61fe7904cd7af249b05218edfbf6f001c2c09646
[gnupg.git] / po / ja.po
1 # Japanese messages for GnuPG
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
4 # IIDA Yosiaki <iida@gnu.org>, 1999, 2000, 2002, 2003, 2004.
5 # Yoshihiro Kajiki <kajiki@ylug.org>, 1999.
6 # Takashi P.KATOH, 2002.
7 # NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gnupg 2.1.22\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
13 "PO-Revision-Date: 2017-08-01 11:34+0900\n"
14 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>\n"
15 "Language-Team: none\n"
16 "Language: ja\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #, c-format
23 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
24 msgstr "pinentryのロックの獲得に失敗しました: %s\n"
25
26 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
27 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
28 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
29 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
30 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
31 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
32 msgid "|pinentry-label|_OK"
33 msgstr "|pinentry-label|_OK"
34
35 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
36 msgstr "|pinentry-label|キャンセル(_C)"
37
38 msgid "|pinentry-label|_Yes"
39 msgstr "|pinentry-label|_Yes"
40
41 msgid "|pinentry-label|_No"
42 msgstr "|pinentry-label|_No"
43
44 msgid "|pinentry-label|PIN:"
45 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
46
47 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
48 msgstr "|pinentry-label|パスワードマネージャに保管(_S)"
49
50 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
51 msgstr "本当に画面にパスフレーズを見えるようにしますか?"
52
53 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
54 msgstr "|pinentry-tt|パスフレーズを見えるようにする"
55
56 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
57 msgstr "|pinentry-tt|パスフレーズを隠す"
58
59 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
60 #. for the quality bar.
61 msgid "Quality:"
62 msgstr "品質:"
63
64 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
65 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
66 #. string to describe what this is about.  The length of the
67 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
68 #. translate this entry, a default english text (see source)
69 #. will be used.
70 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
71 msgstr "pinentry.qualitybar.tooltip"
72
73 msgid ""
74 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
75 "session"
76 msgstr ""
77 "あなたのPINを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除するために"
78 "使われます)"
79
80 msgid ""
81 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
82 "this session"
83 msgstr ""
84 "あなたのパスフレーズを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除す"
85 "るために使われます)"
86
87 msgid "PIN:"
88 msgstr "PIN:"
89
90 msgid "Passphrase:"
91 msgstr "パスフレーズ:"
92
93 msgid "does not match - try again"
94 msgstr "一致しません - もう一度"
95
96 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
97 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
98 #. two %d give the current and maximum number of tries.
99 #, c-format
100 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
101 msgstr "SETERROR %s (現在 %d / 最大 %d)"
102
103 msgid "Repeat:"
104 msgstr "繰り返し:"
105
106 msgid "PIN too long"
107 msgstr "PINが長すぎます"
108
109 msgid "Passphrase too long"
110 msgstr "パスフレーズが長すぎます"
111
112 msgid "Invalid characters in PIN"
113 msgstr "PINに無効な文字があります"
114
115 msgid "PIN too short"
116 msgstr "PINが短すぎます"
117
118 msgid "Bad PIN"
119 msgstr "不正なPINです"
120
121 msgid "Bad Passphrase"
122 msgstr "パスフレーズが不正です"
123
124 #, c-format
125 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
126 msgstr "ssh鍵で%dビットより大きいものはサポートされません\n"
127
128 #, c-format
129 msgid "can't create '%s': %s\n"
130 msgstr "'%s'が作成できません: %s\n"
131
132 #, c-format
133 msgid "can't open '%s': %s\n"
134 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
135
136 #, c-format
137 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
138 msgstr "カード・シリアル番号の取得エラー: %s\n"
139
140 #, c-format
141 msgid "detected card with S/N: %s\n"
142 msgstr "カードを検出しました。シリアル番号: %s\n"
143
144 #, c-format
145 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
146 msgstr "カードにsshの認証鍵がありません: %s\n"
147
148 #, c-format
149 msgid "no suitable card key found: %s\n"
150 msgstr "適当なカードの鍵が見つかりません: %s\n"
151
152 #, c-format
153 msgid "error getting list of cards: %s\n"
154 msgstr "カードのリスト の取得エラー: %s\n"
155
156 #, c-format
157 msgid ""
158 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
159 "allow this?"
160 msgstr ""
161 "sshプロセスが以下の鍵の使用を要求しました:%%0A  %s%%0A  (%s)%%0Aこの使用を認"
162 "めますか?"
163
164 msgid "Allow"
165 msgstr "許可する"
166
167 msgid "Deny"
168 msgstr "拒否する"
169
170 #, c-format
171 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
172 msgstr "以下のssh鍵に対するパスフレーズを入力してください:%%0A  %F%%0A  (%c)"
173
174 msgid "Please re-enter this passphrase"
175 msgstr "このパスフレーズをもう一度入力してください"
176
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
180 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
181 msgstr ""
182 "パスフレーズを入力してください。gpg-agentの鍵の保管で受信した秘密鍵%%0A   %s"
183 "%%0A   %s%%0Aを保護します。"
184
185 #, c-format
186 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
187 msgstr "ソケットからストリームを作成するのに失敗しました: %s\n"
188
189 msgid "Please insert the card with serial number"
190 msgstr "以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
191
192 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
193 msgstr "今のカードを抜き、以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
194
195 msgid "Admin PIN"
196 msgstr "管理者PIN"
197
198 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
199 #. used to unblock a PIN.
200 msgid "PUK"
201 msgstr "PUK"
202
203 msgid "Reset Code"
204 msgstr "リセット・コード"
205
206 #, c-format
207 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
208 msgstr "%s%%0A%%0Aリーダーのピンパッドを入力に使ってください。"
209
210 msgid "Repeat this Reset Code"
211 msgstr "このリセット・コードをもう一度入力してください"
212
213 msgid "Repeat this PUK"
214 msgstr "このPUKをもう一度入力してください"
215
216 msgid "Repeat this PIN"
217 msgstr "このPINをもう一度入力してください"
218
219 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
220 msgstr "リセット・コードが正しく繰り返されていません。もう一度"
221
222 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
223 msgstr "PUKが正しく繰り返されていません。もう一度"
224
225 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
226 msgstr "PINが正しく繰り返されていません。もう一度"
227
228 #, c-format
229 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
230 msgstr "カードのロックを解除するためにPIN%s%s%sを入力してください"
231
232 #, c-format
233 msgid "error creating temporary file: %s\n"
234 msgstr "一時ファイルの作成エラー: %s\n"
235
236 #, c-format
237 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
238 msgstr "一時ファイルの書き込みエラー: %s\n"
239
240 msgid "Enter new passphrase"
241 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
242
243 msgid "Take this one anyway"
244 msgstr "それでもこれを使います"
245
246 #, c-format
247 msgid ""
248 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
249 msgstr ""
250 "パスフレーズが入力されませんでした!%0A空のパスフレーズは認められません。"
251
252 #, c-format
253 msgid ""
254 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
255 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
256 msgstr ""
257 "パスフレーズが入力されませんでした - 通常これは良くない考えです!%0A鍵に何の保"
258 "護も必要としないことを確認ください。"
259
260 msgid "Yes, protection is not needed"
261 msgstr "はい、保護は必要ありません"
262
263 #, c-format
264 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
265 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
266 msgstr[0] "パスフレーズは最低でも%u文字以上でなければなりません。"
267
268 #, c-format
269 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
270 msgid_plural ""
271 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
272 msgstr[0] "パスフレーズは最低でも%u文字の数字か特殊文字を含むべきです。"
273
274 #, c-format
275 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
276 msgstr ""
277 "パスフレーズには、よく知られている用語や特定のパターンにマッチするものは%%0A"
278 "避けましょう。"
279
280 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
281 msgstr "*警告*: 安全とは言えないパスフレーズが入力されました。"
282
283 #, c-format
284 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
285 msgstr "新しい鍵を保護するために、%0Aパスフレーズを入力してください。"
286
287 msgid "Please enter the new passphrase"
288 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
289
290 msgid ""
291 "@Options:\n"
292 " "
293 msgstr ""
294 "@オプション:\n"
295 " "
296
297 msgid "run in daemon mode (background)"
298 msgstr "デーモン・モードで実行 (バックグラウンド)"
299
300 msgid "run in server mode (foreground)"
301 msgstr "サーバ・モードで実行 (フォアグラウンド)"
302
303 msgid "run in supervised mode"
304 msgstr "スーパーバイズド・モードで実行"
305
306 msgid "verbose"
307 msgstr "冗長"
308
309 msgid "be somewhat more quiet"
310 msgstr "いくらかおとなしく"
311
312 msgid "sh-style command output"
313 msgstr "sh-形式のコマンド出力"
314
315 msgid "csh-style command output"
316 msgstr "csh-形式のコマンド出力"
317
318 msgid "|FILE|read options from FILE"
319 msgstr "|FILE|FILEからオプションを読み込みます"
320
321 msgid "do not detach from the console"
322 msgstr "コンソールからデタッチしない"
323
324 msgid "do not grab keyboard and mouse"
325 msgstr "キーボードとマウスを占有しない"
326
327 msgid "use a log file for the server"
328 msgstr "サーバのログ・ファイルを使う"
329
330 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
331 msgstr "|PGM|PGMをPIN入力プログラムとして使う"
332
333 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
334 msgstr "|PGM|PGMをSCdaemonプログラムとして使う"
335
336 msgid "do not use the SCdaemon"
337 msgstr "SCdaemonを使わない"
338
339 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
340 msgstr "|NAME|NAMEからのコマンドを受け付ける"
341
342 msgid "ignore requests to change the TTY"
343 msgstr "TTYの変更要求を無視する"
344
345 msgid "ignore requests to change the X display"
346 msgstr "Xディスプレイの変更要求を無視する"
347
348 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
349 msgstr "|N|N秒後に保持したPINを無効とする"
350
351 msgid "do not use the PIN cache when signing"
352 msgstr "署名に対してPINの保持を使わない"
353
354 msgid "disallow the use of an external password cache"
355 msgstr "外部のパスワードキャッシュの使用を認めない"
356
357 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
358 msgstr "クライアントが鍵に\"trusted\"マークをつけることを認めない"
359
360 msgid "allow presetting passphrase"
361 msgstr "パスフレーズの事前設定を認める"
362
363 msgid "disallow caller to override the pinentry"
364 msgstr "pinentryより優先してパスフレーズ入力を認めない"
365
366 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
367 msgstr "Emacsを通じてパスフレーズを催促することを認める"
368
369 msgid "enable ssh support"
370 msgstr "sshサポートを有功にする"
371
372 msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
373 msgstr "|ALGO|ssh署名の表示にALGOを使う"
374
375 msgid "enable putty support"
376 msgstr "puttyサポートを有功にする"
377
378 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
379 #. reporting address.  This is so that we can change the
380 #. reporting address without breaking the translations.
381 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
382 msgstr "バグは <@EMAIL@> までご報告ください。\n"
383
384 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
385 msgstr "使い方: @GPG_AGENT@ [オプション] (ヘルプは -h)"
386
387 msgid ""
388 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
389 "Secret key management for @GNUPG@\n"
390 msgstr ""
391 "形式: @GPG_AGENT@ [オプション] [コマンド [引数]]\n"
392 "@GnuPG@の秘密鍵の管理\n"
393
394 #, c-format
395 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
396 msgstr "無効なdebug-level '%s'が与えられました\n"
397
398 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
399 msgstr "選択されたダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
400
401 #, c-format
402 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
403 msgstr "*注意*: デフォルトのオプション・ファイル '%s' がありません\n"
404
405 #, c-format
406 msgid "option file '%s': %s\n"
407 msgstr "オプション・ファイル '%s': %s\n"
408
409 #, c-format
410 msgid "reading options from '%s'\n"
411 msgstr "'%s' からオプションを読み込みます\n"
412
413 #, c-format
414 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
415 msgstr "*注意*: '%s'はオプションとは考えられません\n"
416
417 #, c-format
418 msgid "can't create socket: %s\n"
419 msgstr "ソケットが作成できません: %s\n"
420
421 #, c-format
422 msgid "socket name '%s' is too long\n"
423 msgstr "ソケット名'%s'は長すぎます\n"
424
425 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
426 msgstr "gpg-agentは既に実行されています - 新しいものをスタートさせません\n"
427
428 msgid "error getting nonce for the socket\n"
429 msgstr "ソケットのナンス取得エラー\n"
430
431 #, c-format
432 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
433 msgstr "'%s'でソケットのバインドのエラー: %s\n"
434
435 #, c-format
436 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
437 msgstr "'%s'の許可が設定できません: %s\n"
438
439 #, c-format
440 msgid "listen() failed: %s\n"
441 msgstr "listen() に失敗しました: %s\n"
442
443 #, c-format
444 msgid "listening on socket '%s'\n"
445 msgstr "ソケット'%s'でlisten\n"
446
447 #, c-format
448 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
449 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
450
451 #, c-format
452 msgid "directory '%s' created\n"
453 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成されました\n"
454
455 #, c-format
456 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
457 msgstr "'%s'でstat()が失敗しました: %s\n"
458
459 #, c-format
460 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
461 msgstr "'%s'をホーム・ディレクトリに使えません\n"
462
463 #, c-format
464 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
465 msgstr "fd %dでナンスの読み込みエラー: %s\n"
466
467 #, c-format
468 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
469 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
470
471 #, c-format
472 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
473 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
474
475 #, c-format
476 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
477 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
478
479 #, c-format
480 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
481 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
482
483 #, c-format
484 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
485 msgstr "npth_pselectに失敗しました: %s - 一秒待ちます\n"
486
487 #, c-format
488 msgid "%s %s stopped\n"
489 msgstr "%s %s 停止しました\n"
490
491 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
492 msgstr "このセッションでgpg-agentは実行されていません\n"
493
494 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
495 msgstr "使い方: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP (ヘルプは -h)\n"
496
497 msgid ""
498 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
499 "Password cache maintenance\n"
500 msgstr ""
501 "形式: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP\n"
502 "パスワードキャッシュの管理\n"
503
504 msgid ""
505 "@Commands:\n"
506 " "
507 msgstr ""
508 "@コマンド:\n"
509 " "
510
511 msgid ""
512 "@\n"
513 "Options:\n"
514 " "
515 msgstr ""
516 "@\n"
517 "オプション:\n"
518 " "
519
520 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
521 msgstr "使い方: gpg-protect-tool [オプション] (ヘルプは -h)\n"
522
523 msgid ""
524 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
525 "Secret key maintenance tool\n"
526 msgstr ""
527 "形式: gpg-protect-tool [オプション] [引数]\n"
528 "秘密鍵管理ツール\n"
529
530 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
531 msgstr "パスフレーズを入力してください。PKCS#12オブジェクトを解除します。"
532
533 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
534 msgstr ""
535 "パスフレーズを入力してください。新しいPKCS#12オブジェクトを解除します。"
536
537 msgid ""
538 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
539 "system."
540 msgstr ""
541 "GnuPGシステムにインポートされたオブジェクトを保護するためにパスフレーズを入力"
542 "してください"
543
544 msgid ""
545 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
546 "needed to complete this operation."
547 msgstr ""
548 "パスフレーズまたはPINを入力してください。\n"
549 "この操作を完了するのに必要です。"
550
551 msgid "cancelled\n"
552 msgstr "キャンセルされました\n"
553
554 #, c-format
555 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
556 msgstr "パスフレーズを問い合わせする際、エラー: %s\n"
557
558 #, c-format
559 msgid "error opening '%s': %s\n"
560 msgstr "'%s'を開く際、エラー: %s\n"
561
562 #, c-format
563 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
564 msgstr "ファイル'%s'(行 %d): %s\n"
565
566 #, c-format
567 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
568 msgstr "ステートメント \"%s\" は'%s'で無視されました(行 %d)\n"
569
570 #, c-format
571 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
572 msgstr "システム信用リスト'%s'が得られません\n"
573
574 #, c-format
575 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
576 msgstr "'%s'の不正なフィンガープリント (行 %d)\n"
577
578 #, c-format
579 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
580 msgstr "'%s'の無効な鍵フラグ(行 %d)\n"
581
582 #, c-format
583 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
584 msgstr "'%s'の読み込みエラー(行 %d): %s\n"
585
586 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
587 msgstr "信用されたルート証明書のリストの読み込みエラ−\n"
588
589 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
590 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
591 #. Pinentry to insert a line break.  The double
592 #. percent sign is actually needed because it is also
593 #. a printf format string.  If you need to insert a
594 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
595 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
596 #. certificate.
597 #, c-format
598 msgid ""
599 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
600 "certificates?"
601 msgstr "究極的にこれを信用し%%0A  \"%s\"%%0A正にユーザの証明書と保証しますか?"
602
603 msgid "Yes"
604 msgstr "はい"
605
606 msgid "No"
607 msgstr "いいえ"
608
609 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
610 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
611 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
612 #. needed because it is also a printf format string.  If you
613 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
614 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
615 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
616 #. as stored in the certificate.
617 #, c-format
618 msgid ""
619 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
620 "fingerprint:%%0A  %s"
621 msgstr ""
622 "確認してください。証明書:%%0A  \"%s\"%%0Aは下記のフィンガープリントを持つ:"
623 "%%0A  %s"
624
625 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
626 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
627 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
628 msgid "Correct"
629 msgstr "正しい"
630
631 msgid "Wrong"
632 msgstr "誤り"
633
634 #, c-format
635 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
636 msgstr "注意: パスフレーズは変更されていません。%0A今、変更してください。"
637
638 #, c-format
639 msgid ""
640 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
641 "it now."
642 msgstr ""
643 "このパスフレーズは%.4s-%.2s-%.2sから変更されていません。%%0A今、変更してくだ"
644 "さい。"
645
646 msgid "Change passphrase"
647 msgstr "パスフレーズを変更する"
648
649 msgid "I'll change it later"
650 msgstr "後で変更する"
651
652 #, c-format
653 msgid ""
654 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
655 "%%0A?"
