po: Remove extra LF from ja.po
[gnupg.git] / po / ja.po
1 # Japanese messages for GnuPG
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # IIDA Yosiaki <iida@gnu.org>, 1999, 2000, 2002, 2003, 2004.
4 # Yoshihiro Kajiki <kajiki@ylug.org>, 1999.
5 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
6 # Special thanks to "Takashi P.KATOH".
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gnupg 2.1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-08-12 16:21+0200\n"
13 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>\n"
14 "Language-Team: none\n"
15 "Language: ja\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #, c-format
22 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
23 msgstr "pinentryのロックの獲得に失敗しました: %s\n"
24
25 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
26 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
27 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
28 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
29 #. the second vertical bar.
30 msgid "|pinentry-label|_OK"
31 msgstr "|pinentry-label|_OK"
32
33 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
34 msgstr "|pinentry-label|_キャンセル"
35
36 msgid "|pinentry-label|PIN:"
37 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
38
39 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
40 #. for the quality bar.
41 msgid "Quality:"
42 msgstr "品質: %s"
43
44 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
45 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
46 #. string to describe what this is about.  The length of the
47 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
48 #. translate this entry, a default english text (see source)
49 #. will be used.
50 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
51 msgstr "pinentry.qualitybar.tooltip"
52
53 msgid ""
54 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
55 "session"
56 msgstr ""
57 "あなたのPINを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除するために"
58 "使われます)"
59
60 msgid ""
61 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
62 "this session"
63 msgstr ""
64 "あなたのパスフレーズを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除す"
65 "るために使われます)"
66
67 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
68 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
69 #. two %d give the current and maximum number of tries.
70 #, c-format
71 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
72 msgstr "SETERROR %s (現在 %d / 最大 %d)"
73
74 msgid "PIN too long"
75 msgstr "PINが長すぎます"
76
77 msgid "Passphrase too long"
78 msgstr "パスフレーズが長すぎます"
79
80 msgid "Invalid characters in PIN"
81 msgstr "PINに無効な文字があります"
82
83 msgid "PIN too short"
84 msgstr "PINが短すぎます"
85
86 msgid "Bad PIN"
87 msgstr "不正なPINです"
88
89 msgid "Bad Passphrase"
90 msgstr "パスフレーズが不正です"
91
92 msgid "Passphrase"
93 msgstr "パスフレーズ"
94
95 #, c-format
96 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
97 msgstr "ssh鍵で%dビットより大きいものはサポートされません\n"
98
99 #, c-format
100 msgid "can't create '%s': %s\n"
101 msgstr "'%s'が作成できません: %s\n"
102
103 #, c-format
104 msgid "can't open '%s': %s\n"
105 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
106
107 #, c-format
108 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
109 msgstr "カード・シリアル番号の取得エラー: %s\n"
110
111 #, c-format
112 msgid "detected card with S/N: %s\n"
113 msgstr "カードを検出しました。シリアル番号: %s\n"
114
115 #, c-format
116 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
117 msgstr "カードにsshの認証鍵がありません: %s\n"
118
119 #, c-format
120 msgid "no suitable card key found: %s\n"
121 msgstr "適当なカードの鍵が見つかりません: %s\n"
122
123 #, c-format
124 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
125 msgstr "鍵のシャドウ化に失敗しました: %s\n"
126
127 #, c-format
128 msgid "error writing key: %s\n"
129 msgstr "鍵の書き込みエラー: %s\n"
130
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
134 "allow this?"
135 msgstr ""
136 "sshプロセスが以下の鍵の使用を要求しました:%%0A  %s%%0A  (%s)%%0Aこの使用を認"
137 "めますか?"
138
139 msgid "Allow"
140 msgstr "許可する"
141
142 msgid "Deny"
143 msgstr "拒否する"
144
145 #, c-format
146 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
147 msgstr "以下のssh鍵に対するパスフレーズを入力してください:%%0A  %F%%0A  (%c)"
148
149 msgid "Please re-enter this passphrase"
150 msgstr "このパスフレーズをもう一度入力してください"
151
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
155 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
156 msgstr ""
157 "パスフレーズを入力してください。gpg-agentの鍵の保管で受信した秘密鍵%%0A   %s"
158 "%%0A   %s%%0Aを保護します。"
159
160 msgid "does not match - try again"
161 msgstr "一致しません - もう一度"
162
163 #, c-format
164 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
165 msgstr "ソケットからストリームを作成するのに失敗しました: %s\n"
166
167 msgid "Please insert the card with serial number"
168 msgstr "以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
169
170 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
171 msgstr "今のカードを抜き、以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
172
173 msgid "Admin PIN"
174 msgstr "管理者PIN"
175
176 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
177 #. used to unblock a PIN.
178 msgid "PUK"
179 msgstr "PUK"
180
181 msgid "Reset Code"
182 msgstr "Reset Code"
183
184 #, c-format
185 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
186 msgstr "%s%%0A%%0Aリーダーのピンパッドを入力に使ってください。"
187
188 msgid "Repeat this Reset Code"
189 msgstr "このReset Codeをもう一度入力してください"
190
191 msgid "Repeat this PUK"
192 msgstr "このPUKをもう一度入力してください"
193
194 msgid "Repeat this PIN"
195 msgstr "このPINをもう一度入力してください"
196
197 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
198 msgstr "Reset Codeが正しく繰り返されていません。もう一度"
199
200 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
201 msgstr "PUKが正しく繰り返されていません。もう一度"
202
203 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
204 msgstr "PINが正しく繰り返されていません。もう一度"
205
206 #, c-format
207 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
208 msgstr "カードのロックを解除するためにPIN%s%s%sを入力してください"
209
210 #, c-format
211 msgid "error creating temporary file: %s\n"
212 msgstr "一時ファイルの作成エラー: %s\n"
213
214 #, c-format
215 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
216 msgstr "一時ファイルの書き込みエラー: %s\n"
217
218 msgid "Enter new passphrase"
219 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
220
221 msgid "Take this one anyway"
222 msgstr "それでもこれを使います"
223
224 #, c-format
225 msgid ""
226 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
227 "at least %u character long."
228 msgid_plural ""
229 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
230 "at least %u characters long."
231 msgstr[0] ""
232 "警告: 安全とは言えないパスフレーズが入力されました。%%0Aパスフレーズは最低%u"
233 "文字であるべきです。"
234
235 #, c-format
236 msgid ""
237 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
238 "contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
239 msgid_plural ""
240 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
241 "contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
242 msgstr[0] ""
243 "警告: 安全とは言えないパスフレーズが入力されました。%%0Aパスフレーズは最低%u"
244 "文字の数字もしくは%%0A特殊文字を含むべきです。"
245
246 #, c-format
247 msgid ""
248 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not be "
249 "a known term or match%%0Acertain pattern."
250 msgstr ""
251 "警告: 安全とは言えないパスフレーズが入力されました。%%0Aパスフレーズには、よ"
252 "く知られている用語や%%0A特定のパターンにマッチするものは避けましょう。"
253
254 #, c-format
255 msgid ""
256 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
257 msgstr ""
258 "パスフレーズが入力されませんでした!%0A空のパスフレーズは認められません。"
259
260 #, c-format
261 msgid ""
262 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
263 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
264 msgstr ""
265 "パスフレーズが入力されませんでした - 通常これは良くない考えです!%0A鍵に何の保"
266 "護も必要としないことを確認ください。"
267
268 msgid "Yes, protection is not needed"
269 msgstr "はい、保護は必要ありません"
270
271 #, c-format
272 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
273 msgstr "新しい鍵を保護するために、%0Aパスフレーズを入力してください。"
274
275 msgid "Please enter the new passphrase"
276 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
277
278 msgid ""
279 "@Options:\n"
280 " "
281 msgstr ""
282 "@オプション:\n"
283 " "
284
285 msgid "run in daemon mode (background)"
286 msgstr "デーモン・モードで実行 (バックグラウンド)"
287
288 msgid "run in server mode (foreground)"
289 msgstr "サーバ・モードで実行 (フォアグラウンド)"
290
291 msgid "verbose"
292 msgstr "冗長"
293
294 msgid "be somewhat more quiet"
295 msgstr "いくらかおとなしく"
296
297 msgid "sh-style command output"
298 msgstr "sh-形式のコマンド出力"
299
300 msgid "csh-style command output"
301 msgstr "csh-形式のコマンド出力"
302
303 msgid "|FILE|read options from FILE"
304 msgstr "|FILE|FILEからオプションを読み込みます"
305
306 msgid "do not detach from the console"
307 msgstr "コンソールからデタッチしない"
308
309 msgid "do not grab keyboard and mouse"
310 msgstr "キーボードとマウスを占有しない"
311
312 msgid "use a log file for the server"
313 msgstr "サーバのログ・ファイルを使う"
314
315 msgid "use a standard location for the socket"
316 msgstr "ソケットに標準の場所を使う"
317
318 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
319 msgstr "|PGM|PGMをPIN入力プログラムとして使う"
320
321 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
322 msgstr "|PGM|PGMをSCdaemonプログラムとして使う"
323
324 msgid "do not use the SCdaemon"
325 msgstr "SCdaemonを使わない"
326
327 msgid "ignore requests to change the TTY"
328 msgstr "TTYの変更要求を無視する"
329
330 msgid "ignore requests to change the X display"
331 msgstr "Xディスプレイの変更要求を無視する"
332
333 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
334 msgstr "|N|N秒後に保持したPINを無効とする"
335
336 msgid "do not use the PIN cache when signing"
337 msgstr "署名に対してPINの保持を使わない"
338
339 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
340 msgstr "クライアントが鍵に\"trusted\"マークをつけることを認めない"
341
342 msgid "allow presetting passphrase"
343 msgstr "パスフレーズの事前設定を認める"
344
345 msgid "enable ssh support"
346 msgstr "sshサポートを有功にする"
347
348 msgid "enable putty support"
349 msgstr "puttyサポートを有功にする"
350
351 msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
352 msgstr "|FILE|FILEに環境変数の設定も書き出す"
353
354 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
355 #. reporting address.  This is so that we can change the
356 #. reporting address without breaking the translations.
357 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
358 msgstr "バグは <@EMAIL@> までご報告ください。\n"
359
360 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
361 msgstr "使い方: @GPG_AGENT@ [オプション] (ヘルプは -h)"
362
363 msgid ""
364 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
365 "Secret key management for @GNUPG@\n"
366 msgstr ""
367 "形式: @GPG_AGENT@ [オプション] [コマンド [引数]]\n"
368 "@GnuPG@の秘密鍵の管理\n"
369
370 #, c-format
371 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
372 msgstr "無効なdebug-level '%s'が与えられました\n"
373
374 #, c-format
375 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
376 msgstr "%s が古すぎます (%s が必要、現在 %s)\n"
377
378 #, c-format
379 msgid "NOTE: no default option file '%s'\n"
380 msgstr "*注意*: デフォルトのオプション・ファイル '%s' がありません\n"
381
382 #, c-format
383 msgid "option file '%s': %s\n"
384 msgstr "オプション・ファイル '%s': %s\n"
385
386 #, c-format
387 msgid "reading options from '%s'\n"
388 msgstr "'%s' からオプションを読み込みます\n"
389
390 #, c-format
391 msgid "NOTE: '%s' is not considered an option\n"
392 msgstr "*注意*: '%s'はオプションとは考えられません\n"
393
394 #, c-format
395 msgid "error creating '%s': %s\n"
396 msgstr "'%s'の作成エラー: %s\n"
397
398 #, c-format
399 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
400 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
401
402 msgid "name of socket too long\n"
403 msgstr "ソケット名が長すぎます\n"
404
405 #, c-format
406 msgid "can't create socket: %s\n"
407 msgstr "ソケットが作成できません: %s\n"
408
409 #, c-format
410 msgid "socket name '%s' is too long\n"
411 msgstr "ソケット名'%s'は長すぎます\n"
412
413 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
414 msgstr "gpg-agentは既に実行されています - 新しいものをスタートさせません\n"
415
416 msgid "error getting nonce for the socket\n"
417 msgstr "ソケットのナンス取得エラー\n"
418
419 #, c-format
420 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
421 msgstr "'%s'でソケットのバインドのエラー: %s\n"
422
423 #, c-format
424 msgid "listen() failed: %s\n"
425 msgstr "listen() に失敗しました: %s\n"
426
427 #, c-format
428 msgid "listening on socket '%s'\n"
429 msgstr "ソケット'%s'でlisten\n"
430
431 #, c-format
432 msgid "directory '%s' created\n"
433 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成されました\n"
434
435 #, c-format
436 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
437 msgstr "'%s'でstat()が失敗しました: %s\n"
438
439 #, c-format
440 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
441 msgstr "'%s'をホーム・ディレクトリに使えません\n"
442
443 #, c-format
444 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
445 msgstr "fd %dでナンスの読み込みエラー: %s\n"
446
447 #, c-format
448 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
449 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
450
451 #, c-format
452 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
453 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
454
455 #, c-format
456 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
457 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
458
459 #, c-format
460 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
461 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
462
463 #, c-format
464 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
465 msgstr "npth_pselectに失敗しました: %s - 一秒待ちます\n"
466
467 #, c-format
468 msgid "%s %s stopped\n"
469 msgstr "%s %s 停止しました\n"
470
471 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
472 msgstr "このセッションでgpg-agentは実行されていません\n"
473
474 msgid "malformed %s environment variable\n"
475 msgstr "環境変数%sが破壊されています\n"
476
477 #, c-format
478 msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
479 msgstr "gpg-agentプロトコル・バージョン%dはサポートされていません\n"
480
481 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
482 msgstr "使い方: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP (ヘルプは -h)\n"
483
484 msgid ""
485 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
486 "Password cache maintenance\n"
487 msgstr ""
488 "形式: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP\n"
489 "パスワードキャッシュの管理\n"
490
491 msgid ""
492 "@Commands:\n"
493 " "
494 msgstr ""
495 "@コマンド:\n"
496 " "
497
498 msgid ""
499 "@\n"
500 "Options:\n"
501 " "
502 msgstr ""
503 "@\n"
504 "オプション:\n"
505 " "
506
507 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
508 msgstr "使い方: gpg-protect-tool [オプション] (ヘルプは -h)\n"
509
510 msgid ""
511 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
512 "Secret key maintenance tool\n"
513 msgstr ""
514 "形式: gpg-protect-tool [オプション] [引数]\n"
515 "秘密鍵管理ツール\n"
516
517 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
518 msgstr "パスフレーズを入力してください。PKCS#12オブジェクトを解除します。"
519
520 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
521 msgstr ""
522 "パスフレーズを入力してください。新しいPKCS#12オブジェクトを解除します。"
523
524 msgid ""
525 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
526 "system."
