4331ca7b232a76c950544b2b55e1b5f803576678
[gnupg.git] / po / ja.po
1 # Japanese messages for GnuPG
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # IIDA Yosiaki <iida@gnu.org>, 1999, 2000, 2002, 2003, 2004.
4 # Yoshihiro Kajiki <kajiki@ylug.org>, 1999.
5 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
6 # Special thanks to "Takashi P.KATOH".
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: GNU gnupg 2.0.20\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-02-08 15:21+0900\n"
13 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>\n"
14 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: ja\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #, c-format
22 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
23 msgstr "pinentryのロックの獲得に失敗しました: %s\n"
24
25 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
26 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
27 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
28 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
29 #. the second vertical bar.
30 msgid "|pinentry-label|_OK"
31 msgstr "|pinentry-label|_OK"
32
33 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
34 msgstr "|pinentry-label|_キャンセル"
35
36 msgid "|pinentry-label|PIN:"
37 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
38
39 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
40 #. for the quality bar.
41 msgid "Quality:"
42 msgstr "品質: %s"
43
44 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
45 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
46 #. string to describe what this is about.  The length of the
47 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
48 #. translate this entry, a default english text (see source)
49 #. will be used.
50 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
51 msgstr "pinentry.qualitybar.tooltip"
52
53 msgid ""
54 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
55 "session"
56 msgstr ""
57 "あなたのPINを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除するために"
58 "使われます)"
59
60 msgid ""
61 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
62 "this session"
63 msgstr ""
64 "あなたのパスフレーズを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除す"
65 "るために使われます)"
66
67 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
68 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
69 #. two %d give the current and maximum number of tries.
70 #, c-format
71 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
72 msgstr "SETERROR %s (現在 %d / 最大 %d)"
73
74 msgid "PIN too long"
75 msgstr "PINが長すぎます"
76
77 msgid "Passphrase too long"
78 msgstr "パスフレーズが長すぎます"
79
80 msgid "Invalid characters in PIN"
81 msgstr "PINに無効な文字があります"
82
83 msgid "PIN too short"
84 msgstr "PINが短すぎます"
85
86 msgid "Bad PIN"
87 msgstr "不正なPINです"
88
89 msgid "Bad Passphrase"
90 msgstr "パスフレーズが不正です"
91
92 msgid "Passphrase"
93 msgstr "パスフレーズ"
94
95 #, c-format
96 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
97 msgstr "ssh鍵で%dビットより大きいものはサポートされません\n"
98
99 #, c-format
100 msgid "can't create `%s': %s\n"
101 msgstr "「%s」が作成できません: %s\n"
102
103 #, c-format
104 msgid "can't open `%s': %s\n"
105 msgstr "「%s」が開けません: %s\n"
106
107 #, c-format
108 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
109 msgstr "カード・シリアル番号の取得エラー: %s\n"
110
111 #, c-format
112 msgid "detected card with S/N: %s\n"
113 msgstr "カードを検出しました。シリアル番号: %s\n"
114
115 #, c-format
116 msgid "error getting default authentication keyID of card: %s\n"
117 msgstr "カードのデフォルト認証keyIDの取得エラー: %s\n"
118
119 #, c-format
120 msgid "no suitable card key found: %s\n"
121 msgstr "適当なカードの鍵が見つかりません: %s\n"
122
123 #, c-format
124 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
125 msgstr "鍵のシャドウ化に失敗しました: %s\n"
126
127 #, c-format
128 msgid "error writing key: %s\n"
129 msgstr "鍵の書き込みエラー: %s\n"
130
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
134 "allow this?"
135 msgstr ""
136 "sshプロセスが以下の鍵の使用を要求しました:%%0A  %s%%0A  (%s)%%0Aこの使用を認"
137 "めますか?"
138
139 msgid "Allow"
140 msgstr "許可する"
141
142 msgid "Deny"
143 msgstr "拒否する"
144
145 #, c-format
146 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
147 msgstr "以下のssh鍵に対するパスフレーズを入力してください:%%0A  %F%%0A  (%c)"
148
149 msgid "Please re-enter this passphrase"
150 msgstr "このパスフレーズをもう一度入力してください"
151
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
155 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
156 msgstr ""
157 "パスフレーズを入力してください。gpg-agentの鍵の保管で受信した秘密鍵%%0A   %s"
158 "%%0A   %s%%0Aを保護します。"
159
160 msgid "does not match - try again"
161 msgstr "一致しません - もう一度"
162
163 #, c-format
164 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
165 msgstr "ソケットからストリームを作成するのに失敗しました: %s\n"
166
167 msgid "Please insert the card with serial number"
168 msgstr "以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
169
170 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
171 msgstr "今のカードを抜き、以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
172
173 msgid "Admin PIN"
174 msgstr "管理者PIN"
175
176 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
177 #. used to unblock a PIN.
178 msgid "PUK"
179 msgstr "PUK"
180
181 msgid "Reset Code"
182 msgstr "Reset Code"
183
184 #, c-format
185 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
186 msgstr "%s%%0A%%0Aリーダーのピンパッドを入力に使ってください。"
187
188 msgid "Repeat this Reset Code"
189 msgstr "このReset Codeをもう一度入力してください"
190
191 msgid "Repeat this PUK"
192 msgstr "このPUKをもう一度入力してください"
193
194 msgid "Repeat this PIN"
195 msgstr "このPINをもう一度入力してください"
196
197 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
198 msgstr "Reset Codeが正しく繰り返されていません。もう一度"
199
200 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
201 msgstr "PUKが正しく繰り返されていません。もう一度"
202
203 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
204 msgstr "PINが正しく繰り返されていません。もう一度"
205
206 #, c-format
207 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
208 msgstr "カードのロックを解除するためにPIN%s%s%sを入力してください"
209
210 #, c-format
211 msgid "error creating temporary file: %s\n"
212 msgstr "一時ファイルの作成エラー: %s\n"
213
214 #, c-format
215 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
216 msgstr "一時ファイルの書き込みエラー: %s\n"
217
218 msgid "Enter new passphrase"
219 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
220
221 msgid "Take this one anyway"
222 msgstr "それでもこれを使います"
223
224 #, c-format
225 msgid ""
226 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
227 "at least %u character long."
228 msgid_plural ""
229 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
230 "at least %u characters long."
231 msgstr[0] ""
232 "警告: 安全とは言えないパスフレーズが入力されました。%%0Aパスフレーズは最低%u"
233 "文字であるべきです。"
234
235 #, c-format
236 msgid ""
237 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
238 "contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
239 msgid_plural ""
240 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
241 "contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
242 msgstr[0] ""
243 "警告: 安全とは言えないパスフレーズが入力されました。%%0Aパスフレーズは最低%u"
244 "文字の数字もしくは%%0A特殊文字を含むべきです。"
245
246 #, c-format
247 msgid ""
248 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not be "
249 "a known term or match%%0Acertain pattern."
250 msgstr ""
251 "警告: 安全とは言えないパスフレーズが入力されました。%%0Aパスフレーズには、よ"
252 "く知られている用語や%%0A特定のパターンにマッチするものは避けましょう。"
253
254 #, c-format
255 msgid ""
256 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
257 msgstr ""
258 "パスフレーズが入力されませんでした!%0A空のパスフレーズは認められません。"
259
260 #, c-format
261 msgid ""
262 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
263 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
264 msgstr ""
265 "パスフレーズが入力されませんでした - 通常これは良くない考えです!%0A鍵に何の保"
266 "護も必要としないことを確認ください。"
267
268 msgid "Yes, protection is not needed"
269 msgstr "はい、保護は必要ありません"
270
271 #, c-format
272 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
273 msgstr "新しい鍵を保護するために、%0Aパスフレーズを入力してください。"
274
275 msgid "Please enter the new passphrase"
276 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
277
278 msgid ""
279 "@Options:\n"
280 " "
281 msgstr ""
282 "@オプション:\n"
283 " "
284
285 msgid "run in daemon mode (background)"
286 msgstr "デーモン・モードで実行 (バックグラウンド)"
287
288 msgid "run in server mode (foreground)"
289 msgstr "サーバ・モードで実行 (フォアグラウンド)"
290
291 msgid "verbose"
292 msgstr "冗長"
293
294 msgid "be somewhat more quiet"
295 msgstr "いくらかおとなしく"
296
297 msgid "sh-style command output"
298 msgstr "sh-形式のコマンド出力"
299
300 msgid "csh-style command output"
301 msgstr "csh-形式のコマンド出力"
302
303 msgid "|FILE|read options from FILE"
304 msgstr "|FILE|FILEからオプションを読み込みます"
305
306 msgid "do not detach from the console"
307 msgstr "コンソールからデタッチしない"
308
309 msgid "do not grab keyboard and mouse"
310 msgstr "キーボードとマウスを占有しない"
311
312 msgid "use a log file for the server"
313 msgstr "サーバのログ・ファイルを使う"
314
315 msgid "use a standard location for the socket"
316 msgstr "ソケットに標準の場所を使う"
317
318 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
319 msgstr "|PGM|PGMをPIN入力プログラムとして使う"
320
321 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
322 msgstr "|PGM|PGMをSCdaemonプログラムとして使う"
323
324 msgid "do not use the SCdaemon"
325 msgstr "SCdaemonを使わない"
326
327 msgid "ignore requests to change the TTY"
328 msgstr "TTYの変更要求を無視する"
329
330 msgid "ignore requests to change the X display"
331 msgstr "Xディスプレイの変更要求を無視する"
332
333 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
334 msgstr "|N|N秒後に保持したPINを無効とする"
335
336 msgid "do not use the PIN cache when signing"
337 msgstr "署名に対してPINの保持を使わない"
338
339 #, fuzzy
340 #| msgid "allow clients to mark keys as \"trusted\""
341 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
342 msgstr "クライアントが鍵に\"trusted\"マークをつけることを認める"
343
344 msgid "allow presetting passphrase"
345 msgstr "パスフレーズの事前設定を認める"
346
347 #, fuzzy
348 #| msgid "enable ssh-agent emulation"
349 msgid "enable ssh support"
350 msgstr "ssh-agentエミュレーションを有効とする"
351
352 msgid "enable putty support"
353 msgstr ""
354
355 msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
356 msgstr "|FILE|FILEに環境変数の設定も書き出す"
357
358 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
359 #. reporting address.  This is so that we can change the
360 #. reporting address without breaking the translations.
361 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
362 msgstr "バグは <@EMAIL@> までご報告ください。\n"
363
364 msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
365 msgstr "使い方: gpg-agent [オプション] (ヘルプは -h)"
366
367 msgid ""
368 "Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
369 "Secret key management for GnuPG\n"
370 msgstr ""
371 "形式: gpg-agent [オプション] [コマンド [引数]]\n"
372 "GnuPGの秘密鍵の管理\n"
373
374 #, c-format
375 msgid "invalid debug-level `%s' given\n"
376 msgstr "無効なdebug-level「%s」が与えられました\n"
377
378 #, c-format
379 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
380 msgstr "%s が古すぎます (%s が必要、現在 %s)\n"
381
382 #, c-format
383 msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
384 msgstr "*注意*: デフォルトのオプション・ファイル「%s」がありません\n"
385
386 #, c-format
387 msgid "option file `%s': %s\n"
388 msgstr "オプション・ファイル「%s」: %s\n"
389
390 #, c-format
391 msgid "reading options from `%s'\n"
392 msgstr "「%s」からオプションを読み込みます\n"
393
394 #, c-format
395 msgid "error creating `%s': %s\n"
396 msgstr "「%s」の作成エラー: %s\n"
397
398 #, c-format
399 msgid "can't create directory `%s': %s\n"
400 msgstr "ディレクトリ「%s」が作成できません: %s\n"
401
402 msgid "name of socket too long\n"
403 msgstr "ソケット名が長すぎます\n"
404
405 #, c-format
406 msgid "can't create socket: %s\n"
407 msgstr "ソケットが作成できません: %s\n"
408
409 #, c-format
410 msgid "socket name `%s' is too long\n"
411 msgstr "ソケット名「%s」は長すぎます\n"
412
413 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
414 msgstr "gpg-agentは既に実行されています - 新しいものをスタートさせません\n"
415
416 msgid "error getting nonce for the socket\n"
417 msgstr "ソケットのナンス取得エラー\n"
418
419 #, c-format
420 msgid "error binding socket to `%s': %s\n"
421 msgstr "「%s」でソケットのバインドのエラー: %s\n"
422
423 #, c-format
424 msgid "listen() failed: %s\n"
425 msgstr "listen() に失敗しました: %s\n"
426
427 #, c-format
428 msgid "listening on socket `%s'\n"
429 msgstr "ソケット「%s」でlisten\n"
430
431 #, c-format
432 msgid "directory `%s' created\n"
433 msgstr "ディレクトリ「%s」が作成されました\n"
434
435 #, c-format
436 msgid "stat() failed for `%s': %s\n"
437 msgstr "「%s」でstat()が失敗しました: %s\n"
438
439 #, c-format
440 msgid "can't use `%s' as home directory\n"
441 msgstr "「%s」をホーム・ディレクトリに使えません\n"
442
443 #, c-format
444 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
445 msgstr "fd %dでナンスの読み込みエラー: %s\n"
446
447 #, c-format
448 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
449 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
450
451 #, c-format
452 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
453 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
454
455 #, c-format
456 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
457 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
458
459 #, c-format
460 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
461 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
462
463 #, c-format
464 msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
465 msgstr "pth_selectに失敗しました: %s - 一秒待ちます\n"
466
467 #, c-format
468 msgid "%s %s stopped\n"
469 msgstr "%s %s 停止しました\n"
470
471 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
472 msgstr "このセッションでgpg-agentは実行されていません\n"
473
474 msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
475 msgstr "GPG_AGENT_INFO環境変数が壊れています\n"
476
477 #, c-format
478 msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
479 msgstr "gpg-agentプロトコル・バージョン%dはサポートされていません\n"
480
481 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
482 msgstr "使い方: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP (ヘルプは -h)\n"
483
484 msgid ""
485 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
486 "Password cache maintenance\n"
487 msgstr ""
488 "形式: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP\n"
489 "パスワードキャッシュの管理\n"
490
491 msgid ""
492 "@Commands:\n"
493 " "
494 msgstr ""
495 "@コマンド:\n"
496 " "
497
498 msgid ""
499 "@\n"
500 "Options:\n"
501 " "
502 msgstr ""
503 "@\n"
504 "オプション:\n"
505 " "
506
507 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
508 msgstr "使い方: gpg-protect-tool [オプション] (ヘルプは -h)\n"
509
510 msgid ""
511 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
512 "Secret key maintenance tool\n"
513 msgstr ""
514 "形式: gpg-protect-tool [オプション] [引数]\n"
515 "秘密鍵管理ツール\n"
516
517 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
518 msgstr "パスフレーズを入力してください。PKCS#12オブジェクトを解除します。"
519
520 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
521 msgstr ""
522 "パスフレーズを入力してください。新しいPKCS#12オブジェクトを解除します。"
523
524 msgid ""
525 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
526 "system."
527 msgstr ""
528 "GnuPGシステムにインポートされたオブジェクトを保護するためにパスフレーズを入力"
529 "してください"
530
531 msgid ""
532 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
533 "needed to complete this operation."