656 msgstr "本当にこの鍵: keygrip%%0A  %s%%0A  %%C%%0Aを削除しますか?"
657
658 msgid "Delete key"
659 msgstr "鍵を削除する"
660
661 msgid ""
662 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
663 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
664 msgstr ""
665 "警告: この鍵はSSHの使用にもリストされています!\n"
666 "この鍵を削除するとリモート・マシンのアクセスの能力を失うかもしれません。"
667
668 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
669 msgstr "DSAは8ビットの倍数のハッシュ長を必要とします\n"
670
671 #, c-format
672 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
673 msgstr "%s 鍵は安全でない(%uビット)ハッシュを使用しています\n"
674
675 #, c-format
676 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
677 msgstr "%zuビットのハッシュは%uビットの%s鍵には無効です\n"
678
679 #, c-format
680 msgid "checking created signature failed: %s\n"
681 msgstr "作成された署名の検査に失敗しました: %s\n"
682
683 msgid "secret key parts are not available\n"
684 msgstr "秘密部分が得られません\n"
685
686 #, c-format
687 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
688 msgstr "公開鍵アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
689
690 #, c-format
691 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
692 msgstr "保護アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
693
694 #, c-format
695 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
696 msgstr "保護ハッシュ・アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
697
698 #, c-format
699 msgid "error creating a pipe: %s\n"
700 msgstr "パイプの作成エラー: %s\n"
701
702 #, c-format
703 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
704 msgstr "パイプのストリーム作成エラー: %s\n"
705
706 #, c-format
707 msgid "error forking process: %s\n"
708 msgstr "プロセスforkエラー: %s\n"
709
710 #, c-format
711 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
712 msgstr "プロセス%dの終了待ちが失敗: %s\n"
713
714 #, c-format
715 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
716 msgstr "'%s'の実行エラー: おそらくインストールされていません\n"
717
718 #, c-format
719 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
720 msgstr "'%s'の実行エラー: exitステイタス %d\n"
721
722 #, c-format
723 msgid "error running '%s': terminated\n"
724 msgstr "'%s'の実行エラー: 終了しました\n"
725
726 #, c-format
727 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
728 msgstr "プロセスの終了待ちが失敗: %s\n"
729
730 #, c-format
731 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
732 msgstr "プロセス %d のexitコード取得エラー: %s\n"
733
734 #, c-format
735 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
736 msgstr "'%s'へ接続できません: %s\n"
737
738 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
739 msgstr "gpg-agentオプションの設定の問題\n"
740
741 #, c-format
742 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
743 msgstr "コア・ダンプを無効にできません: %s\n"
744
745 #, c-format
746 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
747 msgstr "警告: '%s'の安全でない所有 \"%s\"\n"
748
749 #, c-format
750 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
751 msgstr "警告: '%s'の安全でない許可 \"%s\"\n"
752
753 #, c-format
754 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
755 msgstr "ファイル'%s'がアクセスできるのを待ちます...\n"
756
757 #, c-format
758 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
759 msgstr "'%s'から'%s'へ名前変更に失敗: %s\n"
760
761 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
762 msgid "yes"
763 msgstr "yes"
764
765 msgid "yY"
766 msgstr "yY"
767
768 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
769 msgid "no"
770 msgstr "no"
771
772 msgid "nN"
773 msgstr "nN"
774
775 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
776 msgid "quit"
777 msgstr "quit"
778
779 msgid "qQ"
780 msgstr "qQ"
781
782 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
783 msgid "okay|okay"
784 msgstr "okay|okay"
785
786 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
787 msgid "cancel|cancel"
788 msgstr "cancel|cancel"
789
790 msgid "oO"
791 msgstr "oO"
792
793 msgid "cC"
794 msgstr "cC"
795
796 #, c-format
797 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
798 msgstr "%luバイトの確保においてセキュア・メモリが足りません"
799
800 #, c-format
801 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
802 msgstr "%luバイトの確保においてメモリが足りません"
803
804 #, c-format
805 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
806 msgstr "十分なメモリの確保のエラー: %s\n"
807
808 #, c-format
809 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
810 msgstr ""
811 "%s:%u: \"%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
812
813 #, c-format
814 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
815 msgstr ""
816 "*警告*: \"%s%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
817
818 #, c-format
819 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
820 msgstr "未知のdebugフラグ'%s'は無視されました\n"
821
822 #, c-format
823 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
824 msgstr "gpg-agentが実行されていません - '%s'を開始します\n"
825
826 #, c-format
827 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
828 msgstr "agentの起動のため、%d秒待ちます\n"
829
830 msgid "connection to agent established\n"
831 msgstr "エージェントへの接続が確立しました。\n"
832
833 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
834 msgstr "エージェントへの接続は制限モードです。\n"
835
836 #, c-format
837 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
838 msgstr "dirmngrが動いていません - 開始します'%s'\n"
839
840 #, c-format
841 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
842 msgstr "dirmngrの起動のため、%d秒待ちます\n"
843
844 msgid "connection to the dirmngr established\n"
845 msgstr "dirmngrへの接続が確立しました\n"
846
847 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
848 #. verbatim.  It will not be printed.
849 msgid "|audit-log-result|Good"
850 msgstr "|audit-log-result|良"
851
852 msgid "|audit-log-result|Bad"
853 msgstr "|audit-log-result|不良"
854
855 msgid "|audit-log-result|Not supported"
856 msgstr "|audit-log-result|サポートされてません"
857
858 msgid "|audit-log-result|No certificate"
859 msgstr "|audit-log-result|証明書がありません"
860
861 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
862 msgstr "|audit-log-result|有効となってません"
863
864 msgid "|audit-log-result|Error"
865 msgstr "|audit-log-result|エラー"
866
867 msgid "|audit-log-result|Not used"
868 msgstr "|audit-log-result|使われていません"
869
870 msgid "|audit-log-result|Okay"
871 msgstr "|audit-log-result|Okay"
872
873 msgid "|audit-log-result|Skipped"
874 msgstr "|audit-log-result|スキップされました"
875
876 msgid "|audit-log-result|Some"
877 msgstr "|audit-log-result|一部"
878
879 msgid "Certificate chain available"
880 msgstr "証明書のチェインが利用可能"
881
882 msgid "root certificate missing"
883 msgstr "ルート証明書がありません"
884
885 msgid "Data encryption succeeded"
886 msgstr "データ暗号化に成功しました"
887
888 msgid "Data available"
889 msgstr "データが利用可能"
890
891 msgid "Session key created"
892 msgstr "セッション・キーが作成されました"
893
894 #, c-format
895 msgid "algorithm: %s"
896 msgstr "アルゴリズム: %s"
897
898 #, c-format
899 msgid "unsupported algorithm: %s"
900 msgstr "サポートされていないアルゴリズム: %s"
901
902 msgid "seems to be not encrypted"
903 msgstr "暗号化されていないようです"
904
905 msgid "Number of recipients"
906 msgstr "受取人の数"
907
908 #, c-format
909 msgid "Recipient %d"
910 msgstr "受取人 %d"
911
912 msgid "Data signing succeeded"
913 msgstr "データ署名に成功しました"
914
915 #, c-format
916 msgid "data hash algorithm: %s"
917 msgstr "データのハッシュ・アルゴリズム: %s"
918
919 #, c-format
920 msgid "Signer %d"
921 msgstr "署名人 %d"
922
923 #, c-format
924 msgid "attr hash algorithm: %s"
925 msgstr "属性のハッシュ・アルゴリズム: %s"
926
927 msgid "Data decryption succeeded"
928 msgstr "データ復号に成功しました"
929
930 msgid "Encryption algorithm supported"
931 msgstr "サポートされている暗号アルゴリズム"
932
933 msgid "Data verification succeeded"
934 msgstr "データ検証が成功しました"
935
936 msgid "Signature available"
937 msgstr "署名が利用可能です"
938
939 msgid "Parsing data succeeded"
940 msgstr "データの構文解析に成功しました"
941
942 #, c-format
943 msgid "bad data hash algorithm: %s"
944 msgstr "不正なデータのハッシュ・アルゴリズム: %s"
945
946 #, c-format
947 msgid "Signature %d"
948 msgstr "署名 %d"
949
950 msgid "Certificate chain valid"
951 msgstr "証明書のチェインは有効"
952
953 msgid "Root certificate trustworthy"
954 msgstr "信頼できるルート証明書"
955
956 msgid "no CRL found for certificate"
957 msgstr "証明書に対するCRLがありません"
958
959 msgid "the available CRL is too old"
960 msgstr "利用できるCRLは古すぎます"
961
962 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
963 msgstr "証明書のCRL/OCSP確認"
964
965 msgid "Included certificates"
966 msgstr "含まれる証明書"
967
968 msgid "No audit log entries."
969 msgstr "監査ログのエントリはありません。"
970
971 msgid "Unknown operation"
972 msgstr "不明な操作"
973
974 msgid "Gpg-Agent usable"
975 msgstr "Gpg-Agent利用可能"
976
977 msgid "Dirmngr usable"
978 msgstr "Dirmngr利用可能"
979
980 #, c-format
981 msgid "No help available for '%s'."
982 msgstr "'%s'のヘルプはありません。"
983
984 msgid "ignoring garbage line"
985 msgstr "ガベージ行を無視します"
986
987 msgid "[none]"
988 msgstr "[未設定]"
989
990 #, c-format
991 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
992 msgstr "無効な64進文字%02Xをスキップしました\n"
993
994 msgid "argument not expected"
995 msgstr "引数は期待されていません"
996
997 msgid "read error"
998 msgstr "読み込みエラー"
999
1000 msgid "keyword too long"
1001 msgstr "キーワードが長すぎます"
1002
1003 msgid "missing argument"
1004 msgstr "引数がありません"
1005
1006 msgid "invalid argument"
1007 msgstr "無効な引数"
1008
1009 msgid "invalid command"
1010 msgstr "無効なコマンド"
1011
1012 msgid "invalid alias definition"
1013 msgstr "無効なエイリアス定義です"
1014
1015 msgid "out of core"
1016 msgstr "メモリがありません"
1017
1018 msgid "invalid option"
1019 msgstr "無効なオプション"
1020
1021 #, c-format
1022 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1023 msgstr "オプション\"%.50s\"に引数がありません\n"
1024
1025 #, c-format
1026 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1027 msgstr "オプション\"%.50s\"には無効な引数です\n"
1028
1029 #, c-format
1030 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1031 msgstr "オプション\"%.50s\"は引数をとりません\n"
1032
1033 #, c-format
1034 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1035 msgstr "無効なコマンド \"%.50s\"\n"
1036
1037 #, c-format
1038 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1039 msgstr "オプション\"%.50s\"はあいまいです\n"
1040
1041 #, c-format
1042 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1043 msgstr "コマンド\"%.50s\"はあいまいです\n"
1044
1045 msgid "out of core\n"
1046 msgstr "メモリがありません\n"
1047
1048 #, c-format
1049 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1050 msgstr "無効なオプション \"%.50s\"\n"
1051
1052 #, c-format
1053 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1054 msgstr "'%s'から'%s'への変換は利用できません\n"
1055
1056 #, c-format
1057 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1058 msgstr "iconv_openに失敗しました: %s\n"
1059
1060 #, c-format
1061 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1062 msgstr "'%s'から'%s'への変換に失敗: %s\n"
1063
1064 #, c-format
1065 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1066 msgstr "一時ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
1067
1068 #, c-format
1069 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1070 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1071
1072 #, c-format
1073 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1074 msgstr "古い lockfile (%d により作成)を除去します\n"
1075
1076 #, c-format
1077 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1078 msgstr "lockを待ちます (%d%s により保持) %s...\n"
1079
1080 msgid "(deadlock?) "
1081 msgstr "(デッドロック?) "
1082
1083 #, c-format
1084 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1085 msgstr "lock '%s' は作成されませんでした: %s\n"
1086
1087 #, c-format
1088 msgid "waiting for lock %s...\n"
1089 msgstr "lock %s を待ちます...\n"
1090
1091 #, c-format
1092 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1093 msgstr "%s が古すぎます (%s が必要、現在 %s)\n"
1094
1095 #, c-format
1096 msgid "armor: %s\n"
1097 msgstr "外装: %s\n"
1098
1099 msgid "invalid armor header: "
1100 msgstr "無効な外装ヘッダー: "
1101
1102 msgid "armor header: "
1103 msgstr "外装ヘッダー: "
1104
1105 msgid "invalid clearsig header\n"
1106 msgstr "無効なクリア・テクスト署名ヘッダー\n"
1107
1108 msgid "unknown armor header: "
1109 msgstr "不明の外装ヘッダー: "
1110
1111 msgid "nested clear text signatures\n"
1112 msgstr "入れ子のクリア・テクスト署名\n"
1113
1114 msgid "unexpected armor: "
1115 msgstr "予期せぬ外装: "
1116
1117 msgid "invalid dash escaped line: "
1118 msgstr "無効なダッシュでエスケープされた行: "
1119
1120 #, c-format
1121 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1122 msgstr "無効な64進文字%02Xをスキップしました\n"
1123
1124 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1125 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCがありません)\n"
1126
1127 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1128 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCの途中)\n"
1129
1130 msgid "malformed CRC\n"
1131 msgstr "CRCの書式が正しくありません\n"
1132
1133 #, c-format
1134 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1135 msgstr "CRCエラー。%06lX - %06lX\n"
1136
1137 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1138 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (後尾部の中にあります)\n"
1139
1140 msgid "error in trailer line\n"
1141 msgstr "後尾の行にエラーがあります\n"
1142
1143 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1144 msgstr "有効なOpenPGPデータが見つかりません。\n"
1145
1146 #, c-format
1147 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1148 msgstr "無効な外装: 行の長さが%d文字を超えています\n"
1149
1150 msgid ""
1151 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1152 msgstr ""
1153 "外装の中にquoted printable文字があります。おそらくバグのあるMTAが使われたので"
1154 "しょう\n"
1155
1156 #, c-format
1157 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1158 msgstr "[ 人には読めません (%zuバイト: %s%s) ]"
1159
1160 msgid ""
1161 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1162 "an '='\n"
1163 msgstr ""
1164 "注釈名には印字可能な文字か空白のみを使い、'='で終わらなければなりません\n"
1165
1166 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1167 msgstr "ユーザ注釈名は、'@'文字を含まなければなりません\n"
1168
1169 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1170 msgstr "ユーザ注釈名は、一つより大きい'@'文字を含んではなりません\n"
1171
1172 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1173 msgstr "注釈名の値に制御文字を使ってはいけません\n"
1174
1175 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1176 msgstr "ユーザ注釈名は、'='の文字を含んではなりません\n"
1177
1178 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1179 msgstr "注釈名には印字可能な文字か空白のみを使わなければなりません\n"
1180
1181 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1182 msgstr "*警告*: 無効な注釈データを発見\n"
1183
1184 #, c-format
1185 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1186 msgstr "プロキシ%sのクライアントへの問い合わせが失敗しました\n"
1187
1188 msgid "Enter passphrase: "
1189 msgstr "パスフレーズを入力: "
1190
1191 #, c-format
1192 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1193 msgstr "%s'からバージョン取得エラー: %s\n"
1194
1195 #, c-format
1196 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1197 msgstr "サーバ'%s'はこちらより古いです(%s < %s)"
1198
1199 #, c-format
1200 msgid "WARNING: %s\n"
1201 msgstr "*警告*: %s\n"
1202
1203 #, c-format
1204 msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
1205 msgstr "%sは%sモードに準拠しません\n"
1206
1207 #, c-format
1208 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1209 msgstr "OpenPGPカードが利用できません: %s\n"
1210
1211 #, c-format
1212 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1213 msgstr "OpenPGPカードno. %sを検出\n"
1214
1215 msgid "can't do this in batch mode\n"
1216 msgstr "これはバッチ・モードではできません\n"
1217
1218 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1219 msgstr "このコマンドが使えるのはバージョン2のカードだけです\n"
1220
1221 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1222 msgstr "リセット・コードが(もはや)利用可能ではありません\n"
1223
1224 msgid "Your selection? "
1225 msgstr "あなたの選択は? "
1226
1227 msgid "[not set]"
1228 msgstr "[未設定]"
1229
1230 msgid "male"
1231 msgstr "男"
1232
1233 msgid "female"
1234 msgstr "女"
1235
1236 msgid "unspecified"
1237 msgstr "無指定"
1238
1239 msgid "not forced"
1240 msgstr "強制なし"
1241
1242 msgid "forced"
1243 msgstr "強制"
1244
1245 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1246 msgstr "エラー: 普通のASCIIだけが今、許可されています。\n"
1247
1248 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1249 msgstr "エラー: \"<\"文字は使えません。\n"
1250
1251 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1252 msgstr "エラー: 二重の空白は禁止です。\n"
1253
1254 msgid "Cardholder's surname: "
1255 msgstr "カード所有者の姓 (surname): "
1256
1257 msgid "Cardholder's given name: "
1258 msgstr "カード所有者の名 (given name): "
1259
1260 #, c-format
1261 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1262 msgstr "エラー: つないだ名前が長すぎます (上限%d文字)。\n"
1263
1264 msgid "URL to retrieve public key: "
1265 msgstr "公開鍵を取得するURL: "
1266
1267 #, c-format
1268 msgid "error reading '%s': %s\n"
1269 msgstr "'%s'の読み込みエラー: %s\n"
1270
1271 #, c-format
1272 msgid "error writing '%s': %s\n"
1273 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1274
1275 msgid "Login data (account name): "
1276 msgstr "ログイン・データ (アカウント名): "
1277
1278 msgid "Private DO data: "
1279 msgstr "プライベート DO データ: "
1280
1281 msgid "Language preferences: "
1282 msgstr "言語の優先指定: "
1283
1284 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1285 msgstr "エラー: 優先指定の文字列の長さが無効です。\n"
1286
1287 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1288 msgstr "エラー: 優先指定の文字列に無効な文字があります。\n"
1289
1290 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1291 msgstr "性別 ((M)男、(F)女、または空白): "
1292
1293 msgid "Error: invalid response.\n"
1294 msgstr "エラー: 無効な応答。\n"
1295
1296 msgid "CA fingerprint: "
1297 msgstr "CAのフィンガープリント: "
1298
1299 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1300 msgstr "エラー: 無効な形式のフィンガープリント。\n"
1301
1302 #, c-format
1303 msgid "key operation not possible: %s\n"
1304 msgstr "鍵は操作できません: %s\n"
1305
1306 msgid "not an OpenPGP card"
1307 msgstr "OpenPGPカードでありません"
1308
1309 #, c-format
1310 msgid "error getting current key info: %s\n"
1311 msgstr "現行鍵情報の取得エラー: %s\n"
1312
1313 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1314 msgstr "既存の鍵を置き換えしますか? (y/N) "
1315
1316 msgid ""
1317 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1318 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1319 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1320 msgstr ""
1321 "*注意*: カードが要求された鍵長をサポートしているという保証はありません。\n"
1322 "        鍵生成が成功しない場合、あなたのカードに関する技術文書を確認し、\n"
1323 "        利用できる鍵長について確認ください。\n"
1324
1325 #, c-format
1326 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1327 msgstr "署名鍵の鍵長は? (%u) "
1328
1329 #, c-format
1330 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1331 msgstr "暗号化鍵の鍵長は? (%u) "
1332
1333 #, c-format
1334 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1335 msgstr "認証鍵の鍵長は? (%u) "
1336
1337 #, c-format
1338 msgid "rounded up to %u bits\n"
1339 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
1340
1341 #, c-format
1342 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1343 msgstr "%s 鍵長は %u-%u の範囲でなければなりません\n"
1344
1345 #, c-format
1346 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1347 msgstr "今、%uビットの鍵を生成するようにカードは再コンフィグされました\n"
1348
1349 #, c-format
1350 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1351 msgstr "鍵%dの長さを%u bit に変更する際にエラー: %s\n"
1352
1353 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1354 msgstr "暗号化鍵のカード外バックアップを作成しますか? (Y/n) "
1355
1356 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1357 msgstr "*注意*: 秘密鍵はもうカードに保管してあります!\n"
1358
1359 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1360 msgstr "既存の鍵を置き換えますか? (y/N) "
