po: Auto-update
[gnupg.git] / po / ja.po
1 # Japanese messages for GnuPG
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
4 # IIDA Yosiaki <iida@gnu.org>, 1999, 2000, 2002, 2003, 2004.
5 # Yoshihiro Kajiki <kajiki@ylug.org>, 1999.
6 # Takashi P.KATOH, 2002.
7 # NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gnupg 2.1.22\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
13 "PO-Revision-Date: 2017-08-01 11:34+0900\n"
14 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>\n"
15 "Language-Team: none\n"
16 "Language: ja\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #, c-format
23 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
24 msgstr "pinentryのロックの獲得に失敗しました: %s\n"
25
26 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
27 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
28 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
29 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
30 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
31 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
32 msgid "|pinentry-label|_OK"
33 msgstr "|pinentry-label|_OK"
34
35 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
36 msgstr "|pinentry-label|キャンセル(_C)"
37
38 msgid "|pinentry-label|_Yes"
39 msgstr "|pinentry-label|_Yes"
40
41 msgid "|pinentry-label|_No"
42 msgstr "|pinentry-label|_No"
43
44 msgid "|pinentry-label|PIN:"
45 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
46
47 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
48 msgstr "|pinentry-label|パスワードマネージャに保管(_S)"
49
50 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
51 msgstr "本当に画面にパスフレーズを見えるようにしますか?"
52
53 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
54 msgstr "|pinentry-tt|パスフレーズを見えるようにする"
55
56 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
57 msgstr "|pinentry-tt|パスフレーズを隠す"
58
59 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
60 #. for the quality bar.
61 msgid "Quality:"
62 msgstr "品質:"
63
64 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
65 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
66 #. string to describe what this is about.  The length of the
67 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
68 #. translate this entry, a default english text (see source)
69 #. will be used.
70 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
71 msgstr "pinentry.qualitybar.tooltip"
72
73 msgid ""
74 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
75 "session"
76 msgstr ""
77 "あなたのPINを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除するために"
78 "使われます)"
79
80 msgid ""
81 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
82 "this session"
83 msgstr ""
84 "あなたのパスフレーズを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除す"
85 "るために使われます)"
86
87 msgid "PIN:"
88 msgstr "PIN:"
89
90 msgid "Passphrase:"
91 msgstr "パスフレーズ:"
92
93 msgid "does not match - try again"
94 msgstr "一致しません - もう一度"
95
96 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
97 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
98 #. two %d give the current and maximum number of tries.
99 #, c-format
100 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
101 msgstr "SETERROR %s (現在 %d / 最大 %d)"
102
103 msgid "Repeat:"
104 msgstr "繰り返し:"
105
106 msgid "PIN too long"
107 msgstr "PINが長すぎます"
108
109 msgid "Passphrase too long"
110 msgstr "パスフレーズが長すぎます"
111
112 msgid "Invalid characters in PIN"
113 msgstr "PINに無効な文字があります"
114
115 msgid "PIN too short"
116 msgstr "PINが短すぎます"
117
118 msgid "Bad PIN"
119 msgstr "不正なPINです"
120
121 msgid "Bad Passphrase"
122 msgstr "パスフレーズが不正です"
123
124 #, c-format
125 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
126 msgstr "ssh鍵で%dビットより大きいものはサポートされません\n"
127
128 #, c-format
129 msgid "can't create '%s': %s\n"
130 msgstr "'%s'が作成できません: %s\n"
131
132 #, c-format
133 msgid "can't open '%s': %s\n"
134 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
135
136 #, c-format
137 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
138 msgstr "カード・シリアル番号の取得エラー: %s\n"
139
140 #, c-format
141 msgid "detected card with S/N: %s\n"
142 msgstr "カードを検出しました。シリアル番号: %s\n"
143
144 #, c-format
145 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
146 msgstr "カードにsshの認証鍵がありません: %s\n"
147
148 #, c-format
149 msgid "no suitable card key found: %s\n"
150 msgstr "適当なカードの鍵が見つかりません: %s\n"
151
152 #, c-format
153 msgid "error getting list of cards: %s\n"
154 msgstr "カードのリスト の取得エラー: %s\n"
155
156 #, c-format
157 msgid ""
158 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
159 "allow this?"
160 msgstr ""
161 "sshプロセスが以下の鍵の使用を要求しました:%%0A  %s%%0A  (%s)%%0Aこの使用を認"
162 "めますか?"
163
164 msgid "Allow"
165 msgstr "許可する"
166
167 msgid "Deny"
168 msgstr "拒否する"
169
170 #, c-format
171 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
172 msgstr "以下のssh鍵に対するパスフレーズを入力してください:%%0A  %F%%0A  (%c)"
173
174 msgid "Please re-enter this passphrase"
175 msgstr "このパスフレーズをもう一度入力してください"
176
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
180 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
181 msgstr ""
182 "パスフレーズを入力してください。gpg-agentの鍵の保管で受信した秘密鍵%%0A   %s"
183 "%%0A   %s%%0Aを保護します。"
184
185 #, c-format
186 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
187 msgstr "ソケットからストリームを作成するのに失敗しました: %s\n"
188
189 msgid "Please insert the card with serial number"
190 msgstr "以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
191
192 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
193 msgstr "今のカードを抜き、以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
194
195 msgid "Admin PIN"
196 msgstr "管理者PIN"
197
198 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
199 #. used to unblock a PIN.
200 msgid "PUK"
201 msgstr "PUK"
202
203 msgid "Reset Code"
204 msgstr "リセット・コード"
205
206 #, c-format
207 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
208 msgstr "%s%%0A%%0Aリーダーのピンパッドを入力に使ってください。"
209
210 msgid "Repeat this Reset Code"
211 msgstr "このリセット・コードをもう一度入力してください"
212
213 msgid "Repeat this PUK"
214 msgstr "このPUKをもう一度入力してください"
215
216 msgid "Repeat this PIN"
217 msgstr "このPINをもう一度入力してください"
218
219 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
220 msgstr "リセット・コードが正しく繰り返されていません。もう一度"
221
222 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
223 msgstr "PUKが正しく繰り返されていません。もう一度"
224
225 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
226 msgstr "PINが正しく繰り返されていません。もう一度"
227
228 #, c-format
229 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
230 msgstr "カードのロックを解除するためにPIN%s%s%sを入力してください"
231
232 #, c-format
233 msgid "error creating temporary file: %s\n"
234 msgstr "一時ファイルの作成エラー: %s\n"
235
236 #, c-format
237 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
238 msgstr "一時ファイルの書き込みエラー: %s\n"
239
240 msgid "Enter new passphrase"
241 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
242
243 msgid "Take this one anyway"
244 msgstr "それでもこれを使います"
245
246 #, c-format
247 msgid ""
248 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
249 msgstr ""
250 "パスフレーズが入力されませんでした!%0A空のパスフレーズは認められません。"
251
252 #, c-format
253 msgid ""
254 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
255 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
256 msgstr ""
257 "パスフレーズが入力されませんでした - 通常これは良くない考えです!%0A鍵に何の保"
258 "護も必要としないことを確認ください。"
259
260 msgid "Yes, protection is not needed"
261 msgstr "はい、保護は必要ありません"
262
263 #, c-format
264 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
265 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
266 msgstr[0] "パスフレーズは最低でも%u文字以上でなければなりません。"
267
268 #, c-format
269 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
270 msgid_plural ""
271 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
272 msgstr[0] "パスフレーズは最低でも%u文字の数字か特殊文字を含むべきです。"
273
274 #, c-format
275 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
276 msgstr ""
277 "パスフレーズには、よく知られている用語や特定のパターンにマッチするものは%%0A"
278 "避けましょう。"
279
280 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
281 msgstr "*警告*: 安全とは言えないパスフレーズが入力されました。"
282
283 #, c-format
284 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
285 msgstr "新しい鍵を保護するために、%0Aパスフレーズを入力してください。"
286
287 msgid "Please enter the new passphrase"
288 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
289
290 msgid ""
291 "@Options:\n"
292 " "
293 msgstr ""
294 "@オプション:\n"
295 " "
296
297 msgid "run in daemon mode (background)"
298 msgstr "デーモン・モードで実行 (バックグラウンド)"
299
300 msgid "run in server mode (foreground)"
301 msgstr "サーバ・モードで実行 (フォアグラウンド)"
302
303 msgid "run in supervised mode"
304 msgstr "スーパーバイズド・モードで実行"
305
306 msgid "verbose"
307 msgstr "冗長"
308
309 msgid "be somewhat more quiet"
310 msgstr "いくらかおとなしく"
311
312 msgid "sh-style command output"
313 msgstr "sh-形式のコマンド出力"
314
315 msgid "csh-style command output"
316 msgstr "csh-形式のコマンド出力"
317
318 msgid "|FILE|read options from FILE"
319 msgstr "|FILE|FILEからオプションを読み込みます"
320
321 msgid "do not detach from the console"
322 msgstr "コンソールからデタッチしない"
323
324 msgid "use a log file for the server"
325 msgstr "サーバのログ・ファイルを使う"
326
327 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
328 msgstr "|PGM|PGMをPIN入力プログラムとして使う"
329
330 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
331 msgstr "|PGM|PGMをSCdaemonプログラムとして使う"
332
333 msgid "do not use the SCdaemon"
334 msgstr "SCdaemonを使わない"
335
336 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
337 msgstr "|NAME|NAMEからのコマンドを受け付ける"
338
339 msgid "ignore requests to change the TTY"
340 msgstr "TTYの変更要求を無視する"
341
342 msgid "ignore requests to change the X display"
343 msgstr "Xディスプレイの変更要求を無視する"
344
345 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
346 msgstr "|N|N秒後に保持したPINを無効とする"
347
348 msgid "do not use the PIN cache when signing"
349 msgstr "署名に対してPINの保持を使わない"
350
351 msgid "disallow the use of an external password cache"
352 msgstr "外部のパスワードキャッシュの使用を認めない"
353
354 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
355 msgstr "クライアントが鍵に\"trusted\"マークをつけることを認めない"
356
357 msgid "allow presetting passphrase"
358 msgstr "パスフレーズの事前設定を認める"
359
360 msgid "disallow caller to override the pinentry"
361 msgstr "pinentryより優先してパスフレーズ入力を認めない"
362
363 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
364 msgstr "Emacsを通じてパスフレーズを催促することを認める"
365
366 msgid "enable ssh support"
367 msgstr "sshサポートを有功にする"
368
369 msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
370 msgstr "|ALGO|ssh署名の表示にALGOを使う"
371
372 msgid "enable putty support"
373 msgstr "puttyサポートを有功にする"
374
375 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
376 #. reporting address.  This is so that we can change the
377 #. reporting address without breaking the translations.
378 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
379 msgstr "バグは <@EMAIL@> までご報告ください。\n"
380
381 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
382 msgstr "使い方: @GPG_AGENT@ [オプション] (ヘルプは -h)"
383
384 msgid ""
385 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
386 "Secret key management for @GNUPG@\n"
387 msgstr ""
388 "形式: @GPG_AGENT@ [オプション] [コマンド [引数]]\n"
389 "@GnuPG@の秘密鍵の管理\n"
390
391 #, c-format
392 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
393 msgstr "無効なdebug-level '%s'が与えられました\n"
394
395 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
396 msgstr "選択されたダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
397
398 #, c-format
399 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
400 msgstr "*注意*: デフォルトのオプション・ファイル '%s' がありません\n"
401
402 #, c-format
403 msgid "option file '%s': %s\n"
404 msgstr "オプション・ファイル '%s': %s\n"
405
406 #, c-format
407 msgid "reading options from '%s'\n"
408 msgstr "'%s' からオプションを読み込みます\n"
409
410 #, c-format
411 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
412 msgstr "*注意*: '%s'はオプションとは考えられません\n"
413
414 #, c-format
415 msgid "can't create socket: %s\n"
416 msgstr "ソケットが作成できません: %s\n"
417
418 #, c-format
419 msgid "socket name '%s' is too long\n"
420 msgstr "ソケット名'%s'は長すぎます\n"
421
422 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
423 msgstr "gpg-agentは既に実行されています - 新しいものをスタートさせません\n"
424
425 msgid "error getting nonce for the socket\n"
426 msgstr "ソケットのナンス取得エラー\n"
427
428 #, c-format
429 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
430 msgstr "'%s'でソケットのバインドのエラー: %s\n"
431
432 #, c-format
433 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
434 msgstr "'%s'の許可が設定できません: %s\n"
435
436 #, c-format
437 msgid "listen() failed: %s\n"
438 msgstr "listen() に失敗しました: %s\n"
439
440 #, c-format
441 msgid "listening on socket '%s'\n"
442 msgstr "ソケット'%s'でlisten\n"
443
444 #, c-format
445 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
446 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
447
448 #, c-format
449 msgid "directory '%s' created\n"
450 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成されました\n"
451
452 #, c-format
453 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
454 msgstr "'%s'でstat()が失敗しました: %s\n"
455
456 #, c-format
457 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
458 msgstr "'%s'をホーム・ディレクトリに使えません\n"
459
460 #, c-format
461 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
462 msgstr "fd %dでナンスの読み込みエラー: %s\n"
463
464 #, c-format
465 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
466 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
467
468 #, c-format
469 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
470 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
471
472 #, c-format
473 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
474 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
475
476 #, c-format
477 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
478 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
479
480 #, c-format
481 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
482 msgstr "npth_pselectに失敗しました: %s - 一秒待ちます\n"
483
484 #, c-format
485 msgid "%s %s stopped\n"
486 msgstr "%s %s 停止しました\n"
487
488 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
489 msgstr "このセッションでgpg-agentは実行されていません\n"
490
491 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
492 msgstr "使い方: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP (ヘルプは -h)\n"
493
494 msgid ""
495 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
496 "Password cache maintenance\n"
497 msgstr ""
498 "形式: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP\n"
499 "パスワードキャッシュの管理\n"
500
501 msgid ""
502 "@Commands:\n"
503 " "
504 msgstr ""
505 "@コマンド:\n"
506 " "
507
508 msgid ""
509 "@\n"
510 "Options:\n"
511 " "
512 msgstr ""
513 "@\n"
514 "オプション:\n"
515 " "
516
517 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
518 msgstr "使い方: gpg-protect-tool [オプション] (ヘルプは -h)\n"
519
520 msgid ""
521 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
522 "Secret key maintenance tool\n"
523 msgstr ""
524 "形式: gpg-protect-tool [オプション] [引数]\n"
525 "秘密鍵管理ツール\n"
526
527 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
528 msgstr "パスフレーズを入力してください。PKCS#12オブジェクトを解除します。"
529
530 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
531 msgstr ""
532 "パスフレーズを入力してください。新しいPKCS#12オブジェクトを解除します。"
533
534 msgid ""
535 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
536 "system."