534 msgstr ""
535 "パスフレーズまたはPINを入力してください。\n"
536 "この操作を完了するのに必要です。"
537
538 msgid "Passphrase:"
539 msgstr "パスフレーズ:"
540
541 msgid "cancelled\n"
542 msgstr "キャンセルされました\n"
543
544 #, c-format
545 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
546 msgstr "パスフレーズを問い合わせする際、エラー: %s\n"
547
548 #, c-format
549 msgid "error opening `%s': %s\n"
550 msgstr "「%s」を開く際、エラー: %s\n"
551
552 #, c-format
553 msgid "file `%s', line %d: %s\n"
554 msgstr "ファイル「%s」(行 %d): %s\n"
555
556 #, c-format
557 msgid "statement \"%s\" ignored in `%s', line %d\n"
558 msgstr "ステートメント \"%s\" は「%s」で無視されました(行 %d)\n"
559
560 #, c-format
561 msgid "system trustlist `%s' not available\n"
562 msgstr "システム信用リスト「%s」が得られません\n"
563
564 #, c-format
565 msgid "bad fingerprint in `%s', line %d\n"
566 msgstr "「%s」の不正なフィンガープリント (行 %d)\n"
567
568 #, c-format
569 msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
570 msgstr "「%s」の無効なフラグ(行 %d)\n"
571
572 #, c-format
573 msgid "error reading `%s', line %d: %s\n"
574 msgstr "「%s」の読み込みエラー(行 %d): %s\n"
575
576 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
577 msgstr "信用されたルート証明書のリストの読み込みエラ−\n"
578
579 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
580 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
581 #. Pinentry to insert a line break.  The double
582 #. percent sign is actually needed because it is also
583 #. a printf format string.  If you need to insert a
584 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
585 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
586 #. certificate.
587 #, c-format
588 msgid ""
589 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
590 "certificates?"
591 msgstr "究極的にこれを信用し%%0A  \"%s\"%%0A正にユーザの証明書と保証しますか?"
592
593 msgid "Yes"
594 msgstr "はい"
595
596 msgid "No"
597 msgstr "いいえ"
598
599 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
600 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
601 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
602 #. needed because it is also a printf format string.  If you
603 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
604 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
605 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
606 #. as stored in the certificate.
607 #, c-format
608 msgid ""
609 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
610 "fingerprint:%%0A  %s"
611 msgstr ""
612 "確認してください。証明書:%%0A  \"%s\"%%0Aは下記のフィンガー・プリントを持つ:"
613 "%%0A  %s"
614
615 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
616 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
617 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
618 msgid "Correct"
619 msgstr "正しい"
620
621 msgid "Wrong"
622 msgstr "誤り"
623
624 #, c-format
625 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
626 msgstr "注意: パスフレーズは変更されていません。%0A今、変更してください。"
627
628 #, c-format
629 msgid ""
630 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
631 "it now."
632 msgstr ""
633 "このパスフレーズは%.4s-%.2s-%.2sから変更されていません。%%0A今、変更してくだ"
634 "さい。"
635
636 msgid "Change passphrase"
637 msgstr "パスフレーズを変更する"
638
639 msgid "I'll change it later"
640 msgstr "後で変更する"
641
642 #, c-format
643 msgid "error creating a pipe: %s\n"
644 msgstr "パイプの作成エラー: %s\n"
645
646 #, c-format
647 msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
648 msgstr "パイプを読み込みのためにfdopenできません: %s\n"
649
650 #, c-format
651 msgid "error forking process: %s\n"
652 msgstr "プロセスforkエラー: %s\n"
653
654 #, c-format
655 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
656 msgstr "プロセス%dの終了待ちが失敗: %s\n"
657
658 #, c-format
659 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
660 msgstr "プロセス %d のexitコード取得エラー: %s\n"
661
662 #, c-format
663 msgid "error running `%s': exit status %d\n"
664 msgstr "「%s」の実行エラー: exitステイタス %d\n"
665
666 #, c-format
667 msgid "error running `%s': probably not installed\n"
668 msgstr "「%s」の実行エラー: おそらくインストールされていません\n"
669
670 #, c-format
671 msgid "error running `%s': terminated\n"
672 msgstr "「%s」の実行エラー: 終了しました\n"
673
674 #, c-format
675 msgid "error creating socket: %s\n"
676 msgstr "ソケット作成エラー: %s\n"
677
678 msgid "host not found"
679 msgstr "ホストが見つかりません"
680
681 msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
682 msgstr "このセッションでgpg-agentは無効です\n"
683
684 #, c-format
685 msgid "can't connect to `%s': %s\n"
686 msgstr "「%s」へ接続できません: %s\n"
687
688 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
689 msgstr "gpg-agentとの通信障害\n"
690
691 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
692 msgstr "gpg-agentオプションの設定の問題\n"
693
694 msgid "canceled by user\n"
695 msgstr "ユーザによる取消し\n"
696
697 msgid "problem with the agent\n"
698 msgstr "エージェントに障害\n"
699
700 #, c-format
701 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
702 msgstr "コア・ダンプを無効にできません: %s\n"
703
704 #, c-format
705 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
706 msgstr "警告: 「%s」の安全でない所有者 \"%s\"\n"
707
708 #, c-format
709 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
710 msgstr "警告: 「%s」の安全でない許可 \"%s\"\n"
711
712 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
713 msgid "yes"
714 msgstr "yes"
715
716 msgid "yY"
717 msgstr "yY"
718
719 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
720 msgid "no"
721 msgstr "no"
722
723 msgid "nN"
724 msgstr "nN"
725
726 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
727 msgid "quit"
728 msgstr "quit"
729
730 msgid "qQ"
731 msgstr "qQ"
732
733 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
734 msgid "okay|okay"
735 msgstr "okay|okay"
736
737 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
738 msgid "cancel|cancel"
739 msgstr "cancel|cancel"
740
741 msgid "oO"
742 msgstr "oO"
743
744 msgid "cC"
745 msgstr "cC"
746
747 #, c-format
748 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
749 msgstr "%luバイトの確保においてセキュア・メモリが足りません"
750
751 #, c-format
752 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
753 msgstr "%luバイトの確保においてメモリが足りません"
754
755 msgid "no running gpg-agent - starting one\n"
756 msgstr "gpg-agentが実行されていません - 実行を開始します\n"
757
758 #, c-format
759 msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
760 msgstr "agentの起動のため、%d秒待ちます\n"
761
762 msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
763 msgstr "agentに接続できません - フォールバックしてみます\n"
764
765 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
766 #. verbatim.  It will not be printed.
767 msgid "|audit-log-result|Good"
768 msgstr "|audit-log-result|良"
769
770 msgid "|audit-log-result|Bad"
771 msgstr "|audit-log-result|不良"
772
773 msgid "|audit-log-result|Not supported"
774 msgstr "|audit-log-result|サポートされてません"
775
776 msgid "|audit-log-result|No certificate"
777 msgstr "|audit-log-result|証明書がありません"
778
779 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
780 msgstr "|audit-log-result|有効となってません"
781
782 msgid "|audit-log-result|Error"
783 msgstr "|audit-log-result|エラー"
784
785 msgid "|audit-log-result|Not used"
786 msgstr "|audit-log-result|使われていません"
787
788 msgid "|audit-log-result|Okay"
789 msgstr "|audit-log-result|Okay"
790
791 msgid "|audit-log-result|Skipped"
792 msgstr "|audit-log-result|スキップされました"
793
794 msgid "|audit-log-result|Some"
795 msgstr "|audit-log-result|一部"
796
797 msgid "Certificate chain available"
798 msgstr "証明書のチェインが利用可能"
799
800 msgid "root certificate missing"
801 msgstr "ルート証明書がありません"
802
803 msgid "Data encryption succeeded"
804 msgstr "データ暗号化に成功しました"
805
806 msgid "Data available"
807 msgstr "データが利用可能"
808
809 msgid "Session key created"
810 msgstr "セッション・キーが作成されました"
811
812 #, c-format
813 msgid "algorithm: %s"
814 msgstr "アルゴリズム: %s"
815
816 #, c-format
817 msgid "unsupported algorithm: %s"
818 msgstr "サポートされていないアルゴリズム: %s"
819
820 msgid "seems to be not encrypted"
821 msgstr "暗号化されていないようです"
822
823 msgid "Number of recipients"
824 msgstr "受取人の数"
825
826 #, c-format
827 msgid "Recipient %d"
828 msgstr "受取人 %d"
829
830 msgid "Data signing succeeded"
831 msgstr "データ署名に成功しました"
832
833 #, c-format
834 msgid "data hash algorithm: %s"
835 msgstr "データのハッシュ・アルゴリズム: %s"
836
837 #, c-format
838 msgid "Signer %d"
839 msgstr "署名人 %d"
840
841 #, c-format
842 msgid "attr hash algorithm: %s"
843 msgstr "属性のハッシュ・アルゴリズム: %s"
844
845 msgid "Data decryption succeeded"
846 msgstr "データ復号に成功しました"
847
848 msgid "Encryption algorithm supported"
849 msgstr "サポートされている暗号アルゴリズム"
850
851 msgid "Data verification succeeded"
852 msgstr "データ検証が成功しました"
853
854 msgid "Signature available"
855 msgstr "署名が利用可能です"
856
857 msgid "Parsing data succeeded"
858 msgstr "データのパーズに成功しました"
859
860 #, c-format
861 msgid "bad data hash algorithm: %s"
862 msgstr "不正なデータのハッシュ・アルゴリズム: %s"
863
864 #, c-format
865 msgid "Signature %d"
866 msgstr "署名 %d"
867
868 msgid "Certificate chain valid"
869 msgstr "証明書のチェインは有効"
870
871 msgid "Root certificate trustworthy"
872 msgstr "信頼できるルート証明書"
873
874 msgid "no CRL found for certificate"
875 msgstr "証明書に対するCRLがありません"
876
877 msgid "the available CRL is too old"
878 msgstr "利用できるCRLは古すぎます"
879
880 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
881 msgstr "証明書のCRL/OCSP確認"
882
883 msgid "Included certificates"
884 msgstr "含まれる証明書"
885
886 msgid "No audit log entries."
887 msgstr "監査ログのエントリはありません。"
888
889 msgid "Unknown operation"
890 msgstr "不明な操作"
891
892 msgid "Gpg-Agent usable"
893 msgstr "Gpg-Agent利用可能"
894
895 msgid "Dirmngr usable"
896 msgstr "Dirmngr利用可能"
897
898 #, c-format
899 msgid "No help available for `%s'."
900 msgstr "「%s」のヘルプはありません。"
901
902 msgid "ignoring garbage line"
903 msgstr "ガベージ行を無視します"
904
905 msgid "[none]"
906 msgstr "[未設定]"
907
908 #, c-format
909 msgid "armor: %s\n"
910 msgstr "外装: %s\n"
911
912 msgid "invalid armor header: "
913 msgstr "無効な外装ヘッダー: "
914
915 msgid "armor header: "
916 msgstr "外装ヘッダー: "
917
918 msgid "invalid clearsig header\n"
919 msgstr "無効なクリア・テクスト署名ヘッダー\n"
920
921 msgid "unknown armor header: "
922 msgstr "不明の外装ヘッダー: "
923
924 msgid "nested clear text signatures\n"
925 msgstr "入れ子のクリア・テクスト署名\n"
926
927 msgid "unexpected armor: "
928 msgstr "予期せぬ外装: "
929
930 msgid "invalid dash escaped line: "
931 msgstr "無効なダッシュでエスケープされた行: "
932
933 #, c-format
934 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
935 msgstr "無効な64進文字%02Xをスキップしました\n"
936
937 msgid "premature eof (no CRC)\n"
938 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCがありません)\n"
939
940 msgid "premature eof (in CRC)\n"
941 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCの途中)\n"
942
943 msgid "malformed CRC\n"
944 msgstr "CRCの書式が正しくありません\n"
945
946 #, c-format
947 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
948 msgstr "CRCエラー。%06lX - %06lX\n"
949
950 msgid "premature eof (in trailer)\n"
951 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (後尾部の中にあります)\n"
952
953 msgid "error in trailer line\n"
954 msgstr "後尾の行にエラーがあります\n"
955
956 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
957 msgstr "有効なOpenPGPデータが見つかりません。\n"
958
959 #, c-format
960 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
961 msgstr "無効な外装: 行の長さが%d文字を超えています\n"
962
963 msgid ""
964 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
965 msgstr ""
966 "外装の中にquoted printable文字があります。おそらくバグのあるMTAが使われたので"
967 "しょう\n"
968
969 msgid ""
970 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
971 "an '='\n"
972 msgstr ""
973 "注釈名には印字可能な文字か空白のみを使い、'='で終わらなければなりません\n"
974
975 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
976 msgstr "ユーザ注釈名は、'@'文字を含まなければなりません\n"
977
978 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
979 msgstr "ユーザ注釈名は、一つより大きい'@'文字を含んではなりません\n"
980
981 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
982 msgstr "注釈名の値に制御文字を使ってはいけません\n"
983
984 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
985 msgstr "*警告*: 無効な注釈データを発見\n"
986
987 msgid "not human readable"
988 msgstr "人には読めません"
989
990 #, c-format
991 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
992 msgstr "OpenPGPカードが利用できません: %s\n"
993
994 #, c-format
995 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
996 msgstr "OpenPGPカードno. %sを検出\n"
997
998 msgid "can't do this in batch mode\n"
999 msgstr "それはバッチ・モードではできません\n"
1000
1001 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1002 msgstr "このコマンドが使えるのはバージョン2のカードだけです\n"
1003
1004 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1005 msgstr "Reset Codeが(もはや)利用可能ではありません\n"
1006
1007 msgid "Your selection? "
1008 msgstr "あなたの選択は? "
1009
1010 msgid "[not set]"
1011 msgstr "[未設定]"
1012
1013 msgid "male"
1014 msgstr "男"
1015
1016 msgid "female"
1017 msgstr "女"
1018
1019 msgid "unspecified"
1020 msgstr "無指定"
1021
1022 msgid "not forced"
1023 msgstr "強制なし"
1024
1025 msgid "forced"
1026 msgstr "強制"
1027
1028 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1029 msgstr "エラー: 普通のASCIIだけが今、許可されています。\n"
1030
1031 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1032 msgstr "エラー: \"<\"文字は使えません。\n"
1033
1034 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1035 msgstr "エラー: 二重の空白は禁止です。\n"
1036
1037 msgid "Cardholder's surname: "
1038 msgstr "カード所有者の姓 (surname): "
1039
1040 msgid "Cardholder's given name: "
1041 msgstr "カード所有者の名 (given name): "
1042
1043 #, c-format
1044 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1045 msgstr "エラー: つないだ名前が長すぎます (上限%d文字)。\n"
1046
1047 msgid "URL to retrieve public key: "
1048 msgstr "公開鍵を取得するURL: "
1049
1050 #, c-format
1051 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1052 msgstr "エラー: URLが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1053
1054 #, c-format
1055 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1056 msgstr "十分なメモリの確保のエラー: %s\n"
1057
1058 #, c-format
1059 msgid "error reading `%s': %s\n"
1060 msgstr "「%s」の読み込みエラー: %s\n"
1061
1062 #, c-format
1063 msgid "error writing `%s': %s\n"
1064 msgstr "「%s」の書き込みエラー: %s\n"
1065
1066 msgid "Login data (account name): "
1067 msgstr "ログイン・データ (アカウント名): "
1068
1069 #, c-format
1070 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1071 msgstr "エラー: ログイン・データが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1072
1073 msgid "Private DO data: "
1074 msgstr "プライベート DO データ: "
1075
1076 #, c-format
1077 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1078 msgstr "エラー: プライベート DOが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1079
1080 msgid "Language preferences: "
1081 msgstr "言語の優先指定: "
1082
1083 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1084 msgstr "エラー: 優先指定の文字列の長さが無効です。\n"
1085
1086 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1087 msgstr "エラー: 優先指定の文字列に無効な文字があります。\n"
1088
1089 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1090 msgstr "性別 ((M)男、(F)女、空白): "
1091
1092 msgid "Error: invalid response.\n"
1093 msgstr "エラー: 無効な応答。\n"
1094
1095 msgid "CA fingerprint: "
1096 msgstr "CAのフィンガー・プリント: "
1097
1098 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1099 msgstr "エラー: 無効な形式のフィンガー・プリント。\n"
1100
1101 #, c-format
1102 msgid "key operation not possible: %s\n"
1103 msgstr "鍵は操作できません: %s\n"
1104
1105 msgid "not an OpenPGP card"
1106 msgstr "OpenPGPカードでありません"
1107
1108 #, c-format
1109 msgid "error getting current key info: %s\n"
1110 msgstr "現行鍵情報の取得エラー: %s\n"
1111
1112 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1113 msgstr "既存の鍵を交換しますか? (y/N) "
1114
1115 msgid ""