1361
1362 #, c-format
1363 msgid ""
1364 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1365 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1366 "You should change them using the command --change-pin\n"
1367 msgstr ""
1368 "工場設定のPINは下記のとおり\n"
1369 "   PIN = '%s'     管理者PIN = '%s'\n"
1370 "次のコマンドを使って変更すべきです --change-pin\n"
1371
1372 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1373 msgstr "生成する鍵の型を選択してください:\n"
1374
1375 msgid "   (1) Signature key\n"
1376 msgstr "   (1) 署名鍵\n"
1377
1378 msgid "   (2) Encryption key\n"
1379 msgstr "   (2) 暗号化鍵\n"
1380
1381 msgid "   (3) Authentication key\n"
1382 msgstr "   (3) 認証鍵\n"
1383
1384 msgid "Invalid selection.\n"
1385 msgstr "無効な選択です。\n"
1386
1387 msgid "Please select where to store the key:\n"
1388 msgstr "鍵を保管する場所を選択してください:\n"
1389
1390 #, c-format
1391 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1392 msgstr "KEYTOCARDが失敗しました: %s\n"
1393
1394 msgid "This command is not supported by this card\n"
1395 msgstr "このカードでは、このコマンドはサポートされていません。\n"
1396
1397 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1398 msgstr "*注意*: このコマンドはカードに保管してあるすべての鍵を破壊します!\n"
1399
1400 msgid "Continue? (y/N) "
1401 msgstr "続けますか? (y/N) "
1402
1403 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1404 msgstr "工場出荷リセットを行いますか? (本当なら \"yes\" と入力) "
1405
1406 msgid "quit this menu"
1407 msgstr "このメニューを終了"
1408
1409 msgid "show admin commands"
1410 msgstr "管理コマンドを表示"
1411
1412 msgid "show this help"
1413 msgstr "このヘルプを表示"
1414
1415 msgid "list all available data"
1416 msgstr "全有効データを表示"
1417
1418 msgid "change card holder's name"
1419 msgstr "カード所有者の名前の変更"
1420
1421 msgid "change URL to retrieve key"
1422 msgstr "鍵を取得するURLの変更"
1423
1424 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1425 msgstr "カードURLで指定された鍵の取得"
1426
1427 msgid "change the login name"
1428 msgstr "ログイン名の変更"
1429
1430 msgid "change the language preferences"
1431 msgstr "言語の優先指定の変更"
1432
1433 msgid "change card holder's sex"
1434 msgstr "カード所有者の性別の変更"
1435
1436 msgid "change a CA fingerprint"
1437 msgstr "CAフィンガープリントの変更"
1438
1439 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1440 msgstr "署名強制PINフラグを反転"
1441
1442 msgid "generate new keys"
1443 msgstr "新しい鍵を生成"
1444
1445 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1446 msgstr "PINブロックの解除や変更のメニュー"
1447
1448 msgid "verify the PIN and list all data"
1449 msgstr "PINを確認しすべてのデータを表示する"
1450
1451 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1452 msgstr "PINをリセット・コードでブロックを解除する"
1453
1454 msgid "destroy all keys and data"
1455 msgstr "すべての鍵とデータを破壊します"
1456
1457 msgid "gpg/card> "
1458 msgstr "gpg/card> "
1459
1460 msgid "Admin-only command\n"
1461 msgstr "管理者専用コマンド\n"
1462
1463 msgid "Admin commands are allowed\n"
1464 msgstr "管理者コマンドが許可されています\n"
1465
1466 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1467 msgstr "管理者コマンドは禁止されています\n"
1468
1469 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1470 msgstr "無効なコマンド (\"help\"を参照)\n"
1471
1472 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1473 msgstr "このコマンドで--outputは機能しません\n"
1474
1475 #, c-format
1476 msgid "can't open '%s'\n"
1477 msgstr "'%s'が開けません\n"
1478
1479 #, c-format
1480 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1481 msgstr "鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
1482
1483 #, c-format
1484 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1485 msgstr "鍵ブロックの読み込みエラー: %s\n"
1486
1487 #, c-format
1488 msgid "key \"%s\" not found\n"
1489 msgstr "鍵\"%s\"が見つかりません\n"
1490
1491 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1492 msgstr "(フィンガー・プリントで鍵を指定してない限り)\n"
1493
1494 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1495 msgstr "\"--yes\"なしでバッチ・モードではできません\n"
1496
1497 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1498 msgstr "この鍵を鍵リングから削除しますか? (y/N) "
1499
1500 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1501 msgstr "これは秘密鍵です! 本当に削除しますか? (y/N) "
1502
1503 #, c-format
1504 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1505 msgstr "秘密%sの削除に失敗しました: %s\n"
1506
1507 msgid "key"
1508 msgstr "鍵"
1509
1510 msgid "subkey"
1511 msgstr "副鍵: "
1512
1513 #, c-format
1514 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1515 msgstr "鍵ブロックの削除に失敗しました: %s\n"
1516
1517 msgid "ownertrust information cleared\n"
1518 msgstr "所有者信用情報をクリアしました\n"
1519
1520 #, c-format
1521 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1522 msgstr "この公開鍵にたいする秘密鍵\"%s\"があります!\n"
1523
1524 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1525 msgstr "まず\"--delete-secret-keys\"オプションでこれを削除してください。\n"
1526
1527 #, c-format
1528 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1529 msgstr "パスフレーズの作成エラー: %s\n"
1530
1531 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1532 msgstr "S2Kモードのため、共通鍵ESKパケットを使えません\n"
1533
1534 #, c-format
1535 msgid "using cipher %s\n"
1536 msgstr "暗号方式 %s を使います\n"
1537
1538 #, c-format
1539 msgid "'%s' already compressed\n"
1540 msgstr "'%s'はもう圧縮済みです\n"
1541
1542 #, c-format
1543 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1544 msgstr "*警告*: '%s'は空のファイルです\n"
1545
1546 #, c-format
1547 msgid "reading from '%s'\n"
1548 msgstr "'%s'から読み込み\n"
1549
1550 #, c-format
1551 msgid ""
1552 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1553 msgstr ""
1554 "*警告*: 共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1555
1556 #, c-format
1557 msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
1558 msgstr "暗号アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
1559
1560 #, c-format
1561 msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
1562 msgstr ""
1563 "*警告*: 鍵%sは、%sモードでは、暗号化に適しません\n"
1564
1565 #, c-format
1566 msgid ""
1567 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1568 "preferences\n"
1569 msgstr ""
1570 "*警告*: 圧縮アルゴリズム %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1571
1572 #, c-format
1573 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1574 msgstr "共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1575
1576 #, c-format
1577 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1578 msgstr "%s/%s暗号化 受信者:\"%s\"\n"
1579
1580 #, c-format
1581 msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
1582 msgstr "オプション'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
1583
1584 #, c-format
1585 msgid "%s encrypted data\n"
1586 msgstr "%s暗号化済みデータ\n"
1587
1588 #, c-format
1589 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1590 msgstr "不明のアルゴリズム%dによる暗号化\n"
1591
1592 msgid ""
1593 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1594 msgstr "*警告*: メッセージは共通鍵暗号方式の弱い鍵で暗号化されています。\n"
1595
1596 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1597 msgstr "暗号化パケットの取扱いで障害\n"
1598
1599 msgid "no remote program execution supported\n"
1600 msgstr "遠隔プログラムの実行は、サポートしていません\n"
1601
1602 msgid ""
1603 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1604 msgstr ""
1605 "オプション・ファイルの許可モードが安全ではないので、外部プログラムの呼出しは"
1606 "禁止となります。\n"
1607
1608 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1609 msgstr ""
1610 "このプラットホームだと、外部プログラムの呼出しには、一時ファイルが必要です\n"
1611
1612 #, c-format
1613 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1614 msgstr "'%s'を実行できません: %s\n"
1615
1616 #, c-format
1617 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1618 msgstr "シェル'%s'を実行できません: %s\n"
1619
1620 #, c-format
1621 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1622 msgstr "外部プログラムの呼出しでシステム・エラー: %s\n"
1623
1624 msgid "unnatural exit of external program\n"
1625 msgstr "外部プログラムが、不自然に終了\n"
1626
1627 msgid "unable to execute external program\n"
1628 msgstr "外部プログラムを実行できません\n"
1629
1630 #, c-format
1631 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1632 msgstr "外部プログラムの応答を読み込めません: %s\n"
1633
1634 #, c-format
1635 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1636 msgstr "*警告*: 一時ファイルを削除できません (%s) '%s': %s\n"
1637
1638 #, c-format
1639 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1640 msgstr "*警告*: 一時ディレクトリ'%s'を削除できません: %s\n"
1641
1642 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1643 msgstr "ローカルのみと指定された署名をエクスポートします"
1644
1645 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1646 msgstr "ユーザIDの属性(通常フォトID)をエクスポートします"
1647
1648 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1649 msgstr "\"sensitive\"(機密)と指定された失効鍵をエクスポートします"
1650
1651 msgid "remove unusable parts from key during export"
1652 msgstr "エクスポートの際、利用できない部分を除去する"
1653
1654 msgid "remove as much as possible from key during export"
1655 msgstr "エクスポートの際、できるだけ除去する"
1656
1657 msgid "use the GnuPG key backup format"
1658 msgstr "GnuPGの鍵のバックアップフォーマットを使います"
1659
1660 msgid " - skipped"
1661 msgstr " - スキップされました"
1662
1663 #, c-format
1664 msgid "writing to '%s'\n"
1665 msgstr "'%s'への書き込み\n"
1666
1667 #, c-format
1668 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1669 msgstr "鍵%s: 鍵はカード上にあります - スキップします\n"
1670
1671 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1672 msgstr "秘密鍵のエクスポートは認められません\n"
1673
1674 #, c-format
1675 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1676 msgstr "鍵%s: PGP 2.x形式の鍵です - スキップします\n"
1677
1678 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1679 msgstr "*警告*: 何もエクスポートされていません\n"
1680
1681 #, c-format
1682 msgid "error creating '%s': %s\n"
1683 msgstr "'%s'の作成エラー: %s\n"
1684
1685 msgid "[User ID not found]"
1686 msgstr "[ユーザIDが見つかりません]"
1687
1688 #, c-format
1689 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1690 msgstr "(オプション'%s'の引数を確認ください)\n"
1691
1692 #, c-format
1693 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1694 msgstr "警告: '%s'は長い鍵IDかフィンガープリントであるべきです。\n"
1695
1696 #, c-format
1697 msgid "error looking up: %s\n"
1698 msgstr "検索のエラー: %s\n"
1699
1700 #, c-format
1701 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1702 msgstr "警告: %sは鍵リングに%d回出現します\n"
1703
1704 #, c-format
1705 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1706 msgstr "'%s'を %s から自動取得\n"
1707
1708 #, c-format
1709 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1710 msgstr "'%s'を %s から取得する際のエラー: %s\n"
1711
1712 msgid "No fingerprint"
1713 msgstr "フィンガープリントがありません"
1714
1715 #, c-format
1716 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1717 msgstr "秘密鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
1718
1719 #, c-format
1720 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1721 msgstr "警告: デフォルトの秘密鍵として '%s' を用いません: %s\n"
1722
1723 #, c-format
1724 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1725 msgstr "デフォルトの署名用の秘密鍵として\"%s\"を用います\n"
1726
1727 #, c-format
1728 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1729 msgstr "'%s'に渡されたすべての値は無視されました\n"
1730
1731 #, c-format
1732 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1733 msgstr "--allow-non-selfsigned-uidで有効にされた無効な鍵%sです\n"
1734
1735 #, c-format
1736 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1737 msgstr "副鍵%s(主鍵%sではなく)を用います\n"
1738
1739 #, c-format
1740 msgid "valid values for option '%s':\n"
1741 msgstr "オプション'%s'に有効な値:\n"
1742
1743 msgid "make a signature"
1744 msgstr "署名を作成"
1745
1746 msgid "make a clear text signature"
1747 msgstr "クリア・テクスト署名を作成"
1748
1749 msgid "make a detached signature"
1750 msgstr "分遣署名を作成"
1751
1752 msgid "encrypt data"
1753 msgstr "データを暗号化"
1754
1755 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1756 msgstr "暗号化には共通鍵暗号方式のみを使用"
1757
1758 msgid "decrypt data (default)"
1759 msgstr "データを復号 (デフォルト)"
1760
1761 msgid "verify a signature"
1762 msgstr "署名を検証"
1763
1764 msgid "list keys"
1765 msgstr "鍵の一覧"
1766
1767 msgid "list keys and signatures"
1768 msgstr "鍵と署名の一覧"
1769
1770 msgid "list and check key signatures"
1771 msgstr "鍵署名の検査と一覧"
1772
1773 msgid "list keys and fingerprints"
1774 msgstr "鍵とフィンガープリントの一覧"
1775
1776 msgid "list secret keys"
1777 msgstr "秘密鍵の一覧"
1778
1779 msgid "generate a new key pair"
1780 msgstr "新しい鍵ペアを生成"
1781
1782 msgid "quickly generate a new key pair"
1783 msgstr "すばやく新しい鍵ペアを生成"
1784
1785 msgid "quickly add a new user-id"
1786 msgstr "すばやく新しいユーザIDを追加"
1787
1788 msgid "quickly revoke a user-id"
1789 msgstr "すばやくユーザIDを失効"
1790
1791 msgid "quickly set a new expiration date"
1792 msgstr "すばやく新しい有効期限を設定"
1793
1794 msgid "full featured key pair generation"
1795 msgstr "全機能の鍵ペアを生成"
1796
1797 msgid "generate a revocation certificate"
1798 msgstr "失効証明書を生成"
1799
1800 msgid "remove keys from the public keyring"
1801 msgstr "公開鍵リングから鍵を削除"
1802
1803 msgid "remove keys from the secret keyring"
1804 msgstr "秘密鍵リングから鍵を削除"
1805
1806 msgid "quickly sign a key"
1807 msgstr "鍵にすばやく署名"
1808
1809 msgid "quickly sign a key locally"
1810 msgstr "鍵へすばやくローカルに署名"
1811
1812 msgid "sign a key"
1813 msgstr "鍵に署名"
1814
1815 msgid "sign a key locally"
1816 msgstr "鍵へローカルに署名"
1817
1818 msgid "sign or edit a key"
1819 msgstr "鍵への署名や編集"
1820
1821 msgid "change a passphrase"
1822 msgstr "パスフレーズの変更"
1823
1824 msgid "export keys"
1825 msgstr "鍵をエクスポートする"
1826
1827 msgid "export keys to a keyserver"
1828 msgstr "鍵サーバに鍵をエクスポートする"
1829
1830 msgid "import keys from a keyserver"
1831 msgstr "鍵サーバから鍵をインポートする"
1832
1833 msgid "search for keys on a keyserver"
1834 msgstr "鍵サーバの鍵を検索する"
1835
1836 msgid "update all keys from a keyserver"
1837 msgstr "鍵サーバから鍵を全部更新する"
1838
1839 msgid "import/merge keys"
1840 msgstr "鍵のインポート/マージ"
1841
1842 msgid "print the card status"
1843 msgstr "カード・ステイタスを表示"
1844
1845 msgid "change data on a card"
1846 msgstr "カードのデータを変更"
1847
1848 msgid "change a card's PIN"
1849 msgstr "カードのPINを変更"
1850
1851 msgid "update the trust database"
1852 msgstr "信用データベースを更新"
1853
1854 msgid "print message digests"
1855 msgstr "メッセージ・ダイジェストを表示"
1856
1857 msgid "run in server mode"
1858 msgstr "サーバ・モードで実行"
1859
1860 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
1861 msgstr "|VALUE|TOFUポリシーを鍵に設定する"
1862
1863 msgid "create ascii armored output"
1864 msgstr "ASCII形式の外装を作成"
1865
1866 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1867 msgstr "|USER-ID|USER-ID用に暗号化"
1868
1869 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1870 msgstr "|USER-ID|署名や復号にこのUSER-IDを使用"
1871
1872 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1873 msgstr "|N|圧縮レベルをNに設定 (0は非圧縮)"
1874
1875 msgid "use canonical text mode"
1876 msgstr "正準テキスト・モードを使用"
1877
1878 msgid "|FILE|write output to FILE"
1879 msgstr "|FILE|出力をFILEに書き出す"
1880
1881 msgid "do not make any changes"
1882 msgstr "無変更"
1883
1884 msgid "prompt before overwriting"
1885 msgstr "上書き前に確認"
1886
1887 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1888 msgstr "厳密なOpenPGPの振舞を採用"
1889
1890 msgid ""
1891 "@\n"
1892 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1893 msgstr ""
1894 "@\n"
1895 "(コマンドとオプション全部の一覧は、マニュアル・ページをご覧ください)\n"
1896
1897 msgid ""
1898 "@\n"
1899 "Examples:\n"
1900 "\n"
1901 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1902 " --clear-sign [file]        make a clear text signature\n"
1903 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1904 " --list-keys [names]        show keys\n"
1905 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1906 msgstr ""
1907 "@\n"
1908 "例:\n"
1909 "\n"
1910 " -se -r Bob [ファイル]      ユーザBobへ署名と暗号化\n"
1911 " --clear-sign [ファイル]     クリア・テクスト署名を作成\n"
1912 " --detach-sign [ファイル]   分遣署名を作成\n"
1913 " --list-keys [名前]         鍵を表示\n"
1914 " --fingerprint [名前]       フィンガープリントを表示\n"
1915
1916 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1917 msgstr "使い方: @GPG@ [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
1918
1919 msgid ""
1920 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1921 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1922 "Default operation depends on the input data\n"
1923 msgstr ""
1924 "形式: @GPG@ [オプション] [ファイル]\n"
1925 "署名、検査、暗号化または復号\n"
1926 "デフォルトの操作は、入力データに依存\n"
1927
1928 msgid ""
1929 "\n"
1930 "Supported algorithms:\n"
1931 msgstr ""
1932 "\n"
1933 "サポートしているアルゴリズム:\n"
1934
1935 msgid "Pubkey: "
1936 msgstr "公開鍵: "
1937
1938 msgid "Cipher: "
1939 msgstr "暗号方式: "
1940
1941 msgid "Hash: "
1942 msgstr "ハッシュ: "
1943
1944 msgid "Compression: "
1945 msgstr "圧縮: "
1946
1947 #, c-format
1948 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1949 msgstr "使い方: %s [オプション] %s\n"
1950
1951 msgid "conflicting commands\n"
1952 msgstr "対立するコマンド\n"
1953
1954 #, c-format
1955 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1956 msgstr "=記号が、グループ定義'%s'内に見つかりません\n"
1957
1958 #, c-format
1959 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1960 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない所有\n"
1961
1962 #, c-format
1963 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1964 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない所有\n"
1965
1966 #, c-format
1967 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1968 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない所有\n"
1969
1970 #, c-format
1971 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1972 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない許可\n"
1973
1974 #, c-format
1975 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
1976 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない許可\n"
1977
1978 #, c-format
1979 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
1980 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない許可\n"
1981
1982 #, c-format
1983 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
1984 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
1985
1986 #, c-format
1987 msgid ""
1988 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
1989 msgstr ""
1990 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
1991
1992 #, c-format
1993 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
1994 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
1995
1996 #, c-format
1997 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
1998 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1999
2000 #, c-format
2001 msgid ""
2002 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2003 msgstr ""
2004 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
2005
2006 #, c-format
2007 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2008 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
2009
2010 #, c-format
2011 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2012 msgstr "不明のコンフィグレーション項目'%s'\n"
2013
2014 msgid "display photo IDs during key listings"
2015 msgstr "鍵の一覧時にフォトIDを表示する"
2016
2017 msgid "show key usage information during key listings"
2018 msgstr "鍵の一覧時に鍵の使い方の情報を表示する"
2019
2020 msgid "show policy URLs during signature listings"
2021 msgstr "署名の一覧時にポリシーURLを表示する"
2022
2023 msgid "show all notations during signature listings"
2024 msgstr "署名の一覧時にすべての注釈を表示する"
2025
2026 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2027 msgstr "署名の一覧時にIETF標準注釈を表示する"
2028
2029 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2030 msgstr "署名の一覧時にユーザの注釈を表示する"
2031
2032 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2033 msgstr "署名の一覧時に優先鍵サーバURLを表示する"
2034
2035 msgid "show user ID validity during key listings"