537 msgstr ""
538 "GnuPGシステムにインポートされたオブジェクトを保護するためにパスフレーズを入力"
539 "してください"
540
541 msgid ""
542 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
543 "needed to complete this operation."
544 msgstr ""
545 "パスフレーズまたはPINを入力してください。\n"
546 "この操作を完了するのに必要です。"
547
548 msgid "cancelled\n"
549 msgstr "キャンセルされました\n"
550
551 #, c-format
552 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
553 msgstr "パスフレーズを問い合わせする際、エラー: %s\n"
554
555 #, c-format
556 msgid "error opening '%s': %s\n"
557 msgstr "'%s'を開く際、エラー: %s\n"
558
559 #, c-format
560 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
561 msgstr "ファイル'%s'(行 %d): %s\n"
562
563 #, c-format
564 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
565 msgstr "ステートメント \"%s\" は'%s'で無視されました(行 %d)\n"
566
567 #, c-format
568 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
569 msgstr "システム信用リスト'%s'が得られません\n"
570
571 #, c-format
572 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
573 msgstr "'%s'の不正なフィンガープリント (行 %d)\n"
574
575 #, c-format
576 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
577 msgstr "'%s'の無効な鍵フラグ(行 %d)\n"
578
579 #, c-format
580 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
581 msgstr "'%s'の読み込みエラー(行 %d): %s\n"
582
583 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
584 msgstr "信用されたルート証明書のリストの読み込みエラ−\n"
585
586 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
587 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
588 #. Pinentry to insert a line break.  The double
589 #. percent sign is actually needed because it is also
590 #. a printf format string.  If you need to insert a
591 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
592 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
593 #. certificate.
594 #, c-format
595 msgid ""
596 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
597 "certificates?"
598 msgstr "究極的にこれを信用し%%0A  \"%s\"%%0A正にユーザの証明書と保証しますか?"
599
600 msgid "Yes"
601 msgstr "はい"
602
603 msgid "No"
604 msgstr "いいえ"
605
606 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
607 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
608 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
609 #. needed because it is also a printf format string.  If you
610 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
611 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
612 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
613 #. as stored in the certificate.
614 #, c-format
615 msgid ""
616 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
617 "fingerprint:%%0A  %s"
618 msgstr ""
619 "確認してください。証明書:%%0A  \"%s\"%%0Aは下記のフィンガープリントを持つ:"
620 "%%0A  %s"
621
622 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
623 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
624 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
625 msgid "Correct"
626 msgstr "正しい"
627
628 msgid "Wrong"
629 msgstr "誤り"
630
631 #, c-format
632 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
633 msgstr "注意: パスフレーズは変更されていません。%0A今、変更してください。"
634
635 #, c-format
636 msgid ""
637 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
638 "it now."
639 msgstr ""
640 "このパスフレーズは%.4s-%.2s-%.2sから変更されていません。%%0A今、変更してくだ"
641 "さい。"
642
643 msgid "Change passphrase"
644 msgstr "パスフレーズを変更する"
645
646 msgid "I'll change it later"
647 msgstr "後で変更する"
648
649 #, c-format
650 msgid ""
651 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
652 "%%0A?"
653 msgstr "本当にこの鍵: keygrip%%0A  %s%%0A  %%C%%0Aを削除しますか?"
654
655 msgid "Delete key"
656 msgstr "鍵を削除する"
657
658 msgid ""
659 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
660 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
661 msgstr ""
662 "警告: この鍵はSSHの使用にもリストされています!\n"
663 "この鍵を削除するとリモート・マシンのアクセスの能力を失うかもしれません。"
664
665 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
666 msgstr "DSAは8ビットの倍数のハッシュ長を必要とします\n"
667
668 #, c-format
669 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
670 msgstr "%s 鍵は安全でない(%uビット)ハッシュを使用しています\n"
671
672 #, c-format
673 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
674 msgstr "%zuビットのハッシュは%uビットの%s鍵には無効です\n"
675
676 #, c-format
677 msgid "checking created signature failed: %s\n"
678 msgstr "作成された署名の検査に失敗しました: %s\n"
679
680 msgid "secret key parts are not available\n"
681 msgstr "秘密部分が得られません\n"
682
683 #, c-format
684 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
685 msgstr "公開鍵アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
686
687 #, c-format
688 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
689 msgstr "保護アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
690
691 #, c-format
692 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
693 msgstr "保護ハッシュ・アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
694
695 #, c-format
696 msgid "error creating a pipe: %s\n"
697 msgstr "パイプの作成エラー: %s\n"
698
699 #, c-format
700 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
701 msgstr "パイプのストリーム作成エラー: %s\n"
702
703 #, c-format
704 msgid "error forking process: %s\n"
705 msgstr "プロセスforkエラー: %s\n"
706
707 #, c-format
708 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
709 msgstr "プロセス%dの終了待ちが失敗: %s\n"
710
711 #, c-format
712 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
713 msgstr "'%s'の実行エラー: おそらくインストールされていません\n"
714
715 #, c-format
716 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
717 msgstr "'%s'の実行エラー: exitステイタス %d\n"
718
719 #, c-format
720 msgid "error running '%s': terminated\n"
721 msgstr "'%s'の実行エラー: 終了しました\n"
722
723 #, c-format
724 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
725 msgstr "プロセスの終了待ちが失敗: %s\n"
726
727 #, c-format
728 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
729 msgstr "プロセス %d のexitコード取得エラー: %s\n"
730
731 #, c-format
732 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
733 msgstr "'%s'へ接続できません: %s\n"
734
735 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
736 msgstr "gpg-agentオプションの設定の問題\n"
737
738 #, c-format
739 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
740 msgstr "コア・ダンプを無効にできません: %s\n"
741
742 #, c-format
743 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
744 msgstr "警告: '%s'の安全でない所有 \"%s\"\n"
745
746 #, c-format
747 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
748 msgstr "警告: '%s'の安全でない許可 \"%s\"\n"
749
750 #, c-format
751 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
752 msgstr "ファイル'%s'がアクセスできるのを待ちます...\n"
753
754 #, c-format
755 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
756 msgstr "'%s'から'%s'へ名前変更に失敗: %s\n"
757
758 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
759 msgid "yes"
760 msgstr "yes"
761
762 msgid "yY"
763 msgstr "yY"
764
765 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
766 msgid "no"
767 msgstr "no"
768
769 msgid "nN"
770 msgstr "nN"
771
772 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
773 msgid "quit"
774 msgstr "quit"
775
776 msgid "qQ"
777 msgstr "qQ"
778
779 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
780 msgid "okay|okay"
781 msgstr "okay|okay"
782
783 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
784 msgid "cancel|cancel"
785 msgstr "cancel|cancel"
786
787 msgid "oO"
788 msgstr "oO"
789
790 msgid "cC"
791 msgstr "cC"
792
793 #, c-format
794 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
795 msgstr "%luバイトの確保においてセキュア・メモリが足りません"
796
797 #, c-format
798 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
799 msgstr "%luバイトの確保においてメモリが足りません"
800
801 #, c-format
802 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
803 msgstr "十分なメモリの確保のエラー: %s\n"
804
805 #, c-format
806 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
807 msgstr ""
808 "%s:%u: \"%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
809
810 #, c-format
811 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
812 msgstr ""
813 "*警告*: \"%s%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
814
815 #, c-format
816 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
817 msgstr "未知のdebugフラグ'%s'は無視されました\n"
818
819 #, c-format
820 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
821 msgstr "gpg-agentが実行されていません - '%s'を開始します\n"
822
823 #, c-format
824 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
825 msgstr "agentの起動のため、%d秒待ちます\n"
826
827 msgid "connection to agent established\n"
828 msgstr "エージェントへの接続が確立しました。\n"
829
830 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
831 msgstr "エージェントへの接続は制限モードです。\n"
832
833 #, c-format
834 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
835 msgstr "dirmngrが動いていません - 開始します'%s'\n"
836
837 #, c-format
838 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
839 msgstr "dirmngrの起動のため、%d秒待ちます\n"
840
841 msgid "connection to the dirmngr established\n"
842 msgstr "dirmngrへの接続が確立しました\n"
843
844 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
845 #. verbatim.  It will not be printed.
846 msgid "|audit-log-result|Good"
847 msgstr "|audit-log-result|良"
848
849 msgid "|audit-log-result|Bad"
850 msgstr "|audit-log-result|不良"
851
852 msgid "|audit-log-result|Not supported"
853 msgstr "|audit-log-result|サポートされてません"
854
855 msgid "|audit-log-result|No certificate"
856 msgstr "|audit-log-result|証明書がありません"
857
858 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
859 msgstr "|audit-log-result|有効となってません"
860
861 msgid "|audit-log-result|Error"
862 msgstr "|audit-log-result|エラー"
863
864 msgid "|audit-log-result|Not used"
865 msgstr "|audit-log-result|使われていません"
866
867 msgid "|audit-log-result|Okay"
868 msgstr "|audit-log-result|Okay"
869
870 msgid "|audit-log-result|Skipped"
871 msgstr "|audit-log-result|スキップされました"
872
873 msgid "|audit-log-result|Some"
874 msgstr "|audit-log-result|一部"
875
876 msgid "Certificate chain available"
877 msgstr "証明書のチェインが利用可能"
878
879 msgid "root certificate missing"
880 msgstr "ルート証明書がありません"
881
882 msgid "Data encryption succeeded"
883 msgstr "データ暗号化に成功しました"
884
885 msgid "Data available"
886 msgstr "データが利用可能"
887
888 msgid "Session key created"
889 msgstr "セッション・キーが作成されました"
890
891 #, c-format
892 msgid "algorithm: %s"
893 msgstr "アルゴリズム: %s"
894
895 #, c-format
896 msgid "unsupported algorithm: %s"
897 msgstr "サポートされていないアルゴリズム: %s"
898
899 msgid "seems to be not encrypted"
900 msgstr "暗号化されていないようです"
901
902 msgid "Number of recipients"
903 msgstr "受取人の数"
904
905 #, c-format
906 msgid "Recipient %d"
907 msgstr "受取人 %d"
908
909 msgid "Data signing succeeded"
910 msgstr "データ署名に成功しました"
911
912 #, c-format
913 msgid "data hash algorithm: %s"
914 msgstr "データのハッシュ・アルゴリズム: %s"
915
916 #, c-format
917 msgid "Signer %d"
918 msgstr "署名人 %d"
919
920 #, c-format
921 msgid "attr hash algorithm: %s"
922 msgstr "属性のハッシュ・アルゴリズム: %s"
923
924 msgid "Data decryption succeeded"
925 msgstr "データ復号に成功しました"
926
927 msgid "Encryption algorithm supported"
928 msgstr "サポートされている暗号アルゴリズム"
929
930 msgid "Data verification succeeded"
931 msgstr "データ検証が成功しました"
932
933 msgid "Signature available"
934 msgstr "署名が利用可能です"
935
936 msgid "Parsing data succeeded"
937 msgstr "データの構文解析に成功しました"
938
939 #, c-format
940 msgid "bad data hash algorithm: %s"
941 msgstr "不正なデータのハッシュ・アルゴリズム: %s"
942
943 #, c-format
944 msgid "Signature %d"
945 msgstr "署名 %d"
946
947 msgid "Certificate chain valid"
948 msgstr "証明書のチェインは有効"
949
950 msgid "Root certificate trustworthy"
951 msgstr "信頼できるルート証明書"
952
953 msgid "no CRL found for certificate"
954 msgstr "証明書に対するCRLがありません"
955
956 msgid "the available CRL is too old"
957 msgstr "利用できるCRLは古すぎます"
958
959 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
960 msgstr "証明書のCRL/OCSP確認"
961
962 msgid "Included certificates"
963 msgstr "含まれる証明書"
964
965 msgid "No audit log entries."
966 msgstr "監査ログのエントリはありません。"
967
968 msgid "Unknown operation"
969 msgstr "不明な操作"
970
971 msgid "Gpg-Agent usable"
972 msgstr "Gpg-Agent利用可能"
973
974 msgid "Dirmngr usable"
975 msgstr "Dirmngr利用可能"
976
977 #, c-format
978 msgid "No help available for '%s'."