527 msgstr ""
528 "GnuPGシステムにインポートされたオブジェクトを保護するためにパスフレーズを入力"
529 "してください"
530
531 msgid ""
532 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
533 "needed to complete this operation."
534 msgstr ""
535 "パスフレーズまたはPINを入力してください。\n"
536 "この操作を完了するのに必要です。"
537
538 msgid "Passphrase:"
539 msgstr "パスフレーズ:"
540
541 msgid "cancelled\n"
542 msgstr "キャンセルされました\n"
543
544 #, c-format
545 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
546 msgstr "パスフレーズを問い合わせする際、エラー: %s\n"
547
548 #, c-format
549 msgid "error opening '%s': %s\n"
550 msgstr "'%s'を開く際、エラー: %s\n"
551
552 #, c-format
553 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
554 msgstr "ファイル'%s'(行 %d): %s\n"
555
556 #, c-format
557 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
558 msgstr "ステートメント \"%s\" は'%s'で無視されました(行 %d)\n"
559
560 #, c-format
561 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
562 msgstr "システム信用リスト'%s'が得られません\n"
563
564 #, c-format
565 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
566 msgstr "'%s'の不正なフィンガープリント (行 %d)\n"
567
568 #, c-format
569 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
570 msgstr "'%s'の無効な鍵フラグ(行 %d)\n"
571
572 #, c-format
573 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
574 msgstr "'%s'の読み込みエラー(行 %d): %s\n"
575
576 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
577 msgstr "信用されたルート証明書のリストの読み込みエラ−\n"
578
579 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
580 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
581 #. Pinentry to insert a line break.  The double
582 #. percent sign is actually needed because it is also
583 #. a printf format string.  If you need to insert a
584 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
585 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
586 #. certificate.
587 #, c-format
588 msgid ""
589 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
590 "certificates?"
591 msgstr "究極的にこれを信用し%%0A  \"%s\"%%0A正にユーザの証明書と保証しますか?"
592
593 msgid "Yes"
594 msgstr "はい"
595
596 msgid "No"
597 msgstr "いいえ"
598
599 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
600 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
601 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
602 #. needed because it is also a printf format string.  If you
603 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
604 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
605 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
606 #. as stored in the certificate.
607 #, c-format
608 msgid ""
609 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
610 "fingerprint:%%0A  %s"
611 msgstr ""
612 "確認してください。証明書:%%0A  \"%s\"%%0Aは下記のフィンガープリントを持つ:"
613 "%%0A  %s"
614
615 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
616 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
617 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
618 msgid "Correct"
619 msgstr "正しい"
620
621 msgid "Wrong"
622 msgstr "誤り"
623
624 #, c-format
625 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
626 msgstr "注意: パスフレーズは変更されていません。%0A今、変更してください。"
627
628 #, c-format
629 msgid ""
630 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
631 "it now."
632 msgstr ""
633 "このパスフレーズは%.4s-%.2s-%.2sから変更されていません。%%0A今、変更してくだ"
634 "さい。"
635
636 msgid "Change passphrase"
637 msgstr "パスフレーズを変更する"
638
639 msgid "I'll change it later"
640 msgstr "後で変更する"
641
642 msgid "Delete key"
643 msgstr "鍵を削除する"
644
645 msgid ""
646 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
647 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
648 msgstr ""
649 "警告: この鍵はSSHの使用にもリストされています!\n"
650 "この鍵を削除するとリモート・マシンのアクセスの能力を失うかもしれません。"
651
652 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
653 msgstr "DSAは8ビットの倍数のハッシュ長を必要とします\n"
654
655 #, c-format
656 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
657 msgstr "%s 鍵は安全でない(%uビット)ハッシュを使用しています\n"
658
659 #, c-format
660 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
661 msgstr "%zuビットのハッシュは%uビットの%s鍵には無効です\n"
662
663 msgid "secret key parts are not available\n"
664 msgstr "秘密部分が得られません\n"
665
666 #, c-format
667 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
668 msgstr "公開鍵アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
669
670 #, c-format
671 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
672 msgstr "保護アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
673
674 #, c-format
675 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
676 msgstr "保護ハッシュ・アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
677
678 #, c-format
679 msgid "error creating a pipe: %s\n"
680 msgstr "パイプの作成エラー: %s\n"
681
682 #, c-format
683 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
684 msgstr "パイプのストリーム作成エラー: %s\n"
685
686 #, c-format
687 msgid "error forking process: %s\n"
688 msgstr "プロセスforkエラー: %s\n"
689
690 #, c-format
691 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
692 msgstr "プロセス%dの終了待ちが失敗: %s\n"
693
694 #, c-format
695 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
696 msgstr "'%s'の実行エラー: おそらくインストールされていません\n"
697
698 #, c-format
699 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
700 msgstr "'%s'の実行エラー: exitステイタス %d\n"
701
702 #, c-format
703 msgid "error running '%s': terminated\n"
704 msgstr "'%s'の実行エラー: 終了しました\n"
705
706 #, c-format
707 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
708 msgstr "プロセス %d のexitコード取得エラー: %s\n"
709
710 msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
711 msgstr "このセッションでgpg-agentは無効です\n"
712
713 #, c-format
714 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
715 msgstr "'%s'へ接続できません: %s\n"
716
717 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
718 msgstr "gpg-agentとの通信障害\n"
719
720 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
721 msgstr "gpg-agentオプションの設定の問題\n"
722
723 msgid "canceled by user\n"
724 msgstr "ユーザによる取消し\n"
725
726 msgid "problem with the agent\n"
727 msgstr "エージェントに障害\n"
728
729 #, c-format
730 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
731 msgstr "コア・ダンプを無効にできません: %s\n"
732
733 #, c-format
734 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
735 msgstr "警告: '%s'の安全でない所有者 \"%s\"\n"
736
737 #, c-format
738 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
739 msgstr "警告: '%s'の安全でない許可 \"%s\"\n"
740
741 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
742 msgid "yes"
743 msgstr "yes"
744
745 msgid "yY"
746 msgstr "yY"
747
748 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
749 msgid "no"
750 msgstr "no"
751
752 msgid "nN"
753 msgstr "nN"
754
755 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
756 msgid "quit"
757 msgstr "quit"
758
759 msgid "qQ"
760 msgstr "qQ"
761
762 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
763 msgid "okay|okay"
764 msgstr "okay|okay"
765
766 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
767 msgid "cancel|cancel"
768 msgstr "cancel|cancel"
769
770 msgid "oO"
771 msgstr "oO"
772
773 msgid "cC"
774 msgstr "cC"
775
776 #, c-format
777 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
778 msgstr "%luバイトの確保においてセキュア・メモリが足りません"
779
780 #, c-format
781 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
782 msgstr "%luバイトの確保においてメモリが足りません"
783
784 #, c-format
785 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
786 msgstr "gpg-agentが実行されていません - '%s'を開始します\n"
787
788 #, c-format
789 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
790 msgstr "agentの起動のため、%d秒待ちます\n"
791
792 msgid "connection to agent established\n"
793 msgstr "エージェントへの接続が確立しました。\n"
794
795 msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
796 msgstr "agentに接続できません - フォールバックしてみます\n"
797
798 #, c-format
799 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
800 msgstr "dirmngrが動いていません - 開始します'%s'\n"
801
802 #, c-format
803 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
804 msgstr "dirmngrの起動のため、%d秒待ちます\n"
805
806 msgid "connection to the dirmngr established\n"
807 msgstr "dirmngrへの接続が確立しました\n"
808
809 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
810 #. verbatim.  It will not be printed.
811 msgid "|audit-log-result|Good"
812 msgstr "|audit-log-result|良"
813
814 msgid "|audit-log-result|Bad"
815 msgstr "|audit-log-result|不良"
816
817 msgid "|audit-log-result|Not supported"
818 msgstr "|audit-log-result|サポートされてません"
819
820 msgid "|audit-log-result|No certificate"
821 msgstr "|audit-log-result|証明書がありません"
822
823 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
824 msgstr "|audit-log-result|有効となってません"
825
826 msgid "|audit-log-result|Error"
827 msgstr "|audit-log-result|エラー"
828
829 msgid "|audit-log-result|Not used"
830 msgstr "|audit-log-result|使われていません"
831
832 msgid "|audit-log-result|Okay"
833 msgstr "|audit-log-result|Okay"
834
835 msgid "|audit-log-result|Skipped"
836 msgstr "|audit-log-result|スキップされました"
837
838 msgid "|audit-log-result|Some"
839 msgstr "|audit-log-result|一部"
840
841 msgid "Certificate chain available"
842 msgstr "証明書のチェインが利用可能"
843
844 msgid "root certificate missing"
845 msgstr "ルート証明書がありません"
846
847 msgid "Data encryption succeeded"
848 msgstr "データ暗号化に成功しました"
849
850 msgid "Data available"
851 msgstr "データが利用可能"
852
853 msgid "Session key created"
854 msgstr "セッション・キーが作成されました"
855
856 #, c-format
857 msgid "algorithm: %s"
858 msgstr "アルゴリズム: %s"
859
860 #, c-format
861 msgid "unsupported algorithm: %s"
862 msgstr "サポートされていないアルゴリズム: %s"
863
864 msgid "seems to be not encrypted"
865 msgstr "暗号化されていないようです"
866
867 msgid "Number of recipients"
868 msgstr "受取人の数"
869
870 #, c-format
871 msgid "Recipient %d"
872 msgstr "受取人 %d"
873
874 msgid "Data signing succeeded"
875 msgstr "データ署名に成功しました"
876
877 #, c-format
878 msgid "data hash algorithm: %s"
879 msgstr "データのハッシュ・アルゴリズム: %s"
880
881 #, c-format
882 msgid "Signer %d"
883 msgstr "署名人 %d"
884
885 #, c-format
886 msgid "attr hash algorithm: %s"
887 msgstr "属性のハッシュ・アルゴリズム: %s"
888
889 msgid "Data decryption succeeded"
890 msgstr "データ復号に成功しました"
891
892 msgid "Encryption algorithm supported"
893 msgstr "サポートされている暗号アルゴリズム"
894
895 msgid "Data verification succeeded"
896 msgstr "データ検証が成功しました"
897
898 msgid "Signature available"
899 msgstr "署名が利用可能です"
900
901 msgid "Parsing data succeeded"
902 msgstr "データのパーズに成功しました"
903
904 #, c-format
905 msgid "bad data hash algorithm: %s"
906 msgstr "不正なデータのハッシュ・アルゴリズム: %s"
907
908 #, c-format
909 msgid "Signature %d"
910 msgstr "署名 %d"
911
912 msgid "Certificate chain valid"
913 msgstr "証明書のチェインは有効"
914
915 msgid "Root certificate trustworthy"
916 msgstr "信頼できるルート証明書"
917
918 msgid "no CRL found for certificate"
919 msgstr "証明書に対するCRLがありません"
920
921 msgid "the available CRL is too old"
922 msgstr "利用できるCRLは古すぎます"
923
924 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
925 msgstr "証明書のCRL/OCSP確認"
926
927 msgid "Included certificates"
928 msgstr "含まれる証明書"
929
930 msgid "No audit log entries."
931 msgstr "監査ログのエントリはありません。"
932
933 msgid "Unknown operation"
934 msgstr "不明な操作"
935
936 msgid "Gpg-Agent usable"
937 msgstr "Gpg-Agent利用可能"
938
939 msgid "Dirmngr usable"
940 msgstr "Dirmngr利用可能"
941
942 #, c-format
943 msgid "No help available for '%s'."