2036 msgstr "鍵の一覧時にユーザIDの有効性を表示する"
2037
2038 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2039 msgstr "鍵の一覧に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
2040
2041 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2042 msgstr "鍵の一覧に失効した副鍵、期限切れとなった副鍵を表示する"
2043
2044 msgid "show the keyring name in key listings"
2045 msgstr "鍵の一覧に鍵リングの名前を表示する"
2046
2047 msgid "show expiration dates during signature listings"
2048 msgstr "署名の一覧時に有効期限の日付を表示する"
2049
2050 #, c-format
2051 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2052 msgstr "不明のTOFUポリシー'%s'\n"
2053
2054 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2055 msgstr "(選択肢の一覧には\"help\"を使ってください)\n"
2056
2057 #, c-format
2058 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2059 msgstr "*注意*: 以前デフォルトだったオプション・ファイル'%s'は、無視されます\n"
2060
2061 #, c-format
2062 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2063 msgstr "*注意*: 普通%sは使いません!\n"
2064
2065 #, c-format
2066 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2067 msgstr "'%s'は、有効な署名表現ではありません\n"
2068
2069 #, c-format
2070 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2071 msgstr "\"%s\"は正しいメール・アドレスではありません\n"
2072
2073 #, c-format
2074 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2075 msgstr "無効な pinentry mode '%s'です\n"
2076
2077 #, c-format
2078 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2079 msgstr "'%s'は、有効な文字集合ではありません\n"
2080
2081 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2082 msgstr "鍵サーバのURLを解析不能\n"
2083
2084 #, c-format
2085 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2086 msgstr "%s:%d: 無効な鍵サーバ・オプションです\n"
2087
2088 msgid "invalid keyserver options\n"
2089 msgstr "無効な鍵サーバ・オプションです\n"
2090
2091 #, c-format
2092 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2093 msgstr "%s:%d: 無効なインポート・オプションです\n"
2094
2095 msgid "invalid import options\n"
2096 msgstr "無効なインポート・オプションです\n"
2097
2098 #, c-format
2099 msgid "invalid filter option: %s\n"
2100 msgstr "無効なフィルタ・オプションです: %s\n"
2101
2102 #, c-format
2103 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2104 msgstr "%s:%d: 無効なエクスポート・オプションです\n"
2105
2106 msgid "invalid export options\n"
2107 msgstr "無効なエクスポート・オプションです\n"
2108
2109 #, c-format
2110 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2111 msgstr "%s:%d: 無効な一覧オプションです\n"
2112
2113 msgid "invalid list options\n"
2114 msgstr "無効な一覧オプションです\n"
2115
2116 msgid "display photo IDs during signature verification"
2117 msgstr "署名の検証時にフォトIDを表示する"
2118
2119 msgid "show policy URLs during signature verification"
2120 msgstr "署名の検証時にポリシーURLを表示する"
2121
2122 msgid "show all notations during signature verification"
2123 msgstr "署名の検証時にすべての注釈を表示する"
2124
2125 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2126 msgstr "署名の検証時にIETF標準注釈を表示する"
2127
2128 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2129 msgstr "署名の検証時にユーザの注釈を表示する"
2130
2131 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2132 msgstr "署名の検証時に優先鍵サーバURLを表示する"
2133
2134 msgid "show user ID validity during signature verification"
2135 msgstr "署名の検証時にユーザIDの有効性を表示する"
2136
2137 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2138 msgstr "署名の検証時に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
2139
2140 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2141 msgstr "署名の検証時にプライマリ・ユーザIDだけをを表示する"
2142
2143 msgid "validate signatures with PKA data"
2144 msgstr "PKAデータで署名を検証する"
2145
2146 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2147 msgstr "有効なPKAデータで署名の信用度を上昇させる"
2148
2149 #, c-format
2150 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2151 msgstr "%s:%d: 無効な検証オプションです\n"
2152
2153 msgid "invalid verify options\n"
2154 msgstr "無効な検証オプションです\n"
2155
2156 #, c-format
2157 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2158 msgstr "exec-pathを%sに設定不能\n"
2159
2160 #, c-format
2161 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2162 msgstr "%s:%d: 無効な auto-key-locate リストです\n"
2163
2164 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2165 msgstr "無効な auto-key-locate リストです\n"
2166
2167 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2168 msgstr "*警告*: プログラムはcoreファイルを作成することがあります!\n"
2169
2170 #, c-format
2171 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2172 msgstr "*警告*: %sは%sより優先\n"
2173
2174 #, c-format
2175 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2176 msgstr "%sは%sとともに使うことはできません!\n"
2177
2178 #, c-format
2179 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2180 msgstr "%sは%sとともに使っても無意味です!\n"
2181
2182 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2183 msgstr "*警告*: ニセモノのシステム時刻で実行しています: "
2184
2185 #, c-format
2186 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2187 msgstr "%s のため、セキュアでないメモリで実行しません\n"
2188
2189 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2190 msgstr "選択された暗号アルゴリズムは、無効です\n"
2191
2192 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2193 msgstr "選択された圧縮アルゴリズムは、無効です\n"
2194
2195 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2196 msgstr "選択された証明書ダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
2197
2198 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2199 msgstr "completes-neededは正の値が必要です\n"
2200
2201 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2202 msgstr "marginals-neededは1より大きな値が必要です\n"
2203
2204 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2205 msgstr "max-cert-depthは1から255の範囲でなければなりません\n"
2206
2207 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2208 msgstr "無効なdefault-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2209
2210 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2211 msgstr "無効なmin-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2212
2213 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2214 msgstr "*注意*: 単純なS2Kモード(0)の使用には強く反対します\n"
2215
2216 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2217 msgstr "無効なS2Kモード。0か1か3でなければなりません\n"
2218
2219 msgid "invalid default preferences\n"
2220 msgstr "無効なデフォルトの優先指定\n"
2221
2222 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2223 msgstr "無効な個人用暗号方式の優先指定\n"
2224
2225 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2226 msgstr "無効な個人用ダイジェストの優先指定\n"
2227
2228 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2229 msgstr "無効な個人用圧縮の優先指定\n"
2230
2231 #, c-format
2232 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2233 msgstr "%sは%sではまだ機能しません\n"
2234
2235 #, c-format
2236 msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2237 msgstr "ダイジェスト・アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2238
2239 #, c-format
2240 msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2241 msgstr "圧縮アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2242
2243 #, c-format
2244 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2245 msgstr "信用データベースの初期化に失敗しました: %s\n"
2246
2247 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2248 msgstr "*警告*: 公開鍵暗号を使わずに、受取人 (-r) を指定しています\n"
2249
2250 #, c-format
2251 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2252 msgstr "'%s'の共通鍵暗号に失敗しました: %s\n"
2253
2254 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2255 msgstr "--symmetric --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2256
2257 #, c-format
2258 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
2259 msgstr "--symmetric --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2260
2261 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2262 msgstr "--symmetric --sign --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2263
2264 #, c-format
2265 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
2266 msgstr "--symmetric --sign --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2267
2268 #, c-format
2269 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2270 msgstr "鍵サーバへの送信に失敗しました: %s\n"
2271
2272 #, c-format
2273 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2274 msgstr "鍵サーバからの受信に失敗しました: %s\n"
2275
2276 #, c-format
2277 msgid "key export failed: %s\n"
2278 msgstr "鍵のエクスポートに失敗しました: %s\n"
2279
2280 #, c-format
2281 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2282 msgstr "ssh鍵としてのエクスポートに失敗しました: %s\n"
2283
2284 #, c-format
2285 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2286 msgstr "鍵サーバの検索に失敗しました: %s\n"
2287
2288 #, c-format
2289 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2290 msgstr "鍵サーバの更新に失敗しました: %s\n"
2291
2292 #, c-format
2293 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2294 msgstr "外装除去に失敗しました: %s\n"
2295
2296 #, c-format
2297 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2298 msgstr "外装に失敗しました: %s\n"
2299
2300 #, c-format
2301 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2302 msgstr "無効なハッシュ・アルゴリズム'%s'です\n"
2303
2304 #, c-format
2305 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2306 msgstr "鍵指定'%s'の構文解析エラー: %s\n"
2307
2308 #, c-format
2309 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2310 msgstr "'%s'は有効な鍵ID, フィンガープリント、keygripではないようです。\n"
2311
2312 msgid "WARNING: no command supplied.  Trying to guess what you mean ...\n"
2313 msgstr ""
2314 "警告: コマンドが指定されていません。なにを意味しているのか当ててみます ...\n"
2315
2316 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2317 msgstr "開始します。メッセージを打ってください ...\n"
2318
2319 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2320 msgstr "あたえられた証明書ポリシーURLは無効です\n"
2321
2322 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2323 msgstr "あたえられた署名ポリシーURLは無効です\n"
2324
2325 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2326 msgstr "指定された優先鍵サーバURLは無効です\n"
2327
2328 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2329 msgstr "|FILE|鍵リングFILEの鍵を扱います"
2330
2331 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2332 msgstr "日時の矛盾を警告だけにします"
2333
2334 msgid "|FD|write status info to this FD"
2335 msgstr "|FD|このFDにステイタス情報を書き出す"
2336
2337 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2338 msgstr "|ALGO|ALGOで作成された署名を拒絶する"
2339
2340 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2341 msgstr "使い方: gpgv [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
2342
2343 msgid ""
2344 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2345 "Check signatures against known trusted keys\n"
2346 msgstr ""
2347 "形式: gpgv [オプション] [ファイル]\n"
2348 "既知の信用した鍵で署名を検査\n"
2349
2350 msgid "No help available"
2351 msgstr "ヘルプはありません"
2352
2353 #, c-format
2354 msgid "No help available for '%s'"
2355 msgstr "'%s'のヘルプはありません"
2356
2357 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2358 msgstr "ローカルだけとマークされた署名をインポートします"
2359
2360 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2361 msgstr "インポートの際、にpksキーサーバからのダメージを修正します"
2362
2363 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2364 msgstr "インポートの際、所有者信用の値をクリアしない"
2365
2366 msgid "do not update the trustdb after import"
2367 msgstr "インポート後、信用データベースを更新しない"
2368
2369 msgid "show key during import"
2370 msgstr "インポートの際、鍵を表示"
2371
2372 msgid "only accept updates to existing keys"
2373 msgstr "既存の鍵に対する更新のみ認めます"
2374
2375 msgid "remove unusable parts from key after import"
2376 msgstr "インポート後、利用できない部分を鍵から除去します"
2377
2378 msgid "remove as much as possible from key after import"
2379 msgstr "インポート後、できるだけ除去します"
2380
2381 msgid "run import filters and export key immediately"
2382 msgstr "インポート・フィルタを実行し鍵をすぐにエクスポートします"
2383
2384 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2385 msgstr "GnuPGの鍵のバックアップフォーマットを仮定します"
2386
2387 msgid "repair keys on import"
2388 msgstr "インポートの際、鍵を修復する"
2389
2390 #, c-format
2391 msgid "skipping block of type %d\n"
2392 msgstr "型%dのブロックをスキップします\n"
2393
2394 #, c-format
2395 msgid "%lu keys processed so far\n"
2396 msgstr "これまで%lu個の鍵を処理\n"
2397
2398 #, c-format
2399 msgid "Total number processed: %lu\n"
2400 msgstr "          処理数の合計: %lu\n"
2401
2402 #, c-format
2403 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2404 msgstr "   スキップしたPGP-2鍵: %lu\n"
2405
2406 #, c-format
2407 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2408 msgstr "  スキップした新しい鍵: %lu\n"
2409
2410 #, c-format
2411 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2412 msgstr "          ユーザIDなし: %lu\n"
2413
2414 #, c-format
2415 msgid "              imported: %lu"
2416 msgstr "            インポート: %lu"
2417
2418 #, c-format
2419 msgid "             unchanged: %lu\n"
2420 msgstr "              変更なし: %lu\n"
2421
2422 #, c-format
2423 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2424 msgstr "        新しいユーザID: %lu\n"
2425
2426 #, c-format
2427 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2428 msgstr "            新しい副鍵: %lu\n"
2429
2430 #, c-format
2431 msgid "        new signatures: %lu\n"
2432 msgstr "            新しい署名: %lu\n"
2433
2434 #, c-format
2435 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2436 msgstr "        新しい鍵の失効: %lu\n"
2437
2438 #, c-format
2439 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2440 msgstr "      秘密鍵の読み込み: %lu\n"
2441
2442 #, c-format
2443 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2444 msgstr "    秘密鍵のインポート: %lu\n"
2445
2446 #, c-format
2447 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2448 msgstr "        無変更の秘密鍵: %lu\n"
2449
2450 #, c-format
2451 msgid "          not imported: %lu\n"
2452 msgstr "          未インポート: %lu\n"
2453
2454 #, c-format
2455 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2456 msgstr "        掃除された署名: %lu\n"
2457
2458 #, c-format
2459 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2460 msgstr "    掃除されたユーザID: %lu\n"
2461
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2465 "algorithms on these user IDs:\n"
2466 msgstr ""
2467 "*警告*: 鍵%sには、これらのユーザIDに対して使用不可のアルゴリズムの優先指定が"
2468 "あります\n"
2469
2470 #, c-format
2471 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2472 msgstr "         \"%s\": 暗号アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2473
2474 #, c-format
2475 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2476 msgstr "         \"%s\": ダイジェスト・アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2477
2478 #, c-format
2479 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2480 msgstr "         \"%s\": 圧縮アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2481
2482 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2483 msgstr "あなたの優先指定を更新し、この鍵を再配布することが強く推奨されます\n"
2484
2485 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2486 msgstr "それによって、潜在的なアルゴリズム不一致の問題を避けられます\n"
2487
2488 #, c-format
2489 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2490 msgstr "以下で、優先指定を更新できます: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2491
2492 #, c-format
2493 msgid "key %s: no user ID\n"
2494 msgstr "鍵%s: ユーザIDがありません\n"
2495
2496 #, c-format
2497 msgid "key %s: %s\n"
2498 msgstr "鍵  %s: %s\n"
2499
2500 msgid "rejected by import screener"
2501 msgstr "インポートの検査で拒否されました"
2502
2503 #, c-format
2504 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2505 msgstr "鍵%s: PKSの副鍵変造を修復\n"
2506
2507 #, c-format
2508 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2509 msgstr "鍵%s: 受理した未自己署名のユーザID\"%s\"\n"
2510
2511 #, c-format
2512 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2513 msgstr "鍵%s: 有効なユーザIDがありません\n"
2514
2515 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2516 msgstr "これはおそらく自己署名のないせいでしょう\n"
2517
2518 #, c-format
2519 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2520 msgstr "鍵%s: 公開鍵が見つかりません: %s\n"
2521
2522 #, c-format
2523 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2524 msgstr "鍵%s: 新しい鍵です - スキップします\n"
2525
2526 #, c-format
2527 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2528 msgstr "書き込み可能な鍵リングが見つかりません: %s\n"
2529
2530 #, c-format
2531 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2532 msgstr "鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
2533
2534 #, c-format
2535 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2536 msgstr "鍵%s: 公開鍵\"%s\"をインポートしました\n"
2537
2538 #, c-format
2539 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2540 msgstr "鍵%s: こちらの複製と合いません\n"
2541
2542 #, c-format
2543 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2544 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックに位置づけできません: %s\n"
2545
2546 #, c-format
2547 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2548 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックを読み込めません: %s\n"
2549
2550 #, c-format
2551 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2552 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを1個\n"
2553
2554 #, c-format
2555 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2556 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを%d個\n"
2557
2558 #, c-format
2559 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2560 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を1個\n"
2561
2562 #, c-format
2563 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2564 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を%d個\n"
2565
2566 #, c-format
2567 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2568 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を1個\n"
2569
2570 #, c-format
2571 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2572 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を%d個\n"
2573
2574 #, c-format
2575 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2576 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2577
2578 #, c-format
2579 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2580 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2581
2582 #, c-format
2583 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2584 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2585
2586 #, c-format
2587 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2588 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2589
2590 #, c-format
2591 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2592 msgstr "鍵%s:\"%s\"変更なし\n"
2593
2594 #, c-format
2595 msgid "key %s: secret key imported\n"
2596 msgstr "鍵%s: 秘密鍵をインポートしました\n"
2597
2598 #, c-format
2599 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2600 msgstr "鍵 %s: 秘密鍵はもうあります\n"
2601
2602 #, c-format
2603 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2604 msgstr "鍵 %s: エージェントへの送信エラー: %s\n"
2605
2606 #, c-format
2607 msgid "secret key %s: %s\n"
2608 msgstr "秘密鍵 %s: %s\n"
2609
2610 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2611 msgstr "秘密鍵のインポートは禁止です\n"
2612
2613 #, c-format
2614 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2615 msgstr "鍵%s: 無効な暗号方式%dの秘密鍵です - スキップします\n"
2616
2617 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2618 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2619 #. actual private key data is stored on the card.  A
2620 #. single smartcard can have up to three private key
2621 #. data.  Importing private key stub is always
2622 #. skipped in 2.1, and it returns
2623 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED.  Instead, user should be
2624 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2625 #. references to a card will be automatically
2626 #. created again.
