メッセージは共通鍵暗号方式の弱い鍵で暗号化されています。\n"
1555
1556 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1557 msgstr "暗号化パケットの取扱いで障害\n"
1558
1559 msgid "no remote program execution supported\n"
1560 msgstr "遠隔プログラムの実行は、サポートしていません\n"
1561
1562 msgid ""
1563 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1564 msgstr ""
1565 "オプション・ファイルの許可モードが安全ではないので、外部プログラムの呼出しは禁止となります。\n"
1566
1567 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1568 msgstr ""
1569 "このプラットホームだと、外部プログラムの呼出しには、一時ファイルが必要です\n"
1570
1571 #, c-format
1572 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1573 msgstr "'%s'を実行できません: %s\n"
1574
1575 #, c-format
1576 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1577 msgstr "シェル'%s'を実行できません: %s\n"
1578
1579 #, c-format
1580 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1581 msgstr "外部プログラムの呼出しでシステム・エラー: %s\n"
1582
1583 msgid "unnatural exit of external program\n"
1584 msgstr "外部プログラムが、不自然に終了\n"
1585
1586 msgid "unable to execute external program\n"
1587 msgstr "外部プログラムを実行できません\n"
1588
1589 #, c-format
1590 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1591 msgstr "外部プログラムの応答を読み込めません: %s\n"
1592
1593 #, c-format
1594 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1595 msgstr "*警告*: 一時ファイルを削除できません (%s) '%s': %s\n"
1596
1597 #, c-format
1598 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1599 msgstr "*警告*: 一時ディレクトリ'%s'を削除できません: %s\n"
1600
1601 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1602 msgstr "ローカルのみと指定された署名をエクスポートします"
1603
1604 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1605 msgstr "ユーザIDの属性(通常フォトID)をエクスポートします"
1606
1607 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1608 msgstr "\"sensitive\"(機密)と指定された失効鍵をエクスポートします"
1609
1610 msgid "remove unusable parts from key during export"
1611 msgstr "エクスポートの際、利用できない部分を除去する"
1612
1613 msgid "remove as much as possible from key during export"
1614 msgstr "エクスポートの際、できるだけ除去する"
1615
1616 msgid "export keys in an S-expression based format"
1617 msgstr "S式ベースのフォーマットで鍵をエクスポートする"
1618
1619 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1620 msgstr "秘密鍵のエクスポートは認められません\n"
1621
1622 #, c-format
1623 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1624 msgstr "鍵%s: PGP 2.x形式の鍵です - スキップします\n"
1625
1626 #, c-format
1627 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1628 msgstr "鍵%s: 鍵はカード上にあります - スキップします\n"
1629
1630 msgid " - skipped"
1631 msgstr " - スキップされました"
1632
1633 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1634 msgstr "*警告*: 何もエクスポートされていません\n"
1635
1636 msgid "[User ID not found]"
1637 msgstr "[ユーザIDが見つかりません]"
1638
1639 #, c-format
1640 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1641 msgstr "'%s'を %s から自動取得\n"
1642
1643 #, c-format
1644 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1645 msgstr "'%s'を %s から取得する際のエラー: %s\n"
1646
1647 msgid "No fingerprint"
1648 msgstr "フィンガープリントがありません"
1649
1650 #, c-format
1651 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1652 msgstr "--allow-non-selfsigned-uidで有効にされた無効な鍵%sです\n"
1653
1654 #, c-format
1655 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1656 msgstr "副鍵%s(主鍵%sではなく)を用います\n"
1657
1658 msgid "make a signature"
1659 msgstr "署名を作成"
1660
1661 msgid "make a clear text signature"
1662 msgstr "クリア・テクスト署名を作成"
1663
1664 msgid "make a detached signature"
1665 msgstr "分遣署名を作成"
1666
1667 msgid "encrypt data"
1668 msgstr "データを暗号化"
1669
1670 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1671 msgstr "暗号化には共通鍵暗号方式のみを使用"
1672
1673 msgid "decrypt data (default)"
1674 msgstr "データを復号 (デフォルト)"
1675
1676 msgid "verify a signature"
1677 msgstr "署名を検証"
1678
1679 msgid "list keys"
1680 msgstr "鍵の一覧"
1681
1682 msgid "list keys and signatures"
1683 msgstr "鍵と署名の一覧"
1684
1685 msgid "list and check key signatures"
1686 msgstr "鍵署名の検査と一覧"
1687
1688 msgid "list keys and fingerprints"
1689 msgstr "鍵とフィンガープリントの一覧"
1690
1691 msgid "list secret keys"
1692 msgstr "秘密鍵の一覧"
1693
1694 msgid "generate a new key pair"
1695 msgstr "新しい鍵ペアを生成"
1696
1697 msgid "quickly generate a new key pair"
1698 msgstr "すばやく新しい鍵ペアを生成"
1699
1700 msgid "quickly add a new user-id"
1701 msgstr "すばやく新しいユーザIDを追加"
1702
1703 msgid "full featured key pair generation"
1704 msgstr "全機能の鍵ペアを生成"
1705
1706 msgid "generate a revocation certificate"
1707 msgstr "失効証明書を生成"
1708
1709 msgid "remove keys from the public keyring"
1710 msgstr "公開鍵リングから鍵を削除"
1711
1712 msgid "remove keys from the secret keyring"
1713 msgstr "秘密鍵リングから鍵を削除"
1714
1715 msgid "quickly sign a key"
1716 msgstr "鍵にすばやく署名"
1717
1718 msgid "quickly sign a key locally"
1719 msgstr "鍵へすばやくローカルに署名"
1720
1721 msgid "sign a key"
1722 msgstr "鍵に署名"
1723
1724 msgid "sign a key locally"
1725 msgstr "鍵へローカルに署名"
1726
1727 msgid "sign or edit a key"
1728 msgstr "鍵への署名や編集"
1729
1730 msgid "change a passphrase"
1731 msgstr "パスフレーズの変更"
1732
1733 msgid "export keys"
1734 msgstr "鍵をエクスポートする"
1735
1736 msgid "export keys to a key server"
1737 msgstr "鍵サーバに鍵をエクスポートする"
1738
1739 msgid "import keys from a key server"
1740 msgstr "鍵サーバから鍵をインポートする"
1741
1742 msgid "search for keys on a key server"
1743 msgstr "鍵サーバの鍵を検索する"
1744
1745 msgid "update all keys from a keyserver"
1746 msgstr "鍵サーバから鍵を全部更新する"
1747
1748 msgid "import/merge keys"
1749 msgstr "鍵のインポート/マージ"
1750
1751 msgid "print the card status"
1752 msgstr "カード・ステイタスを表示"
1753
1754 msgid "change data on a card"
1755 msgstr "カードのデータを変更"
1756
1757 msgid "change a card's PIN"
1758 msgstr "カードのPINを変更"
1759
1760 msgid "update the trust database"
1761 msgstr "信用データベースを更新"
1762
1763 msgid "print message digests"
1764 msgstr "メッセージ・ダイジェストを表示"
1765
1766 msgid "run in server mode"
1767 msgstr "サーバ・モードで実行"
1768
1769 msgid "create ascii armored output"
1770 msgstr "ASCII形式の外装を作成"
1771
1772 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1773 msgstr "|USER-ID|USER-ID用に暗号化"
1774
1775 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1776 msgstr "|USER-ID|署名や復号にこのUSER-IDを使用"
1777
1778 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1779 msgstr "|N|圧縮レベルをNに設定 (0は非圧縮)"
1780
1781 msgid "use canonical text mode"
1782 msgstr "正準テキスト・モードを使用"
1783
1784 msgid "|FILE|write output to FILE"
1785 msgstr "|FILE|出力をFILEに書き出す"
1786
1787 msgid "do not make any changes"
1788 msgstr "無変更"
1789
1790 msgid "prompt before overwriting"
1791 msgstr "上書き前に確認"
1792
1793 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1794 msgstr "厳密なOpenPGPの振舞を採用"
1795
1796 msgid ""
1797 "@\n"
1798 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1799 msgstr ""
1800 "@\n"
1801 "(コマンドとオプション全部の一覧は、マニュアル・ページをご覧ください)\n"
1802
1803 msgid ""
1804 "@\n"
1805 "Examples:\n"
1806 "\n"
1807 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1808 " --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
1809 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1810 " --list-keys [names]        show keys\n"
1811 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1812 msgstr ""
1813 "@\n"
1814 "例:\n"
1815 "\n"
1816 " -se -r Bob [ファイル]      ユーザBobへ署名と暗号化\n"
1817 " --clearsign [ファイル]     クリア・テクスト署名を作成\n"
1818 " --detach-sign [ファイル]   分遣署名を作成\n"
1819 " --list-keys [名前]         鍵を表示\n"
1820 " --fingerprint [名前]       フィンガープリントを表示\n"
1821
1822 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1823 msgstr "使い方: @GPG@ [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
1824
1825 msgid ""
1826 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1827 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1828 "Default operation depends on the input data\n"
1829 msgstr ""
1830 "形式: @GPG@ [オプション] [ファイル]\n"
1831 "署名、検査、暗号化または復号\n"
1832 "デフォルトの操作は、入力データに依存\n"
1833
1834 msgid ""
1835 "\n"
1836 "Supported algorithms:\n"
1837 msgstr ""
1838 "\n"
1839 "サポートしているアルゴリズム:\n"
1840
1841 msgid "Pubkey: "
1842 msgstr "公開鍵: "
1843
1844 msgid "Cipher: "
1845 msgstr "暗号方式: "
1846
1847 msgid "Hash: "
1848 msgstr "ハッシュ: "
1849
1850 msgid "Compression: "
1851 msgstr "圧縮: "
1852
1853 #, c-format
1854 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1855 msgstr "使い方: %s [オプション] %s\n"
1856
1857 msgid "conflicting commands\n"
1858 msgstr "対立するコマンド\n"
1859
1860 #, c-format
1861 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1862 msgstr "=記号が、グループ定義'%s'内に見つかりません\n"
1863
1864 #, c-format
1865 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1866 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない所有\n"
1867
1868 #, c-format
1869 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1870 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない所有\n"
1871
1872 #, c-format
1873 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1874 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない所有\n"
1875
1876 #, c-format
1877 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1878 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない許可\n"
1879
1880 #, c-format
1881 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
1882 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない許可\n"
1883
1884 #, c-format
1885 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
1886 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない許可\n"
1887
1888 #, c-format
1889 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
1890 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
1891
1892 #, c-format
1893 msgid ""
1894 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
1895 msgstr ""
1896 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有"
1897 "\n"
1898
1899 #, c-format
