0faf2228ba2b4f70079eb23eea75c35693abc10d
[gnupg.git] / po / ja.po
1 # Japanese messages for GnuPG
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # IIDA Yosiaki <iida@gnu.org>, 1999, 2000, 2002, 2003, 2004.
4 # Yoshihiro Kajiki <kajiki@ylug.org>, 1999.
5 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
6 # Special thanks to "Takashi P.KATOH".
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gnupg 2.1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-08-12 16:21+0200\n"
13 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>\n"
14 "Language-Team: none\n"
15 "Language: ja\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #, c-format
22 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
23 msgstr "pinentryのロックの獲得に失敗しました: %s\n"
24
25 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
26 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
27 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
28 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
29 #. the second vertical bar.
30 msgid "|pinentry-label|_OK"
31 msgstr "|pinentry-label|_OK"
32
33 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
34 msgstr "|pinentry-label|_キャンセル"
35
36 msgid "|pinentry-label|PIN:"
37 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
38
39 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
40 #. for the quality bar.
41 msgid "Quality:"
42 msgstr "品質: %s"
43
44 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
45 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
46 #. string to describe what this is about.  The length of the
47 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
48 #. translate this entry, a default english text (see source)
49 #. will be used.
50 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
51 msgstr "pinentry.qualitybar.tooltip"
52
53 msgid ""
54 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
55 "session"
56 msgstr ""
57 "あなたのPINを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除するために"
58 "使われます)"
59
60 msgid ""
61 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
62 "this session"
63 msgstr ""
64 "あなたのパスフレーズを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除す"
65 "るために使われます)"
66
67 msgid "does not match - try again"
68 msgstr "一致しません - もう一度"
69
70 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
71 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
72 #. two %d give the current and maximum number of tries.
73 #, c-format
74 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
75 msgstr "SETERROR %s (現在 %d / 最大 %d)"
76
77 msgid "Repeat:"
78 msgstr ""
79
80 msgid "PIN too long"
81 msgstr "PINが長すぎます"
82
83 msgid "Passphrase too long"
84 msgstr "パスフレーズが長すぎます"
85
86 msgid "Invalid characters in PIN"
87 msgstr "PINに無効な文字があります"
88
89 msgid "PIN too short"
90 msgstr "PINが短すぎます"
91
92 msgid "Bad PIN"
93 msgstr "不正なPINです"
94
95 msgid "Bad Passphrase"
96 msgstr "パスフレーズが不正です"
97
98 msgid "Passphrase"
99 msgstr "パスフレーズ"
100
101 #, c-format
102 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
103 msgstr "ssh鍵で%dビットより大きいものはサポートされません\n"
104
105 #, c-format
106 msgid "can't create '%s': %s\n"
107 msgstr "'%s'が作成できません: %s\n"
108
109 #, c-format
110 msgid "can't open '%s': %s\n"
111 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
112
113 #, c-format
114 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
115 msgstr "カード・シリアル番号の取得エラー: %s\n"
116
117 #, c-format
118 msgid "detected card with S/N: %s\n"
119 msgstr "カードを検出しました。シリアル番号: %s\n"
120
121 #, c-format
122 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
123 msgstr "カードにsshの認証鍵がありません: %s\n"
124
125 #, c-format
126 msgid "no suitable card key found: %s\n"
127 msgstr "適当なカードの鍵が見つかりません: %s\n"
128
129 #, c-format
130 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
131 msgstr "鍵のシャドウ化に失敗しました: %s\n"
132
133 #, c-format
134 msgid "error writing key: %s\n"
135 msgstr "鍵の書き込みエラー: %s\n"
136
137 #, c-format
138 msgid ""
139 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
140 "allow this?"
141 msgstr ""
142 "sshプロセスが以下の鍵の使用を要求しました:%%0A  %s%%0A  (%s)%%0Aこの使用を認"
143 "めますか?"
144
145 msgid "Allow"
146 msgstr "許可する"
147
148 msgid "Deny"
149 msgstr "拒否する"
150
151 #, c-format
152 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
153 msgstr "以下のssh鍵に対するパスフレーズを入力してください:%%0A  %F%%0A  (%c)"
154
155 msgid "Please re-enter this passphrase"
156 msgstr "このパスフレーズをもう一度入力してください"
157
158 #, c-format
159 msgid ""
160 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
161 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
162 msgstr ""
163 "パスフレーズを入力してください。gpg-agentの鍵の保管で受信した秘密鍵%%0A   %s"
164 "%%0A   %s%%0Aを保護します。"
165
166 #, c-format
167 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
168 msgstr "ソケットからストリームを作成するのに失敗しました: %s\n"
169
170 msgid "Please insert the card with serial number"
171 msgstr "以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
172
173 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
174 msgstr "今のカードを抜き、以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
175
176 msgid "Admin PIN"
177 msgstr "管理者PIN"
178
179 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
180 #. used to unblock a PIN.
181 msgid "PUK"
182 msgstr "PUK"
183
184 msgid "Reset Code"
185 msgstr "Reset Code"
186
187 #, c-format
188 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
189 msgstr "%s%%0A%%0Aリーダーのピンパッドを入力に使ってください。"
190
191 msgid "Repeat this Reset Code"
192 msgstr "このReset Codeをもう一度入力してください"
193
194 msgid "Repeat this PUK"
195 msgstr "このPUKをもう一度入力してください"
196
197 msgid "Repeat this PIN"
198 msgstr "このPINをもう一度入力してください"
199
200 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
201 msgstr "Reset Codeが正しく繰り返されていません。もう一度"
202
203 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
204 msgstr "PUKが正しく繰り返されていません。もう一度"
205
206 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
207 msgstr "PINが正しく繰り返されていません。もう一度"
208
209 #, c-format
210 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
211 msgstr "カードのロックを解除するためにPIN%s%s%sを入力してください"
212
213 #, c-format
214 msgid "error creating temporary file: %s\n"
215 msgstr "一時ファイルの作成エラー: %s\n"
216
217 #, c-format
218 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
219 msgstr "一時ファイルの書き込みエラー: %s\n"
220
221 msgid "Enter new passphrase"
222 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
223
224 msgid "Take this one anyway"
225 msgstr "それでもこれを使います"
226
227 #, c-format
228 msgid ""
229 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
230 msgstr ""
231 "パスフレーズが入力されませんでした!%0A空のパスフレーズは認められません。"
232
233 #, c-format
234 msgid ""
235 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
236 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
237 msgstr ""
238 "パスフレーズが入力されませんでした - 通常これは良くない考えです!%0A鍵に何の保"
239 "護も必要としないことを確認ください。"
240
241 msgid "Yes, protection is not needed"
242 msgstr "はい、保護は必要ありません"
243
244 #, fuzzy, c-format
245 #| msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
246 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
247 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
248 msgstr[0] "名前は5文字以上でなければなりません\n"
249
250 #, fuzzy, c-format
251 #| msgid ""
252 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
253 #| "contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
254 #| msgid_plural ""
255 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
256 #| "contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
257 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
258 msgid_plural ""
259 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
260 msgstr[0] ""
261 "警告: 安全とは言えないパスフレーズが入力されました。%%0Aパスフレーズは最低%u"
262 "文字の数字もしくは%%0A特殊文字を含むべきです。"
263
264 #, fuzzy, c-format
265 #| msgid ""
266 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not "
267 #| "be a known term or match%%0Acertain pattern."
268 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
269 msgstr ""
270 "警告: 安全とは言えないパスフレーズが入力されました。%%0Aパスフレーズには、よ"
271 "く知られている用語や%%0A特定のパターンにマッチするものは避けましょう。"
272
273 #, fuzzy
274 #| msgid ""
275 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
276 #| "be at least %u character long."
277 #| msgid_plural ""
278 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
279 #| "be at least %u characters long."
280 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
281 msgstr ""
282 "警告: 安全とは言えないパスフレーズが入力されました。%%0Aパスフレーズは最低%u"
283 "文字であるべきです。"
284
285 #, c-format
286 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
287 msgstr "新しい鍵を保護するために、%0Aパスフレーズを入力してください。"
288
289 msgid "Please enter the new passphrase"
290 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
291
292 msgid ""
293 "@Options:\n"
294 " "
295 msgstr ""
296 "@オプション:\n"
297 " "
298
299 msgid "run in daemon mode (background)"
300 msgstr "デーモン・モードで実行 (バックグラウンド)"
301
302 msgid "run in server mode (foreground)"
303 msgstr "サーバ・モードで実行 (フォアグラウンド)"
304
305 msgid "verbose"
306 msgstr "冗長"
307
308 msgid "be somewhat more quiet"
309 msgstr "いくらかおとなしく"
310
311 msgid "sh-style command output"
312 msgstr "sh-形式のコマンド出力"
313
314 msgid "csh-style command output"
315 msgstr "csh-形式のコマンド出力"
316
317 msgid "|FILE|read options from FILE"
318 msgstr "|FILE|FILEからオプションを読み込みます"
319
320 msgid "do not detach from the console"
321 msgstr "コンソールからデタッチしない"
322
323 msgid "do not grab keyboard and mouse"
324 msgstr "キーボードとマウスを占有しない"
325
326 msgid "use a log file for the server"
327 msgstr "サーバのログ・ファイルを使う"
328
329 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
330 msgstr "|PGM|PGMをPIN入力プログラムとして使う"
331
332 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
333 msgstr "|PGM|PGMをSCdaemonプログラムとして使う"
334
335 msgid "do not use the SCdaemon"
336 msgstr "SCdaemonを使わない"
337
338 msgid "ignore requests to change the TTY"
339 msgstr "TTYの変更要求を無視する"
340
341 msgid "ignore requests to change the X display"
342 msgstr "Xディスプレイの変更要求を無視する"
343
344 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
345 msgstr "|N|N秒後に保持したPINを無効とする"
346
347 msgid "do not use the PIN cache when signing"
348 msgstr "署名に対してPINの保持を使わない"
349
350 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
351 msgstr "クライアントが鍵に\"trusted\"マークをつけることを認めない"
352
353 msgid "allow presetting passphrase"
354 msgstr "パスフレーズの事前設定を認める"
355
356 msgid "enable ssh support"
357 msgstr "sshサポートを有功にする"
358
359 msgid "enable putty support"
360 msgstr "puttyサポートを有功にする"
361
362 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
363 #. reporting address.  This is so that we can change the
364 #. reporting address without breaking the translations.
365 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
366 msgstr "バグは <@EMAIL@> までご報告ください。\n"
367
368 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
369 msgstr "使い方: @GPG_AGENT@ [オプション] (ヘルプは -h)"
370
371 msgid ""
372 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
373 "Secret key management for @GNUPG@\n"
374 msgstr ""
375 "形式: @GPG_AGENT@ [オプション] [コマンド [引数]]\n"
376 "@GnuPG@の秘密鍵の管理\n"
377
378 #, c-format
379 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
380 msgstr "無効なdebug-level '%s'が与えられました\n"
381
382 #, c-format
383 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
384 msgstr "%s が古すぎます (%s が必要、現在 %s)\n"
385
386 #, c-format
387 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
388 msgstr "*注意*: デフォルトのオプション・ファイル '%s' がありません\n"
389
390 #, c-format
391 msgid "option file '%s': %s\n"
392 msgstr "オプション・ファイル '%s': %s\n"
393
394 #, c-format
395 msgid "reading options from '%s'\n"
396 msgstr "'%s' からオプションを読み込みます\n"
397
398 #, c-format
399 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
400 msgstr "*注意*: '%s'はオプションとは考えられません\n"
401
402 msgid "name of socket too long\n"
403 msgstr "ソケット名が長すぎます\n"
404
405 #, c-format
406 msgid "can't create socket: %s\n"
407 msgstr "ソケットが作成できません: %s\n"
408
409 #, c-format
410 msgid "socket name '%s' is too long\n"
411 msgstr "ソケット名'%s'は長すぎます\n"
412
413 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
414 msgstr "gpg-agentは既に実行されています - 新しいものをスタートさせません\n"
415
416 msgid "error getting nonce for the socket\n"
417 msgstr "ソケットのナンス取得エラー\n"
418
419 #, c-format
420 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
421 msgstr "'%s'でソケットのバインドのエラー: %s\n"
422
423 #, c-format
424 msgid "listen() failed: %s\n"
425 msgstr "listen() に失敗しました: %s\n"
426
427 #, c-format
428 msgid "listening on socket '%s'\n"
429 msgstr "ソケット'%s'でlisten\n"
430
431 #, c-format
432 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
433 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
434
435 #, c-format
436 msgid "directory '%s' created\n"
437 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成されました\n"
438
439 #, c-format
440 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
441 msgstr "'%s'でstat()が失敗しました: %s\n"
442
443 #, c-format
444 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
445 msgstr "'%s'をホーム・ディレクトリに使えません\n"
446
447 #, c-format
448 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
449 msgstr "fd %dでナンスの読み込みエラー: %s\n"
450
451 #, c-format
452 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
453 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
454
455 #, c-format
456 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
457 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
458
459 #, c-format
460 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
461 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
462
463 #, c-format
464 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
465 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
466
467 #, c-format
468 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
469 msgstr "npth_pselectに失敗しました: %s - 一秒待ちます\n"
470
471 #, c-format
472 msgid "%s %s stopped\n"
473 msgstr "%s %s 停止しました\n"
474
475 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
476 msgstr "このセッションでgpg-agentは実行されていません\n"
477
478 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
479 msgstr "使い方: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP (ヘルプは -h)\n"
480
481 msgid ""
482 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
483 "Password cache maintenance\n"
484 msgstr ""
485 "形式: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP\n"
486 "パスワードキャッシュの管理\n"
487
488 msgid ""
489 "@Commands:\n"
490 " "
491 msgstr ""
492 "@コマンド:\n"
493 " "
494
495 msgid ""
496 "@\n"
497 "Options:\n"
498 " "
499 msgstr ""
500 "@\n"
501 "オプション:\n"
502 " "
503
504 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
505 msgstr "使い方: gpg-protect-tool [オプション] (ヘルプは -h)\n"
506
507 msgid ""
508 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
509 "Secret key maintenance tool\n"
510 msgstr ""
511 "形式: gpg-protect-tool [オプション] [引数]\n"
512 "秘密鍵管理ツール\n"
513
514 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
515 msgstr "パスフレーズを入力してください。PKCS#12オブジェクトを解除します。"
516
517 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
518 msgstr ""
519 "パスフレーズを入力してください。新しいPKCS#12オブジェクトを解除します。"
520
521 msgid ""
522 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
523 "system."
524 msgstr ""
525 "GnuPGシステムにインポートされたオブジェクトを保護するためにパスフレーズを入力"
526 "してください"
527
528 msgid ""
529 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
530 "needed to complete this operation."
531 msgstr ""
532 "パスフレーズまたはPINを入力してください。\n"
533 "この操作を完了するのに必要です。"
534
535 msgid "Passphrase:"
536 msgstr "パスフレーズ:"
537
538 msgid "cancelled\n"
539 msgstr "キャンセルされました\n"
540
541 #, c-format
542 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
543 msgstr "パスフレーズを問い合わせする際、エラー: %s\n"
544
545 #, c-format
546 msgid "error opening '%s': %s\n"
547 msgstr "'%s'を開く際、エラー: %s\n"
548
549 #, c-format
550 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
551 msgstr "ファイル'%s'(行 %d): %s\n"
552
553 #, c-format
554 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
555 msgstr "ステートメント \"%s\" は'%s'で無視されました(行 %d)\n"
556
557 #, c-format
558 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
559 msgstr "システム信用リスト'%s'が得られません\n"
560
561 #, c-format
562 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
563 msgstr "'%s'の不正なフィンガープリント (行 %d)\n"
564
565 #, c-format
566 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
567 msgstr "'%s'の無効な鍵フラグ(行 %d)\n"
568
569 #, c-format
570 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
571 msgstr "'%s'の読み込みエラー(行 %d): %s\n"
572
573 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
574 msgstr "信用されたルート証明書のリストの読み込みエラ−\n"
575
576 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
577 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
578 #. Pinentry to insert a line break.  The double
579 #. percent sign is actually needed because it is also
580 #. a printf format string.  If you need to insert a
581 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
582 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
583 #. certificate.
584 #, c-format
585 msgid ""
586 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
587 "certificates?"
588 msgstr "究極的にこれを信用し%%0A  \"%s\"%%0A正にユーザの証明書と保証しますか?"
589
590 msgid "Yes"
591 msgstr "はい"
592
593 msgid "No"
594 msgstr "いいえ"
595
596 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
597 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
598 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
599 #. needed because it is also a printf format string.  If you
600 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
601 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
602 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
603 #. as stored in the certificate.
604 #, c-format
605 msgid ""
606 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
607 "fingerprint:%%0A  %s"
608 msgstr ""
609 "確認してください。証明書:%%0A  \"%s\"%%0Aは下記のフィンガープリントを持つ:"
610 "%%0A  %s"
611
612 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
613 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
614 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
615 msgid "Correct"
616 msgstr "正しい"
617
618 msgid "Wrong"
619 msgstr "誤り"
620
621 #, c-format
622 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
623 msgstr "注意: パスフレーズは変更されていません。%0A今、変更してください。"
624
625 #, c-format
626 msgid ""
627 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
628 "it now."