979 msgstr "'%s'のヘルプはありません。"
980
981 msgid "ignoring garbage line"
982 msgstr "ガベージ行を無視します"
983
984 msgid "[none]"
985 msgstr "[未設定]"
986
987 #, c-format
988 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
989 msgstr "無効な64進文字%02Xをスキップしました\n"
990
991 msgid "argument not expected"
992 msgstr "引数は期待されていません"
993
994 msgid "read error"
995 msgstr "読み込みエラー"
996
997 msgid "keyword too long"
998 msgstr "キーワードが長すぎます"
999
1000 msgid "missing argument"
1001 msgstr "引数がありません"
1002
1003 msgid "invalid argument"
1004 msgstr "無効な引数"
1005
1006 msgid "invalid command"
1007 msgstr "無効なコマンド"
1008
1009 msgid "invalid alias definition"
1010 msgstr "無効なエイリアス定義です"
1011
1012 msgid "out of core"
1013 msgstr "メモリがありません"
1014
1015 msgid "invalid option"
1016 msgstr "無効なオプション"
1017
1018 #, c-format
1019 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1020 msgstr "オプション\"%.50s\"に引数がありません\n"
1021
1022 #, c-format
1023 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1024 msgstr "オプション\"%.50s\"には無効な引数です\n"
1025
1026 #, c-format
1027 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1028 msgstr "オプション\"%.50s\"は引数をとりません\n"
1029
1030 #, c-format
1031 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1032 msgstr "無効なコマンド \"%.50s\"\n"
1033
1034 #, c-format
1035 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1036 msgstr "オプション\"%.50s\"はあいまいです\n"
1037
1038 #, c-format
1039 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1040 msgstr "コマンド\"%.50s\"はあいまいです\n"
1041
1042 msgid "out of core\n"
1043 msgstr "メモリがありません\n"
1044
1045 #, c-format
1046 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1047 msgstr "無効なオプション \"%.50s\"\n"
1048
1049 #, c-format
1050 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1051 msgstr "'%s'から'%s'への変換は利用できません\n"
1052
1053 #, c-format
1054 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1055 msgstr "iconv_openに失敗しました: %s\n"
1056
1057 #, c-format
1058 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1059 msgstr "'%s'から'%s'への変換に失敗: %s\n"
1060
1061 #, c-format
1062 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1063 msgstr "一時ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
1064
1065 #, c-format
1066 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1067 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1068
1069 #, c-format
1070 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1071 msgstr "古い lockfile (%d により作成)を除去します\n"
1072
1073 #, c-format
1074 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1075 msgstr "lockを待ちます (%d%s により保持) %s...\n"
1076
1077 msgid "(deadlock?) "
1078 msgstr "(デッドロック?) "
1079
1080 #, c-format
1081 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1082 msgstr "lock '%s' は作成されませんでした: %s\n"
1083
1084 #, c-format
1085 msgid "waiting for lock %s...\n"
1086 msgstr "lock %s を待ちます...\n"
1087
1088 #, c-format
1089 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1090 msgstr "%s が古すぎます (%s が必要、現在 %s)\n"
1091
1092 #, c-format
1093 msgid "armor: %s\n"
1094 msgstr "外装: %s\n"
1095
1096 msgid "invalid armor header: "
1097 msgstr "無効な外装ヘッダー: "
1098
1099 msgid "armor header: "
1100 msgstr "外装ヘッダー: "
1101
1102 msgid "invalid clearsig header\n"
1103 msgstr "無効なクリア・テクスト署名ヘッダー\n"
1104
1105 msgid "unknown armor header: "
1106 msgstr "不明の外装ヘッダー: "
1107
1108 msgid "nested clear text signatures\n"
1109 msgstr "入れ子のクリア・テクスト署名\n"
1110
1111 msgid "unexpected armor: "
1112 msgstr "予期せぬ外装: "
1113
1114 msgid "invalid dash escaped line: "
1115 msgstr "無効なダッシュでエスケープされた行: "
1116
1117 #, c-format
1118 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1119 msgstr "無効な64進文字%02Xをスキップしました\n"
1120
1121 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1122 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCがありません)\n"
1123
1124 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1125 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCの途中)\n"
1126
1127 msgid "malformed CRC\n"
1128 msgstr "CRCの書式が正しくありません\n"
1129
1130 #, c-format
1131 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1132 msgstr "CRCエラー。%06lX - %06lX\n"
1133
1134 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1135 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (後尾部の中にあります)\n"
1136
1137 msgid "error in trailer line\n"
1138 msgstr "後尾の行にエラーがあります\n"
1139
1140 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1141 msgstr "有効なOpenPGPデータが見つかりません。\n"
1142
1143 #, c-format
1144 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1145 msgstr "無効な外装: 行の長さが%d文字を超えています\n"
1146
1147 msgid ""
1148 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1149 msgstr ""
1150 "外装の中にquoted printable文字があります。おそらくバグのあるMTAが使われたので"
1151 "しょう\n"
1152
1153 #, c-format
1154 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1155 msgstr "[ 人には読めません (%zuバイト: %s%s) ]"
1156
1157 msgid ""
1158 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1159 "an '='\n"
1160 msgstr ""
1161 "注釈名には印字可能な文字か空白のみを使い、'='で終わらなければなりません\n"
1162
1163 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1164 msgstr "ユーザ注釈名は、'@'文字を含まなければなりません\n"
1165
1166 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1167 msgstr "ユーザ注釈名は、一つより大きい'@'文字を含んではなりません\n"
1168
1169 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1170 msgstr "注釈名の値に制御文字を使ってはいけません\n"
1171
1172 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1173 msgstr "ユーザ注釈名は、'='の文字を含んではなりません\n"
1174
1175 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1176 msgstr "注釈名には印字可能な文字か空白のみを使わなければなりません\n"
1177
1178 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1179 msgstr "*警告*: 無効な注釈データを発見\n"
1180
1181 #, c-format
1182 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1183 msgstr "プロキシ%sのクライアントへの問い合わせが失敗しました\n"
1184
1185 msgid "Enter passphrase: "
1186 msgstr "パスフレーズを入力: "
1187
1188 #, c-format
1189 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1190 msgstr "%s'からバージョン取得エラー: %s\n"
1191
1192 #, c-format
1193 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1194 msgstr "サーバ'%s'はこちらより古いです(%s < %s)"
1195
1196 #, c-format
1197 msgid "WARNING: %s\n"
1198 msgstr "*警告*: %s\n"
1199
1200 msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
1201 msgstr ""
1202
1203 #, fuzzy, c-format
1204 #| msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
1205 msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
1206 msgstr "まず\"toggle\"コマンドを使ってください。\n"
1207
1208 #, c-format
1209 msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
1210 msgstr "%sは%sモードに準拠しません\n"
1211
1212 #, c-format
1213 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1214 msgstr "OpenPGPカードが利用できません: %s\n"
1215
1216 #, c-format
1217 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1218 msgstr "OpenPGPカードno. %sを検出\n"
1219
1220 msgid "can't do this in batch mode\n"
1221 msgstr "これはバッチ・モードではできません\n"
1222
1223 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1224 msgstr "このコマンドが使えるのはバージョン2のカードだけです\n"
1225
1226 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1227 msgstr "リセット・コードが(もはや)利用可能ではありません\n"
1228
1229 msgid "Your selection? "
1230 msgstr "あなたの選択は? "
1231
1232 msgid "[not set]"
1233 msgstr "[未設定]"
1234
1235 msgid "male"
1236 msgstr "男"
1237
1238 msgid "female"
1239 msgstr "女"
1240
1241 msgid "unspecified"
1242 msgstr "無指定"
1243
1244 msgid "not forced"
1245 msgstr "強制なし"
1246
1247 msgid "forced"
1248 msgstr "強制"
1249
1250 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1251 msgstr "エラー: 普通のASCIIだけが今、許可されています。\n"
1252
1253 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1254 msgstr "エラー: \"<\"文字は使えません。\n"
1255
1256 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1257 msgstr "エラー: 二重の空白は禁止です。\n"
1258
1259 msgid "Cardholder's surname: "
1260 msgstr "カード所有者の姓 (surname): "
1261
1262 msgid "Cardholder's given name: "
1263 msgstr "カード所有者の名 (given name): "
1264
1265 #, c-format
1266 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1267 msgstr "エラー: つないだ名前が長すぎます (上限%d文字)。\n"
1268
1269 msgid "URL to retrieve public key: "
1270 msgstr "公開鍵を取得するURL: "
1271
1272 #, c-format
1273 msgid "error reading '%s': %s\n"
1274 msgstr "'%s'の読み込みエラー: %s\n"
1275
1276 #, c-format
1277 msgid "error writing '%s': %s\n"
1278 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1279
1280 msgid "Login data (account name): "
1281 msgstr "ログイン・データ (アカウント名): "
1282
1283 msgid "Private DO data: "
1284 msgstr "プライベート DO データ: "
1285
1286 msgid "Language preferences: "
1287 msgstr "言語の優先指定: "
1288
1289 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1290 msgstr "エラー: 優先指定の文字列の長さが無効です。\n"
1291
1292 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1293 msgstr "エラー: 優先指定の文字列に無効な文字があります。\n"
1294
1295 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1296 msgstr "性別 ((M)男、(F)女、または空白): "
1297
1298 msgid "Error: invalid response.\n"
1299 msgstr "エラー: 無効な応答。\n"
1300
1301 msgid "CA fingerprint: "
1302 msgstr "CAのフィンガープリント: "
1303
1304 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1305 msgstr "エラー: 無効な形式のフィンガープリント。\n"
1306
1307 #, c-format
1308 msgid "key operation not possible: %s\n"
1309 msgstr "鍵は操作できません: %s\n"
1310
1311 msgid "not an OpenPGP card"
1312 msgstr "OpenPGPカードでありません"
1313
1314 #, c-format
1315 msgid "error getting current key info: %s\n"
1316 msgstr "現行鍵情報の取得エラー: %s\n"
1317
1318 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1319 msgstr "既存の鍵を置き換えしますか? (y/N) "
1320
1321 msgid ""
1322 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1323 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1324 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1325 msgstr ""
1326 "*注意*: カードが要求された鍵長をサポートしているという保証はありません。\n"
1327 "        鍵生成が成功しない場合、あなたのカードに関する技術文書を確認し、\n"
1328 "        利用できる鍵長について確認ください。\n"
1329
1330 #, c-format
1331 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1332 msgstr "署名鍵の鍵長は? (%u) "
1333
1334 #, c-format
1335 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1336 msgstr "暗号化鍵の鍵長は? (%u) "
1337
1338 #, c-format
1339 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1340 msgstr "認証鍵の鍵長は? (%u) "
1341
1342 #, c-format
1343 msgid "rounded up to %u bits\n"
1344 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
1345
1346 #, c-format
1347 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1348 msgstr "%s 鍵長は %u-%u の範囲でなければなりません\n"
1349
1350 #, c-format
1351 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1352 msgstr "今、%uビットの鍵を生成するようにカードは再コンフィグされました\n"
1353
1354 #, c-format
1355 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1356 msgstr "鍵%dの長さを%u bit に変更する際にエラー: %s\n"
1357
1358 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1359 msgstr "暗号化鍵のカード外バックアップを作成しますか? (Y/n) "
1360
1361 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1362 msgstr "*注意*: 秘密鍵はもうカードに保管してあります!\n"
1363
1364 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1365 msgstr "既存の鍵を置き換えますか? (y/N) "
1366
1367 #, c-format
1368 msgid ""
1369 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1370 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1371 "You should change them using the command --change-pin\n"
1372 msgstr ""
1373 "工場設定のPINは下記のとおり\n"
1374 "   PIN = '%s'     管理者PIN = '%s'\n"
1375 "次のコマンドを使って変更すべきです --change-pin\n"
1376
1377 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1378 msgstr "生成する鍵の型を選択してください:\n"
1379
1380 msgid "   (1) Signature key\n"
1381 msgstr "   (1) 署名鍵\n"
1382
1383 msgid "   (2) Encryption key\n"
1384 msgstr "   (2) 暗号化鍵\n"
1385
1386 msgid "   (3) Authentication key\n"
1387 msgstr "   (3) 認証鍵\n"
1388
1389 msgid "Invalid selection.\n"
1390 msgstr "無効な選択です。\n"
1391
1392 msgid "Please select where to store the key:\n"
1393 msgstr "鍵を保管する場所を選択してください:\n"
1394
1395 #, c-format
1396 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1397 msgstr "KEYTOCARDが失敗しました: %s\n"
1398
1399 msgid "This command is not supported by this card\n"
1400 msgstr "このカードでは、このコマンドはサポートされていません。\n"
1401
1402 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1403 msgstr "*注意*: このコマンドはカードに保管してあるすべての鍵を破壊します!\n"
1404
1405 msgid "Continue? (y/N) "
1406 msgstr "続けますか? (y/N) "
1407
1408 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1409 msgstr "工場出荷リセットを行いますか? (本当なら \"yes\" と入力) "
1410
1411 msgid "quit this menu"
1412 msgstr "このメニューを終了"
1413
1414 msgid "show admin commands"
1415 msgstr "管理コマンドを表示"
1416
1417 msgid "show this help"
1418 msgstr "このヘルプを表示"
1419
1420 msgid "list all available data"
1421 msgstr "全有効データを表示"
1422
1423 msgid "change card holder's name"
1424 msgstr "カード所有者の名前の変更"
1425
1426 msgid "change URL to retrieve key"
1427 msgstr "鍵を取得するURLの変更"
1428
1429 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1430 msgstr "カードURLで指定された鍵の取得"
1431
1432 msgid "change the login name"
1433 msgstr "ログイン名の変更"
1434
1435 msgid "change the language preferences"
1436 msgstr "言語の優先指定の変更"
1437
1438 msgid "change card holder's sex"
1439 msgstr "カード所有者の性別の変更"
1440
1441 msgid "change a CA fingerprint"
1442 msgstr "CAフィンガープリントの変更"
1443
1444 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1445 msgstr "署名強制PINフラグを反転"
1446
1447 msgid "generate new keys"
1448 msgstr "新しい鍵を生成"
1449
1450 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1451 msgstr "PINブロックの解除や変更のメニュー"
1452
1453 msgid "verify the PIN and list all data"
1454 msgstr "PINを確認しすべてのデータを表示する"
1455
1456 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1457 msgstr "PINをリセット・コードでブロックを解除する"
1458
1459 msgid "destroy all keys and data"
1460 msgstr "すべての鍵とデータを破壊します"
1461
1462 msgid "gpg/card> "
1463 msgstr "gpg/card> "
1464
1465 msgid "Admin-only command\n"
1466 msgstr "管理者専用コマンド\n"
1467
1468 msgid "Admin commands are allowed\n"
1469 msgstr "管理者コマンドが許可されています\n"
1470
1471 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1472 msgstr "管理者コマンドは禁止されています\n"
1473
1474 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1475 msgstr "無効なコマンド (\"help\"を参照)\n"
1476
1477 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1478 msgstr "このコマンドで--outputは機能しません\n"
1479
1480 #, c-format
1481 msgid "can't open '%s'\n"
1482 msgstr "'%s'が開けません\n"
1483
1484 #, c-format
1485 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1486 msgstr "鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
1487
1488 #, c-format
1489 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1490 msgstr "鍵ブロックの読み込みエラー: %s\n"
1491
1492 #, c-format
1493 msgid "key \"%s\" not found\n"
1494 msgstr "鍵\"%s\"が見つかりません\n"
1495
1496 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1497 msgstr "(フィンガー・プリントで鍵を指定してない限り)\n"
1498
1499 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1500 msgstr "\"--yes\"なしでバッチ・モードではできません\n"
1501
1502 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1503 msgstr "この鍵を鍵リングから削除しますか? (y/N) "
1504
1505 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1506 msgstr "これは秘密鍵です! 本当に削除しますか? (y/N) "
1507
1508 #, c-format
1509 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1510 msgstr "秘密%sの削除に失敗しました: %s\n"
1511
1512 msgid "key"
1513 msgstr "鍵"
1514
1515 msgid "subkey"
1516 msgstr "副鍵: "
1517
1518 #, c-format
1519 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1520 msgstr "鍵ブロックの削除に失敗しました: %s\n"
1521
1522 msgid "ownertrust information cleared\n"
1523 msgstr "所有者信用情報をクリアしました\n"
1524
1525 #, c-format
1526 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1527 msgstr "この公開鍵にたいする秘密鍵\"%s\"があります!\n"
1528
1529 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1530 msgstr "まず\"--delete-secret-keys\"オプションでこれを削除してください。\n"
1531
1532 #, c-format
1533 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1534 msgstr "パスフレーズの作成エラー: %s\n"
1535
1536 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1537 msgstr "S2Kモードのため、共通鍵ESKパケットを使えません\n"
1538
1539 #, c-format
1540 msgid "using cipher %s\n"
1541 msgstr "暗号方式 %s を使います\n"
1542
1543 #, c-format
1544 msgid "'%s' already compressed\n"
1545 msgstr "'%s'はもう圧縮済みです\n"
1546
1547 #, c-format
1548 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1549 msgstr "*警告*: '%s'は空のファイルです\n"
1550
1551 #, c-format
1552 msgid "reading from '%s'\n"
1553 msgstr "'%s'から読み込み\n"
1554
1555 #, c-format
1556 msgid ""
1557 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1558 msgstr ""
1559 "*警告*: 共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1560
1561 #, c-format
1562 msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
