po: Some updates to the German translation.
[gnupg.git] / po / ja.po
1 # Japanese messages for GnuPG
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
4 # IIDA Yosiaki <iida@gnu.org>, 1999, 2000, 2002, 2003, 2004.
5 # Yoshihiro Kajiki <kajiki@ylug.org>, 1999.
6 # Takashi P.KATOH, 2002.
7 # NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>, 2013, 2014, 2015, 2016.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gnupg 2.1.16\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
13 "PO-Revision-Date: 2016-12-17 16:29+0900\n"
14 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>\n"
15 "Language-Team: none\n"
16 "Language: ja\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #, c-format
23 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
24 msgstr "pinentryのロックの獲得に失敗しました: %s\n"
25
26 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
27 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
28 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
29 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
30 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
31 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
32 msgid "|pinentry-label|_OK"
33 msgstr "|pinentry-label|_OK"
34
35 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
36 msgstr "|pinentry-label|キャンセル(_C)"
37
38 msgid "|pinentry-label|_Yes"
39 msgstr "|pinentry-label|_Yes"
40
41 msgid "|pinentry-label|_No"
42 msgstr "|pinentry-label|_No"
43
44 msgid "|pinentry-label|PIN:"
45 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
46
47 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
48 msgstr "|pinentry-label|パスワードマネージャに保管(_S)"
49
50 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
51 msgstr "本当に画面にパスフレーズを見えるようにしますか?"
52
53 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
54 msgstr "|pinentry-tt|パスフレーズを見えるようにする"
55
56 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
57 msgstr "|pinentry-tt|パスフレーズを隠す"
58
59 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
60 #. for the quality bar.
61 msgid "Quality:"
62 msgstr "品質:"
63
64 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
65 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
66 #. string to describe what this is about.  The length of the
67 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
68 #. translate this entry, a default english text (see source)
69 #. will be used.
70 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
71 msgstr "pinentry.qualitybar.tooltip"
72
73 msgid ""
74 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
75 "session"
76 msgstr ""
77 "あなたのPINを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除するために"
78 "使われます)"
79
80 msgid ""
81 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
82 "this session"
83 msgstr ""
84 "あなたのパスフレーズを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除す"
85 "るために使われます)"
86
87 msgid "PIN:"
88 msgstr "PIN:"
89
90 msgid "Passphrase:"
91 msgstr "パスフレーズ:"
92
93 msgid "does not match - try again"
94 msgstr "一致しません - もう一度"
95
96 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
97 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
98 #. two %d give the current and maximum number of tries.
99 #, c-format
100 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
101 msgstr "SETERROR %s (現在 %d / 最大 %d)"
102
103 msgid "Repeat:"
104 msgstr "繰り返し:"
105
106 msgid "PIN too long"
107 msgstr "PINが長すぎます"
108
109 msgid "Passphrase too long"
110 msgstr "パスフレーズが長すぎます"
111
112 msgid "Invalid characters in PIN"
113 msgstr "PINに無効な文字があります"
114
115 msgid "PIN too short"
116 msgstr "PINが短すぎます"
117
118 msgid "Bad PIN"
119 msgstr "不正なPINです"
120
121 msgid "Bad Passphrase"
122 msgstr "パスフレーズが不正です"
123
124 #, c-format
125 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
126 msgstr "ssh鍵で%dビットより大きいものはサポートされません\n"
127
128 #, c-format
129 msgid "can't create '%s': %s\n"
130 msgstr "'%s'が作成できません: %s\n"
131
132 #, c-format
133 msgid "can't open '%s': %s\n"
134 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
135
136 #, c-format
137 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
138 msgstr "カード・シリアル番号の取得エラー: %s\n"
139
140 #, c-format
141 msgid "detected card with S/N: %s\n"
142 msgstr "カードを検出しました。シリアル番号: %s\n"
143
144 #, c-format
145 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
146 msgstr "カードにsshの認証鍵がありません: %s\n"
147
148 #, c-format
149 msgid "no suitable card key found: %s\n"
150 msgstr "適当なカードの鍵が見つかりません: %s\n"
151
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
155 "allow this?"
156 msgstr ""
157 "sshプロセスが以下の鍵の使用を要求しました:%%0A  %s%%0A  (%s)%%0Aこの使用を認"
158 "めますか?"
159
160 msgid "Allow"
161 msgstr "許可する"
162
163 msgid "Deny"
164 msgstr "拒否する"
165
166 #, c-format
167 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
168 msgstr "以下のssh鍵に対するパスフレーズを入力してください:%%0A  %F%%0A  (%c)"
169
170 msgid "Please re-enter this passphrase"
171 msgstr "このパスフレーズをもう一度入力してください"
172
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
176 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
177 msgstr ""
178 "パスフレーズを入力してください。gpg-agentの鍵の保管で受信した秘密鍵%%0A   %s"
179 "%%0A   %s%%0Aを保護します。"
180
181 #, c-format
182 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
183 msgstr "ソケットからストリームを作成するのに失敗しました: %s\n"
184
185 msgid "Please insert the card with serial number"
186 msgstr "以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
187
188 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
189 msgstr "今のカードを抜き、以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
190
191 msgid "Admin PIN"
192 msgstr "管理者PIN"
193
194 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
195 #. used to unblock a PIN.
196 msgid "PUK"
197 msgstr "PUK"
198
199 msgid "Reset Code"
200 msgstr "リセット・コード"
201
202 #, c-format
203 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
204 msgstr "%s%%0A%%0Aリーダーのピンパッドを入力に使ってください。"
205
206 msgid "Repeat this Reset Code"
207 msgstr "このリセット・コードをもう一度入力してください"
208
209 msgid "Repeat this PUK"
210 msgstr "このPUKをもう一度入力してください"
211
212 msgid "Repeat this PIN"
213 msgstr "このPINをもう一度入力してください"
214
215 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
216 msgstr "リセット・コードが正しく繰り返されていません。もう一度"
217
218 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
219 msgstr "PUKが正しく繰り返されていません。もう一度"
220
221 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
222 msgstr "PINが正しく繰り返されていません。もう一度"
223
224 #, c-format
225 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
226 msgstr "カードのロックを解除するためにPIN%s%s%sを入力してください"
227
228 #, c-format
229 msgid "error creating temporary file: %s\n"
230 msgstr "一時ファイルの作成エラー: %s\n"
231
232 #, c-format
233 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
234 msgstr "一時ファイルの書き込みエラー: %s\n"
235
236 msgid "Enter new passphrase"
237 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
238
239 msgid "Take this one anyway"
240 msgstr "それでもこれを使います"
241
242 #, c-format
243 msgid ""
244 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
245 msgstr ""
246 "パスフレーズが入力されませんでした!%0A空のパスフレーズは認められません。"
247
248 #, c-format
249 msgid ""
250 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
251 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
252 msgstr ""
253 "パスフレーズが入力されませんでした - 通常これは良くない考えです!%0A鍵に何の保"
254 "護も必要としないことを確認ください。"
255
256 msgid "Yes, protection is not needed"
257 msgstr "はい、保護は必要ありません"
258
259 #, c-format
260 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
261 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
262 msgstr[0] "パスフレーズは最低でも%u文字以上でなければなりません。"
263
264 #, c-format
265 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
266 msgid_plural ""
267 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
268 msgstr[0] "パスフレーズは最低でも%u文字の数字か特殊文字を含むべきです。"
269
270 #, c-format
271 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
272 msgstr ""
273 "パスフレーズには、よく知られている用語や特定のパターンにマッチするものは%%0A"
274 "避けましょう。"
275
276 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
277 msgstr "*警告*: 安全とは言えないパスフレーズが入力されました。"
278
279 #, c-format
280 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
281 msgstr "新しい鍵を保護するために、%0Aパスフレーズを入力してください。"
282
283 msgid "Please enter the new passphrase"
284 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
285
286 msgid ""
287 "@Options:\n"
288 " "
289 msgstr ""
290 "@オプション:\n"
291 " "
292
293 msgid "run in daemon mode (background)"
294 msgstr "デーモン・モードで実行 (バックグラウンド)"
295
296 msgid "run in server mode (foreground)"
297 msgstr "サーバ・モードで実行 (フォアグラウンド)"
298
299 msgid "run in supervised mode"
300 msgstr "スーパーバイズド・モードで実行"
301
302 msgid "verbose"
303 msgstr "冗長"
304
305 msgid "be somewhat more quiet"
306 msgstr "いくらかおとなしく"
307
308 msgid "sh-style command output"
309 msgstr "sh-形式のコマンド出力"
310
311 msgid "csh-style command output"
312 msgstr "csh-形式のコマンド出力"
313
314 msgid "|FILE|read options from FILE"
315 msgstr "|FILE|FILEからオプションを読み込みます"
316
317 msgid "do not detach from the console"
318 msgstr "コンソールからデタッチしない"
319
320 msgid "do not grab keyboard and mouse"
321 msgstr "キーボードとマウスを占有しない"
322
323 msgid "use a log file for the server"
324 msgstr "サーバのログ・ファイルを使う"
325
326 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
327 msgstr "|PGM|PGMをPIN入力プログラムとして使う"
328
329 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
330 msgstr "|PGM|PGMをSCdaemonプログラムとして使う"
331
332 msgid "do not use the SCdaemon"
333 msgstr "SCdaemonを使わない"
334
335 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
336 msgstr "|NAME|NAMEからのコマンドを受け付ける"
337
338 msgid "ignore requests to change the TTY"
339 msgstr "TTYの変更要求を無視する"
340
341 msgid "ignore requests to change the X display"
342 msgstr "Xディスプレイの変更要求を無視する"
343
344 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
345 msgstr "|N|N秒後に保持したPINを無効とする"
346
347 msgid "do not use the PIN cache when signing"
348 msgstr "署名に対してPINの保持を使わない"
349
350 msgid "disallow the use of an external password cache"
351 msgstr "外部のパスワードキャッシュの使用を認めない"
352
353 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
354 msgstr "クライアントが鍵に\"trusted\"マークをつけることを認めない"
355
356 msgid "allow presetting passphrase"
357 msgstr "パスフレーズの事前設定を認める"
358
359 msgid "disallow caller to override the pinentry"
360 msgstr "pinentryより優先してパスフレーズ入力を認めない"
361
362 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
363 msgstr "Emacsを通じてパスフレーズを催促することを認める"
364
365 msgid "enable ssh support"
366 msgstr "sshサポートを有功にする"
367
368 msgid "enable putty support"
369 msgstr "puttyサポートを有功にする"
370
371 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
372 #. reporting address.  This is so that we can change the
373 #. reporting address without breaking the translations.
374 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
375 msgstr "バグは <@EMAIL@> までご報告ください。\n"
376
377 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
378 msgstr "使い方: @GPG_AGENT@ [オプション] (ヘルプは -h)"
379
380 msgid ""
381 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
382 "Secret key management for @GNUPG@\n"
383 msgstr ""
384 "形式: @GPG_AGENT@ [オプション] [コマンド [引数]]\n"
385 "@GnuPG@の秘密鍵の管理\n"
386
387 #, c-format
388 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
389 msgstr "無効なdebug-level '%s'が与えられました\n"
390
391 #, c-format
392 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
393 msgstr "*注意*: デフォルトのオプション・ファイル '%s' がありません\n"
394
395 #, c-format
396 msgid "option file '%s': %s\n"
397 msgstr "オプション・ファイル '%s': %s\n"
398
399 #, c-format
400 msgid "reading options from '%s'\n"
401 msgstr "'%s' からオプションを読み込みます\n"
402
403 #, c-format
404 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
405 msgstr "*注意*: '%s'はオプションとは考えられません\n"
406
407 #, c-format
408 msgid "can't create socket: %s\n"
409 msgstr "ソケットが作成できません: %s\n"
410
411 #, c-format
412 msgid "socket name '%s' is too long\n"
413 msgstr "ソケット名'%s'は長すぎます\n"
414
415 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
416 msgstr "gpg-agentは既に実行されています - 新しいものをスタートさせません\n"
417
418 msgid "error getting nonce for the socket\n"
419 msgstr "ソケットのナンス取得エラー\n"
420
421 #, c-format
422 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
423 msgstr "'%s'でソケットのバインドのエラー: %s\n"
424
425 #, c-format
426 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
427 msgstr "'%s'の許可が設定できません: %s\n"
428
429 #, c-format
430 msgid "listen() failed: %s\n"
431 msgstr "listen() に失敗しました: %s\n"
432
433 #, c-format
434 msgid "listening on socket '%s'\n"
435 msgstr "ソケット'%s'でlisten\n"
436
437 #, c-format
438 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
439 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
440
441 #, c-format
442 msgid "directory '%s' created\n"
443 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成されました\n"
444
445 #, c-format
446 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
447 msgstr "'%s'でstat()が失敗しました: %s\n"
448
449 #, c-format
450 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
451 msgstr "'%s'をホーム・ディレクトリに使えません\n"
452
453 #, c-format
454 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
455 msgstr "fd %dでナンスの読み込みエラー: %s\n"
456
457 #, c-format
458 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
459 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
460
461 #, c-format
462 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
463 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
464
465 #, c-format
466 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
467 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
468
469 #, c-format
470 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
471 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
472
473 #, c-format
474 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
475 msgstr "npth_pselectに失敗しました: %s - 一秒待ちます\n"
476
477 #, c-format
478 msgid "%s %s stopped\n"
479 msgstr "%s %s 停止しました\n"
480
481 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
482 msgstr "このセッションでgpg-agentは実行されていません\n"
483
484 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
485 msgstr "使い方: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP (ヘルプは -h)\n"
486
487 msgid ""
488 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
489 "Password cache maintenance\n"
490 msgstr ""
491 "形式: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP\n"
492 "パスワードキャッシュの管理\n"
493
494 msgid ""
495 "@Commands:\n"
496 " "
497 msgstr ""
498 "@コマンド:\n"
499 " "
500
501 msgid ""
502 "@\n"
503 "Options:\n"
504 " "
505 msgstr ""
506 "@\n"
507 "オプション:\n"
508 " "
509
510 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
511 msgstr "使い方: gpg-protect-tool [オプション] (ヘルプは -h)\n"
512
513 msgid ""
514 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
515 "Secret key maintenance tool\n"
516 msgstr ""
517 "形式: gpg-protect-tool [オプション] [引数]\n"
518 "秘密鍵管理ツール\n"
519
520 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
521 msgstr "パスフレーズを入力してください。PKCS#12オブジェクトを解除します。"
522
523 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
524 msgstr ""
525 "パスフレーズを入力してください。新しいPKCS#12オブジェクトを解除します。"
526
527 msgid ""
528 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
529 "system."