1900 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
1901 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
1902
1903 #, c-format
1904 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
1905 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1906
1907 #, c-format
1908 msgid ""
1909 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
1910 msgstr ""
1911 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1912
1913 #, c-format
1914 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
1915 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1916
1917 #, c-format
1918 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
1919 msgstr "不明のコンフィグレーション項目'%s'\n"
1920
1921 msgid "display photo IDs during key listings"
1922 msgstr "鍵の一覧時にフォトIDを表示する"
1923
1924 msgid "show key usage information during key listings"
1925 msgstr "鍵の一覧時に鍵の使い方の情報を表示する"
1926
1927 msgid "show policy URLs during signature listings"
1928 msgstr "署名の一覧時にポリシーURLを表示する"
1929
1930 msgid "show all notations during signature listings"
1931 msgstr "署名の一覧時にすべての注釈を表示する"
1932
1933 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
1934 msgstr "署名の一覧時にIETF標準注釈を表示する"
1935
1936 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
1937 msgstr "署名の一覧時にユーザの注釈を表示する"
1938
1939 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
1940 msgstr "署名の一覧時に優先鍵サーバURLを表示する"
1941
1942 msgid "show user ID validity during key listings"
1943 msgstr "鍵の一覧時にユーザIDの有効性を表示する"
1944
1945 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
1946 msgstr "鍵の一覧に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
1947
1948 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
1949 msgstr "鍵の一覧に失効した副鍵、期限切れとなった副鍵を表示する"
1950
1951 msgid "show the keyring name in key listings"
1952 msgstr "鍵の一覧に鍵リングの名前を表示する"
1953
1954 msgid "show expiration dates during signature listings"
1955 msgstr "署名の一覧時に有効期限の日付を表示する"
1956
1957 #, c-format
1958 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
1959 msgstr "*注意*: 以前デフォルトだったオプション・ファイル'%s'は、無視されます\n"
1960
1961 #, c-format
1962 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
1963 msgstr "libgcrypt が古すぎます (必要 %s, 現在 %s)\n"
1964
1965 #, c-format
1966 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
1967 msgstr "*注意*: 普通%sは使いません!\n"
1968
1969 #, c-format
1970 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
1971 msgstr "'%s'は、有効な署名表現ではありません\n"
1972
1973 #, c-format
1974 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
1975 msgstr "無効な pinentry mode '%s'です\n"
1976
1977 #, c-format
1978 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
1979 msgstr "'%s'は、有効な文字集合ではありません\n"
1980
1981 msgid "could not parse keyserver URL\n"
1982 msgstr "鍵サーバのURLを解析不能\n"
1983
1984 #, c-format
1985 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
1986 msgstr "%s:%d: 無効な鍵サーバ・オプションです\n"
1987
1988 msgid "invalid keyserver options\n"
1989 msgstr "無効な鍵サーバ・オプションです\n"
1990
1991 #, c-format
1992 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
1993 msgstr "%s:%d: 無効なインポート・オプションです\n"
1994
1995 msgid "invalid import options\n"
1996 msgstr "無効なインポート・オプションです\n"
1997
1998 #, c-format
1999 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2000 msgstr "%s:%d: 無効なエクスポート・オプションです\n"
2001
2002 msgid "invalid export options\n"
2003 msgstr "無効なエクスポート・オプションです\n"
2004
2005 #, c-format
2006 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2007 msgstr "%s:%d: 無効な一覧オプションです\n"
2008
2009 msgid "invalid list options\n"
2010 msgstr "無効な一覧オプションです\n"
2011
2012 msgid "display photo IDs during signature verification"
2013 msgstr "署名の検証時にフォトIDを表示する"
2014
2015 msgid "show policy URLs during signature verification"
2016 msgstr "署名の検証時にポリシーURLを表示する"
2017
2018 msgid "show all notations during signature verification"
2019 msgstr "署名の検証時にすべての注釈を表示する"
2020
2021 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2022 msgstr "署名の検証時にIETF標準注釈を表示する"
2023
2024 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2025 msgstr "署名の検証時にユーザの注釈を表示する"
2026
2027 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2028 msgstr "署名の検証時に優先鍵サーバURLを表示する"
2029
2030 msgid "show user ID validity during signature verification"
2031 msgstr "署名の検証時にユーザIDの有効性を表示する"
2032
2033 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2034 msgstr "署名の検証時に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
2035
2036 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2037 msgstr "署名の検証時に主なユーザIDだけをを表示する"
2038
2039 msgid "validate signatures with PKA data"
2040 msgstr "PKAデータで署名を検証する"
2041
2042 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2043 msgstr "有効なPKAデータで署名の信用度を上昇させる"
2044
2045 #, c-format
2046 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2047 msgstr "%s:%d: 無効な検証オプションです\n"
2048
2049 msgid "invalid verify options\n"
2050 msgstr "無効な検証オプションです\n"
2051
2052 #, c-format
2053 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2054 msgstr "exec-pathを%sに設定不能\n"
2055
2056 #, c-format
2057 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2058 msgstr "%s:%d: 無効な auto-key-locate リストです\n"
2059
2060 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2061 msgstr "無効な auto-key-locate リストです\n"
2062
2063 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2064 msgstr "*警告*: プログラムはcoreファイルを作成することがあります!\n"
2065
2066 #, c-format
2067 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2068 msgstr "*警告*: %sは%sより優先\n"
2069
2070 #, c-format
2071 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2072 msgstr "%sは%sとともに使うことはできません!\n"
2073
2074 #, c-format
2075 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2076 msgstr "%sは%sとともに使っても無意味です!\n"
2077
2078 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2079 msgstr "*警告*: ニセモノのシステム時刻で実行しています: "
2080
2081 #, c-format
2082 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2083 msgstr "%s のため、セキュアでないメモリで実行しません\n"
2084
2085 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2086 msgstr "選択された暗号アルゴリズムは、無効です\n"
2087
2088 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2089 msgstr "選択されたダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
2090
2091 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2092 msgstr "選択された圧縮アルゴリズムは、無効です\n"
2093
2094 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2095 msgstr "選択された証明書ダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
2096
2097 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2098 msgstr "completes-neededは正の値が必要です\n"
2099
2100 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2101 msgstr "marginals-neededは1より大きな値が必要です\n"
2102
2103 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2104 msgstr "max-cert-depthは1から255の範囲でなければなりません\n"
2105
2106 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2107 msgstr "無効なdefault-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2108
2109 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2110 msgstr "無効なmin-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2111
2112 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2113 msgstr "*注意*: 単純なS2Kモード(0)の使用には強く反対します\n"
2114
2115 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2116 msgstr "無効なS2Kモード。0か1か3でなければなりません\n"
2117
2118 msgid "invalid default preferences\n"
2119 msgstr "無効なデフォルトの優先指定\n"
2120
2121 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2122 msgstr "無効な個人用暗号方式の優先指定\n"
2123
2124 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2125 msgstr "無効な個人用ダイジェストの優先指定\n"
2126
2127 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2128 msgstr "無効な個人用圧縮の優先指定\n"
2129
2130 #, c-format
2131 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2132 msgstr "%sは%sではまだ機能しません\n"
2133
2134 #, c-format
2135 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2136 msgstr "暗号アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2137
2138 #, c-format
2139 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2140 msgstr "ダイジェスト・アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2141
2142 #, c-format
2143 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2144 msgstr "圧縮アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2145
2146 #, c-format
2147 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2148 msgstr "信用データベースの初期化に失敗しました: %s\n"
2149
2150 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2151 msgstr "*警告*: 公開鍵暗号を使わずに、受取人 (-r) を指定しています\n"
2152
2153 msgid "--store [filename]"
2154 msgstr "--store [ファイル名]"
2155
2156 msgid "--symmetric [filename]"
2157 msgstr "--symmetric [ファイル名]"
2158
2159 #, c-format
2160 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2161 msgstr "'%s'の共通鍵暗号に失敗しました: %s\n"
2162
2163 msgid "--encrypt [filename]"
2164 msgstr "--encrypt [ファイル名]"
2165
2166 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2167 msgstr "--symmetric --encrypt [ファイル名]"
2168
2169 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2170 msgstr "--symmetric --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2171
2172 #, c-format
2173 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2174 msgstr "--symmetric --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2175
2176 msgid "--sign [filename]"
2177 msgstr "--sign [ファイル名]"
2178
2179 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2180 msgstr "--sign --encrypt [ファイル名]"
2181
2182 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2183 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [ファイル名]"
2184
2185 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2186 msgstr "--symmetric --sign --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2187