1563 msgstr "暗号アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
1564
1565 #, c-format
1566 msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
1567 msgstr "*警告*: 鍵%sは、%sモードでは、暗号化に適しません\n"
1568
1569 #, c-format
1570 msgid ""
1571 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1572 "preferences\n"
1573 msgstr ""
1574 "*警告*: 圧縮アルゴリズム %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1575
1576 #, c-format
1577 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1578 msgstr "共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1579
1580 #, c-format
1581 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1582 msgstr "%s/%s暗号化 受信者:\"%s\"\n"
1583
1584 #, c-format
1585 msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
1586 msgstr "オプション'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
1587
1588 #, c-format
1589 msgid "%s encrypted data\n"
1590 msgstr "%s暗号化済みデータ\n"
1591
1592 #, c-format
1593 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1594 msgstr "不明のアルゴリズム%dによる暗号化\n"
1595
1596 msgid ""
1597 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1598 msgstr "*警告*: メッセージは共通鍵暗号方式の弱い鍵で暗号化されています。\n"
1599
1600 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1601 msgstr "暗号化パケットの取扱いで障害\n"
1602
1603 msgid "no remote program execution supported\n"
1604 msgstr "遠隔プログラムの実行は、サポートしていません\n"
1605
1606 msgid ""
1607 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1608 msgstr ""
1609 "オプション・ファイルの許可モードが安全ではないので、外部プログラムの呼出しは"
1610 "禁止となります。\n"
1611
1612 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1613 msgstr ""
1614 "このプラットホームだと、外部プログラムの呼出しには、一時ファイルが必要です\n"
1615
1616 #, c-format
1617 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1618 msgstr "'%s'を実行できません: %s\n"
1619
1620 #, c-format
1621 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1622 msgstr "シェル'%s'を実行できません: %s\n"
1623
1624 #, c-format
1625 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1626 msgstr "外部プログラムの呼出しでシステム・エラー: %s\n"
1627
1628 msgid "unnatural exit of external program\n"
1629 msgstr "外部プログラムが、不自然に終了\n"
1630
1631 msgid "unable to execute external program\n"
1632 msgstr "外部プログラムを実行できません\n"
1633
1634 #, c-format
1635 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1636 msgstr "外部プログラムの応答を読み込めません: %s\n"
1637
1638 #, c-format
1639 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1640 msgstr "*警告*: 一時ファイルを削除できません (%s) '%s': %s\n"
1641
1642 #, c-format
1643 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1644 msgstr "*警告*: 一時ディレクトリ'%s'を削除できません: %s\n"
1645
1646 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1647 msgstr "ローカルのみと指定された署名をエクスポートします"
1648
1649 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1650 msgstr "ユーザIDの属性(通常フォトID)をエクスポートします"
1651
1652 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1653 msgstr "\"sensitive\"(機密)と指定された失効鍵をエクスポートします"
1654
1655 msgid "remove unusable parts from key during export"
1656 msgstr "エクスポートの際、利用できない部分を除去する"
1657
1658 msgid "remove as much as possible from key during export"
1659 msgstr "エクスポートの際、できるだけ除去する"
1660
1661 msgid "use the GnuPG key backup format"
1662 msgstr "GnuPGの鍵のバックアップフォーマットを使います"
1663
1664 msgid " - skipped"
1665 msgstr " - スキップされました"
1666
1667 #, c-format
1668 msgid "writing to '%s'\n"
1669 msgstr "'%s'への書き込み\n"
1670
1671 #, c-format
1672 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1673 msgstr "鍵%s: 鍵はカード上にあります - スキップします\n"
1674
1675 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1676 msgstr "秘密鍵のエクスポートは認められません\n"
1677
1678 #, c-format
1679 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1680 msgstr "鍵%s: PGP 2.x形式の鍵です - スキップします\n"
1681
1682 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1683 msgstr "*警告*: 何もエクスポートされていません\n"
1684
1685 #, c-format
1686 msgid "error creating '%s': %s\n"
1687 msgstr "'%s'の作成エラー: %s\n"
1688
1689 msgid "[User ID not found]"
1690 msgstr "[ユーザIDが見つかりません]"
1691
1692 #, c-format
1693 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1694 msgstr "(オプション'%s'の引数を確認ください)\n"
1695
1696 #, c-format
1697 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1698 msgstr "警告: '%s'は長い鍵IDかフィンガープリントであるべきです。\n"
1699
1700 #, c-format
1701 msgid "error looking up: %s\n"
1702 msgstr "検索のエラー: %s\n"
1703
1704 #, c-format
1705 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1706 msgstr "警告: %sは鍵リングに%d回出現します\n"
1707
1708 #, c-format
1709 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1710 msgstr "'%s'を %s から自動取得\n"
1711
1712 #, c-format
1713 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1714 msgstr "'%s'を %s から取得する際のエラー: %s\n"
1715
1716 msgid "No fingerprint"
1717 msgstr "フィンガープリントがありません"
1718
1719 #, c-format
1720 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1721 msgstr "秘密鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
1722
1723 #, c-format
1724 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1725 msgstr "警告: デフォルトの秘密鍵として '%s' を用いません: %s\n"
1726
1727 #, c-format
1728 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1729 msgstr "デフォルトの署名用の秘密鍵として\"%s\"を用います\n"
1730
1731 #, c-format
1732 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1733 msgstr "'%s'に渡されたすべての値は無視されました\n"
1734
1735 #, c-format
1736 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1737 msgstr "--allow-non-selfsigned-uidで有効にされた無効な鍵%sです\n"
1738
1739 #, c-format
1740 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1741 msgstr "副鍵%s(主鍵%sではなく)を用います\n"
1742
1743 #, c-format
1744 msgid "valid values for option '%s':\n"
1745 msgstr "オプション'%s'に有効な値:\n"
1746
1747 msgid "make a signature"
1748 msgstr "署名を作成"
1749
1750 msgid "make a clear text signature"
1751 msgstr "クリア・テクスト署名を作成"
1752
1753 msgid "make a detached signature"
1754 msgstr "分遣署名を作成"
1755
1756 msgid "encrypt data"
1757 msgstr "データを暗号化"
1758
1759 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1760 msgstr "暗号化には共通鍵暗号方式のみを使用"
1761
1762 msgid "decrypt data (default)"
1763 msgstr "データを復号 (デフォルト)"
1764
1765 msgid "verify a signature"
1766 msgstr "署名を検証"
1767
1768 msgid "list keys"
1769 msgstr "鍵の一覧"
1770
1771 msgid "list keys and signatures"
1772 msgstr "鍵と署名の一覧"
1773
1774 msgid "list and check key signatures"
1775 msgstr "鍵署名の検査と一覧"
1776
1777 msgid "list keys and fingerprints"
1778 msgstr "鍵とフィンガープリントの一覧"
1779
1780 msgid "list secret keys"
1781 msgstr "秘密鍵の一覧"
1782
1783 msgid "generate a new key pair"
1784 msgstr "新しい鍵ペアを生成"
1785
1786 msgid "quickly generate a new key pair"
1787 msgstr "すばやく新しい鍵ペアを生成"
1788
1789 msgid "quickly add a new user-id"
1790 msgstr "すばやく新しいユーザIDを追加"
1791
1792 msgid "quickly revoke a user-id"
1793 msgstr "すばやくユーザIDを失効"
1794
1795 msgid "quickly set a new expiration date"
1796 msgstr "すばやく新しい有効期限を設定"
1797
1798 msgid "full featured key pair generation"
1799 msgstr "全機能の鍵ペアを生成"
1800
1801 msgid "generate a revocation certificate"
1802 msgstr "失効証明書を生成"
1803
1804 msgid "remove keys from the public keyring"
1805 msgstr "公開鍵リングから鍵を削除"
1806
1807 msgid "remove keys from the secret keyring"
1808 msgstr "秘密鍵リングから鍵を削除"
1809
1810 msgid "quickly sign a key"
1811 msgstr "鍵にすばやく署名"
1812
1813 msgid "quickly sign a key locally"
1814 msgstr "鍵へすばやくローカルに署名"
1815
1816 msgid "sign a key"
1817 msgstr "鍵に署名"
1818
1819 msgid "sign a key locally"
1820 msgstr "鍵へローカルに署名"
1821
1822 msgid "sign or edit a key"
1823 msgstr "鍵への署名や編集"
1824
1825 msgid "change a passphrase"
1826 msgstr "パスフレーズの変更"
1827
1828 msgid "export keys"
1829 msgstr "鍵をエクスポートする"
1830
1831 msgid "export keys to a keyserver"
1832 msgstr "鍵サーバに鍵をエクスポートする"
1833
1834 msgid "import keys from a keyserver"
1835 msgstr "鍵サーバから鍵をインポートする"
1836
1837 msgid "search for keys on a keyserver"
1838 msgstr "鍵サーバの鍵を検索する"
1839
1840 msgid "update all keys from a keyserver"
1841 msgstr "鍵サーバから鍵を全部更新する"
1842
1843 msgid "import/merge keys"
1844 msgstr "鍵のインポート/マージ"
1845
1846 msgid "print the card status"
1847 msgstr "カード・ステイタスを表示"
1848
1849 msgid "change data on a card"
1850 msgstr "カードのデータを変更"
1851
1852 msgid "change a card's PIN"
1853 msgstr "カードのPINを変更"
1854
1855 msgid "update the trust database"
1856 msgstr "信用データベースを更新"
1857
1858 msgid "print message digests"
1859 msgstr "メッセージ・ダイジェストを表示"
1860
1861 msgid "run in server mode"
1862 msgstr "サーバ・モードで実行"
1863
1864 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
1865 msgstr "|VALUE|TOFUポリシーを鍵に設定する"
1866
1867 msgid "create ascii armored output"
1868 msgstr "ASCII形式の外装を作成"
1869
1870 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1871 msgstr "|USER-ID|USER-ID用に暗号化"
1872
1873 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1874 msgstr "|USER-ID|署名や復号にこのUSER-IDを使用"
1875
1876 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1877 msgstr "|N|圧縮レベルをNに設定 (0は非圧縮)"
1878
1879 msgid "use canonical text mode"
1880 msgstr "正準テキスト・モードを使用"
1881
1882 msgid "|FILE|write output to FILE"
1883 msgstr "|FILE|出力をFILEに書き出す"
1884
1885 msgid "do not make any changes"
1886 msgstr "無変更"
1887
1888 msgid "prompt before overwriting"
1889 msgstr "上書き前に確認"
1890
1891 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1892 msgstr "厳密なOpenPGPの振舞を採用"
1893
1894 msgid ""
1895 "@\n"
1896 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1897 msgstr ""
1898 "@\n"
1899 "(コマンドとオプション全部の一覧は、マニュアル・ページをご覧ください)\n"
1900
1901 msgid ""
1902 "@\n"
1903 "Examples:\n"
1904 "\n"
1905 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1906 " --clear-sign [file]        make a clear text signature\n"
1907 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1908 " --list-keys [names]        show keys\n"
1909 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1910 msgstr ""
1911 "@\n"
1912 "例:\n"
1913 "\n"
1914 " -se -r Bob [ファイル]      ユーザBobへ署名と暗号化\n"
1915 " --clear-sign [ファイル]     クリア・テクスト署名を作成\n"
1916 " --detach-sign [ファイル]   分遣署名を作成\n"
1917 " --list-keys [名前]         鍵を表示\n"
1918 " --fingerprint [名前]       フィンガープリントを表示\n"
1919
1920 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1921 msgstr "使い方: @GPG@ [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
1922
1923 msgid ""
1924 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1925 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1926 "Default operation depends on the input data\n"
1927 msgstr ""
1928 "形式: @GPG@ [オプション] [ファイル]\n"
1929 "署名、検査、暗号化または復号\n"
1930 "デフォルトの操作は、入力データに依存\n"
1931
1932 msgid ""
1933 "\n"
1934 "Supported algorithms:\n"
1935 msgstr ""
1936 "\n"
1937 "サポートしているアルゴリズム:\n"
1938
1939 msgid "Pubkey: "
1940 msgstr "公開鍵: "
1941
1942 msgid "Cipher: "
1943 msgstr "暗号方式: "
1944
1945 msgid "Hash: "
1946 msgstr "ハッシュ: "
1947
1948 msgid "Compression: "
1949 msgstr "圧縮: "
1950
1951 #, c-format
1952 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1953 msgstr "使い方: %s [オプション] %s\n"
1954
1955 msgid "conflicting commands\n"
1956 msgstr "対立するコマンド\n"
1957
1958 #, c-format
1959 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1960 msgstr "=記号が、グループ定義'%s'内に見つかりません\n"
1961
1962 #, c-format
1963 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1964 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない所有\n"
1965
1966 #, c-format
1967 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1968 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない所有\n"
1969
1970 #, c-format
1971 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1972 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない所有\n"
1973
1974 #, c-format
1975 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1976 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない許可\n"
1977
1978 #, c-format
1979 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
1980 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない許可\n"
1981
1982 #, c-format
1983 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
1984 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない許可\n"
1985
1986 #, c-format
1987 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
1988 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
1989
1990 #, c-format
1991 msgid ""
1992 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
1993 msgstr ""
1994 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
1995
1996 #, c-format
1997 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
1998 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
1999
2000 #, c-format
2001 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2002 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
2003
2004 #, c-format
2005 msgid ""
2006 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2007 msgstr ""
2008 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
2009
2010 #, c-format
2011 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2012 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
2013
2014 #, c-format
2015 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2016 msgstr "不明のコンフィグレーション項目'%s'\n"
2017
2018 msgid "display photo IDs during key listings"
2019 msgstr "鍵の一覧時にフォトIDを表示する"
2020
2021 msgid "show key usage information during key listings"
2022 msgstr "鍵の一覧時に鍵の使い方の情報を表示する"
2023
2024 msgid "show policy URLs during signature listings"
2025 msgstr "署名の一覧時にポリシーURLを表示する"
2026
2027 msgid "show all notations during signature listings"
2028 msgstr "署名の一覧時にすべての注釈を表示する"
2029
2030 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2031 msgstr "署名の一覧時にIETF標準注釈を表示する"
2032
2033 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2034 msgstr "署名の一覧時にユーザの注釈を表示する"
2035
2036 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2037 msgstr "署名の一覧時に優先鍵サーバURLを表示する"
2038
2039 msgid "show user ID validity during key listings"
2040 msgstr "鍵の一覧時にユーザIDの有効性を表示する"
2041
2042 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2043 msgstr "鍵の一覧に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
2044
2045 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2046 msgstr "鍵の一覧に失効した副鍵、期限切れとなった副鍵を表示する"
2047
2048 msgid "show the keyring name in key listings"
2049 msgstr "鍵の一覧に鍵リングの名前を表示する"
2050
2051 msgid "show expiration dates during signature listings"
2052 msgstr "署名の一覧時に有効期限の日付を表示する"
2053
2054 #, c-format
2055 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2056 msgstr "不明のTOFUポリシー'%s'\n"
2057
2058 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2059 msgstr "(選択肢の一覧には\"help\"を使ってください)\n"
2060
2061 #, c-format
2062 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2063 msgstr "*注意*: 以前デフォルトだったオプション・ファイル'%s'は、無視されます\n"
2064
2065 #, c-format
2066 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2067 msgstr "*注意*: 普通%sは使いません!\n"
2068
2069 #, c-format
2070 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2071 msgstr "'%s'は、有効な署名表現ではありません\n"
2072
2073 #, c-format
2074 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2075 msgstr "\"%s\"は正しいメール・アドレスではありません\n"
2076
2077 #, c-format
2078 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2079 msgstr "無効な pinentry mode '%s'です\n"
2080
2081 #, c-format
2082 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2083 msgstr "'%s'は、有効な文字集合ではありません\n"
2084
2085 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2086 msgstr "鍵サーバのURLを解析不能\n"
2087
2088 #, c-format
2089 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2090 msgstr "%s:%d: 無効な鍵サーバ・オプションです\n"
2091
2092 msgid "invalid keyserver options\n"
2093 msgstr "無効な鍵サーバ・オプションです\n"
2094
2095 #, c-format
2096 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2097 msgstr "%s:%d: 無効なインポート・オプションです\n"
2098
2099 msgid "invalid import options\n"
2100 msgstr "無効なインポート・オプションです\n"
2101
2102 #, c-format
2103 msgid "invalid filter option: %s\n"
2104 msgstr "無効なフィルタ・オプションです: %s\n"
2105
2106 #, c-format
2107 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2108 msgstr "%s:%d: 無効なエクスポート・オプションです\n"
2109
2110 msgid "invalid export options\n"
2111 msgstr "無効なエクスポート・オプションです\n"
2112
2113 #, c-format
2114 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2115 msgstr "%s:%d: 無効な一覧オプションです\n"
2116
2117 msgid "invalid list options\n"
2118 msgstr "無効な一覧オプションです\n"
2119
2120 msgid "display photo IDs during signature verification"
2121 msgstr "署名の検証時にフォトIDを表示する"
2122
2123 msgid "show policy URLs during signature verification"
2124 msgstr "署名の検証時にポリシーURLを表示する"
2125
2126 msgid "show all notations during signature verification"
2127 msgstr "署名の検証時にすべての注釈を表示する"
2128
2129 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2130 msgstr "署名の検証時にIETF標準注釈を表示する"