530 msgstr ""
531 "GnuPGシステムにインポートされたオブジェクトを保護するためにパスフレーズを入力"
532 "してください"
533
534 msgid ""
535 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
536 "needed to complete this operation."
537 msgstr ""
538 "パスフレーズまたはPINを入力してください。\n"
539 "この操作を完了するのに必要です。"
540
541 msgid "cancelled\n"
542 msgstr "キャンセルされました\n"
543
544 #, c-format
545 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
546 msgstr "パスフレーズを問い合わせする際、エラー: %s\n"
547
548 #, c-format
549 msgid "error opening '%s': %s\n"
550 msgstr "'%s'を開く際、エラー: %s\n"
551
552 #, c-format
553 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
554 msgstr "ファイル'%s'(行 %d): %s\n"
555
556 #, c-format
557 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
558 msgstr "ステートメント \"%s\" は'%s'で無視されました(行 %d)\n"
559
560 #, c-format
561 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
562 msgstr "システム信用リスト'%s'が得られません\n"
563
564 #, c-format
565 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
566 msgstr "'%s'の不正なフィンガープリント (行 %d)\n"
567
568 #, c-format
569 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
570 msgstr "'%s'の無効な鍵フラグ(行 %d)\n"
571
572 #, c-format
573 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
574 msgstr "'%s'の読み込みエラー(行 %d): %s\n"
575
576 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
577 msgstr "信用されたルート証明書のリストの読み込みエラ−\n"
578
579 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
580 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
581 #. Pinentry to insert a line break.  The double
582 #. percent sign is actually needed because it is also
583 #. a printf format string.  If you need to insert a
584 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
585 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
586 #. certificate.
587 #, c-format
588 msgid ""
589 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
590 "certificates?"
591 msgstr "究極的にこれを信用し%%0A  \"%s\"%%0A正にユーザの証明書と保証しますか?"
592
593 msgid "Yes"
594 msgstr "はい"
595
596 msgid "No"
597 msgstr "いいえ"
598
599 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
600 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
601 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
602 #. needed because it is also a printf format string.  If you
603 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
604 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
605 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
606 #. as stored in the certificate.
607 #, c-format
608 msgid ""
609 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
610 "fingerprint:%%0A  %s"
611 msgstr ""
612 "確認してください。証明書:%%0A  \"%s\"%%0Aは下記のフィンガープリントを持つ:"
613 "%%0A  %s"
614
615 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
616 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
617 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
618 msgid "Correct"
619 msgstr "正しい"
620
621 msgid "Wrong"
622 msgstr "誤り"
623
624 #, c-format
625 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
626 msgstr "注意: パスフレーズは変更されていません。%0A今、変更してください。"
627
628 #, c-format
629 msgid ""
630 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
631 "it now."
632 msgstr ""
633 "このパスフレーズは%.4s-%.2s-%.2sから変更されていません。%%0A今、変更してくだ"
634 "さい。"
635
636 msgid "Change passphrase"
637 msgstr "パスフレーズを変更する"
638
639 msgid "I'll change it later"
640 msgstr "後で変更する"
641
642 #, c-format
643 msgid ""
644 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
645 "%%0A?"
646 msgstr "本当にこの鍵: keygrip%%0A  %s%%0A  %%C%%0Aを削除しますか?"
647
648 msgid "Delete key"
649 msgstr "鍵を削除する"
650
651 msgid ""
652 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
653 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
654 msgstr ""
655 "警告: この鍵はSSHの使用にもリストされています!\n"
656 "この鍵を削除するとリモート・マシンのアクセスの能力を失うかもしれません。"
657
658 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
659 msgstr "DSAは8ビットの倍数のハッシュ長を必要とします\n"
660
661 #, c-format
662 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
663 msgstr "%s 鍵は安全でない(%uビット)ハッシュを使用しています\n"
664
665 #, c-format
666 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
667 msgstr "%zuビットのハッシュは%uビットの%s鍵には無効です\n"
668
669 #, c-format
670 msgid "checking created signature failed: %s\n"
671 msgstr "作成された署名の検査に失敗しました: %s\n"
672
673 msgid "secret key parts are not available\n"
674 msgstr "秘密部分が得られません\n"
675
676 #, c-format
677 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
678 msgstr "公開鍵アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
679
680 #, c-format
681 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
682 msgstr "保護アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
683
684 #, c-format
685 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
686 msgstr "保護ハッシュ・アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
687
688 #, c-format
689 msgid "error creating a pipe: %s\n"
690 msgstr "パイプの作成エラー: %s\n"
691
692 #, c-format
693 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
694 msgstr "パイプのストリーム作成エラー: %s\n"
695
696 #, c-format
697 msgid "error forking process: %s\n"
698 msgstr "プロセスforkエラー: %s\n"
699
700 #, c-format
701 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
702 msgstr "プロセス%dの終了待ちが失敗: %s\n"
703
704 #, c-format
705 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
706 msgstr "'%s'の実行エラー: おそらくインストールされていません\n"
707
708 #, c-format
709 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
710 msgstr "'%s'の実行エラー: exitステイタス %d\n"
711
712 #, c-format
713 msgid "error running '%s': terminated\n"
714 msgstr "'%s'の実行エラー: 終了しました\n"
715
716 #, c-format
717 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
718 msgstr "プロセスの終了待ちが失敗: %s\n"
719
720 #, c-format
721 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
722 msgstr "プロセス %d のexitコード取得エラー: %s\n"
723
724 #, c-format
725 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
726 msgstr "'%s'へ接続できません: %s\n"
727
728 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
729 msgstr "gpg-agentオプションの設定の問題\n"
730
731 #, c-format
732 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
733 msgstr "コア・ダンプを無効にできません: %s\n"
734
735 #, c-format
736 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
737 msgstr "警告: '%s'の安全でない所有 \"%s\"\n"
738
739 #, c-format
740 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
741 msgstr "警告: '%s'の安全でない許可 \"%s\"\n"
742
743 #, c-format
744 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
745 msgstr "ファイル'%s'がアクセスできるのを待ちます...\n"
746
747 #, c-format
748 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
749 msgstr "'%s'から'%s'へ名前変更に失敗: %s\n"
750
751 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
752 msgid "yes"
753 msgstr "yes"
754
755 msgid "yY"
756 msgstr "yY"
757
758 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
759 msgid "no"
760 msgstr "no"
761
762 msgid "nN"
763 msgstr "nN"
764
765 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
766 msgid "quit"
767 msgstr "quit"
768
769 msgid "qQ"
770 msgstr "qQ"
771
772 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
773 msgid "okay|okay"
774 msgstr "okay|okay"
775
776 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
777 msgid "cancel|cancel"
778 msgstr "cancel|cancel"
779
780 msgid "oO"
781 msgstr "oO"
782
783 msgid "cC"
784 msgstr "cC"
785
786 #, c-format
787 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
788 msgstr "%luバイトの確保においてセキュア・メモリが足りません"
789
790 #, c-format
791 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
792 msgstr "%luバイトの確保においてメモリが足りません"
793
794 #, c-format
795 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
796 msgstr "十分なメモリの確保のエラー: %s\n"
797
798 #, c-format
799 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
800 msgstr ""
801 "%s:%u: \"%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
802
803 #, c-format
804 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
805 msgstr ""
806 "*警告*: \"%s%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
807
808 #, c-format
809 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
810 msgstr "未知のdebugフラグ'%s'は無視されました\n"
811
812 #, c-format
813 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
814 msgstr "gpg-agentが実行されていません - '%s'を開始します\n"
815
816 #, c-format
817 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
818 msgstr "agentの起動のため、%d秒待ちます\n"
819
820 msgid "connection to agent established\n"
821 msgstr "エージェントへの接続が確立しました。\n"
822
823 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
824 msgstr "エージェントへの接続は制限モードです。\n"
825
826 #, c-format
827 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
828 msgstr "dirmngrが動いていません - 開始します'%s'\n"
829
830 #, c-format
831 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
832 msgstr "dirmngrの起動のため、%d秒待ちます\n"
833
834 msgid "connection to the dirmngr established\n"
835 msgstr "dirmngrへの接続が確立しました\n"
836
837 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
838 #. verbatim.  It will not be printed.
839 msgid "|audit-log-result|Good"
840 msgstr "|audit-log-result|良"
841
842 msgid "|audit-log-result|Bad"
843 msgstr "|audit-log-result|不良"
844
845 msgid "|audit-log-result|Not supported"
846 msgstr "|audit-log-result|サポートされてません"
847
848 msgid "|audit-log-result|No certificate"
849 msgstr "|audit-log-result|証明書がありません"
850
851 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
852 msgstr "|audit-log-result|有効となってません"
853
854 msgid "|audit-log-result|Error"
855 msgstr "|audit-log-result|エラー"
856
857 msgid "|audit-log-result|Not used"
858 msgstr "|audit-log-result|使われていません"
859
860 msgid "|audit-log-result|Okay"
861 msgstr "|audit-log-result|Okay"
862
863 msgid "|audit-log-result|Skipped"
864 msgstr "|audit-log-result|スキップされました"
865
866 msgid "|audit-log-result|Some"
867 msgstr "|audit-log-result|一部"
868
869 msgid "Certificate chain available"
870 msgstr "証明書のチェインが利用可能"
871
872 msgid "root certificate missing"
873 msgstr "ルート証明書がありません"
874
875 msgid "Data encryption succeeded"
876 msgstr "データ暗号化に成功しました"
877
878 msgid "Data available"
879 msgstr "データが利用可能"
880
881 msgid "Session key created"
882 msgstr "セッション・キーが作成されました"
883
884 #, c-format
885 msgid "algorithm: %s"
886 msgstr "アルゴリズム: %s"
887
888 #, c-format
889 msgid "unsupported algorithm: %s"
890 msgstr "サポートされていないアルゴリズム: %s"
891
892 msgid "seems to be not encrypted"
893 msgstr "暗号化されていないようです"
894
895 msgid "Number of recipients"
896 msgstr "受取人の数"
897
898 #, c-format
899 msgid "Recipient %d"
900 msgstr "受取人 %d"
901
902 msgid "Data signing succeeded"
903 msgstr "データ署名に成功しました"
904
905 #, c-format
906 msgid "data hash algorithm: %s"
907 msgstr "データのハッシュ・アルゴリズム: %s"
908
909 #, c-format
910 msgid "Signer %d"
911 msgstr "署名人 %d"
912
913 #, c-format
914 msgid "attr hash algorithm: %s"
915 msgstr "属性のハッシュ・アルゴリズム: %s"
916
917 msgid "Data decryption succeeded"
918 msgstr "データ復号に成功しました"
919
920 msgid "Encryption algorithm supported"
921 msgstr "サポートされている暗号アルゴリズム"
922
923 msgid "Data verification succeeded"
924 msgstr "データ検証が成功しました"
925
926 msgid "Signature available"
927 msgstr "署名が利用可能です"
928
929 msgid "Parsing data succeeded"
930 msgstr "データの構文解析に成功しました"
931
932 #, c-format
933 msgid "bad data hash algorithm: %s"
934 msgstr "不正なデータのハッシュ・アルゴリズム: %s"
935
936 #, c-format
937 msgid "Signature %d"
938 msgstr "署名 %d"
939
940 msgid "Certificate chain valid"
941 msgstr "証明書のチェインは有効"
942
943 msgid "Root certificate trustworthy"
944 msgstr "信頼できるルート証明書"
945
946 msgid "no CRL found for certificate"
947 msgstr "証明書に対するCRLがありません"
948
949 msgid "the available CRL is too old"
950 msgstr "利用できるCRLは古すぎます"
951
952 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
953 msgstr "証明書のCRL/OCSP確認"
954
955 msgid "Included certificates"
956 msgstr "含まれる証明書"
957
958 msgid "No audit log entries."
959 msgstr "監査ログのエントリはありません。"
960
961 msgid "Unknown operation"
962 msgstr "不明な操作"
963
964 msgid "Gpg-Agent usable"
965 msgstr "Gpg-Agent利用可能"
966
967 msgid "Dirmngr usable"
968 msgstr "Dirmngr利用可能"
969
970 #, c-format
971 msgid "No help available for '%s'."