944 msgstr "'%s'のヘルプはありません。"
945
946 msgid "ignoring garbage line"
947 msgstr "ガベージ行を無視します"
948
949 msgid "[none]"
950 msgstr "[未設定]"
951
952 msgid "argument not expected"
953 msgstr "引数は期待されていません"
954
955 msgid "read error"
956 msgstr "読み込みエラー"
957
958 msgid "keyword too long"
959 msgstr "キーワードが長すぎます"
960
961 msgid "missing argument"
962 msgstr "引数ありません"
963
964 msgid "invalid command"
965 msgstr "無効なコマンド"
966
967 msgid "invalid alias definition"
968 msgstr "無効なエイリアス定義です"
969
970 msgid "out of core"
971 msgstr "メモリがありません"
972
973 msgid "invalid option"
974 msgstr "無効なオプション"
975
976 #, c-format
977 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
978 msgstr "オプション\"%.50s\"に引数がありません\n"
979
980 #, c-format
981 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
982 msgstr "オプション\"%.50s\"は引数をとりません\n"
983
984 #, c-format
985 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
986 msgstr "無効なコマンド \"%.50s\"\n"
987
988 #, c-format
989 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
990 msgstr "オプション\"%.50s\"はあいまいです\n"
991
992 #, c-format
993 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
994 msgstr "コマンド\"%.50s\"はあいまいです\n"
995
996 msgid "out of core\n"
997 msgstr "メモリがありません\n"
998
999 #, c-format
1000 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1001 msgstr "無効なオプション \"%.50s\"\n"
1002
1003 #, c-format
1004 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
1005 msgstr "あなたはバグを発見しました ... (%s:%d)\n"
1006
1007 #, c-format
1008 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1009 msgstr "'%s'から'%s'への変換は利用できません\n"
1010
1011 #, c-format
1012 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1013 msgstr "iconv_openに失敗しました: %s\n"
1014
1015 #, c-format
1016 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1017 msgstr "'%s'から'%s'への変換に失敗: %s\n"
1018
1019 #, c-format
1020 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1021 msgstr "一時ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
1022
1023 #, c-format
1024 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1025 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1026
1027 #, c-format
1028 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1029 msgstr "古い lockfile (%d により作成)を除去します\n"
1030
1031 #, c-format
1032 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1033 msgstr "lockを待ちます (%d%s により保持) %s...\n"
1034
1035 msgid "(deadlock?) "
1036 msgstr "(デッドロック?) "
1037
1038 #, c-format
1039 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1040 msgstr "lock '%s' は作成されませんでした: %s\n"
1041
1042 #, c-format
1043 msgid "waiting for lock %s...\n"
1044 msgstr "lock %s を待ちます...\n"
1045
1046 #, c-format
1047 msgid "armor: %s\n"
1048 msgstr "外装: %s\n"
1049
1050 msgid "invalid armor header: "
1051 msgstr "無効な外装ヘッダー: "
1052
1053 msgid "armor header: "
1054 msgstr "外装ヘッダー: "
1055
1056 msgid "invalid clearsig header\n"
1057 msgstr "無効なクリア・テクスト署名ヘッダー\n"
1058
1059 msgid "unknown armor header: "
1060 msgstr "不明の外装ヘッダー: "
1061
1062 msgid "nested clear text signatures\n"
1063 msgstr "入れ子のクリア・テクスト署名\n"
1064
1065 msgid "unexpected armor: "
1066 msgstr "予期せぬ外装: "
1067
1068 msgid "invalid dash escaped line: "
1069 msgstr "無効なダッシュでエスケープされた行: "
1070
1071 #, c-format
1072 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1073 msgstr "無効な64進文字%02Xをスキップしました\n"
1074
1075 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1076 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCがありません)\n"
1077
1078 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1079 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCの途中)\n"
1080
1081 msgid "malformed CRC\n"
1082 msgstr "CRCの書式が正しくありません\n"
1083
1084 #, c-format
1085 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1086 msgstr "CRCエラー。%06lX - %06lX\n"
1087
1088 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1089 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (後尾部の中にあります)\n"
1090
1091 msgid "error in trailer line\n"
1092 msgstr "後尾の行にエラーがあります\n"
1093
1094 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1095 msgstr "有効なOpenPGPデータが見つかりません。\n"
1096
1097 #, c-format
1098 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1099 msgstr "無効な外装: 行の長さが%d文字を超えています\n"
1100
1101 msgid ""
1102 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1103 msgstr ""
1104 "外装の中にquoted printable文字があります。おそらくバグのあるMTAが使われたので"
1105 "しょう\n"
1106
1107 msgid ""
1108 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1109 "an '='\n"
1110 msgstr ""
1111 "注釈名には印字可能な文字か空白のみを使い、'='で終わらなければなりません\n"
1112
1113 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1114 msgstr "ユーザ注釈名は、'@'文字を含まなければなりません\n"
1115
1116 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1117 msgstr "ユーザ注釈名は、一つより大きい'@'文字を含んではなりません\n"
1118
1119 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1120 msgstr "注釈名の値に制御文字を使ってはいけません\n"
1121
1122 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1123 msgstr "*警告*: 無効な注釈データを発見\n"
1124
1125 msgid "not human readable"
1126 msgstr "人には読めません"
1127
1128 #, c-format
1129 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1130 msgstr "プロキシ%sのクライアントへの問い合わせが失敗しました\n"
1131
1132 msgid "Enter passphrase: "
1133 msgstr "パスフレーズを入力: "
1134
1135 #, c-format
1136 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1137 msgstr "OpenPGPカードが利用できません: %s\n"
1138
1139 #, c-format
1140 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1141 msgstr "OpenPGPカードno. %sを検出\n"
1142
1143 msgid "can't do this in batch mode\n"
1144 msgstr "それはバッチ・モードではできません\n"
1145
1146 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1147 msgstr "このコマンドが使えるのはバージョン2のカードだけです\n"
1148
1149 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1150 msgstr "Reset Codeが(もはや)利用可能ではありません\n"
1151
1152 msgid "Your selection? "
1153 msgstr "あなたの選択は? "
1154
1155 msgid "[not set]"
1156 msgstr "[未設定]"
1157
1158 msgid "male"
1159 msgstr "男"
1160
1161 msgid "female"
1162 msgstr "女"
1163
1164 msgid "unspecified"
1165 msgstr "無指定"
1166
1167 msgid "not forced"
1168 msgstr "強制なし"
1169
1170 msgid "forced"
1171 msgstr "強制"
1172
1173 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1174 msgstr "エラー: 普通のASCIIだけが今、許可されています。\n"
1175
1176 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1177 msgstr "エラー: \"<\"文字は使えません。\n"
1178
1179 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1180 msgstr "エラー: 二重の空白は禁止です。\n"
1181
1182 msgid "Cardholder's surname: "
1183 msgstr "カード所有者の姓 (surname): "
1184
1185 msgid "Cardholder's given name: "
1186 msgstr "カード所有者の名 (given name): "
1187
1188 #, c-format
1189 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1190 msgstr "エラー: つないだ名前が長すぎます (上限%d文字)。\n"
1191
1192 msgid "URL to retrieve public key: "
1193 msgstr "公開鍵を取得するURL: "
1194
1195 #, c-format
1196 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1197 msgstr "エラー: URLが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1198
1199 #, c-format
1200 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1201 msgstr "十分なメモリの確保のエラー: %s\n"
1202
1203 #, c-format
1204 msgid "error reading '%s': %s\n"
1205 msgstr "'%s'の読み込みエラー: %s\n"
1206
1207 #, c-format
1208 msgid "error writing '%s': %s\n"
1209 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1210
1211 msgid "Login data (account name): "
1212 msgstr "ログイン・データ (アカウント名): "
1213
1214 #, c-format
1215 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1216 msgstr "エラー: ログイン・データが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1217
1218 msgid "Private DO data: "
1219 msgstr "プライベート DO データ: "
1220
1221 #, c-format
1222 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1223 msgstr "エラー: プライベート DOが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1224
1225 msgid "Language preferences: "
1226 msgstr "言語の優先指定: "
1227
1228 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1229 msgstr "エラー: 優先指定の文字列の長さが無効です。\n"
1230
1231 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1232 msgstr "エラー: 優先指定の文字列に無効な文字があります。\n"
1233
1234 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1235 msgstr "性別 ((M)男、(F)女、空白): "
1236
1237 msgid "Error: invalid response.\n"
1238 msgstr "エラー: 無効な応答。\n"
1239
1240 msgid "CA fingerprint: "
1241 msgstr "CAのフィンガープリント: "
1242
1243 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1244 msgstr "エラー: 無効な形式のフィンガープリント。\n"
1245
1246 #, c-format
1247 msgid "key operation not possible: %s\n"
1248 msgstr "鍵は操作できません: %s\n"
1249
1250 msgid "not an OpenPGP card"
1251 msgstr "OpenPGPカードでありません"
1252
1253 #, c-format
1254 msgid "error getting current key info: %s\n"
1255 msgstr "現行鍵情報の取得エラー: %s\n"
1256
1257 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1258 msgstr "既存の鍵を交換しますか? (y/N) "
1259
1260 msgid ""
1261 "NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1262 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1263 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1264 msgstr ""
1265 "*注意*: カードが要求された鍵長をサポートしているという保証はありません。\n"
1266 "        鍵生成が成功しない場合、あなたのカードに関する技術文書を確認し、\n"
1267 "        利用できる鍵長についてみてください。\n"
1268
1269 #, c-format
1270 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1271 msgstr "署名鍵の鍵長は? (%u) "
1272
1273 #, c-format
1274 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1275 msgstr "暗号鍵の鍵長は? (%u) "
1276
1277 #, c-format
1278 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1279 msgstr "認証鍵の鍵長は? (%u) "
1280
1281 #, c-format
1282 msgid "rounded up to %u bits\n"
1283 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
1284
1285 #, c-format
1286 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1287 msgstr "%s 鍵長は %u-%u の範囲でなければなりません\n"
1288
1289 #, c-format
1290 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1291 msgstr "今、%uビットの鍵を生成するようにカードは再コンフィグされました\n"
1292
1293 #, c-format
1294 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1295 msgstr "鍵%dの長さを%u bit に変更する際にエラー: %s\n"
1296
1297 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1298 msgstr "暗号鍵のカード外バックアップを作成しますか? (Y/n) "
1299
1300 msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
1301 msgstr "*注意*: 秘密鍵はもうカードに保管してあります!\n"
1302
1303 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1304 msgstr "既存の鍵を置き換えますか? (y/N) "
1305
1306 #, c-format
1307 msgid ""
1308 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1309 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1310 "You should change them using the command --change-pin\n"
1311 msgstr ""
1312 "工場設定のPINは下記のとおり\n"
1313 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1314 "次のコマンドを使って変更すべきです --change-pin\n"
1315
1316 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1317 msgstr "生成する鍵の型を選択してください:\n"
1318
1319 msgid "   (1) Signature key\n"
1320 msgstr "   (1) 署名鍵\n"
1321
1322 msgid "   (2) Encryption key\n"
1323 msgstr "   (2) 暗号化鍵\n"
1324
1325 msgid "   (3) Authentication key\n"
1326 msgstr "   (3) 認証鍵\n"
1327
1328 msgid "Invalid selection.\n"
1329 msgstr "無効な選択です。\n"
1330
1331 msgid "Please select where to store the key:\n"
1332 msgstr "鍵を保管する場所を選択してください:\n"
1333
1334 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1335 msgstr "KEYTOCARDが失敗しました: %s\n"
1336
1337 msgid "quit this menu"
1338 msgstr "このメニューを終了"
1339
1340 msgid "show admin commands"
1341 msgstr "管理コマンドを表示"
1342
1343 msgid "show this help"
1344 msgstr "このヘルプを表示"
1345
1346 msgid "list all available data"
1347 msgstr "全有効データを表示"
1348
1349 msgid "change card holder's name"
1350 msgstr "カード所有者の名前の変更"
1351
1352 msgid "change URL to retrieve key"
1353 msgstr "鍵を取得するURLの変更"
1354
1355 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1356 msgstr "カードURLで指定された鍵の引き出し"
1357
1358 msgid "change the login name"
1359 msgstr "ログイン名の変更"
1360
1361 msgid "change the language preferences"
1362 msgstr "言語の優先指定の変更"
1363
1364 msgid "change card holder's sex"
1365 msgstr "カード所有者の性別の変更"
1366
1367 msgid "change a CA fingerprint"
1368 msgstr "CAフィンガープリントの変更"
1369
1370 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1371 msgstr "署名強制PINフラグを反転"
1372
1373 msgid "generate new keys"
1374 msgstr "新しい鍵を生成"
1375
1376 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1377 msgstr "PINブロックの解除や変更のメニュー"
1378
1379 msgid "verify the PIN and list all data"
1380 msgstr "PINを確認しすべてのデータを表示する"
1381
1382 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1383 msgstr "PINをReset Codeで再設定する"
1384
1385 msgid "gpg/card> "
1386 msgstr "gpg/card> "
1387
1388 msgid "Admin-only command\n"
1389 msgstr "管理専用コマンド\n"
1390
1391 msgid "Admin commands are allowed\n"
1392 msgstr "管理コマンドが許可されています\n"
1393
1394 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1395 msgstr "管理コマンドは禁止されています\n"
1396
1397 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1398 msgstr "無効なコマンド (\"help\"を参照)\n"
1399
1400 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1401 msgstr "このコマンドで--outputは機能しません\n"
1402
1403 #, c-format
1404 msgid "can't open '%s'\n"
1405 msgstr "'%s'が開けません\n"
1406
1407 #, c-format
1408 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1409 msgstr "鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
1410
1411 #, c-format
1412 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1413 msgstr "鍵ブロックの読み込みエラー: %s\n"
1414
1415 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1416 msgstr "(あるいは、フィンガープリントで鍵を指定)\n"
1417
1418 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1419 msgstr "\"--yes\"なしでバッチ・モードではできません\n"
1420
1421 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1422 msgstr "この鍵を鍵リングから削除しますか? (y/N) "
1423
1424 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1425 msgstr "これは秘密鍵です! 本当に削除しますか? (y/N) "
1426
1427 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1428 msgstr "秘密%sの削除に失敗しました: %s\n"
1429
1430 msgid "key"
1431 msgstr "鍵"
1432
1433 msgid "subkey"
1434 msgstr "サブ鍵: "
1435
1436 #, c-format
1437 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1438 msgstr "鍵ブロックの削除に失敗しました: %s\n"
1439
1440 msgid "ownertrust information cleared\n"
1441 msgstr "所有者信用情報をクリアしました\n"
1442
1443 #, c-format
1444 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1445 msgstr "この公開鍵にたいする秘密鍵\"%s\"があります!\n"
1446
1447 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1448 msgstr "まず\"--delete-secret-keys\"オプションでこれを削除してください。\n"
1449
1450 #, c-format
1451 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1452 msgstr "パスフレーズの作成エラー: %s\n"
1453
1454 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1455 msgstr "S2Kモードのため、共通鍵ESKパケットを使えません\n"
1456
1457 #, c-format
1458 msgid "using cipher %s\n"
1459 msgstr "暗号方式 %s を使います\n"
1460
1461 #, c-format
1462 msgid "'%s' already compressed\n"
1463 msgstr "'%s'はもう圧縮済みです\n"
1464
1465 #, c-format
1466 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1467 msgstr "*警告*: '%s'は空のファイルです\n"
1468
1469 msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
1470 msgstr "--pgp2モードでは2048ビット以下のRSA鍵で暗号化しかできません\n"
1471
1472 #, c-format
1473 msgid "reading from '%s'\n"
1474 msgstr "'%s'から読み込み\n"
1475
1476 msgid ""
1477 "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
1478 msgstr "暗号化しようとしている鍵は全部IDEA暗号を使えません。\n"
1479
1480 #, c-format
1481 msgid ""
1482 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1483 msgstr ""
1484 "*警告*: 共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1485
1486 #, c-format
1487 msgid ""
1488 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1489 "preferences\n"
1490 msgstr ""