2131
2132 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2133 msgstr "署名の検証時にユーザの注釈を表示する"
2134
2135 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2136 msgstr "署名の検証時に優先鍵サーバURLを表示する"
2137
2138 msgid "show user ID validity during signature verification"
2139 msgstr "署名の検証時にユーザIDの有効性を表示する"
2140
2141 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2142 msgstr "署名の検証時に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
2143
2144 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2145 msgstr "署名の検証時にプライマリ・ユーザIDだけをを表示する"
2146
2147 msgid "validate signatures with PKA data"
2148 msgstr "PKAデータで署名を検証する"
2149
2150 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2151 msgstr "有効なPKAデータで署名の信用度を上昇させる"
2152
2153 #, c-format
2154 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2155 msgstr "%s:%d: 無効な検証オプションです\n"
2156
2157 msgid "invalid verify options\n"
2158 msgstr "無効な検証オプションです\n"
2159
2160 #, c-format
2161 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2162 msgstr "exec-pathを%sに設定不能\n"
2163
2164 #, c-format
2165 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2166 msgstr "%s:%d: 無効な auto-key-locate リストです\n"
2167
2168 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2169 msgstr "無効な auto-key-locate リストです\n"
2170
2171 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2172 msgstr "*警告*: プログラムはcoreファイルを作成することがあります!\n"
2173
2174 #, c-format
2175 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2176 msgstr "*警告*: %sは%sより優先\n"
2177
2178 #, c-format
2179 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2180 msgstr "%sは%sとともに使うことはできません!\n"
2181
2182 #, c-format
2183 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2184 msgstr "%sは%sとともに使っても無意味です!\n"
2185
2186 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2187 msgstr "*警告*: ニセモノのシステム時刻で実行しています: "
2188
2189 #, c-format
2190 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2191 msgstr "%s のため、セキュアでないメモリで実行しません\n"
2192
2193 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2194 msgstr "選択された暗号アルゴリズムは、無効です\n"
2195
2196 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2197 msgstr "選択された圧縮アルゴリズムは、無効です\n"
2198
2199 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2200 msgstr "選択された証明書ダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
2201
2202 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2203 msgstr "completes-neededは正の値が必要です\n"
2204
2205 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2206 msgstr "marginals-neededは1より大きな値が必要です\n"
2207
2208 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2209 msgstr "max-cert-depthは1から255の範囲でなければなりません\n"
2210
2211 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2212 msgstr "無効なdefault-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2213
2214 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2215 msgstr "無効なmin-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2216
2217 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2218 msgstr "*注意*: 単純なS2Kモード(0)の使用には強く反対します\n"
2219
2220 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2221 msgstr "無効なS2Kモード。0か1か3でなければなりません\n"
2222
2223 msgid "invalid default preferences\n"
2224 msgstr "無効なデフォルトの優先指定\n"
2225
2226 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2227 msgstr "無効な個人用暗号方式の優先指定\n"
2228
2229 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2230 msgstr "無効な個人用ダイジェストの優先指定\n"
2231
2232 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2233 msgstr "無効な個人用圧縮の優先指定\n"
2234
2235 #, c-format
2236 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2237 msgstr "%sは%sではまだ機能しません\n"
2238
2239 #, c-format
2240 msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2241 msgstr "ダイジェスト・アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2242
2243 #, c-format
2244 msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2245 msgstr "圧縮アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2246
2247 #, c-format
2248 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2249 msgstr "信用データベースの初期化に失敗しました: %s\n"
2250
2251 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2252 msgstr "*警告*: 公開鍵暗号を使わずに、受取人 (-r) を指定しています\n"
2253
2254 #, c-format
2255 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2256 msgstr "'%s'の共通鍵暗号に失敗しました: %s\n"
2257
2258 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2259 msgstr "--symmetric --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2260
2261 #, c-format
2262 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
2263 msgstr "--symmetric --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2264
2265 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2266 msgstr "--symmetric --sign --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2267
2268 #, c-format
2269 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
2270 msgstr "--symmetric --sign --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2271
2272 #, c-format
2273 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2274 msgstr "鍵サーバへの送信に失敗しました: %s\n"
2275
2276 #, c-format
2277 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2278 msgstr "鍵サーバからの受信に失敗しました: %s\n"
2279
2280 #, c-format
2281 msgid "key export failed: %s\n"
2282 msgstr "鍵のエクスポートに失敗しました: %s\n"
2283
2284 #, c-format
2285 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2286 msgstr "ssh鍵としてのエクスポートに失敗しました: %s\n"
2287
2288 #, c-format
2289 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2290 msgstr "鍵サーバの検索に失敗しました: %s\n"
2291
2292 #, c-format
2293 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2294 msgstr "鍵サーバの更新に失敗しました: %s\n"
2295
2296 #, c-format
2297 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2298 msgstr "外装除去に失敗しました: %s\n"
2299
2300 #, c-format
2301 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2302 msgstr "外装に失敗しました: %s\n"
2303
2304 #, c-format
2305 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2306 msgstr "無効なハッシュ・アルゴリズム'%s'です\n"
2307
2308 #, c-format
2309 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2310 msgstr "鍵指定'%s'の構文解析エラー: %s\n"
2311
2312 #, c-format
2313 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2314 msgstr "'%s'は有効な鍵ID, フィンガープリント、keygripではないようです。\n"
2315
2316 msgid "WARNING: no command supplied.  Trying to guess what you mean ...\n"
2317 msgstr ""
2318 "警告: コマンドが指定されていません。なにを意味しているのか当ててみます ...\n"
2319
2320 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2321 msgstr "開始します。メッセージを打ってください ...\n"
2322
2323 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2324 msgstr "あたえられた証明書ポリシーURLは無効です\n"
2325
2326 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2327 msgstr "あたえられた署名ポリシーURLは無効です\n"
2328
2329 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2330 msgstr "指定された優先鍵サーバURLは無効です\n"
2331
2332 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2333 msgstr "|FILE|鍵リングFILEの鍵を扱います"
2334
2335 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2336 msgstr "日時の矛盾を警告だけにします"
2337
2338 msgid "|FD|write status info to this FD"
2339 msgstr "|FD|このFDにステイタス情報を書き出す"
2340
2341 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2342 msgstr "|ALGO|ALGOで作成された署名を拒絶する"
2343
2344 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2345 msgstr "使い方: gpgv [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
2346
2347 msgid ""
2348 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2349 "Check signatures against known trusted keys\n"
2350 msgstr ""
2351 "形式: gpgv [オプション] [ファイル]\n"
2352 "既知の信用した鍵で署名を検査\n"
2353
2354 msgid "No help available"
2355 msgstr "ヘルプはありません"
2356
2357 #, c-format
2358 msgid "No help available for '%s'"
2359 msgstr "'%s'のヘルプはありません"
2360
2361 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2362 msgstr "ローカルだけとマークされた署名をインポートします"
2363
2364 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2365 msgstr "インポートの際、にpksキーサーバからのダメージを修正します"
2366
2367 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2368 msgstr "インポートの際、所有者信用の値をクリアしない"
2369
2370 msgid "do not update the trustdb after import"
2371 msgstr "インポート後、信用データベースを更新しない"
2372
2373 msgid "show key during import"
2374 msgstr "インポートの際、鍵を表示"
2375
2376 msgid "only accept updates to existing keys"
2377 msgstr "既存の鍵に対する更新のみ認めます"
2378
2379 msgid "remove unusable parts from key after import"
2380 msgstr "インポート後、利用できない部分を鍵から除去します"
2381
2382 msgid "remove as much as possible from key after import"
2383 msgstr "インポート後、できるだけ除去します"
2384
2385 msgid "run import filters and export key immediately"
2386 msgstr "インポート・フィルタを実行し鍵をすぐにエクスポートします"
2387
2388 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2389 msgstr "GnuPGの鍵のバックアップフォーマットを仮定します"
2390
2391 msgid "repair keys on import"
2392 msgstr "インポートの際、鍵を修復する"
2393
2394 #, c-format
2395 msgid "skipping block of type %d\n"
2396 msgstr "型%dのブロックをスキップします\n"
2397
2398 #, c-format
2399 msgid "%lu keys processed so far\n"
2400 msgstr "これまで%lu個の鍵を処理\n"
2401
2402 #, c-format
2403 msgid "Total number processed: %lu\n"
2404 msgstr "          処理数の合計: %lu\n"
2405
2406 #, c-format
2407 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2408 msgstr "   スキップしたPGP-2鍵: %lu\n"
2409
2410 #, c-format
2411 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2412 msgstr "  スキップした新しい鍵: %lu\n"
2413
2414 #, c-format
2415 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2416 msgstr "          ユーザIDなし: %lu\n"
2417
2418 #, c-format
2419 msgid "              imported: %lu"
2420 msgstr "            インポート: %lu"
2421
2422 #, c-format
2423 msgid "             unchanged: %lu\n"
2424 msgstr "              変更なし: %lu\n"
2425
2426 #, c-format
2427 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2428 msgstr "        新しいユーザID: %lu\n"
2429
2430 #, c-format
2431 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2432 msgstr "            新しい副鍵: %lu\n"
2433
2434 #, c-format
2435 msgid "        new signatures: %lu\n"
2436 msgstr "            新しい署名: %lu\n"
2437
2438 #, c-format
2439 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2440 msgstr "        新しい鍵の失効: %lu\n"
2441
2442 #, c-format
2443 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2444 msgstr "      秘密鍵の読み込み: %lu\n"
2445
2446 #, c-format
2447 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2448 msgstr "    秘密鍵のインポート: %lu\n"
2449
2450 #, c-format
2451 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2452 msgstr "        無変更の秘密鍵: %lu\n"
2453
2454 #, c-format
2455 msgid "          not imported: %lu\n"
2456 msgstr "          未インポート: %lu\n"
2457
2458 #, c-format
2459 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2460 msgstr "        掃除された署名: %lu\n"
2461
2462 #, c-format
2463 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2464 msgstr "    掃除されたユーザID: %lu\n"
2465
2466 #, c-format
2467 msgid ""
2468 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2469 "algorithms on these user IDs:\n"
2470 msgstr ""
2471 "*警告*: 鍵%sには、これらのユーザIDに対して使用不可のアルゴリズムの優先指定が"
2472 "あります\n"
2473
2474 #, c-format
2475 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2476 msgstr "         \"%s\": 暗号アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2477
2478 #, c-format
2479 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2480 msgstr "         \"%s\": ダイジェスト・アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2481
2482 #, c-format
2483 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2484 msgstr "         \"%s\": 圧縮アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2485
2486 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2487 msgstr "あなたの優先指定を更新し、この鍵を再配布することが強く推奨されます\n"
2488
2489 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2490 msgstr "それによって、潜在的なアルゴリズム不一致の問題を避けられます\n"
2491
2492 #, c-format
2493 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2494 msgstr "以下で、優先指定を更新できます: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2495
2496 #, c-format
2497 msgid "key %s: no user ID\n"
2498 msgstr "鍵%s: ユーザIDがありません\n"
2499
2500 #, c-format
2501 msgid "key %s: %s\n"
2502 msgstr "鍵  %s: %s\n"
2503
2504 msgid "rejected by import screener"
2505 msgstr "インポートの検査で拒否されました"
2506
2507 #, c-format
2508 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2509 msgstr "鍵%s: PKSの副鍵変造を修復\n"
2510
2511 #, c-format
2512 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2513 msgstr "鍵%s: 受理した未自己署名のユーザID\"%s\"\n"
2514
2515 #, c-format
2516 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2517 msgstr "鍵%s: 有効なユーザIDがありません\n"
2518
2519 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2520 msgstr "これはおそらく自己署名のないせいでしょう\n"
2521
2522 #, c-format
2523 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2524 msgstr "鍵%s: 公開鍵が見つかりません: %s\n"
2525
2526 #, c-format
2527 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2528 msgstr "鍵%s: 新しい鍵です - スキップします\n"
2529
2530 #, c-format
2531 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2532 msgstr "書き込み可能な鍵リングが見つかりません: %s\n"
2533
2534 #, c-format
2535 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2536 msgstr "鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
2537
2538 #, c-format
2539 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2540 msgstr "鍵%s: 公開鍵\"%s\"をインポートしました\n"
2541
2542 #, c-format
2543 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2544 msgstr "鍵%s: こちらの複製と合いません\n"
2545
2546 #, c-format
2547 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2548 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックに位置づけできません: %s\n"
2549
2550 #, c-format
2551 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2552 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックを読み込めません: %s\n"
2553
2554 #, c-format
2555 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2556 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを1個\n"
2557
2558 #, c-format
2559 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2560 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを%d個\n"
2561
2562 #, c-format
2563 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2564 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を1個\n"
2565
2566 #, c-format
2567 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2568 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を%d個\n"
2569
2570 #, c-format
2571 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2572 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を1個\n"
2573
2574 #, c-format
2575 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2576 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を%d個\n"
2577
2578 #, c-format
2579 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2580 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2581
2582 #, c-format
2583 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2584 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2585
2586 #, c-format
2587 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2588 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2589
2590 #, c-format
2591 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2592 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2593
2594 #, c-format
2595 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2596 msgstr "鍵%s:\"%s\"変更なし\n"
2597
2598 #, c-format
2599 msgid "key %s: secret key imported\n"
2600 msgstr "鍵%s: 秘密鍵をインポートしました\n"
2601
2602 #, c-format
2603 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2604 msgstr "鍵 %s: 秘密鍵はもうあります\n"
2605
2606 #, c-format
2607 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2608 msgstr "鍵 %s: エージェントへの送信エラー: %s\n"
2609
2610 #, c-format
2611 msgid "secret key %s: %s\n"
2612 msgstr "秘密鍵 %s: %s\n"
2613
2614 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2615 msgstr "秘密鍵のインポートは禁止です\n"
2616
2617 #, c-format
2618 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2619 msgstr "鍵%s: 無効な暗号方式%dの秘密鍵です - スキップします\n"
2620
2621 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2622 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2623 #. actual private key data is stored on the card.  A
2624 #. single smartcard can have up to three private key
2625 #. data.  Importing private key stub is always
2626 #. skipped in 2.1, and it returns
2627 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED.  Instead, user should be
2628 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2629 #. references to a card will be automatically
2630 #. created again.