629 msgstr ""
630 "このパスフレーズは%.4s-%.2s-%.2sから変更されていません。%%0A今、変更してくだ"
631 "さい。"
632
633 msgid "Change passphrase"
634 msgstr "パスフレーズを変更する"
635
636 msgid "I'll change it later"
637 msgstr "後で変更する"
638
639 msgid "Delete key"
640 msgstr "鍵を削除する"
641
642 msgid ""
643 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
644 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
645 msgstr ""
646 "警告: この鍵はSSHの使用にもリストされています!\n"
647 "この鍵を削除するとリモート・マシンのアクセスの能力を失うかもしれません。"
648
649 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
650 msgstr "DSAは8ビットの倍数のハッシュ長を必要とします\n"
651
652 #, c-format
653 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
654 msgstr "%s 鍵は安全でない(%uビット)ハッシュを使用しています\n"
655
656 #, c-format
657 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
658 msgstr "%zuビットのハッシュは%uビットの%s鍵には無効です\n"
659
660 msgid "secret key parts are not available\n"
661 msgstr "秘密部分が得られません\n"
662
663 #, c-format
664 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
665 msgstr "公開鍵アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
666
667 #, c-format
668 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
669 msgstr "保護アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
670
671 #, c-format
672 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
673 msgstr "保護ハッシュ・アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
674
675 #, c-format
676 msgid "error creating a pipe: %s\n"
677 msgstr "パイプの作成エラー: %s\n"
678
679 #, c-format
680 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
681 msgstr "パイプのストリーム作成エラー: %s\n"
682
683 #, c-format
684 msgid "error forking process: %s\n"
685 msgstr "プロセスforkエラー: %s\n"
686
687 #, c-format
688 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
689 msgstr "プロセス%dの終了待ちが失敗: %s\n"
690
691 #, c-format
692 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
693 msgstr "'%s'の実行エラー: おそらくインストールされていません\n"
694
695 #, c-format
696 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
697 msgstr "'%s'の実行エラー: exitステイタス %d\n"
698
699 #, c-format
700 msgid "error running '%s': terminated\n"
701 msgstr "'%s'の実行エラー: 終了しました\n"
702
703 #, c-format
704 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
705 msgstr "プロセス %d のexitコード取得エラー: %s\n"
706
707 msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
708 msgstr "このセッションでgpg-agentは無効です\n"
709
710 #, c-format
711 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
712 msgstr "'%s'へ接続できません: %s\n"
713
714 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
715 msgstr "gpg-agentとの通信障害\n"
716
717 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
718 msgstr "gpg-agentオプションの設定の問題\n"
719
720 msgid "canceled by user\n"
721 msgstr "ユーザによる取消し\n"
722
723 msgid "problem with the agent\n"
724 msgstr "エージェントに障害\n"
725
726 #, c-format
727 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
728 msgstr "コア・ダンプを無効にできません: %s\n"
729
730 #, c-format
731 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
732 msgstr "警告: '%s'の安全でない所有者 \"%s\"\n"
733
734 #, c-format
735 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
736 msgstr "警告: '%s'の安全でない許可 \"%s\"\n"
737
738 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
739 msgid "yes"
740 msgstr "yes"
741
742 msgid "yY"
743 msgstr "yY"
744
745 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
746 msgid "no"
747 msgstr "no"
748
749 msgid "nN"
750 msgstr "nN"
751
752 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
753 msgid "quit"
754 msgstr "quit"
755
756 msgid "qQ"
757 msgstr "qQ"
758
759 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
760 msgid "okay|okay"
761 msgstr "okay|okay"
762
763 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
764 msgid "cancel|cancel"
765 msgstr "cancel|cancel"
766
767 msgid "oO"
768 msgstr "oO"
769
770 msgid "cC"
771 msgstr "cC"
772
773 #, c-format
774 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
775 msgstr "%luバイトの確保においてセキュア・メモリが足りません"
776
777 #, c-format
778 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
779 msgstr "%luバイトの確保においてメモリが足りません"
780
781 #, c-format
782 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
783 msgstr "gpg-agentが実行されていません - '%s'を開始します\n"
784
785 #, c-format
786 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
787 msgstr "agentの起動のため、%d秒待ちます\n"
788
789 msgid "connection to agent established\n"
790 msgstr "エージェントへの接続が確立しました。\n"
791
792 #, c-format
793 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
794 msgstr "dirmngrが動いていません - 開始します'%s'\n"
795
796 #, c-format
797 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
798 msgstr "dirmngrの起動のため、%d秒待ちます\n"
799
800 msgid "connection to the dirmngr established\n"
801 msgstr "dirmngrへの接続が確立しました\n"
802
803 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
804 #. verbatim.  It will not be printed.
805 msgid "|audit-log-result|Good"
806 msgstr "|audit-log-result|良"
807
808 msgid "|audit-log-result|Bad"
809 msgstr "|audit-log-result|不良"
810
811 msgid "|audit-log-result|Not supported"
812 msgstr "|audit-log-result|サポートされてません"
813
814 msgid "|audit-log-result|No certificate"
815 msgstr "|audit-log-result|証明書がありません"
816
817 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
818 msgstr "|audit-log-result|有効となってません"
819
820 msgid "|audit-log-result|Error"
821 msgstr "|audit-log-result|エラー"
822
823 msgid "|audit-log-result|Not used"
824 msgstr "|audit-log-result|使われていません"
825
826 msgid "|audit-log-result|Okay"
827 msgstr "|audit-log-result|Okay"
828
829 msgid "|audit-log-result|Skipped"
830 msgstr "|audit-log-result|スキップされました"
831
832 msgid "|audit-log-result|Some"
833 msgstr "|audit-log-result|一部"
834
835 msgid "Certificate chain available"
836 msgstr "証明書のチェインが利用可能"
837
838 msgid "root certificate missing"
839 msgstr "ルート証明書がありません"
840
841 msgid "Data encryption succeeded"
842 msgstr "データ暗号化に成功しました"
843
844 msgid "Data available"
845 msgstr "データが利用可能"
846
847 msgid "Session key created"
848 msgstr "セッション・キーが作成されました"
849
850 #, c-format
851 msgid "algorithm: %s"
852 msgstr "アルゴリズム: %s"
853
854 #, c-format
855 msgid "unsupported algorithm: %s"
856 msgstr "サポートされていないアルゴリズム: %s"
857
858 msgid "seems to be not encrypted"
859 msgstr "暗号化されていないようです"
860
861 msgid "Number of recipients"
862 msgstr "受取人の数"
863
864 #, c-format
865 msgid "Recipient %d"
866 msgstr "受取人 %d"
867
868 msgid "Data signing succeeded"
869 msgstr "データ署名に成功しました"
870
871 #, c-format
872 msgid "data hash algorithm: %s"
873 msgstr "データのハッシュ・アルゴリズム: %s"
874
875 #, c-format
876 msgid "Signer %d"
877 msgstr "署名人 %d"
878
879 #, c-format
880 msgid "attr hash algorithm: %s"
881 msgstr "属性のハッシュ・アルゴリズム: %s"
882
883 msgid "Data decryption succeeded"
884 msgstr "データ復号に成功しました"
885
886 msgid "Encryption algorithm supported"
887 msgstr "サポートされている暗号アルゴリズム"
888
889 msgid "Data verification succeeded"
890 msgstr "データ検証が成功しました"
891
892 msgid "Signature available"
893 msgstr "署名が利用可能です"
894
895 msgid "Parsing data succeeded"
896 msgstr "データのパーズに成功しました"
897
898 #, c-format
899 msgid "bad data hash algorithm: %s"
900 msgstr "不正なデータのハッシュ・アルゴリズム: %s"
901
902 #, c-format
903 msgid "Signature %d"
904 msgstr "署名 %d"
905
906 msgid "Certificate chain valid"
907 msgstr "証明書のチェインは有効"
908
909 msgid "Root certificate trustworthy"
910 msgstr "信頼できるルート証明書"
911
912 msgid "no CRL found for certificate"
913 msgstr "証明書に対するCRLがありません"
914
915 msgid "the available CRL is too old"
916 msgstr "利用できるCRLは古すぎます"
917
918 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
919 msgstr "証明書のCRL/OCSP確認"
920
921 msgid "Included certificates"
922 msgstr "含まれる証明書"
923
924 msgid "No audit log entries."
925 msgstr "監査ログのエントリはありません。"
926
927 msgid "Unknown operation"
928 msgstr "不明な操作"
929
930 msgid "Gpg-Agent usable"
931 msgstr "Gpg-Agent利用可能"
932
933 msgid "Dirmngr usable"
934 msgstr "Dirmngr利用可能"
935
936 #, c-format
937 msgid "No help available for '%s'."
938 msgstr "'%s'のヘルプはありません。"
939
940 msgid "ignoring garbage line"
941 msgstr "ガベージ行を無視します"
942
943 msgid "[none]"
944 msgstr "[未設定]"
945
946 msgid "argument not expected"
947 msgstr "引数は期待されていません"
948
949 msgid "read error"
950 msgstr "読み込みエラー"
951
952 msgid "keyword too long"
953 msgstr "キーワードが長すぎます"
954
955 msgid "missing argument"
956 msgstr "引数ありません"
957
958 msgid "invalid command"
959 msgstr "無効なコマンド"
960
961 msgid "invalid alias definition"
962 msgstr "無効なエイリアス定義です"
963
964 msgid "out of core"
965 msgstr "メモリがありません"
966
967 msgid "invalid option"
968 msgstr "無効なオプション"
969
970 #, c-format
971 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
972 msgstr "オプション\"%.50s\"に引数がありません\n"
973
974 #, c-format
975 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
976 msgstr "オプション\"%.50s\"は引数をとりません\n"
977
978 #, c-format
979 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
980 msgstr "無効なコマンド \"%.50s\"\n"
981
982 #, c-format
983 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
984 msgstr "オプション\"%.50s\"はあいまいです\n"
985
986 #, c-format
987 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
988 msgstr "コマンド\"%.50s\"はあいまいです\n"
989
990 msgid "out of core\n"
991 msgstr "メモリがありません\n"
992
993 #, c-format
994 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
995 msgstr "無効なオプション \"%.50s\"\n"
996
997 #, c-format
998 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
999 msgstr "あなたはバグを発見しました ... (%s:%d)\n"
1000
1001 #, c-format
1002 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1003 msgstr "'%s'から'%s'への変換は利用できません\n"
1004
1005 #, c-format
1006 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1007 msgstr "iconv_openに失敗しました: %s\n"
1008
1009 #, c-format
1010 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1011 msgstr "'%s'から'%s'への変換に失敗: %s\n"
1012
1013 #, c-format
1014 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1015 msgstr "一時ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
1016
1017 #, c-format
1018 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1019 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1020
1021 #, c-format
1022 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1023 msgstr "古い lockfile (%d により作成)を除去します\n"
1024
1025 #, c-format
1026 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1027 msgstr "lockを待ちます (%d%s により保持) %s...\n"
1028
1029 msgid "(deadlock?) "
1030 msgstr "(デッドロック?) "
1031
1032 #, c-format
1033 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1034 msgstr "lock '%s' は作成されませんでした: %s\n"
1035
1036 #, c-format
1037 msgid "waiting for lock %s...\n"
1038 msgstr "lock %s を待ちます...\n"
1039
1040 #, c-format
1041 msgid "armor: %s\n"
1042 msgstr "外装: %s\n"
1043
1044 msgid "invalid armor header: "
1045 msgstr "無効な外装ヘッダー: "
1046
1047 msgid "armor header: "
1048 msgstr "外装ヘッダー: "
1049
1050 msgid "invalid clearsig header\n"
1051 msgstr "無効なクリア・テクスト署名ヘッダー\n"
1052
1053 msgid "unknown armor header: "
1054 msgstr "不明の外装ヘッダー: "
1055
1056 msgid "nested clear text signatures\n"
1057 msgstr "入れ子のクリア・テクスト署名\n"
1058
1059 msgid "unexpected armor: "
1060 msgstr "予期せぬ外装: "
1061
1062 msgid "invalid dash escaped line: "
1063 msgstr "無効なダッシュでエスケープされた行: "
1064
1065 #, c-format
1066 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1067 msgstr "無効な64進文字%02Xをスキップしました\n"
1068
1069 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1070 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCがありません)\n"
1071
1072 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1073 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCの途中)\n"
1074
1075 msgid "malformed CRC\n"
1076 msgstr "CRCの書式が正しくありません\n"
1077
1078 #, c-format
1079 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1080 msgstr "CRCエラー。%06lX - %06lX\n"
1081
1082 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1083 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (後尾部の中にあります)\n"
1084
1085 msgid "error in trailer line\n"
1086 msgstr "後尾の行にエラーがあります\n"
1087
1088 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1089 msgstr "有効なOpenPGPデータが見つかりません。\n"
1090
1091 #, c-format
1092 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1093 msgstr "無効な外装: 行の長さが%d文字を超えています\n"
1094
1095 msgid ""
1096 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1097 msgstr ""
1098 "外装の中にquoted printable文字があります。おそらくバグのあるMTAが使われたので"
1099 "しょう\n"
1100
1101 msgid ""
1102 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1103 "an '='\n"
1104 msgstr ""
1105 "注釈名には印字可能な文字か空白のみを使い、'='で終わらなければなりません\n"
1106
1107 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1108 msgstr "ユーザ注釈名は、'@'文字を含まなければなりません\n"
1109
1110 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1111 msgstr "ユーザ注釈名は、一つより大きい'@'文字を含んではなりません\n"
1112
1113 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1114 msgstr "注釈名の値に制御文字を使ってはいけません\n"
1115
1116 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1117 msgstr "*警告*: 無効な注釈データを発見\n"
1118
1119 msgid "not human readable"
1120 msgstr "人には読めません"
1121
1122 #, c-format
1123 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1124 msgstr "プロキシ%sのクライアントへの問い合わせが失敗しました\n"
1125
1126 msgid "Enter passphrase: "
1127 msgstr "パスフレーズを入力: "
1128
1129 #, c-format
1130 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1131 msgstr "OpenPGPカードが利用できません: %s\n"
1132
1133 #, c-format
1134 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1135 msgstr "OpenPGPカードno. %sを検出\n"
1136
1137 msgid "can't do this in batch mode\n"
1138 msgstr "それはバッチ・モードではできません\n"
1139
1140 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1141 msgstr "このコマンドが使えるのはバージョン2のカードだけです\n"
1142
1143 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1144 msgstr "Reset Codeが(もはや)利用可能ではありません\n"
1145
1146 msgid "Your selection? "
1147 msgstr "あなたの選択は? "
1148
1149 msgid "[not set]"
1150 msgstr "[未設定]"
1151
1152 msgid "male"
1153 msgstr "男"
1154
1155 msgid "female"
1156 msgstr "女"
1157
1158 msgid "unspecified"
1159 msgstr "無指定"
1160
1161 msgid "not forced"
1162 msgstr "強制なし"
1163
1164 msgid "forced"
1165 msgstr "強制"
1166
1167 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1168 msgstr "エラー: 普通のASCIIだけが今、許可されています。\n"
1169
1170 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1171 msgstr "エラー: \"<\"文字は使えません。\n"
1172
1173 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1174 msgstr "エラー: 二重の空白は禁止です。\n"
1175
1176 msgid "Cardholder's surname: "
1177 msgstr "カード所有者の姓 (surname): "
1178
1179 msgid "Cardholder's given name: "
1180 msgstr "カード所有者の名 (given name): "
1181
1182 #, c-format
1183 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1184 msgstr "エラー: つないだ名前が長すぎます (上限%d文字)。\n"
1185
1186 msgid "URL to retrieve public key: "
1187 msgstr "公開鍵を取得するURL: "
1188
1189 #, c-format
1190 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1191 msgstr "エラー: URLが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1192
1193 #, c-format
1194 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1195 msgstr "十分なメモリの確保のエラー: %s\n"
1196
1197 #, c-format
1198 msgid "error reading '%s': %s\n"
1199 msgstr "'%s'の読み込みエラー: %s\n"
1200
1201 #, c-format
1202 msgid "error writing '%s': %s\n"
1203 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1204
1205 msgid "Login data (account name): "
1206 msgstr "ログイン・データ (アカウント名): "
1207
1208 #, c-format
1209 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1210 msgstr "エラー: ログイン・データが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1211
1212 msgid "Private DO data: "
1213 msgstr "プライベート DO データ: "
1214
1215 #, c-format
1216 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1217 msgstr "エラー: プライベート DOが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1218
1219 msgid "Language preferences: "
1220 msgstr "言語の優先指定: "
1221
1222 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1223 msgstr "エラー: 優先指定の文字列の長さが無効です。\n"
1224
1225 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1226 msgstr "エラー: 優先指定の文字列に無効な文字があります。\n"
1227
1228 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1229 msgstr "性別 ((M)男、(F)女、空白): "
1230
1231 msgid "Error: invalid response.\n"
1232 msgstr "エラー: 無効な応答。\n"
1233
1234 msgid "CA fingerprint: "
1235 msgstr "CAのフィンガープリント: "
1236
1237 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1238 msgstr "エラー: 無効な形式のフィンガープリント。\n"
1239
1240 #, c-format
1241 msgid "key operation not possible: %s\n"
1242 msgstr "鍵は操作できません: %s\n"
1243
1244 msgid "not an OpenPGP card"
1245 msgstr "OpenPGPカードでありません"
1246
1247 #, c-format
1248 msgid "error getting current key info: %s\n"
1249 msgstr "現行鍵情報の取得エラー: %s\n"
1250
1251 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1252 msgstr "既存の鍵を交換しますか? (y/N) "
1253
1254 msgid ""
1255 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1256 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1257 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1258 msgstr ""
1259 "*注意*: カードが要求された鍵長をサポートしているという保証はありません。\n"
1260 "        鍵生成が成功しない場合、あなたのカードに関する技術文書を確認し、\n"
1261 "        利用できる鍵長についてみてください。\n"
1262
1263 #, c-format
1264 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1265 msgstr "署名鍵の鍵長は? (%u) "
1266
1267 #, c-format
1268 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1269 msgstr "暗号鍵の鍵長は? (%u) "
1270
1271 #, c-format
1272 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1273 msgstr "認証鍵の鍵長は? (%u) "
1274
1275 #, c-format
1276 msgid "rounded up to %u bits\n"
1277 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
1278
1279 #, c-format
1280 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1281 msgstr "%s 鍵長は %u-%u の範囲でなければなりません\n"
1282
1283 #, c-format
1284 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1285 msgstr "今、%uビットの鍵を生成するようにカードは再コンフィグされました\n"
1286
1287 #, c-format
1288 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1289 msgstr "鍵%dの長さを%u bit に変更する際にエラー: %s\n"
1290
1291 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1292 msgstr "暗号鍵のカード外バックアップを作成しますか? (Y/n) "
1293
1294 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1295 msgstr "*注意*: 秘密鍵はもうカードに保管してあります!\n"
1296