2627 #, c-format
2628 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2629 msgstr "'%s'の移行には、スマードカードそれぞれで、以下を実行してください: %s\n"
2630
2631 #, c-format
2632 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2633 msgstr "鍵%s: 公開鍵がありません - 失効証明書を適用できません\n"
2634
2635 #, c-format
2636 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2637 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - 拒否\n"
2638
2639 #, c-format
2640 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2641 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書をインポートしました\n"
2642
2643 #, c-format
2644 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2645 msgstr "鍵%s: 署名に対応するユーザIDがありません\n"
2646
2647 #, c-format
2648 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2649 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"のサポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2650
2651 #, c-format
2652 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2653 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"の自己署名が、無効です\n"
2654
2655 #, c-format
2656 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2657 msgstr "鍵%s: サポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2658
2659 #, c-format
2660 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2661 msgstr "鍵%s: 無効な直接鍵署名\n"
2662
2663 #, c-format
2664 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2665 msgstr "鍵%s: 鍵に対応する副鍵がありません\n"
2666
2667 #, c-format
2668 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2669 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の対応です\n"
2670
2671 #, c-format
2672 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2673 msgstr "鍵%s: 多重副鍵の対応を削除します\n"
2674
2675 #, c-format
2676 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2677 msgstr "鍵%s: 鍵失効に対する副鍵がありません\n"
2678
2679 #, c-format
2680 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2681 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵失効です\n"
2682
2683 #, c-format
2684 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2685 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の多重失効を削除します\n"
2686
2687 #, c-format
2688 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2689 msgstr "鍵%s: スキップしたユーザID\"%s\"\n"
2690
2691 #, c-format
2692 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2693 msgstr "鍵%s: スキップした副鍵\n"
2694
2695 #, c-format
2696 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2697 msgstr "鍵%s: エクスポート不可な署名 (クラス0x%02X) - スキップします\n"
2698
2699 #, c-format
2700 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2701 msgstr "鍵%s: 失効証明書が誤って設定されています - スキップします\n"
2702
2703 #, c-format
2704 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2705 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - スキップします\n"
2706
2707 #, c-format
2708 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2709 msgstr "鍵%s: 副鍵署名の場所が、誤っています - スキップします\n"
2710
2711 #, c-format
2712 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2713 msgstr "鍵%s: 予期せぬ署名クラス (0x%02X) - スキップします\n"
2714
2715 #, c-format
2716 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2717 msgstr "鍵%s: 重複したユーザIDの検出 - マージ\n"
2718
2719 #, c-format
2720 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2721 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効されたかもしれません: 失効鍵%sを取ってきます\n"
2722
2723 #, c-format
2724 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2725 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効されたかもしれません: 失効鍵%sが存在しません。\n"
2726
2727 #, c-format
2728 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2729 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書の追加\n"
2730
2731 #, c-format
2732 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2733 msgstr "鍵%s: 直接鍵署名を追加\n"
2734
2735 #, c-format
2736 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2737 msgstr "keybox'%s'の作成エラー: %s\n"
2738
2739 #, c-format
2740 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2741 msgstr "鍵リング'%s'の作成エラー: %s\n"
2742
2743 #, c-format
2744 msgid "keybox '%s' created\n"
2745 msgstr "keybox'%s'が作成されました\n"
2746
2747 #, c-format
2748 msgid "keyring '%s' created\n"
2749 msgstr "鍵リング'%s'ができました\n"
2750
2751 #, c-format
2752 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2753 msgstr "keyblock リソース'%s': %s\n"
2754
2755 #, c-format
2756 msgid "error opening key DB: %s\n"
2757 msgstr "鍵DBを開く際のエラー: %s\n"
2758
2759 #, c-format
2760 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2761 msgstr "鍵リング・キャッシュの再構築に失敗しました: %s\n"
2762
2763 msgid "[revocation]"
2764 msgstr "[失効]"
2765
2766 msgid "[self-signature]"
2767 msgstr "[自己署名]"
2768
2769 msgid ""
2770 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2771 "keys\n"
2772 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2773 "etc.)\n"
2774 msgstr ""
2775 "他のユーザの鍵を正しく検証するために、このユーザの信用度を決めてください\n"
2776 "(パスポートを見せてもらったり、他から得たフィンガープリントを検査したり、など"
2777 "など)\n"
2778
2779 #, c-format
2780 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2781 msgstr "  %d = まぁまぁ信用する\n"
2782
2783 #, c-format
2784 msgid "  %d = I trust fully\n"
2785 msgstr "  %d = 充分に信用する\n"
2786
2787 msgid ""
2788 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2789 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2790 "trust signatures on your behalf.\n"
2791 msgstr ""
2792 "信用署名の深さを入力してください。\n"
2793 "深さが1より大きいと、署名しようとしている鍵で信用署名を作れます。\n"
2794
2795 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2796 msgstr "署名を制限するドメインを入力するか、空行を入力してください。\n"
2797
2798 #, c-format
2799 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
2800 msgstr "ユーザID\"%s\"をスキップします、テキストのIDではありません。\n"
2801
2802 #, c-format
2803 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2804 msgstr "ユーザID\"%s\"は、失効されています。"
2805
2806 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2807 msgstr "それでもこの鍵に署名したいですか? (y/N) "
2808
2809 msgid "  Unable to sign.\n"
2810 msgstr "  署名不能。\n"
2811
2812 #, c-format
2813 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2814 msgstr "ユーザID \"%s\"は、期限切れです。"
2815
2816 #, c-format
2817 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2818 msgstr "ユーザID \"%s\"は、自己署名されていません。"
2819
2820 #, c-format
2821 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2822 msgstr "ユーザID \"%s\"は署名可能です。 "
2823
2824 msgid "Sign it? (y/N) "
2825 msgstr "署名しますか? (y/N) "
2826
2827 #, c-format
2828 msgid ""
2829 "The self-signature on \"%s\"\n"
2830 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2831 msgstr ""
2832 "\"%s\"にたいする自己署名は、\n"
2833 "PGP 2.x形式の署名です。\n"
2834
2835 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2836 msgstr "OpenPGPの自己署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2837
2838 #, c-format
2839 msgid ""
2840 "Your current signature on \"%s\"\n"
2841 "has expired.\n"
2842 msgstr ""
2843 "\"%s\"に対するあなたの今の署名\n"
2844 "は期限切れです。\n"
2845
2846 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2847 msgstr "新しい署名を発行し、期限切れ署名と置き換えたいですか? (y/N) "
2848
2849 #, c-format
2850 msgid ""
2851 "Your current signature on \"%s\"\n"
2852 "is a local signature.\n"
2853 msgstr ""
2854 "\"%s\"にたいするあなたの今の署名\n"
2855 "はローカルな署名です。\n"
2856
2857 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2858 msgstr "エクスポート可能な署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2859
2860 #, c-format
2861 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2862 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもうローカルに署名してあります\n"
2863
2864 #, c-format
2865 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2866 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもう署名してあります\n"
2867
2868 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2869 msgstr "それでも再署名したいですか? (y/N) "
2870
2871 #, c-format
2872 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2873 msgstr "鍵%sで署名すべきものはありません\n"
2874
2875 msgid "This key has expired!"
2876 msgstr "この鍵は期限切れです!"
2877
2878 #, c-format
2879 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2880 msgstr "この鍵は%sで期限が切れます。\n"
2881
2882 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2883 msgstr "同時に署名も期限切れとしたいですか? (Y/n) "
2884
2885 msgid ""
2886 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2887 "belongs\n"
2888 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2889 msgstr ""
2890 "署名しようとしている鍵が実際に上記の名前の人のものかどうか、どの程度\n"
2891 "注意して検証しましたか? 答がわからなければ、\"0\"を入力してください。\n"
2892
2893 #, c-format
2894 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2895 msgstr "   (0) 答えません。%s\n"
2896
2897 #, c-format
2898 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
2899 msgstr "   (1) 全然、検査していません。%s\n"
2900
2901 #, c-format
2902 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
2903 msgstr "   (2) 一応、検査しました。%s\n"
2904
2905 #, c-format
2906 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
2907 msgstr "   (3) かなり注意して検査しました。%s\n"
2908
2909 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
2910 msgstr "選択は? (詳細は '?'): "
2911
2912 #, c-format
2913 msgid ""
2914 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2915 "key \"%s\" (%s)\n"
2916 msgstr ""
2917 "本当にこの鍵にあなたの鍵\"%s\"で署名してよいですか\n"
2918 "(%s)\n"
2919
2920 msgid "This will be a self-signature.\n"
2921 msgstr "自己署名になるでしょう。\n"
2922
2923 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2924 msgstr "*警告*: 署名は、エクスポート不可に設定されません。\n"
2925
2926 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2927 msgstr "*警告*: 署名は、失効不可に設定されません。\n"
2928
2929 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2930 msgstr "署名は、エクスポート不可に設定されます。\n"
2931
2932 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2933 msgstr "署名は、失効不可に設定されます。\n"
2934
2935 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2936 msgstr "この鍵は全然、検査していません。\n"
2937
2938 msgid "I have checked this key casually.\n"
2939 msgstr "この鍵は一応、検査しました。\n"
2940
2941 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2942 msgstr "この鍵は、かなり注意して検査しました。\n"
2943
2944 msgid "Really sign? (y/N) "
2945 msgstr "本当に署名しますか? (y/N) "
2946
2947 #, c-format
2948 msgid "signing failed: %s\n"
2949 msgstr "署名に失敗しました: %s\n"
2950
2951 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2952 msgstr ""
2953 "鍵にはスタブあるいはカード上の項目しかありません - パスフレーズは変更されませ"
2954 "ん。\n"
2955
2956 #, c-format
2957 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
2958 msgstr "鍵 %s: パスフレーズの変更エラー: %s\n"
2959
2960 msgid "save and quit"
2961 msgstr "保存して終了"
2962
2963 msgid "show key fingerprint"
2964 msgstr "鍵のフィンガープリントを表示"
2965
2966 msgid "show the keygrip"
2967 msgstr "keygripを表示"
2968
2969 msgid "list key and user IDs"
2970 msgstr "鍵とユーザIDの一覧"
2971
2972 msgid "select user ID N"
2973 msgstr "ユーザID Nの選択"
2974
2975 msgid "select subkey N"
2976 msgstr "副鍵Nの選択"
2977
2978 msgid "check signatures"
2979 msgstr "署名の確認"
2980
2981 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
2982 msgstr "選択したユーザIDに署名する [* 以下の関連コマンドを参照 ]"
2983
2984 msgid "sign selected user IDs locally"
2985 msgstr "選択したユーザIDにローカルに署名"
2986
2987 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
2988 msgstr "選択したユーザIDに信用署名を署名する"
2989
2990 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
2991 msgstr "選択したユーザIDに失効不可の署名をする"
2992
2993 msgid "add a user ID"
2994 msgstr "ユーザIDの追加"
2995
2996 msgid "add a photo ID"
2997 msgstr "フォトIDの追加"
2998
2999 msgid "delete selected user IDs"
3000 msgstr "選択したユーザIDの削除"
3001
3002 msgid "add a subkey"
3003 msgstr "副鍵を追加"
3004
3005 msgid "add a key to a smartcard"
3006 msgstr "スマートカードへ鍵の追加"
3007
3008 msgid "move a key to a smartcard"
3009 msgstr "鍵をスマートカードへ移動"
3010
3011 msgid "move a backup key to a smartcard"
3012 msgstr "バックアップ鍵をスマートカードへ移動"
3013
3014 msgid "delete selected subkeys"
3015 msgstr "選択した副鍵の削除"
3016
3017 msgid "add a revocation key"
3018 msgstr "失効鍵の追加"
3019
3020 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3021 msgstr "選択したユーザIDから署名を削除する"
3022
3023 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3024 msgstr "鍵または選択した副鍵の有効期限を変更する"
3025
3026 msgid "flag the selected user ID as primary"
3027 msgstr "選択したユーザIDを主にする"
3028
3029 msgid "list preferences (expert)"
3030 msgstr "優先指定の一覧 (エキスパート)"
3031
3032 msgid "list preferences (verbose)"
3033 msgstr "優先指定の一覧 (冗長)"
3034
3035 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3036 msgstr "選択したユーザIDに優先指定リストを設定"
3037
3038 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3039 msgstr "選択したユーザIDに優先鍵サーバのURLを設定"
3040
3041 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3042 msgstr "選択したユーザIDに注釈を設定する"
3043
3044 msgid "change the passphrase"
3045 msgstr "パスフレーズの変更"
3046
3047 msgid "change the ownertrust"
3048 msgstr "所有者信用の変更"
3049
3050 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3051 msgstr "選択したユーザIDの署名を失効"
3052
3053 msgid "revoke selected user IDs"
3054 msgstr "選択したユーザIDの失効"
3055
3056 msgid "revoke key or selected subkeys"
3057 msgstr "鍵の失効または選択した副鍵の失効"
3058
3059 msgid "enable key"
3060 msgstr "鍵を有効にする"
3061
3062 msgid "disable key"
3063 msgstr "鍵を無効にする"
3064
3065 msgid "show selected photo IDs"
3066 msgstr "選択したフォトIDを表示"
3067
3068 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3069 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、使えない署名を鍵から除去"
3070
3071 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3072 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、すべての署名を鍵から除去"
3073
3074 msgid "Secret key is available.\n"
3075 msgstr "秘密鍵が利用できます。\n"
3076
3077 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3078 msgstr "この実行には秘密鍵がいります。\n"
3079
3080 msgid ""
3081 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3082 "(lsign),\n"
3083 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3084 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3085 msgstr ""
3086 "* 'sign' コマンドは 'l' で始まると、ローカルの署名で (lsign)、\n"
3087 "  't' で始まると信用署名 (tsign)、'nr' で始まると失効不可署名\n"
3088 "  (nrsign)、もしくはこれらの組み合わせ (ltsign, tnrsign, など)となります。\n"
3089
3090 msgid "Key is revoked."