1116 "NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1117 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1118 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1119 msgstr ""
1120 "*注意*: カードが要求された鍵長をサポートしているという保証はありません。\n"
1121 "        鍵生成が成功しない場合、あなたのカードに関する技術文書を確認し、\n"
1122 "        利用できる鍵長についてみてください。\n"
1123
1124 #, c-format
1125 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1126 msgstr "署名鍵の鍵長は? (%u) "
1127
1128 #, c-format
1129 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1130 msgstr "暗号鍵の鍵長は? (%u) "
1131
1132 #, c-format
1133 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1134 msgstr "認証鍵の鍵長は? (%u) "
1135
1136 #, c-format
1137 msgid "rounded up to %u bits\n"
1138 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
1139
1140 #, c-format
1141 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1142 msgstr "%s 鍵長は %u-%u の範囲でなければなりません\n"
1143
1144 #, c-format
1145 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1146 msgstr "今、%uビットの鍵を生成するようにカードは再コンフィグされました\n"
1147
1148 #, c-format
1149 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1150 msgstr "鍵%dの長さを%u bit に変更する際にエラー: %s\n"
1151
1152 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1153 msgstr "暗号鍵のカード外バックアップを作成しますか? (Y/n) "
1154
1155 msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
1156 msgstr "*注意*: 秘密鍵はもうカードに保管してあります!\n"
1157
1158 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1159 msgstr "既存の鍵を置き換えますか? (y/N) "
1160
1161 #, c-format
1162 msgid ""
1163 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1164 "   PIN = `%s'     Admin PIN = `%s'\n"
1165 "You should change them using the command --change-pin\n"
1166 msgstr ""
1167 "工場設定のPINは下記のとおり\n"
1168 "   PIN = `%s'     Admin PIN = `%s'\n"
1169 "次のコマンドを使って変更すべきです --change-pin\n"
1170
1171 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1172 msgstr "生成する鍵の型を選択してください:\n"
1173
1174 msgid "   (1) Signature key\n"
1175 msgstr "   (1) 署名鍵\n"
1176
1177 msgid "   (2) Encryption key\n"
1178 msgstr "   (2) 暗号化鍵\n"
1179
1180 msgid "   (3) Authentication key\n"
1181 msgstr "   (3) 認証鍵\n"
1182
1183 msgid "Invalid selection.\n"
1184 msgstr "無効な選択です。\n"
1185
1186 msgid "Please select where to store the key:\n"
1187 msgstr "鍵の保管場所を選択してください:\n"
1188
1189 msgid "unknown key protection algorithm\n"
1190 msgstr "不明の鍵保護アルゴリズムです\n"
1191
1192 msgid "secret parts of key are not available\n"
1193 msgstr "鍵の秘密部分が無効です\n"
1194
1195 msgid "secret key already stored on a card\n"
1196 msgstr "秘密鍵はもうカードに保管してあります\n"
1197
1198 #, c-format
1199 msgid "error writing key to card: %s\n"
1200 msgstr "鍵のカード書き込みエラー: %s\n"
1201
1202 msgid "quit this menu"
1203 msgstr "このメニューを終了"
1204
1205 msgid "show admin commands"
1206 msgstr "管理コマンドを表示"
1207
1208 msgid "show this help"
1209 msgstr "このヘルプを表示"
1210
1211 msgid "list all available data"
1212 msgstr "全有効データを表示"
1213
1214 msgid "change card holder's name"
1215 msgstr "カード所有者の名前の変更"
1216
1217 msgid "change URL to retrieve key"
1218 msgstr "鍵を取得するURLの変更"
1219
1220 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1221 msgstr "カードURLで指定された鍵の引き出し"
1222
1223 msgid "change the login name"
1224 msgstr "ログイン名の変更"
1225
1226 msgid "change the language preferences"
1227 msgstr "言語の優先指定の変更"
1228
1229 msgid "change card holder's sex"
1230 msgstr "カード所有者の性別の変更"
1231
1232 msgid "change a CA fingerprint"
1233 msgstr "CAフィンガー・プリントの変更"
1234
1235 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1236 msgstr "署名強制PINフラグを反転"
1237
1238 msgid "generate new keys"
1239 msgstr "新しい鍵を生成"
1240
1241 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1242 msgstr "PINブロックの解除や変更のメニュー"
1243
1244 msgid "verify the PIN and list all data"
1245 msgstr "PINを確認しすべてのデータを表示する"
1246
1247 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1248 msgstr "PINをReset Codeで再設定する"
1249
1250 msgid "gpg/card> "
1251 msgstr "gpg/card> "
1252
1253 msgid "Admin-only command\n"
1254 msgstr "管理専用コマンド\n"
1255
1256 msgid "Admin commands are allowed\n"
1257 msgstr "管理コマンドが許可されています\n"
1258
1259 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1260 msgstr "管理コマンドは禁止されています\n"
1261
1262 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1263 msgstr "無効なコマンド (\"help\"を参照)\n"
1264
1265 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1266 msgstr "このコマンドで--outputは機能しません\n"
1267
1268 #, c-format
1269 msgid "can't open `%s'\n"
1270 msgstr "「%s」が開けません\n"
1271
1272 #, c-format
1273 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1274 msgstr "鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
1275
1276 #, c-format
1277 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1278 msgstr "鍵ブロックの読み込みエラー: %s\n"
1279
1280 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1281 msgstr "(あるいは、フィンガー・プリントで鍵を指定)\n"
1282
1283 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1284 msgstr "\"--yes\"なしでバッチ・モードではできません\n"
1285
1286 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1287 msgstr "この鍵を鍵リングから削除しますか? (y/N) "
1288
1289 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1290 msgstr "これは秘密鍵です! 本当に削除しますか? (y/N) "
1291
1292 #, c-format
1293 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1294 msgstr "鍵ブロックの削除に失敗しました: %s\n"
1295
1296 msgid "ownertrust information cleared\n"
1297 msgstr "所有者信用情報をクリアしました\n"
1298
1299 #, c-format
1300 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1301 msgstr "この公開鍵にたいする秘密鍵\"%s\"があります!\n"
1302
1303 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1304 msgstr "まず\"--delete-secret-keys\"オプションでこれを削除してください。\n"
1305
1306 #, c-format
1307 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1308 msgstr "パスフレーズの作成エラー: %s\n"
1309
1310 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1311 msgstr "S2Kモードのため、共通鍵ESKパケットを使えません\n"
1312
1313 #, c-format
1314 msgid "using cipher %s\n"
1315 msgstr "暗号方式 %s を使います\n"
1316
1317 #, c-format
1318 msgid "`%s' already compressed\n"
1319 msgstr "「%s」はもう圧縮済みです\n"
1320
1321 #, c-format
1322 msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
1323 msgstr "*警告*: 「%s」は空のファイルです\n"
1324
1325 msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
1326 msgstr "--pgp2モードでは2048ビット以下のRSA鍵で暗号化しかできません\n"
1327
1328 #, c-format
1329 msgid "reading from `%s'\n"
1330 msgstr "「%s」から読み込み\n"
1331
1332 msgid ""
1333 "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
1334 msgstr "暗号化しようとしている鍵は全部IDEA暗号を使えません。\n"
1335
1336 #, c-format
1337 msgid ""
1338 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1339 msgstr ""
1340 "*警告*: 共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1341
1342 #, c-format
1343 msgid ""
1344 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1345 "preferences\n"
1346 msgstr ""
1347 "*警告*: 圧縮アルゴリズム %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1348
1349 #, c-format
1350 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1351 msgstr "共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1352
1353 #, c-format
1354 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1355 msgstr "%sを%sモードで使うことはできません\n"
1356
1357 #, c-format
1358 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1359 msgstr "%s/%s暗号化 受信者:\"%s\"\n"
1360
1361 #, c-format
1362 msgid "%s encrypted data\n"
1363 msgstr "%s暗号化済みデータ\n"
1364
1365 #, c-format
1366 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1367 msgstr "不明のアルゴリズム%dによる暗号化\n"
1368
1369 msgid ""
1370 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1371 msgstr "*警告*: メッセージは共通鍵暗号方式の弱い鍵で暗号化されています。\n"
1372
1373 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1374 msgstr "暗号化パケットの取扱いで障害\n"
1375
1376 msgid "no remote program execution supported\n"
1377 msgstr "遠隔プログラムの実行は、サポートしていません\n"
1378
1379 msgid ""
1380 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1381 msgstr ""
1382 "オプション・ファイルの許可モードが、安全ではないので、\n"
1383 "外部プログラムの呼出しは、使用禁止です。\n"
1384
1385 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1386 msgstr ""
1387 "このプラットホームだと、外部プログラムの呼出しには、一時ファイルが必要です\n"
1388
1389 #, c-format
1390 msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
1391 msgstr "「%s」を実行できません: %s\n"
1392
1393 #, c-format
1394 msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
1395 msgstr "シェル「%s」を実行できません: %s\n"
1396
1397 #, c-format
1398 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1399 msgstr "外部プログラムの呼出しでシステム・エラー: %s\n"
1400
1401 msgid "unnatural exit of external program\n"
1402 msgstr "外部プログラムが、不自然に終了\n"
1403
1404 msgid "unable to execute external program\n"
1405 msgstr "外部プログラムを実行できません\n"
1406
1407 #, c-format
1408 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1409 msgstr "外部プログラムの応答を読み込めません: %s\n"
1410
1411 #, c-format
1412 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
1413 msgstr "*警告*: 一時ファイルを削除できません (%s) 「%s」: %s\n"
1414
1415 #, c-format
1416 msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
1417 msgstr "*警告*: 一時ディレクトリ「%s」を削除できません: %s\n"
1418
1419 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1420 msgstr "ローカルのみと指定された署名をエクスポートします"
1421
1422 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1423 msgstr "ユーザIDの属性(通常フォトID)をエクスポートします"
1424
1425 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1426 msgstr "\"sensitive\"(機密)と指定された失効鍵をエクスポートします"
1427
1428 msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
1429 msgstr "エクスポートされた副鍵のパスフレーズを除去する"
1430
1431 msgid "remove unusable parts from key during export"
1432 msgstr "エクスポートの際、利用できない部分を除去する"
1433
1434 msgid "remove as much as possible from key during export"
1435 msgstr "エクスポートの際、できるだけ除去する"
1436
1437 msgid "export keys in an S-expression based format"
1438 msgstr "S式ベースのフォーマットで鍵をエクスポートする"
1439
1440 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1441 msgstr "秘密鍵のエクスポートは認められません\n"
1442
1443 #, c-format
1444 msgid "key %s: not protected - skipped\n"
1445 msgstr "鍵%s: 保護されていません - スキップします\n"
1446
1447 #, c-format
1448 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1449 msgstr "鍵%s: PGP 2.x形式の鍵です - スキップします\n"
1450
1451 #, c-format
1452 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1453 msgstr "鍵%s: 鍵はカード上にあります - スキップします\n"
1454
1455 msgid "about to export an unprotected subkey\n"
1456 msgstr "保護されていない副鍵を、エクスポートしようとしています\n"
1457
1458 #, c-format
1459 msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
1460 msgstr "副鍵のロックを解除するのに失敗しました: %s\n"
1461
1462 #, c-format
1463 msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
1464 msgstr "*警告*: 秘密鍵%sには、単純なSKチェックサムがありません\n"
1465
1466 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1467 msgstr "*警告*: 何もエクスポートしていません\n"
1468
1469 msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
1470 msgstr "pkキャッシュのエントリーが多すぎます - 使用禁止\n"
1471
1472 msgid "[User ID not found]"
1473 msgstr "[ユーザIDが見つかりません]"
1474
1475 #, c-format
1476 msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
1477 msgstr "「%s」を %s から自動取得\n"
1478
1479 #, c-format
1480 msgid "error retrieving `%s' via %s: %s\n"
1481 msgstr "「%s」を %s から取得する際のエラー: %s\n"
1482
1483 msgid "No fingerprint"
1484 msgstr "フィンガー・プリントがありません"
1485
1486 #, c-format
1487 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1488 msgstr "--allow-non-selfsigned-uidで有効にされた無効な鍵%sです\n"
1489
1490 #, c-format
1491 msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
1492 msgstr "公開副鍵%sにたいする秘密副鍵がありません - 無視\n"
1493
1494 #, c-format
1495 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1496 msgstr "副鍵%s(主鍵%sではなく)を用います\n"
1497
1498 #, c-format
1499 msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
1500 msgstr "鍵%s: 公開鍵のない秘密鍵です - スキップします\n"
1501
1502 msgid "make a signature"
1503 msgstr "署名を作成"
1504
1505 msgid "make a clear text signature"
1506 msgstr "クリア・テクスト署名を作成"
1507
1508 msgid "make a detached signature"
1509 msgstr "分離署名を作成"
1510
1511 msgid "encrypt data"
1512 msgstr "データを暗号化"
1513
1514 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1515 msgstr "暗号化には共通鍵暗号方式のみを使用"
1516
1517 msgid "decrypt data (default)"
1518 msgstr "データを復号 (デフォルト)"
1519
1520 msgid "verify a signature"
1521 msgstr "署名を検証"
1522
1523 msgid "list keys"
1524 msgstr "鍵の一覧"
1525
1526 msgid "list keys and signatures"
1527 msgstr "鍵と署名の一覧"
1528
1529 msgid "list and check key signatures"
1530 msgstr "鍵署名の検査と一覧"
1531
1532 msgid "list keys and fingerprints"
1533 msgstr "鍵とフィンガー・プリントの一覧"
1534
1535 msgid "list secret keys"
1536 msgstr "秘密鍵の一覧"
1537
1538 msgid "generate a new key pair"
1539 msgstr "新しい鍵対を生成"
1540
1541 msgid "generate a revocation certificate"
1542 msgstr "失効証明書を生成"
1543
1544 msgid "remove keys from the public keyring"
1545 msgstr "公開鍵リングから鍵を削除"
1546
1547 msgid "remove keys from the secret keyring"
1548 msgstr "秘密鍵リングから鍵を削除"
1549
1550 msgid "sign a key"
1551 msgstr "鍵に署名"
1552
1553 msgid "sign a key locally"
1554 msgstr "鍵へ内部的に署名"
1555
1556 msgid "sign or edit a key"
1557 msgstr "鍵への署名や編集"
1558
1559 msgid "change a passphrase"
1560 msgstr "パスフレーズの変更"
1561
1562 msgid "export keys"
1563 msgstr "鍵をエクスポートする"
1564
1565 msgid "export keys to a key server"
1566 msgstr "鍵サーバに鍵をエクスポートする"
1567
1568 msgid "import keys from a key server"
1569 msgstr "鍵サーバから鍵をインポートする"
1570
1571 msgid "search for keys on a key server"
1572 msgstr "鍵サーバの鍵を検索する"
1573
1574 msgid "update all keys from a keyserver"
1575 msgstr "鍵サーバから鍵を全部更新する"
1576
1577 msgid "import/merge keys"
1578 msgstr "鍵のインポート/マージ"
1579
1580 msgid "print the card status"
1581 msgstr "カード・ステイタスを表示"
1582
1583 msgid "change data on a card"
1584 msgstr "カードのデータを変更"
1585
1586 msgid "change a card's PIN"
1587 msgstr "カードのPINを変更"
1588
1589 msgid "update the trust database"
1590 msgstr "信用データベースを更新"
1591
1592 msgid "print message digests"
1593 msgstr "メッセージ・ダイジェストを表示"
1594
1595 msgid "run in server mode"
1596 msgstr "サーバ・モードで実行"
1597
1598 msgid "create ascii armored output"
1599 msgstr "ASCII形式の外装を作成"
1600
1601 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1602 msgstr "|USER-ID|USER-ID用に暗号化"
1603
1604 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1605 msgstr "|USER-ID|署名や復号にこのUSER-IDを使用"
1606
1607 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1608 msgstr "|N|圧縮レベルをNに設定 (0は非圧縮)"
1609
1610 msgid "use canonical text mode"
1611 msgstr "正準テキスト・モードを使用"
1612
1613 msgid "|FILE|write output to FILE"
1614 msgstr "|FILE|出力をFILEに書き出す"
1615
1616 msgid "do not make any changes"
1617 msgstr "無変更"
1618
1619 msgid "prompt before overwriting"
1620 msgstr "上書き前に確認"
1621
1622 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1623 msgstr "厳密なOpenPGPの振舞を採用"
1624
1625 msgid ""
1626 "@\n"
1627 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1628 msgstr ""
1629 "@\n"
1630 "(コマンドとオプション全部の一覧は、マニュアル・ページをご覧ください)\n"
1631
1632 msgid ""
1633 "@\n"
1634 "Examples:\n"
1635 "\n"
1636 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1637 " --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
1638 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1639 " --list-keys [names]        show keys\n"
1640 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1641 msgstr ""
1642 "@\n"
1643 "例:\n"
1644 "\n"
1645 " -se -r Bob [ファイル]      ユーザBobへ署名と暗号化\n"
1646 " --clearsign [ファイル]     クリア・テクスト署名を作成\n"
1647 " --detach-sign [ファイル]   分離署名を作成\n"
1648 " --list-keys [名前]         鍵を表示\n"
1649 " --fingerprint [名前]       フィンガー・プリントを表示\n"
1650
1651 msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