2631 #, c-format
2632 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2633 msgstr "'%s'の移行には、スマードカードそれぞれで、以下を実行してください: %s\n"
2634
2635 #, c-format
2636 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2637 msgstr "鍵%s: 公開鍵がありません - 失効証明書を適用できません\n"
2638
2639 #, c-format
2640 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2641 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - 拒否\n"
2642
2643 #, c-format
2644 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2645 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書をインポートしました\n"
2646
2647 #, c-format
2648 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2649 msgstr "鍵%s: 署名に対応するユーザIDがありません\n"
2650
2651 #, c-format
2652 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2653 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"のサポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2654
2655 #, c-format
2656 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2657 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"の自己署名が、無効です\n"
2658
2659 #, c-format
2660 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2661 msgstr "鍵%s: サポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2662
2663 #, c-format
2664 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2665 msgstr "鍵%s: 無効な直接鍵署名\n"
2666
2667 #, c-format
2668 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2669 msgstr "鍵%s: 鍵に対応する副鍵がありません\n"
2670
2671 #, c-format
2672 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2673 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の対応です\n"
2674
2675 #, c-format
2676 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2677 msgstr "鍵%s: 多重副鍵の対応を削除します\n"
2678
2679 #, c-format
2680 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2681 msgstr "鍵%s: 鍵失効に対する副鍵がありません\n"
2682
2683 #, c-format
2684 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2685 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵失効です\n"
2686
2687 #, c-format
2688 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2689 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の多重失効を削除します\n"
2690
2691 #, c-format
2692 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2693 msgstr "鍵%s: スキップしたユーザID\"%s\"\n"
2694
2695 #, c-format
2696 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2697 msgstr "鍵%s: スキップした副鍵\n"
2698
2699 #, c-format
2700 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2701 msgstr "鍵%s: エクスポート不可な署名 (クラス0x%02X) - スキップします\n"
2702
2703 #, c-format
2704 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2705 msgstr "鍵%s: 失効証明書が誤って設定されています - スキップします\n"
2706
2707 #, c-format
2708 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2709 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - スキップします\n"
2710
2711 #, c-format
2712 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2713 msgstr "鍵%s: 副鍵署名の場所が、誤っています - スキップします\n"
2714
2715 #, c-format
2716 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2717 msgstr "鍵%s: 予期せぬ署名クラス (0x%02X) - スキップします\n"
2718
2719 #, c-format
2720 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2721 msgstr "鍵%s: 重複したユーザIDの検出 - マージ\n"
2722
2723 #, c-format
2724 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2725 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効されたかもしれません: 失効鍵%sを取ってきます\n"
2726
2727 #, c-format
2728 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2729 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効されたかもしれません: 失効鍵%sが存在しません。\n"
2730
2731 #, c-format
2732 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2733 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書の追加\n"
2734
2735 #, c-format
2736 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2737 msgstr "鍵%s: 直接鍵署名を追加\n"
2738
2739 #, c-format
2740 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2741 msgstr "keybox'%s'の作成エラー: %s\n"
2742
2743 #, c-format
2744 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2745 msgstr "鍵リング'%s'の作成エラー: %s\n"
2746
2747 #, c-format
2748 msgid "keybox '%s' created\n"
2749 msgstr "keybox'%s'が作成されました\n"
2750
2751 #, c-format
2752 msgid "keyring '%s' created\n"
2753 msgstr "鍵リング'%s'ができました\n"
2754
2755 #, c-format
2756 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2757 msgstr "keyblock リソース'%s': %s\n"
2758
2759 #, c-format
2760 msgid "error opening key DB: %s\n"
2761 msgstr "鍵DBを開く際のエラー: %s\n"
2762
2763 #, c-format
2764 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2765 msgstr "鍵リング・キャッシュの再構築に失敗しました: %s\n"
2766
2767 msgid "[revocation]"
2768 msgstr "[失効]"
2769
2770 msgid "[self-signature]"
2771 msgstr "[自己署名]"
2772
2773 msgid ""
2774 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2775 "keys\n"
2776 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2777 "etc.)\n"
2778 msgstr ""
2779 "他のユーザの鍵を正しく検証するために、このユーザの信用度を決めてください\n"
2780 "(パスポートを見せてもらったり、他から得たフィンガープリントを検査したり、など"
2781 "など)\n"
2782
2783 #, c-format
2784 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2785 msgstr "  %d = まぁまぁ信用する\n"
2786
2787 #, c-format
2788 msgid "  %d = I trust fully\n"
2789 msgstr "  %d = 充分に信用する\n"
2790
2791 msgid ""
2792 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2793 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2794 "trust signatures on your behalf.\n"
2795 msgstr ""
2796 "信用署名の深さを入力してください。\n"
2797 "深さが1より大きいと、署名しようとしている鍵で信用署名を作れます。\n"
2798
2799 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2800 msgstr "署名を制限するドメインを入力するか、空行を入力してください。\n"
2801
2802 #, c-format
2803 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
2804 msgstr "ユーザID\"%s\"をスキップします、テキストのIDではありません。\n"
2805
2806 #, c-format
2807 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2808 msgstr "ユーザID\"%s\"は、失効されています。"
2809
2810 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2811 msgstr "それでもこの鍵に署名したいですか? (y/N) "
2812
2813 msgid "  Unable to sign.\n"
2814 msgstr "  署名不能。\n"
2815
2816 #, c-format
2817 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2818 msgstr "ユーザID \"%s\"は、期限切れです。"
2819
2820 #, c-format
2821 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2822 msgstr "ユーザID \"%s\"は、自己署名されていません。"
2823
2824 #, c-format
2825 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2826 msgstr "ユーザID \"%s\"は署名可能です。 "
2827
2828 msgid "Sign it? (y/N) "
2829 msgstr "署名しますか? (y/N) "
2830
2831 #, c-format
2832 msgid ""
2833 "The self-signature on \"%s\"\n"
2834 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2835 msgstr ""
2836 "\"%s\"にたいする自己署名は、\n"
2837 "PGP 2.x形式の署名です。\n"
2838
2839 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2840 msgstr "OpenPGPの自己署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2841
2842 #, c-format
2843 msgid ""
2844 "Your current signature on \"%s\"\n"
2845 "has expired.\n"
2846 msgstr ""
2847 "\"%s\"に対するあなたの今の署名\n"
2848 "は期限切れです。\n"
2849
2850 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2851 msgstr "新しい署名を発行し、期限切れ署名と置き換えたいですか? (y/N) "
2852
2853 #, c-format
2854 msgid ""
2855 "Your current signature on \"%s\"\n"
2856 "is a local signature.\n"
2857 msgstr ""
2858 "\"%s\"にたいするあなたの今の署名\n"
2859 "はローカルな署名です。\n"
2860
2861 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2862 msgstr "エクスポート可能な署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2863
2864 #, c-format
2865 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2866 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもうローカルに署名してあります\n"
2867
2868 #, c-format
2869 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2870 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもう署名してあります\n"
2871
2872 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2873 msgstr "それでも再署名したいですか? (y/N) "
2874
2875 #, c-format
2876 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2877 msgstr "鍵%sで署名すべきものはありません\n"
2878
2879 msgid "This key has expired!"
2880 msgstr "この鍵は期限切れです!"
2881
2882 #, c-format
2883 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2884 msgstr "この鍵は%sで期限が切れます。\n"
2885
2886 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2887 msgstr "同時に署名も期限切れとしたいですか? (Y/n) "
2888
2889 msgid ""
2890 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2891 "belongs\n"
2892 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2893 msgstr ""
2894 "署名しようとしている鍵が実際に上記の名前の人のものかどうか、どの程度\n"
2895 "注意して検証しましたか? 答がわからなければ、\"0\"を入力してください。\n"
2896
2897 #, c-format
2898 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2899 msgstr "   (0) 答えません。%s\n"
2900
2901 #, c-format
2902 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
2903 msgstr "   (1) 全然、検査していません。%s\n"
2904
2905 #, c-format
2906 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
2907 msgstr "   (2) 一応、検査しました。%s\n"
2908
2909 #, c-format
2910 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
2911 msgstr "   (3) かなり注意して検査しました。%s\n"
2912
2913 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
2914 msgstr "選択は? (詳細は '?'): "
2915
2916 #, c-format
2917 msgid ""
2918 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2919 "key \"%s\" (%s)\n"
2920 msgstr ""
2921 "本当にこの鍵にあなたの鍵\"%s\"で署名してよいですか\n"
2922 "(%s)\n"
2923
2924 msgid "This will be a self-signature.\n"
2925 msgstr "自己署名になるでしょう。\n"
2926
2927 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2928 msgstr "*警告*: 署名は、エクスポート不可に設定されません。\n"
2929
2930 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2931 msgstr "*警告*: 署名は、失効不可に設定されません。\n"
2932
2933 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2934 msgstr "署名は、エクスポート不可に設定されます。\n"
2935
2936 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2937 msgstr "署名は、失効不可に設定されます。\n"
2938
2939 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2940 msgstr "この鍵は全然、検査していません。\n"
2941
2942 msgid "I have checked this key casually.\n"
2943 msgstr "この鍵は一応、検査しました。\n"
2944
2945 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2946 msgstr "この鍵は、かなり注意して検査しました。\n"
2947
2948 msgid "Really sign? (y/N) "
2949 msgstr "本当に署名しますか? (y/N) "
2950
2951 #, c-format
2952 msgid "signing failed: %s\n"
2953 msgstr "署名に失敗しました: %s\n"
2954
2955 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2956 msgstr ""
2957 "鍵にはスタブあるいはカード上の項目しかありません - パスフレーズは変更されませ"
2958 "ん。\n"
2959
2960 #, c-format
2961 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
2962 msgstr "鍵 %s: パスフレーズの変更エラー: %s\n"
2963
2964 msgid "save and quit"
2965 msgstr "保存して終了"
2966
2967 msgid "show key fingerprint"
2968 msgstr "鍵のフィンガープリントを表示"
2969
2970 msgid "show the keygrip"
2971 msgstr "keygripを表示"
2972
2973 msgid "list key and user IDs"
2974 msgstr "鍵とユーザIDの一覧"
2975
2976 msgid "select user ID N"
2977 msgstr "ユーザID Nの選択"
2978
2979 msgid "select subkey N"
2980 msgstr "副鍵Nの選択"
2981
2982 msgid "check signatures"
2983 msgstr "署名の確認"
2984
2985 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
2986 msgstr "選択したユーザIDに署名する [* 以下の関連コマンドを参照 ]"
2987
2988 msgid "sign selected user IDs locally"
2989 msgstr "選択したユーザIDにローカルに署名"
2990
2991 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
2992 msgstr "選択したユーザIDに信用署名を署名する"
2993
2994 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
2995 msgstr "選択したユーザIDに失効不可の署名をする"
2996
2997 msgid "add a user ID"
2998 msgstr "ユーザIDの追加"
2999
3000 msgid "add a photo ID"
3001 msgstr "フォトIDの追加"
3002
3003 msgid "delete selected user IDs"
3004 msgstr "選択したユーザIDの削除"
3005
3006 msgid "add a subkey"
3007 msgstr "副鍵を追加"
3008
3009 msgid "add a key to a smartcard"
3010 msgstr "スマートカードへ鍵の追加"
3011
3012 msgid "move a key to a smartcard"
3013 msgstr "鍵をスマートカードへ移動"
3014
3015 msgid "move a backup key to a smartcard"
3016 msgstr "バックアップ鍵をスマートカードへ移動"
3017
3018 msgid "delete selected subkeys"
3019 msgstr "選択した副鍵の削除"
3020
3021 msgid "add a revocation key"
3022 msgstr "失効鍵の追加"
3023
3024 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3025 msgstr "選択したユーザIDから署名を削除する"
3026
3027 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3028 msgstr "鍵または選択した副鍵の有効期限を変更する"
3029
3030 msgid "flag the selected user ID as primary"
3031 msgstr "選択したユーザIDを主にする"
3032
3033 msgid "list preferences (expert)"
3034 msgstr "優先指定の一覧 (エキスパート)"
3035
3036 msgid "list preferences (verbose)"
3037 msgstr "優先指定の一覧 (冗長)"
3038
3039 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3040 msgstr "選択したユーザIDに優先指定リストを設定"
3041
3042 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3043 msgstr "選択したユーザIDに優先鍵サーバのURLを設定"
3044
3045 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3046 msgstr "選択したユーザIDに注釈を設定する"
3047
3048 msgid "change the passphrase"
3049 msgstr "パスフレーズの変更"
3050
3051 msgid "change the ownertrust"
3052 msgstr "所有者信用の変更"
3053
3054 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3055 msgstr "選択したユーザIDの署名を失効"
3056
3057 msgid "revoke selected user IDs"
3058 msgstr "選択したユーザIDの失効"
3059
3060 msgid "revoke key or selected subkeys"
3061 msgstr "鍵の失効または選択した副鍵の失効"
3062
3063 msgid "enable key"
3064 msgstr "鍵を有効にする"
3065
3066 msgid "disable key"
3067 msgstr "鍵を無効にする"
3068
3069 msgid "show selected photo IDs"
3070 msgstr "選択したフォトIDを表示"
3071
3072 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3073 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、使えない署名を鍵から除去"
3074
3075 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3076 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、すべての署名を鍵から除去"
3077
3078 msgid "Secret key is available.\n"
3079 msgstr "秘密鍵が利用できます。\n"
3080
3081 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3082 msgstr "この実行には秘密鍵がいります。\n"
3083
3084 msgid ""
3085 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3086 "(lsign),\n"
3087 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3088 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3089 msgstr ""
3090 "* 'sign' コマンドは 'l' で始まると、ローカルの署名で (lsign)、\n"
3091 "  't' で始まると信用署名 (tsign)、'nr' で始まると失効不可署名\n"
3092 "  (nrsign)、もしくはこれらの組み合わせ (ltsign, tnrsign, など)となります。\n"
3093
3094 msgid "Key is revoked."