972 msgstr "'%s'のヘルプはありません。"
973
974 msgid "ignoring garbage line"
975 msgstr "ガベージ行を無視します"
976
977 msgid "[none]"
978 msgstr "[未設定]"
979
980 msgid "argument not expected"
981 msgstr "引数は期待されていません"
982
983 msgid "read error"
984 msgstr "読み込みエラー"
985
986 msgid "keyword too long"
987 msgstr "キーワードが長すぎます"
988
989 msgid "missing argument"
990 msgstr "引数がありません"
991
992 msgid "invalid argument"
993 msgstr "無効な引数"
994
995 msgid "invalid command"
996 msgstr "無効なコマンド"
997
998 msgid "invalid alias definition"
999 msgstr "無効なエイリアス定義です"
1000
1001 msgid "out of core"
1002 msgstr "メモリがありません"
1003
1004 msgid "invalid option"
1005 msgstr "無効なオプション"
1006
1007 #, c-format
1008 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1009 msgstr "オプション\"%.50s\"に引数がありません\n"
1010
1011 #, c-format
1012 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1013 msgstr "オプション\"%.50s\"には無効な引数です\n"
1014
1015 #, c-format
1016 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1017 msgstr "オプション\"%.50s\"は引数をとりません\n"
1018
1019 #, c-format
1020 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1021 msgstr "無効なコマンド \"%.50s\"\n"
1022
1023 #, c-format
1024 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1025 msgstr "オプション\"%.50s\"はあいまいです\n"
1026
1027 #, c-format
1028 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1029 msgstr "コマンド\"%.50s\"はあいまいです\n"
1030
1031 msgid "out of core\n"
1032 msgstr "メモリがありません\n"
1033
1034 #, c-format
1035 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1036 msgstr "無効なオプション \"%.50s\"\n"
1037
1038 #, c-format
1039 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1040 msgstr "'%s'から'%s'への変換は利用できません\n"
1041
1042 #, c-format
1043 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1044 msgstr "iconv_openに失敗しました: %s\n"
1045
1046 #, c-format
1047 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1048 msgstr "'%s'から'%s'への変換に失敗: %s\n"
1049
1050 #, c-format
1051 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1052 msgstr "一時ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
1053
1054 #, c-format
1055 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1056 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1057
1058 #, c-format
1059 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1060 msgstr "古い lockfile (%d により作成)を除去します\n"
1061
1062 #, c-format
1063 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1064 msgstr "lockを待ちます (%d%s により保持) %s...\n"
1065
1066 msgid "(deadlock?) "
1067 msgstr "(デッドロック?) "
1068
1069 #, c-format
1070 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1071 msgstr "lock '%s' は作成されませんでした: %s\n"
1072
1073 #, c-format
1074 msgid "waiting for lock %s...\n"
1075 msgstr "lock %s を待ちます...\n"
1076
1077 #, c-format
1078 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1079 msgstr "%s が古すぎます (%s が必要、現在 %s)\n"
1080
1081 #, c-format
1082 msgid "armor: %s\n"
1083 msgstr "外装: %s\n"
1084
1085 msgid "invalid armor header: "
1086 msgstr "無効な外装ヘッダー: "
1087
1088 msgid "armor header: "
1089 msgstr "外装ヘッダー: "
1090
1091 msgid "invalid clearsig header\n"
1092 msgstr "無効なクリア・テクスト署名ヘッダー\n"
1093
1094 msgid "unknown armor header: "
1095 msgstr "不明の外装ヘッダー: "
1096
1097 msgid "nested clear text signatures\n"
1098 msgstr "入れ子のクリア・テクスト署名\n"
1099
1100 msgid "unexpected armor: "
1101 msgstr "予期せぬ外装: "
1102
1103 msgid "invalid dash escaped line: "
1104 msgstr "無効なダッシュでエスケープされた行: "
1105
1106 #, c-format
1107 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1108 msgstr "無効な64進文字%02Xをスキップしました\n"
1109
1110 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1111 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCがありません)\n"
1112
1113 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1114 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCの途中)\n"
1115
1116 msgid "malformed CRC\n"
1117 msgstr "CRCの書式が正しくありません\n"
1118
1119 #, c-format
1120 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1121 msgstr "CRCエラー。%06lX - %06lX\n"
1122
1123 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1124 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (後尾部の中にあります)\n"
1125
1126 msgid "error in trailer line\n"
1127 msgstr "後尾の行にエラーがあります\n"
1128
1129 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1130 msgstr "有効なOpenPGPデータが見つかりません。\n"
1131
1132 #, c-format
1133 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1134 msgstr "無効な外装: 行の長さが%d文字を超えています\n"
1135
1136 msgid ""
1137 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1138 msgstr ""
1139 "外装の中にquoted printable文字があります。おそらくバグのあるMTAが使われたので"
1140 "しょう\n"
1141
1142 #, c-format
1143 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1144 msgstr "[ 人には読めません (%zuバイト: %s%s) ]"
1145
1146 msgid ""
1147 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1148 "an '='\n"
1149 msgstr ""
1150 "注釈名には印字可能な文字か空白のみを使い、'='で終わらなければなりません\n"
1151
1152 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1153 msgstr "ユーザ注釈名は、'@'文字を含まなければなりません\n"
1154
1155 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1156 msgstr "ユーザ注釈名は、一つより大きい'@'文字を含んではなりません\n"
1157
1158 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1159 msgstr "注釈名の値に制御文字を使ってはいけません\n"
1160
1161 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1162 msgstr "ユーザ注釈名は、'='の文字を含んではなりません\n"
1163
1164 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1165 msgstr "注釈名には印字可能な文字か空白のみを使わなければなりません\n"
1166
1167 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1168 msgstr "*警告*: 無効な注釈データを発見\n"
1169
1170 #, c-format
1171 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1172 msgstr "プロキシ%sのクライアントへの問い合わせが失敗しました\n"
1173
1174 msgid "Enter passphrase: "
1175 msgstr "パスフレーズを入力: "
1176
1177 #, c-format
1178 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1179 msgstr "%s'からバージョン取得エラー: %s\n"
1180
1181 #, c-format
1182 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1183 msgstr "サーバ'%s'はこちらより古いです(%s < %s)"
1184
1185 #, c-format
1186 msgid "WARNING: %s\n"
1187 msgstr "*警告*: %s\n"
1188
1189 #, c-format
1190 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1191 msgstr "OpenPGPカードが利用できません: %s\n"
1192
1193 #, c-format
1194 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1195 msgstr "OpenPGPカードno. %sを検出\n"
1196
1197 msgid "can't do this in batch mode\n"
1198 msgstr "これはバッチ・モードではできません\n"
1199
1200 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1201 msgstr "このコマンドが使えるのはバージョン2のカードだけです\n"
1202
1203 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1204 msgstr "リセット・コードが(もはや)利用可能ではありません\n"
1205
1206 msgid "Your selection? "
1207 msgstr "あなたの選択は? "
1208
1209 msgid "[not set]"
1210 msgstr "[未設定]"
1211
1212 msgid "male"
1213 msgstr "男"
1214
1215 msgid "female"
1216 msgstr "女"
1217
1218 msgid "unspecified"
1219 msgstr "無指定"
1220
1221 msgid "not forced"
1222 msgstr "強制なし"
1223
1224 msgid "forced"
1225 msgstr "強制"
1226
1227 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1228 msgstr "エラー: 普通のASCIIだけが今、許可されています。\n"
1229
1230 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1231 msgstr "エラー: \"<\"文字は使えません。\n"
1232
1233 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1234 msgstr "エラー: 二重の空白は禁止です。\n"
1235
1236 msgid "Cardholder's surname: "
1237 msgstr "カード所有者の姓 (surname): "
1238
1239 msgid "Cardholder's given name: "
1240 msgstr "カード所有者の名 (given name): "
1241
1242 #, c-format
1243 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1244 msgstr "エラー: つないだ名前が長すぎます (上限%d文字)。\n"
1245
1246 msgid "URL to retrieve public key: "
1247 msgstr "公開鍵を取得するURL: "
1248
1249 #, c-format
1250 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1251 msgstr "エラー: URLが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1252
1253 #, c-format
1254 msgid "error reading '%s': %s\n"
1255 msgstr "'%s'の読み込みエラー: %s\n"
1256
1257 #, c-format
1258 msgid "error writing '%s': %s\n"
1259 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1260
1261 msgid "Login data (account name): "
1262 msgstr "ログイン・データ (アカウント名): "
1263
1264 #, c-format
1265 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1266 msgstr "エラー: ログイン・データが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1267
1268 msgid "Private DO data: "
1269 msgstr "プライベート DO データ: "
1270
1271 #, c-format
1272 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1273 msgstr "エラー: プライベート DOが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1274
1275 msgid "Language preferences: "
1276 msgstr "言語の優先指定: "
1277
1278 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1279 msgstr "エラー: 優先指定の文字列の長さが無効です。\n"
1280
1281 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1282 msgstr "エラー: 優先指定の文字列に無効な文字があります。\n"
1283
1284 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1285 msgstr "性別 ((M)男、(F)女、または空白): "
1286
1287 msgid "Error: invalid response.\n"
1288 msgstr "エラー: 無効な応答。\n"
1289
1290 msgid "CA fingerprint: "
1291 msgstr "CAのフィンガープリント: "
1292
1293 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1294 msgstr "エラー: 無効な形式のフィンガープリント。\n"
1295
1296 #, c-format
1297 msgid "key operation not possible: %s\n"
1298 msgstr "鍵は操作できません: %s\n"
1299
1300 msgid "not an OpenPGP card"
1301 msgstr "OpenPGPカードでありません"
1302
1303 #, c-format
1304 msgid "error getting current key info: %s\n"
1305 msgstr "現行鍵情報の取得エラー: %s\n"
1306
1307 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1308 msgstr "既存の鍵を置き換えしますか? (y/N) "
1309
1310 msgid ""
1311 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1312 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1313 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1314 msgstr ""
1315 "*注意*: カードが要求された鍵長をサポートしているという保証はありません。\n"
1316 "        鍵生成が成功しない場合、あなたのカードに関する技術文書を確認し、\n"
1317 "        利用できる鍵長について確認ください。\n"
1318
1319 #, c-format
1320 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1321 msgstr "署名鍵の鍵長は? (%u) "
1322
1323 #, c-format
1324 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1325 msgstr "暗号化鍵の鍵長は? (%u) "
1326
1327 #, c-format
1328 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1329 msgstr "認証鍵の鍵長は? (%u) "
1330
1331 #, c-format
1332 msgid "rounded up to %u bits\n"
1333 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
1334
1335 #, c-format
1336 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1337 msgstr "%s 鍵長は %u-%u の範囲でなければなりません\n"
1338
1339 #, c-format
1340 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1341 msgstr "今、%uビットの鍵を生成するようにカードは再コンフィグされました\n"
1342
1343 #, c-format
1344 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1345 msgstr "鍵%dの長さを%u bit に変更する際にエラー: %s\n"
1346
1347 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1348 msgstr "暗号化鍵のカード外バックアップを作成しますか? (Y/n) "
1349
1350 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1351 msgstr "*注意*: 秘密鍵はもうカードに保管してあります!\n"
1352
1353 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1354 msgstr "既存の鍵を置き換えますか? (y/N) "
1355
1356 #, c-format
1357 msgid ""
1358 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1359 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1360 "You should change them using the command --change-pin\n"
1361 msgstr ""
1362 "工場設定のPINは下記のとおり\n"
1363 "   PIN = '%s'     管理者PIN = '%s'\n"
1364 "次のコマンドを使って変更すべきです --change-pin\n"
1365
1366 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1367 msgstr "生成する鍵の型を選択してください:\n"
1368
1369 msgid "   (1) Signature key\n"
1370 msgstr "   (1) 署名鍵\n"
1371
1372 msgid "   (2) Encryption key\n"
1373 msgstr "   (2) 暗号化鍵\n"
1374
1375 msgid "   (3) Authentication key\n"
1376 msgstr "   (3) 認証鍵\n"
1377
1378 msgid "Invalid selection.\n"
1379 msgstr "無効な選択です。\n"
1380
1381 msgid "Please select where to store the key:\n"
1382 msgstr "鍵を保管する場所を選択してください:\n"
1383
1384 #, c-format
1385 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1386 msgstr "KEYTOCARDが失敗しました: %s\n"
1387
1388 msgid "This command is not supported by this card\n"
1389 msgstr "このカードでは、このコマンドはサポートされていません。\n"
1390
1391 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1392 msgstr "*注意*: このコマンドはカードに保管してあるすべての鍵を破壊します!\n"
1393
1394 msgid "Continue? (y/N) "
1395 msgstr "続けますか? (y/N) "
1396
1397 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1398 msgstr "工場出荷リセットを行いますか? (本当なら \"yes\" と入力) "
1399
1400 msgid "quit this menu"
1401 msgstr "このメニューを終了"
1402
1403 msgid "show admin commands"
1404 msgstr "管理コマンドを表示"
1405
1406 msgid "show this help"
1407 msgstr "このヘルプを表示"
1408
1409 msgid "list all available data"
1410 msgstr "全有効データを表示"
1411
1412 msgid "change card holder's name"
1413 msgstr "カード所有者の名前の変更"
1414
1415 msgid "change URL to retrieve key"
1416 msgstr "鍵を取得するURLの変更"
1417
1418 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1419 msgstr "カードURLで指定された鍵の取得"
1420
1421 msgid "change the login name"
1422 msgstr "ログイン名の変更"
1423
1424 msgid "change the language preferences"
1425 msgstr "言語の優先指定の変更"
1426
1427 msgid "change card holder's sex"
1428 msgstr "カード所有者の性別の変更"
1429
1430 msgid "change a CA fingerprint"
1431 msgstr "CAフィンガープリントの変更"
1432
1433 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1434 msgstr "署名強制PINフラグを反転"
1435
1436 msgid "generate new keys"
1437 msgstr "新しい鍵を生成"
1438
1439 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1440 msgstr "PINブロックの解除や変更のメニュー"
1441
1442 msgid "verify the PIN and list all data"
1443 msgstr "PINを確認しすべてのデータを表示する"
1444
1445 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1446 msgstr "PINをリセット・コードでブロックを解除する"
1447
1448 msgid "destroy all keys and data"
1449 msgstr "すべての鍵とデータを破壊します"
1450
1451 msgid "gpg/card> "
1452 msgstr "gpg/card> "
1453
1454 msgid "Admin-only command\n"
1455 msgstr "管理者専用コマンド\n"
1456
1457 msgid "Admin commands are allowed\n"
1458 msgstr "管理者コマンドが許可されています\n"
1459
1460 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1461 msgstr "管理者コマンドは禁止されています\n"
1462
1463 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1464 msgstr "無効なコマンド (\"help\"を参照)\n"
1465
1466 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1467 msgstr "このコマンドで--outputは機能しません\n"
1468
1469 #, c-format
1470 msgid "can't open '%s'\n"
1471 msgstr "'%s'が開けません\n"
1472
1473 #, c-format
1474 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1475 msgstr "鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
1476
1477 #, c-format
1478 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1479 msgstr "鍵ブロックの読み込みエラー: %s\n"
1480
1481 #, c-format
1482 msgid "key \"%s\" not found\n"
1483 msgstr "鍵\"%s\"が見つかりません\n"
1484
1485 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1486 msgstr "(フィンガー・プリントで鍵を指定してない限り)\n"
1487
1488 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1489 msgstr "\"--yes\"なしでバッチ・モードではできません\n"
1490
1491 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1492 msgstr "この鍵を鍵リングから削除しますか? (y/N) "
1493
1494 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1495 msgstr "これは秘密鍵です! 本当に削除しますか? (y/N) "
1496
1497 #, c-format
1498 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1499 msgstr "秘密%sの削除に失敗しました: %s\n"
1500
1501 msgid "key"
1502 msgstr "鍵"
1503
1504 msgid "subkey"
1505 msgstr "副鍵: "
1506
1507 #, c-format
1508 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1509 msgstr "鍵ブロックの削除に失敗しました: %s\n"
1510
1511 msgid "ownertrust information cleared\n"
1512 msgstr "所有者信用情報をクリアしました\n"
1513
1514 #, c-format
1515 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1516 msgstr "この公開鍵にたいする秘密鍵\"%s\"があります!\n"
1517
1518 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1519 msgstr "まず\"--delete-secret-keys\"オプションでこれを削除してください。\n"
1520
1521 #, c-format
1522 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1523 msgstr "パスフレーズの作成エラー: %s\n"
1524
1525 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1526 msgstr "S2Kモードのため、共通鍵ESKパケットを使えません\n"
1527
1528 #, c-format
1529 msgid "using cipher %s\n"
1530 msgstr "暗号方式 %s を使います\n"
1531
1532 #, c-format
1533 msgid "'%s' already compressed\n"
1534 msgstr "'%s'はもう圧縮済みです\n"
1535
1536 #, c-format
1537 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1538 msgstr "*警告*: '%s'は空のファイルです\n"
1539
1540 #, c-format
1541 msgid "reading from '%s'\n"
1542 msgstr "'%s'から読み込み\n"
1543
1544 #, c-format
1545 msgid ""
1546 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1547 msgstr ""
1548 "*警告*: 共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1549