3091 msgstr "鍵は、失効されています。"
3092
3093 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3094 msgstr "本当に全ユーザIDに署名しますか? (y/N) "
3095
3096 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3097 msgstr "本当に全てのテキストユーザIDに署名しますか? (y/N) "
3098
3099 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3100 msgstr "ヒント: まず署名するユーザIDを選択します\n"
3101
3102 #, c-format
3103 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3104 msgstr "不明の署名タイプ'%s'\n"
3105
3106 #, c-format
3107 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3108 msgstr "%sモードでこのコマンドは禁止です。\n"
3109
3110 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3111 msgstr "ユーザIDを少なくともひとつ選択してください。\n"
3112
3113 #, c-format
3114 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3115 msgstr "('%s'コマンドを使用してください。)\n"
3116
3117 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3118 msgstr "最後のユーザIDは削除できません!\n"
3119
3120 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3121 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
3122
3123 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3124 msgstr "このユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
3125
3126 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3127 #. moving the key and not about removing it.
3128 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3129 msgstr "この主鍵を本当に移動しますか? (y/N) "
3130
3131 msgid "You must select exactly one key.\n"
3132 msgstr "鍵をきっかり1つ選択してください。\n"
3133
3134 msgid "Command expects a filename argument\n"
3135 msgstr "コマンドはファイル名の引数を期待します\n"
3136
3137 #, c-format
3138 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3139 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
3140
3141 #, c-format
3142 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3143 msgstr "バックアップ鍵を'%s'から読み込みする際のエラー: %s\n"
3144
3145 msgid "You must select at least one key.\n"
3146 msgstr "鍵を少なくとも1本選択してください。\n"
3147
3148 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3149 msgstr "選択した鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
3150
3151 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3152 msgstr "この鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
3153
3154 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3155 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
3156
3157 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3158 msgstr "このユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
3159
3160 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3161 msgstr "この鍵全体を本当に失効しますか? (y/N) "
3162
3163 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3164 msgstr "選択した副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
3165
3166 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3167 msgstr "この副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
3168
3169 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3170 msgstr ""
3171 "ユーザが指定した信用データベースを利用中、所有者信用は設定できません。\n"
3172
3173 msgid "Set preference list to:\n"
3174 msgstr "優先指定の一覧を設定:\n"
3175
3176 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3177 msgstr "選択したユーザIDの優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3178
3179 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3180 msgstr "優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3181
3182 msgid "Save changes? (y/N) "
3183 msgstr "変更を保存しますか? (y/N) "
3184
3185 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3186 msgstr "保存せずに終了しますか? (y/N) "
3187
3188 #, c-format
3189 msgid "update failed: %s\n"
3190 msgstr "更新に失敗しました: %s\n"
3191
3192 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3193 msgstr "鍵は無変更なので更新は不要です。\n"
3194
3195 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
3196 msgstr "最後の有効なユーザIDは失効できません。\n"
3197
3198 #, c-format
3199 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
3200 msgstr "ユーザIDの失効に失敗しました: %s\n"
3201
3202 #, c-format
3203 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
3204 msgstr "プライマリ・ユーザIDの設定に失敗しました: %s\n"
3205
3206 #, c-format
3207 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3208 msgstr "\"%s\"はフィンガープリントではありません\n"
3209
3210 #, c-format
3211 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3212 msgstr "\"%s\" はプライマリ・フィンガープリントではありません\n"
3213
3214 #, c-format
3215 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3216 msgstr "無効なユーザID '%s': %s\n"
3217
3218 msgid "No matching user IDs."
3219 msgstr "マッチするユーザIDはありません。"
3220
3221 msgid "Nothing to sign.\n"
3222 msgstr "署名するものがありません。\n"
3223
3224 #, c-format
3225 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3226 msgstr "'%s'は、有効な有効期限ではありません\n"
3227
3228 #, c-format
3229 msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
3230 msgstr "\"%s\"はフ正しいィンガープリントではありません\n"
3231
3232 #, c-format
3233 msgid "subkey \"%s\" not found\n"
3234 msgstr "副鍵\"%s\"が見つかりません\n"
3235
3236 msgid "Digest: "
3237 msgstr "ダイジェスト: "
3238
3239 msgid "Features: "
3240 msgstr "機能: "
3241
3242 msgid "Keyserver no-modify"
3243 msgstr "鍵サーバ 修正しない"
3244
3245 msgid "Preferred keyserver: "
3246 msgstr "優先鍵サーバ: "
3247
3248 msgid "Notations: "
3249 msgstr "注釈: "
3250
3251 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3252 msgstr "PGP 2.x形式ユーザIDの優先指定が、ありません。\n"
3253
3254 #, c-format
3255 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3256 msgstr "%sで%s鍵%sによって以下の鍵は、失効されました\n"
3257
3258 #, c-format
3259 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3260 msgstr "この鍵は、%s鍵%sによって失効可能です"
3261
3262 msgid "(sensitive)"
3263 msgstr "(機密指定)"
3264
3265 #, c-format
3266 msgid "created: %s"
3267 msgstr "作成: %s"
3268
3269 #, c-format
3270 msgid "revoked: %s"
3271 msgstr "失効: %s"
3272
3273 #, c-format
3274 msgid "expired: %s"
3275 msgstr "期限切れ: %s"
3276
3277 #, c-format
3278 msgid "expires: %s"
3279 msgstr "有効期限: %s"
3280
3281 #, c-format
3282 msgid "usage: %s"
3283 msgstr "利用法: %s"
3284
3285 msgid "card-no: "
3286 msgstr "カード番号: "
3287
3288 #, c-format
3289 msgid "trust: %s"
3290 msgstr "信用: %s"
3291
3292 #, c-format
3293 msgid "validity: %s"
3294 msgstr "有効性: %s"
3295
3296 msgid "This key has been disabled"
3297 msgstr "この鍵は使用禁止に設定されています"
3298
3299 msgid ""
3300 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3301 "unless you restart the program.\n"
3302 msgstr ""
3303 "プログラムを再起動するまで、表示された鍵の有効性は正しくないかもしれない、\n"
3304 "ということを念頭においてください。\n"
3305
3306 msgid "revoked"
3307 msgstr "失効"
3308
3309 msgid "expired"
3310 msgstr "期限切れ"
3311
3312 msgid ""
3313 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3314 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3315 msgstr ""
3316 "*警告*: 主たるユーザIDがありません。このコマンドは、別な\n"
3317 "              ユーザIDが主になると仮定する場合があります。\n"
3318
3319 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3320 msgstr "*警告*: あなたの暗号副鍵はもうすぐ期限切れとなります。\n"
3321
3322 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3323 msgstr "その有効期限も変更したいでしょう\n"
3324
3325 msgid ""
3326 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3327 "versions\n"
3328 "         of PGP to reject this key.\n"
3329 msgstr ""
3330 "*警告*: これはPGP2形式の鍵です。フォトIDの追加で、一部のバージョンのPGPで"
3331 "は、\n"
3332 "        この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3333
3334 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3335 msgstr "それでも追加したいですか? (y/N) "
3336
3337 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3338 msgstr "PGP2形式の鍵にはフォトIDを追加できません。\n"
3339
3340 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3341 msgstr "そういったユーザIDはすでにこの鍵に存在しています!\n"
3342
3343 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3344 msgstr "この正しい署名を削除しますか? (y/N/q)"
3345
3346 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3347 msgstr "この無効な署名を削除しますか? (y/N/q)"
3348
3349 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3350 msgstr "この不明の署名を削除しますか? (y/N/q)"
3351
3352 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3353 msgstr "この自己署名を本当に削除しますか? (y/N)"
3354
3355 #, c-format
3356 msgid "Deleted %d signature.\n"
3357 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3358 msgstr[0] "%d個の署名を削除しました。\n"
3359
3360 msgid "Nothing deleted.\n"
3361 msgstr "何も削除していません。\n"
3362
3363 msgid "invalid"
3364 msgstr "無効"
3365
3366 #, c-format
3367 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3368 msgstr "ユーザID \"%s\" は、コンパクトになりました: %s\n"
3369
3370 #, c-format
3371 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3372 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3373 msgstr[0] "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
3374
3375 #, c-format
3376 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3377 msgstr "ユーザID \"%s\": 既に最小化されています\n"
3378
3379 #, c-format
3380 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3381 msgstr "ユーザID \"%s\": 既にクリーンとなっています\n"
3382
3383 msgid ""
3384 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3385 "cause\n"
3386 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3387 msgstr ""
3388 "*警告*: これはPGP 2.x形式の鍵です。指名失効者の追加で、一部のバージョンのPGP"
3389 "では、\n"
3390 "        この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3391
3392 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3393 msgstr "PGP 2.x形式の鍵には指名失効者を追加できません。\n"
3394
3395 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3396 msgstr "指名失効者のユーザIDを入力してください: "
3397
3398 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3399 msgstr "PGP 2.x形式の鍵は、指名失効者に任命できません\n"
3400
3401 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3402 msgstr "指名失効者には、その鍵自体を任命できません\n"
3403
3404 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3405 msgstr "この鍵は失効者としてもう指名されています\n"
3406
3407 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3408 msgstr "*警告*: ある鍵を指名失効者に設定すると、元に戻せません!\n"
3409
3410 msgid ""
3411 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3412 msgstr "本当にこの鍵を指名失効者に任命しますか? (y/N) "
3413
3414 msgid ""
3415 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3416 "N) "
3417 msgstr "本当に複数の副鍵の失効期限を変更しますか? (y/N) "
3418
3419 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3420 msgstr "副鍵の有効期限を変更します。\n"
3421
3422 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3423 msgstr "主鍵の有効期限を変更します。\n"
3424
3425 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3426 msgstr "v3鍵の有効期限は変更できません\n"
3427
3428 #, c-format
3429 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3430 msgstr "署名する副鍵%sはすでに相互証明されています\n"
3431
3432 #, c-format
3433 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3434 msgstr "副鍵 %s は署名をしないので、相互証明の必要はありません\n"
3435
3436 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3437 msgstr "ユーザIDをきっかりひとつ選択してください。\n"
3438
3439 #, c-format
3440 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3441 msgstr "ユーザID\"%s\"のv3自己署名をスキップします\n"
3442
3443 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3444 msgstr "優先鍵サーバURLを入力してください: "
3445
3446 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3447 msgstr "本当に置き換えたいですか? (y/N) "
3448
3449 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3450 msgstr "本当に削除したいですか? (y/N) "
3451
3452 msgid "Enter the notation: "
3453 msgstr "注釈を入力: "
3454
3455 msgid "Proceed? (y/N) "
3456 msgstr "進みますか? (y/N) "
3457
3458 #, c-format
3459 msgid "No user ID with index %d\n"
3460 msgstr "%d番のユーザIDはありません\n"
3461
3462 #, c-format
3463 msgid "No user ID with hash %s\n"
3464 msgstr "ハッシュ%sのユーザIDはありません\n"
3465
3466 #, c-format
3467 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3468 msgstr "鍵ID'%s'の副鍵はありません\n"
3469
3470 #, c-format
3471 msgid "No subkey with index %d\n"
3472 msgstr "%d番の副鍵はありません\n"
3473
3474 #, c-format
3475 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3476 msgstr "ユーザID:\"%s\"\n"
3477
3478 #, c-format
3479 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3480 msgstr "%sで%s%s%sに署名されています\n"
3481
3482 msgid " (non-exportable)"
3483 msgstr " (エクスポート不可)"
3484
3485 #, c-format
3486 msgid "This signature expired on %s.\n"
3487 msgstr "この署名は%sで期限切れです。\n"
3488
3489 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3490 msgstr "それでも本当に失効したいですか? (y/N) "
3491
3492 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3493 msgstr "この署名に対する失効証明書を作成しますか? (y/N) "
3494
3495 msgid "Not signed by you.\n"
3496 msgstr "あなたによって署名されていません。\n"
3497
3498 #, c-format
3499 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3500 msgstr "これらのユーザIDに鍵%sで署名しました:\n"
3501
3502 msgid " (non-revocable)"
3503 msgstr " (失効不可)"
3504
3505 #, c-format
3506 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3507 msgstr "あなたの鍵%sで%sに失効されています\n"
3508
3509 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3510 msgstr "これらの署名を失効しようとしています:\n"
3511
3512 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3513 msgstr "失効証明書を本当に作成しますか? (y/N) "
3514
3515 msgid "no secret key\n"
3516 msgstr "秘密鍵がありません\n"
3517
3518 #, c-format
3519 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3520 msgstr "ユーザIDでないものを失効しようとしました: %s\n"
3521
3522 #, c-format
3523 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3524 msgstr "ユーザID\"%s\"は、もう失効されています\n"
3525
3526 #, c-format
3527 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3528 msgstr "*警告*: ユーザID署名が、%d秒未来です\n"
3529
3530 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
3531 msgstr "最後の有効なユーザIDは失効できません。\n"
3532
3533 #, c-format
3534 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3535 msgstr "鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3536
3537 #, c-format
3538 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3539 msgstr "副鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3540
3541 #, c-format
3542 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3543 msgstr "%s (大きさ%ld) の鍵%s (uid %d) のフォトIDとして表示\n"
3544
3545 #, c-format
3546 msgid "invalid value for option '%s'\n"
3547 msgstr "オプション'%s'に無効な値です\n"
3548
3549 #, c-format
3550 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3551 msgstr "優先指定'%s'の重複\n"
3552
3553 msgid "too many cipher preferences\n"
3554 msgstr "暗号方式の優先指定が多すぎます\n"
3555
3556 msgid "too many digest preferences\n"
3557 msgstr "ダイジェストの優先指定が多すぎます\n"
3558
3559 msgid "too many compression preferences\n"
3560 msgstr "圧縮の優先指定が多すぎます\n"
3561
3562 #, c-format
3563 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3564 msgstr "優先指定の文字列に無効な項目'%s'があります\n"
3565
3566 msgid "writing direct signature\n"
3567 msgstr "直接署名を書き込みます\n"
3568
3569 msgid "writing self signature\n"
3570 msgstr "自己署名を書き込みます\n"
3571
3572 msgid "writing key binding signature\n"
3573 msgstr "鍵対応への署名を書き込みます\n"
3574
3575 #, c-format
3576 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3577 msgstr "無効な鍵長。%uビットにします\n"
3578
3579 #, c-format
3580 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3581 msgstr "鍵長を%uビットに丸めます\n"
3582
3583 msgid ""
3584 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3585 msgstr ""
3586 "*警告*: いくつかのOpenPGPプログラムはこのダイジェスト長のDSA鍵を扱うことがで"
3587 "きません\n"
3588
3589 msgid "Sign"
3590 msgstr "Sign"
3591
3592 msgid "Certify"
3593 msgstr "Certify"
3594
3595 msgid "Encrypt"
3596 msgstr "Encrypt"
3597
3598 msgid "Authenticate"
3599 msgstr "Authenticate"
3600
3601 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3602 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3603 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3604 #. functions:
3605 #.
3606 #. s = Toggle signing capability
3607 #. e = Toggle encryption capability
3608 #. a = Toggle authentication capability
3609 #. q = Finish
3610 #.