2188 #, c-format
2189 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2190 msgstr "--symmetric --sign --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2191
2192 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2193 msgstr "--sign --symmetric [ファイル名]"
2194
2195 msgid "--clearsign [filename]"
2196 msgstr "--clearsign [ファイル名]"
2197
2198 msgid "--decrypt [filename]"
2199 msgstr "--decrypt [ファイル名]"
2200
2201 msgid "--sign-key user-id"
2202 msgstr "--sign-key ユーザid"
2203
2204 msgid "--lsign-key user-id"
2205 msgstr "--lsign-key ユーザid"
2206
2207 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2208 msgstr "--edit-key ユーザid [コマンド]"
2209
2210 msgid "--passwd <user-id>"
2211 msgstr "--passwd <ユーザid>"
2212
2213 #, c-format
2214 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2215 msgstr "鍵サーバへの送信に失敗しました: %s\n"
2216
2217 #, c-format
2218 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2219 msgstr "鍵サーバからの受信に失敗しました: %s\n"
2220
2221 #, c-format
2222 msgid "key export failed: %s\n"
2223 msgstr "鍵のエクスポートに失敗しました: %s\n"
2224
2225 #, c-format
2226 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2227 msgstr "鍵サーバの検索に失敗しました: %s\n"
2228
2229 #, c-format
2230 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2231 msgstr "鍵サーバの更新に失敗しました: %s\n"
2232
2233 #, c-format
2234 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2235 msgstr "外装除去に失敗しました: %s\n"
2236
2237 #, c-format
2238 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2239 msgstr "外装に失敗しました: %s\n"
2240
2241 #, c-format
2242 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2243 msgstr "無効なハッシュ・アルゴリズム'%s'です\n"
2244
2245 msgid "[filename]"
2246 msgstr "[ファイル名]"
2247
2248 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2249 msgstr "開始します。メッセージを打ってください ...\n"
2250
2251 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2252 msgstr "あたえられた証明書ポリシーURLは無効です\n"
2253
2254 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2255 msgstr "あたえられた署名ポリシーURLは無効です\n"
2256
2257 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2258 msgstr "指定された優先鍵サーバURLは無効です\n"
2259
2260 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2261 msgstr "|FILE|鍵リングFILEの鍵を扱います"
2262
2263 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2264 msgstr "日時の矛盾を警告だけにします"
2265
2266 msgid "|FD|write status info to this FD"
2267 msgstr "|FD|このFDにステイタス情報を書き出す"
2268
2269 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2270 msgstr "使い方: gpgv [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
2271
2272 msgid ""
2273 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2274 "Check signatures against known trusted keys\n"
2275 msgstr ""
2276 "形式: gpgv [オプション] [ファイル]\n"
2277 "既知の信用した鍵で署名を検査\n"
2278
2279 msgid "No help available"
2280 msgstr "ヘルプはありません"
2281
2282 #, c-format
2283 msgid "No help available for '%s'"
2284 msgstr "'%s'のヘルプはありません"
2285
2286 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2287 msgstr "ローカルだけとマークされた署名をインポートします"
2288
2289 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2290 msgstr "インポートの際、にpksキーサーバからのダメージを修正します"
2291
2292 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2293 msgstr "インポートの際、所有者信用の値をクリアしない"
2294
2295 msgid "do not update the trustdb after import"
2296 msgstr "インポート後、信用データベースを更新しない"
2297
2298 msgid "only accept updates to existing keys"
2299 msgstr "既存の鍵に対する更新のみ認めます"
2300
2301 msgid "remove unusable parts from key after import"
2302 msgstr "インポート後、利用できない部分を鍵から除去します"
2303
2304 msgid "remove as much as possible from key after import"
2305 msgstr "インポート後、できるだけ除去します"
2306
2307 #, c-format
2308 msgid "skipping block of type %d\n"
2309 msgstr "型%dのブロックをスキップします\n"
2310
2311 #, c-format
2312 msgid "%lu keys processed so far\n"
2313 msgstr "これまで%lu個の鍵を処理\n"
2314
2315 #, c-format
2316 msgid "Total number processed: %lu\n"
2317 msgstr "          処理数の合計: %lu\n"
2318
2319 #, c-format
2320 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2321 msgstr "   スキップしたPGP-2鍵: %lu\n"
2322
2323 #, c-format
2324 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2325 msgstr "  スキップした新しい鍵: %lu\n"
2326
2327 #, c-format
2328 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2329 msgstr "          ユーザIDなし: %lu\n"
2330
2331 #, c-format
2332 msgid "              imported: %lu"
2333 msgstr "            インポート: %lu"
2334
2335 #, c-format
2336 msgid "             unchanged: %lu\n"
2337 msgstr "              変更なし: %lu\n"
2338
2339 #, c-format
2340 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2341 msgstr "        新しいユーザID: %lu\n"
2342
2343 #, c-format
2344 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2345 msgstr "            新しい副鍵: %lu\n"
2346
2347 #, c-format
2348 msgid "        new signatures: %lu\n"
2349 msgstr "            新しい署名: %lu\n"
2350
2351 #, c-format
2352 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2353 msgstr "        新しい鍵の失効: %lu\n"
2354
2355 #, c-format
2356 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2357 msgstr "      秘密鍵の読み込み: %lu\n"
2358
2359 #, c-format
2360 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2361 msgstr "    秘密鍵のインポート: %lu\n"
2362
2363 #, c-format
2364 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2365 msgstr "        無変更の秘密鍵: %lu\n"
2366
2367 #, c-format
2368 msgid "          not imported: %lu\n"
2369 msgstr "          未インポート: %lu\n"
2370
2371 #, c-format
2372 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2373 msgstr "        掃除された署名: %lu\n"
2374
2375 #, c-format
2376 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2377 msgstr "    掃除されたユーザID: %lu\n"
2378
2379 #, c-format
2380 msgid ""
2381 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2382 "algorithms on these user IDs:\n"
2383 msgstr ""
2384 "*警告*: 鍵%sには、これらのユーザIDに対して使用不可のアルゴリズムの優先指定が"
2385 "あります\n"
2386
2387 #, c-format
2388 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2389 msgstr "         \"%s\": 暗号アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2390
2391 #, c-format
2392 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2393 msgstr "         \"%s\": ダイジェスト・アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2394
2395 #, c-format
2396 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2397 msgstr "         \"%s\": 圧縮アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2398
2399 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2400 msgstr "あなたの優先指定を更新し、この鍵を再配布することが強く推奨されます\n"
2401
2402 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2403 msgstr "それによって、潜在的なアルゴリズム不一致の問題を避けられます\n"
2404
2405 #, c-format
2406 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2407 msgstr "以下で、優先指定を更新できます: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2408
2409 #, c-format
2410 msgid "key %s: no user ID\n"
2411 msgstr "鍵%s: ユーザIDがありません\n"
2412
2413 #, c-format
2414 msgid "key %s: %s\n"
2415 msgstr "鍵  %s: %s\n"
2416
2417 msgid "rejected by import screener"
2418 msgstr "インポートの検査で拒否されました"
2419
2420 #, c-format
2421 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2422 msgstr "鍵%s: PKSの副鍵変造を修復\n"
2423
2424 #, c-format
2425 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2426 msgstr "鍵%s: 受理した未自己署名のユーザID\"%s\"\n"
2427
2428 #, c-format
2429 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2430 msgstr "鍵%s: 有効なユーザIDがありません\n"
2431
2432 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2433 msgstr "これはおそらく自己署名のないせいでしょう\n"
2434
2435 #, c-format
2436 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2437 msgstr "鍵%s: 公開鍵が見つかりません: %s\n"
2438
2439 #, c-format
2440 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2441 msgstr "鍵%s: 新しい鍵です - スキップします\n"
2442
2443 #, c-format
2444 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2445 msgstr "書き込み可能な鍵リングが見つかりません: %s\n"
2446
2447 #, c-format
2448 msgid "writing to '%s'\n"
2449 msgstr "'%s'への書き込み\n"
2450
2451 #, c-format
2452 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2453 msgstr "鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
2454
2455 #, c-format
2456 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2457 msgstr "鍵%s: 公開鍵\"%s\"をインポートしました\n"
2458
2459 #, c-format
2460 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2461 msgstr "鍵%s: こちらの複製と合いません\n"
2462
2463 #, c-format
2464 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2465 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックに位置づけできません: %s\n"
2466
2467 #, c-format
2468 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2469 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックを読み込めません: %s\n"
2470
2471 #, c-format
2472 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2473 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを1個\n"
2474
2475 #, c-format
2476 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2477 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを%d個\n"
2478
2479 #, c-format
2480 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2481 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を1個\n"
2482
2483 #, c-format
2484 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2485 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を%d個\n"
2486
2487 #, c-format
2488 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2489 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を1個\n"
2490
2491 #, c-format
2492 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2493 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を%d個\n"
2494
2495 #, c-format