1652 msgstr "使い方: gpg [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
1653
1654 msgid ""
1655 "Syntax: gpg [options] [files]\n"
1656 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1657 "Default operation depends on the input data\n"
1658 msgstr ""
1659 "形式: gpg [オプション] [ファイル]\n"
1660 "署名、検査、暗号化や復号\n"
1661 "デフォルトの操作は、入力データに依存\n"
1662
1663 msgid ""
1664 "\n"
1665 "Supported algorithms:\n"
1666 msgstr ""
1667 "\n"
1668 "サポートしているアルゴリズム:\n"
1669
1670 msgid "Pubkey: "
1671 msgstr "公開鍵: "
1672
1673 msgid "Cipher: "
1674 msgstr "暗号方式: "
1675
1676 msgid "Hash: "
1677 msgstr "ハッシュ: "
1678
1679 msgid "Compression: "
1680 msgstr "圧縮: "
1681
1682 msgid "usage: gpg [options] "
1683 msgstr "使い方: gpg [オプション] "
1684
1685 msgid "conflicting commands\n"
1686 msgstr "対立するコマンド\n"
1687
1688 #, c-format
1689 msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
1690 msgstr "=記号が、グループ定義「%s」内に見つかりません\n"
1691
1692 #, c-format
1693 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
1694 msgstr "*警告*: homedir 「%s」の安全でない所有者\n"
1695
1696 #, c-format
1697 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
1698 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル「%s」の安全でない所有者\n"
1699
1700 #, c-format
1701 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
1702 msgstr "*警告*: 拡張「%s」の安全でない所有者\n"
1703
1704 #, c-format
1705 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
1706 msgstr "*警告*: homedir 「%s」の安全でない許可\n"
1707
1708 #, c-format
1709 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
1710 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル「%s」の安全でない許可\n"
1711
1712 #, c-format
1713 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
1714 msgstr "*警告*: 拡張「%s」の安全でない許可\n"
1715
1716 #, c-format
1717 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
1718 msgstr "*警告*: homedir 「%s」の安全でない上位ディレクトリ所有者\n"
1719
1720 #, c-format
1721 msgid ""
1722 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
1723 msgstr ""
1724 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル「%s」の安全でない上位ディレクトリ所有"
1725 "者\n"
1726
1727 #, c-format
1728 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
1729 msgstr "*警告*: 拡張「%s」の安全でない上位ディレクトリ所有者\n"
1730
1731 #, c-format
1732 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
1733 msgstr "*警告*: homedir 「%s」の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1734
1735 #, c-format
1736 msgid ""
1737 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `%s'\n"
1738 msgstr ""
1739 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル「%s」の安全でない上位ディレクトリ許"
1740 "可\n"
1741
1742 #, c-format
1743 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
1744 msgstr "*警告*: 拡張「%s」の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1745
1746 #, c-format
1747 msgid "unknown configuration item `%s'\n"
1748 msgstr "不明のコンフィグレーション項目「%s」\n"
1749
1750 msgid "display photo IDs during key listings"
1751 msgstr "鍵の一覧にフォトIDを表示する"
1752
1753 msgid "show policy URLs during signature listings"
1754 msgstr "署名の一覧にポリシURLを表示する"
1755
1756 msgid "show all notations during signature listings"
1757 msgstr "署名の一覧にすべての注釈を表示する"
1758
1759 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
1760 msgstr "署名の一覧にIETF標準注釈を表示する"
1761
1762 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
1763 msgstr "署名の一覧にユーザの注釈を表示する"
1764
1765 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
1766 msgstr "署名の一覧に優先鍵サーバURLを表示する"
1767
1768 msgid "show user ID validity during key listings"
1769 msgstr "鍵の一覧にユーザIDの有効性を表示する"
1770
1771 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
1772 msgstr "鍵の一覧に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
1773
1774 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
1775 msgstr "鍵の一覧に失効した副鍵、期限切れとなった副鍵を表示する"
1776
1777 msgid "show the keyring name in key listings"
1778 msgstr "鍵の一覧に鍵リングの名前を表示する"
1779
1780 msgid "show expiration dates during signature listings"
1781 msgstr "署名の一覧に有効期限の日付を表示する"
1782
1783 #, c-format
1784 msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
1785 msgstr ""
1786 "*注意*: 以前デフォルトだったオプション・ファイル「%s」は、無視されます\n"
1787
1788 #, c-format
1789 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
1790 msgstr "libgcrypt は古すぎます (必要 %s, 現在 %s)\n"
1791
1792 #, c-format
1793 msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
1794 msgstr "*注意*: 普通%sは使いません!\n"
1795
1796 #, c-format
1797 msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
1798 msgstr "「%s」は、有効な署名表現ではありません\n"
1799
1800 #, c-format
1801 msgid "`%s' is not a valid character set\n"
1802 msgstr "「%s」は、有効な文字集合ではありません\n"
1803
1804 msgid "could not parse keyserver URL\n"
1805 msgstr "鍵サーバのURLを解析不能\n"
1806
1807 #, c-format
1808 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
1809 msgstr "%s:%d: 無効な鍵サーバ・オプションです\n"
1810
1811 msgid "invalid keyserver options\n"
1812 msgstr "無効な鍵サーバ・オプションです\n"
1813
1814 #, c-format
1815 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
1816 msgstr "%s:%d: 無効なインポート・オプションです\n"
1817
1818 msgid "invalid import options\n"
1819 msgstr "無効なインポート・オプションです\n"
1820
1821 #, c-format
1822 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
1823 msgstr "%s:%d: 無効なエクスポート・オプションです\n"
1824
1825 msgid "invalid export options\n"
1826 msgstr "無効なエクスポート・オプションです\n"
1827
1828 #, c-format
1829 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
1830 msgstr "%s:%d: 無効な一覧オプションです\n"
1831
1832 msgid "invalid list options\n"
1833 msgstr "無効な一覧オプションです\n"
1834
1835 msgid "display photo IDs during signature verification"
1836 msgstr "署名の検証時にフォトIDを表示する"
1837
1838 msgid "show policy URLs during signature verification"
1839 msgstr "署名の検証時にポリシURLを表示する"
1840
1841 msgid "show all notations during signature verification"
1842 msgstr "署名の検証時にすべての注釈を表示する"
1843
1844 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
1845 msgstr "署名の検証時にIETF標準注釈を表示する"
1846
1847 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
1848 msgstr "署名の検証時にユーザの注釈を表示する"
1849
1850 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
1851 msgstr "署名の検証時に優先鍵サーバURLを表示する"
1852
1853 msgid "show user ID validity during signature verification"
1854 msgstr "署名の検証時にユーザIDの有効性を表示する"
1855
1856 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
1857 msgstr "署名の検証時に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
1858
1859 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
1860 msgstr "署名の検証時に主なユーザIDだけをを表示する"
1861
1862 msgid "validate signatures with PKA data"
1863 msgstr "PKAデータで署名を検証する"
1864
1865 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
1866 msgstr "有効なPKAデータで署名の信用度を上昇させる"
1867
1868 #, c-format
1869 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
1870 msgstr "%s:%d: 無効な検証オプションです\n"
1871
1872 msgid "invalid verify options\n"
1873 msgstr "無効な検証オプションです\n"
1874
1875 #, c-format
1876 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
1877 msgstr "exec-pathを%sに設定不能\n"
1878
1879 #, c-format
1880 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
1881 msgstr "%s:%d: 無効な auto-key-locate リストです\n"
1882
1883 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
1884 msgstr "無効な auto-key-locate リストです\n"
1885
1886 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
1887 msgstr "*警告*: プログラムのコア・ファイルができることがあります!\n"
1888
1889 #, c-format
1890 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
1891 msgstr "*警告*: %sは%sより優先\n"
1892
1893 #, c-format
1894 msgid "%s not allowed with %s!\n"
1895 msgstr "%sは%sとともに使うことはできません!\n"
1896
1897 #, c-format
1898 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
1899 msgstr "%sは%sとともに使っても無意味です!\n"
1900
1901 #, c-format
1902 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
1903 msgstr "%s のため、セキュアでないメモリで実行しません\n"
1904
1905 msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
1906 msgstr "--pgp2モードでは分離署名かクリア・テクスト署名だけしかできません\n"
1907
1908 msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
1909 msgstr "--pgp2モードでは署名と暗号化を同時にできません\n"
1910
1911 msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
1912 msgstr "--pgp2を指定したら、(パイプでなく) ファイルを指定せねばなりません。\n"
1913
1914 msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
1915 msgstr "--pgp2モードのメッセージ暗号化では、IDEA暗号方式が必要です\n"
1916
1917 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
1918 msgstr "選択された暗号アルゴリズムは、無効です\n"
1919
1920 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
1921 msgstr "選択されたダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
1922
1923 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
1924 msgstr "選択された圧縮アルゴリズムは、無効です\n"
1925
1926 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
1927 msgstr "選択された証明書ダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
1928
1929 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
1930 msgstr "completes-neededは正の値が必要です\n"
1931
1932 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
1933 msgstr "marginals-neededは1より大きな値が必要です\n"
1934
1935 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
1936 msgstr "max-cert-depthは1から255の範囲でなければなりません\n"
1937
1938 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
1939 msgstr "無効なdefault-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
1940
1941 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
1942 msgstr "無効なmin-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
1943
1944 msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
1945 msgstr "*注意*: 単純なS2Kモード(0)の使用には強く反対します\n"
1946
1947 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
1948 msgstr "無効なS2Kモード。0か1か3でなければなりません\n"
1949
1950 msgid "invalid default preferences\n"
1951 msgstr "無効なデフォルトの優先指定\n"
1952
1953 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
1954 msgstr "無効な個人用暗号方式の優先指定\n"
1955
1956 msgid "invalid personal digest preferences\n"
1957 msgstr "無効な個人用ダイジェストの優先指定\n"
1958
1959 msgid "invalid personal compress preferences\n"
1960 msgstr "無効な個人用圧縮の優先指定\n"
1961
1962 #, c-format
1963 msgid "%s does not yet work with %s\n"
1964 msgstr "%sは%sではまだ機能しません\n"
1965
1966 #, c-format
1967 msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
1968 msgstr "暗号アルゴリズム「%s」を%sモードで使うことはできません\n"
1969
1970 #, c-format
1971 msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
1972 msgstr "ダイジェスト・アルゴリズム「%s」を%sモードで使うことはできません\n"
1973
1974 #, c-format
1975 msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
1976 msgstr "圧縮アルゴリズム「%s」を%sモードで使うことはできません\n"
1977
1978 #, c-format
1979 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
1980 msgstr "信用データベースの初期化に失敗しました: %s\n"
1981
1982 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
1983 msgstr "*警告*: 公開鍵暗号を使わずに、受取人 (-r) を指定しています\n"
1984
1985 msgid "--store [filename]"
1986 msgstr "--store [ファイル名]"
1987
1988 msgid "--symmetric [filename]"
1989 msgstr "--symmetric [ファイル名]"
1990
1991 #, c-format
1992 msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
1993 msgstr "「%s」の共通鍵暗号に失敗しました: %s\n"
1994
1995 msgid "--encrypt [filename]"
1996 msgstr "--encrypt [ファイル名]"
1997
1998 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
1999 msgstr "--symmetric --encrypt [ファイル名]"
2000
2001 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2002 msgstr "--symmetric --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2003
2004 #, c-format
2005 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2006 msgstr "--symmetric --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2007
2008 msgid "--sign [filename]"
2009 msgstr "--sign [ファイル名]"
2010
2011 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2012 msgstr "--sign --encrypt [ファイル名]"
2013
2014 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2015 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [ファイル名]"
2016
2017 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2018 msgstr "--symmetric --sign --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2019
2020 #, c-format
2021 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2022 msgstr "--symmetric --sign --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2023
2024 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2025 msgstr "--sign --symmetric [ファイル名]"
2026
2027 msgid "--clearsign [filename]"
2028 msgstr "--clearsign [ファイル名]"
2029
2030 msgid "--decrypt [filename]"
2031 msgstr "--decrypt [ファイル名]"
2032
2033 msgid "--sign-key user-id"
2034 msgstr "--sign-key ユーザid"
2035
2036 msgid "--lsign-key user-id"
2037 msgstr "--lsign-key ユーザid"
2038
2039 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2040 msgstr "--edit-key ユーザid [コマンド]"
2041
2042 msgid "--passwd <user-id>"
2043 msgstr "--passwd <ユーザid>"
2044
2045 #, c-format
2046 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2047 msgstr "鍵サーバへの送信に失敗しました: %s\n"
2048
2049 #, c-format
2050 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2051 msgstr "鍵サーバからの受信に失敗しました: %s\n"
2052
2053 #, c-format
2054 msgid "key export failed: %s\n"
2055 msgstr "鍵のエクスポートに失敗しました: %s\n"
2056
2057 #, c-format
2058 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2059 msgstr "鍵サーバの検索に失敗しました: %s\n"
2060
2061 #, c-format
2062 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2063 msgstr "鍵サーバの回復に失敗しました: %s\n"
2064
2065 #, c-format
2066 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2067 msgstr "外装除去に失敗しました: %s\n"
2068
2069 #, c-format
2070 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2071 msgstr "外装に失敗しました: %s\n"
2072
2073 #, c-format
2074 msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
2075 msgstr "無効なハッシュ・アルゴリズム「%s」です\n"
2076
2077 msgid "[filename]"
2078 msgstr "[ファイル名]"
2079
2080 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2081 msgstr "開始します。メッセージを打ってください ...\n"
2082
2083 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2084 msgstr "あたえられた証明書ポリシURLは無効です\n"
2085
2086 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2087 msgstr "あたえられた署名ポリシURLは無効です\n"
2088
2089 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2090 msgstr "指定された優先鍵サーバURLは無効です\n"
2091
2092 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2093 msgstr "|FILE|鍵リングFILEの鍵を扱います"
2094
2095 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2096 msgstr "日時の矛盾を警告だけにします"
2097
2098 msgid "|FD|write status info to this FD"
2099 msgstr "|FD|このFDにステイタス情報を書き出す"
2100
2101 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2102 msgstr "使い方: gpgv [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
2103
2104 msgid ""
2105 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2106 "Check signatures against known trusted keys\n"
2107 msgstr ""
2108 "形式: gpgv [オプション] [ファイル]\n"
2109 "既知の信用した鍵で署名を検査\n"
2110
2111 msgid "No help available"
2112 msgstr "ヘルプはありません"
2113
2114 #, c-format
2115 msgid "No help available for `%s'"
2116 msgstr "「%s」のヘルプはありません"
2117
2118 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2119 msgstr "ローカルだけとマークされた署名をインポートします"
2120
2121 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2122 msgstr "インポート時にpksキーサーバからのダメージを修正します"
2123
2124 msgid "do not update the trustdb after import"
2125 msgstr "インポートの際、信用データベースを更新しない"
2126
2127 msgid "create a public key when importing a secret key"
2128 msgstr "秘密鍵をインポートしたときに公開鍵を作成します"
2129
2130 msgid "only accept updates to existing keys"
2131 msgstr "既存の鍵に対する更新のみ認めます"
2132
2133 msgid "remove unusable parts from key after import"
2134 msgstr "インポート後、利用できない部分を鍵から除去します"
2135