1491 "*警告*: 圧縮アルゴリズム %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1492
1493 #, c-format
1494 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1495 msgstr "共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1496
1497 #, c-format
1498 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1499 msgstr "%sを%sモードで使うことはできません\n"
1500
1501 #, c-format
1502 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1503 msgstr "%s/%s暗号化 受信者:\"%s\"\n"
1504
1505 #, c-format
1506 msgid "%s encrypted data\n"
1507 msgstr "%s暗号化済みデータ\n"
1508
1509 #, c-format
1510 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1511 msgstr "不明のアルゴリズム%dによる暗号化\n"
1512
1513 msgid ""
1514 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1515 msgstr "*警告*: メッセージは共通鍵暗号方式の弱い鍵で暗号化されています。\n"
1516
1517 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1518 msgstr "暗号化パケットの取扱いで障害\n"
1519
1520 msgid "no remote program execution supported\n"
1521 msgstr "遠隔プログラムの実行は、サポートしていません\n"
1522
1523 msgid ""
1524 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1525 msgstr ""
1526 "オプション・ファイルの許可モードが、安全ではないので、\n"
1527 "外部プログラムの呼出しは、使用禁止です。\n"
1528
1529 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1530 msgstr ""
1531 "このプラットホームだと、外部プログラムの呼出しには、一時ファイルが必要です\n"
1532
1533 #, c-format
1534 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1535 msgstr "'%s'を実行できません: %s\n"
1536
1537 #, c-format
1538 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1539 msgstr "シェル'%s'を実行できません: %s\n"
1540
1541 #, c-format
1542 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1543 msgstr "外部プログラムの呼出しでシステム・エラー: %s\n"
1544
1545 msgid "unnatural exit of external program\n"
1546 msgstr "外部プログラムが、不自然に終了\n"
1547
1548 msgid "unable to execute external program\n"
1549 msgstr "外部プログラムを実行できません\n"
1550
1551 #, c-format
1552 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1553 msgstr "外部プログラムの応答を読み込めません: %s\n"
1554
1555 #, c-format
1556 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1557 msgstr "*警告*: 一時ファイルを削除できません (%s) '%s': %s\n"
1558
1559 #, c-format
1560 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1561 msgstr "*警告*: 一時ディレクトリ'%s'を削除できません: %s\n"
1562
1563 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1564 msgstr "ローカルのみと指定された署名をエクスポートします"
1565
1566 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1567 msgstr "ユーザIDの属性(通常フォトID)をエクスポートします"
1568
1569 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1570 msgstr "\"sensitive\"(機密)と指定された失効鍵をエクスポートします"
1571
1572 msgid "remove unusable parts from key during export"
1573 msgstr "エクスポートの際、利用できない部分を除去する"
1574
1575 msgid "remove as much as possible from key during export"
1576 msgstr "エクスポートの際、できるだけ除去する"
1577
1578 msgid "export keys in an S-expression based format"
1579 msgstr "S式ベースのフォーマットで鍵をエクスポートする"
1580
1581 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1582 msgstr "秘密鍵のエクスポートは認められません\n"
1583
1584 #, c-format
1585 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1586 msgstr "鍵%s: PGP 2.x形式の鍵です - スキップします\n"
1587
1588 #, c-format
1589 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1590 msgstr "鍵%s: 鍵はカード上にあります - スキップします\n"
1591
1592 msgid " - skipped"
1593 msgstr " - スキップされました"
1594
1595 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1596 msgstr "*警告*: 何もエクスポートしていません\n"
1597
1598 msgid "[User ID not found]"
1599 msgstr "[ユーザIDが見つかりません]"
1600
1601 #, c-format
1602 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1603 msgstr "'%s'を %s から自動取得\n"
1604
1605 #, c-format
1606 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1607 msgstr "'%s'を %s から取得する際のエラー: %s\n"
1608
1609 msgid "No fingerprint"
1610 msgstr "フィンガープリントがありません"
1611
1612 #, c-format
1613 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1614 msgstr "--allow-non-selfsigned-uidで有効にされた無効な鍵%sです\n"
1615
1616 #, c-format
1617 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1618 msgstr "副鍵%s(主鍵%sではなく)を用います\n"
1619
1620 #, c-format
1621 msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
1622 msgstr "公開副鍵%sにたいする秘密副鍵がありません - 無視\n"
1623
1624 msgid "make a signature"
1625 msgstr "署名を作成"
1626
1627 msgid "make a clear text signature"
1628 msgstr "クリア・テクスト署名を作成"
1629
1630 msgid "make a detached signature"
1631 msgstr "分離署名を作成"
1632
1633 msgid "encrypt data"
1634 msgstr "データを暗号化"
1635
1636 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1637 msgstr "暗号化には共通鍵暗号方式のみを使用"
1638
1639 msgid "decrypt data (default)"
1640 msgstr "データを復号 (デフォルト)"
1641
1642 msgid "verify a signature"
1643 msgstr "署名を検証"
1644
1645 msgid "list keys"
1646 msgstr "鍵の一覧"
1647
1648 msgid "list keys and signatures"
1649 msgstr "鍵と署名の一覧"
1650
1651 msgid "list and check key signatures"
1652 msgstr "鍵署名の検査と一覧"
1653
1654 msgid "list keys and fingerprints"
1655 msgstr "鍵とフィンガープリントの一覧"
1656
1657 msgid "list secret keys"
1658 msgstr "秘密鍵の一覧"
1659
1660 msgid "generate a new key pair"
1661 msgstr "新しい鍵対を生成"
1662
1663 msgid "generate a revocation certificate"
1664 msgstr "失効証明書を生成"
1665
1666 msgid "remove keys from the public keyring"
1667 msgstr "公開鍵リングから鍵を削除"
1668
1669 msgid "remove keys from the secret keyring"
1670 msgstr "秘密鍵リングから鍵を削除"
1671
1672 msgid "quickly sign a key"
1673 msgstr "鍵にすばやく署名"
1674
1675 msgid "quickly sign a key locally"
1676 msgstr "鍵へすばやくローカルに署名"
1677
1678 msgid "sign a key"
1679 msgstr "鍵に署名"
1680
1681 msgid "sign a key locally"
1682 msgstr "鍵へローカルに署名"
1683
1684 msgid "sign or edit a key"
1685 msgstr "鍵への署名や編集"
1686
1687 msgid "change a passphrase"
1688 msgstr "パスフレーズの変更"
1689
1690 msgid "export keys"
1691 msgstr "鍵をエクスポートする"
1692
1693 msgid "export keys to a key server"
1694 msgstr "鍵サーバに鍵をエクスポートする"
1695
1696 msgid "import keys from a key server"
1697 msgstr "鍵サーバから鍵をインポートする"
1698
1699 msgid "search for keys on a key server"
1700 msgstr "鍵サーバの鍵を検索する"
1701
1702 msgid "update all keys from a keyserver"
1703 msgstr "鍵サーバから鍵を全部更新する"
1704
1705 msgid "import/merge keys"
1706 msgstr "鍵のインポート/マージ"
1707
1708 msgid "print the card status"
1709 msgstr "カード・ステイタスを表示"
1710
1711 msgid "change data on a card"
1712 msgstr "カードのデータを変更"
1713
1714 msgid "change a card's PIN"
1715 msgstr "カードのPINを変更"
1716
1717 msgid "update the trust database"
1718 msgstr "信用データベースを更新"
1719
1720 msgid "print message digests"
1721 msgstr "メッセージ・ダイジェストを表示"
1722
1723 msgid "run in server mode"
1724 msgstr "サーバ・モードで実行"
1725
1726 msgid "create ascii armored output"
1727 msgstr "ASCII形式の外装を作成"
1728
1729 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1730 msgstr "|USER-ID|USER-ID用に暗号化"
1731
1732 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1733 msgstr "|USER-ID|署名や復号にこのUSER-IDを使用"
1734
1735 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1736 msgstr "|N|圧縮レベルをNに設定 (0は非圧縮)"
1737
1738 msgid "use canonical text mode"
1739 msgstr "正準テキスト・モードを使用"
1740
1741 msgid "|FILE|write output to FILE"
1742 msgstr "|FILE|出力をFILEに書き出す"
1743
1744 msgid "do not make any changes"
1745 msgstr "無変更"
1746
1747 msgid "prompt before overwriting"
1748 msgstr "上書き前に確認"
1749
1750 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1751 msgstr "厳密なOpenPGPの振舞を採用"
1752
1753 msgid ""
1754 "@\n"
1755 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1756 msgstr ""
1757 "@\n"
1758 "(コマンドとオプション全部の一覧は、マニュアル・ページをご覧ください)\n"
1759
1760 msgid ""
1761 "@\n"
1762 "Examples:\n"
1763 "\n"
1764 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1765 " --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
1766 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1767 " --list-keys [names]        show keys\n"
1768 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1769 msgstr ""
1770 "@\n"
1771 "例:\n"
1772 "\n"
1773 " -se -r Bob [ファイル]      ユーザBobへ署名と暗号化\n"
1774 " --clearsign [ファイル]     クリア・テクスト署名を作成\n"
1775 " --detach-sign [ファイル]   分離署名を作成\n"
1776 " --list-keys [名前]         鍵を表示\n"
1777 " --fingerprint [名前]       フィンガープリントを表示\n"
1778
1779 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1780 msgstr "使い方: @GPG@ [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
1781
1782 msgid ""
1783 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1784 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1785 "Default operation depends on the input data\n"
1786 msgstr ""
1787 "形式: @GPG@ [オプション] [ファイル]\n"
1788 "署名、検査、暗号化または復号\n"
1789 "デフォルトの操作は、入力データに依存\n"
1790
1791 msgid ""
1792 "\n"
1793 "Supported algorithms:\n"
1794 msgstr ""
1795 "\n"
1796 "サポートしているアルゴリズム:\n"
1797
1798 msgid "Pubkey: "
1799 msgstr "公開鍵: "
1800
1801 msgid "Cipher: "
1802 msgstr "暗号方式: "
1803
1804 msgid "Hash: "
1805 msgstr "ハッシュ: "
1806
1807 msgid "Compression: "
1808 msgstr "圧縮: "
1809
1810 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1811 msgstr "使い方: %s [オプション] %s\n"
1812
1813 msgid "conflicting commands\n"
1814 msgstr "対立するコマンド\n"
1815
1816 #, c-format
1817 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1818 msgstr "=記号が、グループ定義'%s'内に見つかりません\n"
1819
1820 #, c-format
1821 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1822 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない所有者\n"
1823
1824 #, c-format
1825 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1826 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない所有者\n"
1827
1828 #, c-format
1829 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1830 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない所有者\n"
1831
1832 #, c-format
1833 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1834 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない許可\n"
1835
1836 #, c-format
1837 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
1838 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない許可\n"
1839
1840 #, c-format
1841 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
1842 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない許可\n"
1843
1844 #, c-format
1845 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
1846 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ所有者\n"
1847
1848 #, c-format
1849 msgid ""
1850 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
1851 msgstr ""
1852 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有"
1853 "者\n"
1854
1855 #, c-format
1856 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
1857 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有者\n"
1858
1859 #, c-format
1860 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
1861 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1862
1863 #, c-format
1864 msgid ""
1865 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
1866 msgstr ""
1867 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1868
1869 #, c-format
1870 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
1871 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1872
1873 #, c-format
1874 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
1875 msgstr "不明のコンフィグレーション項目'%s'\n"
1876
1877 msgid "display photo IDs during key listings"
1878 msgstr "鍵の一覧にフォトIDを表示する"
1879
1880 msgid "show policy URLs during signature listings"
1881 msgstr "署名の一覧にポリシURLを表示する"
1882
1883 msgid "show all notations during signature listings"
1884 msgstr "署名の一覧にすべての注釈を表示する"
1885
1886 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
1887 msgstr "署名の一覧にIETF標準注釈を表示する"
1888
1889 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
1890 msgstr "署名の一覧にユーザの注釈を表示する"
1891
1892 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
1893 msgstr "署名の一覧に優先鍵サーバURLを表示する"
1894
1895 msgid "show user ID validity during key listings"
1896 msgstr "鍵の一覧にユーザIDの有効性を表示する"
1897
1898 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
1899 msgstr "鍵の一覧に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
1900
1901 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
1902 msgstr "鍵の一覧に失効した副鍵、期限切れとなった副鍵を表示する"
1903
1904 msgid "show the keyring name in key listings"
1905 msgstr "鍵の一覧に鍵リングの名前を表示する"
1906
1907 msgid "show expiration dates during signature listings"
1908 msgstr "署名の一覧に有効期限の日付を表示する"
1909
1910 #, c-format
1911 msgid "NOTE: old default options file '%s' ignored\n"
1912 msgstr "*注意*: 以前デフォルトだったオプション・ファイル'%s'は、無視されます\n"
1913
1914 #, c-format
1915 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
1916 msgstr "libgcrypt は古すぎます (必要 %s, 現在 %s)\n"
1917
1918 #, c-format
1919 msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
1920 msgstr "*注意*: 普通%sは使いません!\n"
1921
1922 #, c-format
1923 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
1924 msgstr "'%s'は、有効な署名表現ではありません\n"
1925
1926 #, c-format
1927 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
1928 msgstr "無効な pinentry mode '%s'です\n"
1929
1930 #, c-format
1931 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
1932 msgstr "'%s'は、有効な文字集合ではありません\n"
1933
1934 msgid "could not parse keyserver URL\n"
1935 msgstr "鍵サーバのURLを解析不能\n"
1936
1937 #, c-format
1938 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
1939 msgstr "%s:%d: 無効な鍵サーバ・オプションです\n"
1940
1941 msgid "invalid keyserver options\n"
1942 msgstr "無効な鍵サーバ・オプションです\n"
1943
1944 #, c-format
1945 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
1946 msgstr "%s:%d: 無効なインポート・オプションです\n"
1947
1948 msgid "invalid import options\n"
1949 msgstr "無効なインポート・オプションです\n"
1950
1951 #, c-format
1952 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
1953 msgstr "%s:%d: 無効なエクスポート・オプションです\n"
1954
1955 msgid "invalid export options\n"
1956 msgstr "無効なエクスポート・オプションです\n"
1957
1958 #, c-format
1959 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
1960 msgstr "%s:%d: 無効な一覧オプションです\n"
1961
1962 msgid "invalid list options\n"
1963 msgstr "無効な一覧オプションです\n"
1964
1965 msgid "display photo IDs during signature verification"
1966 msgstr "署名の検証時にフォトIDを表示する"
1967
1968 msgid "show policy URLs during signature verification"
1969 msgstr "署名の検証時にポリシURLを表示する"
1970
1971 msgid "show all notations during signature verification"
1972 msgstr "署名の検証時にすべての注釈を表示する"
1973
1974 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
1975 msgstr "署名の検証時にIETF標準注釈を表示する"
1976
1977 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
1978 msgstr "署名の検証時にユーザの注釈を表示する"
1979
1980 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
1981 msgstr "署名の検証時に優先鍵サーバURLを表示する"
1982
1983 msgid "show user ID validity during signature verification"
1984 msgstr "署名の検証時にユーザIDの有効性を表示する"
1985
1986 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
1987 msgstr "署名の検証時に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
1988
1989 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
1990 msgstr "署名の検証時に主なユーザIDだけをを表示する"
1991
1992 msgid "validate signatures with PKA data"
1993 msgstr "PKAデータで署名を検証する"
1994
1995 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
1996 msgstr "有効なPKAデータで署名の信用度を上昇させる"
1997
1998 #, c-format
1999 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2000 msgstr "%s:%d: 無効な検証オプションです\n"
2001
2002 msgid "invalid verify options\n"
2003 msgstr "無効な検証オプションです\n"
2004
2005 #, c-format
2006 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2007 msgstr "exec-pathを%sに設定不能\n"
2008
2009 #, c-format
2010 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2011 msgstr "%s:%d: 無効な auto-key-locate リストです\n"
2012
2013 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2014 msgstr "無効な auto-key-locate リストです\n"
2015
2016 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2017 msgstr "*警告*: プログラムのコア・ファイルができることがあります!\n"
2018