1550 #, c-format
1551 msgid ""
1552 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1553 "preferences\n"
1554 msgstr ""
1555 "*警告*: 圧縮アルゴリズム %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1556
1557 #, c-format
1558 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1559 msgstr "共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1560
1561 #, c-format
1562 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1563 msgstr "%s/%s暗号化 受信者:\"%s\"\n"
1564
1565 #, c-format
1566 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1567 msgstr "%sを%sモードで使うことはできません\n"
1568
1569 #, c-format
1570 msgid "%s encrypted data\n"
1571 msgstr "%s暗号化済みデータ\n"
1572
1573 #, c-format
1574 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1575 msgstr "不明のアルゴリズム%dによる暗号化\n"
1576
1577 msgid ""
1578 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1579 msgstr "*警告*: メッセージは共通鍵暗号方式の弱い鍵で暗号化されています。\n"
1580
1581 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1582 msgstr "暗号化パケットの取扱いで障害\n"
1583
1584 msgid "no remote program execution supported\n"
1585 msgstr "遠隔プログラムの実行は、サポートしていません\n"
1586
1587 msgid ""
1588 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1589 msgstr ""
1590 "オプション・ファイルの許可モードが安全ではないので、外部プログラムの呼出しは"
1591 "禁止となります。\n"
1592
1593 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1594 msgstr ""
1595 "このプラットホームだと、外部プログラムの呼出しには、一時ファイルが必要です\n"
1596
1597 #, c-format
1598 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1599 msgstr "'%s'を実行できません: %s\n"
1600
1601 #, c-format
1602 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1603 msgstr "シェル'%s'を実行できません: %s\n"
1604
1605 #, c-format
1606 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1607 msgstr "外部プログラムの呼出しでシステム・エラー: %s\n"
1608
1609 msgid "unnatural exit of external program\n"
1610 msgstr "外部プログラムが、不自然に終了\n"
1611
1612 msgid "unable to execute external program\n"
1613 msgstr "外部プログラムを実行できません\n"
1614
1615 #, c-format
1616 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1617 msgstr "外部プログラムの応答を読み込めません: %s\n"
1618
1619 #, c-format
1620 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1621 msgstr "*警告*: 一時ファイルを削除できません (%s) '%s': %s\n"
1622
1623 #, c-format
1624 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1625 msgstr "*警告*: 一時ディレクトリ'%s'を削除できません: %s\n"
1626
1627 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1628 msgstr "ローカルのみと指定された署名をエクスポートします"
1629
1630 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1631 msgstr "ユーザIDの属性(通常フォトID)をエクスポートします"
1632
1633 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1634 msgstr "\"sensitive\"(機密)と指定された失効鍵をエクスポートします"
1635
1636 msgid "remove unusable parts from key during export"
1637 msgstr "エクスポートの際、利用できない部分を除去する"
1638
1639 msgid "remove as much as possible from key during export"
1640 msgstr "エクスポートの際、できるだけ除去する"
1641
1642 msgid " - skipped"
1643 msgstr " - スキップされました"
1644
1645 #, c-format
1646 msgid "writing to '%s'\n"
1647 msgstr "'%s'への書き込み\n"
1648
1649 #, c-format
1650 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1651 msgstr "鍵%s: 鍵はカード上にあります - スキップします\n"
1652
1653 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1654 msgstr "秘密鍵のエクスポートは認められません\n"
1655
1656 #, c-format
1657 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1658 msgstr "鍵%s: PGP 2.x形式の鍵です - スキップします\n"
1659
1660 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1661 msgstr "*警告*: 何もエクスポートされていません\n"
1662
1663 #, c-format
1664 msgid "error creating '%s': %s\n"
1665 msgstr "'%s'の作成エラー: %s\n"
1666
1667 msgid "[User ID not found]"
1668 msgstr "[ユーザIDが見つかりません]"
1669
1670 #, c-format
1671 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1672 msgstr "(オプション'%s'の引数を確認ください)\n"
1673
1674 #, c-format
1675 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1676 msgstr "警告: '%s'は長い鍵IDかフィンガープリントであるべきです。\n"
1677
1678 #, c-format
1679 msgid "error looking up: %s\n"
1680 msgstr "検索のエラー: %s\n"
1681
1682 #, c-format
1683 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1684 msgstr "警告: %sは鍵リングに%d回出現します\n"
1685
1686 #, c-format
1687 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1688 msgstr "'%s'を %s から自動取得\n"
1689
1690 #, c-format
1691 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1692 msgstr "'%s'を %s から取得する際のエラー: %s\n"
1693
1694 msgid "No fingerprint"
1695 msgstr "フィンガープリントがありません"
1696
1697 #, c-format
1698 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1699 msgstr "秘密鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
1700
1701 #, c-format
1702 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1703 msgstr "警告: デフォルトの秘密鍵として '%s' を用いません: %s\n"
1704
1705 #, c-format
1706 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1707 msgstr "デフォルトの署名用の秘密鍵として\"%s\"を用います\n"
1708
1709 #, c-format
1710 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1711 msgstr "'%s'に渡されたすべての値は無視されました\n"
1712
1713 #, c-format
1714 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1715 msgstr "--allow-non-selfsigned-uidで有効にされた無効な鍵%sです\n"
1716
1717 #, c-format
1718 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1719 msgstr "副鍵%s(主鍵%sではなく)を用います\n"
1720
1721 msgid "make a signature"
1722 msgstr "署名を作成"
1723
1724 msgid "make a clear text signature"
1725 msgstr "クリア・テクスト署名を作成"
1726
1727 msgid "make a detached signature"
1728 msgstr "分遣署名を作成"
1729
1730 msgid "encrypt data"
1731 msgstr "データを暗号化"
1732
1733 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1734 msgstr "暗号化には共通鍵暗号方式のみを使用"
1735
1736 msgid "decrypt data (default)"
1737 msgstr "データを復号 (デフォルト)"
1738
1739 msgid "verify a signature"
1740 msgstr "署名を検証"
1741
1742 msgid "list keys"
1743 msgstr "鍵の一覧"
1744
1745 msgid "list keys and signatures"
1746 msgstr "鍵と署名の一覧"
1747
1748 msgid "list and check key signatures"
1749 msgstr "鍵署名の検査と一覧"
1750
1751 msgid "list keys and fingerprints"
1752 msgstr "鍵とフィンガープリントの一覧"
1753
1754 msgid "list secret keys"
1755 msgstr "秘密鍵の一覧"
1756
1757 msgid "generate a new key pair"
1758 msgstr "新しい鍵ペアを生成"
1759
1760 msgid "quickly generate a new key pair"
1761 msgstr "すばやく新しい鍵ペアを生成"
1762
1763 msgid "quickly add a new user-id"
1764 msgstr "すばやく新しいユーザIDを追加"
1765
1766 msgid "quickly revoke a user-id"
1767 msgstr "すばやくユーザIDを失効"
1768
1769 msgid "quickly set a new expiration date"
1770 msgstr "すばやく新しい有効期限を設定"
1771
1772 msgid "full featured key pair generation"
1773 msgstr "全機能の鍵ペアを生成"
1774
1775 msgid "generate a revocation certificate"
1776 msgstr "失効証明書を生成"
1777
1778 msgid "remove keys from the public keyring"
1779 msgstr "公開鍵リングから鍵を削除"
1780
1781 msgid "remove keys from the secret keyring"
1782 msgstr "秘密鍵リングから鍵を削除"
1783
1784 msgid "quickly sign a key"
1785 msgstr "鍵にすばやく署名"
1786
1787 msgid "quickly sign a key locally"
1788 msgstr "鍵へすばやくローカルに署名"
1789
1790 msgid "sign a key"
1791 msgstr "鍵に署名"
1792
1793 msgid "sign a key locally"
1794 msgstr "鍵へローカルに署名"
1795
1796 msgid "sign or edit a key"
1797 msgstr "鍵への署名や編集"
1798
1799 msgid "change a passphrase"
1800 msgstr "パスフレーズの変更"
1801
1802 msgid "export keys"
1803 msgstr "鍵をエクスポートする"
1804
1805 msgid "export keys to a keyserver"
1806 msgstr "鍵サーバに鍵をエクスポートする"
1807
1808 msgid "import keys from a keyserver"
1809 msgstr "鍵サーバから鍵をインポートする"
1810
1811 msgid "search for keys on a keyserver"
1812 msgstr "鍵サーバの鍵を検索する"
1813
1814 msgid "update all keys from a keyserver"
1815 msgstr "鍵サーバから鍵を全部更新する"
1816
1817 msgid "import/merge keys"
1818 msgstr "鍵のインポート/マージ"
1819
1820 msgid "print the card status"
1821 msgstr "カード・ステイタスを表示"
1822
1823 msgid "change data on a card"
1824 msgstr "カードのデータを変更"
1825
1826 msgid "change a card's PIN"
1827 msgstr "カードのPINを変更"
1828
1829 msgid "update the trust database"
1830 msgstr "信用データベースを更新"
1831
1832 msgid "print message digests"
1833 msgstr "メッセージ・ダイジェストを表示"
1834
1835 msgid "run in server mode"
1836 msgstr "サーバ・モードで実行"
1837
1838 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
1839 msgstr "|VALUE|TOFUポリシーを鍵に設定する"
1840
1841 msgid "create ascii armored output"
1842 msgstr "ASCII形式の外装を作成"
1843
1844 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1845 msgstr "|USER-ID|USER-ID用に暗号化"
1846
1847 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1848 msgstr "|USER-ID|署名や復号にこのUSER-IDを使用"
1849
1850 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1851 msgstr "|N|圧縮レベルをNに設定 (0は非圧縮)"
1852
1853 msgid "use canonical text mode"
1854 msgstr "正準テキスト・モードを使用"
1855
1856 msgid "|FILE|write output to FILE"
1857 msgstr "|FILE|出力をFILEに書き出す"
1858
1859 msgid "do not make any changes"
1860 msgstr "無変更"
1861
1862 msgid "prompt before overwriting"
1863 msgstr "上書き前に確認"
1864
1865 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1866 msgstr "厳密なOpenPGPの振舞を採用"
1867
1868 msgid ""
1869 "@\n"
1870 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1871 msgstr ""
1872 "@\n"
1873 "(コマンドとオプション全部の一覧は、マニュアル・ページをご覧ください)\n"
1874
1875 msgid ""
1876 "@\n"
1877 "Examples:\n"
1878 "\n"
1879 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1880 " --clear-sign [file]        make a clear text signature\n"
1881 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1882 " --list-keys [names]        show keys\n"
1883 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1884 msgstr ""
1885 "@\n"
1886 "例:\n"
1887 "\n"
1888 " -se -r Bob [ファイル]      ユーザBobへ署名と暗号化\n"
1889 " --clear-sign [ファイル]     クリア・テクスト署名を作成\n"
1890 " --detach-sign [ファイル]   分遣署名を作成\n"
1891 " --list-keys [名前]         鍵を表示\n"
1892 " --fingerprint [名前]       フィンガープリントを表示\n"
1893
1894 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1895 msgstr "使い方: @GPG@ [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
1896
1897 msgid ""
1898 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1899 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1900 "Default operation depends on the input data\n"
1901 msgstr ""
1902 "形式: @GPG@ [オプション] [ファイル]\n"
1903 "署名、検査、暗号化または復号\n"
1904 "デフォルトの操作は、入力データに依存\n"
1905
1906 msgid ""
1907 "\n"
1908 "Supported algorithms:\n"
1909 msgstr ""
1910 "\n"
1911 "サポートしているアルゴリズム:\n"
1912
1913 msgid "Pubkey: "
1914 msgstr "公開鍵: "
1915
1916 msgid "Cipher: "
1917 msgstr "暗号方式: "
1918
1919 msgid "Hash: "
1920 msgstr "ハッシュ: "
1921
1922 msgid "Compression: "
1923 msgstr "圧縮: "
1924
1925 #, c-format
1926 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1927 msgstr "使い方: %s [オプション] %s\n"
1928
1929 msgid "conflicting commands\n"
1930 msgstr "対立するコマンド\n"
1931
1932 #, c-format
1933 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1934 msgstr "=記号が、グループ定義'%s'内に見つかりません\n"
1935
1936 #, c-format
1937 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1938 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない所有\n"
1939
1940 #, c-format
1941 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1942 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない所有\n"
1943
1944 #, c-format
1945 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1946 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない所有\n"
1947
1948 #, c-format
1949 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1950 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない許可\n"
1951
1952 #, c-format
1953 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
1954 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない許可\n"
1955
1956 #, c-format
1957 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
1958 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない許可\n"
1959
1960 #, c-format
1961 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
1962 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
1963
1964 #, c-format
1965 msgid ""
1966 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
1967 msgstr ""
1968 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
1969
1970 #, c-format
1971 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
1972 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
1973
1974 #, c-format
1975 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
1976 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1977
1978 #, c-format
1979 msgid ""
1980 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
1981 msgstr ""
1982 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1983
1984 #, c-format
1985 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
1986 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1987
1988 #, c-format
1989 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
1990 msgstr "不明のコンフィグレーション項目'%s'\n"
1991
1992 msgid "display photo IDs during key listings"
1993 msgstr "鍵の一覧時にフォトIDを表示する"
1994
1995 msgid "show key usage information during key listings"
1996 msgstr "鍵の一覧時に鍵の使い方の情報を表示する"
1997
1998 msgid "show policy URLs during signature listings"
1999 msgstr "署名の一覧時にポリシーURLを表示する"
2000
2001 msgid "show all notations during signature listings"
2002 msgstr "署名の一覧時にすべての注釈を表示する"
2003
2004 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2005 msgstr "署名の一覧時にIETF標準注釈を表示する"
2006
2007 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2008 msgstr "署名の一覧時にユーザの注釈を表示する"
2009
2010 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2011 msgstr "署名の一覧時に優先鍵サーバURLを表示する"
2012
2013 msgid "show user ID validity during key listings"
2014 msgstr "鍵の一覧時にユーザIDの有効性を表示する"
2015
2016 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2017 msgstr "鍵の一覧に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
2018
2019 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2020 msgstr "鍵の一覧に失効した副鍵、期限切れとなった副鍵を表示する"
2021
2022 msgid "show the keyring name in key listings"
2023 msgstr "鍵の一覧に鍵リングの名前を表示する"
2024
2025 msgid "show expiration dates during signature listings"
2026 msgstr "署名の一覧時に有効期限の日付を表示する"
2027
2028 #, c-format
2029 msgid "valid values for option '%s':\n"
2030 msgstr "オプション'%s'に有効な値:\n"
2031
2032 #, c-format
2033 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2034 msgstr "不明のTOFUポリシー'%s'\n"
2035
2036 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2037 msgstr "(選択肢の一覧には\"help\"を使ってください)\n"
2038
2039 #, c-format
2040 msgid "invalid value for option '%s'\n"
2041 msgstr "オプション'%s'に無効な値です\n"
2042
2043 #, c-format
2044 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2045 msgstr "*注意*: 以前デフォルトだったオプション・ファイル'%s'は、無視されます\n"
2046
2047 #, c-format
2048 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2049 msgstr "*注意*: 普通%sは使いません!\n"
2050
2051 #, c-format
2052 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2053 msgstr "'%s'は、有効な署名表現ではありません\n"
2054
2055 #, c-format
2056 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2057 msgstr "\"%s\"は正しいメール・アドレスではありません\n"
2058
2059 #, c-format
2060 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2061 msgstr "無効な pinentry mode '%s'です\n"
2062
2063 #, c-format
2064 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2065 msgstr "'%s'は、有効な文字集合ではありません\n"
2066
2067 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2068 msgstr "鍵サーバのURLを解析不能\n"
2069
2070 #, c-format
2071 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2072 msgstr "%s:%d: 無効な鍵サーバ・オプションです\n"
2073
2074 msgid "invalid keyserver options\n"
2075 msgstr "無効な鍵サーバ・オプションです\n"
2076
2077 #, c-format
2078 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2079 msgstr "%s:%d: 無効なインポート・オプションです\n"
2080
2081 msgid "invalid import options\n"
2082 msgstr "無効なインポート・オプションです\n"
2083
2084 #, c-format
2085 msgid "invalid filter option: %s\n"
2086 msgstr "無効なフィルタ・オプションです: %s\n"
2087
2088 #, c-format
2089 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2090 msgstr "%s:%d: 無効なエクスポート・オプションです\n"
2091
2092 msgid "invalid export options\n"
2093 msgstr "無効なエクスポート・オプションです\n"
2094
2095 #, c-format
2096 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2097 msgstr "%s:%d: 無効な一覧オプションです\n"
2098
2099 msgid "invalid list options\n"
2100 msgstr "無効な一覧オプションです\n"
2101
2102 msgid "display photo IDs during signature verification"
2103 msgstr "署名の検証時にフォトIDを表示する"
2104
2105 msgid "show policy URLs during signature verification"
2106 msgstr "署名の検証時にポリシーURLを表示する"
2107
2108 msgid "show all notations during signature verification"
2109 msgstr "署名の検証時にすべての注釈を表示する"
2110
2111 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2112 msgstr "署名の検証時にIETF標準注釈を表示する"
2113