2136 msgid "remove as much as possible from key after import"
2137 msgstr "インポートの後、できるだけ除去します"
2138
2139 #, c-format
2140 msgid "skipping block of type %d\n"
2141 msgstr "型%dのブロックをスキップします\n"
2142
2143 #, c-format
2144 msgid "%lu keys processed so far\n"
2145 msgstr "%lu鍵まで処理\n"
2146
2147 #, c-format
2148 msgid "Total number processed: %lu\n"
2149 msgstr "        処理数の合計: %lu\n"
2150
2151 #, c-format
2152 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2153 msgstr "スキップした新しい鍵: %lu\n"
2154
2155 #, c-format
2156 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2157 msgstr "        ユーザIDなし: %lu\n"
2158
2159 #, c-format
2160 msgid "              imported: %lu"
2161 msgstr "          インポート: %lu"
2162
2163 #, c-format
2164 msgid "             unchanged: %lu\n"
2165 msgstr "            変更なし: %lu\n"
2166
2167 #, c-format
2168 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2169 msgstr "      新しいユーザID: %lu\n"
2170
2171 #, c-format
2172 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2173 msgstr "          新しい副鍵: %lu\n"
2174
2175 #, c-format
2176 msgid "        new signatures: %lu\n"
2177 msgstr "          新しい署名: %lu\n"
2178
2179 #, c-format
2180 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2181 msgstr "      新しい鍵の失効: %lu\n"
2182
2183 #, c-format
2184 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2185 msgstr "    秘密鍵の読み込み: %lu\n"
2186
2187 #, c-format
2188 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2189 msgstr "  秘密鍵のインポート: %lu\n"
2190
2191 #, c-format
2192 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2193 msgstr "      無変更の秘密鍵: %lu\n"
2194
2195 #, c-format
2196 msgid "          not imported: %lu\n"
2197 msgstr "        未インポート: %lu\n"
2198
2199 #, c-format
2200 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2201 msgstr "      掃除された署名: %lu\n"
2202
2203 #, c-format
2204 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2205 msgstr "  掃除されたユーザID: %lu\n"
2206
2207 #, c-format
2208 msgid ""
2209 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2210 "algorithms on these user IDs:\n"
2211 msgstr ""
2212 "*警告*: 鍵%sには、これらのユーザIDに対して使用不可のアルゴリズムの優先指定が"
2213 "あります\n"
2214
2215 #, c-format
2216 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2217 msgstr "         \"%s\": 暗号アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2218
2219 #, c-format
2220 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2221 msgstr "         \"%s\": ダイジェスト・アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2222
2223 #, c-format
2224 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2225 msgstr "         \"%s\": 圧縮アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2226
2227 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2228 msgstr "あなたの優先指定を更新し、この鍵を再配布することが強く推奨されます\n"
2229
2230 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2231 msgstr "それによって、潜在的なアルゴリズム不一致の問題を避けられます\n"
2232
2233 #, c-format
2234 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2235 msgstr "以下で、優先指定を更新できます: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2236
2237 #, c-format
2238 msgid "key %s: no user ID\n"
2239 msgstr "鍵%s: ユーザIDがありません\n"
2240
2241 #, c-format
2242 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2243 msgstr "鍵%s: PKSの副鍵変造を修復\n"
2244
2245 #, c-format
2246 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2247 msgstr "鍵%s: 受理した未自己署名のユーザID\"%s\"\n"
2248
2249 #, c-format
2250 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2251 msgstr "鍵%s: 有効なユーザIDがありません\n"
2252
2253 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2254 msgstr "これはおそらく自己署名のないせいでしょう\n"
2255
2256 #, c-format
2257 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2258 msgstr "鍵%s: 公開鍵が見つかりません: %s\n"
2259
2260 #, c-format
2261 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2262 msgstr "鍵%s: 新しい鍵です - スキップします\n"
2263
2264 #, c-format
2265 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2266 msgstr "書き込み可能な鍵リングが見つかりません: %s\n"
2267
2268 #, c-format
2269 msgid "writing to `%s'\n"
2270 msgstr "「%s」への書き込み\n"
2271
2272 #, c-format
2273 msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
2274 msgstr "鍵リング「%s」の書き込みエラー: %s\n"
2275
2276 #, c-format
2277 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2278 msgstr "鍵%s: 公開鍵\"%s\"をインポートしました\n"
2279
2280 #, c-format
2281 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2282 msgstr "鍵%s: こちらの複製と合いません\n"
2283
2284 #, c-format
2285 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2286 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックに位置づけできません: %s\n"
2287
2288 #, c-format
2289 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2290 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックを読み込めません: %s\n"
2291
2292 #, c-format
2293 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2294 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを1個\n"
2295
2296 #, c-format
2297 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2298 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを%d個\n"
2299
2300 #, c-format
2301 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2302 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を1個\n"
2303
2304 #, c-format
2305 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2306 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を%d個\n"
2307
2308 #, c-format
2309 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2310 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を1個\n"
2311
2312 #, c-format
2313 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2314 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を%d個\n"
2315
2316 #, c-format
2317 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2318 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2319
2320 #, c-format
2321 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2322 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2323
2324 #, c-format
2325 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2326 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2327
2328 #, c-format
2329 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2330 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2331
2332 #, c-format
2333 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2334 msgstr "鍵%s:\"%s\"変更なし\n"
2335
2336 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2337 msgstr "秘密鍵のインポートは禁止です\n"
2338
2339 #, c-format
2340 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2341 msgstr "鍵%s: 無効な暗号方式%dの秘密鍵です - スキップします\n"
2342
2343 #, c-format
2344 msgid "no default secret keyring: %s\n"
2345 msgstr "デフォルトの秘密鍵リングがありません: %s\n"
2346
2347 #, c-format
2348 msgid "key %s: secret key imported\n"
2349 msgstr "鍵%s: 秘密鍵をインポートしました\n"
2350
2351 #, c-format
2352 msgid "key %s: already in secret keyring\n"
2353 msgstr "鍵%s: 既に秘密鍵リングにあります\n"
2354
2355 #, c-format
2356 msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
2357 msgstr "鍵%s: 秘密鍵が見つかりません: %s\n"
2358
2359 #, c-format
2360 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2361 msgstr "鍵%s: 公開鍵がありません - 失効証明書を適用できません\n"
2362
2363 #, c-format
2364 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2365 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - 拒否\n"
2366
2367 #, c-format
2368 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2369 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書をインポートしました\n"
2370
2371 #, c-format
2372 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2373 msgstr "鍵%s: 署名に対応するユーザIDがありません\n"
2374
2375 #, c-format
2376 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2377 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"のサポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2378
2379 #, c-format
2380 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2381 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"の自己署名が、無効です\n"
2382
2383 #, c-format
2384 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2385 msgstr "鍵%s: サポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2386
2387 #, c-format
2388 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2389 msgstr "鍵%s: 無効な直接鍵署名\n"
2390
2391 #, c-format
2392 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2393 msgstr "鍵%s: 鍵に対応する副鍵がありません\n"
2394
2395 #, c-format
2396 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2397 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の対応です\n"
2398
2399 #, c-format
2400 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2401 msgstr "鍵%s: 多重副鍵の対応を削除します\n"
2402
2403 #, c-format
2404 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2405 msgstr "鍵%s: 鍵失効に対する副鍵がありません\n"
2406
2407 #, c-format
2408 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2409 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵失効です\n"
2410
2411 #, c-format
2412 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2413 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の多重失効を削除します\n"
2414
2415 #, c-format
2416 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2417 msgstr "鍵%s: スキップしたユーザID\"%s\"\n"
2418
2419 #, c-format
2420 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2421 msgstr "鍵%s: スキップした副鍵\n"
2422
2423 #, c-format
2424 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2425 msgstr "鍵%s: エクスポート不可な署名 (クラス0x%02X) - スキップします\n"
2426
2427 #, c-format
2428 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2429 msgstr "鍵%s: 失効証明書が誤って設定されています - スキップします\n"
2430
2431 #, c-format
2432 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2433 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - スキップします\n"
2434
2435 #, c-format
2436 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2437 msgstr "鍵%s: 副鍵署名の場所が、誤っています - スキップします\n"
2438
2439 #, c-format
2440 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2441 msgstr "鍵%s: 予期せぬ署名クラス (0x%02X) - スキップします\n"
2442
2443 #, c-format
2444 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2445 msgstr "鍵%s: 重複したユーザIDの検出 - マージ\n"
2446
2447 #, c-format
2448 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2449 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効可能です: 失効鍵%sを取ってきます\n"
2450
2451 #, c-format
2452 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2453 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効可能です: 失効鍵%sが存在しません。\n"
2454
2455 #, c-format
2456 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2457 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書の追加\n"
2458
2459 #, c-format
2460 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2461 msgstr "鍵%s: 直接鍵署名を追加\n"
2462
2463 msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
2464 msgstr "*注意*: 鍵のシリアル番号がカードのものと一致しません\n"
2465
2466 msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
2467 msgstr "*注意*: 主鍵はもうカードに保管してあります\n"
2468
2469 msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
2470 msgstr "*注意*: 二次鍵はもうカードに保管してあります\n"
2471
2472 #, c-format
2473 msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
2474 msgstr "鍵リング「%s」の作成エラー: %s\n"
2475
2476 #, c-format
2477 msgid "keyring `%s' created\n"
2478 msgstr "鍵リング「%s」ができました\n"
2479
2480 #, c-format
2481 msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
2482 msgstr "keyblock リソース「%s」: %s\n"
2483
2484 #, c-format
2485 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2486 msgstr "鍵リング・キャッシュの再構築に失敗しました: %s\n"
2487
2488 msgid "[revocation]"
2489 msgstr "[失効]"
2490
2491 msgid "[self-signature]"
2492 msgstr "[自己署名]"
2493
2494 msgid "1 bad signature\n"
2495 msgstr "不正な署名1個\n"
2496
2497 #, c-format
2498 msgid "%d bad signatures\n"
2499 msgstr "不正な署名%d個\n"
2500
2501 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2502 msgstr "鍵がないため1個の署名を検査しません\n"
2503
2504 #, c-format
2505 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2506 msgstr "鍵がないため%d個の署名を検査しません\n"
2507
2508 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2509 msgstr "エラーのため1個の署名を検査しません\n"
2510
2511 #, c-format
2512 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2513 msgstr "エラーのため%d個の署名を検査しません\n"
2514
2515 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2516 msgstr "有効な自己署名のないユーザIDを1個検出\n"
2517
2518 #, c-format
2519 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2520 msgstr "有効な自己署名のないユーザIDを%d個検出\n"
2521
2522 msgid ""
2523 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2524 "keys\n"
2525 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2526 "etc.)\n"
2527 msgstr ""
2528 "他のユーザの鍵を正しく検証するために、このユーザの信用度を決めてください\n"
2529 "(パスポートを見せてもらったり、他から得たフィンガー・プリントを検査したり、な"
2530 "どなど)\n"
2531
2532 #, c-format
2533 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2534 msgstr "  %d = ギリギリ信用する\n"
2535
2536 #, c-format
2537 msgid "  %d = I trust fully\n"
2538 msgstr "  %d = 充分に信用する\n"
2539
2540 msgid ""
2541 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2542 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2543 "trust signatures on your behalf.\n"
2544 msgstr ""
2545 "信用署名の深さを入力してください。\n"
2546 "深さが1より大きいと、署名しようとしている鍵で信用署名を作れます。\n"
2547
2548 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2549 msgstr "署名を制限するドメインを入力するか、空行を入力してください。\n"
2550
2551 #, c-format
2552 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2553 msgstr "ユーザID\"%s\"は、失効されています。"
2554
2555 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2556 msgstr "それでもこの鍵に署名したいですか? (y/N) "
2557
2558 msgid "  Unable to sign.\n"
2559 msgstr "  署名不能。\n"
2560
2561 #, c-format
2562 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2563 msgstr "ユーザID \"%s\"は、期限切れです。"
2564
2565 #, c-format
2566 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2567 msgstr "ユーザID \"%s\"は、自己署名されていません。"
2568
2569 #, c-format
2570 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2571 msgstr "ユーザID \"%s\"は署名可能です。 "
2572
2573 msgid "Sign it? (y/N) "
2574 msgstr "署名しますか? (y/N) "
2575
2576 #, c-format
2577 msgid ""
2578 "The self-signature on \"%s\"\n"
2579 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2580 msgstr ""
2581 "\"%s\"にたいする自己署名は、\n"
2582 "PGP 2.x形式の署名です。\n"
2583
2584 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2585 msgstr "OpenPGPの自己署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2586
2587 #, c-format
2588 msgid ""
2589 "Your current signature on \"%s\"\n"
2590 "has expired.\n"
2591 msgstr ""
2592 "\"%s\"に対するあなたの今の署名\n"
2593 "は期限切れです。\n"
2594
2595 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2596 msgstr "新しい署名を発行し、期限切れ署名と置き換えたいですか? (y/N) "
2597
2598 #, c-format
2599 msgid ""
2600 "Your current signature on \"%s\"\n"
2601 "is a local signature.\n"
2602 msgstr ""
2603 "\"%s\"にたいするあなたの今の署名\n"
2604 "は内部署名です。\n"
2605
2606 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2607 msgstr "エクスポート可能な署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2608
2609 #, c-format
2610 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2611 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもう内部署名してあります\n"
2612
2613 #, c-format
2614 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2615 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもう署名してあります\n"
2616
2617 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2618 msgstr "それでも再署名したいですか? (y/N) "
2619
2620 #, c-format
2621 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2622 msgstr "鍵%sで署名すべきものはありません\n"
2623
2624 msgid "This key has expired!"