1297 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1298 msgstr "既存の鍵を置き換えますか? (y/N) "
1299
1300 #, c-format
1301 msgid ""
1302 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1303 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1304 "You should change them using the command --change-pin\n"
1305 msgstr ""
1306 "工場設定のPINは下記のとおり\n"
1307 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1308 "次のコマンドを使って変更すべきです --change-pin\n"
1309
1310 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1311 msgstr "生成する鍵の型を選択してください:\n"
1312
1313 msgid "   (1) Signature key\n"
1314 msgstr "   (1) 署名鍵\n"
1315
1316 msgid "   (2) Encryption key\n"
1317 msgstr "   (2) 暗号化鍵\n"
1318
1319 msgid "   (3) Authentication key\n"
1320 msgstr "   (3) 認証鍵\n"
1321
1322 msgid "Invalid selection.\n"
1323 msgstr "無効な選択です。\n"
1324
1325 msgid "Please select where to store the key:\n"
1326 msgstr "鍵を保管する場所を選択してください:\n"
1327
1328 #, c-format
1329 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1330 msgstr "KEYTOCARDが失敗しました: %s\n"
1331
1332 msgid "quit this menu"
1333 msgstr "このメニューを終了"
1334
1335 msgid "show admin commands"
1336 msgstr "管理コマンドを表示"
1337
1338 msgid "show this help"
1339 msgstr "このヘルプを表示"
1340
1341 msgid "list all available data"
1342 msgstr "全有効データを表示"
1343
1344 msgid "change card holder's name"
1345 msgstr "カード所有者の名前の変更"
1346
1347 msgid "change URL to retrieve key"
1348 msgstr "鍵を取得するURLの変更"
1349
1350 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1351 msgstr "カードURLで指定された鍵の引き出し"
1352
1353 msgid "change the login name"
1354 msgstr "ログイン名の変更"
1355
1356 msgid "change the language preferences"
1357 msgstr "言語の優先指定の変更"
1358
1359 msgid "change card holder's sex"
1360 msgstr "カード所有者の性別の変更"
1361
1362 msgid "change a CA fingerprint"
1363 msgstr "CAフィンガープリントの変更"
1364
1365 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1366 msgstr "署名強制PINフラグを反転"
1367
1368 msgid "generate new keys"
1369 msgstr "新しい鍵を生成"
1370
1371 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1372 msgstr "PINブロックの解除や変更のメニュー"
1373
1374 msgid "verify the PIN and list all data"
1375 msgstr "PINを確認しすべてのデータを表示する"
1376
1377 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1378 msgstr "PINをReset Codeで再設定する"
1379
1380 msgid "gpg/card> "
1381 msgstr "gpg/card> "
1382
1383 msgid "Admin-only command\n"
1384 msgstr "管理専用コマンド\n"
1385
1386 msgid "Admin commands are allowed\n"
1387 msgstr "管理コマンドが許可されています\n"
1388
1389 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1390 msgstr "管理コマンドは禁止されています\n"
1391
1392 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1393 msgstr "無効なコマンド (\"help\"を参照)\n"
1394
1395 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1396 msgstr "このコマンドで--outputは機能しません\n"
1397
1398 #, c-format
1399 msgid "can't open '%s'\n"
1400 msgstr "'%s'が開けません\n"
1401
1402 #, c-format
1403 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1404 msgstr "鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
1405
1406 #, c-format
1407 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1408 msgstr "鍵ブロックの読み込みエラー: %s\n"
1409
1410 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1411 msgstr "(あるいは、フィンガープリントで鍵を指定)\n"
1412
1413 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1414 msgstr "\"--yes\"なしでバッチ・モードではできません\n"
1415
1416 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1417 msgstr "この鍵を鍵リングから削除しますか? (y/N) "
1418
1419 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1420 msgstr "これは秘密鍵です! 本当に削除しますか? (y/N) "
1421
1422 #, c-format
1423 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1424 msgstr "秘密%sの削除に失敗しました: %s\n"
1425
1426 msgid "key"
1427 msgstr "鍵"
1428
1429 msgid "subkey"
1430 msgstr "サブ鍵: "
1431
1432 #, c-format
1433 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1434 msgstr "鍵ブロックの削除に失敗しました: %s\n"
1435
1436 msgid "ownertrust information cleared\n"
1437 msgstr "所有者信用情報をクリアしました\n"
1438
1439 #, c-format
1440 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1441 msgstr "この公開鍵にたいする秘密鍵\"%s\"があります!\n"
1442
1443 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1444 msgstr "まず\"--delete-secret-keys\"オプションでこれを削除してください。\n"
1445
1446 #, c-format
1447 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1448 msgstr "パスフレーズの作成エラー: %s\n"
1449
1450 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1451 msgstr "S2Kモードのため、共通鍵ESKパケットを使えません\n"
1452
1453 #, c-format
1454 msgid "using cipher %s\n"
1455 msgstr "暗号方式 %s を使います\n"
1456
1457 #, c-format
1458 msgid "'%s' already compressed\n"
1459 msgstr "'%s'はもう圧縮済みです\n"
1460
1461 #, c-format
1462 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1463 msgstr "*警告*: '%s'は空のファイルです\n"
1464
1465 #, c-format
1466 msgid "reading from '%s'\n"
1467 msgstr "'%s'から読み込み\n"
1468
1469 #, c-format
1470 msgid ""
1471 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1472 msgstr ""
1473 "*警告*: 共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1474
1475 #, c-format
1476 msgid ""
1477 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1478 "preferences\n"
1479 msgstr ""
1480 "*警告*: 圧縮アルゴリズム %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1481
1482 #, c-format
1483 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1484 msgstr "共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1485
1486 #, c-format
1487 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1488 msgstr "%sを%sモードで使うことはできません\n"
1489
1490 #, c-format
1491 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1492 msgstr "%s/%s暗号化 受信者:\"%s\"\n"
1493
1494 #, c-format
1495 msgid "%s encrypted data\n"
1496 msgstr "%s暗号化済みデータ\n"
1497
1498 #, c-format
1499 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1500 msgstr "不明のアルゴリズム%dによる暗号化\n"
1501
1502 msgid ""
1503 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1504 msgstr "*警告*: メッセージは共通鍵暗号方式の弱い鍵で暗号化されています。\n"
1505
1506 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1507 msgstr "暗号化パケットの取扱いで障害\n"
1508
1509 msgid "no remote program execution supported\n"
1510 msgstr "遠隔プログラムの実行は、サポートしていません\n"
1511
1512 msgid ""
1513 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1514 msgstr ""
1515 "オプション・ファイルの許可モードが、安全ではないので、\n"
1516 "外部プログラムの呼出しは、使用禁止です。\n"
1517
1518 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1519 msgstr ""
1520 "このプラットホームだと、外部プログラムの呼出しには、一時ファイルが必要です\n"
1521
1522 #, c-format
1523 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1524 msgstr "'%s'を実行できません: %s\n"
1525
1526 #, c-format
1527 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1528 msgstr "シェル'%s'を実行できません: %s\n"
1529
1530 #, c-format
1531 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1532 msgstr "外部プログラムの呼出しでシステム・エラー: %s\n"
1533
1534 msgid "unnatural exit of external program\n"
1535 msgstr "外部プログラムが、不自然に終了\n"
1536
1537 msgid "unable to execute external program\n"
1538 msgstr "外部プログラムを実行できません\n"
1539
1540 #, c-format
1541 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1542 msgstr "外部プログラムの応答を読み込めません: %s\n"
1543
1544 #, c-format
1545 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1546 msgstr "*警告*: 一時ファイルを削除できません (%s) '%s': %s\n"
1547
1548 #, c-format
1549 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1550 msgstr "*警告*: 一時ディレクトリ'%s'を削除できません: %s\n"
1551
1552 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1553 msgstr "ローカルのみと指定された署名をエクスポートします"
1554
1555 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1556 msgstr "ユーザIDの属性(通常フォトID)をエクスポートします"
1557
1558 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1559 msgstr "\"sensitive\"(機密)と指定された失効鍵をエクスポートします"
1560
1561 msgid "remove unusable parts from key during export"
1562 msgstr "エクスポートの際、利用できない部分を除去する"
1563
1564 msgid "remove as much as possible from key during export"
1565 msgstr "エクスポートの際、できるだけ除去する"
1566
1567 msgid "export keys in an S-expression based format"
1568 msgstr "S式ベースのフォーマットで鍵をエクスポートする"
1569
1570 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1571 msgstr "秘密鍵のエクスポートは認められません\n"
1572
1573 #, c-format
1574 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1575 msgstr "鍵%s: PGP 2.x形式の鍵です - スキップします\n"
1576
1577 #, c-format
1578 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1579 msgstr "鍵%s: 鍵はカード上にあります - スキップします\n"
1580
1581 msgid " - skipped"
1582 msgstr " - スキップされました"
1583
1584 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1585 msgstr "*警告*: 何もエクスポートしていません\n"
1586
1587 msgid "[User ID not found]"
1588 msgstr "[ユーザIDが見つかりません]"
1589
1590 #, c-format
1591 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1592 msgstr "'%s'を %s から自動取得\n"
1593
1594 #, c-format
1595 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1596 msgstr "'%s'を %s から取得する際のエラー: %s\n"
1597
1598 msgid "No fingerprint"
1599 msgstr "フィンガープリントがありません"
1600
1601 #, c-format
1602 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1603 msgstr "--allow-non-selfsigned-uidで有効にされた無効な鍵%sです\n"
1604
1605 #, c-format
1606 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1607 msgstr "副鍵%s(主鍵%sではなく)を用います\n"
1608
1609 #, c-format
1610 msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
1611 msgstr "公開副鍵%sにたいする秘密副鍵がありません - 無視\n"
1612
1613 msgid "make a signature"
1614 msgstr "署名を作成"
1615
1616 msgid "make a clear text signature"
1617 msgstr "クリア・テクスト署名を作成"
1618
1619 msgid "make a detached signature"
1620 msgstr "分離署名を作成"
1621
1622 msgid "encrypt data"
1623 msgstr "データを暗号化"
1624
1625 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1626 msgstr "暗号化には共通鍵暗号方式のみを使用"
1627
1628 msgid "decrypt data (default)"
1629 msgstr "データを復号 (デフォルト)"
1630
1631 msgid "verify a signature"
1632 msgstr "署名を検証"
1633
1634 msgid "list keys"
1635 msgstr "鍵の一覧"
1636
1637 msgid "list keys and signatures"
1638 msgstr "鍵と署名の一覧"
1639
1640 msgid "list and check key signatures"
1641 msgstr "鍵署名の検査と一覧"
1642
1643 msgid "list keys and fingerprints"
1644 msgstr "鍵とフィンガープリントの一覧"
1645
1646 msgid "list secret keys"
1647 msgstr "秘密鍵の一覧"
1648
1649 msgid "generate a new key pair"
1650 msgstr "新しい鍵対を生成"
1651
1652 #, fuzzy
1653 #| msgid "generate a new key pair"
1654 msgid "quickly generate a new key pair"
1655 msgstr "新しい鍵対を生成"
1656
1657 msgid "full featured key pair generation"
1658 msgstr ""
1659
1660 msgid "generate a revocation certificate"
1661 msgstr "失効証明書を生成"
1662
1663 msgid "remove keys from the public keyring"
1664 msgstr "公開鍵リングから鍵を削除"
1665
1666 msgid "remove keys from the secret keyring"
1667 msgstr "秘密鍵リングから鍵を削除"
1668
1669 msgid "quickly sign a key"
1670 msgstr "鍵にすばやく署名"
1671
1672 msgid "quickly sign a key locally"
1673 msgstr "鍵へすばやくローカルに署名"
1674
1675 msgid "sign a key"
1676 msgstr "鍵に署名"
1677
1678 msgid "sign a key locally"
1679 msgstr "鍵へローカルに署名"
1680
1681 msgid "sign or edit a key"
1682 msgstr "鍵への署名や編集"
1683
1684 msgid "change a passphrase"
1685 msgstr "パスフレーズの変更"
1686
1687 msgid "export keys"
1688 msgstr "鍵をエクスポートする"
1689
1690 msgid "export keys to a key server"
1691 msgstr "鍵サーバに鍵をエクスポートする"
1692
1693 msgid "import keys from a key server"
1694 msgstr "鍵サーバから鍵をインポートする"
1695
1696 msgid "search for keys on a key server"
1697 msgstr "鍵サーバの鍵を検索する"
1698
1699 msgid "update all keys from a keyserver"
1700 msgstr "鍵サーバから鍵を全部更新する"
1701
1702 msgid "import/merge keys"
1703 msgstr "鍵のインポート/マージ"
1704
1705 msgid "print the card status"
1706 msgstr "カード・ステイタスを表示"
1707
1708 msgid "change data on a card"
1709 msgstr "カードのデータを変更"
1710
1711 msgid "change a card's PIN"
1712 msgstr "カードのPINを変更"
1713
1714 msgid "update the trust database"
1715 msgstr "信用データベースを更新"
1716
1717 msgid "print message digests"
1718 msgstr "メッセージ・ダイジェストを表示"
1719
1720 msgid "run in server mode"
1721 msgstr "サーバ・モードで実行"
1722
1723 msgid "create ascii armored output"
1724 msgstr "ASCII形式の外装を作成"
1725
1726 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1727 msgstr "|USER-ID|USER-ID用に暗号化"
1728
1729 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1730 msgstr "|USER-ID|署名や復号にこのUSER-IDを使用"
1731
1732 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1733 msgstr "|N|圧縮レベルをNに設定 (0は非圧縮)"
1734
1735 msgid "use canonical text mode"
1736 msgstr "正準テキスト・モードを使用"
1737
1738 msgid "|FILE|write output to FILE"
1739 msgstr "|FILE|出力をFILEに書き出す"
1740
1741 msgid "do not make any changes"
1742 msgstr "無変更"
1743
1744 msgid "prompt before overwriting"
1745 msgstr "上書き前に確認"
1746
1747 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1748 msgstr "厳密なOpenPGPの振舞を採用"
1749
1750 msgid ""
1751 "@\n"
1752 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1753 msgstr ""
1754 "@\n"
1755 "(コマンドとオプション全部の一覧は、マニュアル・ページをご覧ください)\n"
1756
1757 msgid ""
1758 "@\n"
1759 "Examples:\n"
1760 "\n"
1761 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1762 " --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
1763 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1764 " --list-keys [names]        show keys\n"
1765 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1766 msgstr ""
1767 "@\n"
1768 "例:\n"
1769 "\n"
1770 " -se -r Bob [ファイル]      ユーザBobへ署名と暗号化\n"
1771 " --clearsign [ファイル]     クリア・テクスト署名を作成\n"
1772 " --detach-sign [ファイル]   分離署名を作成\n"
1773 " --list-keys [名前]         鍵を表示\n"
1774 " --fingerprint [名前]       フィンガープリントを表示\n"
1775
1776 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1777 msgstr "使い方: @GPG@ [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
1778
1779 msgid ""
1780 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1781 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1782 "Default operation depends on the input data\n"
1783 msgstr ""
1784 "形式: @GPG@ [オプション] [ファイル]\n"
1785 "署名、検査、暗号化または復号\n"
1786 "デフォルトの操作は、入力データに依存\n"
1787
1788 msgid ""
1789 "\n"
1790 "Supported algorithms:\n"
1791 msgstr ""
1792 "\n"
1793 "サポートしているアルゴリズム:\n"
1794
1795 msgid "Pubkey: "
1796 msgstr "公開鍵: "
1797
1798 msgid "Cipher: "
1799 msgstr "暗号方式: "
1800
1801 msgid "Hash: "
1802 msgstr "ハッシュ: "
1803
1804 msgid "Compression: "
1805 msgstr "圧縮: "
1806
1807 #, c-format
1808 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1809 msgstr "使い方: %s [オプション] %s\n"
1810
1811 msgid "conflicting commands\n"
1812 msgstr "対立するコマンド\n"
1813
1814 #, c-format
1815 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1816 msgstr "=記号が、グループ定義'%s'内に見つかりません\n"
1817
1818 #, c-format
1819 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1820 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない所有者\n"
1821
1822 #, c-format
1823 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1824 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない所有者\n"
1825
1826 #, c-format
1827 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1828 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない所有者\n"
1829
1830 #, c-format
1831 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1832 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない許可\n"
1833
1834 #, c-format
1835 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
1836 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない許可\n"
1837
1838 #, c-format
1839 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
1840 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない許可\n"
1841
1842 #, c-format
1843 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
1844 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ所有者\n"
1845
1846 #, c-format
1847 msgid ""
1848 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
1849 msgstr ""
1850 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有"
1851 "者\n"
1852
1853 #, c-format
1854 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
1855 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有者\n"
1856
1857 #, c-format
1858 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
1859 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1860
1861 #, c-format
1862 msgid ""
1863 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
1864 msgstr ""
1865 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1866
1867 #, c-format
1868 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
1869 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1870
1871 #, c-format
1872 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
1873 msgstr "不明のコンフィグレーション項目'%s'\n"
1874
1875 msgid "display photo IDs during key listings"
1876 msgstr "鍵の一覧にフォトIDを表示する"
1877
1878 #, fuzzy
1879 #| msgid "show user ID validity during key listings"
1880 msgid "show key usage information during key listings"
1881 msgstr "鍵の一覧にユーザIDの有効性を表示する"
1882
1883 msgid "show policy URLs during signature listings"
1884 msgstr "署名の一覧にポリシURLを表示する"
1885
1886 msgid "show all notations during signature listings"
1887 msgstr "署名の一覧にすべての注釈を表示する"
1888
1889 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
1890 msgstr "署名の一覧にIETF標準注釈を表示する"
1891
1892 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
1893 msgstr "署名の一覧にユーザの注釈を表示する"
1894
1895 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
1896 msgstr "署名の一覧に優先鍵サーバURLを表示する"
1897
1898 msgid "show user ID validity during key listings"
1899 msgstr "鍵の一覧にユーザIDの有効性を表示する"
1900
1901 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
1902 msgstr "鍵の一覧に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
1903
1904 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
1905 msgstr "鍵の一覧に失効した副鍵、期限切れとなった副鍵を表示する"
1906
1907 msgid "show the keyring name in key listings"
1908 msgstr "鍵の一覧に鍵リングの名前を表示する"
1909
1910 msgid "show expiration dates during signature listings"
1911 msgstr "署名の一覧に有効期限の日付を表示する"
1912
1913 #, c-format
1914 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
1915 msgstr "*注意*: 以前デフォルトだったオプション・ファイル'%s'は、無視されます\n"
1916
1917 #, c-format
1918 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
1919 msgstr "libgcrypt は古すぎます (必要 %s, 現在 %s)\n"
1920
1921 #, c-format
1922 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
1923 msgstr "*注意*: 普通%sは使いません!\n"
1924
1925 #, c-format
1926 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
1927 msgstr "'%s'は、有効な署名表現ではありません\n"
1928
1929 #, c-format