2114 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2115 msgstr "署名の検証時にユーザの注釈を表示する"
2116
2117 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2118 msgstr "署名の検証時に優先鍵サーバURLを表示する"
2119
2120 msgid "show user ID validity during signature verification"
2121 msgstr "署名の検証時にユーザIDの有効性を表示する"
2122
2123 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2124 msgstr "署名の検証時に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
2125
2126 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2127 msgstr "署名の検証時に主なユーザIDだけをを表示する"
2128
2129 msgid "validate signatures with PKA data"
2130 msgstr "PKAデータで署名を検証する"
2131
2132 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2133 msgstr "有効なPKAデータで署名の信用度を上昇させる"
2134
2135 #, c-format
2136 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2137 msgstr "%s:%d: 無効な検証オプションです\n"
2138
2139 msgid "invalid verify options\n"
2140 msgstr "無効な検証オプションです\n"
2141
2142 #, c-format
2143 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2144 msgstr "exec-pathを%sに設定不能\n"
2145
2146 #, c-format
2147 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2148 msgstr "%s:%d: 無効な auto-key-locate リストです\n"
2149
2150 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2151 msgstr "無効な auto-key-locate リストです\n"
2152
2153 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2154 msgstr "*警告*: プログラムはcoreファイルを作成することがあります!\n"
2155
2156 #, c-format
2157 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2158 msgstr "*警告*: %sは%sより優先\n"
2159
2160 #, c-format
2161 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2162 msgstr "%sは%sとともに使うことはできません!\n"
2163
2164 #, c-format
2165 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2166 msgstr "%sは%sとともに使っても無意味です!\n"
2167
2168 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2169 msgstr "*警告*: ニセモノのシステム時刻で実行しています: "
2170
2171 #, c-format
2172 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2173 msgstr "%s のため、セキュアでないメモリで実行しません\n"
2174
2175 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2176 msgstr "選択された暗号アルゴリズムは、無効です\n"
2177
2178 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2179 msgstr "選択されたダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
2180
2181 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2182 msgstr "選択された圧縮アルゴリズムは、無効です\n"
2183
2184 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2185 msgstr "選択された証明書ダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
2186
2187 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2188 msgstr "completes-neededは正の値が必要です\n"
2189
2190 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2191 msgstr "marginals-neededは1より大きな値が必要です\n"
2192
2193 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2194 msgstr "max-cert-depthは1から255の範囲でなければなりません\n"
2195
2196 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2197 msgstr "無効なdefault-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2198
2199 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2200 msgstr "無効なmin-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2201
2202 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2203 msgstr "*注意*: 単純なS2Kモード(0)の使用には強く反対します\n"
2204
2205 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2206 msgstr "無効なS2Kモード。0か1か3でなければなりません\n"
2207
2208 msgid "invalid default preferences\n"
2209 msgstr "無効なデフォルトの優先指定\n"
2210
2211 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2212 msgstr "無効な個人用暗号方式の優先指定\n"
2213
2214 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2215 msgstr "無効な個人用ダイジェストの優先指定\n"
2216
2217 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2218 msgstr "無効な個人用圧縮の優先指定\n"
2219
2220 #, c-format
2221 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2222 msgstr "%sは%sではまだ機能しません\n"
2223
2224 #, c-format
2225 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2226 msgstr "暗号アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2227
2228 #, c-format
2229 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2230 msgstr "ダイジェスト・アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2231
2232 #, c-format
2233 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2234 msgstr "圧縮アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2235
2236 #, c-format
2237 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2238 msgstr "信用データベースの初期化に失敗しました: %s\n"
2239
2240 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2241 msgstr "*警告*: 公開鍵暗号を使わずに、受取人 (-r) を指定しています\n"
2242
2243 #, c-format
2244 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2245 msgstr "'%s'の共通鍵暗号に失敗しました: %s\n"
2246
2247 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2248 msgstr "--symmetric --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2249
2250 #, c-format
2251 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2252 msgstr "--symmetric --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2253
2254 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2255 msgstr "--symmetric --sign --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2256
2257 #, c-format
2258 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2259 msgstr "--symmetric --sign --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2260
2261 #, c-format
2262 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2263 msgstr "鍵サーバへの送信に失敗しました: %s\n"
2264
2265 #, c-format
2266 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2267 msgstr "鍵サーバからの受信に失敗しました: %s\n"
2268
2269 #, c-format
2270 msgid "key export failed: %s\n"
2271 msgstr "鍵のエクスポートに失敗しました: %s\n"
2272
2273 #, c-format
2274 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2275 msgstr "ssh鍵としてのエクスポートに失敗しました: %s\n"
2276
2277 #, c-format
2278 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2279 msgstr "鍵サーバの検索に失敗しました: %s\n"
2280
2281 #, c-format
2282 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2283 msgstr "鍵サーバの更新に失敗しました: %s\n"
2284
2285 #, c-format
2286 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2287 msgstr "外装除去に失敗しました: %s\n"
2288
2289 #, c-format
2290 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2291 msgstr "外装に失敗しました: %s\n"
2292
2293 #, c-format
2294 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2295 msgstr "無効なハッシュ・アルゴリズム'%s'です\n"
2296
2297 #, c-format
2298 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2299 msgstr "鍵指定'%s'の構文解析エラー: %s\n"
2300
2301 #, c-format
2302 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2303 msgstr "'%s'は有効な鍵ID, フィンガープリント、keygripではないようです。\n"
2304
2305 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2306 msgstr "開始します。メッセージを打ってください ...\n"
2307
2308 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2309 msgstr "あたえられた証明書ポリシーURLは無効です\n"
2310
2311 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2312 msgstr "あたえられた署名ポリシーURLは無効です\n"
2313
2314 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2315 msgstr "指定された優先鍵サーバURLは無効です\n"
2316
2317 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2318 msgstr "|FILE|鍵リングFILEの鍵を扱います"
2319
2320 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2321 msgstr "日時の矛盾を警告だけにします"
2322
2323 msgid "|FD|write status info to this FD"
2324 msgstr "|FD|このFDにステイタス情報を書き出す"
2325
2326 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2327 msgstr "|ALGO|ALGOで作成された署名を拒絶する"
2328
2329 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2330 msgstr "使い方: gpgv [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
2331
2332 msgid ""
2333 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2334 "Check signatures against known trusted keys\n"
2335 msgstr ""
2336 "形式: gpgv [オプション] [ファイル]\n"
2337 "既知の信用した鍵で署名を検査\n"
2338
2339 msgid "No help available"
2340 msgstr "ヘルプはありません"
2341
2342 #, c-format
2343 msgid "No help available for '%s'"
2344 msgstr "'%s'のヘルプはありません"
2345
2346 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2347 msgstr "ローカルだけとマークされた署名をインポートします"
2348
2349 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2350 msgstr "インポートの際、にpksキーサーバからのダメージを修正します"
2351
2352 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2353 msgstr "インポートの際、所有者信用の値をクリアしない"
2354
2355 msgid "do not update the trustdb after import"
2356 msgstr "インポート後、信用データベースを更新しない"
2357
2358 msgid "show key during import"
2359 msgstr "インポートの際、鍵を表示"
2360
2361 msgid "only accept updates to existing keys"
2362 msgstr "既存の鍵に対する更新のみ認めます"
2363
2364 msgid "remove unusable parts from key after import"
2365 msgstr "インポート後、利用できない部分を鍵から除去します"
2366
2367 msgid "remove as much as possible from key after import"
2368 msgstr "インポート後、できるだけ除去します"
2369
2370 msgid "run import filters and export key immediately"
2371 msgstr "インポート・フィルタを実行し鍵をすぐにエクスポートします"
2372
2373 #, c-format
2374 msgid "skipping block of type %d\n"
2375 msgstr "型%dのブロックをスキップします\n"
2376
2377 #, c-format
2378 msgid "%lu keys processed so far\n"
2379 msgstr "これまで%lu個の鍵を処理\n"
2380
2381 #, c-format
2382 msgid "Total number processed: %lu\n"
2383 msgstr "          処理数の合計: %lu\n"
2384
2385 #, c-format
2386 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2387 msgstr "   スキップしたPGP-2鍵: %lu\n"
2388
2389 #, c-format
2390 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2391 msgstr "  スキップした新しい鍵: %lu\n"
2392
2393 #, c-format
2394 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2395 msgstr "          ユーザIDなし: %lu\n"
2396
2397 #, c-format
2398 msgid "              imported: %lu"
2399 msgstr "            インポート: %lu"
2400
2401 #, c-format
2402 msgid "             unchanged: %lu\n"
2403 msgstr "              変更なし: %lu\n"
2404
2405 #, c-format
2406 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2407 msgstr "        新しいユーザID: %lu\n"
2408
2409 #, c-format
2410 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2411 msgstr "            新しい副鍵: %lu\n"
2412
2413 #, c-format
2414 msgid "        new signatures: %lu\n"
2415 msgstr "            新しい署名: %lu\n"
2416
2417 #, c-format
2418 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2419 msgstr "        新しい鍵の失効: %lu\n"
2420
2421 #, c-format
2422 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2423 msgstr "      秘密鍵の読み込み: %lu\n"
2424
2425 #, c-format
2426 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2427 msgstr "    秘密鍵のインポート: %lu\n"
2428
2429 #, c-format
2430 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2431 msgstr "        無変更の秘密鍵: %lu\n"
2432
2433 #, c-format
2434 msgid "          not imported: %lu\n"
2435 msgstr "          未インポート: %lu\n"
2436
2437 #, c-format
2438 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2439 msgstr "        掃除された署名: %lu\n"
2440
2441 #, c-format
2442 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2443 msgstr "    掃除されたユーザID: %lu\n"
2444
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2448 "algorithms on these user IDs:\n"
2449 msgstr ""
2450 "*警告*: 鍵%sには、これらのユーザIDに対して使用不可のアルゴリズムの優先指定が"
2451 "あります\n"
2452
2453 #, c-format
2454 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2455 msgstr "         \"%s\": 暗号アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2456
2457 #, c-format
2458 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2459 msgstr "         \"%s\": ダイジェスト・アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2460
2461 #, c-format
2462 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2463 msgstr "         \"%s\": 圧縮アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2464
2465 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2466 msgstr "あなたの優先指定を更新し、この鍵を再配布することが強く推奨されます\n"
2467
2468 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2469 msgstr "それによって、潜在的なアルゴリズム不一致の問題を避けられます\n"
2470
2471 #, c-format
2472 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2473 msgstr "以下で、優先指定を更新できます: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2474
2475 #, c-format
2476 msgid "key %s: no user ID\n"
2477 msgstr "鍵%s: ユーザIDがありません\n"
2478
2479 #, c-format
2480 msgid "key %s: %s\n"
2481 msgstr "鍵  %s: %s\n"
2482
2483 msgid "rejected by import screener"
2484 msgstr "インポートの検査で拒否されました"
2485
2486 #, c-format
2487 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2488 msgstr "鍵%s: PKSの副鍵変造を修復\n"
2489
2490 #, c-format
2491 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2492 msgstr "鍵%s: 受理した未自己署名のユーザID\"%s\"\n"
2493
2494 #, c-format
2495 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2496 msgstr "鍵%s: 有効なユーザIDがありません\n"
2497
2498 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2499 msgstr "これはおそらく自己署名のないせいでしょう\n"
2500
2501 #, c-format
2502 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2503 msgstr "鍵%s: 公開鍵が見つかりません: %s\n"
2504
2505 #, c-format
2506 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2507 msgstr "鍵%s: 新しい鍵です - スキップします\n"
2508
2509 #, c-format
2510 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2511 msgstr "書き込み可能な鍵リングが見つかりません: %s\n"
2512
2513 #, c-format
2514 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2515 msgstr "鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
2516
2517 #, c-format
2518 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2519 msgstr "鍵%s: 公開鍵\"%s\"をインポートしました\n"
2520
2521 #, c-format
2522 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2523 msgstr "鍵%s: こちらの複製と合いません\n"
2524
2525 #, c-format
2526 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2527 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックに位置づけできません: %s\n"
2528
2529 #, c-format
2530 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2531 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックを読み込めません: %s\n"
2532
2533 #, c-format
2534 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2535 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを1個\n"
2536
2537 #, c-format
2538 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2539 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを%d個\n"
2540
2541 #, c-format
2542 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2543 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を1個\n"
2544
2545 #, c-format
2546 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2547 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を%d個\n"
2548
2549 #, c-format
2550 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2551 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を1個\n"
2552
2553 #, c-format
2554 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2555 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を%d個\n"
2556
2557 #, c-format
2558 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2559 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2560
2561 #, c-format
2562 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2563 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2564
2565 #, c-format
2566 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2567 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2568
2569 #, c-format
2570 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2571 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2572
2573 #, c-format
2574 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2575 msgstr "鍵%s:\"%s\"変更なし\n"
2576
2577 #, c-format
2578 msgid "key %s: secret key imported\n"
2579 msgstr "鍵%s: 秘密鍵をインポートしました\n"
2580
2581 #, c-format
2582 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2583 msgstr "鍵 %s: 秘密鍵はもうあります\n"
2584
2585 #, c-format
2586 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2587 msgstr "鍵 %s: エージェントへの送信エラー: %s\n"
2588
2589 #, c-format
2590 msgid "secret key %s: %s\n"
2591 msgstr "秘密鍵 %s: %s\n"
2592
2593 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2594 msgstr "秘密鍵のインポートは禁止です\n"
2595
2596 #, c-format
2597 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2598 msgstr "鍵%s: 無効な暗号方式%dの秘密鍵です - スキップします\n"
2599
2600 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2601 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2602 #. actual private key data is stored on the card.  A
2603 #. single smartcard can have up to three private key
2604 #. data.  Importing private key stub is always
2605 #. skipped in 2.1, and it returns
2606 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED.  Instead, user should be
2607 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2608 #. references to a card will be automatically
2609 #. created again.