2625 msgstr "この鍵は期限切れです!"
2626
2627 #, c-format
2628 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2629 msgstr "この鍵は%sで期限が切れます。\n"
2630
2631 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2632 msgstr "同時に署名も期限切れとしたいですか? (Y/n) "
2633
2634 msgid ""
2635 "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
2636 "mode.\n"
2637 msgstr "--pgp2モードではPGP 2.x鍵でOpenPGP署名ができません。\n"
2638
2639 msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
2640 msgstr "この鍵はPGP 2.xで使用できなくなります。\n"
2641
2642 msgid ""
2643 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2644 "belongs\n"
2645 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2646 msgstr ""
2647 "署名しようとしている鍵が実際に上記の名前の人のものかどうか、どの程度\n"
2648 "注意して検証しましたか? 答がわからなければ、\"0\"を入力してください。\n"
2649
2650 #, c-format
2651 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2652 msgstr "   (0) 答えません。%s\n"
2653
2654 #, c-format
2655 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
2656 msgstr "   (1) 全然、検査していません。%s\n"
2657
2658 #, c-format
2659 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
2660 msgstr "   (2) 一応、検査しました。%s\n"
2661
2662 #, c-format
2663 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
2664 msgstr "   (3) かなり注意して検査しました。%s\n"
2665
2666 msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
2667 msgstr "選択は? (詳細は '?' で): "
2668
2669 #, c-format
2670 msgid ""
2671 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2672 "key \"%s\" (%s)\n"
2673 msgstr ""
2674 "本当にこの鍵にあなたの鍵\"%s\"で署名してよいですか\n"
2675 "(%s)\n"
2676
2677 msgid "This will be a self-signature.\n"
2678 msgstr "自己署名になるでしょう。\n"
2679
2680 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2681 msgstr "*警告*: 署名は、エクスポート不可に設定されません。\n"
2682
2683 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2684 msgstr "*警告*: 署名は、失効不可に設定されません。\n"
2685
2686 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2687 msgstr "署名は、エクスポート不可に設定されます。\n"
2688
2689 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2690 msgstr "署名は、失効不可に設定されます。\n"
2691
2692 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2693 msgstr "この鍵は全然、検査していません。\n"
2694
2695 msgid "I have checked this key casually.\n"
2696 msgstr "この鍵は一応、検査しました。\n"
2697
2698 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2699 msgstr "この鍵は、かなり注意して検査しました。\n"
2700
2701 msgid "Really sign? (y/N) "
2702 msgstr "本当に署名しますか? (y/N) "
2703
2704 #, c-format
2705 msgid "signing failed: %s\n"
2706 msgstr "署名に失敗しました: %s\n"
2707
2708 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2709 msgstr ""
2710 "鍵にはスタブあるいはカード上の項目しかありません - パスフレーズは変更されませ"
2711 "ん。\n"
2712
2713 msgid "This key is not protected.\n"
2714 msgstr "この鍵は保護されていません。\n"
2715
2716 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
2717 msgstr "主鍵の秘密部分が得られません。\n"
2718
2719 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
2720 msgstr "主鍵の秘密部分は科議場に保存されています。\n"
2721
2722 msgid "Key is protected.\n"
2723 msgstr "鍵は保護されています。\n"
2724
2725 #, c-format
2726 msgid "Can't edit this key: %s\n"
2727 msgstr "この鍵は編集できません: %s\n"
2728
2729 msgid ""
2730 "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
2731 "\n"
2732 msgstr ""
2733 "この秘密鍵の新しいパスフレーズを入力してください。\n"
2734 "\n"
2735
2736 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
2737 msgstr "パスフレーズをちゃんと繰り返していません。再入力してください"
2738
2739 msgid ""
2740 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
2741 "\n"
2742 msgstr ""
2743 "パスフレーズが不必要なようですが、\n"
2744 "おそらくそれは良くない考えです!\n"
2745 "\n"
2746
2747 msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
2748 msgstr "本当に実行しますか? (y/N) "
2749
2750 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
2751 msgstr "鍵の署名を正しい場所に移動します\n"
2752
2753 msgid "save and quit"
2754 msgstr "保存して終了"
2755
2756 msgid "show key fingerprint"
2757 msgstr "鍵のフィンガー・プリントを表示"
2758
2759 msgid "list key and user IDs"
2760 msgstr "鍵とユーザIDの一覧"
2761
2762 msgid "select user ID N"
2763 msgstr "ユーザID Nの選択"
2764
2765 msgid "select subkey N"
2766 msgstr "subkey Nの選択"
2767
2768 msgid "check signatures"
2769 msgstr "署名の確認"
2770
2771 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
2772 msgstr "選択したユーザIDに署名する [* 以下の関連コマンドを参照 ]"
2773
2774 msgid "sign selected user IDs locally"
2775 msgstr "選択したユーザIDにローカルに署名"
2776
2777 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
2778 msgstr "選択したユーザIDに信用署名を署名する"
2779
2780 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
2781 msgstr "選択したユーザIDに失効不可の署名をする"
2782
2783 msgid "add a user ID"
2784 msgstr "ユーザIDの追加"
2785
2786 msgid "add a photo ID"
2787 msgstr "フォトIDの追加"
2788
2789 msgid "delete selected user IDs"
2790 msgstr "選択したユーザIDの削除"
2791
2792 msgid "add a subkey"
2793 msgstr "副鍵を追加"
2794
2795 msgid "add a key to a smartcard"
2796 msgstr "ICカードへ鍵の追加"
2797
2798 msgid "move a key to a smartcard"
2799 msgstr "鍵をICカードへ移動"
2800
2801 msgid "move a backup key to a smartcard"
2802 msgstr "バックアップ鍵をICカードへ移動"
2803
2804 msgid "delete selected subkeys"
2805 msgstr "選択した副鍵の削除"
2806
2807 msgid "add a revocation key"
2808 msgstr "失効鍵の追加"
2809
2810 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
2811 msgstr "選択したユーザIDから署名を削除する"
2812
2813 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
2814 msgstr "鍵または選択した副鍵の有効期限を変更する"
2815
2816 msgid "flag the selected user ID as primary"
2817 msgstr "選択したユーザIDを主にする"
2818
2819 msgid "toggle between the secret and public key listings"
2820 msgstr "秘密鍵と公開鍵の一覧の反転"
2821
2822 msgid "list preferences (expert)"
2823 msgstr "優先指定の一覧 (エキスパート)"
2824
2825 msgid "list preferences (verbose)"
2826 msgstr "優先指定の一覧 (冗長)"
2827
2828 msgid "set preference list for the selected user IDs"
2829 msgstr "選択したユーザIDに優先指定リストを設定"
2830
2831 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
2832 msgstr "選択したユーザIDに優先鍵サーバのURIを設定"
2833
2834 msgid "set a notation for the selected user IDs"
2835 msgstr "選択したユーザIDに注釈を設定する"
2836
2837 msgid "change the passphrase"
2838 msgstr "パスフレーズの変更"
2839
2840 msgid "change the ownertrust"
2841 msgstr "所有者信用の変更"
2842
2843 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
2844 msgstr "選択したユーザIDの署名を失効"
2845
2846 msgid "revoke selected user IDs"
2847 msgstr "ユーザIDの失効"
2848
2849 msgid "revoke key or selected subkeys"
2850 msgstr "鍵の失効または選択した副鍵の失効"
2851
2852 msgid "enable key"
2853 msgstr "鍵を有効にする"
2854
2855 msgid "disable key"
2856 msgstr "鍵を無効にする"
2857
2858 msgid "show selected photo IDs"
2859 msgstr "選択したフォトIDを表示"
2860
2861 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
2862 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、使えない署名を鍵から除去"
2863
2864 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
2865 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、すべての署名を鍵から除去"
2866
2867 #, c-format
2868 msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
2869 msgstr "秘密鍵ブロック\"%s\"の読み込みエラー: %s\n"
2870
2871 msgid "Secret key is available.\n"
2872 msgstr "秘密鍵が使用できます。\n"
2873
2874 msgid "Need the secret key to do this.\n"
2875 msgstr "この実行には秘密鍵がいります。\n"
2876
2877 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
2878 msgstr "まず\"toggle\"コマンドを使ってください。\n"
2879
2880 msgid ""
2881 "* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
2882 "(lsign),\n"
2883 "  a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable signatures\n"
2884 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
2885 msgstr ""
2886 "* `sign' コマンドは `l' で始まると、ローカルの署名で (lsign)、\n"
2887 "  `t' で始まると信用署名 (tsign)、`nr' で始まると失効不可署名\n"
2888 "  (nrsign)、もしくはこれらの組み合わせ (ltsign, tnrsign, など)となります。\n"
2889
2890 msgid "Key is revoked."
2891 msgstr "鍵は、失効されています。"
2892
2893 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
2894 msgstr "本当に全ユーザIDに署名しますか? (y/N) "
2895
2896 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
2897 msgstr "ヒント: まず署名するユーザIDを選択します\n"
2898
2899 #, c-format
2900 msgid "Unknown signature type `%s'\n"
2901 msgstr "不明の署名タイプ「%s」\n"
2902
2903 #, c-format
2904 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
2905 msgstr "%sモードでこのコマンドは禁止です。\n"
2906
2907 msgid "You must select at least one user ID.\n"
2908 msgstr "ユーザIDを少なくともひとつ選択してください。\n"
2909
2910 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
2911 msgstr "最後のユーザIDは削除できません!\n"
2912
2913 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
2914 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
2915
2916 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
2917 msgstr "このユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
2918
2919 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
2920 #. moving the key and not about removing it.