1930 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
1931 msgstr "無効な pinentry mode '%s'です\n"
1932
1933 #, c-format
1934 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
1935 msgstr "'%s'は、有効な文字集合ではありません\n"
1936
1937 msgid "could not parse keyserver URL\n"
1938 msgstr "鍵サーバのURLを解析不能\n"
1939
1940 #, c-format
1941 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
1942 msgstr "%s:%d: 無効な鍵サーバ・オプションです\n"
1943
1944 msgid "invalid keyserver options\n"
1945 msgstr "無効な鍵サーバ・オプションです\n"
1946
1947 #, c-format
1948 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
1949 msgstr "%s:%d: 無効なインポート・オプションです\n"
1950
1951 msgid "invalid import options\n"
1952 msgstr "無効なインポート・オプションです\n"
1953
1954 #, c-format
1955 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
1956 msgstr "%s:%d: 無効なエクスポート・オプションです\n"
1957
1958 msgid "invalid export options\n"
1959 msgstr "無効なエクスポート・オプションです\n"
1960
1961 #, c-format
1962 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
1963 msgstr "%s:%d: 無効な一覧オプションです\n"
1964
1965 msgid "invalid list options\n"
1966 msgstr "無効な一覧オプションです\n"
1967
1968 msgid "display photo IDs during signature verification"
1969 msgstr "署名の検証時にフォトIDを表示する"
1970
1971 msgid "show policy URLs during signature verification"
1972 msgstr "署名の検証時にポリシURLを表示する"
1973
1974 msgid "show all notations during signature verification"
1975 msgstr "署名の検証時にすべての注釈を表示する"
1976
1977 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
1978 msgstr "署名の検証時にIETF標準注釈を表示する"
1979
1980 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
1981 msgstr "署名の検証時にユーザの注釈を表示する"
1982
1983 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
1984 msgstr "署名の検証時に優先鍵サーバURLを表示する"
1985
1986 msgid "show user ID validity during signature verification"
1987 msgstr "署名の検証時にユーザIDの有効性を表示する"
1988
1989 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
1990 msgstr "署名の検証時に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
1991
1992 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
1993 msgstr "署名の検証時に主なユーザIDだけをを表示する"
1994
1995 msgid "validate signatures with PKA data"
1996 msgstr "PKAデータで署名を検証する"
1997
1998 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
1999 msgstr "有効なPKAデータで署名の信用度を上昇させる"
2000
2001 #, c-format
2002 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2003 msgstr "%s:%d: 無効な検証オプションです\n"
2004
2005 msgid "invalid verify options\n"
2006 msgstr "無効な検証オプションです\n"
2007
2008 #, c-format
2009 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2010 msgstr "exec-pathを%sに設定不能\n"
2011
2012 #, c-format
2013 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2014 msgstr "%s:%d: 無効な auto-key-locate リストです\n"
2015
2016 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2017 msgstr "無効な auto-key-locate リストです\n"
2018
2019 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2020 msgstr "*警告*: プログラムのコア・ファイルができることがあります!\n"
2021
2022 #, c-format
2023 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2024 msgstr "*警告*: %sは%sより優先\n"
2025
2026 #, c-format
2027 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2028 msgstr "%sは%sとともに使うことはできません!\n"
2029
2030 #, c-format
2031 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2032 msgstr "%sは%sとともに使っても無意味です!\n"
2033
2034 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2035 msgstr "*警告*: ニセモノのシステム時刻で実行しています: "
2036
2037 #, c-format
2038 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2039 msgstr "%s のため、セキュアでないメモリで実行しません\n"
2040
2041 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2042 msgstr "選択された暗号アルゴリズムは、無効です\n"
2043
2044 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2045 msgstr "選択されたダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
2046
2047 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2048 msgstr "選択された圧縮アルゴリズムは、無効です\n"
2049
2050 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2051 msgstr "選択された証明書ダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
2052
2053 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2054 msgstr "completes-neededは正の値が必要です\n"
2055
2056 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2057 msgstr "marginals-neededは1より大きな値が必要です\n"
2058
2059 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2060 msgstr "max-cert-depthは1から255の範囲でなければなりません\n"
2061
2062 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2063 msgstr "無効なdefault-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2064
2065 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2066 msgstr "無効なmin-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2067
2068 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2069 msgstr "*注意*: 単純なS2Kモード(0)の使用には強く反対します\n"
2070
2071 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2072 msgstr "無効なS2Kモード。0か1か3でなければなりません\n"
2073
2074 msgid "invalid default preferences\n"
2075 msgstr "無効なデフォルトの優先指定\n"
2076
2077 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2078 msgstr "無効な個人用暗号方式の優先指定\n"
2079
2080 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2081 msgstr "無効な個人用ダイジェストの優先指定\n"
2082
2083 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2084 msgstr "無効な個人用圧縮の優先指定\n"
2085
2086 #, c-format
2087 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2088 msgstr "%sは%sではまだ機能しません\n"
2089
2090 #, c-format
2091 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2092 msgstr "暗号アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2093
2094 #, c-format
2095 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2096 msgstr "ダイジェスト・アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2097
2098 #, c-format
2099 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2100 msgstr "圧縮アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2101
2102 #, c-format
2103 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2104 msgstr "信用データベースの初期化に失敗しました: %s\n"
2105
2106 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2107 msgstr "*警告*: 公開鍵暗号を使わずに、受取人 (-r) を指定しています\n"
2108
2109 msgid "--store [filename]"
2110 msgstr "--store [ファイル名]"
2111
2112 msgid "--symmetric [filename]"
2113 msgstr "--symmetric [ファイル名]"
2114
2115 #, c-format
2116 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2117 msgstr "'%s'の共通鍵暗号に失敗しました: %s\n"
2118
2119 msgid "--encrypt [filename]"
2120 msgstr "--encrypt [ファイル名]"
2121
2122 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2123 msgstr "--symmetric --encrypt [ファイル名]"
2124
2125 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2126 msgstr "--symmetric --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2127
2128 #, c-format
2129 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2130 msgstr "--symmetric --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2131
2132 msgid "--sign [filename]"
2133 msgstr "--sign [ファイル名]"
2134
2135 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2136 msgstr "--sign --encrypt [ファイル名]"
2137
2138 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2139 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [ファイル名]"
2140
2141 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2142 msgstr "--symmetric --sign --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2143
2144 #, c-format
2145 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2146 msgstr "--symmetric --sign --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2147
2148 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2149 msgstr "--sign --symmetric [ファイル名]"
2150
2151 msgid "--clearsign [filename]"
2152 msgstr "--clearsign [ファイル名]"
2153
2154 msgid "--decrypt [filename]"
2155 msgstr "--decrypt [ファイル名]"
2156
2157 msgid "--sign-key user-id"
2158 msgstr "--sign-key ユーザid"
2159
2160 msgid "--lsign-key user-id"
2161 msgstr "--lsign-key ユーザid"
2162
2163 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2164 msgstr "--edit-key ユーザid [コマンド]"
2165
2166 msgid "--passwd <user-id>"
2167 msgstr "--passwd <ユーザid>"
2168
2169 #, c-format
2170 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2171 msgstr "鍵サーバへの送信に失敗しました: %s\n"
2172
2173 #, c-format
2174 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2175 msgstr "鍵サーバからの受信に失敗しました: %s\n"
2176
2177 #, c-format
2178 msgid "key export failed: %s\n"
2179 msgstr "鍵のエクスポートに失敗しました: %s\n"
2180
2181 #, c-format
2182 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2183 msgstr "鍵サーバの検索に失敗しました: %s\n"
2184
2185 #, c-format
2186 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2187 msgstr "鍵サーバの回復に失敗しました: %s\n"
2188
2189 #, c-format
2190 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2191 msgstr "外装除去に失敗しました: %s\n"
2192
2193 #, c-format
2194 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2195 msgstr "外装に失敗しました: %s\n"
2196
2197 #, c-format
2198 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2199 msgstr "無効なハッシュ・アルゴリズム'%s'です\n"
2200
2201 msgid "[filename]"
2202 msgstr "[ファイル名]"
2203
2204 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2205 msgstr "開始します。メッセージを打ってください ...\n"
2206
2207 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2208 msgstr "あたえられた証明書ポリシURLは無効です\n"
2209
2210 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2211 msgstr "あたえられた署名ポリシURLは無効です\n"
2212
2213 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2214 msgstr "指定された優先鍵サーバURLは無効です\n"
2215
2216 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2217 msgstr "|FILE|鍵リングFILEの鍵を扱います"
2218
2219 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2220 msgstr "日時の矛盾を警告だけにします"
2221
2222 msgid "|FD|write status info to this FD"
2223 msgstr "|FD|このFDにステイタス情報を書き出す"
2224
2225 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2226 msgstr "使い方: gpgv [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
2227
2228 msgid ""
2229 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2230 "Check signatures against known trusted keys\n"
2231 msgstr ""
2232 "形式: gpgv [オプション] [ファイル]\n"
2233 "既知の信用した鍵で署名を検査\n"
2234
2235 msgid "No help available"
2236 msgstr "ヘルプはありません"
2237
2238 #, c-format
2239 msgid "No help available for '%s'"
2240 msgstr "'%s'のヘルプはありません"
2241
2242 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2243 msgstr "ローカルだけとマークされた署名をインポートします"
2244
2245 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2246 msgstr "インポート時にpksキーサーバからのダメージを修正します"
2247
2248 msgid "do not update the trustdb after import"
2249 msgstr "インポートの際、信用データベースを更新しない"
2250
2251 msgid "only accept updates to existing keys"
2252 msgstr "既存の鍵に対する更新のみ認めます"
2253
2254 msgid "remove unusable parts from key after import"
2255 msgstr "インポート後、利用できない部分を鍵から除去します"
2256
2257 msgid "remove as much as possible from key after import"
2258 msgstr "インポートの後、できるだけ除去します"
2259
2260 #, c-format
2261 msgid "skipping block of type %d\n"
2262 msgstr "型%dのブロックをスキップします\n"
2263
2264 #, c-format
2265 msgid "%lu keys processed so far\n"
2266 msgstr "%lu鍵まで処理\n"
2267
2268 #, c-format
2269 msgid "Total number processed: %lu\n"
2270 msgstr "        処理数の合計: %lu\n"
2271
2272 #, c-format
2273 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2274 msgstr "スキップした新しい鍵: %lu\n"
2275
2276 #, c-format
2277 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2278 msgstr "        ユーザIDなし: %lu\n"
2279
2280 #, c-format
2281 msgid "              imported: %lu"
2282 msgstr "          インポート: %lu"
2283
2284 #, c-format
2285 msgid "             unchanged: %lu\n"
2286 msgstr "            変更なし: %lu\n"
2287
2288 #, c-format
2289 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2290 msgstr "      新しいユーザID: %lu\n"
2291
2292 #, c-format
2293 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2294 msgstr "          新しい副鍵: %lu\n"
2295
2296 #, c-format
2297 msgid "        new signatures: %lu\n"
2298 msgstr "          新しい署名: %lu\n"
2299
2300 #, c-format
2301 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2302 msgstr "      新しい鍵の失効: %lu\n"
2303
2304 #, c-format
2305 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2306 msgstr "    秘密鍵の読み込み: %lu\n"
2307
2308 #, c-format
2309 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2310 msgstr "  秘密鍵のインポート: %lu\n"
2311
2312 #, c-format
2313 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2314 msgstr "      無変更の秘密鍵: %lu\n"
2315
2316 #, c-format
2317 msgid "          not imported: %lu\n"
2318 msgstr "        未インポート: %lu\n"
2319
2320 #, c-format
2321 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2322 msgstr "      掃除された署名: %lu\n"
2323
2324 #, c-format
2325 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2326 msgstr "  掃除されたユーザID: %lu\n"
2327
2328 #, c-format
2329 msgid ""
2330 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2331 "algorithms on these user IDs:\n"
2332 msgstr ""
2333 "*警告*: 鍵%sには、これらのユーザIDに対して使用不可のアルゴリズムの優先指定が"
2334 "あります\n"
2335
2336 #, c-format
2337 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2338 msgstr "         \"%s\": 暗号アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2339
2340 #, c-format
2341 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2342 msgstr "         \"%s\": ダイジェスト・アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2343
2344 #, c-format
2345 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2346 msgstr "         \"%s\": 圧縮アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2347
2348 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2349 msgstr "あなたの優先指定を更新し、この鍵を再配布することが強く推奨されます\n"
2350
2351 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2352 msgstr "それによって、潜在的なアルゴリズム不一致の問題を避けられます\n"
2353
2354 #, c-format
2355 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2356 msgstr "以下で、優先指定を更新できます: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2357
2358 #, c-format
2359 msgid "key %s: no user ID\n"
2360 msgstr "鍵%s: ユーザIDがありません\n"
2361
2362 #, fuzzy, c-format
2363 #| msgid "skipped \"%s\": %s\n"
2364 msgid "key %s: %s\n"
2365 msgstr "\"%s\"をスキップしました: %s\n"
2366
2367 msgid "rejected by import screener"
2368 msgstr ""
2369
2370 #, c-format
2371 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2372 msgstr "鍵%s: PKSの副鍵変造を修復\n"
2373
2374 #, c-format
2375 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2376 msgstr "鍵%s: 受理した未自己署名のユーザID\"%s\"\n"
2377
2378 #, c-format
2379 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2380 msgstr "鍵%s: 有効なユーザIDがありません\n"
2381
2382 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2383 msgstr "これはおそらく自己署名のないせいでしょう\n"
2384
2385 #, c-format
2386 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2387 msgstr "鍵%s: 公開鍵が見つかりません: %s\n"
2388
2389 #, c-format
2390 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2391 msgstr "鍵%s: 新しい鍵です - スキップします\n"
2392
2393 #, c-format
2394 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2395 msgstr "書き込み可能な鍵リングが見つかりません: %s\n"
2396
2397 #, c-format
2398 msgid "writing to '%s'\n"
2399 msgstr "'%s'への書き込み\n"
2400
2401 #, c-format
2402 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2403 msgstr "鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
2404
2405 #, c-format
2406 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2407 msgstr "鍵%s: 公開鍵\"%s\"をインポートしました\n"
2408
2409 #, c-format
2410 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2411 msgstr "鍵%s: こちらの複製と合いません\n"
2412
2413 #, c-format
2414 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2415 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックに位置づけできません: %s\n"
2416
2417 #, c-format
2418 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2419 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックを読み込めません: %s\n"
2420
2421 #, c-format
2422 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2423 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを1個\n"
2424
2425 #, c-format
2426 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2427 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを%d個\n"
2428
2429 #, c-format
2430 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2431 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を1個\n"
2432
2433 #, c-format
2434 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2435 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を%d個\n"
2436
2437 #, c-format
2438 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2439 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を1個\n"
2440
2441 #, c-format
2442 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2443 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を%d個\n"
2444
2445 #, c-format
2446 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2447 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2448
2449 #, c-format
2450 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2451 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2452
2453 #, c-format
2454 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2455 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2456
2457 #, c-format
2458 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2459 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2460
2461 #, c-format
2462 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2463 msgstr "鍵%s:\"%s\"変更なし\n"
2464
2465 #, c-format
2466 msgid "key %s: secret key imported\n"
2467 msgstr "鍵%s: 秘密鍵をインポートしました\n"
2468
2469 #, c-format
2470 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2471 msgstr "鍵 %s: 秘密鍵はもうあります\n"
2472
2473 #, c-format
2474 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2475 msgstr "鍵 %s: エージェントへの送信エラー: %s\n"
2476
2477 #, fuzzy, c-format
2478 #| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
2479 msgid "secret key %s: %s\n"
2480 msgstr "秘密鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
2481
2482 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2483 msgstr "秘密鍵のインポートは禁止です\n"
2484
2485 #, c-format
2486 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2487 msgstr "鍵%s: 無効な暗号方式%dの秘密鍵です - スキップします\n"
2488
2489 #, c-format
2490 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2491 msgstr "鍵%s: 公開鍵がありません - 失効証明書を適用できません\n"
2492
2493 #, c-format