2610 #, c-format
2611 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2612 msgstr "'%s'の移行には、スマードカードそれぞれで、以下を実行してください: %s\n"
2613
2614 #, c-format
2615 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2616 msgstr "鍵%s: 公開鍵がありません - 失効証明書を適用できません\n"
2617
2618 #, c-format
2619 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2620 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - 拒否\n"
2621
2622 #, c-format
2623 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2624 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書をインポートしました\n"
2625
2626 #, c-format
2627 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2628 msgstr "鍵%s: 署名に対応するユーザIDがありません\n"
2629
2630 #, c-format
2631 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2632 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"のサポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2633
2634 #, c-format
2635 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2636 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"の自己署名が、無効です\n"
2637
2638 #, c-format
2639 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2640 msgstr "鍵%s: サポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2641
2642 #, c-format
2643 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2644 msgstr "鍵%s: 無効な直接鍵署名\n"
2645
2646 #, c-format
2647 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2648 msgstr "鍵%s: 鍵に対応する副鍵がありません\n"
2649
2650 #, c-format
2651 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2652 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の対応です\n"
2653
2654 #, c-format
2655 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2656 msgstr "鍵%s: 多重副鍵の対応を削除します\n"
2657
2658 #, c-format
2659 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2660 msgstr "鍵%s: 鍵失効に対する副鍵がありません\n"
2661
2662 #, c-format
2663 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2664 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵失効です\n"
2665
2666 #, c-format
2667 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2668 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の多重失効を削除します\n"
2669
2670 #, c-format
2671 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2672 msgstr "鍵%s: スキップしたユーザID\"%s\"\n"
2673
2674 #, c-format
2675 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2676 msgstr "鍵%s: スキップした副鍵\n"
2677
2678 #, c-format
2679 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2680 msgstr "鍵%s: エクスポート不可な署名 (クラス0x%02X) - スキップします\n"
2681
2682 #, c-format
2683 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2684 msgstr "鍵%s: 失効証明書が誤って設定されています - スキップします\n"
2685
2686 #, c-format
2687 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2688 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - スキップします\n"
2689
2690 #, c-format
2691 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2692 msgstr "鍵%s: 副鍵署名の場所が、誤っています - スキップします\n"
2693
2694 #, c-format
2695 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2696 msgstr "鍵%s: 予期せぬ署名クラス (0x%02X) - スキップします\n"
2697
2698 #, c-format
2699 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2700 msgstr "鍵%s: 重複したユーザIDの検出 - マージ\n"
2701
2702 #, c-format
2703 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2704 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効されたかもしれません: 失効鍵%sを取ってきます\n"
2705
2706 #, c-format
2707 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2708 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効されたかもしれません: 失効鍵%sが存在しません。\n"
2709
2710 #, c-format
2711 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2712 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書の追加\n"
2713
2714 #, c-format
2715 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2716 msgstr "鍵%s: 直接鍵署名を追加\n"
2717
2718 #, c-format
2719 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2720 msgstr "keybox'%s'の作成エラー: %s\n"
2721
2722 #, c-format
2723 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2724 msgstr "鍵リング'%s'の作成エラー: %s\n"
2725
2726 #, c-format
2727 msgid "keybox '%s' created\n"
2728 msgstr "keybox'%s'が作成されました\n"
2729
2730 #, c-format
2731 msgid "keyring '%s' created\n"
2732 msgstr "鍵リング'%s'ができました\n"
2733
2734 #, c-format
2735 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2736 msgstr "keyblock リソース'%s': %s\n"
2737
2738 #, c-format
2739 msgid "error opening key DB: %s\n"
2740 msgstr "鍵DBを開く際のエラー: %s\n"
2741
2742 #, c-format
2743 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2744 msgstr "鍵リング・キャッシュの再構築に失敗しました: %s\n"
2745
2746 msgid "[revocation]"
2747 msgstr "[失効]"
2748
2749 msgid "[self-signature]"
2750 msgstr "[自己署名]"
2751
2752 #, c-format
2753 msgid "error allocating memory: %s\n"
2754 msgstr "メモリの確保のエラー: %s\n"
2755
2756 #, c-format
2757 msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
2758 msgstr "サポートしていない公開鍵アルゴリズム(%d)の署名は確認できません: %s.\n"
2759
2760 #, c-format
2761 msgid ""
2762 "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
2763 msgstr ""
2764 "サポートしていないメッセージ・ダイジェスト(%d)の署名は確認できません: %s.\n"
2765
2766 msgid " (reordered signatures follow)"
2767 msgstr "(順番を変えた署名が続きます)"
2768
2769 #, c-format
2770 msgid "key %s:\n"
2771 msgstr "鍵  %s:\n"
2772
2773 #, c-format
2774 msgid "%d duplicate signature removed\n"
2775 msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
2776 msgstr[0] "%d個の重複した署名が除去されました\n"
2777
2778 #, c-format
2779 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
2780 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2781 msgstr[0] "鍵がないため%d個の署名は検査しません\n"
2782
2783 #, c-format
2784 msgid "%d bad signature\n"
2785 msgid_plural "%d bad signatures\n"
2786 msgstr[0] "%d個の不正な署名\n"
2787
2788 #, c-format
2789 msgid "%d signature reordered\n"
2790 msgid_plural "%d signatures reordered\n"
2791 msgstr[0] "%d個の正しい署名\n"
2792
2793 #, c-format
2794 msgid ""
2795 "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
2796 "all signatures.\n"
2797 msgstr ""
2798 "警告: エラーがあり、自己署名だけ確認しました。'%s'を実行してすべての署名を確"
2799 "認ください。\n"
2800
2801 msgid ""
2802 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2803 "keys\n"
2804 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2805 "etc.)\n"
2806 msgstr ""
2807 "他のユーザの鍵を正しく検証するために、このユーザの信用度を決めてください\n"
2808 "(パスポートを見せてもらったり、他から得たフィンガープリントを検査したり、など"
2809 "など)\n"
2810
2811 #, c-format
2812 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2813 msgstr "  %d = まぁまぁ信用する\n"
2814
2815 #, c-format
2816 msgid "  %d = I trust fully\n"
2817 msgstr "  %d = 充分に信用する\n"
2818
2819 msgid ""
2820 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2821 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2822 "trust signatures on your behalf.\n"
2823 msgstr ""
2824 "信用署名の深さを入力してください。\n"
2825 "深さが1より大きいと、署名しようとしている鍵で信用署名を作れます。\n"
2826
2827 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2828 msgstr "署名を制限するドメインを入力するか、空行を入力してください。\n"
2829
2830 #, c-format
2831 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
2832 msgstr "ユーザID\"%s\"をスキップします、テキストのIDではありません。\n"
2833
2834 #, c-format
2835 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2836 msgstr "ユーザID\"%s\"は、失効されています。"
2837
2838 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2839 msgstr "それでもこの鍵に署名したいですか? (y/N) "
2840
2841 msgid "  Unable to sign.\n"
2842 msgstr "  署名不能。\n"
2843
2844 #, c-format
2845 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2846 msgstr "ユーザID \"%s\"は、期限切れです。"
2847
2848 #, c-format
2849 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2850 msgstr "ユーザID \"%s\"は、自己署名されていません。"
2851
2852 #, c-format
2853 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2854 msgstr "ユーザID \"%s\"は署名可能です。 "
2855
2856 msgid "Sign it? (y/N) "
2857 msgstr "署名しますか? (y/N) "
2858
2859 #, c-format
2860 msgid ""
2861 "The self-signature on \"%s\"\n"
2862 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2863 msgstr ""
2864 "\"%s\"にたいする自己署名は、\n"
2865 "PGP 2.x形式の署名です。\n"
2866
2867 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2868 msgstr "OpenPGPの自己署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2869
2870 #, c-format
2871 msgid ""
2872 "Your current signature on \"%s\"\n"
2873 "has expired.\n"
2874 msgstr ""
2875 "\"%s\"に対するあなたの今の署名\n"
2876 "は期限切れです。\n"
2877
2878 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2879 msgstr "新しい署名を発行し、期限切れ署名と置き換えたいですか? (y/N) "
2880
2881 #, c-format
2882 msgid ""
2883 "Your current signature on \"%s\"\n"
2884 "is a local signature.\n"
2885 msgstr ""
2886 "\"%s\"にたいするあなたの今の署名\n"
2887 "はローカルな署名です。\n"
2888
2889 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2890 msgstr "エクスポート可能な署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2891
2892 #, c-format
2893 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2894 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもうローカルに署名してあります\n"
2895
2896 #, c-format
2897 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2898 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもう署名してあります\n"
2899
2900 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2901 msgstr "それでも再署名したいですか? (y/N) "
2902
2903 #, c-format
2904 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2905 msgstr "鍵%sで署名すべきものはありません\n"
2906
2907 msgid "This key has expired!"
2908 msgstr "この鍵は期限切れです!"
2909
2910 #, c-format
2911 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2912 msgstr "この鍵は%sで期限が切れます。\n"
2913
2914 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2915 msgstr "同時に署名も期限切れとしたいですか? (Y/n) "
2916
2917 msgid ""
2918 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2919 "belongs\n"
2920 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2921 msgstr ""
2922 "署名しようとしている鍵が実際に上記の名前の人のものかどうか、どの程度\n"
2923 "注意して検証しましたか? 答がわからなければ、\"0\"を入力してください。\n"
2924
2925 #, c-format
2926 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2927 msgstr "   (0) 答えません。%s\n"
2928
2929 #, c-format
2930 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
2931 msgstr "   (1) 全然、検査していません。%s\n"
2932
2933 #, c-format
2934 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
2935 msgstr "   (2) 一応、検査しました。%s\n"
2936
2937 #, c-format
2938 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
2939 msgstr "   (3) かなり注意して検査しました。%s\n"
2940
2941 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
2942 msgstr "選択は? (詳細は '?'): "
2943
2944 #, c-format
2945 msgid ""
2946 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2947 "key \"%s\" (%s)\n"
2948 msgstr ""
2949 "本当にこの鍵にあなたの鍵\"%s\"で署名してよいですか\n"
2950 "(%s)\n"
2951
2952 msgid "This will be a self-signature.\n"
2953 msgstr "自己署名になるでしょう。\n"
2954
2955 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2956 msgstr "*警告*: 署名は、エクスポート不可に設定されません。\n"
2957
2958 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2959 msgstr "*警告*: 署名は、失効不可に設定されません。\n"
2960
2961 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2962 msgstr "署名は、エクスポート不可に設定されます。\n"
2963
2964 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2965 msgstr "署名は、失効不可に設定されます。\n"
2966
2967 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2968 msgstr "この鍵は全然、検査していません。\n"
2969
2970 msgid "I have checked this key casually.\n"
2971 msgstr "この鍵は一応、検査しました。\n"
2972
2973 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2974 msgstr "この鍵は、かなり注意して検査しました。\n"
2975
2976 msgid "Really sign? (y/N) "
2977 msgstr "本当に署名しますか? (y/N) "
2978
2979 #, c-format
2980 msgid "signing failed: %s\n"
2981 msgstr "署名に失敗しました: %s\n"
2982
2983 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2984 msgstr ""
2985 "鍵にはスタブあるいはカード上の項目しかありません - パスフレーズは変更されませ"
2986 "ん。\n"
2987
2988 #, c-format
2989 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
2990 msgstr "鍵 %s: パスフレーズの変更エラー: %s\n"
2991
2992 msgid "save and quit"
2993 msgstr "保存して終了"
2994
2995 msgid "show key fingerprint"
2996 msgstr "鍵のフィンガープリントを表示"
2997
2998 msgid "show the keygrip"
2999 msgstr "keygripを表示"
3000
3001 msgid "list key and user IDs"
3002 msgstr "鍵とユーザIDの一覧"
3003
3004 msgid "select user ID N"
3005 msgstr "ユーザID Nの選択"
3006
3007 msgid "select subkey N"
3008 msgstr "副鍵Nの選択"
3009
3010 msgid "check signatures"
3011 msgstr "署名の確認"
3012
3013 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3014 msgstr "選択したユーザIDに署名する [* 以下の関連コマンドを参照 ]"
3015
3016 msgid "sign selected user IDs locally"
3017 msgstr "選択したユーザIDにローカルに署名"
3018
3019 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3020 msgstr "選択したユーザIDに信用署名を署名する"
3021
3022 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3023 msgstr "選択したユーザIDに失効不可の署名をする"
3024
3025 msgid "add a user ID"
3026 msgstr "ユーザIDの追加"
3027
3028 msgid "add a photo ID"
3029 msgstr "フォトIDの追加"
3030
3031 msgid "delete selected user IDs"
3032 msgstr "選択したユーザIDの削除"
3033
3034 msgid "add a subkey"
3035 msgstr "副鍵を追加"
3036
3037 msgid "add a key to a smartcard"
3038 msgstr "スマートカードへ鍵の追加"
3039
3040 msgid "move a key to a smartcard"
3041 msgstr "鍵をスマートカードへ移動"
3042
3043 msgid "move a backup key to a smartcard"
3044 msgstr "バックアップ鍵をスマートカードへ移動"
3045
3046 msgid "delete selected subkeys"
3047 msgstr "選択した副鍵の削除"
3048
3049 msgid "add a revocation key"
3050 msgstr "失効鍵の追加"
3051
3052 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3053 msgstr "選択したユーザIDから署名を削除する"
3054
3055 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3056 msgstr "鍵または選択した副鍵の有効期限を変更する"
3057
3058 msgid "flag the selected user ID as primary"
3059 msgstr "選択したユーザIDを主にする"
3060
3061 msgid "list preferences (expert)"
3062 msgstr "優先指定の一覧 (エキスパート)"
3063
3064 msgid "list preferences (verbose)"
3065 msgstr "優先指定の一覧 (冗長)"
3066
3067 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3068 msgstr "選択したユーザIDに優先指定リストを設定"
3069
3070 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3071 msgstr "選択したユーザIDに優先鍵サーバのURLを設定"
3072
3073 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3074 msgstr "選択したユーザIDに注釈を設定する"
3075
3076 msgid "change the passphrase"
3077 msgstr "パスフレーズの変更"
3078
3079 msgid "change the ownertrust"
3080 msgstr "所有者信用の変更"
3081
3082 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3083 msgstr "選択したユーザIDの署名を失効"
3084
3085 msgid "revoke selected user IDs"
3086 msgstr "選択したユーザIDの失効"
3087
3088 msgid "revoke key or selected subkeys"
3089 msgstr "鍵の失効または選択した副鍵の失効"
3090
3091 msgid "enable key"
3092 msgstr "鍵を有効にする"
3093
3094 msgid "disable key"
3095 msgstr "鍵を無効にする"
3096
3097 msgid "show selected photo IDs"
3098 msgstr "選択したフォトIDを表示"
3099
3100 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3101 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、使えない署名を鍵から除去"
3102
3103 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3104 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、すべての署名を鍵から除去"
3105
3106 msgid "Secret key is available.\n"
3107 msgstr "秘密鍵が利用できます。\n"
3108
3109 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3110 msgstr "この実行には秘密鍵がいります。\n"
3111
3112 msgid ""
3113 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3114 "(lsign),\n"
3115 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3116 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3117 msgstr ""
3118 "* 'sign' コマンドは 'l' で始まると、ローカルの署名で (lsign)、\n"
3119 "  't' で始まると信用署名 (tsign)、'nr' で始まると失効不可署名\n"
3120 "  (nrsign)、もしくはこれらの組み合わせ (ltsign, tnrsign, など)となります。\n"
3121
3122 msgid "Key is revoked."