2019 #, c-format
2020 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2021 msgstr "*警告*: %sは%sより優先\n"
2022
2023 #, c-format
2024 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2025 msgstr "%sは%sとともに使うことはできません!\n"
2026
2027 #, c-format
2028 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2029 msgstr "%sは%sとともに使っても無意味です!\n"
2030
2031 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2032 msgstr "*警告*: ニセモノのシステム時刻で実行しています: "
2033
2034 #, c-format
2035 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2036 msgstr "%s のため、セキュアでないメモリで実行しません\n"
2037
2038 msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
2039 msgstr "--pgp2モードでは分離署名かクリア・テクスト署名だけしかできません\n"
2040
2041 msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
2042 msgstr "--pgp2モードでは署名と暗号化を同時にできません\n"
2043
2044 msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
2045 msgstr "--pgp2を指定したら、(パイプでなく) ファイルを指定せねばなりません。\n"
2046
2047 msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
2048 msgstr "--pgp2モードのメッセージ暗号化では、IDEA暗号方式が必要です\n"
2049
2050 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2051 msgstr "選択された暗号アルゴリズムは、無効です\n"
2052
2053 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2054 msgstr "選択されたダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
2055
2056 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2057 msgstr "選択された圧縮アルゴリズムは、無効です\n"
2058
2059 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2060 msgstr "選択された証明書ダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
2061
2062 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2063 msgstr "completes-neededは正の値が必要です\n"
2064
2065 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2066 msgstr "marginals-neededは1より大きな値が必要です\n"
2067
2068 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2069 msgstr "max-cert-depthは1から255の範囲でなければなりません\n"
2070
2071 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2072 msgstr "無効なdefault-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2073
2074 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2075 msgstr "無効なmin-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2076
2077 msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2078 msgstr "*注意*: 単純なS2Kモード(0)の使用には強く反対します\n"
2079
2080 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2081 msgstr "無効なS2Kモード。0か1か3でなければなりません\n"
2082
2083 msgid "invalid default preferences\n"
2084 msgstr "無効なデフォルトの優先指定\n"
2085
2086 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2087 msgstr "無効な個人用暗号方式の優先指定\n"
2088
2089 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2090 msgstr "無効な個人用ダイジェストの優先指定\n"
2091
2092 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2093 msgstr "無効な個人用圧縮の優先指定\n"
2094
2095 #, c-format
2096 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2097 msgstr "%sは%sではまだ機能しません\n"
2098
2099 #, c-format
2100 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2101 msgstr "暗号アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2102
2103 #, c-format
2104 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2105 msgstr "ダイジェスト・アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2106
2107 #, c-format
2108 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2109 msgstr "圧縮アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2110
2111 #, c-format
2112 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2113 msgstr "信用データベースの初期化に失敗しました: %s\n"
2114
2115 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2116 msgstr "*警告*: 公開鍵暗号を使わずに、受取人 (-r) を指定しています\n"
2117
2118 msgid "--store [filename]"
2119 msgstr "--store [ファイル名]"
2120
2121 msgid "--symmetric [filename]"
2122 msgstr "--symmetric [ファイル名]"
2123
2124 #, c-format
2125 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2126 msgstr "'%s'の共通鍵暗号に失敗しました: %s\n"
2127
2128 msgid "--encrypt [filename]"
2129 msgstr "--encrypt [ファイル名]"
2130
2131 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2132 msgstr "--symmetric --encrypt [ファイル名]"
2133
2134 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2135 msgstr "--symmetric --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2136
2137 #, c-format
2138 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2139 msgstr "--symmetric --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2140
2141 msgid "--sign [filename]"
2142 msgstr "--sign [ファイル名]"
2143
2144 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2145 msgstr "--sign --encrypt [ファイル名]"
2146
2147 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2148 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [ファイル名]"
2149
2150 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2151 msgstr "--symmetric --sign --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2152
2153 #, c-format
2154 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2155 msgstr "--symmetric --sign --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2156
2157 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2158 msgstr "--sign --symmetric [ファイル名]"
2159
2160 msgid "--clearsign [filename]"
2161 msgstr "--clearsign [ファイル名]"
2162
2163 msgid "--decrypt [filename]"
2164 msgstr "--decrypt [ファイル名]"
2165
2166 msgid "--sign-key user-id"
2167 msgstr "--sign-key ユーザid"
2168
2169 msgid "--lsign-key user-id"
2170 msgstr "--lsign-key ユーザid"
2171
2172 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2173 msgstr "--edit-key ユーザid [コマンド]"
2174
2175 msgid "--passwd <user-id>"
2176 msgstr "--passwd <ユーザid>"
2177
2178 #, c-format
2179 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2180 msgstr "鍵サーバへの送信に失敗しました: %s\n"
2181
2182 #, c-format
2183 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2184 msgstr "鍵サーバからの受信に失敗しました: %s\n"
2185
2186 #, c-format
2187 msgid "key export failed: %s\n"
2188 msgstr "鍵のエクスポートに失敗しました: %s\n"
2189
2190 #, c-format
2191 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2192 msgstr "鍵サーバの検索に失敗しました: %s\n"
2193
2194 #, c-format
2195 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2196 msgstr "鍵サーバの回復に失敗しました: %s\n"
2197
2198 #, c-format
2199 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2200 msgstr "外装除去に失敗しました: %s\n"
2201
2202 #, c-format
2203 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2204 msgstr "外装に失敗しました: %s\n"
2205
2206 #, c-format
2207 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2208 msgstr "無効なハッシュ・アルゴリズム'%s'です\n"
2209
2210 msgid "[filename]"
2211 msgstr "[ファイル名]"
2212
2213 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2214 msgstr "開始します。メッセージを打ってください ...\n"
2215
2216 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2217 msgstr "あたえられた証明書ポリシURLは無効です\n"
2218
2219 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2220 msgstr "あたえられた署名ポリシURLは無効です\n"
2221
2222 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2223 msgstr "指定された優先鍵サーバURLは無効です\n"
2224
2225 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2226 msgstr "|FILE|鍵リングFILEの鍵を扱います"
2227
2228 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2229 msgstr "日時の矛盾を警告だけにします"
2230
2231 msgid "|FD|write status info to this FD"
2232 msgstr "|FD|このFDにステイタス情報を書き出す"
2233
2234 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2235 msgstr "使い方: gpgv [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
2236
2237 msgid ""
2238 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2239 "Check signatures against known trusted keys\n"
2240 msgstr ""
2241 "形式: gpgv [オプション] [ファイル]\n"
2242 "既知の信用した鍵で署名を検査\n"
2243
2244 msgid "No help available"
2245 msgstr "ヘルプはありません"
2246
2247 #, c-format
2248 msgid "No help available for '%s'"
2249 msgstr "'%s'のヘルプはありません"
2250
2251 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2252 msgstr "ローカルだけとマークされた署名をインポートします"
2253
2254 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2255 msgstr "インポート時にpksキーサーバからのダメージを修正します"
2256
2257 msgid "do not update the trustdb after import"
2258 msgstr "インポートの際、信用データベースを更新しない"
2259
2260 msgid "only accept updates to existing keys"
2261 msgstr "既存の鍵に対する更新のみ認めます"
2262
2263 msgid "remove unusable parts from key after import"
2264 msgstr "インポート後、利用できない部分を鍵から除去します"
2265
2266 msgid "remove as much as possible from key after import"
2267 msgstr "インポートの後、できるだけ除去します"
2268
2269 #, c-format
2270 msgid "skipping block of type %d\n"
2271 msgstr "型%dのブロックをスキップします\n"
2272
2273 #, c-format
2274 msgid "%lu keys processed so far\n"
2275 msgstr "%lu鍵まで処理\n"
2276
2277 #, c-format
2278 msgid "Total number processed: %lu\n"
2279 msgstr "        処理数の合計: %lu\n"
2280
2281 #, c-format
2282 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2283 msgstr "スキップした新しい鍵: %lu\n"
2284
2285 #, c-format
2286 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2287 msgstr "        ユーザIDなし: %lu\n"
2288
2289 #, c-format
2290 msgid "              imported: %lu"
2291 msgstr "          インポート: %lu"
2292
2293 #, c-format
2294 msgid "             unchanged: %lu\n"
2295 msgstr "            変更なし: %lu\n"
2296
2297 #, c-format
2298 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2299 msgstr "      新しいユーザID: %lu\n"
2300
2301 #, c-format
2302 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2303 msgstr "          新しい副鍵: %lu\n"
2304
2305 #, c-format
2306 msgid "        new signatures: %lu\n"
2307 msgstr "          新しい署名: %lu\n"
2308
2309 #, c-format
2310 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2311 msgstr "      新しい鍵の失効: %lu\n"
2312
2313 #, c-format
2314 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2315 msgstr "    秘密鍵の読み込み: %lu\n"
2316
2317 #, c-format
2318 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2319 msgstr "  秘密鍵のインポート: %lu\n"
2320
2321 #, c-format
2322 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2323 msgstr "      無変更の秘密鍵: %lu\n"
2324
2325 #, c-format
2326 msgid "          not imported: %lu\n"
2327 msgstr "        未インポート: %lu\n"
2328
2329 #, c-format
2330 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2331 msgstr "      掃除された署名: %lu\n"
2332
2333 #, c-format
2334 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2335 msgstr "  掃除されたユーザID: %lu\n"
2336
2337 #, c-format
2338 msgid ""
2339 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2340 "algorithms on these user IDs:\n"
2341 msgstr ""
2342 "*警告*: 鍵%sには、これらのユーザIDに対して使用不可のアルゴリズムの優先指定が"
2343 "あります\n"
2344
2345 #, c-format
2346 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2347 msgstr "         \"%s\": 暗号アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2348
2349 #, c-format
2350 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2351 msgstr "         \"%s\": ダイジェスト・アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2352
2353 #, c-format
2354 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2355 msgstr "         \"%s\": 圧縮アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2356
2357 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2358 msgstr "あなたの優先指定を更新し、この鍵を再配布することが強く推奨されます\n"
2359
2360 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2361 msgstr "それによって、潜在的なアルゴリズム不一致の問題を避けられます\n"
2362
2363 #, c-format
2364 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2365 msgstr "以下で、優先指定を更新できます: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2366
2367 #, c-format
2368 msgid "key %s: no user ID\n"
2369 msgstr "鍵%s: ユーザIDがありません\n"
2370
2371 #, c-format
2372 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2373 msgstr "鍵%s: PKSの副鍵変造を修復\n"
2374
2375 #, c-format
2376 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2377 msgstr "鍵%s: 受理した未自己署名のユーザID\"%s\"\n"
2378
2379 #, c-format
2380 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2381 msgstr "鍵%s: 有効なユーザIDがありません\n"
2382
2383 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2384 msgstr "これはおそらく自己署名のないせいでしょう\n"
2385
2386 #, c-format
2387 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2388 msgstr "鍵%s: 公開鍵が見つかりません: %s\n"
2389
2390 #, c-format
2391 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2392 msgstr "鍵%s: 新しい鍵です - スキップします\n"
2393
2394 #, c-format
2395 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2396 msgstr "書き込み可能な鍵リングが見つかりません: %s\n"
2397
2398 #, c-format
2399 msgid "writing to '%s'\n"
2400 msgstr "'%s'への書き込み\n"
2401
2402 #, c-format
2403 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2404 msgstr "鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
2405
2406 #, c-format
2407 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2408 msgstr "鍵%s: 公開鍵\"%s\"をインポートしました\n"
2409
2410 #, c-format
2411 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2412 msgstr "鍵%s: こちらの複製と合いません\n"
2413
2414 #, c-format
2415 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2416 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックに位置づけできません: %s\n"
2417
2418 #, c-format
2419 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2420 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックを読み込めません: %s\n"
2421
2422 #, c-format
2423 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2424 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを1個\n"
2425
2426 #, c-format
2427 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2428 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを%d個\n"
2429
2430 #, c-format
2431 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2432 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を1個\n"
2433
2434 #, c-format
2435 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2436 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を%d個\n"
2437
2438 #, c-format
2439 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2440 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を1個\n"
2441
2442 #, c-format
2443 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2444 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を%d個\n"
2445
2446 #, c-format
2447 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2448 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2449
2450 #, c-format
2451 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2452 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2453
2454 #, c-format
2455 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2456 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2457
2458 #, c-format
2459 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2460 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2461
2462 #, c-format
2463 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2464 msgstr "鍵%s:\"%s\"変更なし\n"
2465
2466 #, c-format
2467 msgid "key %s: secret key imported\n"
2468 msgstr "鍵%s: 秘密鍵をインポートしました\n"
2469
2470 #, c-format
2471 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2472 msgstr "鍵 %s: 秘密鍵はもうあります\n"
2473
2474 #, c-format
2475 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2476 msgstr "鍵 %s: エージェントへの送信エラー: %s\n"
2477
2478 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2479 msgstr "秘密鍵のインポートは禁止です\n"
2480
2481 #, c-format
2482 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2483 msgstr "鍵%s: 無効な暗号方式%dの秘密鍵です - スキップします\n"
2484
2485 #, c-format
2486 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2487 msgstr "鍵%s: 公開鍵がありません - 失効証明書を適用できません\n"
2488
2489 #, c-format
2490 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2491 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - 拒否\n"
2492
2493 #, c-format
2494 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2495 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書をインポートしました\n"