2921 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
2922 msgstr "この主鍵を本当に移動しますか? (y/N) "
2923
2924 msgid "You must select exactly one key.\n"
2925 msgstr "鍵をきっかり1つ選択してください。\n"
2926
2927 msgid "Command expects a filename argument\n"
2928 msgstr "コマンドはファイル名の引数を期待します\n"
2929
2930 #, c-format
2931 msgid "Can't open `%s': %s\n"
2932 msgstr "「%s」が開けません: %s\n"
2933
2934 #, c-format
2935 msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
2936 msgstr "バックアップ鍵を「%s」から読み込みする際のエラー: %s\n"
2937
2938 msgid "You must select at least one key.\n"
2939 msgstr "鍵を少なくとも1本選択してください。\n"
2940
2941 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
2942 msgstr "選択した鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
2943
2944 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
2945 msgstr "この鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
2946
2947 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
2948 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
2949
2950 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
2951 msgstr "このユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
2952
2953 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
2954 msgstr "鍵全体を本当に失効しますか? (y/N) "
2955
2956 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
2957 msgstr "選択した副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
2958
2959 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
2960 msgstr "この副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
2961
2962 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
2963 msgstr ""
2964 "ユーザが指定した信用データベースを利用中、所有者信用は設定できません。\n"
2965
2966 msgid "Set preference list to:\n"
2967 msgstr "優先指定の一覧を設定:\n"
2968
2969 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
2970 msgstr "選択したユーザIDの優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
2971
2972 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
2973 msgstr "優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
2974
2975 msgid "Save changes? (y/N) "
2976 msgstr "変更を保存しますか? (y/N) "
2977
2978 msgid "Quit without saving? (y/N) "
2979 msgstr "保存せずに終了しますか? (y/N) "
2980
2981 #, c-format
2982 msgid "update failed: %s\n"
2983 msgstr "更新に失敗しました: %s\n"
2984
2985 #, c-format
2986 msgid "update secret failed: %s\n"
2987 msgstr "秘密の更新に失敗しました: %s\n"
2988
2989 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
2990 msgstr "鍵は無変更なので更新は不要です。\n"
2991
2992 msgid "Digest: "
2993 msgstr "ダイジェスト: "
2994
2995 msgid "Features: "
2996 msgstr "機能: "
2997
2998 msgid "Keyserver no-modify"
2999 msgstr "鍵サーバ 修正しない"
3000
3001 msgid "Preferred keyserver: "
3002 msgstr "優先鍵サーバ: "
3003
3004 msgid "Notations: "
3005 msgstr "注釈: "
3006
3007 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3008 msgstr "PGP 2.x形式ユーザIDの優先指定が、ありません。\n"
3009
3010 #, c-format
3011 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3012 msgstr "%s で %s 鍵によってこの鍵は、失効されました: %s\n"
3013
3014 #, c-format
3015 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3016 msgstr "この鍵は、%s鍵%sによって失効可能です"
3017
3018 msgid "(sensitive)"
3019 msgstr "(機密指定)"
3020
3021 #, c-format
3022 msgid "created: %s"
3023 msgstr "作成: %s"
3024
3025 #, c-format
3026 msgid "revoked: %s"
3027 msgstr "失効: %s"
3028
3029 #, c-format
3030 msgid "expired: %s"
3031 msgstr "期限切れ: %s"
3032
3033 #, c-format
3034 msgid "expires: %s"
3035 msgstr "有効期限: %s"
3036
3037 #, c-format
3038 msgid "usage: %s"
3039 msgstr "利用法: %s"
3040
3041 #, c-format
3042 msgid "trust: %s"
3043 msgstr "信用: %s"
3044
3045 #, c-format
3046 msgid "validity: %s"
3047 msgstr "有効性: %s"
3048
3049 msgid "This key has been disabled"
3050 msgstr "この鍵は使用禁止に設定されています"
3051
3052 msgid "card-no: "
3053 msgstr "カード番号: "
3054
3055 msgid ""
3056 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3057 "unless you restart the program.\n"
3058 msgstr ""
3059 "プログラムを再起動するまで、表示された鍵の有効性は正しくないかもしれない、\n"
3060 "ということを念頭においてください。\n"
3061
3062 msgid "revoked"
3063 msgstr "失効"
3064
3065 msgid "expired"
3066 msgstr "期限切れ"
3067
3068 msgid ""
3069 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3070 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3071 msgstr ""
3072 "*警告*: 主たるユーザIDがありません。このコマンドは、別な\n"
3073 "              ユーザIDが主になると仮定する場合があります。\n"
3074
3075 msgid ""
3076 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3077 "versions\n"
3078 "         of PGP to reject this key.\n"
3079 msgstr ""
3080 "*警告*: これはPGP2形式の鍵です。フォトIDの追加で、一部のバージョンのPGPで"
3081 "は、\n"
3082 "      この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3083
3084 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3085 msgstr "それでも追加したいですか? (y/N) "
3086
3087 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3088 msgstr "PGP2形式の鍵にはフォトIDを追加できません。\n"
3089
3090 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3091 msgstr "この正しい署名を削除しますか? (y/N/q)"
3092
3093 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3094 msgstr "この無効な署名を削除しますか? (y/N/q)"
3095
3096 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3097 msgstr "この不明の署名を削除しますか? (y/N/q)"
3098
3099 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3100 msgstr "この自己署名を本当に削除しますか? (y/N)"
3101
3102 #, c-format
3103 msgid "Deleted %d signature.\n"
3104 msgstr "%d個の署名を削除しました。\n"
3105
3106 #, c-format
3107 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3108 msgstr "%d個の署名を削除しました。\n"
3109
3110 msgid "Nothing deleted.\n"
3111 msgstr "何も削除していません。\n"
3112
3113 msgid "invalid"
3114 msgstr "無効"
3115
3116 #, c-format
3117 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3118 msgstr "ユーザID \"%s\" は、コンパクトになりました: %s\n"
3119
3120 #, c-format
3121 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3122 msgstr "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
3123
3124 #, c-format
3125 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3126 msgstr "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
3127
3128 #, c-format
3129 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3130 msgstr "ユーザID \"%s\": 既に最小化されています\n"
3131
3132 #, c-format
3133 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3134 msgstr "ユーザID \"%s\": 既にクリーンとなっています\n"
3135
3136 msgid ""
3137 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3138 "cause\n"
3139 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3140 msgstr ""
3141 "*警告*: これはPGP 2.x形式の鍵です。指名失効者の追加で、一部のバージョンのPGP"
3142 "では、\n"
3143 "      この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3144
3145 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3146 msgstr "PGP 2.x形式の鍵には指名失効者を追加できません。\n"
3147
3148 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3149 msgstr "指名失効者のユーザIDを入力してください: "
3150
3151 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3152 msgstr "PGP 2.x形式の鍵は、指名失効者に任命できません\n"
3153
3154 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3155 msgstr "指名失効者には、その鍵自体を任命できません\n"
3156
3157 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3158 msgstr "この鍵は失効者としてもう指名されています\n"
3159
3160 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3161 msgstr "*警告*: ある鍵を指名失効者に設定すると、元に戻せません!\n"
3162
3163 msgid ""
3164 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3165 msgstr "本当にこの鍵を指名失効者に任命しますか? (y/N) "
3166
3167 msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
3168 msgstr "秘密鍵の選択をといてください。\n"
3169
3170 msgid "Please select at most one subkey.\n"
3171 msgstr "高々1個の副鍵を選択してください。\n"
3172
3173 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3174 msgstr "副鍵の有効期限を変更します。\n"
3175
3176 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3177 msgstr "主鍵の有効期限を変更します。\n"
3178
3179 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3180 msgstr "v3鍵の有効期限は変更できません\n"
3181
3182 msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
3183 msgstr "秘密鍵リングに対応する署名がありません\n"
3184
3185 #, c-format
3186 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3187 msgstr "署名する副鍵%sはすでに相互証明されています\n"
3188
3189 #, c-format
3190 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3191 msgstr "副鍵 %s は署名をしないので、相互証明の必要はありません\n"
3192
3193 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3194 msgstr "ユーザIDをきっかりひとつ選択してください。\n"
3195
3196 #, c-format
3197 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3198 msgstr "ユーザID\"%s\"のv3自己署名をスキップします\n"
3199
3200 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3201 msgstr "優先鍵サーバURLを入力してください: "
3202
3203 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3204 msgstr "本当に置き換えたいですか? (y/N) "
3205
3206 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3207 msgstr "本当に削除したいですか? (y/N) "
3208
3209 msgid "Enter the notation: "
3210 msgstr "注釈を入力: "
3211
3212 msgid "Proceed? (y/N) "
3213 msgstr "進みますか? (y/N) "
3214
3215 #, c-format
3216 msgid "No user ID with index %d\n"
3217 msgstr "%d番のユーザIDはありません\n"
3218
3219 #, c-format
3220 msgid "No user ID with hash %s\n"
3221 msgstr "ハッシュ%sのユーザIDはありません\n"
3222
3223 #, c-format
3224 msgid "No subkey with index %d\n"
3225 msgstr "%d番の副鍵はありません\n"
3226
3227 #, c-format
3228 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3229 msgstr "ユーザID:\"%s\"\n"
3230
3231 #, c-format
3232 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3233 msgstr "%sで%s%s%sに署名されています\n"
3234
3235 msgid " (non-exportable)"
3236 msgstr " (エクスポート不可)"
3237
3238 #, c-format
3239 msgid "This signature expired on %s.\n"
3240 msgstr "この署名は%sで期限切れです。\n"
3241
3242 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3243 msgstr "それでも本当に失効したいですか? (y/N) "
3244
3245 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3246 msgstr "この署名にたいする失効証明書を作成しますか? (y/N) "
3247
3248 msgid "Not signed by you.\n"
3249 msgstr "あなたによって署名されていません。\n"
3250
3251 #, c-format
3252 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3253 msgstr "これらのユーザIDに鍵%sで署名しました:\n"
3254
3255 msgid " (non-revocable)"
3256 msgstr " (失効不可)"
3257
3258 #, c-format
3259 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3260 msgstr "あなたの鍵%sで%sに失効されています\n"
3261
3262 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3263 msgstr "これらの署名を失効しようとしています:\n"
3264
3265 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3266 msgstr "失効証明書を本当に作成しますか? (y/N) "
3267
3268 msgid "no secret key\n"
3269 msgstr "秘密鍵がありません\n"
3270
3271 #, c-format
3272 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3273 msgstr "ユーザID\"%s\"は、もう失効されています\n"
3274
3275 #, c-format
3276 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3277 msgstr "*警告*: ユーザID署名が、%d秒未来です\n"
3278
3279 #, c-format
3280 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3281 msgstr "鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3282
3283 #, c-format
3284 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3285 msgstr "副鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3286
3287 #, c-format
3288 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3289 msgstr "%s (大きさ%ld) の鍵%s (uid %d) のフォトIDとして表示\n"
3290
3291 #, c-format
3292 msgid "preference `%s' duplicated\n"
3293 msgstr "優先指定「%s」の重複\n"
3294
3295 msgid "too many cipher preferences\n"
3296 msgstr "暗号方式の優先指定が多すぎます\n"
3297
3298 msgid "too many digest preferences\n"
3299 msgstr "ダイジェストの優先指定が多すぎます\n"
3300
3301 msgid "too many compression preferences\n"
3302 msgstr "圧縮の優先指定が多すぎます\n"
3303
3304 #, c-format
3305 msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
3306 msgstr "優先指定の文字列に無効な項目「%s」があります\n"
3307
3308 msgid "writing direct signature\n"
3309 msgstr "直接署名を書き込みます\n"
3310
3311 msgid "writing self signature\n"
3312 msgstr "自己署名を書き込みます\n"
3313
3314 msgid "writing key binding signature\n"
3315 msgstr "鍵対応への署名を書き込みます\n"
3316
3317 #, c-format
3318 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3319 msgstr "無効な鍵長。%uビットにします\n"
3320
3321 #, c-format
3322 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3323 msgstr "鍵長を%uビットに丸めます\n"
3324
3325 msgid ""
3326 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3327 msgstr ""
3328 "*警告*: いくつかのOpenPGPプログラムはこのダイジェスト長のDSA鍵を扱うことがで"
3329 "きません\n"
3330
3331 msgid "Sign"
3332 msgstr "Sign"
3333
3334 msgid "Certify"
3335 msgstr "Certify"
3336
3337 msgid "Encrypt"
3338 msgstr "Encrypt"
3339
3340 msgid "Authenticate"
3341 msgstr "Authenticate"
3342
3343 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3344 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3345 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3346 #. functions:
3347 #.
3348 #. s = Toggle signing capability
3349 #. e = Toggle encryption capability
3350 #. a = Toggle authentication capability
3351 #. q = Finish
3352 #.
3353 msgid "SsEeAaQq"
3354 msgstr "SsEeAaQq"
3355
3356 #, c-format
3357 msgid "Possible actions for a %s key: "
3358 msgstr "鍵%sに認められた操作: "
3359
3360 msgid "Current allowed actions: "
3361 msgstr "現在の認められた操作: "
3362
3363 #, c-format
3364 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3365 msgstr "   (%c) 署名特性を反転する\n"
3366
3367 #, c-format
3368 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3369 msgstr "   (%c) 暗号特性を反転する\n"
3370
3371 #, c-format
3372 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3373 msgstr "   (%c) 認証特性を反転する\n"
3374
3375 #, c-format
3376 msgid "   (%c) Finished\n"
3377 msgstr "   (%c) 完了\n"
3378
3379 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3380 msgstr "ご希望の鍵の種類を選択してください:\n"
3381
3382 #, c-format
3383 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3384 msgstr "   (%d) RSA と RSA (デフォルト)\n"
3385
3386 #, c-format
3387 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3388 msgstr "   (%d) DSA と Elgamal\n"
3389
3390 #, c-format
3391 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3392 msgstr "   (%d) DSA (署名のみ)\n"
3393
3394 #, c-format
3395 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3396 msgstr "   (%d) RSA (署名のみ)\n"
3397
3398 #, c-format
3399 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3400 msgstr "   (%d) Elgamal (暗号化のみ)\n"
3401
3402 #, c-format
3403 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3404 msgstr "   (%d) RSA (暗号化のみ)\n"
3405
3406 #, c-format
3407 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3408 msgstr "   (%d) DSA (特性をあなた自身で設定)\n"
3409
3410 #, c-format
3411 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3412 msgstr "   (%d) RSA (特性をあなた自身で設定)\n"
3413
3414 #, c-format
3415 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3416 msgstr "%s 鍵は %u から %u ビットの長さで可能です。\n"
3417
3418 #, c-format
3419 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3420 msgstr "副鍵の鍵長は? (%u) "
3421
3422 #, c-format
3423 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3424 msgstr "鍵長は? (%u) "
3425
3426 #, c-format
3427 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3428 msgstr "要求された鍵長は%uビット\n"
3429
3430 msgid ""
3431 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3432 "         0 = key does not expire\n"
3433 "      <n>  = key expires in n days\n"
3434 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3435 "      <n>m = key expires in n months\n"
3436 "      <n>y = key expires in n years\n"
3437 msgstr ""
3438 "鍵の有効期限を指定してください。\n"
3439 "         0 = 鍵は無期限\n"
3440 "      <n>  = 鍵は n 日間で期限切れ\n"
3441 "      <n>w = 鍵は n 週間で期限切れ\n"
3442 "      <n>m = 鍵は n か月間で期限切れ\n"
3443 "      <n>y = 鍵は n 年間で期限切れ\n"
3444
3445 msgid ""
3446 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3447 "         0 = signature does not expire\n"
3448 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3449 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3450 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3451 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3452 msgstr ""
3453 "署名の有効期限を指定してください。\n"
3454 "         0 = 署名は無期限\n"
3455 "      <n>  = 署名は n 日間で期限切れ\n"
3456 "      <n>w = 署名は n 週間で期限切れ\n"
3457 "      <n>m = 署名は n か月間で期限切れ\n"
3458 "      <n>y = 署名は n 年間で期限切れ\n"
3459
3460 msgid "Key is valid for? (0) "
3461 msgstr "鍵の有効期間は? (0)"
3462
3463 #, c-format
3464 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3465 msgstr "署名の有効期間は? (%s)"
3466
3467 msgid "invalid value\n"
3468 msgstr "無効な値\n"
3469
3470 msgid "Key does not expire at all\n"
3471 msgstr "%sは無期限です\n"
3472
3473 msgid "Signature does not expire at all\n"
3474 msgstr "%署名は無期限です\n"
3475
3476 #, c-format
3477 msgid "Key expires at %s\n"
3478 msgstr "鍵は%sで期限切れとなります\n"
3479
3480 #, c-format
3481 msgid "Signature expires at %s\n"
3482 msgstr "署名は%sで期限切れとなります\n"
3483
3484 msgid ""
3485 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3486 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3487 msgstr ""
3488 "このシステムでは、2038年以降の日付を表示することはできませんが、\n"
3489 "2106年まで正しく処理されます。\n"
3490
3491 msgid "Is this correct? (y/N) "
3492 msgstr "これで正しいですか? (y/N) "
3493
3494 msgid ""
3495 "\n"
3496 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3497 "\n"
3498 msgstr ""
3499 "\n"
3500 "GnuPGはあなたの鍵を識別するためにユーザIDを構成する必要があります。\n"
3501 "\n"
3502
3503 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3504 #. but you should keep your existing translation.  In case
3505 #. the new string is not translated this old string will
3506 #. be used.
3507 msgid ""
3508 "\n"
3509 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3510 "ID\n"
3511 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3512 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3513 "\n"
3514 msgstr ""
3515 "\n"
3516 "あなたの鍵を識別するためにユーザIDが必要です。\n"
3517 "このソフトは本名、コメント、電子メール・アドレスから\n"
3518 "次の書式でユーザIDを構成します:\n"
3519 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3520 "\n"
3521
3522 msgid "Real name: "
3523 msgstr "本名: "
3524
3525 msgid "Invalid character in name\n"
3526 msgstr "名前に無効な文字があります\n"
3527
3528 msgid "Name may not start with a digit\n"
3529 msgstr "名前を数字で始めてはいけません\n"
3530
3531 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3532 msgstr "名前は5文字以上でなければなりません\n"
3533
3534 msgid "Email address: "
3535 msgstr "電子メール・アドレス: "
3536
3537 msgid "Not a valid email address\n"
3538 msgstr "有効な電子メール・アドレスではありません\n"
3539
3540 msgid "Comment: "
3541 msgstr "コメント: "
3542
3543 msgid "Invalid character in comment\n"
3544 msgstr "コメントに無効な文字があります\n"
3545
3546 #, c-format
3547 msgid "You are using the `%s' character set.\n"
3548 msgstr "あなたは文字集合「%s」を使っています。\n"
3549
3550 #, c-format
3551 msgid ""
3552 "You selected this USER-ID:\n"
3553 "    \"%s\"\n"
3554 "\n"
3555 msgstr ""
3556 "次のユーザIDを選択しました:\n"
3557 "    \"%s\"\n"
3558 "\n"
3559
3560 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3561 msgstr "電子メールのアドレスを本名やコメントに入れないように\n"
3562
3563 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3564 msgstr "そういったユーザIDはすでにこの鍵に存在しています!\n"
3565
3566 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3567 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3568 #. string which should be translated accordingly and the
3569 #. letter changed to match the one in the answer string.