3123 msgstr "鍵は、失効されています。"
3124
3125 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3126 msgstr "本当に全ユーザIDに署名しますか? (y/N) "
3127
3128 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3129 msgstr "本当に全てのテキストユーザIDに署名しますか? (y/N) "
3130
3131 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3132 msgstr "ヒント: まず署名するユーザIDを選択します\n"
3133
3134 #, c-format
3135 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3136 msgstr "不明の署名タイプ'%s'\n"
3137
3138 #, c-format
3139 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3140 msgstr "%sモードでこのコマンドは禁止です。\n"
3141
3142 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3143 msgstr "ユーザIDを少なくともひとつ選択してください。\n"
3144
3145 #, c-format
3146 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3147 msgstr "('%s'コマンドを使用してください。)\n"
3148
3149 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3150 msgstr "最後のユーザIDは削除できません!\n"
3151
3152 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3153 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
3154
3155 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3156 msgstr "このユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
3157
3158 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3159 #. moving the key and not about removing it.
3160 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3161 msgstr "この主鍵を本当に移動しますか? (y/N) "
3162
3163 msgid "You must select exactly one key.\n"
3164 msgstr "鍵をきっかり1つ選択してください。\n"
3165
3166 msgid "Command expects a filename argument\n"
3167 msgstr "コマンドはファイル名の引数を期待します\n"
3168
3169 #, c-format
3170 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3171 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
3172
3173 #, c-format
3174 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3175 msgstr "バックアップ鍵を'%s'から読み込みする際のエラー: %s\n"
3176
3177 msgid "You must select at least one key.\n"
3178 msgstr "鍵を少なくとも1本選択してください。\n"
3179
3180 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3181 msgstr "選択した鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
3182
3183 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3184 msgstr "この鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
3185
3186 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3187 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
3188
3189 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3190 msgstr "このユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
3191
3192 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3193 msgstr "この鍵全体を本当に失効しますか? (y/N) "
3194
3195 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3196 msgstr "選択した副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
3197
3198 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3199 msgstr "この副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
3200
3201 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3202 msgstr ""
3203 "ユーザが指定した信用データベースを利用中、所有者信用は設定できません。\n"
3204
3205 msgid "Set preference list to:\n"
3206 msgstr "優先指定の一覧を設定:\n"
3207
3208 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3209 msgstr "選択したユーザIDの優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3210
3211 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3212 msgstr "優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3213
3214 msgid "Save changes? (y/N) "
3215 msgstr "変更を保存しますか? (y/N) "
3216
3217 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3218 msgstr "保存せずに終了しますか? (y/N) "
3219
3220 #, c-format
3221 msgid "update failed: %s\n"
3222 msgstr "更新に失敗しました: %s\n"
3223
3224 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3225 msgstr "鍵は無変更なので更新は不要です。\n"
3226
3227 #, c-format
3228 msgid "User ID revocation failed: %s\n"
3229 msgstr "ユーザIDの失効に失敗しました: %s\n"
3230
3231 #, c-format
3232 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3233 msgstr "\"%s\"はフィンガープリントではありません\n"
3234
3235 #, c-format
3236 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3237 msgstr "\"%s\" はプライマリ・フィンガープリントではありません\n"
3238
3239 #, c-format
3240 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3241 msgstr "無効なユーザID '%s': %s\n"
3242
3243 msgid "No matching user IDs."
3244 msgstr "マッチするユーザIDはありません。"
3245
3246 msgid "Nothing to sign.\n"
3247 msgstr "署名するものがありません。\n"
3248
3249 #, c-format
3250 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3251 msgstr "'%s'は、有効な有効期限ではありません\n"
3252
3253 msgid "Digest: "
3254 msgstr "ダイジェスト: "
3255
3256 msgid "Features: "
3257 msgstr "機能: "
3258
3259 msgid "Keyserver no-modify"
3260 msgstr "鍵サーバ 修正しない"
3261
3262 msgid "Preferred keyserver: "
3263 msgstr "優先鍵サーバ: "
3264
3265 msgid "Notations: "
3266 msgstr "注釈: "
3267
3268 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3269 msgstr "PGP 2.x形式ユーザIDの優先指定が、ありません。\n"
3270
3271 #, c-format
3272 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3273 msgstr "%sで%s鍵%sによって以下の鍵は、失効されました\n"
3274
3275 #, c-format
3276 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3277 msgstr "この鍵は、%s鍵%sによって失効可能です"
3278
3279 msgid "(sensitive)"
3280 msgstr "(機密指定)"
3281
3282 #, c-format
3283 msgid "created: %s"
3284 msgstr "作成: %s"
3285
3286 #, c-format
3287 msgid "revoked: %s"
3288 msgstr "失効: %s"
3289
3290 #, c-format
3291 msgid "expired: %s"
3292 msgstr "期限切れ: %s"
3293
3294 #, c-format
3295 msgid "expires: %s"
3296 msgstr "有効期限: %s"
3297
3298 #, c-format
3299 msgid "usage: %s"
3300 msgstr "利用法: %s"
3301
3302 msgid "card-no: "
3303 msgstr "カード番号: "
3304
3305 #, c-format
3306 msgid "trust: %s"
3307 msgstr "信用: %s"
3308
3309 #, c-format
3310 msgid "validity: %s"
3311 msgstr "有効性: %s"
3312
3313 msgid "This key has been disabled"
3314 msgstr "この鍵は使用禁止に設定されています"
3315
3316 msgid ""
3317 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3318 "unless you restart the program.\n"
3319 msgstr ""
3320 "プログラムを再起動するまで、表示された鍵の有効性は正しくないかもしれない、\n"
3321 "ということを念頭においてください。\n"
3322
3323 msgid "revoked"
3324 msgstr "失効"
3325
3326 msgid "expired"
3327 msgstr "期限切れ"
3328
3329 msgid ""
3330 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3331 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3332 msgstr ""
3333 "*警告*: 主たるユーザIDがありません。このコマンドは、別な\n"
3334 "              ユーザIDが主になると仮定する場合があります。\n"
3335
3336 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3337 msgstr "*警告*: あなたの暗号副鍵はもうすぐ期限切れとなります。\n"
3338
3339 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3340 msgstr "その有効期限も変更したいでしょう\n"
3341
3342 msgid ""
3343 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3344 "versions\n"
3345 "         of PGP to reject this key.\n"
3346 msgstr ""
3347 "*警告*: これはPGP2形式の鍵です。フォトIDの追加で、一部のバージョンのPGPで"
3348 "は、\n"
3349 "        この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3350
3351 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3352 msgstr "それでも追加したいですか? (y/N) "
3353
3354 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3355 msgstr "PGP2形式の鍵にはフォトIDを追加できません。\n"
3356
3357 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3358 msgstr "そういったユーザIDはすでにこの鍵に存在しています!\n"
3359
3360 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3361 msgstr "この正しい署名を削除しますか? (y/N/q)"
3362
3363 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3364 msgstr "この無効な署名を削除しますか? (y/N/q)"
3365
3366 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3367 msgstr "この不明の署名を削除しますか? (y/N/q)"
3368
3369 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3370 msgstr "この自己署名を本当に削除しますか? (y/N)"
3371
3372 #, c-format
3373 msgid "Deleted %d signature.\n"
3374 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3375 msgstr[0] "%d個の署名を削除しました。\n"
3376
3377 msgid "Nothing deleted.\n"
3378 msgstr "何も削除していません。\n"
3379
3380 msgid "invalid"
3381 msgstr "無効"
3382
3383 #, c-format
3384 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3385 msgstr "ユーザID \"%s\" は、コンパクトになりました: %s\n"
3386
3387 #, c-format
3388 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3389 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3390 msgstr[0] "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
3391
3392 #, c-format
3393 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3394 msgstr "ユーザID \"%s\": 既に最小化されています\n"
3395
3396 #, c-format
3397 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3398 msgstr "ユーザID \"%s\": 既にクリーンとなっています\n"
3399
3400 msgid ""
3401 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3402 "cause\n"
3403 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3404 msgstr ""
3405 "*警告*: これはPGP 2.x形式の鍵です。指名失効者の追加で、一部のバージョンのPGP"
3406 "では、\n"
3407 "        この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3408
3409 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3410 msgstr "PGP 2.x形式の鍵には指名失効者を追加できません。\n"
3411
3412 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3413 msgstr "指名失効者のユーザIDを入力してください: "
3414
3415 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3416 msgstr "PGP 2.x形式の鍵は、指名失効者に任命できません\n"
3417
3418 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3419 msgstr "指名失効者には、その鍵自体を任命できません\n"
3420
3421 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3422 msgstr "この鍵は失効者としてもう指名されています\n"
3423
3424 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3425 msgstr "*警告*: ある鍵を指名失効者に設定すると、元に戻せません!\n"
3426
3427 msgid ""
3428 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3429 msgstr "本当にこの鍵を指名失効者に任命しますか? (y/N) "
3430
3431 msgid ""
3432 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3433 "N) "
3434 msgstr "本当に複数の副鍵の失効期限を変更しますか? (y/N) "
3435
3436 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3437 msgstr "副鍵の有効期限を変更します。\n"
3438
3439 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3440 msgstr "主鍵の有効期限を変更します。\n"
3441
3442 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3443 msgstr "v3鍵の有効期限は変更できません\n"
3444
3445 #, c-format
3446 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3447 msgstr "署名する副鍵%sはすでに相互証明されています\n"
3448
3449 #, c-format
3450 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3451 msgstr "副鍵 %s は署名をしないので、相互証明の必要はありません\n"
3452
3453 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3454 msgstr "ユーザIDをきっかりひとつ選択してください。\n"
3455
3456 #, c-format
3457 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3458 msgstr "ユーザID\"%s\"のv3自己署名をスキップします\n"
3459
3460 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3461 msgstr "優先鍵サーバURLを入力してください: "
3462
3463 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3464 msgstr "本当に置き換えたいですか? (y/N) "
3465
3466 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3467 msgstr "本当に削除したいですか? (y/N) "
3468
3469 msgid "Enter the notation: "
3470 msgstr "注釈を入力: "
3471
3472 msgid "Proceed? (y/N) "
3473 msgstr "進みますか? (y/N) "
3474
3475 #, c-format
3476 msgid "No user ID with index %d\n"
3477 msgstr "%d番のユーザIDはありません\n"
3478
3479 #, c-format
3480 msgid "No user ID with hash %s\n"
3481 msgstr "ハッシュ%sのユーザIDはありません\n"
3482
3483 #, c-format
3484 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3485 msgstr "鍵ID'%s'の副鍵はありません\n"
3486
3487 #, c-format
3488 msgid "No subkey with index %d\n"
3489 msgstr "%d番の副鍵はありません\n"
3490
3491 #, c-format
3492 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3493 msgstr "ユーザID:\"%s\"\n"
3494
3495 #, c-format
3496 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3497 msgstr "%sで%s%s%sに署名されています\n"
3498
3499 msgid " (non-exportable)"
3500 msgstr " (エクスポート不可)"
3501
3502 #, c-format
3503 msgid "This signature expired on %s.\n"
3504 msgstr "この署名は%sで期限切れです。\n"
3505
3506 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3507 msgstr "それでも本当に失効したいですか? (y/N) "
3508
3509 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3510 msgstr "この署名に対する失効証明書を作成しますか? (y/N) "
3511
3512 msgid "Not signed by you.\n"
3513 msgstr "あなたによって署名されていません。\n"
3514
3515 #, c-format
3516 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3517 msgstr "これらのユーザIDに鍵%sで署名しました:\n"
3518
3519 msgid " (non-revocable)"
3520 msgstr " (失効不可)"
3521
3522 #, c-format
3523 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3524 msgstr "あなたの鍵%sで%sに失効されています\n"
3525
3526 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3527 msgstr "これらの署名を失効しようとしています:\n"
3528
3529 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3530 msgstr "失効証明書を本当に作成しますか? (y/N) "
3531
3532 msgid "no secret key\n"
3533 msgstr "秘密鍵がありません\n"
3534
3535 #, c-format
3536 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3537 msgstr "ユーザIDでないものを失効しようとしました: %s\n"
3538
3539 #, c-format
3540 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3541 msgstr "ユーザID\"%s\"は、もう失効されています\n"
3542
3543 #, c-format
3544 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3545 msgstr "*警告*: ユーザID署名が、%d秒未来です\n"
3546
3547 #, c-format
3548 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3549 msgstr "鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3550
3551 #, c-format
3552 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3553 msgstr "副鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3554
3555 #, c-format
3556 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3557 msgstr "%s (大きさ%ld) の鍵%s (uid %d) のフォトIDとして表示\n"
3558
3559 #, c-format
3560 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3561 msgstr "優先指定'%s'の重複\n"
3562
3563 msgid "too many cipher preferences\n"
3564 msgstr "暗号方式の優先指定が多すぎます\n"
3565
3566 msgid "too many digest preferences\n"
3567 msgstr "ダイジェストの優先指定が多すぎます\n"
3568
3569 msgid "too many compression preferences\n"
3570 msgstr "圧縮の優先指定が多すぎます\n"
3571
3572 #, c-format
3573 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3574 msgstr "優先指定の文字列に無効な項目'%s'があります\n"
3575
3576 msgid "writing direct signature\n"
3577 msgstr "直接署名を書き込みます\n"
3578
3579 msgid "writing self signature\n"
3580 msgstr "自己署名を書き込みます\n"
3581
3582 msgid "writing key binding signature\n"
3583 msgstr "鍵対応への署名を書き込みます\n"
3584
3585 #, c-format
3586 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3587 msgstr "無効な鍵長。%uビットにします\n"
3588
3589 #, c-format
3590 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3591 msgstr "鍵長を%uビットに丸めます\n"
3592
3593 msgid ""
3594 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3595 msgstr ""
3596 "*警告*: いくつかのOpenPGPプログラムはこのダイジェスト長のDSA鍵を扱うことがで"
3597 "きません\n"
3598
3599 msgid "Sign"
3600 msgstr "Sign"
3601
3602 msgid "Certify"
3603 msgstr "Certify"
3604
3605 msgid "Encrypt"
3606 msgstr "Encrypt"
3607
3608 msgid "Authenticate"
3609 msgstr "Authenticate"
3610
3611 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3612 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3613 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3614 #. functions:
3615 #.