2494 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2495 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - 拒否\n"
2496
2497 #, c-format
2498 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2499 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書をインポートしました\n"
2500
2501 #, c-format
2502 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2503 msgstr "鍵%s: 署名に対応するユーザIDがありません\n"
2504
2505 #, c-format
2506 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2507 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"のサポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2508
2509 #, c-format
2510 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2511 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"の自己署名が、無効です\n"
2512
2513 #, c-format
2514 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2515 msgstr "鍵%s: サポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2516
2517 #, c-format
2518 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2519 msgstr "鍵%s: 無効な直接鍵署名\n"
2520
2521 #, c-format
2522 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2523 msgstr "鍵%s: 鍵に対応する副鍵がありません\n"
2524
2525 #, c-format
2526 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2527 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の対応です\n"
2528
2529 #, c-format
2530 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2531 msgstr "鍵%s: 多重副鍵の対応を削除します\n"
2532
2533 #, c-format
2534 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2535 msgstr "鍵%s: 鍵失効に対する副鍵がありません\n"
2536
2537 #, c-format
2538 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2539 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵失効です\n"
2540
2541 #, c-format
2542 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2543 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の多重失効を削除します\n"
2544
2545 #, c-format
2546 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2547 msgstr "鍵%s: スキップしたユーザID\"%s\"\n"
2548
2549 #, c-format
2550 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2551 msgstr "鍵%s: スキップした副鍵\n"
2552
2553 #, c-format
2554 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2555 msgstr "鍵%s: エクスポート不可な署名 (クラス0x%02X) - スキップします\n"
2556
2557 #, c-format
2558 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2559 msgstr "鍵%s: 失効証明書が誤って設定されています - スキップします\n"
2560
2561 #, c-format
2562 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2563 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - スキップします\n"
2564
2565 #, c-format
2566 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2567 msgstr "鍵%s: 副鍵署名の場所が、誤っています - スキップします\n"
2568
2569 #, c-format
2570 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2571 msgstr "鍵%s: 予期せぬ署名クラス (0x%02X) - スキップします\n"
2572
2573 #, c-format
2574 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2575 msgstr "鍵%s: 重複したユーザIDの検出 - マージ\n"
2576
2577 #, c-format
2578 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2579 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効可能です: 失効鍵%sを取ってきます\n"
2580
2581 #, c-format
2582 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2583 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効可能です: 失効鍵%sが存在しません。\n"
2584
2585 #, c-format
2586 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2587 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書の追加\n"
2588
2589 #, c-format
2590 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2591 msgstr "鍵%s: 直接鍵署名を追加\n"
2592
2593 #, c-format
2594 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2595 msgstr "keybox'%s'の作成エラー: %s\n"
2596
2597 #, c-format
2598 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2599 msgstr "鍵リング'%s'の作成エラー: %s\n"
2600
2601 #, c-format
2602 msgid "keybox '%s' created\n"
2603 msgstr "keybox'%s'が作成されました\n"
2604
2605 #, c-format
2606 msgid "keyring '%s' created\n"
2607 msgstr "鍵リング'%s'ができました\n"
2608
2609 #, c-format
2610 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2611 msgstr "keyblock リソース'%s': %s\n"
2612
2613 #, c-format
2614 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2615 msgstr "鍵リング・キャッシュの再構築に失敗しました: %s\n"
2616
2617 msgid "[revocation]"
2618 msgstr "[失効]"
2619
2620 msgid "[self-signature]"
2621 msgstr "[自己署名]"
2622
2623 msgid "1 bad signature\n"
2624 msgstr "不正な署名1個\n"
2625
2626 #, c-format
2627 msgid "%d bad signatures\n"
2628 msgstr "不正な署名%d個\n"
2629
2630 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2631 msgstr "鍵がないため1個の署名を検査しません\n"
2632
2633 #, c-format
2634 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2635 msgstr "鍵がないため%d個の署名を検査しません\n"
2636
2637 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2638 msgstr "エラーのため1個の署名を検査しません\n"
2639
2640 #, c-format
2641 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2642 msgstr "エラーのため%d個の署名を検査しません\n"
2643
2644 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2645 msgstr "有効な自己署名のないユーザIDを1個検出\n"
2646
2647 #, c-format
2648 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2649 msgstr "有効な自己署名のないユーザIDを%d個検出\n"
2650
2651 msgid ""
2652 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2653 "keys\n"
2654 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2655 "etc.)\n"
2656 msgstr ""
2657 "他のユーザの鍵を正しく検証するために、このユーザの信用度を決めてください\n"
2658 "(パスポートを見せてもらったり、他から得たフィンガープリントを検査したり、など"
2659 "など)\n"
2660
2661 #, c-format
2662 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2663 msgstr "  %d = まぁまぁ信用する\n"
2664
2665 #, c-format
2666 msgid "  %d = I trust fully\n"
2667 msgstr "  %d = 充分に信用する\n"
2668
2669 msgid ""
2670 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2671 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2672 "trust signatures on your behalf.\n"
2673 msgstr ""
2674 "信用署名の深さを入力してください。\n"
2675 "深さが1より大きいと、署名しようとしている鍵で信用署名を作れます。\n"
2676
2677 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2678 msgstr "署名を制限するドメインを入力するか、空行を入力してください。\n"
2679
2680 #, c-format
2681 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2682 msgstr "ユーザID\"%s\"は、失効されています。"
2683
2684 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2685 msgstr "それでもこの鍵に署名したいですか? (y/N) "
2686
2687 msgid "  Unable to sign.\n"
2688 msgstr "  署名不能。\n"
2689
2690 #, c-format
2691 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2692 msgstr "ユーザID \"%s\"は、期限切れです。"
2693
2694 #, c-format
2695 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2696 msgstr "ユーザID \"%s\"は、自己署名されていません。"
2697
2698 #, c-format
2699 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2700 msgstr "ユーザID \"%s\"は署名可能です。 "
2701
2702 msgid "Sign it? (y/N) "
2703 msgstr "署名しますか? (y/N) "
2704
2705 #, c-format
2706 msgid ""
2707 "The self-signature on \"%s\"\n"
2708 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2709 msgstr ""
2710 "\"%s\"にたいする自己署名は、\n"
2711 "PGP 2.x形式の署名です。\n"
2712
2713 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2714 msgstr "OpenPGPの自己署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2715
2716 #, c-format
2717 msgid ""
2718 "Your current signature on \"%s\"\n"
2719 "has expired.\n"
2720 msgstr ""
2721 "\"%s\"に対するあなたの今の署名\n"
2722 "は期限切れです。\n"
2723
2724 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2725 msgstr "新しい署名を発行し、期限切れ署名と置き換えたいですか? (y/N) "
2726
2727 #, c-format
2728 msgid ""
2729 "Your current signature on \"%s\"\n"
2730 "is a local signature.\n"
2731 msgstr ""
2732 "\"%s\"にたいするあなたの今の署名\n"
2733 "は内部署名です。\n"
2734
2735 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2736 msgstr "エクスポート可能な署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2737
2738 #, c-format
2739 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2740 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもう内部署名してあります\n"
2741
2742 #, c-format
2743 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2744 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもう署名してあります\n"
2745
2746 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2747 msgstr "それでも再署名したいですか? (y/N) "
2748
2749 #, c-format
2750 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2751 msgstr "鍵%sで署名すべきものはありません\n"
2752
2753 msgid "This key has expired!"
2754 msgstr "この鍵は期限切れです!"
2755
2756 #, c-format
2757 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2758 msgstr "この鍵は%sで期限が切れます。\n"
2759
2760 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2761 msgstr "同時に署名も期限切れとしたいですか? (Y/n) "
2762
2763 msgid ""
2764 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2765 "belongs\n"
2766 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2767 msgstr ""
2768 "署名しようとしている鍵が実際に上記の名前の人のものかどうか、どの程度\n"
2769 "注意して検証しましたか? 答がわからなければ、\"0\"を入力してください。\n"
2770
2771 #, c-format
2772 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2773 msgstr "   (0) 答えません。%s\n"
2774
2775 #, c-format
2776 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
2777 msgstr "   (1) 全然、検査していません。%s\n"
2778
2779 #, c-format
2780 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
2781 msgstr "   (2) 一応、検査しました。%s\n"
2782
2783 #, c-format
2784 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
2785 msgstr "   (3) かなり注意して検査しました。%s\n"
2786
2787 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
2788 msgstr "選択は? (詳細は '?'): "
2789
2790 #, c-format
2791 msgid ""
2792 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2793 "key \"%s\" (%s)\n"
2794 msgstr ""
2795 "本当にこの鍵にあなたの鍵\"%s\"で署名してよいですか\n"
2796 "(%s)\n"
2797
2798 msgid "This will be a self-signature.\n"
2799 msgstr "自己署名になるでしょう。\n"
2800
2801 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2802 msgstr "*警告*: 署名は、エクスポート不可に設定されません。\n"
2803
2804 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2805 msgstr "*警告*: 署名は、失効不可に設定されません。\n"
2806
2807 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2808 msgstr "署名は、エクスポート不可に設定されます。\n"
2809
2810 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2811 msgstr "署名は、失効不可に設定されます。\n"
2812
2813 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2814 msgstr "この鍵は全然、検査していません。\n"
2815
2816 msgid "I have checked this key casually.\n"
2817 msgstr "この鍵は一応、検査しました。\n"
2818
2819 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2820 msgstr "この鍵は、かなり注意して検査しました。\n"
2821
2822 msgid "Really sign? (y/N) "
2823 msgstr "本当に署名しますか? (y/N) "
2824
2825 #, c-format
2826 msgid "signing failed: %s\n"
2827 msgstr "署名に失敗しました: %s\n"
2828
2829 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2830 msgstr ""
2831 "鍵にはスタブあるいはカード上の項目しかありません - パスフレーズは変更されませ"
2832 "ん。\n"
2833
2834 #, c-format
2835 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
2836 msgstr "鍵 %s: パスフレーズの変更エラー: %s\n"
2837
2838 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
2839 msgstr "鍵の署名を正しい場所に移動します\n"
2840
2841 msgid "save and quit"
2842 msgstr "保存して終了"
2843
2844 msgid "show key fingerprint"
2845 msgstr "鍵のフィンガープリントを表示"
2846
2847 msgid "list key and user IDs"
2848 msgstr "鍵とユーザIDの一覧"
2849
2850 msgid "select user ID N"
2851 msgstr "ユーザID Nの選択"
2852
2853 msgid "select subkey N"
2854 msgstr "subkey Nの選択"
2855
2856 msgid "check signatures"
2857 msgstr "署名の確認"
2858
2859 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
2860 msgstr "選択したユーザIDに署名する [* 以下の関連コマンドを参照 ]"
2861
2862 msgid "sign selected user IDs locally"
2863 msgstr "選択したユーザIDにローカルに署名"
2864
2865 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
2866 msgstr "選択したユーザIDに信用署名を署名する"
2867
2868 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
2869 msgstr "選択したユーザIDに失効不可の署名をする"
2870
2871 msgid "add a user ID"
2872 msgstr "ユーザIDの追加"
2873
2874 msgid "add a photo ID"
2875 msgstr "フォトIDの追加"
2876
2877 msgid "delete selected user IDs"
2878 msgstr "選択したユーザIDの削除"
2879
2880 msgid "add a subkey"
2881 msgstr "副鍵を追加"
2882
2883 msgid "add a key to a smartcard"
2884 msgstr "ICカードへ鍵の追加"
2885
2886 msgid "move a key to a smartcard"
2887 msgstr "鍵をICカードへ移動"
2888
2889 msgid "move a backup key to a smartcard"
2890 msgstr "バックアップ鍵をICカードへ移動"
2891
2892 msgid "delete selected subkeys"
2893 msgstr "選択した副鍵の削除"
2894
2895 msgid "add a revocation key"
2896 msgstr "失効鍵の追加"
2897
2898 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
2899 msgstr "選択したユーザIDから署名を削除する"
2900
2901 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
2902 msgstr "鍵または選択した副鍵の有効期限を変更する"
2903
2904 msgid "flag the selected user ID as primary"
2905 msgstr "選択したユーザIDを主にする"
2906
2907 msgid "toggle between the secret and public key listings"
2908 msgstr "秘密鍵と公開鍵の一覧の反転"
2909
2910 msgid "list preferences (expert)"
2911 msgstr "優先指定の一覧 (エキスパート)"
2912
2913 msgid "list preferences (verbose)"
2914 msgstr "優先指定の一覧 (冗長)"
2915
2916 msgid "set preference list for the selected user IDs"
2917 msgstr "選択したユーザIDに優先指定リストを設定"
2918
2919 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
2920 msgstr "選択したユーザIDに優先鍵サーバのURIを設定"
2921
2922 msgid "set a notation for the selected user IDs"
2923 msgstr "選択したユーザIDに注釈を設定する"
2924
2925 msgid "change the passphrase"
2926 msgstr "パスフレーズの変更"
2927
2928 msgid "change the ownertrust"
2929 msgstr "所有者信用の変更"
2930
2931 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
2932 msgstr "選択したユーザIDの署名を失効"
2933
2934 msgid "revoke selected user IDs"
2935 msgstr "ユーザIDの失効"
2936
2937 msgid "revoke key or selected subkeys"
2938 msgstr "鍵の失効または選択した副鍵の失効"
2939
2940 msgid "enable key"
2941 msgstr "鍵を有効にする"
2942
2943 msgid "disable key"
2944 msgstr "鍵を無効にする"
2945
2946 msgid "show selected photo IDs"
2947 msgstr "選択したフォトIDを表示"
2948
2949 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
2950 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、使えない署名を鍵から除去"
2951
2952 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
2953 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、すべての署名を鍵から除去"
2954
2955 msgid "Secret key is available.\n"
2956 msgstr "秘密鍵が使用できます。\n"
2957
2958 msgid "Need the secret key to do this.\n"
2959 msgstr "この実行には秘密鍵がいります。\n"
2960
2961 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
2962 msgstr "まず\"toggle\"コマンドを使ってください。\n"
2963
2964 msgid ""
2965 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
2966 "(lsign),\n"
2967 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
2968 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
2969 msgstr ""
2970 "* 'sign' コマンドは 'l' で始まると、ローカルの署名で (lsign)、\n"
2971 "  't' で始まると信用署名 (tsign)、'nr' で始まると失効不可署名\n"
2972 "  (nrsign)、もしくはこれらの組み合わせ (ltsign, tnrsign, など)となります。\n"
2973
2974 msgid "Key is revoked."
2975 msgstr "鍵は、失効されています。"
2976
2977 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
2978 msgstr "本当に全ユーザIDに署名しますか? (y/N) "
2979
2980 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
2981 msgstr "ヒント: まず署名するユーザIDを選択します\n"
2982
2983 #, c-format
2984 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
2985 msgstr "不明の署名タイプ'%s'\n"
2986
2987 #, c-format
2988 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
2989 msgstr "%sモードでこのコマンドは禁止です。\n"
2990
2991 msgid "You must select at least one user ID.\n"
2992 msgstr "ユーザIDを少なくともひとつ選択してください。\n"
2993
2994 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
2995 msgstr "最後のユーザIDは削除できません!\n"
2996
2997 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
2998 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
2999
3000 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3001 msgstr "このユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
3002
3003 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3004 #. moving the key and not about removing it.
3005 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3006 msgstr "この主鍵を本当に移動しますか? (y/N) "
3007
3008 msgid "You must select exactly one key.\n"
3009 msgstr "鍵をきっかり1つ選択してください。\n"
3010
3011 msgid "Command expects a filename argument\n"
3012 msgstr "コマンドはファイル名の引数を期待します\n"
3013
3014 #, c-format
3015 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3016 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
3017
3018 #, c-format
3019 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3020 msgstr "バックアップ鍵を'%s'から読み込みする際のエラー: %s\n"
3021
3022 msgid "You must select at least one key.\n"
3023 msgstr "鍵を少なくとも1本選択してください。\n"
3024
3025 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3026 msgstr "選択した鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
3027
3028 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3029 msgstr "この鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
3030
3031 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3032 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
3033
3034 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3035 msgstr "このユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
3036
3037 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3038 msgstr "鍵全体を本当に失効しますか? (y/N) "
3039
3040 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3041 msgstr "選択した副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
3042
3043 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3044 msgstr "この副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
3045
3046 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3047 msgstr ""
3048 "ユーザが指定した信用データベースを利用中、所有者信用は設定できません。\n"
3049
3050 msgid "Set preference list to:\n"
3051 msgstr "優先指定の一覧を設定:\n"
3052
3053 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3054 msgstr "選択したユーザIDの優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3055
3056 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3057 msgstr "優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3058
3059 msgid "Save changes? (y/N) "
3060 msgstr "変更を保存しますか? (y/N) "
3061
3062 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3063 msgstr "保存せずに終了しますか? (y/N) "
3064
3065 #, c-format
3066 msgid "update failed: %s\n"
3067 msgstr "更新に失敗しました: %s\n"
3068
3069 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3070 msgstr "鍵は無変更なので更新は不要です。\n"
3071
3072 #, c-format
3073 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3074 msgstr "\"%s\"はフィンガープリントではありません\n"
3075
3076 #, c-format
3077 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3078 msgstr "\"%s\" はプライマリ・フィンガープリントではありません\n"
3079
3080 msgid "No matching user IDs."