2496
2497 #, c-format
2498 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2499 msgstr "鍵%s: 署名に対応するユーザIDがありません\n"
2500
2501 #, c-format
2502 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2503 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"のサポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2504
2505 #, c-format
2506 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2507 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"の自己署名が、無効です\n"
2508
2509 #, c-format
2510 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2511 msgstr "鍵%s: サポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2512
2513 #, c-format
2514 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2515 msgstr "鍵%s: 無効な直接鍵署名\n"
2516
2517 #, c-format
2518 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2519 msgstr "鍵%s: 鍵に対応する副鍵がありません\n"
2520
2521 #, c-format
2522 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2523 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の対応です\n"
2524
2525 #, c-format
2526 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2527 msgstr "鍵%s: 多重副鍵の対応を削除します\n"
2528
2529 #, c-format
2530 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2531 msgstr "鍵%s: 鍵失効に対する副鍵がありません\n"
2532
2533 #, c-format
2534 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2535 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵失効です\n"
2536
2537 #, c-format
2538 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2539 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の多重失効を削除します\n"
2540
2541 #, c-format
2542 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2543 msgstr "鍵%s: スキップしたユーザID\"%s\"\n"
2544
2545 #, c-format
2546 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2547 msgstr "鍵%s: スキップした副鍵\n"
2548
2549 #, c-format
2550 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2551 msgstr "鍵%s: エクスポート不可な署名 (クラス0x%02X) - スキップします\n"
2552
2553 #, c-format
2554 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2555 msgstr "鍵%s: 失効証明書が誤って設定されています - スキップします\n"
2556
2557 #, c-format
2558 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2559 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - スキップします\n"
2560
2561 #, c-format
2562 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2563 msgstr "鍵%s: 副鍵署名の場所が、誤っています - スキップします\n"
2564
2565 #, c-format
2566 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2567 msgstr "鍵%s: 予期せぬ署名クラス (0x%02X) - スキップします\n"
2568
2569 #, c-format
2570 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2571 msgstr "鍵%s: 重複したユーザIDの検出 - マージ\n"
2572
2573 #, c-format
2574 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2575 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効可能です: 失効鍵%sを取ってきます\n"
2576
2577 #, c-format
2578 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2579 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効可能です: 失効鍵%sが存在しません。\n"
2580
2581 #, c-format
2582 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2583 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書の追加\n"
2584
2585 #, c-format
2586 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2587 msgstr "鍵%s: 直接鍵署名を追加\n"
2588
2589 #, c-format
2590 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2591 msgstr "keybox'%s'の作成エラー: %s\n"
2592
2593 #, c-format
2594 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2595 msgstr "鍵リング'%s'の作成エラー: %s\n"
2596
2597 #, c-format
2598 msgid "keybox '%s' created\n"
2599 msgstr "keybox'%s'が作成されました\n"
2600
2601 #, c-format
2602 msgid "keyring '%s' created\n"
2603 msgstr "鍵リング'%s'ができました\n"
2604
2605 #, c-format
2606 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2607 msgstr "keyblock リソース'%s': %s\n"
2608
2609 #, c-format
2610 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2611 msgstr "鍵リング・キャッシュの再構築に失敗しました: %s\n"
2612
2613 msgid "[revocation]"
2614 msgstr "[失効]"
2615
2616 msgid "[self-signature]"
2617 msgstr "[自己署名]"
2618
2619 msgid "1 bad signature\n"
2620 msgstr "不正な署名1個\n"
2621
2622 #, c-format
2623 msgid "%d bad signatures\n"
2624 msgstr "不正な署名%d個\n"
2625
2626 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2627 msgstr "鍵がないため1個の署名を検査しません\n"
2628
2629 #, c-format
2630 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2631 msgstr "鍵がないため%d個の署名を検査しません\n"
2632
2633 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2634 msgstr "エラーのため1個の署名を検査しません\n"
2635
2636 #, c-format
2637 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2638 msgstr "エラーのため%d個の署名を検査しません\n"
2639
2640 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2641 msgstr "有効な自己署名のないユーザIDを1個検出\n"
2642
2643 #, c-format
2644 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2645 msgstr "有効な自己署名のないユーザIDを%d個検出\n"
2646
2647 msgid ""
2648 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2649 "keys\n"
2650 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2651 "etc.)\n"
2652 msgstr ""
2653 "他のユーザの鍵を正しく検証するために、このユーザの信用度を決めてください\n"
2654 "(パスポートを見せてもらったり、他から得たフィンガープリントを検査したり、な"
2655 "どなど)\n"
2656
2657 #, c-format
2658 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2659 msgstr "  %d = まぁまぁ信用する\n"
2660
2661 #, c-format
2662 msgid "  %d = I trust fully\n"
2663 msgstr "  %d = 充分に信用する\n"
2664
2665 msgid ""
2666 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2667 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2668 "trust signatures on your behalf.\n"
2669 msgstr ""
2670 "信用署名の深さを入力してください。\n"
2671 "深さが1より大きいと、署名しようとしている鍵で信用署名を作れます。\n"
2672
2673 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2674 msgstr "署名を制限するドメインを入力するか、空行を入力してください。\n"
2675
2676 #, c-format
2677 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2678 msgstr "ユーザID\"%s\"は、失効されています。"
2679
2680 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2681 msgstr "それでもこの鍵に署名したいですか? (y/N) "
2682
2683 msgid "  Unable to sign.\n"
2684 msgstr "  署名不能。\n"
2685
2686 #, c-format
2687 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2688 msgstr "ユーザID \"%s\"は、期限切れです。"
2689
2690 #, c-format
2691 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2692 msgstr "ユーザID \"%s\"は、自己署名されていません。"
2693
2694 #, c-format
2695 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2696 msgstr "ユーザID \"%s\"は署名可能です。 "
2697
2698 msgid "Sign it? (y/N) "
2699 msgstr "署名しますか? (y/N) "
2700
2701 #, c-format
2702 msgid ""
2703 "The self-signature on \"%s\"\n"
2704 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2705 msgstr ""
2706 "\"%s\"にたいする自己署名は、\n"
2707 "PGP 2.x形式の署名です。\n"
2708
2709 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2710 msgstr "OpenPGPの自己署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2711
2712 #, c-format
2713 msgid ""
2714 "Your current signature on \"%s\"\n"
2715 "has expired.\n"
2716 msgstr ""
2717 "\"%s\"に対するあなたの今の署名\n"
2718 "は期限切れです。\n"
2719
2720 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2721 msgstr "新しい署名を発行し、期限切れ署名と置き換えたいですか? (y/N) "
2722
2723 #, c-format
2724 msgid ""
2725 "Your current signature on \"%s\"\n"
2726 "is a local signature.\n"
2727 msgstr ""
2728 "\"%s\"にたいするあなたの今の署名\n"
2729 "は内部署名です。\n"
2730
2731 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2732 msgstr "エクスポート可能な署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2733
2734 #, c-format
2735 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2736 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもう内部署名してあります\n"
2737
2738 #, c-format
2739 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2740 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもう署名してあります\n"
2741
2742 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2743 msgstr "それでも再署名したいですか? (y/N) "
2744
2745 #, c-format
2746 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2747 msgstr "鍵%sで署名すべきものはありません\n"
2748
2749 msgid "This key has expired!"
2750 msgstr "この鍵は期限切れです!"
2751
2752 #, c-format
2753 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2754 msgstr "この鍵は%sで期限が切れます。\n"
2755
2756 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2757 msgstr "同時に署名も期限切れとしたいですか? (Y/n) "
2758
2759 msgid ""
2760 "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
2761 "mode.\n"
2762 msgstr "--pgp2モードではPGP 2.x鍵でOpenPGP署名ができません。\n"
2763
2764 msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
2765 msgstr "この鍵はPGP 2.xで使用できなくなります。\n"
2766
2767 msgid ""
2768 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2769 "belongs\n"
2770 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2771 msgstr ""
2772 "署名しようとしている鍵が実際に上記の名前の人のものかどうか、どの程度\n"
2773 "注意して検証しましたか? 答がわからなければ、\"0\"を入力してください。\n"
2774
2775 #, c-format
2776 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2777 msgstr "   (0) 答えません。%s\n"
2778
2779 #, c-format
2780 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
2781 msgstr "   (1) 全然、検査していません。%s\n"
2782
2783 #, c-format
2784 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
2785 msgstr "   (2) 一応、検査しました。%s\n"
2786
2787 #, c-format
2788 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
2789 msgstr "   (3) かなり注意して検査しました。%s\n"
2790
2791 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
2792 msgstr "選択は? (詳細は '?'): "
2793
2794 #, c-format
2795 msgid ""
2796 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2797 "key \"%s\" (%s)\n"
2798 msgstr ""
2799 "本当にこの鍵にあなたの鍵\"%s\"で署名してよいですか\n"
2800 "(%s)\n"
2801
2802 msgid "This will be a self-signature.\n"
2803 msgstr "自己署名になるでしょう。\n"
2804
2805 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2806 msgstr "*警告*: 署名は、エクスポート不可に設定されません。\n"
2807
2808 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2809 msgstr "*警告*: 署名は、失効不可に設定されません。\n"
2810
2811 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2812 msgstr "署名は、エクスポート不可に設定されます。\n"
2813
2814 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2815 msgstr "署名は、失効不可に設定されます。\n"
2816
2817 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2818 msgstr "この鍵は全然、検査していません。\n"
2819
2820 msgid "I have checked this key casually.\n"
2821 msgstr "この鍵は一応、検査しました。\n"
2822
2823 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2824 msgstr "この鍵は、かなり注意して検査しました。\n"
2825
2826 msgid "Really sign? (y/N) "
2827 msgstr "本当に署名しますか? (y/N) "
2828
2829 #, c-format
2830 msgid "signing failed: %s\n"
2831 msgstr "署名に失敗しました: %s\n"
2832
2833 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2834 msgstr ""
2835 "鍵にはスタブあるいはカード上の項目しかありません - パスフレーズは変更されませ"
2836 "ん。\n"
2837
2838 #, c-format
2839 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
2840 msgstr "鍵 %s: パスフレーズの変更エラー: %s\n"
2841
2842 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
2843 msgstr "鍵の署名を正しい場所に移動します\n"
2844
2845 msgid "save and quit"
2846 msgstr "保存して終了"
2847
2848 msgid "show key fingerprint"
2849 msgstr "鍵のフィンガープリントを表示"
2850
2851 msgid "list key and user IDs"
2852 msgstr "鍵とユーザIDの一覧"
2853
2854 msgid "select user ID N"
2855 msgstr "ユーザID Nの選択"
2856
2857 msgid "select subkey N"
2858 msgstr "subkey Nの選択"
2859
2860 msgid "check signatures"
2861 msgstr "署名の確認"
2862
2863 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
2864 msgstr "選択したユーザIDに署名する [* 以下の関連コマンドを参照 ]"
2865
2866 msgid "sign selected user IDs locally"
2867 msgstr "選択したユーザIDにローカルに署名"
2868
2869 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
2870 msgstr "選択したユーザIDに信用署名を署名する"
2871
2872 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
2873 msgstr "選択したユーザIDに失効不可の署名をする"
2874
2875 msgid "add a user ID"
2876 msgstr "ユーザIDの追加"
2877
2878 msgid "add a photo ID"
2879 msgstr "フォトIDの追加"
2880
2881 msgid "delete selected user IDs"
2882 msgstr "選択したユーザIDの削除"
2883
2884 msgid "add a subkey"
2885 msgstr "副鍵を追加"
2886
2887 msgid "add a key to a smartcard"
2888 msgstr "ICカードへ鍵の追加"
2889
2890 msgid "move a key to a smartcard"
2891 msgstr "鍵をICカードへ移動"
2892
2893 msgid "move a backup key to a smartcard"
2894 msgstr "バックアップ鍵をICカードへ移動"
2895
2896 msgid "delete selected subkeys"
2897 msgstr "選択した副鍵の削除"
2898
2899 msgid "add a revocation key"
2900 msgstr "失効鍵の追加"
2901
2902 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
2903 msgstr "選択したユーザIDから署名を削除する"
2904
2905 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
2906 msgstr "鍵または選択した副鍵の有効期限を変更する"
2907
2908 msgid "flag the selected user ID as primary"
2909 msgstr "選択したユーザIDを主にする"
2910
2911 msgid "toggle between the secret and public key listings"
2912 msgstr "秘密鍵と公開鍵の一覧の反転"
2913
2914 msgid "list preferences (expert)"
2915 msgstr "優先指定の一覧 (エキスパート)"
2916
2917 msgid "list preferences (verbose)"
2918 msgstr "優先指定の一覧 (冗長)"
2919
2920 msgid "set preference list for the selected user IDs"
2921 msgstr "選択したユーザIDに優先指定リストを設定"
2922
2923 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
2924 msgstr "選択したユーザIDに優先鍵サーバのURIを設定"
2925
2926 msgid "set a notation for the selected user IDs"
2927 msgstr "選択したユーザIDに注釈を設定する"
2928
2929 msgid "change the passphrase"
2930 msgstr "パスフレーズの変更"
2931
2932 msgid "change the ownertrust"
2933 msgstr "所有者信用の変更"
2934
2935 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
2936 msgstr "選択したユーザIDの署名を失効"
2937
2938 msgid "revoke selected user IDs"
2939 msgstr "ユーザIDの失効"
2940
2941 msgid "revoke key or selected subkeys"
2942 msgstr "鍵の失効または選択した副鍵の失効"
2943
2944 msgid "enable key"
2945 msgstr "鍵を有効にする"
2946
2947 msgid "disable key"
2948 msgstr "鍵を無効にする"
2949
2950 msgid "show selected photo IDs"
2951 msgstr "選択したフォトIDを表示"
2952
2953 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
2954 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、使えない署名を鍵から除去"
2955
2956 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
2957 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、すべての署名を鍵から除去"
2958
2959 msgid "Secret key is available.\n"
2960 msgstr "秘密鍵が使用できます。\n"
2961
2962 msgid "Need the secret key to do this.\n"
2963 msgstr "この実行には秘密鍵がいります。\n"
2964
2965 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
2966 msgstr "まず\"toggle\"コマンドを使ってください。\n"
2967
2968 msgid ""
2969 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
2970 "(lsign),\n"
2971 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
2972 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
2973 msgstr ""
2974 "* 'sign' コマンドは 'l' で始まると、ローカルの署名で (lsign)、\n"
2975 "  't' で始まると信用署名 (tsign)、'nr' で始まると失効不可署名\n"
2976 "  (nrsign)、もしくはこれらの組み合わせ (ltsign, tnrsign, など)となります。\n"
2977
2978 msgid "Key is revoked."
2979 msgstr "鍵は、失効されています。"
2980
2981 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
2982 msgstr "本当に全ユーザIDに署名しますか? (y/N) "
2983
2984 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
2985 msgstr "ヒント: まず署名するユーザIDを選択します\n"
2986
2987 #, c-format
2988 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
2989 msgstr "不明の署名タイプ'%s'\n"
2990
2991 #, c-format
2992 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
2993 msgstr "%sモードでこのコマンドは禁止です。\n"
2994
2995 msgid "You must select at least one user ID.\n"
2996 msgstr "ユーザIDを少なくともひとつ選択してください。\n"
2997
2998 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
2999 msgstr "最後のユーザIDは削除できません!\n"
3000
3001 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3002 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
3003
3004 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3005 msgstr "このユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
3006
3007 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3008 #. moving the key and not about removing it.