3616 #. s = Toggle signing capability
3617 #. e = Toggle encryption capability
3618 #. a = Toggle authentication capability
3619 #. q = Finish
3620 #.
3621 msgid "SsEeAaQq"
3622 msgstr "SsEeAaQq"
3623
3624 #, c-format
3625 msgid "Possible actions for a %s key: "
3626 msgstr "鍵%sに認められた操作: "
3627
3628 msgid "Current allowed actions: "
3629 msgstr "現在の認められた操作: "
3630
3631 #, c-format
3632 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3633 msgstr "   (%c) 署名機能を反転する\n"
3634
3635 #, c-format
3636 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3637 msgstr "   (%c) 暗号機能を反転する\n"
3638
3639 #, c-format
3640 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3641 msgstr "   (%c) 認証機能を反転する\n"
3642
3643 #, c-format
3644 msgid "   (%c) Finished\n"
3645 msgstr "   (%c) 完了\n"
3646
3647 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3648 msgstr "ご希望の鍵の種類を選択してください:\n"
3649
3650 #, c-format
3651 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3652 msgstr "   (%d) RSA と RSA (デフォルト)\n"
3653
3654 #, c-format
3655 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3656 msgstr "   (%d) DSA と Elgamal\n"
3657
3658 #, c-format
3659 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3660 msgstr "   (%d) DSA (署名のみ)\n"
3661
3662 #, c-format
3663 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3664 msgstr "   (%d) RSA (署名のみ)\n"
3665
3666 #, c-format
3667 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3668 msgstr "   (%d) Elgamal (暗号化のみ)\n"
3669
3670 #, c-format
3671 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3672 msgstr "   (%d) RSA (暗号化のみ)\n"
3673
3674 #, c-format
3675 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3676 msgstr "   (%d) DSA (機能をあなた自身で設定)\n"
3677
3678 #, c-format
3679 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3680 msgstr "   (%d) RSA (機能をあなた自身で設定)\n"
3681
3682 #, c-format
3683 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3684 msgstr "   (%d) ECC と ECC\n"
3685
3686 #, c-format
3687 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3688 msgstr "  (%d) ECC (署名のみ)\n"
3689
3690 #, c-format
3691 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3692 msgstr "  (%d) ECC (機能をあなた自身で設定)\n"
3693
3694 #, c-format
3695 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3696 msgstr "  (%d) ECC (暗号化のみ)\n"
3697
3698 #, c-format
3699 msgid "  (%d) Existing key\n"
3700 msgstr "  (%d) 既存の鍵\n"
3701
3702 msgid "Enter the keygrip: "
3703 msgstr "keygripを入力: "
3704
3705 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3706 msgstr "有効なkeygrip (40桁の16進数字)ではありません\n"
3707
3708 msgid "No key with this keygrip\n"
3709 msgstr "このkeygripの鍵はありません\n"
3710
3711 #, c-format
3712 msgid "rounded to %u bits\n"
3713 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
3714
3715 #, c-format
3716 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3717 msgstr "%s 鍵は %u から %u ビットの長さで可能です。\n"
3718
3719 #, c-format
3720 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3721 msgstr "副鍵の鍵長は? (%u) "
3722
3723 #, c-format
3724 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3725 msgstr "鍵長は? (%u) "
3726
3727 #, c-format
3728 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3729 msgstr "要求された鍵長は%uビット\n"
3730
3731 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3732 msgstr "ご希望の楕円曲線を選択してください:\n"
3733
3734 msgid ""
3735 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3736 "         0 = key does not expire\n"
3737 "      <n>  = key expires in n days\n"
3738 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3739 "      <n>m = key expires in n months\n"
3740 "      <n>y = key expires in n years\n"
3741 msgstr ""
3742 "鍵の有効期限を指定してください。\n"
3743 "         0 = 鍵は無期限\n"
3744 "      <n>  = 鍵は n 日間で期限切れ\n"
3745 "      <n>w = 鍵は n 週間で期限切れ\n"
3746 "      <n>m = 鍵は n か月間で期限切れ\n"
3747 "      <n>y = 鍵は n 年間で期限切れ\n"
3748
3749 msgid ""
3750 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3751 "         0 = signature does not expire\n"
3752 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3753 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3754 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3755 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3756 msgstr ""
3757 "署名の有効期限を指定してください。\n"
3758 "         0 = 署名は無期限\n"
3759 "      <n>  = 署名は n 日間で期限切れ\n"
3760 "      <n>w = 署名は n 週間で期限切れ\n"
3761 "      <n>m = 署名は n か月間で期限切れ\n"
3762 "      <n>y = 署名は n 年間で期限切れ\n"
3763
3764 msgid "Key is valid for? (0) "
3765 msgstr "鍵の有効期間は? (0)"
3766
3767 #, c-format
3768 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3769 msgstr "署名の有効期間は? (%s)"
3770
3771 msgid "invalid value\n"
3772 msgstr "無効な値\n"
3773
3774 msgid "Key does not expire at all\n"
3775 msgstr "%sは無期限です\n"
3776
3777 msgid "Signature does not expire at all\n"
3778 msgstr "%署名は無期限です\n"
3779
3780 #, c-format
3781 msgid "Key expires at %s\n"
3782 msgstr "鍵は%sで期限切れとなります\n"
3783
3784 #, c-format
3785 msgid "Signature expires at %s\n"
3786 msgstr "署名は%sで期限切れとなります\n"
3787
3788 msgid ""
3789 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3790 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3791 msgstr ""
3792 "このシステムでは、2038年以降の日付を表示することはできませんが、\n"
3793 "2106年まで正しく処理されます。\n"
3794
3795 msgid "Is this correct? (y/N) "
3796 msgstr "これで正しいですか? (y/N) "
3797
3798 msgid ""
3799 "\n"
3800 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3801 "\n"
3802 msgstr ""
3803 "\n"
3804 "GnuPGはあなたの鍵を識別するためにユーザIDを構成する必要があります。\n"
3805 "\n"
3806
3807 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3808 #. but you should keep your existing translation.  In case
3809 #. the new string is not translated this old string will
3810 #. be used.
3811 msgid ""
3812 "\n"
3813 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3814 "ID\n"
3815 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3816 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3817 "\n"
3818 msgstr ""
3819 "\n"
3820 "あなたの鍵を識別するためにユーザIDが必要です。\n"
3821 "このソフトは本名、コメント、電子メール・アドレスから\n"
3822 "次の書式でユーザIDを構成します:\n"
3823 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3824 "\n"
3825
3826 msgid "Real name: "
3827 msgstr "本名: "
3828
3829 msgid "Invalid character in name\n"
3830 msgstr "名前に無効な文字があります\n"
3831
3832 #, c-format
3833 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
3834 msgstr "キャラクタ'%s'と'%s'は名前に使えません\n"
3835
3836 msgid "Name may not start with a digit\n"
3837 msgstr "名前を数字で始めてはいけません\n"
3838
3839 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3840 msgstr "名前は5文字以上でなければなりません\n"
3841
3842 msgid "Email address: "
3843 msgstr "電子メール・アドレス: "
3844
3845 msgid "Not a valid email address\n"
3846 msgstr "有効な電子メール・アドレスではありません\n"
3847
3848 msgid "Comment: "
3849 msgstr "コメント: "
3850
3851 msgid "Invalid character in comment\n"
3852 msgstr "コメントに無効な文字があります\n"
3853
3854 #, c-format
3855 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3856 msgstr "あなたは文字集合'%s'を使っています。\n"
3857
3858 #, c-format
3859 msgid ""
3860 "You selected this USER-ID:\n"
3861 "    \"%s\"\n"
3862 "\n"
3863 msgstr ""
3864 "次のユーザIDを選択しました:\n"
3865 "    \"%s\"\n"
3866 "\n"
3867
3868 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3869 msgstr "電子メールのアドレスを本名やコメントに入れないように\n"
3870
3871 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3872 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3873 #. string which should be translated accordingly and the
3874 #. letter changed to match the one in the answer string.
3875 #.
3876 #. n = Change name
3877 #. c = Change comment
3878 #. e = Change email
3879 #. o = Okay (ready, continue)
3880 #. q = Quit
3881 #.
3882 msgid "NnCcEeOoQq"
3883 msgstr "NnCcEeOoQq"
3884
3885 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3886 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
3887
3888 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3889 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
3890
3891 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
3892 msgstr "名前(N)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
3893
3894 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
3895 msgstr "名前(N)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
3896
3897 msgid "Please correct the error first\n"
3898 msgstr "まずエラーを修正してください\n"
3899
3900 msgid ""
3901 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3902 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3903 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3904 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3905 msgstr ""
3906 "たくさんのランダム・バイトの生成が必要です。キーボードを打つ、マウスを動か\n"
3907 "す、ディスクにアクセスするなどの他の操作を素数生成の間に行うことで、乱数生\n"
3908 "成器に十分なエントロピーを供給する機会を与えることができます。\n"
3909
3910 #, c-format
3911 msgid "Key generation failed: %s\n"
3912 msgstr "鍵の生成に失敗しました: %s\n"
3913
3914 #, c-format
3915 msgid ""
3916 "About to create a key for:\n"
3917 "    \"%s\"\n"
3918 "\n"
3919 msgstr ""
3920 "鍵を作成します:\n"
3921 "    \"%s\"\n"
3922 "\n"
3923
3924 msgid "Continue? (Y/n) "
3925 msgstr "続けますか? (Y/n) "
3926
3927 #, c-format
3928 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
3929 msgstr "\"%s\" の鍵はもうあります\n"
3930
3931 msgid "Create anyway? (y/N) "
3932 msgstr "それでも鍵を作成しますか? (y/N) "
3933
3934 msgid "creating anyway\n"
3935 msgstr "いずれにしろ鍵を作成\n"
3936
3937 #, c-format
3938 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
3939 msgstr "注意: 全機能の鍵生成には \"%s %s\" を使います。\n"
3940
3941 msgid "Key generation canceled.\n"
3942 msgstr "鍵の生成が取り消されました。\n"
3943
3944 #, c-format
3945 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
3946 msgstr "バックアップ・ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
3947
3948 #, c-format
3949 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
3950 msgstr "*注意*: カード鍵のバックアップが'%s'へ保存されます\n"
3951
3952 #, c-format
3953 msgid "writing public key to '%s'\n"
3954 msgstr "'%s'へ公開鍵を書き込みます\n"
3955
3956 #, c-format
3957 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
3958 msgstr "書き込み可能な公開鍵リングが見つかりません: %s\n"
3959
3960 #, c-format
3961 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
3962 msgstr "公開鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
3963
3964 msgid "public and secret key created and signed.\n"
3965 msgstr "公開鍵と秘密鍵を作成し、署名しました。\n"
3966
3967 msgid ""
3968 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
3969 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
3970 msgstr ""
3971 "この鍵は暗号化には使用できないことに注意してください。暗号化を行うには、\n"
3972 "\"--edit-key\"コマンドを使って副鍵を生成してください。\n"
3973
3974 #, c-format
3975 msgid ""
3976 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
3977 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
3978
3979 #, c-format
3980 msgid ""
3981 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
3982 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
3983
3984 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
3985 msgstr "*注意*: v3鍵に対する副鍵の作成は、OpenPGPに適合しません\n"
3986
3987 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
3988 msgstr "主鍵の秘密部分が利用できません。\n"
3989
3990 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
3991 msgstr "主鍵の秘密部分はカード上に保存されています。\n"
3992
3993 msgid "Really create? (y/N) "
3994 msgstr "本当に作成しますか? (y/N) "
3995