3611 msgid "SsEeAaQq"
3612 msgstr "SsEeAaQq"
3613
3614 #, c-format
3615 msgid "Possible actions for a %s key: "
3616 msgstr "鍵%sに認められた操作: "
3617
3618 msgid "Current allowed actions: "
3619 msgstr "現在の認められた操作: "
3620
3621 #, c-format
3622 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3623 msgstr "   (%c) 署名機能を反転する\n"
3624
3625 #, c-format
3626 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3627 msgstr "   (%c) 暗号機能を反転する\n"
3628
3629 #, c-format
3630 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3631 msgstr "   (%c) 認証機能を反転する\n"
3632
3633 #, c-format
3634 msgid "   (%c) Finished\n"
3635 msgstr "   (%c) 完了\n"
3636
3637 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3638 msgstr "ご希望の鍵の種類を選択してください:\n"
3639
3640 #, c-format
3641 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3642 msgstr "   (%d) RSA と RSA (デフォルト)\n"
3643
3644 #, c-format
3645 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3646 msgstr "   (%d) DSA と Elgamal\n"
3647
3648 #, c-format
3649 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3650 msgstr "   (%d) DSA (署名のみ)\n"
3651
3652 #, c-format
3653 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3654 msgstr "   (%d) RSA (署名のみ)\n"
3655
3656 #, c-format
3657 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3658 msgstr "   (%d) Elgamal (暗号化のみ)\n"
3659
3660 #, c-format
3661 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3662 msgstr "   (%d) RSA (暗号化のみ)\n"
3663
3664 #, c-format
3665 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3666 msgstr "   (%d) DSA (機能をあなた自身で設定)\n"
3667
3668 #, c-format
3669 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3670 msgstr "   (%d) RSA (機能をあなた自身で設定)\n"
3671
3672 #, c-format
3673 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3674 msgstr "   (%d) ECC と ECC\n"
3675
3676 #, c-format
3677 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3678 msgstr "  (%d) ECC (署名のみ)\n"
3679
3680 #, c-format
3681 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3682 msgstr "  (%d) ECC (機能をあなた自身で設定)\n"
3683
3684 #, c-format
3685 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3686 msgstr "  (%d) ECC (暗号化のみ)\n"
3687
3688 #, c-format
3689 msgid "  (%d) Existing key\n"
3690 msgstr "  (%d) 既存の鍵\n"
3691
3692 msgid "Enter the keygrip: "
3693 msgstr "keygripを入力: "
3694
3695 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3696 msgstr "有効なkeygrip (40桁の16進数字)ではありません\n"
3697
3698 msgid "No key with this keygrip\n"
3699 msgstr "このkeygripの鍵はありません\n"
3700
3701 #, c-format
3702 msgid "rounded to %u bits\n"
3703 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
3704
3705 #, c-format
3706 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3707 msgstr "%s 鍵は %u から %u ビットの長さで可能です。\n"
3708
3709 #, c-format
3710 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3711 msgstr "副鍵の鍵長は? (%u) "
3712
3713 #, c-format
3714 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3715 msgstr "鍵長は? (%u) "
3716
3717 #, c-format
3718 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3719 msgstr "要求された鍵長は%uビット\n"
3720
3721 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3722 msgstr "ご希望の楕円曲線を選択してください:\n"
3723
3724 msgid ""
3725 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3726 "         0 = key does not expire\n"
3727 "      <n>  = key expires in n days\n"
3728 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3729 "      <n>m = key expires in n months\n"
3730 "      <n>y = key expires in n years\n"
3731 msgstr ""
3732 "鍵の有効期限を指定してください。\n"
3733 "         0 = 鍵は無期限\n"
3734 "      <n>  = 鍵は n 日間で期限切れ\n"
3735 "      <n>w = 鍵は n 週間で期限切れ\n"
3736 "      <n>m = 鍵は n か月間で期限切れ\n"
3737 "      <n>y = 鍵は n 年間で期限切れ\n"
3738
3739 msgid ""
3740 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3741 "         0 = signature does not expire\n"
3742 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3743 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3744 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3745 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3746 msgstr ""
3747 "署名の有効期限を指定してください。\n"
3748 "         0 = 署名は無期限\n"
3749 "      <n>  = 署名は n 日間で期限切れ\n"
3750 "      <n>w = 署名は n 週間で期限切れ\n"
3751 "      <n>m = 署名は n か月間で期限切れ\n"
3752 "      <n>y = 署名は n 年間で期限切れ\n"
3753
3754 msgid "Key is valid for? (0) "
3755 msgstr "鍵の有効期間は? (0)"
3756
3757 #, c-format
3758 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3759 msgstr "署名の有効期間は? (%s)"
3760
3761 msgid "invalid value\n"
3762 msgstr "無効な値\n"
3763
3764 msgid "Key does not expire at all\n"
3765 msgstr "%sは無期限です\n"
3766
3767 msgid "Signature does not expire at all\n"
3768 msgstr "%署名は無期限です\n"
3769
3770 #, c-format
3771 msgid "Key expires at %s\n"
3772 msgstr "鍵は%sで期限切れとなります\n"
3773
3774 #, c-format
3775 msgid "Signature expires at %s\n"
3776 msgstr "署名は%sで期限切れとなります\n"
3777
3778 msgid ""
3779 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3780 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3781 msgstr ""
3782 "このシステムでは、2038年以降の日付を表示することはできませんが、\n"
3783 "2106年まで正しく処理されます。\n"
3784
3785 msgid "Is this correct? (y/N) "
3786 msgstr "これで正しいですか? (y/N) "
3787
3788 msgid ""
3789 "\n"
3790 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3791 "\n"
3792 msgstr ""
3793 "\n"
3794 "GnuPGはあなたの鍵を識別するためにユーザIDを構成する必要があります。\n"
3795 "\n"
3796
3797 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3798 #. but you should keep your existing translation.  In case
3799 #. the new string is not translated this old string will
3800 #. be used.
3801 msgid ""
3802 "\n"
3803 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3804 "ID\n"
3805 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3806 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3807 "\n"
3808 msgstr ""
3809 "\n"
3810 "あなたの鍵を識別するためにユーザIDが必要です。\n"
3811 "このソフトは本名、コメント、電子メール・アドレスから\n"
3812 "次の書式でユーザIDを構成します:\n"
3813 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3814 "\n"
3815
3816 msgid "Real name: "
3817 msgstr "本名: "
3818
3819 msgid "Invalid character in name\n"
3820 msgstr "名前に無効な文字があります\n"
3821
3822 #, c-format
3823 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
3824 msgstr "キャラクタ'%s'と'%s'は名前に使えません\n"
3825
3826 msgid "Name may not start with a digit\n"
3827 msgstr "名前を数字で始めてはいけません\n"
3828
3829 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3830 msgstr "名前は5文字以上でなければなりません\n"
3831
3832 msgid "Email address: "
3833 msgstr "電子メール・アドレス: "
3834
3835 msgid "Not a valid email address\n"
3836 msgstr "有効な電子メール・アドレスではありません\n"
3837
3838 msgid "Comment: "
3839 msgstr "コメント: "
3840
3841 msgid "Invalid character in comment\n"
3842 msgstr "コメントに無効な文字があります\n"
3843
3844 #, c-format
3845 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3846 msgstr "あなたは文字集合'%s'を使っています。\n"
3847
3848 #, c-format
3849 msgid ""
3850 "You selected this USER-ID:\n"
3851 "    \"%s\"\n"
3852 "\n"
3853 msgstr ""
3854 "次のユーザIDを選択しました:\n"
3855 "    \"%s\"\n"
3856 "\n"
3857
3858 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3859 msgstr "電子メールのアドレスを本名やコメントに入れないように\n"
3860
3861 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3862 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3863 #. string which should be translated accordingly and the
3864 #. letter changed to match the one in the answer string.
3865 #.
3866 #. n = Change name
3867 #. c = Change comment
3868 #. e = Change email
3869 #. o = Okay (ready, continue)
3870 #. q = Quit
3871 #.
3872 msgid "NnCcEeOoQq"
3873 msgstr "NnCcEeOoQq"
3874
3875 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3876 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
3877
3878 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3879 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
3880
3881 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
3882 msgstr "名前(N)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
3883
3884 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
3885 msgstr "名前(N)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
3886
3887 msgid "Please correct the error first\n"
3888 msgstr "まずエラーを修正してください\n"
3889
3890 msgid ""
3891 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3892 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3893 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3894 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3895 msgstr ""
3896 "たくさんのランダム・バイトの生成が必要です。キーボードを打つ、マウスを動か\n"
3897 "す、ディスクにアクセスするなどの他の操作を素数生成の間に行うことで、乱数生\n"
3898 "成器に十分なエントロピーを供給する機会を与えることができます。\n"
3899
3900 #, c-format
3901 msgid "Key generation failed: %s\n"
3902 msgstr "鍵の生成に失敗しました: %s\n"
3903
3904 #, c-format
3905 msgid ""
3906 "About to create a key for:\n"
3907 "    \"%s\"\n"
3908 "\n"
3909 msgstr ""
3910 "鍵を作成します:\n"
3911 "    \"%s\"\n"
3912 "\n"
3913
3914 msgid "Continue? (Y/n) "
3915 msgstr "続けますか? (Y/n) "
3916
3917 #, c-format
3918 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
3919 msgstr "\"%s\" の鍵はもうあります\n"
3920
3921 msgid "Create anyway? (y/N) "
3922 msgstr "それでも鍵を作成しますか? (y/N) "
3923
3924 msgid "creating anyway\n"
3925 msgstr "いずれにしろ鍵を作成\n"
3926
3927 #, c-format
3928 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
3929 msgstr "注意: 全機能の鍵生成には \"%s %s\" を使います。\n"
3930
3931 msgid "Key generation canceled.\n"
3932 msgstr "鍵の生成が取り消されました。\n"
3933
3934 #, c-format
3935 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
3936 msgstr "バックアップ・ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
3937
3938 #, c-format
3939 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
3940 msgstr "*注意*: カード鍵のバックアップが'%s'へ保存されます\n"
3941
3942 #, c-format
3943 msgid "writing public key to '%s'\n"
3944 msgstr "'%s'へ公開鍵を書き込みます\n"
3945
3946 #, c-format
3947 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
3948 msgstr "書き込み可能な公開鍵リングが見つかりません: %s\n"
3949
3950 #, c-format
3951 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
3952 msgstr "公開鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
3953
3954 msgid "public and secret key created and signed.\n"
3955 msgstr "公開鍵と秘密鍵を作成し、署名しました。\n"
3956
3957 msgid ""
3958 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
3959 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
3960 msgstr ""
3961 "この鍵は暗号化には使用できないことに注意してください。暗号化を行うには、\n"
3962 "\"--edit-key\"コマンドを使って副鍵を生成してください。\n"
3963
3964 #, c-format
3965 msgid ""
3966 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
3967 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
3968
3969 #, c-format
3970 msgid ""
3971 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
3972 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
3973
3974 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
3975 msgstr "*注意*: v3鍵に対する副鍵の作成は、OpenPGPに適合しません\n"
3976
3977 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
3978 msgstr "主鍵の秘密部分が利用できません。\n"
3979
3980 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
3981 msgstr "主鍵の秘密部分はカード上に保存されています。\n"
3982
3983 msgid "Really create? (y/N) "
3984 msgstr "本当に作成しますか? (y/N) "
3985
3986 msgid "never     "
3987 msgstr "無期限    "
3988
3989 msgid "Critical signature policy: "
3990 msgstr "クリティカルな署名ポリシー: "
3991
3992 msgid "Signature policy: "
3993 msgstr "署名ポリシー: "
3994
3995 msgid "Critical preferred keyserver: "
3996 msgstr "クリティカルな優先鍵サーバ: "
3997
3998 msgid "Critical signature notation: "
3999 msgstr "クリティカルな署名注釈: "
4000
4001 msgid "Signature notation: "
4002 msgstr "署名注釈: "
4003
4004 #, c-format
4005 msgid "%d good signature\n"
4006 msgid_plural "%d good signatures\n"
4007 msgstr[0] "正しい署名%d個\n"
4008
4009 #, c-format
4010 msgid "%d bad signature\n"
4011 msgid_plural "%d bad signatures\n"
4012 msgstr[0] "%d個の不正な署名\n"
4013
4014 #, c-format
4015 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
4016 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
4017 msgstr[0] "鍵がないため%d個の署名は検査しません\n"
4018
4019 #, c-format
4020 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4021 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4022 msgstr[0] "エラーのため%d個の署名を検査しません\n"
4023
4024 #, c-format
4025 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4026 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4027 msgstr[0] "*警告*: %lu個の鍵がその大きさのためスキップされました\n"
4028
4029 msgid "Keyring"
4030 msgstr "鍵リング"
4031
4032 msgid "Primary key fingerprint:"
4033 msgstr " 主鍵フィンガープリント:"
4034
4035 msgid "     Subkey fingerprint:"
4036 msgstr " 副鍵フィンガープリント:"
4037
4038 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4039 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4040 msgid " Primary key fingerprint:"
4041 msgstr "  主鍵フィンガープリント:"
4042
4043 msgid "      Subkey fingerprint:"
4044 msgstr "  副鍵フィンガープリント:"
4045
4046 msgid "      Key fingerprint ="
4047 msgstr "   フィンガープリント ="
4048
4049 msgid "      Card serial no. ="
4050 msgstr "   カードシリアル番号 ="
4051
4052 #, c-format
4053 msgid "caching keyring '%s'\n"
4054 msgstr "鍵リング'%s'をキャッシュします\n"
4055
4056 #, c-format
4057 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4058 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4059 msgstr[0] "これまで%lu個の鍵をキャッシュしました (%lu個の署名)\n"
4060
4061 #, c-format
4062 msgid "%lu key cached"
4063 msgid_plural "%lu keys cached"
4064 msgstr[0] "%lu個の鍵をキャッシュしました"
4065
4066 #, c-format
4067 msgid " (%lu signature)\n"
4068 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4069 msgstr[0] " (%lu個の不正な署名)\n"
4070
4071 #, c-format
4072 msgid "%s: keyring created\n"
4073 msgstr "%s: 鍵リングができました\n"
4074
4075 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4076 msgstr "dirmngrのプロキシ・オプション設定を押し切る"
4077
4078 msgid "include revoked keys in search results"
4079 msgstr "失効した鍵を検索結果に含める"
4080
4081 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4082 msgstr "key IDによる検索に副鍵も含める"
4083
4084 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4085 msgstr "dirmngrのタイムアウト・オプション設定を押し切る"
4086
4087 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4088 msgstr "署名の検証時に自動的に鍵を取得する"
4089
4090 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4091 msgstr "鍵に設定される優先鍵サーバURLを与える"
4092
4093 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4094 msgstr "鍵に設定されたPKAレコードを鍵の取得時に与える"
4095
4096 msgid "disabled"
4097 msgstr "使用禁止"
4098
4099 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4100 msgstr "番号(s)、N)次、またはQ)中止を入力してください >"
4101
4102 #, c-format
4103 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4104 msgstr "無効な鍵サーバ・プロトコルです (us %d!=handler %d)\n"
4105
4106 #, c-format
4107 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4108 msgstr "\"%s\"鍵IDではありません: スキップします\n"
4109
4110 #, c-format
4111 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4112 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4113 msgstr[0] "%d本の鍵を%sから更新\n"
4114
4115 #, c-format
4116 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4117 msgstr "*警告*: 鍵%sを%s経由で更新できません: %s\n"
4118
4119 #, c-format
4120 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4121 msgstr "鍵\"%s\"が鍵サーバに見つかりません\n"
4122
4123 msgid "key not found on keyserver\n"
4124 msgstr "鍵が鍵サーバに見つかりません\n"
4125
4126 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4127 msgstr "既知の鍵サーバがありません (オプション--keyserverを使いましょう)\n"
4128
4129 #, c-format
4130 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4131 msgstr "鍵%sを%sからサーバ%sに要求\n"
4132
4133 #, c-format
4134 msgid "requesting key %s from %s\n"
4135 msgstr "鍵%sを%sに要求\n"
4136
4137 msgid "no keyserver known\n"
4138 msgstr "鍵サーバがわかりません\n"
4139
4140 #, c-format
4141 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4142 msgstr "\"%s\"をスキップしました: %s\n"
4143
4144 #, c-format
4145 msgid "sending key %s to %s\n"
4146 msgstr "鍵%sを%sへ送信\n"
4147
4148 #, c-format
4149 msgid "requesting key from '%s'\n"
4150 msgstr "鍵を'%s'から要求\n"
4151
4152 #, c-format
4153 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4154 msgstr "*警告*: URI %s からデータを取れません: %s\n"
4155
4156 #, c-format
4157 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4158 msgstr "変な長さの暗号化済みセッション鍵 (%d)\n"
4159
4160 #, c-format
4161 msgid "%s encrypted session key\n"
4162 msgstr "%s 暗号化済みセッション鍵\n"
4163
4164 #, c-format
4165 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4166 msgstr "不明のダイジェスト・アルゴリズムで生成されたパスフレーズ %d\n"
4167
4168 #, c-format
4169 msgid "public key is %s\n"
4170 msgstr "公開鍵は%sです\n"
4171
4172 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4173 msgstr "公開鍵による暗号化済みデータ: 正しいDEKです\n"
4174
4175 #, c-format
4176 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4177 msgstr "%u-ビット%s鍵, ID %s, 日付%sに暗号化されました\n"
4178
4179 #, c-format
4180 msgid "      \"%s\"\n"
4181 msgstr "      \"%s\"\n"
4182
4183 #, c-format
4184 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4185 msgstr "%s鍵, ID %sで暗号化されました\n"
4186
4187 #, c-format
4188 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4189 msgstr "公開鍵の復号に失敗しました: %s\n"
4190
4191 #, c-format
4192 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4193 msgstr "%lu 個のパスフレーズで暗号化\n"
4194
4195 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4196 msgstr "1 個のパスフレーズで暗号化\n"
4197
4198 #, c-format
4199 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4200 msgstr "%s暗号化済みデータを仮定\n"
4201
4202 #, c-format
4203 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4204 msgstr "IDEA暗号方式は利用不能なので、楽天的ですが%sで代用しようとしています\n"
4205
4206 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4207 msgstr "*警告*: メッセージの完全性は保護されていません\n"
4208