3009 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3010 msgstr "この主鍵を本当に移動しますか? (y/N) "
3011
3012 msgid "You must select exactly one key.\n"
3013 msgstr "鍵をきっかり1つ選択してください。\n"
3014
3015 msgid "Command expects a filename argument\n"
3016 msgstr "コマンドはファイル名の引数を期待します\n"
3017
3018 #, c-format
3019 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3020 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
3021
3022 #, c-format
3023 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3024 msgstr "バックアップ鍵を'%s'から読み込みする際のエラー: %s\n"
3025
3026 msgid "You must select at least one key.\n"
3027 msgstr "鍵を少なくとも1本選択してください。\n"
3028
3029 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3030 msgstr "選択した鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
3031
3032 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3033 msgstr "この鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
3034
3035 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3036 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
3037
3038 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3039 msgstr "このユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
3040
3041 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3042 msgstr "鍵全体を本当に失効しますか? (y/N) "
3043
3044 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3045 msgstr "選択した副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
3046
3047 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3048 msgstr "この副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
3049
3050 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3051 msgstr ""
3052 "ユーザが指定した信用データベースを利用中、所有者信用は設定できません。\n"
3053
3054 msgid "Set preference list to:\n"
3055 msgstr "優先指定の一覧を設定:\n"
3056
3057 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3058 msgstr "選択したユーザIDの優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3059
3060 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3061 msgstr "優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3062
3063 msgid "Save changes? (y/N) "
3064 msgstr "変更を保存しますか? (y/N) "
3065
3066 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3067 msgstr "保存せずに終了しますか? (y/N) "
3068
3069 #, c-format
3070 msgid "update failed: %s\n"
3071 msgstr "更新に失敗しました: %s\n"
3072
3073 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3074 msgstr "鍵は無変更なので更新は不要です。\n"
3075
3076 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3077 msgstr "\"%s\"はフィンガープリントではありません\n"
3078
3079 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3080 msgstr "\"%s\" はプライマリ・フィンガープリントではありません\n"
3081
3082 msgid "No matching user IDs."
3083 msgstr "マッチするユーザIDはありません。"
3084
3085 msgid "Nothing to sign.\n"
3086 msgstr "署名するものがありません。\n"
3087
3088 msgid "Digest: "
3089 msgstr "ダイジェスト: "
3090
3091 msgid "Features: "
3092 msgstr "機能: "
3093
3094 msgid "Keyserver no-modify"
3095 msgstr "鍵サーバ 修正しない"
3096
3097 msgid "Preferred keyserver: "
3098 msgstr "優先鍵サーバ: "
3099
3100 msgid "Notations: "
3101 msgstr "注釈: "
3102
3103 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3104 msgstr "PGP 2.x形式ユーザIDの優先指定が、ありません。\n"
3105
3106 #, c-format
3107 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3108 msgstr "%s で %s 鍵によってこの鍵は、失効されました: %s\n"
3109
3110 #, c-format
3111 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3112 msgstr "この鍵は、%s鍵%sによって失効可能です"
3113
3114 msgid "(sensitive)"
3115 msgstr "(機密指定)"
3116
3117 #, c-format
3118 msgid "created: %s"
3119 msgstr "作成: %s"
3120
3121 #, c-format
3122 msgid "revoked: %s"
3123 msgstr "失効: %s"
3124
3125 #, c-format
3126 msgid "expired: %s"
3127 msgstr "期限切れ: %s"
3128
3129 #, c-format
3130 msgid "expires: %s"
3131 msgstr "有効期限: %s"
3132
3133 #, c-format
3134 msgid "usage: %s"
3135 msgstr "利用法: %s"
3136
3137 msgid "card-no: "
3138 msgstr "カード番号: "
3139
3140 #, c-format
3141 msgid "trust: %s"
3142 msgstr "信用: %s"
3143
3144 #, c-format
3145 msgid "validity: %s"
3146 msgstr "有効性: %s"
3147
3148 msgid "This key has been disabled"
3149 msgstr "この鍵は使用禁止に設定されています"
3150
3151 msgid ""
3152 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3153 "unless you restart the program.\n"
3154 msgstr ""
3155 "プログラムを再起動するまで、表示された鍵の有効性は正しくないかもしれない、\n"
3156 "ということを念頭においてください。\n"
3157
3158 msgid "revoked"
3159 msgstr "失効"
3160
3161 msgid "expired"
3162 msgstr "期限切れ"
3163
3164 msgid ""
3165 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3166 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3167 msgstr ""
3168 "*警告*: 主たるユーザIDがありません。このコマンドは、別な\n"
3169 "              ユーザIDが主になると仮定する場合があります。\n"
3170
3171 msgid ""
3172 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3173 "versions\n"
3174 "         of PGP to reject this key.\n"
3175 msgstr ""
3176 "*警告*: これはPGP2形式の鍵です。フォトIDの追加で、一部のバージョンのPGPで"
3177 "は、\n"
3178 "      この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3179
3180 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3181 msgstr "それでも追加したいですか? (y/N) "
3182
3183 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3184 msgstr "PGP2形式の鍵にはフォトIDを追加できません。\n"
3185
3186 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3187 msgstr "この正しい署名を削除しますか? (y/N/q)"
3188
3189 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3190 msgstr "この無効な署名を削除しますか? (y/N/q)"
3191
3192 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3193 msgstr "この不明の署名を削除しますか? (y/N/q)"
3194
3195 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3196 msgstr "この自己署名を本当に削除しますか? (y/N)"
3197
3198 #, c-format
3199 msgid "Deleted %d signature.\n"
3200 msgstr "%d個の署名を削除しました。\n"
3201
3202 #, c-format
3203 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3204 msgstr "%d個の署名を削除しました。\n"
3205
3206 msgid "Nothing deleted.\n"
3207 msgstr "何も削除していません。\n"
3208
3209 msgid "invalid"
3210 msgstr "無効"
3211
3212 #, c-format
3213 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3214 msgstr "ユーザID \"%s\" は、コンパクトになりました: %s\n"
3215
3216 #, c-format
3217 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3218 msgstr "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
3219
3220 #, c-format
3221 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3222 msgstr "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
3223
3224 #, c-format
3225 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3226 msgstr "ユーザID \"%s\": 既に最小化されています\n"
3227
3228 #, c-format
3229 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3230 msgstr "ユーザID \"%s\": 既にクリーンとなっています\n"
3231
3232 msgid ""
3233 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3234 "cause\n"
3235 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3236 msgstr ""
3237 "*警告*: これはPGP 2.x形式の鍵です。指名失効者の追加で、一部のバージョンのPGP"
3238 "では、\n"
3239 "      この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3240
3241 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3242 msgstr "PGP 2.x形式の鍵には指名失効者を追加できません。\n"
3243
3244 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3245 msgstr "指名失効者のユーザIDを入力してください: "
3246
3247 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3248 msgstr "PGP 2.x形式の鍵は、指名失効者に任命できません\n"
3249
3250 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3251 msgstr "指名失効者には、その鍵自体を任命できません\n"
3252
3253 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3254 msgstr "この鍵は失効者としてもう指名されています\n"
3255
3256 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3257 msgstr "*警告*: ある鍵を指名失効者に設定すると、元に戻せません!\n"
3258
3259 msgid ""
3260 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3261 msgstr "本当にこの鍵を指名失効者に任命しますか? (y/N) "
3262
3263 msgid "Please select at most one subkey.\n"
3264 msgstr "高々1個の副鍵を選択してください。\n"
3265
3266 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3267 msgstr "副鍵の有効期限を変更します。\n"
3268
3269 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3270 msgstr "主鍵の有効期限を変更します。\n"
3271
3272 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3273 msgstr "v3鍵の有効期限は変更できません\n"
3274
3275 #, c-format
3276 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3277 msgstr "署名する副鍵%sはすでに相互証明されています\n"
3278
3279 #, c-format
3280 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3281 msgstr "副鍵 %s は署名をしないので、相互証明の必要はありません\n"
3282
3283 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3284 msgstr "ユーザIDをきっかりひとつ選択してください。\n"
3285
3286 #, c-format
3287 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3288 msgstr "ユーザID\"%s\"のv3自己署名をスキップします\n"
3289
3290 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3291 msgstr "優先鍵サーバURLを入力してください: "
3292
3293 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3294 msgstr "本当に置き換えたいですか? (y/N) "
3295
3296 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3297 msgstr "本当に削除したいですか? (y/N) "
3298
3299 msgid "Enter the notation: "
3300 msgstr "注釈を入力: "
3301
3302 msgid "Proceed? (y/N) "
3303 msgstr "進みますか? (y/N) "
3304
3305 #, c-format
3306 msgid "No user ID with index %d\n"
3307 msgstr "%d番のユーザIDはありません\n"
3308
3309 #, c-format
3310 msgid "No user ID with hash %s\n"
3311 msgstr "ハッシュ%sのユーザIDはありません\n"
3312
3313 #, c-format
3314 msgid "No subkey with index %d\n"
3315 msgstr "%d番の副鍵はありません\n"
3316
3317 #, c-format
3318 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3319 msgstr "ユーザID:\"%s\"\n"
3320
3321 #, c-format
3322 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3323 msgstr "%sで%s%s%sに署名されています\n"
3324
3325 msgid " (non-exportable)"
3326 msgstr " (エクスポート不可)"
3327
3328 #, c-format
3329 msgid "This signature expired on %s.\n"
3330 msgstr "この署名は%sで期限切れです。\n"
3331
3332 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3333 msgstr "それでも本当に失効したいですか? (y/N) "
3334
3335 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3336 msgstr "この署名に対する失効証明書を作成しますか? (y/N) "
3337
3338 msgid "Not signed by you.\n"
3339 msgstr "あなたによって署名されていません。\n"
3340
3341 #, c-format
3342 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3343 msgstr "これらのユーザIDに鍵%sで署名しました:\n"
3344
3345 msgid " (non-revocable)"
3346 msgstr " (失効不可)"
3347
3348 #, c-format
3349 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3350 msgstr "あなたの鍵%sで%sに失効されています\n"
3351
3352 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3353 msgstr "これらの署名を失効しようとしています:\n"
3354
3355 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3356 msgstr "失効証明書を本当に作成しますか? (y/N) "
3357
3358 msgid "no secret key\n"
3359 msgstr "秘密鍵がありません\n"
3360
3361 #, c-format
3362 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3363 msgstr "ユーザID\"%s\"は、もう失効されています\n"
3364
3365 #, c-format
3366 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3367 msgstr "*警告*: ユーザID署名が、%d秒未来です\n"
3368
3369 #, c-format
3370 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3371 msgstr "鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3372
3373 #, c-format
3374 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3375 msgstr "副鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3376
3377 #, c-format
3378 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3379 msgstr "%s (大きさ%ld) の鍵%s (uid %d) のフォトIDとして表示\n"
3380
3381 #, c-format
3382 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3383 msgstr "優先指定'%s'の重複\n"
3384
3385 msgid "too many cipher preferences\n"
3386 msgstr "暗号方式の優先指定が多すぎます\n"
3387
3388 msgid "too many digest preferences\n"
3389 msgstr "ダイジェストの優先指定が多すぎます\n"
3390
3391 msgid "too many compression preferences\n"
3392 msgstr "圧縮の優先指定が多すぎます\n"
3393
3394 #, c-format
3395 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3396 msgstr "優先指定の文字列に無効な項目'%s'があります\n"
3397
3398 msgid "writing direct signature\n"
3399 msgstr "直接署名を書き込みます\n"
3400
3401 msgid "writing self signature\n"
3402 msgstr "自己署名を書き込みます\n"
3403
3404 msgid "writing key binding signature\n"
3405 msgstr "鍵対応への署名を書き込みます\n"
3406
3407 #, c-format
3408 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3409 msgstr "無効な鍵長。%uビットにします\n"
3410
3411 #, c-format
3412 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3413 msgstr "鍵長を%uビットに丸めます\n"
3414
3415 msgid ""
3416 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3417 msgstr ""
3418 "*警告*: いくつかのOpenPGPプログラムはこのダイジェスト長のDSA鍵を扱うことがで"
3419 "きません\n"
3420
3421 msgid "Sign"
3422 msgstr "Sign"
3423
3424 msgid "Certify"
3425 msgstr "Certify"
3426
3427 msgid "Encrypt"
3428 msgstr "Encrypt"
3429
3430 msgid "Authenticate"
3431 msgstr "Authenticate"
3432
3433 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3434 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3435 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3436 #. functions:
3437 #.
3438 #. s = Toggle signing capability
3439 #. e = Toggle encryption capability
3440 #. a = Toggle authentication capability
3441 #. q = Finish
3442 #.