2496 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2497 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2498
2499 #, c-format
2500 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2501 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2502
2503 #, c-format
2504 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2505 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2506
2507 #, c-format
2508 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2509 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2510
2511 #, c-format
2512 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2513 msgstr "鍵%s:\"%s\"変更なし\n"
2514
2515 #, c-format
2516 msgid "key %s: secret key imported\n"
2517 msgstr "鍵%s: 秘密鍵をインポートしました\n"
2518
2519 #, c-format
2520 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2521 msgstr "鍵 %s: 秘密鍵はもうあります\n"
2522
2523 #, c-format
2524 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2525 msgstr "鍵 %s: エージェントへの送信エラー: %s\n"
2526
2527 #, c-format
2528 msgid "secret key %s: %s\n"
2529 msgstr "秘密鍵 %s: %s\n"
2530
2531 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2532 msgstr "秘密鍵のインポートは禁止です\n"
2533
2534 #, c-format
2535 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2536 msgstr "鍵%s: 無効な暗号方式%dの秘密鍵です - スキップします\n"
2537
2538 #, c-format
2539 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2540 msgstr "鍵%s: 公開鍵がありません - 失効証明書を適用できません\n"
2541
2542 #, c-format
2543 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2544 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - 拒否\n"
2545
2546 #, c-format
2547 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2548 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書をインポートしました\n"
2549
2550 #, c-format
2551 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2552 msgstr "鍵%s: 署名に対応するユーザIDがありません\n"
2553
2554 #, c-format
2555 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2556 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"のサポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2557
2558 #, c-format
2559 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2560 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"の自己署名が、無効です\n"
2561
2562 #, c-format
2563 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2564 msgstr "鍵%s: サポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2565
2566 #, c-format
2567 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2568 msgstr "鍵%s: 無効な直接鍵署名\n"
2569
2570 #, c-format
2571 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2572 msgstr "鍵%s: 鍵に対応する副鍵がありません\n"
2573
2574 #, c-format
2575 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2576 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の対応です\n"
2577
2578 #, c-format
2579 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2580 msgstr "鍵%s: 多重副鍵の対応を削除します\n"
2581
2582 #, c-format
2583 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2584 msgstr "鍵%s: 鍵失効に対する副鍵がありません\n"
2585
2586 #, c-format
2587 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2588 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵失効です\n"
2589
2590 #, c-format
2591 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2592 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の多重失効を削除します\n"
2593
2594 #, c-format
2595 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2596 msgstr "鍵%s: スキップしたユーザID\"%s\"\n"
2597
2598 #, c-format
2599 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2600 msgstr "鍵%s: スキップした副鍵\n"
2601
2602 #, c-format
2603 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2604 msgstr "鍵%s: エクスポート不可な署名 (クラス0x%02X) - スキップします\n"
2605
2606 #, c-format
2607 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2608 msgstr "鍵%s: 失効証明書が誤って設定されています - スキップします\n"
2609
2610 #, c-format
2611 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2612 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - スキップします\n"
2613
2614 #, c-format
2615 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2616 msgstr "鍵%s: 副鍵署名の場所が、誤っています - スキップします\n"
2617
2618 #, c-format
2619 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2620 msgstr "鍵%s: 予期せぬ署名クラス (0x%02X) - スキップします\n"
2621
2622 #, c-format
2623 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2624 msgstr "鍵%s: 重複したユーザIDの検出 - マージ\n"
2625
2626 #, c-format
2627 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2628 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効されたかもしれません: 失効鍵%sを取ってきます\n"
2629
2630 #, c-format
2631 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2632 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効されたかもしれません: 失効鍵%sが存在しません。\n"
2633
2634 #, c-format
2635 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2636 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書の追加\n"
2637
2638 #, c-format
2639 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2640 msgstr "鍵%s: 直接鍵署名を追加\n"
2641
2642 #, c-format
2643 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2644 msgstr "keybox'%s'の作成エラー: %s\n"
2645
2646 #, c-format
2647 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2648 msgstr "鍵リング'%s'の作成エラー: %s\n"
2649
2650 #, c-format
2651 msgid "keybox '%s' created\n"
2652 msgstr "keybox'%s'が作成されました\n"
2653
2654 #, c-format
2655 msgid "keyring '%s' created\n"
2656 msgstr "鍵リング'%s'ができました\n"
2657
2658 #, c-format
2659 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2660 msgstr "keyblock リソース'%s': %s\n"
2661
2662 #, c-format
2663 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2664 msgstr "鍵リング・キャッシュの再構築に失敗しました: %s\n"
2665
2666 msgid "[revocation]"
2667 msgstr "[失効]"
2668
2669 msgid "[self-signature]"
2670 msgstr "[自己署名]"
2671
2672 msgid "1 bad signature\n"
2673 msgstr "不正な署名1個\n"
2674
2675 #, c-format
2676 msgid "%d bad signatures\n"
2677 msgstr "不正な署名%d個\n"
2678
2679 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2680 msgstr "鍵がないため1個の署名を検査しません\n"
2681
2682 #, c-format
2683 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2684 msgstr "鍵がないため%d個の署名を検査しません\n"
2685
2686 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2687 msgstr "エラーのため1個の署名を検査しません\n"
2688
2689 #, c-format
2690 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2691 msgstr "エラーのため%d個の署名を検査しません\n"
2692
2693 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2694 msgstr "有効な自己署名のないユーザIDを1個検出\n"
2695
2696 #, c-format
2697 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2698 msgstr "有効な自己署名のないユーザIDを%d個検出\n"
2699
2700 msgid ""
2701 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2702 "keys\n"
2703 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2704 "etc.)\n"
2705 msgstr ""
2706 "他のユーザの鍵を正しく検証するために、このユーザの信用度を決めてください\n"
2707 "(パスポートを見せてもらったり、他から得たフィンガープリントを検査したり、など"
2708 "など)\n"
2709
2710 #, c-format
2711 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2712 msgstr "  %d = まぁまぁ信用する\n"
2713
2714 #, c-format
2715 msgid "  %d = I trust fully\n"
2716 msgstr "  %d = 充分に信用する\n"
2717
2718 msgid ""
2719 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2720 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2721 "trust signatures on your behalf.\n"
2722 msgstr ""
2723 "信用署名の深さを入力してください。\n"
2724 "深さが1より大きいと、署名しようとしている鍵で信用署名を作れます。\n"
2725
2726 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2727 msgstr "署名を制限するドメインを入力するか、空行を入力してください。\n"
2728
2729 #, c-format
2730 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2731 msgstr "ユーザID\"%s\"は、失効されています。"
2732
2733 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2734 msgstr "それでもこの鍵に署名したいですか? (y/N) "
2735
2736 msgid "  Unable to sign.\n"
2737 msgstr "  署名不能。\n"
2738
2739 #, c-format
2740 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2741 msgstr "ユーザID \"%s\"は、期限切れです。"
2742
2743 #, c-format
2744 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2745 msgstr "ユーザID \"%s\"は、自己署名されていません。"
2746
2747 #, c-format
2748 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2749 msgstr "ユーザID \"%s\"は署名可能です。 "
2750
2751 msgid "Sign it? (y/N) "
2752 msgstr "署名しますか? (y/N) "
2753
2754 #, c-format
2755 msgid ""
2756 "The self-signature on \"%s\"\n"
2757 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2758 msgstr ""
2759 "\"%s\"にたいする自己署名は、\n"
2760 "PGP 2.x形式の署名です。\n"
2761
2762 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2763 msgstr "OpenPGPの自己署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2764
2765 #, c-format
2766 msgid ""
2767 "Your current signature on \"%s\"\n"
2768 "has expired.\n"
2769 msgstr ""
2770 "\"%s\"に対するあなたの今の署名\n"
2771 "は期限切れです。\n"
2772
2773 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2774 msgstr "新しい署名を発行し、期限切れ署名と置き換えたいですか? (y/N) "
2775
2776 #, c-format
2777 msgid ""
2778 "Your current signature on \"%s\"\n"
2779 "is a local signature.\n"
2780 msgstr ""
2781 "\"%s\"にたいするあなたの今の署名\n"
2782 "はローカルな署名です。\n"
2783
2784 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2785 msgstr "エクスポート可能な署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2786
2787 #, c-format
2788 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2789 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもうローカルに署名してあります\n"
2790
2791 #, c-format
2792 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2793 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもう署名してあります\n"
2794
2795 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2796 msgstr "それでも再署名したいですか? (y/N) "
2797
2798 #, c-format
2799 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2800 msgstr "鍵%sで署名すべきものはありません\n"
2801
2802 msgid "This key has expired!"
2803 msgstr "この鍵は期限切れです!"