3081 msgstr "マッチするユーザIDはありません。"
3082
3083 msgid "Nothing to sign.\n"
3084 msgstr "署名するものがありません。\n"
3085
3086 msgid "Digest: "
3087 msgstr "ダイジェスト: "
3088
3089 msgid "Features: "
3090 msgstr "機能: "
3091
3092 msgid "Keyserver no-modify"
3093 msgstr "鍵サーバ 修正しない"
3094
3095 msgid "Preferred keyserver: "
3096 msgstr "優先鍵サーバ: "
3097
3098 msgid "Notations: "
3099 msgstr "注釈: "
3100
3101 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3102 msgstr "PGP 2.x形式ユーザIDの優先指定が、ありません。\n"
3103
3104 #, c-format
3105 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3106 msgstr "%s で %s 鍵によってこの鍵は、失効されました: %s\n"
3107
3108 #, c-format
3109 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3110 msgstr "この鍵は、%s鍵%sによって失効可能です"
3111
3112 msgid "(sensitive)"
3113 msgstr "(機密指定)"
3114
3115 #, c-format
3116 msgid "created: %s"
3117 msgstr "作成: %s"
3118
3119 #, c-format
3120 msgid "revoked: %s"
3121 msgstr "失効: %s"
3122
3123 #, c-format
3124 msgid "expired: %s"
3125 msgstr "期限切れ: %s"
3126
3127 #, c-format
3128 msgid "expires: %s"
3129 msgstr "有効期限: %s"
3130
3131 #, c-format
3132 msgid "usage: %s"
3133 msgstr "利用法: %s"
3134
3135 msgid "card-no: "
3136 msgstr "カード番号: "
3137
3138 #, c-format
3139 msgid "trust: %s"
3140 msgstr "信用: %s"
3141
3142 #, c-format
3143 msgid "validity: %s"
3144 msgstr "有効性: %s"
3145
3146 msgid "This key has been disabled"
3147 msgstr "この鍵は使用禁止に設定されています"
3148
3149 msgid ""
3150 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3151 "unless you restart the program.\n"
3152 msgstr ""
3153 "プログラムを再起動するまで、表示された鍵の有効性は正しくないかもしれない、\n"
3154 "ということを念頭においてください。\n"
3155
3156 msgid "revoked"
3157 msgstr "失効"
3158
3159 msgid "expired"
3160 msgstr "期限切れ"
3161
3162 msgid ""
3163 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3164 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3165 msgstr ""
3166 "*警告*: 主たるユーザIDがありません。このコマンドは、別な\n"
3167 "              ユーザIDが主になると仮定する場合があります。\n"
3168
3169 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3170 msgstr ""
3171
3172 #, fuzzy
3173 #| msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3174 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3175 msgstr "v3鍵の有効期限は変更できません\n"
3176
3177 msgid ""
3178 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3179 "versions\n"
3180 "         of PGP to reject this key.\n"
3181 msgstr ""
3182 "*警告*: これはPGP2形式の鍵です。フォトIDの追加で、一部のバージョンのPGPで"
3183 "は、\n"
3184 "      この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3185
3186 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3187 msgstr "それでも追加したいですか? (y/N) "
3188
3189 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3190 msgstr "PGP2形式の鍵にはフォトIDを追加できません。\n"
3191
3192 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3193 msgstr "この正しい署名を削除しますか? (y/N/q)"
3194
3195 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3196 msgstr "この無効な署名を削除しますか? (y/N/q)"
3197
3198 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3199 msgstr "この不明の署名を削除しますか? (y/N/q)"
3200
3201 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3202 msgstr "この自己署名を本当に削除しますか? (y/N)"
3203
3204 #, c-format
3205 msgid "Deleted %d signature.\n"
3206 msgstr "%d個の署名を削除しました。\n"
3207
3208 #, c-format
3209 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3210 msgstr "%d個の署名を削除しました。\n"
3211
3212 msgid "Nothing deleted.\n"
3213 msgstr "何も削除していません。\n"
3214
3215 msgid "invalid"
3216 msgstr "無効"
3217
3218 #, c-format
3219 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3220 msgstr "ユーザID \"%s\" は、コンパクトになりました: %s\n"
3221
3222 #, c-format
3223 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3224 msgstr "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
3225
3226 #, c-format
3227 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3228 msgstr "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
3229
3230 #, c-format
3231 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3232 msgstr "ユーザID \"%s\": 既に最小化されています\n"
3233
3234 #, c-format
3235 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3236 msgstr "ユーザID \"%s\": 既にクリーンとなっています\n"
3237
3238 msgid ""
3239 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3240 "cause\n"
3241 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3242 msgstr ""
3243 "*警告*: これはPGP 2.x形式の鍵です。指名失効者の追加で、一部のバージョンのPGP"
3244 "では、\n"
3245 "      この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3246
3247 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3248 msgstr "PGP 2.x形式の鍵には指名失効者を追加できません。\n"
3249
3250 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3251 msgstr "指名失効者のユーザIDを入力してください: "
3252
3253 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3254 msgstr "PGP 2.x形式の鍵は、指名失効者に任命できません\n"
3255
3256 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3257 msgstr "指名失効者には、その鍵自体を任命できません\n"
3258
3259 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3260 msgstr "この鍵は失効者としてもう指名されています\n"
3261
3262 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3263 msgstr "*警告*: ある鍵を指名失効者に設定すると、元に戻せません!\n"
3264
3265 msgid ""
3266 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3267 msgstr "本当にこの鍵を指名失効者に任命しますか? (y/N) "
3268
3269 msgid "Please select at most one subkey.\n"
3270 msgstr "高々1個の副鍵を選択してください。\n"
3271
3272 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3273 msgstr "副鍵の有効期限を変更します。\n"
3274
3275 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3276 msgstr "主鍵の有効期限を変更します。\n"
3277
3278 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3279 msgstr "v3鍵の有効期限は変更できません\n"
3280
3281 #, c-format
3282 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3283 msgstr "署名する副鍵%sはすでに相互証明されています\n"
3284
3285 #, c-format
3286 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3287 msgstr "副鍵 %s は署名をしないので、相互証明の必要はありません\n"
3288
3289 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3290 msgstr "ユーザIDをきっかりひとつ選択してください。\n"
3291
3292 #, c-format
3293 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3294 msgstr "ユーザID\"%s\"のv3自己署名をスキップします\n"
3295
3296 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3297 msgstr "優先鍵サーバURLを入力してください: "
3298
3299 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3300 msgstr "本当に置き換えたいですか? (y/N) "
3301
3302 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3303 msgstr "本当に削除したいですか? (y/N) "
3304
3305 msgid "Enter the notation: "
3306 msgstr "注釈を入力: "
3307
3308 msgid "Proceed? (y/N) "
3309 msgstr "進みますか? (y/N) "
3310
3311 #, c-format
3312 msgid "No user ID with index %d\n"
3313 msgstr "%d番のユーザIDはありません\n"
3314
3315 #, c-format
3316 msgid "No user ID with hash %s\n"
3317 msgstr "ハッシュ%sのユーザIDはありません\n"
3318
3319 #, c-format
3320 msgid "No subkey with index %d\n"
3321 msgstr "%d番の副鍵はありません\n"
3322
3323 #, c-format
3324 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3325 msgstr "ユーザID:\"%s\"\n"
3326
3327 #, c-format
3328 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3329 msgstr "%sで%s%s%sに署名されています\n"
3330
3331 msgid " (non-exportable)"
3332 msgstr " (エクスポート不可)"
3333
3334 #, c-format
3335 msgid "This signature expired on %s.\n"
3336 msgstr "この署名は%sで期限切れです。\n"
3337
3338 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3339 msgstr "それでも本当に失効したいですか? (y/N) "
3340
3341 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3342 msgstr "この署名に対する失効証明書を作成しますか? (y/N) "
3343
3344 msgid "Not signed by you.\n"
3345 msgstr "あなたによって署名されていません。\n"
3346
3347 #, c-format
3348 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3349 msgstr "これらのユーザIDに鍵%sで署名しました:\n"
3350
3351 msgid " (non-revocable)"
3352 msgstr " (失効不可)"
3353
3354 #, c-format
3355 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3356 msgstr "あなたの鍵%sで%sに失効されています\n"
3357
3358 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3359 msgstr "これらの署名を失効しようとしています:\n"
3360
3361 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3362 msgstr "失効証明書を本当に作成しますか? (y/N) "
3363
3364 msgid "no secret key\n"
3365 msgstr "秘密鍵がありません\n"
3366
3367 #, c-format
3368 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3369 msgstr "ユーザID\"%s\"は、もう失効されています\n"
3370
3371 #, c-format
3372 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3373 msgstr "*警告*: ユーザID署名が、%d秒未来です\n"
3374
3375 #, c-format
3376 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3377 msgstr "鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3378
3379 #, c-format
3380 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3381 msgstr "副鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3382
3383 #, c-format
3384 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3385 msgstr "%s (大きさ%ld) の鍵%s (uid %d) のフォトIDとして表示\n"
3386
3387 #, c-format
3388 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3389 msgstr "優先指定'%s'の重複\n"
3390
3391 msgid "too many cipher preferences\n"
3392 msgstr "暗号方式の優先指定が多すぎます\n"
3393
3394 msgid "too many digest preferences\n"
3395 msgstr "ダイジェストの優先指定が多すぎます\n"
3396
3397 msgid "too many compression preferences\n"
3398 msgstr "圧縮の優先指定が多すぎます\n"
3399
3400 #, c-format
3401 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3402 msgstr "優先指定の文字列に無効な項目'%s'があります\n"
3403
3404 msgid "writing direct signature\n"
3405 msgstr "直接署名を書き込みます\n"
3406
3407 msgid "writing self signature\n"
3408 msgstr "自己署名を書き込みます\n"
3409
3410 msgid "writing key binding signature\n"
3411 msgstr "鍵対応への署名を書き込みます\n"
3412
3413 #, c-format
3414 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3415 msgstr "無効な鍵長。%uビットにします\n"
3416
3417 #, c-format
3418 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3419 msgstr "鍵長を%uビットに丸めます\n"
3420
3421 msgid ""
3422 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3423 msgstr ""
3424 "*警告*: いくつかのOpenPGPプログラムはこのダイジェスト長のDSA鍵を扱うことがで"
3425 "きません\n"
3426
3427 msgid "Sign"
3428 msgstr "Sign"
3429
3430 msgid "Certify"
3431 msgstr "Certify"
3432
3433 msgid "Encrypt"
3434 msgstr "Encrypt"
3435
3436 msgid "Authenticate"
3437 msgstr "Authenticate"
3438
3439 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3440 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3441 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3442 #. functions:
3443 #.
3444 #. s = Toggle signing capability
3445 #. e = Toggle encryption capability
3446 #. a = Toggle authentication capability
3447 #. q = Finish
3448 #.
3449 msgid "SsEeAaQq"
3450 msgstr "SsEeAaQq"
3451
3452 #, c-format
3453 msgid "Possible actions for a %s key: "
3454 msgstr "鍵%sに認められた操作: "
3455
3456 msgid "Current allowed actions: "
3457 msgstr "現在の認められた操作: "
3458
3459 #, c-format
3460 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3461 msgstr "   (%c) 署名特性を反転する\n"
3462
3463 #, c-format
3464 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3465 msgstr "   (%c) 暗号特性を反転する\n"
3466
3467 #, c-format
3468 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3469 msgstr "   (%c) 認証特性を反転する\n"
3470
3471 #, c-format
3472 msgid "   (%c) Finished\n"
3473 msgstr "   (%c) 完了\n"
3474
3475 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3476 msgstr "ご希望の鍵の種類を選択してください:\n"
3477
3478 #, c-format
3479 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3480 msgstr "   (%d) RSA と RSA (デフォルト)\n"
3481
3482 #, c-format
3483 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3484 msgstr "   (%d) DSA と Elgamal\n"
3485
3486 #, c-format
3487 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3488 msgstr "   (%d) DSA (署名のみ)\n"
3489
3490 #, c-format
3491 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3492 msgstr "   (%d) RSA (署名のみ)\n"
3493
3494 #, c-format
3495 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3496 msgstr "   (%d) Elgamal (暗号化のみ)\n"
3497
3498 #, c-format
3499 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3500 msgstr "   (%d) RSA (暗号化のみ)\n"
3501
3502 #, c-format
3503 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3504 msgstr "   (%d) DSA (特性をあなた自身で設定)\n"
3505
3506 #, c-format
3507 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3508 msgstr "   (%d) RSA (特性をあなた自身で設定)\n"
3509
3510 #, fuzzy, c-format
3511 #| msgid "   (%d) ECC\n"
3512 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3513 msgstr "   (%d) ECC\n"
3514
3515 #, c-format
3516 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3517 msgstr "  (%d) ECC (署名のみ)\n"
3518
3519 #, c-format
3520 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3521 msgstr "  (%d) ECC (特性をあなた自身で設定)\n"
3522
3523 #, c-format
3524 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3525 msgstr "  (%d) ECC (暗号化のみ)\n"
3526
3527 #, c-format
3528 msgid "  (%d) Existing key\n"
3529 msgstr "  (%d) 既存の鍵\n"
3530
3531 msgid "Enter the keygrip: "
3532 msgstr "keygripを入力: "
3533
3534 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3535 msgstr "有効なkeygrip (40桁の16進数字)ではありません\n"
3536
3537 msgid "No key with this keygrip\n"
3538 msgstr "このkeygripの鍵はありません\n"
3539
3540 #, c-format
3541 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3542 msgstr "%s 鍵は %u から %u ビットの長さで可能です。\n"
3543
3544 #, c-format
3545 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3546 msgstr "副鍵の鍵長は? (%u) "
3547
3548 #, c-format
3549 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3550 msgstr "鍵長は? (%u) "
3551
3552 #, c-format
3553 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3554 msgstr "要求された鍵長は%uビット\n"
3555
3556 #, c-format
3557 msgid "rounded to %u bits\n"
3558 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
3559
3560 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3561 msgstr "ご希望の楕円曲線を選択してください:\n"
3562
3563 msgid ""
3564 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3565 "         0 = key does not expire\n"
3566 "      <n>  = key expires in n days\n"
3567 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3568 "      <n>m = key expires in n months\n"
3569 "      <n>y = key expires in n years\n"
3570 msgstr ""
3571 "鍵の有効期限を指定してください。\n"
3572 "         0 = 鍵は無期限\n"
3573 "      <n>  = 鍵は n 日間で期限切れ\n"
3574 "      <n>w = 鍵は n 週間で期限切れ\n"
3575 "      <n>m = 鍵は n か月間で期限切れ\n"
3576 "      <n>y = 鍵は n 年間で期限切れ\n"
3577
3578 msgid ""
3579 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3580 "         0 = signature does not expire\n"
3581 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3582 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3583 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3584 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3585 msgstr ""
3586 "署名の有効期限を指定してください。\n"
3587 "         0 = 署名は無期限\n"
3588 "      <n>  = 署名は n 日間で期限切れ\n"
3589 "      <n>w = 署名は n 週間で期限切れ\n"
3590 "      <n>m = 署名は n か月間で期限切れ\n"
3591 "      <n>y = 署名は n 年間で期限切れ\n"
3592
3593 msgid "Key is valid for? (0) "
3594 msgstr "鍵の有効期間は? (0)"
3595
3596 #, c-format
3597 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3598 msgstr "署名の有効期間は? (%s)"
3599
3600 msgid "invalid value\n"
3601 msgstr "無効な値\n"
3602
3603 msgid "Key does not expire at all\n"
3604 msgstr "%sは無期限です\n"
3605
3606 msgid "Signature does not expire at all\n"
3607 msgstr "%署名は無期限です\n"
3608
3609 #, c-format
3610 msgid "Key expires at %s\n"
3611 msgstr "鍵は%sで期限切れとなります\n"
3612
3613 #, c-format
3614 msgid "Signature expires at %s\n"
3615 msgstr "署名は%sで期限切れとなります\n"
3616
3617 msgid ""
3618 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3619 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3620 msgstr ""
3621 "このシステムでは、2038年以降の日付を表示することはできませんが、\n"
3622 "2106年まで正しく処理されます。\n"
3623
3624 msgid "Is this correct? (y/N) "
3625 msgstr "これで正しいですか? (y/N) "
3626
3627 msgid ""
3628 "\n"
3629 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3630 "\n"
3631 msgstr ""
3632 "\n"
3633 "GnuPGはあなたの鍵を識別するためにユーザIDを構成する必要があります。\n"
3634 "\n"
3635
3636 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3637 #. but you should keep your existing translation.  In case
3638 #. the new string is not translated this old string will
3639 #. be used.
3640 msgid ""
3641 "\n"
3642 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3643 "ID\n"
3644 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3645 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3646 "\n"
3647 msgstr ""
3648 "\n"
3649 "あなたの鍵を識別するためにユーザIDが必要です。\n"
3650 "このソフトは本名、コメント、電子メール・アドレスから\n"
3651 "次の書式でユーザIDを構成します:\n"
3652 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3653 "\n"
3654
3655 msgid "Real name: "
3656 msgstr "本名: "
3657
3658 msgid "Invalid character in name\n"
3659 msgstr "名前に無効な文字があります\n"
3660
3661 msgid "Name may not start with a digit\n"
3662 msgstr "名前を数字で始めてはいけません\n"
3663
3664 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3665 msgstr "名前は5文字以上でなければなりません\n"
3666
3667 msgid "Email address: "
3668 msgstr "電子メール・アドレス: "
3669
3670 msgid "Not a valid email address\n"
3671 msgstr "有効な電子メール・アドレスではありません\n"
3672
3673 msgid "Comment: "
3674 msgstr "コメント: "
3675
3676 msgid "Invalid character in comment\n"
3677 msgstr "コメントに無効な文字があります\n"
3678
3679 #, c-format
3680 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3681 msgstr "あなたは文字集合'%s'を使っています。\n"
3682
3683 #, c-format
3684 msgid ""
3685 "You selected this USER-ID:\n"
3686 "    \"%s\"\n"
3687 "\n"
3688 msgstr ""
3689 "次のユーザIDを選択しました:\n"
3690 "    \"%s\"\n"
3691 "\n"
3692
3693 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3694 msgstr "電子メールのアドレスを本名やコメントに入れないように\n"
3695
3696 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3697 msgstr "そういったユーザIDはすでにこの鍵に存在しています!\n"
3698
3699 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3700 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3701 #. string which should be translated accordingly and the
3702 #. letter changed to match the one in the answer string.