3570 #.
3571 #. n = Change name
3572 #. c = Change comment
3573 #. e = Change email
3574 #. o = Okay (ready, continue)
3575 #. q = Quit
3576 #.
3577 msgid "NnCcEeOoQq"
3578 msgstr "NnCcEeOoQq"
3579
3580 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3581 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
3582
3583 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3584 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
3585
3586 msgid "Please correct the error first\n"
3587 msgstr "まずエラーを修正してください\n"
3588
3589 msgid ""
3590 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
3591 "\n"
3592 msgstr ""
3593 "秘密鍵を保護するためにパスフレーズがいります。\n"
3594 "\n"
3595
3596 msgid ""
3597 "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
3598 "encryption key."
3599 msgstr ""
3600 "パスフレーズを入力してください。これは新しく作られる暗号鍵のカード外のバック"
3601 "アップを保護するものです。"
3602
3603 #, c-format
3604 msgid "%s.\n"
3605 msgstr "%s.\n"
3606
3607 msgid ""
3608 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
3609 "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
3610 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
3611 "\n"
3612 msgstr ""
3613 "パスフレーズを必要としないようですが、おそらくそれは良くない考えです!\n"
3614 "続けますが、パスフレーズを設定することを検討ください。パスフレーズは、\n"
3615 "このプログラムの\"--edit-key\"オプションでいつでも変更できます。\n"
3616 "\n"
3617
3618 msgid ""
3619 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3620 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3621 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3622 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3623 msgstr ""
3624 "たくさんのランダム・バイトの生成が必要です。キーボードを打つ、マウスを動か"
3625 "す、\n"
3626 "ディスクにアクセスするなどの他の操作を素数生成の間に行うことで、乱数生成器"
3627 "に\n"
3628 "十分なエントロピーを供給する機会を与えることができます。\n"
3629
3630 msgid "Key generation canceled.\n"
3631 msgstr "鍵の生成が取り消されました。\n"
3632
3633 #, c-format
3634 msgid "writing public key to `%s'\n"
3635 msgstr "「%s」へ公開鍵を書き込みます\n"
3636
3637 #, c-format
3638 msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
3639 msgstr "「%s」へ秘密鍵スタブを書き込みます\n"
3640
3641 #, c-format
3642 msgid "writing secret key to `%s'\n"
3643 msgstr "「%s」へ秘密鍵を書き込みます\n"
3644
3645 #, c-format
3646 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
3647 msgstr "書き込み可能な公開鍵リングが見つかりません: %s\n"
3648
3649 #, c-format
3650 msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
3651 msgstr "書き込み可能な秘密鍵リングが見つかりません: %s\n"
3652
3653 #, c-format
3654 msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
3655 msgstr "公開鍵リング「%s」の書き込みエラー: %s\n"
3656
3657 #, c-format
3658 msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
3659 msgstr "秘密鍵リング「%s」の書き込みエラー: %s\n"
3660
3661 msgid "public and secret key created and signed.\n"
3662 msgstr "公開鍵と秘密鍵を作成し、署名しました。\n"
3663
3664 msgid ""
3665 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
3666 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
3667 msgstr ""
3668 "この鍵は暗号化には使用できないことに注意してください。暗号化を行うには、\n"
3669 "\"--edit-key\"コマンドを使って副鍵を生成してください。\n"
3670
3671 #, c-format
3672 msgid "Key generation failed: %s\n"
3673 msgstr "鍵の生成に失敗しました: %s\n"
3674
3675 #, c-format
3676 msgid ""
3677 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
3678 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
3679
3680 #, c-format
3681 msgid ""
3682 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
3683 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
3684
3685 msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
3686 msgstr "*注意*: v3鍵に対する副鍵の作成は、OpenPGPに適合しません\n"
3687
3688 msgid "Really create? (y/N) "
3689 msgstr "本当に作成しますか? (y/N) "
3690
3691 #, c-format
3692 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
3693 msgstr "カードへの鍵の保管に失敗しました: %s\n"
3694
3695 #, c-format
3696 msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
3697 msgstr "バックアップ・ファイル「%s」が作成できません: %s\n"
3698
3699 #, c-format
3700 msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
3701 msgstr "*注意*: カード鍵のバックアップが「%s」へ保存されます\n"
3702
3703 msgid "never     "
3704 msgstr "無期限    "
3705
3706 msgid "Critical signature policy: "
3707 msgstr "クリティカルな署名ポリシ: "
3708
3709 msgid "Signature policy: "
3710 msgstr "署名ポリシ: "
3711
3712 msgid "Critical preferred keyserver: "
3713 msgstr "クリティカルな優先鍵サーバ: "
3714
3715 msgid "Critical signature notation: "
3716 msgstr "クリティカルな署名注釈: "
3717
3718 msgid "Signature notation: "
3719 msgstr "署名注釈: "
3720
3721 msgid "Keyring"
3722 msgstr "鍵リング"
3723
3724 msgid "Primary key fingerprint:"
3725 msgstr "主鍵のフィンガー・プリント:"
3726
3727 msgid "     Subkey fingerprint:"
3728 msgstr "副鍵のフィンガー・プリント:"
3729
3730 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
3731 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
3732 msgid " Primary key fingerprint:"
3733 msgstr "主鍵フィンガー・プリント:"
3734
3735 msgid "      Subkey fingerprint:"
3736 msgstr "副鍵フィンガー・プリント:"
3737
3738 msgid "      Key fingerprint ="
3739 msgstr "   フィンガー・プリント ="
3740
3741 msgid "      Card serial no. ="
3742 msgstr "   カード・シリアル番号 ="
3743
3744 #, c-format
3745 msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
3746 msgstr "「%s」から「%s」へ名前変更に失敗: %s\n"
3747
3748 msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
3749 msgstr "*警告*: 機密情報をもったファイルが2つ存在します。\n"
3750
3751 #, c-format
3752 msgid "%s is the unchanged one\n"
3753 msgstr "%sは変更のない方です\n"
3754
3755 #, c-format
3756 msgid "%s is the new one\n"
3757 msgstr "%sは新しい方です\n"
3758
3759 msgid "Please fix this possible security flaw\n"
3760 msgstr "この安全上の欠陥の可能性を直してください\n"
3761
3762 #, c-format
3763 msgid "caching keyring `%s'\n"
3764 msgstr "鍵リング「%s」をキャッシュします\n"
3765
3766 #, c-format
3767 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
3768 msgstr "%lu個の鍵までキャッシュ済 (%lu個の署名)\n"
3769
3770 #, c-format
3771 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
3772 msgstr "%lu個の鍵をキャッシュ済 (%lu個の署名)\n"
3773
3774 #, c-format
3775 msgid "%s: keyring created\n"
3776 msgstr "%s: 鍵リングができました\n"
3777
3778 msgid "include revoked keys in search results"
3779 msgstr "失効した鍵を検索結果に含める"
3780
3781 msgid "include subkeys when searching by key ID"
3782 msgstr "key IDによる検索に副鍵も含める"
3783
3784 msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
3785 msgstr "キーサーバ・ヘルパーにデータを与える際、一時ファイルを使う"
3786
3787 msgid "do not delete temporary files after using them"
3788 msgstr "一時ファイルを使用後、それを削除しない"
3789
3790 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
3791 msgstr "署名の検証時に自動的に鍵を取得する"
3792
3793 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
3794 msgstr "鍵に設定される優先鍵サーバURLを与える"
3795
3796 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
3797 msgstr "鍵に設定されたPKAレコードを鍵の取得時に与える"
3798
3799 #, c-format
3800 msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
3801 msgstr ""
3802 "*警告*: 鍵サーバのオプション「%s」は、このプラットホームでは使われません\n"
3803
3804 msgid "disabled"
3805 msgstr "使用禁止"
3806
3807 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
3808 msgstr "番号(s)、N)次、またはQ)中止を入力してください >"
3809
3810 #, c-format
3811 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
3812 msgstr "無効な鍵サーバ・プロトコルです (us %d!=handler %d)\n"
3813
3814 #, c-format
3815 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
3816 msgstr "鍵\"%s\"が鍵サーバに見つかりません\n"
3817
3818 msgid "key not found on keyserver\n"
3819 msgstr "鍵が鍵サーバに見つかりません\n"
3820
3821 #, c-format
3822 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
3823 msgstr "鍵%sを%sからサーバ%sに要求\n"
3824
3825 #, c-format
3826 msgid "requesting key %s from %s\n"
3827 msgstr "鍵%sを%sに要求\n"
3828
3829 #, c-format
3830 msgid "searching for names from %s server %s\n"
3831 msgstr "%sからサーバ%sで名前を検索\n"
3832
3833 #, c-format
3834 msgid "searching for names from %s\n"
3835 msgstr "\"%s\"から名前を検索\n"
3836
3837 #, c-format
3838 msgid "sending key %s to %s server %s\n"
3839 msgstr "鍵%sを%sサーバ%sへ送信\n"
3840
3841 #, c-format
3842 msgid "sending key %s to %s\n"
3843 msgstr "鍵%sを%sへ送信\n"
3844
3845 #, c-format
3846 msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
3847 msgstr "\"%s\"を%sサーバ%sから検索\n"
3848
3849 #, c-format
3850 msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
3851 msgstr "\"%s\"をサーバ%sから検索\n"
3852
3853 msgid "no keyserver action!\n"
3854 msgstr "鍵サーバ・アクションがありません!\n"
3855
3856 #, c-format
3857 msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
3858 msgstr "*警告*: 別のバージョンのGnuPGの鍵サーバ・ハンドラ (%s)\n"
3859
3860 msgid "keyserver did not send VERSION\n"
3861 msgstr "鍵サーバはVERSIONを送信しませんでした\n"
3862
3863 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
3864 msgstr "既知の鍵サーバがありません (オプション--keyserverを使いましょう)\n"
3865
3866 msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
3867 msgstr "このビルドでは、外部鍵サーバの呼出しはサポートしていません\n"
3868
3869 #, c-format
3870 msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
3871 msgstr "鍵サーバ・スキーム「%s」用のハンドラがありません\n"
3872
3873 #, c-format
3874 msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
3875 msgstr "操作「%s」は、鍵サーバ・スキーム「%s」でサポートされていません\n"
3876
3877 #, c-format
3878 msgid "%s does not support handler version %d\n"
3879 msgstr "%sはハンドラ・バージョン%dをサポートしません\n"
3880
3881 msgid "keyserver timed out\n"
3882 msgstr "鍵サーバのタイムアウト\n"
3883
3884 msgid "keyserver internal error\n"
3885 msgstr "鍵サーバの内部エラー\n"
3886
3887 #, c-format
3888 msgid "keyserver communications error: %s\n"
3889 msgstr "鍵サーバ通信エラー: %s\n"
3890
3891 #, c-format
3892 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
3893 msgstr "\"%s\"鍵IDではありません: スキップします\n"
3894
3895 #, c-format
3896 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
3897 msgstr "*警告*: 鍵%sを%s経由で回復できません: %s\n"
3898
3899 #, c-format
3900 msgid "refreshing 1 key from %s\n"
3901 msgstr "1本の鍵を%sから回復\n"
3902
3903 #, c-format
3904 msgid "refreshing %d keys from %s\n"
3905 msgstr "%d本の鍵を%sから回復\n"
3906
3907 #, c-format
3908 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
3909 msgstr "*警告*: URI %s からデータを取れません: %s\n"
3910
3911 #, c-format
3912 msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
3913 msgstr "*警告*: URI %s を解析できません\n"
3914
3915 #, c-format
3916 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
3917 msgstr "変な長さの暗号化済みセッション鍵 (%d)\n"
3918
3919 #, c-format
3920 msgid "%s encrypted session key\n"
3921 msgstr "%s 暗号化済みセッション鍵\n"
3922
3923 #, c-format
3924 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
3925 msgstr "不明のダイジェスト・アルゴリズムで生成されたパスフレーズ %d\n"
3926
3927 #, c-format
3928 msgid "public key is %s\n"
3929 msgstr "公開鍵は%sです\n"
3930
3931 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
3932 msgstr "公開鍵による暗号化済みデータ: 正しいDEKです\n"
3933
3934 #, c-format
3935 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
3936 msgstr "%u-ビット%s鍵, ID %s, 日付%sに暗号化されました\n"
3937
3938 #, c-format
3939 msgid "      \"%s\"\n"
3940 msgstr "      \"%s\"\n"
3941
3942 #, c-format
3943 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
3944 msgstr "%s鍵, ID %sで暗号化されました\n"
3945
3946 #, c-format
3947 msgid "public key decryption failed: %s\n"
3948 msgstr "公開鍵の復号に失敗しました: %s\n"
3949
3950 #, c-format
3951 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
3952 msgstr "%lu 個のパスフレーズで暗号化\n"
3953
3954 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
3955 msgstr "1 個のパスフレーズで暗号化\n"
3956
3957 #, c-format
3958 msgid "assuming %s encrypted data\n"
3959 msgstr "%s暗号化済みデータを仮定\n"
3960
3961 #, c-format
3962 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
3963 msgstr "IDEA暗号方式は利用不能なので、楽天的ですが%sで代用しようとしています\n"
3964
3965 msgid "decryption okay\n"
3966 msgstr "復号に成功\n"
3967
3968 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
3969 msgstr "*警告*: メッセージの完全性は保護されていません\n"
3970
3971 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
3972 msgstr "*警告*: 暗号化されたメッセージは改竄されています!\n"
3973
3974 #, c-format
3975 msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
3976 msgstr "保持したパスフレーズをクリアしました ID: %s\n"
3977
3978 #, c-format
3979 msgid "decryption failed: %s\n"
3980 msgstr "復号に失敗しました: %s\n"
3981
3982 msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
3983 msgstr "*注意*: 送信者は\"極秘とする\"ように求めています\n"
3984
3985 #, c-format
3986 msgid "original file name='%.*s'\n"
3987 msgstr "元のファイル名='%.*s'\n"
3988
3989 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
3990 msgstr "*警告*: 複数のプレインテクストが見られます\n"
3991
3992 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
3993 msgstr "スタンドアロン失効 - \"gpg --import\"を使って適用してください\n"
3994
3995 msgid "no signature found\n"
3996 msgstr "署名が見つかりません\n"
3997
3998 msgid "signature verification suppressed\n"
3999 msgstr "署名の検証を省略\n"
4000
4001 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"