2804
2805 #, c-format
2806 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2807 msgstr "この鍵は%sで期限が切れます。\n"
2808
2809 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2810 msgstr "同時に署名も期限切れとしたいですか? (Y/n) "
2811
2812 msgid ""
2813 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2814 "belongs\n"
2815 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2816 msgstr ""
2817 "署名しようとしている鍵が実際に上記の名前の人のものかどうか、どの程度\n"
2818 "注意して検証しましたか? 答がわからなければ、\"0\"を入力してください。\n"
2819
2820 #, c-format
2821 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2822 msgstr "   (0) 答えません。%s\n"
2823
2824 #, c-format
2825 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
2826 msgstr "   (1) 全然、検査していません。%s\n"
2827
2828 #, c-format
2829 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
2830 msgstr "   (2) 一応、検査しました。%s\n"
2831
2832 #, c-format
2833 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
2834 msgstr "   (3) かなり注意して検査しました。%s\n"
2835
2836 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
2837 msgstr "選択は? (詳細は '?'): "
2838
2839 #, c-format
2840 msgid ""
2841 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2842 "key \"%s\" (%s)\n"
2843 msgstr ""
2844 "本当にこの鍵にあなたの鍵\"%s\"で署名してよいですか\n"
2845 "(%s)\n"
2846
2847 msgid "This will be a self-signature.\n"
2848 msgstr "自己署名になるでしょう。\n"
2849
2850 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2851 msgstr "*警告*: 署名は、エクスポート不可に設定されません。\n"
2852
2853 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2854 msgstr "*警告*: 署名は、失効不可に設定されません。\n"
2855
2856 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2857 msgstr "署名は、エクスポート不可に設定されます。\n"
2858
2859 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2860 msgstr "署名は、失効不可に設定されます。\n"
2861
2862 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2863 msgstr "この鍵は全然、検査していません。\n"
2864
2865 msgid "I have checked this key casually.\n"
2866 msgstr "この鍵は一応、検査しました。\n"
2867
2868 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2869 msgstr "この鍵は、かなり注意して検査しました。\n"
2870
2871 msgid "Really sign? (y/N) "
2872 msgstr "本当に署名しますか? (y/N) "
2873
2874 #, c-format
2875 msgid "signing failed: %s\n"
2876 msgstr "署名に失敗しました: %s\n"
2877
2878 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2879 msgstr ""
2880 "鍵にはスタブあるいはカード上の項目しかありません - パスフレーズは変更されませ"
2881 "ん。\n"
2882
2883 #, c-format
2884 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
2885 msgstr "鍵 %s: パスフレーズの変更エラー: %s\n"
2886
2887 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
2888 msgstr "鍵の署名を正しい場所に移動します\n"
2889
2890 msgid "save and quit"
2891 msgstr "保存して終了"
2892
2893 msgid "show key fingerprint"
2894 msgstr "鍵のフィンガープリントを表示"
2895
2896 msgid "show the keygrip"
2897 msgstr "keygripを表示"
2898
2899 msgid "list key and user IDs"
2900 msgstr "鍵とユーザIDの一覧"
2901
2902 msgid "select user ID N"
2903 msgstr "ユーザID Nの選択"
2904
2905 msgid "select subkey N"
2906 msgstr "副鍵Nの選択"
2907
2908 msgid "check signatures"
2909 msgstr "署名の確認"
2910
2911 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
2912 msgstr "選択したユーザIDに署名する [* 以下の関連コマンドを参照 ]"
2913
2914 msgid "sign selected user IDs locally"
2915 msgstr "選択したユーザIDにローカルに署名"
2916
2917 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
2918 msgstr "選択したユーザIDに信用署名を署名する"
2919
2920 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
2921 msgstr "選択したユーザIDに失効不可の署名をする"
2922
2923 msgid "add a user ID"
2924 msgstr "ユーザIDの追加"
2925
2926 msgid "add a photo ID"
2927 msgstr "フォトIDの追加"
2928
2929 msgid "delete selected user IDs"
2930 msgstr "選択したユーザIDの削除"
2931
2932 msgid "add a subkey"
2933 msgstr "副鍵を追加"
2934
2935 msgid "add a key to a smartcard"
2936 msgstr "スマートカードへ鍵の追加"
2937
2938 msgid "move a key to a smartcard"
2939 msgstr "鍵をスマートカードへ移動"
2940
2941 msgid "move a backup key to a smartcard"
2942 msgstr "バックアップ鍵をスマートカードへ移動"
2943
2944 msgid "delete selected subkeys"
2945 msgstr "選択した副鍵の削除"
2946
2947 msgid "add a revocation key"
2948 msgstr "失効鍵の追加"
2949
2950 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
2951 msgstr "選択したユーザIDから署名を削除する"
2952
2953 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
2954 msgstr "鍵または選択した副鍵の有効期限を変更する"
2955
2956 msgid "flag the selected user ID as primary"
2957 msgstr "選択したユーザIDを主にする"
2958
2959 msgid "list preferences (expert)"
2960 msgstr "優先指定の一覧 (エキスパート)"
2961
2962 msgid "list preferences (verbose)"
2963 msgstr "優先指定の一覧 (冗長)"
2964
2965 msgid "set preference list for the selected user IDs"
2966 msgstr "選択したユーザIDに優先指定リストを設定"
2967
2968 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
2969 msgstr "選択したユーザIDに優先鍵サーバのURLを設定"
2970
2971 msgid "set a notation for the selected user IDs"
2972 msgstr "選択したユーザIDに注釈を設定する"
2973
2974 msgid "change the passphrase"
2975 msgstr "パスフレーズの変更"
2976
2977 msgid "change the ownertrust"
2978 msgstr "所有者信用の変更"
2979
2980 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
2981 msgstr "選択したユーザIDの署名を失効"
2982
2983 msgid "revoke selected user IDs"
2984 msgstr "選択したユーザIDの失効"
2985
2986 msgid "revoke key or selected subkeys"
2987 msgstr "鍵の失効または選択した副鍵の失効"
2988
2989 msgid "enable key"
2990 msgstr "鍵を有効にする"
2991
2992 msgid "disable key"
2993 msgstr "鍵を無効にする"
2994
2995 msgid "show selected photo IDs"
2996 msgstr "選択したフォトIDを表示"
2997
2998 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
2999 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、使えない署名を鍵から除去"
3000
3001 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3002 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、すべての署名を鍵から除去"
3003
3004 msgid "Secret key is available.\n"
3005 msgstr "秘密鍵が使用できます。\n"
3006
3007 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3008 msgstr "この実行には秘密鍵がいります。\n"
3009
3010 msgid ""
3011 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3012 "(lsign),\n"
3013 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3014 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3015 msgstr ""
3016 "* 'sign' コマンドは 'l' で始まると、ローカルの署名で (lsign)、\n"
3017 "  't' で始まると信用署名 (tsign)、'nr' で始まると失効不可署名\n"
3018 "  (nrsign)、もしくはこれらの組み合わせ (ltsign, tnrsign, など)となります。\n"
3019
3020 msgid "Key is revoked."
3021 msgstr "鍵は、失効されています。"
3022
3023 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3024 msgstr "本当に全ユーザIDに署名しますか? (y/N) "
3025
3026 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3027 msgstr "ヒント: まず署名するユーザIDを選択します\n"
3028
3029 #, c-format
3030 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3031 msgstr "不明の署名タイプ'%s'\n"
3032
3033 #, c-format
3034 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3035 msgstr "%sモードでこのコマンドは禁止です。\n"
3036
3037 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3038 msgstr "ユーザIDを少なくともひとつ選択してください。\n"
3039
3040 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3041 msgstr "最後のユーザIDは削除できません!\n"
3042
3043 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3044 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
3045
3046 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3047 msgstr "このユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
3048
3049 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3050 #. moving the key and not about removing it.
3051 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3052 msgstr "この主鍵を本当に移動しますか? (y/N) "
3053
3054 msgid "You must select exactly one key.\n"
3055 msgstr "鍵をきっかり1つ選択してください。\n"
3056
3057 msgid "Command expects a filename argument\n"
3058 msgstr "コマンドはファイル名の引数を期待します\n"
3059
3060 #, c-format
3061 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3062 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
3063
3064 #, c-format
3065 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3066 msgstr "バックアップ鍵を'%s'から読み込みする際のエラー: %s\n"
3067
3068 msgid "You must select at least one key.\n"
3069 msgstr "鍵を少なくとも1本選択してください。\n"
3070
3071 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3072 msgstr "選択した鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
3073
3074 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3075 msgstr "この鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
3076
3077 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3078 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
3079
3080 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3081 msgstr "このユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
3082
3083 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3084 msgstr "この鍵全体を本当に失効しますか? (y/N) "
3085
3086 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3087 msgstr "選択した副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
3088
3089 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3090 msgstr "この副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
3091
3092 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3093 msgstr ""
3094 "ユーザが指定した信用データベースを利用中、所有者信用は設定できません。\n"
3095
3096 msgid "Set preference list to:\n"
3097 msgstr "優先指定の一覧を設定:\n"
3098
3099 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3100 msgstr "選択したユーザIDの優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3101
3102 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3103 msgstr "優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3104
3105 msgid "Save changes? (y/N) "
3106 msgstr "変更を保存しますか? (y/N) "
3107
3108 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3109 msgstr "保存せずに終了しますか? (y/N) "
3110
3111 #, c-format
3112 msgid "update failed: %s\n"
3113 msgstr "更新に失敗しました: %s\n"
3114
3115 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3116 msgstr "鍵は無変更なので更新は不要です。\n"
3117
3118 #, c-format
3119 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
3120 msgstr "秘密鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
3121
3122 #, c-format
3123 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3124 msgstr "\"%s\"はフィンガープリントではありません\n"
3125
3126 #, c-format
3127 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3128 msgstr "\"%s\" はプライマリ・フィンガープリントではありません\n"
3129
3130 msgid "No matching user IDs."