3703 #.
3704 #. n = Change name
3705 #. c = Change comment
3706 #. e = Change email
3707 #. o = Okay (ready, continue)
3708 #. q = Quit
3709 #.
3710 msgid "NnCcEeOoQq"
3711 msgstr "NnCcEeOoQq"
3712
3713 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3714 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
3715
3716 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3717 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
3718
3719 #, fuzzy
3720 #| msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3721 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
3722 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
3723
3724 #, fuzzy
3725 #| msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3726 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
3727 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
3728
3729 msgid "Please correct the error first\n"
3730 msgstr "まずエラーを修正してください\n"
3731
3732 msgid ""
3733 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
3734 "\n"
3735 msgstr ""
3736 "秘密鍵を保護するためにパスフレーズがいります。\n"
3737 "\n"
3738
3739 msgid ""
3740 "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
3741 "encryption key."
3742 msgstr ""
3743 "パスフレーズを入力してください。これは新しく作られる暗号鍵のカード外のバック"
3744 "アップを保護するものです。"
3745
3746 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
3747 msgstr "パスフレーズをちゃんと繰り返していません。再入力してください"
3748
3749 #, c-format
3750 msgid "%s.\n"
3751 msgstr "%s.\n"
3752
3753 msgid ""
3754 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
3755 "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
3756 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
3757 "\n"
3758 msgstr ""
3759 "パスフレーズを必要としないようですが、おそらくそれは良くない考えです!\n"
3760 "続けますが、パスフレーズを設定することを検討ください。パスフレーズは、\n"
3761 "このプログラムの\"--edit-key\"オプションでいつでも変更できます。\n"
3762 "\n"
3763
3764 msgid ""
3765 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3766 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3767 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3768 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3769 msgstr ""
3770 "たくさんのランダム・バイトの生成が必要です。キーボードを打つ、マウスを動か"
3771 "す、\n"
3772 "ディスクにアクセスするなどの他の操作を素数生成の間に行うことで、乱数生成器"
3773 "に\n"
3774 "十分なエントロピーを供給する機会を与えることができます。\n"
3775
3776 #, c-format
3777 msgid "Key generation failed: %s\n"
3778 msgstr "鍵の生成に失敗しました: %s\n"
3779
3780 #, c-format
3781 msgid ""
3782 "About to create a key for:\n"
3783 "    \"%s\"\n"
3784 "\n"
3785 msgstr ""
3786
3787 msgid "Continue? (Y/n) "
3788 msgstr ""
3789
3790 #, fuzzy, c-format
3791 #| msgid "key already exists\n"
3792 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
3793 msgstr "鍵はもうあります\n"
3794
3795 #, fuzzy
3796 #| msgid "Use this key anyway? (y/N) "
3797 msgid "Create anyway? (y/N) "
3798 msgstr "それでもこの鍵を使いますか? (y/N) "
3799
3800 #, fuzzy
3801 #| msgid "generating new key\n"
3802 msgid "creating anyway\n"
3803 msgstr "新しい鍵を生成\n"
3804
3805 #, c-format
3806 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
3807 msgstr ""
3808
3809 msgid "Key generation canceled.\n"
3810 msgstr "鍵の生成が取り消されました。\n"
3811
3812 #, c-format
3813 msgid "writing public key to '%s'\n"
3814 msgstr "'%s'へ公開鍵を書き込みます\n"
3815
3816 #, c-format
3817 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
3818 msgstr "書き込み可能な公開鍵リングが見つかりません: %s\n"
3819
3820 #, c-format
3821 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
3822 msgstr "公開鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
3823
3824 msgid "public and secret key created and signed.\n"
3825 msgstr "公開鍵と秘密鍵を作成し、署名しました。\n"
3826
3827 msgid ""
3828 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
3829 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
3830 msgstr ""
3831 "この鍵は暗号化には使用できないことに注意してください。暗号化を行うには、\n"
3832 "\"--edit-key\"コマンドを使って副鍵を生成してください。\n"
3833
3834 #, c-format
3835 msgid ""
3836 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
3837 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
3838
3839 #, c-format
3840 msgid ""
3841 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
3842 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
3843
3844 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
3845 msgstr "*注意*: v3鍵に対する副鍵の作成は、OpenPGPに適合しません\n"
3846
3847 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
3848 msgstr "主鍵の秘密部分が得られません。\n"
3849
3850 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
3851 msgstr "主鍵の秘密部分は科議場に保存されています。\n"
3852
3853 msgid "Really create? (y/N) "
3854 msgstr "本当に作成しますか? (y/N) "
3855
3856 #, c-format
3857 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
3858 msgstr "カードへの鍵の保管に失敗しました: %s\n"
3859
3860 #, c-format
3861 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
3862 msgstr "バックアップ・ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
3863
3864 #, c-format
3865 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
3866 msgstr "*注意*: カード鍵のバックアップが'%s'へ保存されます\n"
3867
3868 msgid "never     "
3869 msgstr "無期限    "
3870
3871 msgid "Critical signature policy: "
3872 msgstr "クリティカルな署名ポリシ: "
3873
3874 msgid "Signature policy: "
3875 msgstr "署名ポリシ: "
3876
3877 msgid "Critical preferred keyserver: "
3878 msgstr "クリティカルな優先鍵サーバ: "
3879
3880 msgid "Critical signature notation: "
3881 msgstr "クリティカルな署名注釈: "
3882
3883 msgid "Signature notation: "
3884 msgstr "署名注釈: "
3885
3886 #, c-format
3887 msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
3888 msgstr ""
3889
3890 msgid "Keyring"
3891 msgstr "鍵リング"
3892
3893 msgid "Primary key fingerprint:"
3894 msgstr "主鍵のフィンガープリント:"
3895
3896 msgid "     Subkey fingerprint:"
3897 msgstr "副鍵のフィンガープリント:"
3898
3899 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
3900 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
3901 msgid " Primary key fingerprint:"
3902 msgstr "主鍵フィンガープリント:"
3903
3904 msgid "      Subkey fingerprint:"
3905 msgstr "副鍵フィンガープリント:"
3906
3907 msgid "      Key fingerprint ="
3908 msgstr "   フィンガープリント ="
3909
3910 msgid "      Card serial no. ="
3911 msgstr "   カード・シリアル番号 ="
3912
3913 #, c-format
3914 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
3915 msgstr "'%s'から'%s'へ名前変更に失敗: %s\n"
3916
3917 #, c-format
3918 msgid "caching keyring '%s'\n"
3919 msgstr "鍵リング'%s'をキャッシュします\n"
3920
3921 #, c-format
3922 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
3923 msgstr "%lu個の鍵までキャッシュ済 (%lu個の署名)\n"
3924
3925 #, c-format
3926 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
3927 msgstr "%lu個の鍵をキャッシュ済 (%lu個の署名)\n"
3928
3929 #, c-format
3930 msgid "%s: keyring created\n"
3931 msgstr "%s: 鍵リングができました\n"
3932
3933 msgid "include revoked keys in search results"
3934 msgstr "失効した鍵を検索結果に含める"
3935
3936 msgid "include subkeys when searching by key ID"
3937 msgstr "key IDによる検索に副鍵も含める"
3938
3939 msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
3940 msgstr "キーサーバ・ヘルパーにデータを与える際、一時ファイルを使う"
3941
3942 msgid "do not delete temporary files after using them"
3943 msgstr "一時ファイルを使用後、それを削除しない"
3944
3945 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
3946 msgstr "署名の検証時に自動的に鍵を取得する"
3947
3948 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
3949 msgstr "鍵に設定される優先鍵サーバURLを与える"
3950
3951 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
3952 msgstr "鍵に設定されたPKAレコードを鍵の取得時に与える"
3953
3954 #, c-format
3955 msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
3956 msgstr ""
3957 "*警告*: 鍵サーバのオプション'%s'は、このプラットホームでは使われません\n"
3958
3959 msgid "disabled"
3960 msgstr "使用禁止"
3961
3962 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
3963 msgstr "番号(s)、N)次、またはQ)中止を入力してください >"
3964
3965 #, c-format
3966 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
3967 msgstr "無効な鍵サーバ・プロトコルです (us %d!=handler %d)\n"
3968
3969 #, c-format
3970 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
3971 msgstr "\"%s\"鍵IDではありません: スキップします\n"
3972
3973 #, c-format
3974 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
3975 msgstr "*警告*: 鍵%sを%s経由で回復できません: %s\n"
3976
3977 #, c-format
3978 msgid "refreshing 1 key from %s\n"
3979 msgstr "1本の鍵を%sから回復\n"
3980
3981 #, c-format
3982 msgid "refreshing %d keys from %s\n"
3983 msgstr "%d本の鍵を%sから回復\n"
3984
3985 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
3986 msgstr "既知の鍵サーバがありません (オプション--keyserverを使いましょう)\n"
3987
3988 #, c-format
3989 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
3990 msgstr "鍵\"%s\"が鍵サーバに見つかりません\n"
3991
3992 msgid "key not found on keyserver\n"
3993 msgstr "鍵が鍵サーバに見つかりません\n"
3994
3995 #, c-format
3996 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
3997 msgstr "鍵%sを%sからサーバ%sに要求\n"
3998
3999 #, c-format
4000 msgid "requesting key %s from %s\n"
4001 msgstr "鍵%sを%sに要求\n"
4002
4003 #, c-format
4004 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4005 msgstr "\"%s\"をスキップしました: %s\n"
4006
4007 #, c-format
4008 msgid "sending key %s to %s server %s\n"
4009 msgstr "鍵%sを%sサーバ%sへ送信\n"
4010
4011 #, c-format
4012 msgid "sending key %s to %s\n"
4013 msgstr "鍵%sを%sへ送信\n"
4014
4015 #, c-format
4016 msgid "requesting key from '%s'\n"
4017 msgstr "鍵を'%s'から要求\n"
4018
4019 #, c-format
4020 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4021 msgstr "*警告*: URI %s からデータを取れません: %s\n"
4022
4023 #, c-format
4024 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4025 msgstr "変な長さの暗号化済みセッション鍵 (%d)\n"
4026
4027 #, c-format
4028 msgid "%s encrypted session key\n"
4029 msgstr "%s 暗号化済みセッション鍵\n"
4030
4031 #, c-format
4032 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4033 msgstr "不明のダイジェスト・アルゴリズムで生成されたパスフレーズ %d\n"
4034
4035 #, c-format
4036 msgid "public key is %s\n"
4037 msgstr "公開鍵は%sです\n"
4038
4039 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4040 msgstr "公開鍵による暗号化済みデータ: 正しいDEKです\n"
4041
4042 #, c-format
4043 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4044 msgstr "%u-ビット%s鍵, ID %s, 日付%sに暗号化されました\n"
4045
4046 #, c-format
4047 msgid "      \"%s\"\n"
4048 msgstr "      \"%s\"\n"
4049
4050 #, c-format
4051 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4052 msgstr "%s鍵, ID %sで暗号化されました\n"
4053
4054 #, c-format
4055 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4056 msgstr "公開鍵の復号に失敗しました: %s\n"
4057
4058 #, c-format
4059 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4060 msgstr "%lu 個のパスフレーズで暗号化\n"
4061
4062 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4063 msgstr "1 個のパスフレーズで暗号化\n"
4064
4065 #, c-format
4066 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4067 msgstr "%s暗号化済みデータを仮定\n"
4068
4069 #, c-format
4070 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4071 msgstr "IDEA暗号方式は利用不能なので、楽天的ですが%sで代用しようとしています\n"
4072
4073 msgid "decryption okay\n"
4074 msgstr "復号に成功\n"
4075
4076 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4077 msgstr "*警告*: メッセージの完全性は保護されていません\n"
4078
4079 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4080 msgstr "*警告*: 暗号化されたメッセージは改竄されています!\n"
4081
4082 #, c-format
4083 msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
4084 msgstr "保持したパスフレーズをクリアしました ID: %s\n"
4085
4086 #, c-format
4087 msgid "decryption failed: %s\n"
4088 msgstr "復号に失敗しました: %s\n"
4089
4090 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4091 msgstr "*注意*: 送信者は\"極秘とする\"ように求めています\n"
4092
4093 #, c-format
4094 msgid "original file name='%.*s'\n"
4095 msgstr "元のファイル名='%.*s'\n"
4096
4097 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4098 msgstr "*警告*: 複数のプレインテクストが見られます\n"
4099
4100 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4101 msgstr "スタンドアロン失効 - \"gpg --import\"を使って適用してください\n"
4102
4103 msgid "no signature found\n"
4104 msgstr "署名が見つかりません\n"
4105
4106 #, c-format
4107 msgid "BAD signature from \"%s\""
4108 msgstr "\"%s\"からの*不正な*署名"
4109
4110 #, c-format
4111 msgid "Expired signature from \"%s\""
4112 msgstr "\"%s\"からの期限切れの署名"
4113
4114 #, c-format
4115 msgid "Good signature from \"%s\""
4116 msgstr "\"%s\"からの正しい署名"
4117
4118 msgid "signature verification suppressed\n"
4119 msgstr "署名の検証を省略\n"
4120
4121 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4122 msgstr "このあいまいな署名データは取り扱えません\n"
4123
4124 #, c-format
4125 msgid "Signature made %s\n"
4126 msgstr "%sに施された署名\n"
4127
4128 #, c-format
4129 msgid "               using %s key %s\n"
4130 msgstr "               %s鍵%sを使用\n"
4131
4132 #, c-format
4133 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4134 msgstr "%sに%s鍵ID %sで施された署名\n"
4135
4136 msgid "Key available at: "
4137 msgstr "以下に鍵があります: "
4138
4139 msgid "[uncertain]"
4140 msgstr "[不確定]"
4141
4142 #, c-format
4143 msgid "                aka \"%s\""
4144 msgstr "                別名\"%s\""
4145
4146 #, c-format
4147 msgid "Signature expired %s\n"
4148 msgstr "期限切れの署名 %s\n"
4149
4150 #, c-format
4151 msgid "Signature expires %s\n"
4152 msgstr "この署名は%sで期限切れとなります\n"
4153
4154 #, c-format
4155 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4156 msgstr "%s署名、ダイジェスト・アルゴリズム %s%s%s\n"
4157
4158 msgid "binary"
4159 msgstr "バイナリ"
4160
4161 msgid "textmode"
4162 msgstr "テキストモード"
4163
4164 msgid "unknown"
4165 msgstr "不明の"
4166
4167 msgid ", key algorithm "
4168 msgstr "、鍵アルゴリズム "
4169
4170 #, c-format
4171 msgid "Can't check signature: %s\n"
4172 msgstr "署名を検査できません: %s\n"
4173
4174 msgid "not a detached signature\n"
4175 msgstr "分離署名でありません\n"
4176
4177 msgid ""
4178 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
4179 msgstr "*警告*: 多重署名の検出。最初のものだけ検査します。\n"
4180
4181 #, c-format
4182 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4183 msgstr "クラス0x%02xのスタンドアロン署名\n"
4184
4185 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4186 msgstr "古い形式 (PGP 2.x) の署名\n"
4187
4188 msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
4189 msgstr "proc_tree() の中に無効なルート・パケットを検出しました\n"
4190
4191 #, c-format
4192 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4193 msgstr "'%s'のfstatが%sで失敗しました: %s\n"
4194
4195 #, c-format
4196 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4197 msgstr "fstat(%d)が%sで失敗しました: %s\n"
4198
4199 #, c-format
4200 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4201 msgstr "*警告*: 実験的公開鍵アルゴリズム%sを使用します\n"
4202
4203 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4204 msgstr "*警告*: Elgamal署名+暗号化鍵は廃止されています\n"
4205
4206 #, c-format
4207 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4208 msgstr "*警告*: 実験的暗号アルゴリズム %s を使用します\n"
4209
4210 #, c-format
4211 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4212 msgstr "*警告*: 実験的ダイジェスト・アルゴリズム %sを使用\n"
4213
4214 #, c-format
4215 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4216 msgstr "*警告*: ダイジェスト・アルゴリズム %s は廃止されています\n"
4217
4218 #, c-format
4219 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4220 msgstr "注意: アルゴリズム %s を用いた署名は拒否されました\n"
4221
4222 #, c-format
4223 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4224 msgstr "%s:%d: 廃止されたオプション\"%s\"\n"
4225
4226 #, c-format
4227 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4228 msgstr "*警告*: \"%s\"は、廃止されたオプションです\n"
4229
4230 #, c-format
4231 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4232 msgstr "\"%s%s\"を代わりに使ってください\n"
4233
4234 #, c-format
4235 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4236 msgstr "*警告*: \"%s\" は、廃止されているコマンドです - 使わないでください\n"
4237
4238 #, c-format
4239 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
4240 msgstr ""
4241 "%s:%u: \"%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
4242
4243 #, fuzzy, c-format
4244 #| msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
4245 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
4246 msgstr ""
4247 "*警告*: \"%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
4248
4249 #, fuzzy, c-format
4250 #| msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
4251 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4252 msgstr ""
4253 "%s:%u: \"%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
4254
4255 #, fuzzy, c-format
4256 #| msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
4257 msgid ""
4258 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4259 msgstr ""
4260 "*警告*: \"%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
4261