3095 msgstr "鍵は、失効されています。"
3096
3097 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3098 msgstr "本当に全ユーザIDに署名しますか? (y/N) "
3099
3100 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3101 msgstr "本当に全てのテキストユーザIDに署名しますか? (y/N) "
3102
3103 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3104 msgstr "ヒント: まず署名するユーザIDを選択します\n"
3105
3106 #, c-format
3107 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3108 msgstr "不明の署名タイプ'%s'\n"
3109
3110 #, c-format
3111 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3112 msgstr "%sモードでこのコマンドは禁止です。\n"
3113
3114 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3115 msgstr "ユーザIDを少なくともひとつ選択してください。\n"
3116
3117 #, c-format
3118 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3119 msgstr "('%s'コマンドを使用してください。)\n"
3120
3121 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3122 msgstr "最後のユーザIDは削除できません!\n"
3123
3124 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3125 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
3126
3127 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3128 msgstr "このユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
3129
3130 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3131 #. moving the key and not about removing it.
3132 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3133 msgstr "この主鍵を本当に移動しますか? (y/N) "
3134
3135 msgid "You must select exactly one key.\n"
3136 msgstr "鍵をきっかり1つ選択してください。\n"
3137
3138 msgid "Command expects a filename argument\n"
3139 msgstr "コマンドはファイル名の引数を期待します\n"
3140
3141 #, c-format
3142 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3143 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
3144
3145 #, c-format
3146 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3147 msgstr "バックアップ鍵を'%s'から読み込みする際のエラー: %s\n"
3148
3149 msgid "You must select at least one key.\n"
3150 msgstr "鍵を少なくとも1本選択してください。\n"
3151
3152 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3153 msgstr "選択した鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
3154
3155 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3156 msgstr "この鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
3157
3158 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3159 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
3160
3161 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3162 msgstr "このユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
3163
3164 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3165 msgstr "この鍵全体を本当に失効しますか? (y/N) "
3166
3167 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3168 msgstr "選択した副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
3169
3170 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3171 msgstr "この副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
3172
3173 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3174 msgstr ""
3175 "ユーザが指定した信用データベースを利用中、所有者信用は設定できません。\n"
3176
3177 msgid "Set preference list to:\n"
3178 msgstr "優先指定の一覧を設定:\n"
3179
3180 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3181 msgstr "選択したユーザIDの優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3182
3183 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3184 msgstr "優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3185
3186 msgid "Save changes? (y/N) "
3187 msgstr "変更を保存しますか? (y/N) "
3188
3189 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3190 msgstr "保存せずに終了しますか? (y/N) "
3191
3192 #, c-format
3193 msgid "update failed: %s\n"
3194 msgstr "更新に失敗しました: %s\n"
3195
3196 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3197 msgstr "鍵は無変更なので更新は不要です。\n"
3198
3199 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
3200 msgstr "最後の有効なユーザIDは失効できません。\n"
3201
3202 #, c-format
3203 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
3204 msgstr "ユーザIDの失効に失敗しました: %s\n"
3205
3206 #, c-format
3207 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
3208 msgstr "プライマリ・ユーザIDの設定に失敗しました: %s\n"
3209
3210 #, c-format
3211 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3212 msgstr "\"%s\"はフィンガープリントではありません\n"
3213
3214 #, c-format
3215 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3216 msgstr "\"%s\" はプライマリ・フィンガープリントではありません\n"
3217
3218 #, c-format
3219 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3220 msgstr "無効なユーザID '%s': %s\n"
3221
3222 msgid "No matching user IDs."
3223 msgstr "マッチするユーザIDはありません。"
3224
3225 msgid "Nothing to sign.\n"
3226 msgstr "署名するものがありません。\n"
3227
3228 #, c-format
3229 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3230 msgstr "'%s'は、有効な有効期限ではありません\n"
3231
3232 #, c-format
3233 msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
3234 msgstr "\"%s\"はフ正しいィンガープリントではありません\n"
3235
3236 #, c-format
3237 msgid "subkey \"%s\" not found\n"
3238 msgstr "副鍵\"%s\"が見つかりません\n"
3239
3240 msgid "Digest: "
3241 msgstr "ダイジェスト: "
3242
3243 msgid "Features: "
3244 msgstr "機能: "
3245
3246 msgid "Keyserver no-modify"
3247 msgstr "鍵サーバ 修正しない"
3248
3249 msgid "Preferred keyserver: "
3250 msgstr "優先鍵サーバ: "
3251
3252 msgid "Notations: "
3253 msgstr "注釈: "
3254
3255 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3256 msgstr "PGP 2.x形式ユーザIDの優先指定が、ありません。\n"
3257
3258 #, c-format
3259 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3260 msgstr "%sで%s鍵%sによって以下の鍵は、失効されました\n"
3261
3262 #, c-format
3263 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3264 msgstr "この鍵は、%s鍵%sによって失効可能です"
3265
3266 msgid "(sensitive)"
3267 msgstr "(機密指定)"
3268
3269 #, c-format
3270 msgid "created: %s"
3271 msgstr "作成: %s"
3272
3273 #, c-format
3274 msgid "revoked: %s"
3275 msgstr "失効: %s"
3276
3277 #, c-format
3278 msgid "expired: %s"
3279 msgstr "期限切れ: %s"
3280
3281 #, c-format
3282 msgid "expires: %s"
3283 msgstr "有効期限: %s"
3284
3285 #, c-format
3286 msgid "usage: %s"
3287 msgstr "利用法: %s"
3288
3289 msgid "card-no: "
3290 msgstr "カード番号: "
3291
3292 #, c-format
3293 msgid "trust: %s"
3294 msgstr "信用: %s"
3295
3296 #, c-format
3297 msgid "validity: %s"
3298 msgstr "有効性: %s"
3299
3300 msgid "This key has been disabled"
3301 msgstr "この鍵は使用禁止に設定されています"
3302
3303 msgid ""
3304 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3305 "unless you restart the program.\n"
3306 msgstr ""
3307 "プログラムを再起動するまで、表示された鍵の有効性は正しくないかもしれない、\n"
3308 "ということを念頭においてください。\n"
3309
3310 msgid "revoked"
3311 msgstr "失効"
3312
3313 msgid "expired"
3314 msgstr "期限切れ"
3315
3316 msgid ""
3317 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3318 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3319 msgstr ""
3320 "*警告*: 主たるユーザIDがありません。このコマンドは、別な\n"
3321 "              ユーザIDが主になると仮定する場合があります。\n"
3322
3323 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3324 msgstr "*警告*: あなたの暗号副鍵はもうすぐ期限切れとなります。\n"
3325
3326 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3327 msgstr "その有効期限も変更したいでしょう\n"
3328
3329 msgid ""
3330 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3331 "versions\n"
3332 "         of PGP to reject this key.\n"
3333 msgstr ""
3334 "*警告*: これはPGP2形式の鍵です。フォトIDの追加で、一部のバージョンのPGPで"
3335 "は、\n"
3336 "        この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3337
3338 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3339 msgstr "それでも追加したいですか? (y/N) "
3340
3341 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3342 msgstr "PGP2形式の鍵にはフォトIDを追加できません。\n"
3343
3344 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3345 msgstr "そういったユーザIDはすでにこの鍵に存在しています!\n"
3346
3347 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3348 msgstr "この正しい署名を削除しますか? (y/N/q)"
3349
3350 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3351 msgstr "この無効な署名を削除しますか? (y/N/q)"
3352
3353 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3354 msgstr "この不明の署名を削除しますか? (y/N/q)"
3355
3356 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3357 msgstr "この自己署名を本当に削除しますか? (y/N)"
3358
3359 #, c-format
3360 msgid "Deleted %d signature.\n"
3361 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3362 msgstr[0] "%d個の署名を削除しました。\n"
3363
3364 msgid "Nothing deleted.\n"
3365 msgstr "何も削除していません。\n"
3366
3367 msgid "invalid"
3368 msgstr "無効"
3369
3370 #, c-format
3371 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3372 msgstr "ユーザID \"%s\" は、コンパクトになりました: %s\n"
3373
3374 #, c-format
3375 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3376 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3377 msgstr[0] "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
3378
3379 #, c-format
3380 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3381 msgstr "ユーザID \"%s\": 既に最小化されています\n"
3382
3383 #, c-format
3384 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3385 msgstr "ユーザID \"%s\": 既にクリーンとなっています\n"
3386
3387 msgid ""
3388 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3389 "cause\n"
3390 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3391 msgstr ""
3392 "*警告*: これはPGP 2.x形式の鍵です。指名失効者の追加で、一部のバージョンのPGP"
3393 "では、\n"
3394 "        この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3395
3396 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3397 msgstr "PGP 2.x形式の鍵には指名失効者を追加できません。\n"
3398
3399 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3400 msgstr "指名失効者のユーザIDを入力してください: "
3401
3402 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3403 msgstr "PGP 2.x形式の鍵は、指名失効者に任命できません\n"
3404
3405 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3406 msgstr "指名失効者には、その鍵自体を任命できません\n"
3407
3408 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3409 msgstr "この鍵は失効者としてもう指名されています\n"
3410
3411 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3412 msgstr "*警告*: ある鍵を指名失効者に設定すると、元に戻せません!\n"
3413
3414 msgid ""
3415 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3416 msgstr "本当にこの鍵を指名失効者に任命しますか? (y/N) "
3417
3418 msgid ""
3419 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3420 "N) "
3421 msgstr "本当に複数の副鍵の失効期限を変更しますか? (y/N) "
3422
3423 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3424 msgstr "副鍵の有効期限を変更します。\n"
3425
3426 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3427 msgstr "主鍵の有効期限を変更します。\n"
3428
3429 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3430 msgstr "v3鍵の有効期限は変更できません\n"
3431
3432 #, c-format
3433 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3434 msgstr "署名する副鍵%sはすでに相互証明されています\n"
3435
3436 #, c-format
3437 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3438 msgstr "副鍵 %s は署名をしないので、相互証明の必要はありません\n"
3439
3440 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3441 msgstr "ユーザIDをきっかりひとつ選択してください。\n"
3442
3443 #, c-format
3444 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3445 msgstr "ユーザID\"%s\"のv3自己署名をスキップします\n"
3446
3447 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3448 msgstr "優先鍵サーバURLを入力してください: "
3449
3450 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3451 msgstr "本当に置き換えたいですか? (y/N) "
3452
3453 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3454 msgstr "本当に削除したいですか? (y/N) "
3455
3456 msgid "Enter the notation: "
3457 msgstr "注釈を入力: "
3458
3459 msgid "Proceed? (y/N) "
3460 msgstr "進みますか? (y/N) "
3461
3462 #, c-format
3463 msgid "No user ID with index %d\n"
3464 msgstr "%d番のユーザIDはありません\n"
3465
3466 #, c-format
3467 msgid "No user ID with hash %s\n"
3468 msgstr "ハッシュ%sのユーザIDはありません\n"
3469
3470 #, c-format
3471 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3472 msgstr "鍵ID'%s'の副鍵はありません\n"
3473
3474 #, c-format
3475 msgid "No subkey with index %d\n"
3476 msgstr "%d番の副鍵はありません\n"
3477
3478 #, c-format
3479 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3480 msgstr "ユーザID:\"%s\"\n"
3481
3482 #, c-format
3483 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3484 msgstr "%sで%s%s%sに署名されています\n"
3485
3486 msgid " (non-exportable)"
3487 msgstr " (エクスポート不可)"
3488
3489 #, c-format
3490 msgid "This signature expired on %s.\n"
3491 msgstr "この署名は%sで期限切れです。\n"
3492
3493 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3494 msgstr "それでも本当に失効したいですか? (y/N) "
3495
3496 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3497 msgstr "この署名に対する失効証明書を作成しますか? (y/N) "
3498
3499 msgid "Not signed by you.\n"
3500 msgstr "あなたによって署名されていません。\n"
3501
3502 #, c-format
3503 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3504 msgstr "これらのユーザIDに鍵%sで署名しました:\n"
3505
3506 msgid " (non-revocable)"
3507 msgstr " (失効不可)"
3508
3509 #, c-format
3510 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3511 msgstr "あなたの鍵%sで%sに失効されています\n"
3512
3513 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3514 msgstr "これらの署名を失効しようとしています:\n"
3515
3516 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3517 msgstr "失効証明書を本当に作成しますか? (y/N) "
3518
3519 msgid "no secret key\n"
3520 msgstr "秘密鍵がありません\n"
3521
3522 #, c-format
3523 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3524 msgstr "ユーザIDでないものを失効しようとしました: %s\n"
3525
3526 #, c-format
3527 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3528 msgstr "ユーザID\"%s\"は、もう失効されています\n"
3529
3530 #, c-format
3531 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3532 msgstr "*警告*: ユーザID署名が、%d秒未来です\n"
3533
3534 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
3535 msgstr "最後の有効なユーザIDは失効できません。\n"
3536
3537 #, c-format
3538 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3539 msgstr "鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3540
3541 #, c-format
3542 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3543 msgstr "副鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3544
3545 #, c-format
3546 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3547 msgstr "%s (大きさ%ld) の鍵%s (uid %d) のフォトIDとして表示\n"
3548
3549 #, c-format
3550 msgid "invalid value for option '%s'\n"
3551 msgstr "オプション'%s'に無効な値です\n"
3552
3553 #, c-format
3554 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3555 msgstr "優先指定'%s'の重複\n"
3556
3557 msgid "too many cipher preferences\n"
3558 msgstr "暗号方式の優先指定が多すぎます\n"
3559
3560 msgid "too many digest preferences\n"
3561 msgstr "ダイジェストの優先指定が多すぎます\n"
3562
3563 msgid "too many compression preferences\n"
3564 msgstr "圧縮の優先指定が多すぎます\n"
3565
3566 #, c-format
3567 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3568 msgstr "優先指定の文字列に無効な項目'%s'があります\n"
3569
3570 msgid "writing direct signature\n"
3571 msgstr "直接署名を書き込みます\n"
3572
3573 msgid "writing self signature\n"
3574 msgstr "自己署名を書き込みます\n"
3575
3576 msgid "writing key binding signature\n"
3577 msgstr "鍵対応への署名を書き込みます\n"
3578
3579 #, c-format
3580 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3581 msgstr "無効な鍵長。%uビットにします\n"
3582
3583 #, c-format
3584 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3585 msgstr "鍵長を%uビットに丸めます\n"
3586
3587 msgid ""
3588 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3589 msgstr ""
3590 "*警告*: いくつかのOpenPGPプログラムはこのダイジェスト長のDSA鍵を扱うことがで"
3591 "きません\n"
3592
3593 msgid "Sign"
3594 msgstr "Sign"
3595
3596 msgid "Certify"
3597 msgstr "Certify"
3598
3599 msgid "Encrypt"
3600 msgstr "Encrypt"
3601
3602 msgid "Authenticate"
3603 msgstr "Authenticate"
3604
3605 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3606 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3607 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3608 #. functions:
3609 #.