3131 msgstr "マッチするユーザIDはありません。"
3132
3133 msgid "Nothing to sign.\n"
3134 msgstr "署名するものがありません。\n"
3135
3136 msgid "Digest: "
3137 msgstr "ダイジェスト: "
3138
3139 msgid "Features: "
3140 msgstr "機能: "
3141
3142 msgid "Keyserver no-modify"
3143 msgstr "鍵サーバ 修正しない"
3144
3145 msgid "Preferred keyserver: "
3146 msgstr "優先鍵サーバ: "
3147
3148 msgid "Notations: "
3149 msgstr "注釈: "
3150
3151 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3152 msgstr "PGP 2.x形式ユーザIDの優先指定が、ありません。\n"
3153
3154 #, c-format
3155 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3156 msgstr "%sで%s鍵%sによって以下の鍵は、失効されました\n"
3157
3158 #, c-format
3159 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3160 msgstr "この鍵は、%s鍵%sによって失効可能です"
3161
3162 msgid "(sensitive)"
3163 msgstr "(機密指定)"
3164
3165 #, c-format
3166 msgid "created: %s"
3167 msgstr "作成: %s"
3168
3169 #, c-format
3170 msgid "revoked: %s"
3171 msgstr "失効: %s"
3172
3173 #, c-format
3174 msgid "expired: %s"
3175 msgstr "期限切れ: %s"
3176
3177 #, c-format
3178 msgid "expires: %s"
3179 msgstr "有効期限: %s"
3180
3181 #, c-format
3182 msgid "usage: %s"
3183 msgstr "利用法: %s"
3184
3185 msgid "card-no: "
3186 msgstr "カード番号: "
3187
3188 #, c-format
3189 msgid "trust: %s"
3190 msgstr "信用: %s"
3191
3192 #, c-format
3193 msgid "validity: %s"
3194 msgstr "有効性: %s"
3195
3196 msgid "This key has been disabled"
3197 msgstr "この鍵は使用禁止に設定されています"
3198
3199 msgid ""
3200 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3201 "unless you restart the program.\n"
3202 msgstr ""
3203 "プログラムを再起動するまで、表示された鍵の有効性は正しくないかもしれない、\n"
3204 "ということを念頭においてください。\n"
3205
3206 msgid "revoked"
3207 msgstr "失効"
3208
3209 msgid "expired"
3210 msgstr "期限切れ"
3211
3212 msgid ""
3213 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3214 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3215 msgstr ""
3216 "*警告*: 主たるユーザIDがありません。このコマンドは、別な\n"
3217 "              ユーザIDが主になると仮定する場合があります。\n"
3218
3219 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3220 msgstr "*警告*: あなたの暗号サブ鍵はもうすぐ期限切れとなります。\n"
3221
3222 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3223 msgstr "その有効期限も変更したいでしょう\n"
3224
3225 msgid ""
3226 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3227 "versions\n"
3228 "         of PGP to reject this key.\n"
3229 msgstr ""
3230 "*警告*: これはPGP2形式の鍵です。フォトIDの追加で、一部のバージョンのPGPで"
3231 "は、\n"
3232 "        この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3233
3234 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3235 msgstr "それでも追加したいですか? (y/N) "
3236
3237 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3238 msgstr "PGP2形式の鍵にはフォトIDを追加できません。\n"
3239
3240 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3241 msgstr "そういったユーザIDはすでにこの鍵に存在しています!\n"
3242
3243 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3244 msgstr "この正しい署名を削除しますか? (y/N/q)"
3245
3246 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3247 msgstr "この無効な署名を削除しますか? (y/N/q)"
3248
3249 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3250 msgstr "この不明の署名を削除しますか? (y/N/q)"
3251
3252 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3253 msgstr "この自己署名を本当に削除しますか? (y/N)"
3254
3255 #, c-format
3256 msgid "Deleted %d signature.\n"
3257 msgstr "%d個の署名を削除しました。\n"
3258
3259 #, c-format
3260 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3261 msgstr "%d個の署名を削除しました。\n"
3262
3263 msgid "Nothing deleted.\n"
3264 msgstr "何も削除していません。\n"
3265
3266 msgid "invalid"
3267 msgstr "無効"
3268
3269 #, c-format
3270 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3271 msgstr "ユーザID \"%s\" は、コンパクトになりました: %s\n"
3272
3273 #, c-format
3274 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3275 msgstr "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
3276
3277 #, c-format
3278 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3279 msgstr "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
3280
3281 #, c-format
3282 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3283 msgstr "ユーザID \"%s\": 既に最小化されています\n"
3284
3285 #, c-format
3286 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3287 msgstr "ユーザID \"%s\": 既にクリーンとなっています\n"
3288
3289 msgid ""
3290 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3291 "cause\n"
3292 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3293 msgstr ""
3294 "*警告*: これはPGP 2.x形式の鍵です。指名失効者の追加で、一部のバージョンのPGP"
3295 "では、\n"
3296 "        この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3297
3298 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3299 msgstr "PGP 2.x形式の鍵には指名失効者を追加できません。\n"
3300
3301 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3302 msgstr "指名失効者のユーザIDを入力してください: "
3303
3304 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3305 msgstr "PGP 2.x形式の鍵は、指名失効者に任命できません\n"
3306
3307 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3308 msgstr "指名失効者には、その鍵自体を任命できません\n"
3309
3310 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3311 msgstr "この鍵は失効者としてもう指名されています\n"
3312
3313 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3314 msgstr "*警告*: ある鍵を指名失効者に設定すると、元に戻せません!\n"
3315
3316 msgid ""
3317 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3318 msgstr "本当にこの鍵を指名失効者に任命しますか? (y/N) "
3319
3320 msgid "Please select at most one subkey.\n"
3321 msgstr "高々1個の副鍵を選択してください。\n"
3322
3323 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3324 msgstr "副鍵の有効期限を変更します。\n"
3325
3326 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3327 msgstr "主鍵の有効期限を変更します。\n"
3328
3329 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3330 msgstr "v3鍵の有効期限は変更できません\n"
3331
3332 #, c-format
3333 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3334 msgstr "署名する副鍵%sはすでに相互証明されています\n"
3335
3336 #, c-format
3337 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3338 msgstr "副鍵 %s は署名をしないので、相互証明の必要はありません\n"
3339
3340 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3341 msgstr "ユーザIDをきっかりひとつ選択してください。\n"
3342
3343 #, c-format
3344 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3345 msgstr "ユーザID\"%s\"のv3自己署名をスキップします\n"
3346
3347 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3348 msgstr "優先鍵サーバURLを入力してください: "
3349
3350 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3351 msgstr "本当に置き換えたいですか? (y/N) "
3352
3353 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3354 msgstr "本当に削除したいですか? (y/N) "
3355
3356 msgid "Enter the notation: "
3357 msgstr "注釈を入力: "
3358
3359 msgid "Proceed? (y/N) "
3360 msgstr "進みますか? (y/N) "
3361
3362 #, c-format
3363 msgid "No user ID with index %d\n"
3364 msgstr "%d番のユーザIDはありません\n"
3365
3366 #, c-format
3367 msgid "No user ID with hash %s\n"
3368 msgstr "ハッシュ%sのユーザIDはありません\n"
3369
3370 #, c-format
3371 msgid "No subkey with index %d\n"
3372 msgstr "%d番の副鍵はありません\n"
3373
3374 #, c-format
3375 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3376 msgstr "ユーザID:\"%s\"\n"
3377
3378 #, c-format
3379 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3380 msgstr "%sで%s%s%sに署名されています\n"
3381
3382 msgid " (non-exportable)"
3383 msgstr " (エクスポート不可)"
3384
3385 #, c-format
3386 msgid "This signature expired on %s.\n"
3387 msgstr "この署名は%sで期限切れです。\n"
3388
3389 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3390 msgstr "それでも本当に失効したいですか? (y/N) "
3391
3392 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3393 msgstr "この署名に対する失効証明書を作成しますか? (y/N) "
3394
3395 msgid "Not signed by you.\n"
3396 msgstr "あなたによって署名されていません。\n"
3397
3398 #, c-format
3399 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3400 msgstr "これらのユーザIDに鍵%sで署名しました:\n"
3401
3402 msgid " (non-revocable)"
3403 msgstr " (失効不可)"
3404
3405 #, c-format
3406 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3407 msgstr "あなたの鍵%sで%sに失効されています\n"
3408
3409 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3410 msgstr "これらの署名を失効しようとしています:\n"
3411
3412 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3413 msgstr "失効証明書を本当に作成しますか? (y/N) "
3414
3415 msgid "no secret key\n"
3416 msgstr "秘密鍵がありません\n"
3417
3418 #, c-format
3419 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3420 msgstr "ユーザID\"%s\"は、もう失効されています\n"
3421
3422 #, c-format
3423 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3424 msgstr "*警告*: ユーザID署名が、%d秒未来です\n"
3425
3426 #, c-format
3427 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3428 msgstr "鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3429
3430 #, c-format
3431 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3432 msgstr "副鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3433
3434 #, c-format
3435 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3436 msgstr "%s (大きさ%ld) の鍵%s (uid %d) のフォトIDとして表示\n"
3437
3438 #, c-format
3439 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3440 msgstr "優先指定'%s'の重複\n"
3441
3442 msgid "too many cipher preferences\n"
3443 msgstr "暗号方式の優先指定が多すぎます\n"
3444
3445 msgid "too many digest preferences\n"
3446 msgstr "ダイジェストの優先指定が多すぎます\n"
3447
3448 msgid "too many compression preferences\n"
3449 msgstr "圧縮の優先指定が多すぎます\n"
3450
3451 #, c-format
3452 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3453 msgstr "優先指定の文字列に無効な項目'%s'があります\n"
3454
3455 msgid "writing direct signature\n"
3456 msgstr "直接署名を書き込みます\n"
3457
3458 msgid "writing self signature\n"
3459 msgstr "自己署名を書き込みます\n"
3460
3461 msgid "writing key binding signature\n"
3462 msgstr "鍵対応への署名を書き込みます\n"
3463
3464 #, c-format
3465 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3466 msgstr "無効な鍵長。%uビットにします\n"
3467
3468 #, c-format
3469 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3470 msgstr "鍵長を%uビットに丸めます\n"
3471
3472 msgid ""
3473 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3474 msgstr ""
3475 "*警告*: いくつかのOpenPGPプログラムはこのダイジェスト長のDSA鍵を扱うことがで"
3476 "きません\n"
3477
3478 msgid "Sign"
3479 msgstr "Sign"
3480
3481 msgid "Certify"
3482 msgstr "Certify"
3483
3484 msgid "Encrypt"
3485 msgstr "Encrypt"
3486
3487 msgid "Authenticate"
3488 msgstr "Authenticate"
3489
3490 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3491 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3492 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3493 #. functions:
3494 #.