3443 msgid "SsEeAaQq"
3444 msgstr "SsEeAaQq"
3445
3446 #, c-format
3447 msgid "Possible actions for a %s key: "
3448 msgstr "鍵%sに認められた操作: "
3449
3450 msgid "Current allowed actions: "
3451 msgstr "現在の認められた操作: "
3452
3453 #, c-format
3454 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3455 msgstr "   (%c) 署名特性を反転する\n"
3456
3457 #, c-format
3458 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3459 msgstr "   (%c) 暗号特性を反転する\n"
3460
3461 #, c-format
3462 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3463 msgstr "   (%c) 認証特性を反転する\n"
3464
3465 #, c-format
3466 msgid "   (%c) Finished\n"
3467 msgstr "   (%c) 完了\n"
3468
3469 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3470 msgstr "ご希望の鍵の種類を選択してください:\n"
3471
3472 #, c-format
3473 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3474 msgstr "   (%d) RSA と RSA (デフォルト)\n"
3475
3476 #, c-format
3477 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3478 msgstr "   (%d) DSA と Elgamal\n"
3479
3480 #, c-format
3481 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3482 msgstr "   (%d) DSA (署名のみ)\n"
3483
3484 #, c-format
3485 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3486 msgstr "   (%d) RSA (署名のみ)\n"
3487
3488 #, c-format
3489 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3490 msgstr "   (%d) Elgamal (暗号化のみ)\n"
3491
3492 #, c-format
3493 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3494 msgstr "   (%d) RSA (暗号化のみ)\n"
3495
3496 #, c-format
3497 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3498 msgstr "   (%d) DSA (特性をあなた自身で設定)\n"
3499
3500 #, c-format
3501 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3502 msgstr "   (%d) RSA (特性をあなた自身で設定)\n"
3503
3504 msgid "   (%d) ECC\n"
3505 msgstr "   (%d) ECC\n"
3506
3507 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3508 msgstr "  (%d) ECC (署名のみ)\n"
3509
3510 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3511 msgstr "  (%d) ECC (特性をあなた自身で設定)\n"
3512
3513 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3514 msgstr "  (%d) ECC (暗号化のみ)\n"
3515
3516 #, c-format
3517 msgid "  (%d) Existing key\n"
3518 msgstr "  (%d) 既存の鍵\n"
3519
3520 msgid "Enter the keygrip: "
3521 msgstr "keygripを入力: "
3522
3523 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3524 msgstr "有効なkeygrip (40桁の16進数字)ではありません\n"
3525
3526 msgid "No key with this keygrip\n"
3527 msgstr "このkeygripの鍵はありません\n"
3528
3529 #, c-format
3530 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3531 msgstr "%s 鍵は %u から %u ビットの長さで可能です。\n"
3532
3533 #, c-format
3534 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3535 msgstr "副鍵の鍵長は? (%u) "
3536
3537 #, c-format
3538 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3539 msgstr "鍵長は? (%u) "
3540
3541 #, c-format
3542 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3543 msgstr "要求された鍵長は%uビット\n"
3544
3545 #, c-format
3546 msgid "rounded to %u bits\n"
3547 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
3548
3549 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3550 msgstr "ご希望の楕円曲線を選択してください:\n"
3551
3552 msgid ""
3553 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3554 "         0 = key does not expire\n"
3555 "      <n>  = key expires in n days\n"
3556 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3557 "      <n>m = key expires in n months\n"
3558 "      <n>y = key expires in n years\n"
3559 msgstr ""
3560 "鍵の有効期限を指定してください。\n"
3561 "         0 = 鍵は無期限\n"
3562 "      <n>  = 鍵は n 日間で期限切れ\n"
3563 "      <n>w = 鍵は n 週間で期限切れ\n"
3564 "      <n>m = 鍵は n か月間で期限切れ\n"
3565 "      <n>y = 鍵は n 年間で期限切れ\n"
3566
3567 msgid ""
3568 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3569 "         0 = signature does not expire\n"
3570 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3571 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3572 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3573 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3574 msgstr ""
3575 "署名の有効期限を指定してください。\n"
3576 "         0 = 署名は無期限\n"
3577 "      <n>  = 署名は n 日間で期限切れ\n"
3578 "      <n>w = 署名は n 週間で期限切れ\n"
3579 "      <n>m = 署名は n か月間で期限切れ\n"
3580 "      <n>y = 署名は n 年間で期限切れ\n"
3581
3582 msgid "Key is valid for? (0) "
3583 msgstr "鍵の有効期間は? (0)"
3584
3585 #, c-format
3586 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3587 msgstr "署名の有効期間は? (%s)"
3588
3589 msgid "invalid value\n"
3590 msgstr "無効な値\n"
3591
3592 msgid "Key does not expire at all\n"
3593 msgstr "%sは無期限です\n"
3594
3595 msgid "Signature does not expire at all\n"
3596 msgstr "%署名は無期限です\n"
3597
3598 #, c-format
3599 msgid "Key expires at %s\n"
3600 msgstr "鍵は%sで期限切れとなります\n"
3601
3602 #, c-format
3603 msgid "Signature expires at %s\n"
3604 msgstr "署名は%sで期限切れとなります\n"
3605
3606 msgid ""
3607 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3608 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3609 msgstr ""
3610 "このシステムでは、2038年以降の日付を表示することはできませんが、\n"
3611 "2106年まで正しく処理されます。\n"
3612
3613 msgid "Is this correct? (y/N) "
3614 msgstr "これで正しいですか? (y/N) "
3615
3616 msgid ""
3617 "\n"
3618 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3619 "\n"
3620 msgstr ""
3621 "\n"
3622 "GnuPGはあなたの鍵を識別するためにユーザIDを構成する必要があります。\n"
3623 "\n"
3624
3625 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3626 #. but you should keep your existing translation.  In case
3627 #. the new string is not translated this old string will
3628 #. be used.
3629 msgid ""
3630 "\n"
3631 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3632 "ID\n"
3633 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3634 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3635 "\n"
3636 msgstr ""
3637 "\n"
3638 "あなたの鍵を識別するためにユーザIDが必要です。\n"
3639 "このソフトは本名、コメント、電子メール・アドレスから\n"
3640 "次の書式でユーザIDを構成します:\n"
3641 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3642 "\n"
3643
3644 msgid "Real name: "
3645 msgstr "本名: "
3646
3647 msgid "Invalid character in name\n"
3648 msgstr "名前に無効な文字があります\n"
3649
3650 msgid "Name may not start with a digit\n"
3651 msgstr "名前を数字で始めてはいけません\n"
3652
3653 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3654 msgstr "名前は5文字以上でなければなりません\n"
3655
3656 msgid "Email address: "
3657 msgstr "電子メール・アドレス: "
3658
3659 msgid "Not a valid email address\n"
3660 msgstr "有効な電子メール・アドレスではありません\n"
3661
3662 msgid "Comment: "
3663 msgstr "コメント: "
3664
3665 msgid "Invalid character in comment\n"
3666 msgstr "コメントに無効な文字があります\n"
3667
3668 #, c-format
3669 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3670 msgstr "あなたは文字集合'%s'を使っています。\n"
3671
3672 #, c-format
3673 msgid ""
3674 "You selected this USER-ID:\n"
3675 "    \"%s\"\n"
3676 "\n"
3677 msgstr ""
3678 "次のユーザIDを選択しました:\n"
3679 "    \"%s\"\n"
3680 "\n"
3681
3682 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3683 msgstr "電子メールのアドレスを本名やコメントに入れないように\n"
3684
3685 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3686 msgstr "そういったユーザIDはすでにこの鍵に存在しています!\n"
3687
3688 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3689 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3690 #. string which should be translated accordingly and the
3691 #. letter changed to match the one in the answer string.
3692 #.
3693 #. n = Change name
3694 #. c = Change comment
3695 #. e = Change email
3696 #. o = Okay (ready, continue)
3697 #. q = Quit
3698 #.
3699 msgid "NnCcEeOoQq"
3700 msgstr "NnCcEeOoQq"
3701
3702 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3703 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
3704
3705 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3706 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
3707
3708 msgid "Please correct the error first\n"
3709 msgstr "まずエラーを修正してください\n"
3710
3711 msgid ""
3712 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
3713 "\n"
3714 msgstr ""
3715 "秘密鍵を保護するためにパスフレーズがいります。\n"
3716 "\n"
3717
3718 msgid ""
3719 "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
3720 "encryption key."
3721 msgstr ""
3722 "パスフレーズを入力してください。これは新しく作られる暗号鍵のカード外のバック"
3723 "アップを保護するものです。"
3724
3725 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
3726 msgstr "パスフレーズをちゃんと繰り返していません。再入力してください"
3727
3728 #, c-format
3729 msgid "%s.\n"
3730 msgstr "%s.\n"
3731
3732 msgid ""
3733 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
3734 "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
3735 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
3736 "\n"
3737 msgstr ""
3738 "パスフレーズを必要としないようですが、おそらくそれは良くない考えです!\n"
3739 "続けますが、パスフレーズを設定することを検討ください。パスフレーズは、\n"
3740 "このプログラムの\"--edit-key\"オプションでいつでも変更できます。\n"
3741 "\n"
3742
3743 msgid ""
3744 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3745 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3746 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3747 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3748 msgstr ""
3749 "たくさんのランダム・バイトの生成が必要です。キーボードを打つ、マウスを動か"
3750 "す、\n"
3751 "ディスクにアクセスするなどの他の操作を素数生成の間に行うことで、乱数生成器"
3752 "に\n"
3753 "十分なエントロピーを供給する機会を与えることができます。\n"
3754
3755 msgid "Key generation canceled.\n"
3756 msgstr "鍵の生成が取り消されました。\n"
3757
3758 #, c-format
3759 msgid "writing public key to '%s'\n"
3760 msgstr "'%s'へ公開鍵を書き込みます\n"
3761
3762 #, c-format
3763 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
3764 msgstr "書き込み可能な公開鍵リングが見つかりません: %s\n"
3765
3766 #, c-format
3767 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
3768 msgstr "公開鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
3769
3770 msgid "public and secret key created and signed.\n"
3771 msgstr "公開鍵と秘密鍵を作成し、署名しました。\n"
3772
3773 msgid ""
3774 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
3775 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
3776 msgstr ""
3777 "この鍵は暗号化には使用できないことに注意してください。暗号化を行うには、\n"
3778 "\"--edit-key\"コマンドを使って副鍵を生成してください。\n"
3779
3780 #, c-format
3781 msgid "Key generation failed: %s\n"
3782 msgstr "鍵の生成に失敗しました: %s\n"
3783
3784 #, c-format
3785 msgid ""
3786 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
3787 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
3788
3789 #, c-format
3790 msgid ""
3791 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
3792 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
3793
3794 msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
3795 msgstr "*注意*: v3鍵に対する副鍵の作成は、OpenPGPに適合しません\n"
3796
3797 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
3798 msgstr "主鍵の秘密部分が得られません。\n"
3799
3800 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
3801 msgstr "主鍵の秘密部分は科議場に保存されています。\n"
3802
3803 msgid "Really create? (y/N) "
3804 msgstr "本当に作成しますか? (y/N) "
3805
3806 #, c-format
3807 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
3808 msgstr "カードへの鍵の保管に失敗しました: %s\n"
3809
3810 #, c-format
3811 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
3812 msgstr "バックアップ・ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
3813
3814 #, c-format
3815 msgid "NOTE: backup of card key saved to '%s'\n"
3816 msgstr "*注意*: カード鍵のバックアップが'%s'へ保存されます\n"
3817
3818 msgid "never     "
3819 msgstr "無期限    "
3820
3821 msgid "Critical signature policy: "
3822 msgstr "クリティカルな署名ポリシ: "
3823
3824 msgid "Signature policy: "
3825 msgstr "署名ポリシ: "
3826
3827 msgid "Critical preferred keyserver: "
3828 msgstr "クリティカルな優先鍵サーバ: "
3829
3830 msgid "Critical signature notation: "
3831 msgstr "クリティカルな署名注釈: "
3832
3833 msgid "Signature notation: "
3834 msgstr "署名注釈: "
3835
3836 msgid "Keyring"
3837 msgstr "鍵リング"
3838
3839 msgid "Primary key fingerprint:"
3840 msgstr "主鍵のフィンガープリント:"
3841
3842 msgid "     Subkey fingerprint:"
3843 msgstr "副鍵のフィンガープリント:"
3844
3845 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
3846 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
3847 msgid " Primary key fingerprint:"
3848 msgstr "主鍵フィンガープリント:"
3849
3850 msgid "      Subkey fingerprint:"
3851 msgstr "副鍵フィンガープリント:"
3852
3853 msgid "      Key fingerprint ="
3854 msgstr "   フィンガープリント ="
3855
3856 msgid "      Card serial no. ="
3857 msgstr "   カード・シリアル番号 ="
3858
3859 #, c-format
3860 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
3861 msgstr "'%s'から'%s'へ名前変更に失敗: %s\n"
3862
3863 #, c-format
3864 msgid "caching keyring '%s'\n"
3865 msgstr "鍵リング'%s'をキャッシュします\n"
3866
3867 #, c-format
3868 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
3869 msgstr "%lu個の鍵までキャッシュ済 (%lu個の署名)\n"
3870
3871 #, c-format
3872 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
3873 msgstr "%lu個の鍵をキャッシュ済 (%lu個の署名)\n"
3874
3875 #, c-format
3876 msgid "%s: keyring created\n"
3877 msgstr "%s: 鍵リングができました\n"
3878
3879 msgid "include revoked keys in search results"
3880 msgstr "失効した鍵を検索結果に含める"
3881
3882 msgid "include subkeys when searching by key ID"
3883 msgstr "key IDによる検索に副鍵も含める"
3884
3885 msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
3886 msgstr "キーサーバ・ヘルパーにデータを与える際、一時ファイルを使う"
3887
3888 msgid "do not delete temporary files after using them"
3889 msgstr "一時ファイルを使用後、それを削除しない"
3890
3891 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
3892 msgstr "署名の検証時に自動的に鍵を取得する"
3893
3894 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
3895 msgstr "鍵に設定される優先鍵サーバURLを与える"
3896
3897 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
3898 msgstr "鍵に設定されたPKAレコードを鍵の取得時に与える"
3899
3900 #, c-format
3901 msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
3902 msgstr ""
3903 "*警告*: 鍵サーバのオプション'%s'は、このプラットホームでは使われません\n"
3904
3905 msgid "disabled"
3906 msgstr "使用禁止"
3907
3908 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
3909 msgstr "番号(s)、N)次、またはQ)中止を入力してください >"
3910
3911 #, c-format
3912 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
3913 msgstr "無効な鍵サーバ・プロトコルです (us %d!=handler %d)\n"
3914
3915 #, c-format
3916 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
3917 msgstr "\"%s\"鍵IDではありません: スキップします\n"
3918
3919 #, c-format
3920 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
3921 msgstr "*警告*: 鍵%sを%s経由で回復できません: %s\n"
3922
3923 #, c-format
3924 msgid "refreshing 1 key from %s\n"
3925 msgstr "1本の鍵を%sから回復\n"
3926
3927 #, c-format
3928 msgid "refreshing %d keys from %s\n"
3929 msgstr "%d本の鍵を%sから回復\n"
3930
3931 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
3932 msgstr "既知の鍵サーバがありません (オプション--keyserverを使いましょう)\n"
3933
3934 #, c-format
3935 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
3936 msgstr "鍵\"%s\"が鍵サーバに見つかりません\n"
3937
3938 msgid "key not found on keyserver\n"
3939 msgstr "鍵が鍵サーバに見つかりません\n"
3940
3941 #, c-format
3942 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
3943 msgstr "鍵%sを%sからサーバ%sに要求\n"
3944
3945 #, c-format
3946 msgid "requesting key %s from %s\n"
3947 msgstr "鍵%sを%sに要求\n"
3948
3949 #, c-format
3950 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
3951 msgstr "\"%s\"をスキップしました: %s\n"
3952
3953 #, c-format
3954 msgid "sending key %s to %s server %s\n"
3955 msgstr "鍵%sを%sサーバ%sへ送信\n"
3956
3957 #, c-format
3958 msgid "sending key %s to %s\n"
3959 msgstr "鍵%sを%sへ送信\n"
3960
3961 #, c-format
3962 msgid "requesting key from '%s'\n"
3963 msgstr "鍵を'%s'から要求\n"
3964
3965 #, c-format
3966 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
3967 msgstr "*警告*: URI %s からデータを取れません: %s\n"
3968
3969 #, c-format
3970 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
3971 msgstr "変な長さの暗号化済みセッション鍵 (%d)\n"
3972
3973 #, c-format
3974 msgid "%s encrypted session key\n"
3975 msgstr "%s 暗号化済みセッション鍵\n"
3976
3977 #, c-format
3978 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
3979 msgstr "不明のダイジェスト・アルゴリズムで生成されたパスフレーズ %d\n"
3980
3981 #, c-format
3982 msgid "public key is %s\n"
3983 msgstr "公開鍵は%sです\n"
3984
3985 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
3986 msgstr "公開鍵による暗号化済みデータ: 正しいDEKです\n"
3987
3988 #, c-format
3989 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
3990 msgstr "%u-ビット%s鍵, ID %s, 日付%sに暗号化されました\n"
3991
3992 #, c-format
3993 msgid "      \"%s\"\n"
3994 msgstr "      \"%s\"\n"
3995
3996 #, c-format
3997 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
3998 msgstr "%s鍵, ID %sで暗号化されました\n"