3610 #. s = Toggle signing capability
3611 #. e = Toggle encryption capability
3612 #. a = Toggle authentication capability
3613 #. q = Finish
3614 #.
3615 msgid "SsEeAaQq"
3616 msgstr "SsEeAaQq"
3617
3618 #, c-format
3619 msgid "Possible actions for a %s key: "
3620 msgstr "鍵%sに認められた操作: "
3621
3622 msgid "Current allowed actions: "
3623 msgstr "現在の認められた操作: "
3624
3625 #, c-format
3626 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3627 msgstr "   (%c) 署名機能を反転する\n"
3628
3629 #, c-format
3630 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3631 msgstr "   (%c) 暗号機能を反転する\n"
3632
3633 #, c-format
3634 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3635 msgstr "   (%c) 認証機能を反転する\n"
3636
3637 #, c-format
3638 msgid "   (%c) Finished\n"
3639 msgstr "   (%c) 完了\n"
3640
3641 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3642 msgstr "ご希望の鍵の種類を選択してください:\n"
3643
3644 #, c-format
3645 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3646 msgstr "   (%d) RSA と RSA (デフォルト)\n"
3647
3648 #, c-format
3649 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3650 msgstr "   (%d) DSA と Elgamal\n"
3651
3652 #, c-format
3653 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3654 msgstr "   (%d) DSA (署名のみ)\n"
3655
3656 #, c-format
3657 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3658 msgstr "   (%d) RSA (署名のみ)\n"
3659
3660 #, c-format
3661 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3662 msgstr "   (%d) Elgamal (暗号化のみ)\n"
3663
3664 #, c-format
3665 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3666 msgstr "   (%d) RSA (暗号化のみ)\n"
3667
3668 #, c-format
3669 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3670 msgstr "   (%d) DSA (機能をあなた自身で設定)\n"
3671
3672 #, c-format
3673 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3674 msgstr "   (%d) RSA (機能をあなた自身で設定)\n"
3675
3676 #, c-format
3677 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3678 msgstr "   (%d) ECC と ECC\n"
3679
3680 #, c-format
3681 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3682 msgstr "  (%d) ECC (署名のみ)\n"
3683
3684 #, c-format
3685 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3686 msgstr "  (%d) ECC (機能をあなた自身で設定)\n"
3687
3688 #, c-format
3689 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3690 msgstr "  (%d) ECC (暗号化のみ)\n"
3691
3692 #, c-format
3693 msgid "  (%d) Existing key\n"
3694 msgstr "  (%d) 既存の鍵\n"
3695
3696 msgid "Enter the keygrip: "
3697 msgstr "keygripを入力: "
3698
3699 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3700 msgstr "有効なkeygrip (40桁の16進数字)ではありません\n"
3701
3702 msgid "No key with this keygrip\n"
3703 msgstr "このkeygripの鍵はありません\n"
3704
3705 #, c-format
3706 msgid "rounded to %u bits\n"
3707 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
3708
3709 #, c-format
3710 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3711 msgstr "%s 鍵は %u から %u ビットの長さで可能です。\n"
3712
3713 #, c-format
3714 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3715 msgstr "副鍵の鍵長は? (%u) "
3716
3717 #, c-format
3718 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3719 msgstr "鍵長は? (%u) "
3720
3721 #, c-format
3722 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3723 msgstr "要求された鍵長は%uビット\n"
3724
3725 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3726 msgstr "ご希望の楕円曲線を選択してください:\n"
3727
3728 msgid ""
3729 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3730 "         0 = key does not expire\n"
3731 "      <n>  = key expires in n days\n"
3732 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3733 "      <n>m = key expires in n months\n"
3734 "      <n>y = key expires in n years\n"
3735 msgstr ""
3736 "鍵の有効期限を指定してください。\n"
3737 "         0 = 鍵は無期限\n"
3738 "      <n>  = 鍵は n 日間で期限切れ\n"
3739 "      <n>w = 鍵は n 週間で期限切れ\n"
3740 "      <n>m = 鍵は n か月間で期限切れ\n"
3741 "      <n>y = 鍵は n 年間で期限切れ\n"
3742
3743 msgid ""
3744 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3745 "         0 = signature does not expire\n"
3746 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3747 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3748 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3749 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3750 msgstr ""
3751 "署名の有効期限を指定してください。\n"
3752 "         0 = 署名は無期限\n"
3753 "      <n>  = 署名は n 日間で期限切れ\n"
3754 "      <n>w = 署名は n 週間で期限切れ\n"
3755 "      <n>m = 署名は n か月間で期限切れ\n"
3756 "      <n>y = 署名は n 年間で期限切れ\n"
3757
3758 msgid "Key is valid for? (0) "
3759 msgstr "鍵の有効期間は? (0)"
3760
3761 #, c-format
3762 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3763 msgstr "署名の有効期間は? (%s)"
3764
3765 msgid "invalid value\n"
3766 msgstr "無効な値\n"
3767
3768 msgid "Key does not expire at all\n"
3769 msgstr "%sは無期限です\n"
3770
3771 msgid "Signature does not expire at all\n"
3772 msgstr "%署名は無期限です\n"
3773
3774 #, c-format
3775 msgid "Key expires at %s\n"
3776 msgstr "鍵は%sで期限切れとなります\n"
3777
3778 #, c-format
3779 msgid "Signature expires at %s\n"
3780 msgstr "署名は%sで期限切れとなります\n"
3781
3782 msgid ""
3783 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3784 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3785 msgstr ""
3786 "このシステムでは、2038年以降の日付を表示することはできませんが、\n"
3787 "2106年まで正しく処理されます。\n"
3788
3789 msgid "Is this correct? (y/N) "
3790 msgstr "これで正しいですか? (y/N) "
3791
3792 msgid ""
3793 "\n"
3794 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3795 "\n"
3796 msgstr ""
3797 "\n"
3798 "GnuPGはあなたの鍵を識別するためにユーザIDを構成する必要があります。\n"
3799 "\n"
3800
3801 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3802 #. but you should keep your existing translation.  In case
3803 #. the new string is not translated this old string will
3804 #. be used.
3805 msgid ""
3806 "\n"
3807 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3808 "ID\n"
3809 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3810 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3811 "\n"
3812 msgstr ""
3813 "\n"
3814 "あなたの鍵を識別するためにユーザIDが必要です。\n"
3815 "このソフトは本名、コメント、電子メール・アドレスから\n"
3816 "次の書式でユーザIDを構成します:\n"
3817 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3818 "\n"
3819
3820 msgid "Real name: "
3821 msgstr "本名: "
3822
3823 msgid "Invalid character in name\n"
3824 msgstr "名前に無効な文字があります\n"
3825
3826 #, c-format
3827 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
3828 msgstr "キャラクタ'%s'と'%s'は名前に使えません\n"
3829
3830 msgid "Name may not start with a digit\n"
3831 msgstr "名前を数字で始めてはいけません\n"
3832
3833 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3834 msgstr "名前は5文字以上でなければなりません\n"
3835
3836 msgid "Email address: "
3837 msgstr "電子メール・アドレス: "
3838
3839 msgid "Not a valid email address\n"
3840 msgstr "有効な電子メール・アドレスではありません\n"
3841
3842 msgid "Comment: "
3843 msgstr "コメント: "
3844
3845 msgid "Invalid character in comment\n"
3846 msgstr "コメントに無効な文字があります\n"
3847
3848 #, c-format
3849 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3850 msgstr "あなたは文字集合'%s'を使っています。\n"
3851
3852 #, c-format
3853 msgid ""
3854 "You selected this USER-ID:\n"
3855 "    \"%s\"\n"
3856 "\n"
3857 msgstr ""
3858 "次のユーザIDを選択しました:\n"
3859 "    \"%s\"\n"
3860 "\n"
3861
3862 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3863 msgstr "電子メールのアドレスを本名やコメントに入れないように\n"
3864
3865 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3866 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3867 #. string which should be translated accordingly and the
3868 #. letter changed to match the one in the answer string.
3869 #.
3870 #. n = Change name
3871 #. c = Change comment
3872 #. e = Change email
3873 #. o = Okay (ready, continue)
3874 #. q = Quit
3875 #.
3876 msgid "NnCcEeOoQq"
3877 msgstr "NnCcEeOoQq"
3878
3879 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3880 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
3881
3882 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3883 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
3884
3885 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
3886 msgstr "名前(N)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
3887
3888 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
3889 msgstr "名前(N)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
3890
3891 msgid "Please correct the error first\n"
3892 msgstr "まずエラーを修正してください\n"
3893
3894 msgid ""
3895 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3896 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3897 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3898 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3899 msgstr ""
3900 "たくさんのランダム・バイトの生成が必要です。キーボードを打つ、マウスを動か\n"
3901 "す、ディスクにアクセスするなどの他の操作を素数生成の間に行うことで、乱数生\n"
3902 "成器に十分なエントロピーを供給する機会を与えることができます。\n"
3903
3904 #, c-format
3905 msgid "Key generation failed: %s\n"
3906 msgstr "鍵の生成に失敗しました: %s\n"
3907
3908 #, c-format
3909 msgid ""
3910 "About to create a key for:\n"
3911 "    \"%s\"\n"
3912 "\n"
3913 msgstr ""
3914 "鍵を作成します:\n"
3915 "    \"%s\"\n"
3916 "\n"
3917
3918 msgid "Continue? (Y/n) "
3919 msgstr "続けますか? (Y/n) "
3920
3921 #, c-format
3922 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
3923 msgstr "\"%s\" の鍵はもうあります\n"
3924
3925 msgid "Create anyway? (y/N) "
3926 msgstr "それでも鍵を作成しますか? (y/N) "
3927
3928 msgid "creating anyway\n"
3929 msgstr "いずれにしろ鍵を作成\n"
3930
3931 #, c-format
3932 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
3933 msgstr "注意: 全機能の鍵生成には \"%s %s\" を使います。\n"
3934
3935 msgid "Key generation canceled.\n"
3936 msgstr "鍵の生成が取り消されました。\n"
3937
3938 #, c-format
3939 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
3940 msgstr "バックアップ・ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
3941
3942 #, c-format
3943 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
3944 msgstr "*注意*: カード鍵のバックアップが'%s'へ保存されます\n"
3945
3946 #, c-format
3947 msgid "writing public key to '%s'\n"
3948 msgstr "'%s'へ公開鍵を書き込みます\n"
3949
3950 #, c-format
3951 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
3952 msgstr "書き込み可能な公開鍵リングが見つかりません: %s\n"
3953
3954 #, c-format
3955 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
3956 msgstr "公開鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
3957
3958 msgid "public and secret key created and signed.\n"
3959 msgstr "公開鍵と秘密鍵を作成し、署名しました。\n"
3960
3961 msgid ""
3962 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
3963 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
3964 msgstr ""
3965 "この鍵は暗号化には使用できないことに注意してください。暗号化を行うには、\n"
3966 "\"--edit-key\"コマンドを使って副鍵を生成してください。\n"
3967
3968 #, c-format
3969 msgid ""
3970 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
3971 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
3972
3973 #, c-format
3974 msgid ""
3975 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
3976 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
3977
3978 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
3979 msgstr "*注意*: v3鍵に対する副鍵の作成は、OpenPGPに適合しません\n"
3980
3981 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
3982 msgstr "主鍵の秘密部分が利用できません。\n"
3983
3984 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
3985 msgstr "主鍵の秘密部分はカード上に保存されています。\n"
3986
3987 msgid "Really create? (y/N) "
3988 msgstr "本当に作成しますか? (y/N) "
3989
3990 msgid "never     "
3991 msgstr "無期限    "
3992
3993 msgid "Critical signature policy: "
3994 msgstr "クリティカルな署名ポリシー: "
3995
3996 msgid "Signature policy: "
3997 msgstr "署名ポリシー: "
3998
3999 msgid "Critical preferred keyserver: "
4000 msgstr "クリティカルな優先鍵サーバ: "
4001
4002 msgid "Critical signature notation: "