3495 #. s = Toggle signing capability
3496 #. e = Toggle encryption capability
3497 #. a = Toggle authentication capability
3498 #. q = Finish
3499 #.
3500 msgid "SsEeAaQq"
3501 msgstr "SsEeAaQq"
3502
3503 #, c-format
3504 msgid "Possible actions for a %s key: "
3505 msgstr "鍵%sに認められた操作: "
3506
3507 msgid "Current allowed actions: "
3508 msgstr "現在の認められた操作: "
3509
3510 #, c-format
3511 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3512 msgstr "   (%c) 署名機能を反転する\n"
3513
3514 #, c-format
3515 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3516 msgstr "   (%c) 暗号機能を反転する\n"
3517
3518 #, c-format
3519 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3520 msgstr "   (%c) 認証機能を反転する\n"
3521
3522 #, c-format
3523 msgid "   (%c) Finished\n"
3524 msgstr "   (%c) 完了\n"
3525
3526 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3527 msgstr "ご希望の鍵の種類を選択してください:\n"
3528
3529 #, c-format
3530 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3531 msgstr "   (%d) RSA と RSA (デフォルト)\n"
3532
3533 #, c-format
3534 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3535 msgstr "   (%d) DSA と Elgamal\n"
3536
3537 #, c-format
3538 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3539 msgstr "   (%d) DSA (署名のみ)\n"
3540
3541 #, c-format
3542 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3543 msgstr "   (%d) RSA (署名のみ)\n"
3544
3545 #, c-format
3546 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3547 msgstr "   (%d) Elgamal (暗号化のみ)\n"
3548
3549 #, c-format
3550 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3551 msgstr "   (%d) RSA (暗号化のみ)\n"
3552
3553 #, c-format
3554 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3555 msgstr "   (%d) DSA (機能をあなた自身で設定)\n"
3556
3557 #, c-format
3558 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3559 msgstr "   (%d) RSA (機能をあなた自身で設定)\n"
3560
3561 #, c-format
3562 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3563 msgstr "   (%d) ECC と ECC\n"
3564
3565 #, c-format
3566 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3567 msgstr "  (%d) ECC (署名のみ)\n"
3568
3569 #, c-format
3570 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3571 msgstr "  (%d) ECC (機能をあなた自身で設定)\n"
3572
3573 #, c-format
3574 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3575 msgstr "  (%d) ECC (暗号化のみ)\n"
3576
3577 #, c-format
3578 msgid "  (%d) Existing key\n"
3579 msgstr "  (%d) 既存の鍵\n"
3580
3581 msgid "Enter the keygrip: "
3582 msgstr "keygripを入力: "
3583
3584 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3585 msgstr "有効なkeygrip (40桁の16進数字)ではありません\n"
3586
3587 msgid "No key with this keygrip\n"
3588 msgstr "このkeygripの鍵はありません\n"
3589
3590 #, c-format
3591 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3592 msgstr "%s 鍵は %u から %u ビットの長さで可能です。\n"
3593
3594 #, c-format
3595 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3596 msgstr "副鍵の鍵長は? (%u) "
3597
3598 #, c-format
3599 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3600 msgstr "鍵長は? (%u) "
3601
3602 #, c-format
3603 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3604 msgstr "要求された鍵長は%uビット\n"
3605
3606 #, c-format
3607 msgid "rounded to %u bits\n"
3608 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
3609
3610 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3611 msgstr "ご希望の楕円曲線を選択してください:\n"
3612
3613 msgid ""
3614 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3615 "         0 = key does not expire\n"
3616 "      <n>  = key expires in n days\n"
3617 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3618 "      <n>m = key expires in n months\n"
3619 "      <n>y = key expires in n years\n"
3620 msgstr ""
3621 "鍵の有効期限を指定してください。\n"
3622 "         0 = 鍵は無期限\n"
3623 "      <n>  = 鍵は n 日間で期限切れ\n"
3624 "      <n>w = 鍵は n 週間で期限切れ\n"
3625 "      <n>m = 鍵は n か月間で期限切れ\n"
3626 "      <n>y = 鍵は n 年間で期限切れ\n"
3627
3628 msgid ""
3629 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3630 "         0 = signature does not expire\n"
3631 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3632 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3633 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3634 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3635 msgstr ""
3636 "署名の有効期限を指定してください。\n"
3637 "         0 = 署名は無期限\n"
3638 "      <n>  = 署名は n 日間で期限切れ\n"
3639 "      <n>w = 署名は n 週間で期限切れ\n"
3640 "      <n>m = 署名は n か月間で期限切れ\n"
3641 "      <n>y = 署名は n 年間で期限切れ\n"
3642
3643 msgid "Key is valid for? (0) "
3644 msgstr "鍵の有効期間は? (0)"
3645
3646 #, c-format
3647 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3648 msgstr "署名の有効期間は? (%s)"
3649
3650 msgid "invalid value\n"
3651 msgstr "無効な値\n"
3652
3653 msgid "Key does not expire at all\n"
3654 msgstr "%sは無期限です\n"
3655
3656 msgid "Signature does not expire at all\n"
3657 msgstr "%署名は無期限です\n"
3658
3659 #, c-format
3660 msgid "Key expires at %s\n"
3661 msgstr "鍵は%sで期限切れとなります\n"
3662
3663 #, c-format
3664 msgid "Signature expires at %s\n"
3665 msgstr "署名は%sで期限切れとなります\n"
3666
3667 msgid ""
3668 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3669 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3670 msgstr ""
3671 "このシステムでは、2038年以降の日付を表示することはできませんが、\n"
3672 "2106年まで正しく処理されます。\n"
3673
3674 msgid "Is this correct? (y/N) "
3675 msgstr "これで正しいですか? (y/N) "
3676
3677 msgid ""
3678 "\n"
3679 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3680 "\n"
3681 msgstr ""
3682 "\n"
3683 "GnuPGはあなたの鍵を識別するためにユーザIDを構成する必要があります。\n"
3684 "\n"
3685
3686 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3687 #. but you should keep your existing translation.  In case
3688 #. the new string is not translated this old string will
3689 #. be used.