4209 msgid "decryption okay\n"
4210 msgstr "復号に成功\n"
4211
4212 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4213 msgstr "*警告*: 暗号化されたメッセージは改竄されています!\n"
4214
4215 #, c-format
4216 msgid "decryption failed: %s\n"
4217 msgstr "復号に失敗しました: %s\n"
4218
4219 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4220 msgstr "*注意*: 送信者は\"極秘とする\"ように求めています\n"
4221
4222 #, c-format
4223 msgid "original file name='%.*s'\n"
4224 msgstr "元のファイル名='%.*s'\n"
4225
4226 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4227 msgstr "*警告*: 複数のプレインテクストが見られます\n"
4228
4229 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4230 msgstr "スタンドアロン失効 - \"gpg --import\"を使って適用してください\n"
4231
4232 msgid "no signature found\n"
4233 msgstr "署名が見つかりません\n"
4234
4235 #, c-format
4236 msgid "BAD signature from \"%s\""
4237 msgstr "\"%s\"からの*不正な*署名"
4238
4239 #, c-format
4240 msgid "Expired signature from \"%s\""
4241 msgstr "\"%s\"からの期限切れの署名"
4242
4243 #, c-format
4244 msgid "Good signature from \"%s\""
4245 msgstr "\"%s\"からの正しい署名"
4246
4247 msgid "signature verification suppressed\n"
4248 msgstr "署名の検証を省略\n"
4249
4250 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4251 msgstr "このあいまいな署名データは取り扱えません\n"
4252
4253 #, c-format
4254 msgid "Signature made %s\n"
4255 msgstr "%sに施された署名\n"
4256
4257 #, c-format
4258 msgid "               using %s key %s\n"
4259 msgstr "               %s鍵%sを使用\n"
4260
4261 #, c-format
4262 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4263 msgstr "%sに%s鍵ID %sで施された署名\n"
4264
4265 #, c-format
4266 msgid "               issuer \"%s\"\n"
4267 msgstr "               発行者\"%s\"\n"
4268
4269 msgid "Key available at: "
4270 msgstr "以下に鍵があります: "
4271
4272 msgid "[uncertain]"
4273 msgstr "[不確定]"
4274
4275 #, c-format
4276 msgid "                aka \"%s\""
4277 msgstr "                別名\"%s\""
4278
4279 #, c-format
4280 msgid "WARNING: This key is not suitable for signing in %s mode\n"
4281 msgstr "*警告*: この鍵は%sモードでの署名に適しません!\n"
4282
4283 #, c-format
4284 msgid "Signature expired %s\n"
4285 msgstr "期限切れの署名 %s\n"
4286
4287 #, c-format
4288 msgid "Signature expires %s\n"
4289 msgstr "この署名は%sで期限切れとなります\n"
4290
4291 #, c-format
4292 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4293 msgstr "%s署名、ダイジェスト・アルゴリズム %s%s%s\n"
4294
4295 msgid "binary"
4296 msgstr "バイナリ"
4297
4298 msgid "textmode"
4299 msgstr "テキストモード"
4300
4301 msgid "unknown"
4302 msgstr "不明の"
4303
4304 msgid ", key algorithm "
4305 msgstr "、鍵アルゴリズム "
4306
4307 #, c-format
4308 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4309 msgstr ""
4310 "*警告*: 分遣署名ではありません。ファイル「%s」は検証され*ませんでした*!\n"
4311
4312 #, c-format
4313 msgid "Can't check signature: %s\n"
4314 msgstr "署名を検査できません: %s\n"
4315
4316 msgid "not a detached signature\n"
4317 msgstr "分遣署名でありません\n"
4318
4319 msgid ""
4320 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
4321 msgstr "*警告*: 多重署名の検出。最初のものだけ検査します。\n"
4322
4323 #, c-format
4324 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4325 msgstr "クラス0x%02xのスタンドアロン署名\n"
4326
4327 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4328 msgstr "古い形式 (PGP 2.x) の署名\n"
4329
4330 #, c-format
4331 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4332 msgstr "'%s'のfstatが%sで失敗しました: %s\n"
4333
4334 #, c-format
4335 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4336 msgstr "fstat(%d)が%sで失敗しました: %s\n"
4337
4338 #, c-format
4339 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4340 msgstr "*警告*: 実験的公開鍵アルゴリズム%sを使用します\n"
4341
4342 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4343 msgstr "*警告*: Elgamal署名+暗号化鍵は廃止されています\n"
4344
4345 #, c-format
4346 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4347 msgstr "*警告*: 実験的暗号アルゴリズム %s を使用します\n"
4348
4349 #, c-format
4350 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4351 msgstr "*警告*: 実験的ダイジェスト・アルゴリズム %sを使用\n"
4352
4353 #, c-format
4354 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4355 msgstr "*警告*: ダイジェスト・アルゴリズム %s は廃止されています\n"
4356
4357 #, c-format
4358 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4359 msgstr "注意: アルゴリズム %s を用いた署名は拒否されました\n"
4360
4361 #, c-format
4362 msgid "(reported error: %s)\n"
4363 msgstr "(報告されたエラー: %s)\n"
4364
4365 #, c-format
4366 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4367 msgstr "(報告されたエラー: %s <%s>)\n"
4368
4369 msgid "(further info: "
4370 msgstr "(より詳細な情報: "
4371
4372 #, c-format
4373 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4374 msgstr "%s:%d: 廃止されたオプション\"%s\"\n"
4375
4376 #, c-format
4377 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4378 msgstr "*警告*: \"%s\"は、廃止されたオプションです\n"
4379
4380 #, c-format
4381 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4382 msgstr "\"%s%s\"を代わりに使ってください\n"
4383
4384 #, c-format
4385 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4386 msgstr "*警告*: \"%s\" は、廃止されているコマンドです - 使わないでください\n"
4387
4388 #, c-format
4389 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4390 msgstr ""
4391 "%s:%u: \"%s\"は、このファイルで使われなくなりました - %sになんの効果もありま"
4392 "せん\n"
4393
4394 #, c-format
4395 msgid ""
4396 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4397 msgstr ""
4398 "*警告*: \"%s%s\"は、使われなくなったオプションです - %s以外になんの効果もあり"
4399 "ません\n"
4400
4401 msgid "Uncompressed"
4402 msgstr "無圧縮"
4403
4404 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4405 msgid "uncompressed|none"
4406 msgstr "無圧縮|なし"
4407
4408 #, c-format
4409 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4410 msgstr "このメッセージは、%sでは使用できません\n"
4411
4412 #, c-format
4413 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4414 msgstr "あいまいなオプション'%s'\n"
4415
4416 #, c-format
4417 msgid "unknown option '%s'\n"
4418 msgstr "不明のオプション'%s'\n"
4419
4420 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4421 msgstr "ECDSAの公開鍵は8ビットの倍数のSECエンコーディングを期待します\n"
4422
4423 #, c-format
4424 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4425 msgstr "不明の弱いダイジェスト'%s'\n"
4426
4427 #, c-format
4428 msgid "File '%s' exists. "
4429 msgstr "ファイル'%s'は既に存在します。"
4430
4431 msgid "Overwrite? (y/N) "
4432 msgstr "上書きしますか? (y/N) "
4433
4434 #, c-format
4435 msgid "%s: unknown suffix\n"
4436 msgstr "%s: 不明の拡張子\n"
4437
4438 msgid "Enter new filename"
4439 msgstr "新しいファイル名を入力してください"
4440
4441 msgid "writing to stdout\n"
4442 msgstr "標準出力に書き込みます\n"
4443
4444 #, c-format
4445 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4446 msgstr "署名されたデータが'%s'にあると想定します\n"
4447
4448 #, c-format
4449 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4450 msgstr "公開鍵のアルゴリズム%dは、取り扱えません\n"
4451
4452 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4453 msgstr "*警告*: 潜在的にセキュアでない共通鍵暗号化セッション鍵です\n"
4454
4455 #, c-format
4456 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4457 msgstr "型%dの下位パケットにクリティカル・ビットを発見\n"
4458
4459 #, c-format
4460 msgid "problem with the agent: %s\n"
4461 msgstr "エージェントに問題: %s\n"
4462
4463 msgid "Enter passphrase\n"
4464 msgstr "パスフレーズを入力\n"
4465
4466 msgid "cancelled by user\n"
4467 msgstr "ユーザによる取消し\n"
4468
4469 #, c-format
4470 msgid " (main key ID %s)"
4471 msgstr " (主鍵ID %s)"
4472
4473 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4474 msgstr "OpenPGPの秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してください:"
4475
4476 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4477 msgstr "OpenPGPの秘密鍵をインポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4478
4479 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4480 msgstr ""
4481 "OpenPGPの秘密副鍵をエクスポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4482
4483 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4484 msgstr "OpenPGPの秘密鍵をエクスポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4485
4486 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4487 msgstr "選択したOpenPGP副鍵を本当に永久に削除しますか? (y/N) "
4488
4489 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4490 msgstr "選択したOpenPGP秘密鍵を本当に永久に削除しますか? (y/N) "
4491
4492 #, c-format
4493 msgid ""
4494 "%s\n"
4495 "\"%.*s\"\n"
4496 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4497 "created %s%s.\n"
4498 "%s"
4499 msgstr ""
4500 "%s\n"
4501 "\"%.*s\"\n"
4502 "%uビット%s鍵, ID %s,\n"
4503 "作成日付 %s%s.\n"
4504 "%s"
4505
4506 msgid ""
4507 "\n"
4508 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
4509 "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
4510 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4511 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4512 msgstr ""
4513 "\n"
4514 "あなたのフォトIDに使う画像を決めてください。画像はJPEGファイルである必\n"
4515 "要があります。画像は公開鍵といっしょに格納される、ということを念頭にお\n"
4516 "いておきましょう。もし大きな写真を使うと、あなたの鍵も同様に大きくなり\n"
4517 "ます! 240x288くらいにおさまる大きさの画像は、使いよいでしょう。\n"
4518
4519 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4520 msgstr "フォトID用のJPEGファイル名を入力してください: "
4521
4522 #, c-format
4523 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4524 msgstr "JPEGファイル'%s'が開けません: %s\n"
4525
4526 #, c-format
4527 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4528 msgstr "このJPEGは、本当に大きい (%dバイト) !\n"
4529
4530 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4531 msgstr "本当に使いたいですか? (y/N) "
4532
4533 #, c-format
4534 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4535 msgstr "'%s'は、JPEGファイルではありません\n"
4536
4537 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4538 msgstr "この写真は正しいですか (y/N/q)? "
4539
4540 msgid "unable to display photo ID!\n"
4541 msgstr "フォトIDが表示不能!\n"
4542
4543 msgid "No reason specified"
4544 msgstr "理由は指定されていません"
4545
4546 msgid "Key is superseded"
4547 msgstr "鍵がとりかわっています"
4548
4549 msgid "Key has been compromised"
4550 msgstr "鍵(の信頼性)が損なわれています"
4551
4552 msgid "Key is no longer used"
4553 msgstr "鍵はもはや使われていません"
4554
4555 msgid "User ID is no longer valid"
4556 msgstr "ユーザIDがもはや有効でありません"
4557
4558 msgid "reason for revocation: "
4559 msgstr "失効理由: "
4560
4561 msgid "revocation comment: "
4562 msgstr "失効のコメント: "
4563
4564 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4565 #. uppercase.  Below you will find the matching strings which
4566 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4567 #. match the one in the answer string.
4568 #.
4569 #. i = please show me more information
4570 #. m = back to the main menu
4571 #. s = skip this key
4572 #. q = quit
4573 #.
4574 msgid "iImMqQsS"
4575 msgstr "iImMqQsS"
4576
4577 msgid "No trust value assigned to:\n"
4578 msgstr "信用度が指定されていません:\n"
4579
4580 #, c-format
4581 msgid "  aka \"%s\"\n"
4582 msgstr "  別名\"%s\"\n"
4583
4584 msgid ""
4585 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4586 msgstr ""
4587 "この鍵がこのユーザをなのる本人のものかどうか、どれくらい信用できますか?\n"
4588
4589 #, c-format
4590 msgid "  %d = I don't know or won't say\n"
4591 msgstr "  %d = 知らない、または何とも言えない\n"
4592
4593 #, c-format
4594 msgid "  %d = I do NOT trust\n"
4595 msgstr "  %d = 信用し ない\n"
4596
4597 #, c-format
4598 msgid "  %d = I trust ultimately\n"
4599 msgstr "  %d = 究極的に信用する\n"
4600
4601 msgid "  m = back to the main menu\n"
4602 msgstr "  m = メーン・メニューに戻る\n"
4603
4604 msgid "  s = skip this key\n"
4605 msgstr "  s = この鍵はとばす\n"
4606
4607 msgid "  q = quit\n"
4608 msgstr "  q = 終了\n"
4609
4610 #, c-format
4611 msgid ""
4612 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4613 "\n"
4614 msgstr "この鍵の最小信用レベル: %s\n"
4615
4616 msgid "Your decision? "
4617 msgstr "あなたの決定は? "
4618
4619 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4620 msgstr "本当にこの鍵を究極的に信用しますか? (y/N) "
4621
4622 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4623 msgstr "究極的に信用した鍵への証明書:\n"
4624
4625 #, c-format
4626 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4627 msgstr "%s: この鍵が本当に本人のものである、という兆候が、ありません\n"
4628
4629 #, c-format
4630 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4631 msgstr "%s: この鍵が本当に本人のものである、という兆候が、少ししかありません\n"
4632
4633 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4634 msgstr "この鍵はたぶん本人のものです\n"
4635
4636 msgid "This key belongs to us\n"
4637 msgstr "この鍵は自分のものです\n"
4638
4639 #, c-format
4640 msgid "%s: This key is bad!  It has been marked as untrusted!\n"
4641 msgstr "%s: この鍵はダメです! 信用できないとマークされています!\n"
4642
4643 msgid ""
4644 "This key is bad!  It has been marked as untrusted!  If you\n"
4645 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
4646 "question with yes.\n"
4647 msgstr ""
4648 "この鍵は、ダメです! 信用できないとマークされています! *本当に*\n"
4649 "なにをしているのか分かっている場合には、次の質問には yes と\n"
4650 "答えてください。\n"
4651
4652 msgid ""
4653 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4654 "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
4655 "you may answer the next question with yes.\n"
4656 msgstr ""
4657 "この鍵は、このユーザIDをなのる本人のものかどうか確信でき\n"
4658 "ません。今から行うことを*本当に*理解していない場合には、\n"
4659 "次の質問にはnoと答えてください。\n"
4660
4661 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4662 msgstr "それでもこの鍵を使いますか? (y/N) "
4663
4664 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4665 msgstr "*警告*: 信用できない鍵を使っています!\n"
4666
4667 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4668 msgstr "*警告*: この鍵は失効されたようです (失効鍵は不在)\n"
4669
4670 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4671 msgstr "*警告*: この鍵は指名失効者によって失効されています!\n"
4672
4673 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4674 msgstr "*警告*: この鍵は所有者によって失効されています!\n"
4675
4676 msgid "         This could mean that the signature is forged.\n"
4677 msgstr "        署名が偽物なこともある、ということです。\n"
4678
4679 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4680 msgstr "*警告*: この副鍵は所有者によって失効されています!\n"
4681
4682 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4683 msgstr "注意: この鍵は使用禁止に設定されています。\n"
4684
4685 #, c-format
4686 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
4687 msgstr "注意: 確認された署名者のアドレスは'%s'です\n"
4688
4689 #, c-format
4690 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
4691 msgstr "注意: 署名者のアドレス'%s'がDNSのエントリと一致しません\n"
4692
4693 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4694 msgstr "PKA情報が有効のため、信用レベルがFULLに調整されました\n"
4695
4696 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4697 msgstr "PKA情報が無効のため、信用レベルがNEVERに調整されました\n"
4698
4699 msgid "Note: This key has expired!\n"
4700 msgstr "注意: この鍵は期限切れです!\n"
4701
4702 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4703 msgstr "*警告*: この鍵は信用できる署名で証明されていません!\n"
4704
4705 msgid ""
4706 "         There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4707 msgstr "      この署名が所有者のものかどうかの検証手段がありません。\n"
4708
4709 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4710 msgstr "*警告*: この鍵は信用できません!\n"
4711
4712 msgid "         The signature is probably a FORGERY.\n"
4713 msgstr "        この署名はおそらく 偽物 です。\n"
4714
4715 msgid ""
4716 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4717 msgstr "*警告*: この鍵は十分に信用できる署名で証明されていません!\n"
4718
4719 msgid "         It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4720 msgstr "        この署名が所有者のものかどうか確信できません。\n"
4721
4722 #, c-format
4723 msgid "%s: skipped: %s\n"
4724 msgstr "%s: スキップ: %s\n"
4725
4726 #, c-format
4727 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
4728 msgstr "%s: スキップ: 公開鍵は使用禁止です\n"
4729
4730 #, c-format
4731 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
4732 msgstr "%s: スキップ: 公開鍵はもうあります\n"
4733
4734 #, c-format
4735 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
4736 msgstr "'%s'に暗号化できません\n"
4737
4738 #, c-format
4739 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
4740 msgstr ""
4741 "オプション'%s'が与えられましたが、有効なデフォルト鍵が与えられていません\n"
4742
4743 #, c-format
4744 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
4745 msgstr "オプション'%s'が与えられましたが、オプション'%s'は与えられていません\n"
4746
4747 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
4748 msgstr "ユーザIDを指定していません (\"-r\"を使いましょう) 。\n"
4749
4750 msgid "Current recipients:\n"
4751 msgstr "今の受取人:\n"
4752
4753 msgid ""
4754 "\n"
4755 "Enter the user ID.  End with an empty line: "
4756 msgstr ""
4757 "\n"
4758 "ユーザIDを入力。空行で終了: "
4759
4760 msgid "No such user ID.\n"
4761 msgstr "そのユーザIDはありません。\n"
4762
4763 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
4764 msgstr "スキップ: 公開鍵はデフォルトの受取人としてもう設定済みです\n"
4765
4766 msgid "Public key is disabled.\n"
4767 msgstr "公開鍵は使用禁止です。\n"
4768
4769 msgid "skipped: public key already set\n"
4770 msgstr "スキップ: 公開鍵はもう設定済みです\n"
4771
4772 #, c-format
4773 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
4774 msgstr "デフォルトの受取人\"%s\"が不明です\n"
4775
4776 msgid "no valid addressees\n"
4777 msgstr "有効な宛先がありません\n"
4778
4779 #, c-format
4780 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
4781 msgstr "注意: 鍵%sには %s の機能がありません\n"
4782
4783 #, c-format
4784 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
4785 msgstr "注意: 鍵%sには%sに対する優先指定がありません\n"
4786
4787 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
4788 msgstr ""
4789 "データは保存されていません。保存には\"--output\"オプションを使ってください\n"
4790
4791 msgid "Detached signature.\n"
4792 msgstr "分遣署名。\n"
4793
4794 msgid "Please enter name of data file: "
4795 msgstr "データ・ファイルの名前を入力: "
4796
4797 msgid "reading stdin ...\n"
4798 msgstr "標準入力より読み込み中 ...\n"
4799
4800 msgid "no signed data\n"
4801 msgstr "署名されたデータがありません\n"
4802
4803 #, c-format
4804 msgid "can't open signed data '%s'\n"
4805 msgstr "署名されたデータ'%s'が開けません\n"
4806
4807 #, c-format
4808 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
4809 msgstr "署名されたデータ fd=%d が開けません: %s\n"
4810
4811 #, c-format
4812 msgid "Note: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
4813 msgstr "注: 鍵%sは%sモードでの暗号化のために適しません\n"