4262 msgid "Uncompressed"
4263 msgstr "無圧縮"
4264
4265 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4266 msgid "uncompressed|none"
4267 msgstr "無圧縮|なし"
4268
4269 #, c-format
4270 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4271 msgstr "このメッセージは、%sでは使用できません\n"
4272
4273 #, c-format
4274 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4275 msgstr "あいまいなオプション'%s'\n"
4276
4277 #, c-format
4278 msgid "unknown option '%s'\n"
4279 msgstr "不明のオプション'%s'\n"
4280
4281 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4282 msgstr "ECDSAの公開鍵は8ビットの倍数のSECエンコーディングを期待します\n"
4283
4284 #, c-format
4285 msgid "File '%s' exists. "
4286 msgstr "ファイル'%s'は既に存在します。"
4287
4288 msgid "Overwrite? (y/N) "
4289 msgstr "上書きしますか? (y/N) "
4290
4291 #, c-format
4292 msgid "%s: unknown suffix\n"
4293 msgstr "%s: 不明の拡張子\n"
4294
4295 msgid "Enter new filename"
4296 msgstr "新しいファイル名を入力してください"
4297
4298 msgid "writing to stdout\n"
4299 msgstr "標準出力に書き込みます\n"
4300
4301 #, c-format
4302 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4303 msgstr "署名されたデータが'%s'にあると想定します\n"
4304
4305 #, c-format
4306 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4307 msgstr "新しいコンフィグレーション・ファイル'%s'ができました\n"
4308
4309 #, c-format
4310 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4311 msgstr "*警告*: '%s'のオプションはこの実行では、まだ有効になりません\n"
4312
4313 #, c-format
4314 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4315 msgstr "公開鍵のアルゴリズム%dは、取り扱えません\n"
4316
4317 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4318 msgstr "*警告*: 潜在的にセキュアでない共通鍵暗号化セッション鍵です\n"
4319
4320 #, c-format
4321 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4322 msgstr "型%dの下位パケットにクリティカル・ビットを発見\n"
4323
4324 #, c-format
4325 msgid "problem with the agent: %s\n"
4326 msgstr "エージェントに問題: %s\n"
4327
4328 #, c-format
4329 msgid " (main key ID %s)"
4330 msgstr " (主鍵ID %s)"
4331
4332 #, c-format
4333 msgid ""
4334 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
4335 "certificate:\n"
4336 "\"%.*s\"\n"
4337 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4338 "created %s%s.\n"
4339 msgstr ""
4340 "OpenPGP証明書の秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してくださ"
4341 "い:\n"
4342 "\"%.*s\"\n"
4343 "%uビット %s 鍵, ID %s,\n"
4344 "作成日付 %s%s。\n"
4345
4346 msgid "Enter passphrase\n"
4347 msgstr "パスフレーズを入力\n"
4348
4349 msgid "cancelled by user\n"
4350 msgstr "ユーザによる取消し\n"
4351
4352 #, c-format
4353 msgid ""
4354 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
4355 "user: \"%s\"\n"
4356 msgstr ""
4357 "次のユーザの秘密鍵のロックを解除するには\n"
4358 "パスフレーズがいります:\"%s\"\n"
4359
4360 #, c-format
4361 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4362 msgstr "%uビット%s鍵, ID %s作成日付は%s"
4363
4364 #, c-format
4365 msgid "         (subkey on main key ID %s)"
4366 msgstr "         (主鍵ID %s の副鍵)"
4367
4368 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4369 msgstr "OpenPGPの秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してください:"
4370
4371 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4372 msgstr "OpenPGPの秘密鍵をインポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4373
4374 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4375 msgstr ""
4376 "OpenPGPの秘密サブ鍵をエクスポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4377
4378 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4379 msgstr "OpenPGPの秘密鍵をエクスポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4380
4381 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4382 msgstr "選択したOpenPGPサブ鍵を本当に永久に削除しますか? (y/N) "
4383
4384 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4385 msgstr "選択したOpenPGP秘密鍵を本当に永久に削除しますか? (y/N) "
4386
4387 #, c-format
4388 msgid ""
4389 "%s\n"
4390 "\"%.*s\"\n"
4391 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4392 "created %s%s.\n"
4393 "%s"
4394 msgstr ""
4395 "%s\n"
4396 "\"%.*s\"\n"
4397 "%uビット%s鍵, ID %s,\n"
4398 "作成日付 %s%s.\n"
4399 "%s"
4400
4401 msgid ""
4402 "\n"
4403 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
4404 "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
4405 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4406 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4407 msgstr ""
4408 "\n"
4409 "あなたのフォトIDに使う画像を決めてください。画像はJPEGファイルである必\n"
4410 "要があります。画像は公開鍵といっしょに格納される、ということを念頭にお\n"
4411 "いておきましょう。もし大きな写真を使うと、あなたの鍵も同様に大きくなり\n"
4412 "ます! 240x288くらいにおさまる大きさの画像は、使いよいでしょう。\n"
4413
4414 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4415 msgstr "フォトID用のJPEGファイル名を入力してください: "
4416
4417 #, c-format
4418 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4419 msgstr "JPEGファイル'%s'が開けません: %s\n"
4420
4421 #, c-format
4422 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4423 msgstr "このJPEGは、本当に大きい (%dバイト) !\n"
4424
4425 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4426 msgstr "本当に使いたいですか? (y/N) "
4427
4428 #, c-format
4429 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4430 msgstr "'%s'は、JPEGファイルではありません\n"
4431
4432 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4433 msgstr "この写真は正しいですか (y/N/q)? "
4434
4435 msgid "unable to display photo ID!\n"
4436 msgstr "フォトIDが表示不能!\n"
4437
4438 msgid "No reason specified"
4439 msgstr "理由は指定されていません"
4440
4441 msgid "Key is superseded"
4442 msgstr "鍵がとりかわっています"
4443
4444 msgid "Key has been compromised"
4445 msgstr "鍵(の信頼性)が損なわれています"
4446
4447 msgid "Key is no longer used"
4448 msgstr "鍵はもはや使われていません"
4449
4450 msgid "User ID is no longer valid"
4451 msgstr "ユーザIDがもはや有効でありません"
4452
4453 msgid "reason for revocation: "
4454 msgstr "失効理由: "
4455
4456 msgid "revocation comment: "
4457 msgstr "失効のコメント: "
4458
4459 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4460 #. uppercase.  Below you will find the matching strings which
4461 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4462 #. match the one in the answer string.
4463 #.
4464 #. i = please show me more information
4465 #. m = back to the main menu
4466 #. s = skip this key
4467 #. q = quit
4468 #.
4469 msgid "iImMqQsS"
4470 msgstr "iImMqQsS"
4471
4472 msgid "No trust value assigned to:\n"
4473 msgstr "信用度が指定されていません:\n"
4474
4475 #, c-format
4476 msgid "  aka \"%s\"\n"
4477 msgstr "  別名\"%s\"\n"
4478
4479 msgid ""
4480 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4481 msgstr ""
4482 "この鍵がこのユーザをなのる本人のものかどうか、どれくらい信用できますか?\n"
4483
4484 #, c-format
4485 msgid "  %d = I don't know or won't say\n"
4486 msgstr "  %d = 知らない、または何とも言えない\n"
4487
4488 #, c-format
4489 msgid "  %d = I do NOT trust\n"
4490 msgstr "  %d = 信用し ない\n"
4491
4492 #, c-format
4493 msgid "  %d = I trust ultimately\n"
4494 msgstr "  %d = 絶対的に信用する\n"
4495
4496 msgid "  m = back to the main menu\n"
4497 msgstr "  m = メーン・メニューに戻る\n"
4498
4499 msgid "  s = skip this key\n"
4500 msgstr "  s = この鍵はとばす\n"
4501
4502 msgid "  q = quit\n"
4503 msgstr "  q = 終了\n"
4504
4505 #, c-format
4506 msgid ""
4507 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4508 "\n"
4509 msgstr "この鍵の最小信用レベル: %s\n"
4510
4511 msgid "Your decision? "
4512 msgstr "あなたの決定は? "
4513
4514 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4515 msgstr "本当にこの鍵を絶対的に信用しますか? (y/N) "
4516
4517 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4518 msgstr "絶対的に信用した鍵への証明書:\n"
4519
4520 #, c-format
4521 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4522 msgstr "%s: この鍵が本当に本人のものである、という兆候が、ありません\n"
4523
4524 #, c-format
4525 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4526 msgstr "%s: この鍵が本当に本人のものである、という兆候が、少ししかありません\n"
4527
4528 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4529 msgstr "この鍵はたぶん本人のものです\n"
4530
4531 msgid "This key belongs to us\n"
4532 msgstr "この鍵は自分のものです\n"
4533
4534 msgid ""
4535 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4536 "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
4537 "you may answer the next question with yes.\n"
4538 msgstr ""
4539 "この鍵は、このユーザIDをなのる本人のものかどうか確信でき\n"
4540 "ません。今から行うことを*本当に*理解していない場合には、\n"
4541 "次の質問にはnoと答えてください。\n"
4542
4543 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4544 msgstr "それでもこの鍵を使いますか? (y/N) "
4545
4546 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4547 msgstr "*警告*: 信用できない鍵を使っています!\n"
4548
4549 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4550 msgstr "*警告*: この鍵は失効されたようです (失効鍵は不在)\n"
4551
4552 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4553 msgstr "*警告*: この鍵は指名失効者によって失効されています!\n"
4554
4555 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4556 msgstr "*警告*: この鍵は所有者によって失効されています!\n"
4557
4558 msgid "         This could mean that the signature is forged.\n"
4559 msgstr "      署名が偽物なこともある、ということです。\n"
4560
4561 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4562 msgstr "*警告*: この副鍵は所有者によって失効されています!\n"
4563
4564 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4565 msgstr "注意: この鍵は使用禁止に設定されています。\n"
4566
4567 #, c-format
4568 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
4569 msgstr "注意: 確認された署名者のアドレスは'%s'です\n"
4570
4571 #, c-format
4572 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
4573 msgstr "注意: 署名者のアドレス'%s'がDNSのエントリと一致しません\n"
4574
4575 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4576 msgstr "PKA情報が有効のため、信用レベルがFULLに調整されました\n"
4577
4578 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4579 msgstr "PKA情報が無効のため、信用レベルがNEVERに調整されました\n"
4580
4581 msgid "Note: This key has expired!\n"
4582 msgstr "注意: この鍵は期限切れです!\n"
4583
4584 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4585 msgstr "*警告*: この鍵は信用できる署名で証明されていません!\n"
4586
4587 msgid ""
4588 "         There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4589 msgstr "      この署名が所有者のものかどうかの検証手段がありません。\n"
4590
4591 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4592 msgstr "*警告*: この鍵は信用できません!\n"
4593
4594 msgid "         The signature is probably a FORGERY.\n"
4595 msgstr "      この署名はおそらく 偽物 です。\n"
4596
4597 msgid ""
4598 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4599 msgstr "*警告*: この鍵は十分に信用できる署名で証明されていません!\n"
4600
4601 msgid "         It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4602 msgstr "      この署名が所有者のものかどうか確信できません。\n"
4603
4604 #, c-format
4605 msgid "%s: skipped: %s\n"
4606 msgstr "%s: スキップ: %s\n"
4607
4608 #, c-format
4609 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
4610 msgstr "%s: スキップ: 公開鍵は使用禁止です\n"
4611
4612 #, c-format
4613 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
4614 msgstr "%s: スキップ: 公開鍵はもうあります\n"
4615
4616 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
4617 msgstr "ユーザIDを指定していません (\"-r\"を使いましょう) 。\n"
4618
4619 msgid "Current recipients:\n"
4620 msgstr "今の受取人:\n"
4621
4622 msgid ""
4623 "\n"
4624 "Enter the user ID.  End with an empty line: "
4625 msgstr ""
4626 "\n"
4627 "ユーザIDを入力。空行で終了: "
4628
4629 msgid "No such user ID.\n"
4630 msgstr "そのユーザIDはありません。\n"
4631
4632 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
4633 msgstr "スキップ: 公開鍵はデフォルトの受取人としてもう設定済みです\n"
4634
4635 msgid "Public key is disabled.\n"
4636 msgstr "公開鍵は使用禁止です。\n"
4637
4638 msgid "skipped: public key already set\n"
4639 msgstr "スキップ: 公開鍵はもう設定済みです\n"
4640
4641 #, c-format
4642 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
4643 msgstr "デフォルトの受取人\"%s\"が不明です\n"
4644
4645 msgid "no valid addressees\n"
4646 msgstr "有効な宛先がありません\n"
4647
4648 #, c-format
4649 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
4650 msgstr "注意: 鍵%sには %s の機能がありません\n"
4651
4652 #, c-format
4653 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
4654 msgstr "注意: 鍵%sには%sに対する優先指定がありません\n"
4655
4656 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
4657 msgstr ""
4658 "データは保存されていません。保存には\"--output\"オプションを使ってください\n"
4659
4660 #, c-format
4661 msgid "error creating '%s': %s\n"
4662 msgstr "'%s'の作成エラー: %s\n"
4663
4664 msgid "Detached signature.\n"
4665 msgstr "分離署名。\n"
4666
4667 msgid "Please enter name of data file: "
4668 msgstr "データ・ファイルの名前を入力: "
4669
4670 msgid "reading stdin ...\n"
4671 msgstr "標準入力より読み込み中 ...\n"
4672
4673 msgid "no signed data\n"
4674 msgstr "署名されたデータがありません\n"
4675
4676 #, c-format
4677 msgid "can't open signed data '%s'\n"
4678 msgstr "署名されたデータ'%s'が開けません\n"
4679
4680 #, c-format
4681 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
4682 msgstr "署名されたデータ fd=%d が開けません: %s\n"
4683
4684 #, c-format
4685 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
4686 msgstr "匿名の受取人用です。秘密鍵%sを試します ...\n"
4687
4688 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
4689 msgstr "終了。匿名の受取人用です。\n"
4690
4691 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
4692 msgstr "DEKの旧式エンコーディングは、サポートしていません\n"
4693
4694 #, c-format
4695 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
4696 msgstr "暗号アルゴリズム%d%sは不明か使用禁止です\n"
4697
4698 #, c-format
4699 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
4700 msgstr "*警告*: 暗号アルゴリズム%sは受取人の優先指定に入っていません\n"
4701
4702 #, c-format
4703 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
4704 msgstr "*注意*: 秘密鍵%sは%sで期限切れとなります\n"
4705
4706 msgid "Note: key has been revoked"
4707 msgstr "*注意*: 鍵は失効済みです"
4708
4709 #, c-format
4710 msgid "build_packet failed: %s\n"
4711 msgstr "build_packet に失敗しました: %s\n"
4712
4713 #, c-format
4714 msgid "key %s has no user IDs\n"
4715 msgstr "鍵%sにはユーザIDがありません\n"
4716
4717 msgid "To be revoked by:\n"
4718 msgstr "失効者:\n"
4719
4720 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
4721 msgstr "(これは、機密指定の失効鍵です)\n"
4722
4723 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
4724 msgstr "この鍵に対する指名失効証明書を作成しますか? (y/N) "
4725
4726 msgid "ASCII armored output forced.\n"
4727 msgstr "ASCII外装出力を強制します。\n"
4728
4729 #, c-format
4730 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
4731 msgstr "make_keysig_packet に失敗しました: %s\n"
4732
4733 msgid "Revocation certificate created.\n"
4734 msgstr "失効証明書を作成。\n"
4735
4736 #, c-format
4737 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
4738 msgstr "\"%s\"用の失効鍵が見つかりません\n"
4739
4740 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
4741 msgstr "これは失効証明書でこちらのOpenPGP鍵に対するものです:"
4742
4743 msgid ""
4744 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
4745 "the secret key.  However, if the secret key is still accessible,\n"
4746 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
4747 "a reason for the revocation."
4748 msgstr ""
4749 "秘密鍵のコンプロマイズや紛失の場合、これを使ってこの鍵を失効させます。\n"
4750 "しかし、秘密鍵がまだアクセス可能である場合、新しい失効証明書を生成し、\n"
4751 "失効の理由をつける方がよいでしょう。"
4752
4753 msgid ""
4754 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
4755 "before the 5 dashes below.  Remove this colon with a text editor\n"
4756 "before making use of this revocation certificate."
4757 msgstr ""
4758 "このファイルを誤って使うのを避けるため、以下ではコロンが5つのダッシュの前に挿"
4759 "入されます。\n"
4760 "この失効証明書を使う前にはテクスト・エディタでこのコロンを削除してください。"
4761
4762 #, c-format
4763 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
4764 msgstr "秘密鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
4765
4766 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
4767 msgstr "この鍵に対する失効証明書を作成しますか? (y/N) "
4768
4769 msgid ""
4770 "Revocation certificate created.\n"
4771 "\n"
4772 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
4773 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
4774 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
4775 "your media become unreadable.  But have some caution:  The print system of\n"
4776 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
4777 msgstr ""
4778 "失効証明書を作成しました。\n"
4779 "\n"
4780 "みつからないように隠せるような媒体に移してください。もし_悪者_がこの証明書へ"
4781 "の\n"
4782 "アクセスを得ると、あなたの鍵を使えなくすることができます。\n"
4783 "媒体が読出し不能になった場合に備えて、この証明書を印刷して保管するのが賢明で"
4784 "す。\n"
4785 "しかし、ご注意ください。あなたのマシンの印字システムは、他の人がアクセスでき"
4786 "る\n"
4787 "場所にデータをおくことがあります!\n"
4788
4789 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
4790 msgstr "失効の理由を選択してください:\n"
4791
4792 msgid "Cancel"
4793 msgstr "キャンセル"
4794
4795 #, c-format
4796 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
4797 msgstr "(ここではたぶん%dを選びたいでしょう)\n"
4798
4799 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
4800 msgstr "予備の説明を入力。空行で終了:\n"
4801
4802 #, c-format
4803 msgid "Reason for revocation: %s\n"
4804 msgs