3690 msgid ""
3691 "\n"
3692 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3693 "ID\n"
3694 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3695 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3696 "\n"
3697 msgstr ""
3698 "\n"
3699 "あなたの鍵を識別するためにユーザIDが必要です。\n"
3700 "このソフトは本名、コメント、電子メール・アドレスから\n"
3701 "次の書式でユーザIDを構成します:\n"
3702 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3703 "\n"
3704
3705 msgid "Real name: "
3706 msgstr "本名: "
3707
3708 msgid "Invalid character in name\n"
3709 msgstr "名前に無効な文字があります\n"
3710
3711 msgid "Name may not start with a digit\n"
3712 msgstr "名前を数字で始めてはいけません\n"
3713
3714 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3715 msgstr "名前は5文字以上でなければなりません\n"
3716
3717 msgid "Email address: "
3718 msgstr "電子メール・アドレス: "
3719
3720 msgid "Not a valid email address\n"
3721 msgstr "有効な電子メール・アドレスではありません\n"
3722
3723 msgid "Comment: "
3724 msgstr "コメント: "
3725
3726 msgid "Invalid character in comment\n"
3727 msgstr "コメントに無効な文字があります\n"
3728
3729 #, c-format
3730 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3731 msgstr "あなたは文字集合'%s'を使っています。\n"
3732
3733 #, c-format
3734 msgid ""
3735 "You selected this USER-ID:\n"
3736 "    \"%s\"\n"
3737 "\n"
3738 msgstr ""
3739 "次のユーザIDを選択しました:\n"
3740 "    \"%s\"\n"
3741 "\n"
3742
3743 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3744 msgstr "電子メールのアドレスを本名やコメントに入れないように\n"
3745
3746 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3747 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3748 #. string which should be translated accordingly and the
3749 #. letter changed to match the one in the answer string.
3750 #.
3751 #. n = Change name
3752 #. c = Change comment
3753 #. e = Change email
3754 #. o = Okay (ready, continue)
3755 #. q = Quit
3756 #.
3757 msgid "NnCcEeOoQq"
3758 msgstr "NnCcEeOoQq"
3759
3760 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3761 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
3762
3763 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3764 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
3765
3766 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
3767 msgstr "名前(N)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
3768
3769 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
3770 msgstr "名前(N)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
3771
3772 msgid "Please correct the error first\n"
3773 msgstr "まずエラーを修正してください\n"
3774
3775 msgid ""
3776 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
3777 "\n"
3778 msgstr ""
3779 "秘密鍵を保護するためにパスフレーズがいります。\n"
3780 "\n"
3781
3782 msgid ""
3783 "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
3784 "encryption key."
3785 msgstr ""
3786 "パスフレーズを入力してください。これは新しく作られる暗号化鍵のカード外のバック"
3787 "アップを保護するものです。"
3788
3789 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
3790 msgstr "パスフレーズをちゃんと繰り返していません。再入力してください"
3791
3792 #, c-format
3793 msgid "%s.\n"
3794 msgstr "%s.\n"
3795
3796 msgid ""
3797 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
3798 "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
3799 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
3800 "\n"
3801 msgstr ""
3802 "パスフレーズを必要としないようですが、おそらくそれは良くない考えです!\n"
3803 "続けますが、パスフレーズを設定することを検討ください。パスフレーズは、\n"
3804 "このプログラムの\"--edit-key\"オプションでいつでも変更できます。\n"
3805 "\n"
3806
3807 msgid ""
3808 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3809 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3810 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3811 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3812 msgstr ""
3813 "たくさんのランダム・バイトの生成が必要です。キーボードを打つ、マウスを動か\n"
3814 "す、ディスクにアクセスするなどの他の操作を素数生成の間に行うことで、乱数生\n"
3815 "成器に十分なエントロピーを供給する機会を与えることができます。\n"
3816
3817 #, c-format
3818 msgid "Key generation failed: %s\n"
3819 msgstr "鍵の生成に失敗しました: %s\n"
3820
3821 #, c-format
3822 msgid ""
3823 "About to create a key for:\n"
3824 "    \"%s\"\n"
3825 "\n"
3826 msgstr ""
3827 "鍵を作成します:\n"
3828 "    \"%s\"\n"
3829 "\n"
3830
3831 msgid "Continue? (Y/n) "
3832 msgstr "続けますか? (Y/n) "
3833
3834 #, c-format
3835 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
3836 msgstr "\"%s\" の鍵はもうあります\n"
3837
3838 msgid "Create anyway? (y/N) "
3839 msgstr "それでも鍵を作成しますか? (y/N) "
3840
3841 msgid "creating anyway\n"
3842 msgstr "いずれにしろ鍵を作成\n"
3843
3844 #, c-format
3845 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
3846 msgstr "注意: 全機能の鍵生成には \"%s %s\" を使います。\n"
3847
3848 msgid "Key generation canceled.\n"
3849 msgstr "鍵の生成が取り消されました。\n"
3850
3851 #, c-format
3852 msgid "writing public key to '%s'\n"
3853 msgstr "'%s'へ公開鍵を書き込みます\n"
3854
3855 #, c-format
3856 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
3857 msgstr "書き込み可能な公開鍵リングが見つかりません: %s\n"
3858
3859 #, c-format
3860 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
3861 msgstr "公開鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
3862
3863 msgid "public and secret key created and signed.\n"
3864 msgstr "公開鍵と秘密鍵を作成し、署名しました。\n"
3865
3866 msgid ""
3867 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
3868 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
3869 msgstr ""
3870 "この鍵は暗号化には使用できないことに注意してください。暗号化を行うには、\n"
3871 "\"--edit-key\"コマンドを使って副鍵を生成してください。\n"
3872
3873 #, c-format
3874 msgid ""
3875 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
3876 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
3877
3878 #, c-format
3879 msgid ""
3880 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
3881 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
3882
3883 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
3884 msgstr "*注意*: v3鍵に対する副鍵の作成は、OpenPGPに適合しません\n"
3885
3886 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
3887 msgstr "主鍵の秘密部分が利用できません。\n"
3888
3889 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
3890 msgstr "主鍵の秘密部分はカード上に保存されています。\n"
3891
3892 msgid "Really create? (y/N) "
3893 msgstr "本当に作成しますか? (y/N) "
3894
3895 #, c-format
3896 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
3897 msgstr "カードへの鍵の保管に失敗しました: %s\n"
3898
3899 #, c-format
3900 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
3901 msgstr "バックアップ・ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
3902
3903 #, c-format
3904 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
3905 msgstr "*注意*: カード鍵のバックアップが'%s'へ保存されます\n"
3906
3907 msgid "never     "
3908 msgstr "無期限    "
3909
3910 msgid "Critical signature policy: "
3911 msgstr "クリティカルな署名ポリシー: "
3912
3913 msgid "Signature policy: "
3914 msgstr "署名ポリシー: "
3915
3916 msgid "Critical preferred keyserver: "
3917 msgstr "クリティカルな優先鍵サーバ: "
3918
3919 msgid "Critical signature notation: "
3920 msgstr "クリティカルな署名注釈: "
3921
3922 msgid "Signature notation: "
3923 msgstr "署名注釈: "
3924
3925 msgid "1 good signature\n"
3926 msgstr "正しい署名1個\n"
3927
3928 #, c-format
3929 msgid "%d good signatures\n"
3930 msgstr "正しい署名%d個\n"
3931
3932 #, c-format
3933 msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
3934 msgstr "*警告*: %lu 鍵がその大きさのためスキップされました\n"
3935
3936 msgid "Keyring"
3937 msgstr "鍵リング"
3938
3939 msgid "Primary key fingerprint:"
3940 msgstr " 主鍵フィンガープリント:"
3941
3942 msgid "     Subkey fingerprint:"
3943 msgstr " 副鍵フィンガープリント:"
3944
3945 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
3946 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
3947 msgid " Primary key fingerprint:"
3948 msgstr "  主鍵フィンガープリント:"
3949
3950 msgid "      Subkey fingerprint:"
3951 msgstr "  副鍵フィンガープリント:"
3952
3953 msgid "      Key fingerprint ="
3954 msgstr "   フィンガープリント ="
3955
3956 msgid "      Card serial no. ="
3957 msgstr "   カードシリアル番号 ="
3958
3959 #, c-format
3960 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
3961 msgstr "'%s'から'%s'へ名前変更に失敗: %s\n"
3962
3963 #, c-format
3964 msgid "caching keyring '%s'\n"
3965 msgstr "鍵リング'%s'をキャッシュします\n"
3966
3967 #, c-format
3968 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
3969 msgstr "%lu個の鍵までキャッシュ済 (%lu個の署名)\n"
3970
3971 #, c-format
3972 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
3973 msgstr "%lu個の鍵をキャッシュ済 (%lu個の署名)\n"
3974
3975 #, c-format
3976 msgid "%s: keyring created\n"
3977 msgstr "%s: 鍵リングができました\n"
3978
3979 msgid "override proxy options set for dirmngr"
3980 msgstr "dirmngrのプロキシ・オプション設定を押し切る"
3981
3982 msgid "include revoked keys in search results"
3983 msgstr "失効した鍵を検索結果に含める"
3984
3985 msgid "include subkeys when searching by key ID"
3986 msgstr "key IDによる検索に副鍵も含める"
3987
3988 msgid "override timeout options set for dirmngr"
3989 msgstr "dirmngrのタイムアウト・オプション設定を押し切る"
3990
3991 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
3992 msgstr "署名の検証時に自動的に鍵を取得する"
3993
3994 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
3995 msgstr "鍵に設定される優先鍵サーバURLを与える"
3996
3997 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
3998 msgstr "鍵に設定されたPKAレコードを鍵の取得時に与える"
3999
4000 msgid "disabled"
4001 msgstr "使用禁止"
4002
4003 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4004 msgstr "番号(s)、N)次、またはQ)中止を入力してください >"