po: Auto-update
[gnupg.git] / po / ja.po
1 # Japanese messages for GnuPG
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
4 # IIDA Yosiaki <iida@gnu.org>, 1999, 2000, 2002, 2003, 2004.
5 # Yoshihiro Kajiki <kajiki@ylug.org>, 1999.
6 # Takashi P.KATOH, 2002.
7 # NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>, 2013, 2014, 2015, 2016.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gnupg 2.1.12\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
13 "PO-Revision-Date: 2016-06-07 14:12+0900\n"
14 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>\n"
15 "Language-Team: none\n"
16 "Language: ja\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #, c-format
23 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
24 msgstr "pinentryのロックの獲得に失敗しました: %s\n"
25
26 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
27 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
28 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
29 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
30 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
31 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
32 msgid "|pinentry-label|_OK"
33 msgstr "|pinentry-label|_OK"
34
35 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
36 msgstr "|pinentry-label|キャンセル(_C)"
37
38 msgid "|pinentry-label|_Yes"
39 msgstr "|pinentry-label|_Yes"
40
41 msgid "|pinentry-label|_No"
42 msgstr "|pinentry-label|_No"
43
44 msgid "|pinentry-label|PIN:"
45 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
46
47 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
48 msgstr "|pinentry-label|パスワードマネージャに保管(_S)"
49
50 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
51 msgstr "本当に画面にパスフレーズを見えるようにしますか?"
52
53 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
54 msgstr "|pinentry-tt|パスフレーズを見えるようにする"
55
56 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
57 msgstr "|pinentry-tt|パスフレーズを隠す"
58
59 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
60 #. for the quality bar.
61 msgid "Quality:"
62 msgstr "品質:"
63
64 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
65 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
66 #. string to describe what this is about.  The length of the
67 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
68 #. translate this entry, a default english text (see source)
69 #. will be used.
70 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
71 msgstr "pinentry.qualitybar.tooltip"
72
73 msgid ""
74 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
75 "session"
76 msgstr ""
77 "あなたのPINを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除するために"
78 "使われます)"
79
80 msgid ""
81 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
82 "this session"
83 msgstr ""
84 "あなたのパスフレーズを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除す"
85 "るために使われます)"
86
87 msgid "PIN:"
88 msgstr "PIN:"
89
90 msgid "Passphrase:"
91 msgstr "パスフレーズ:"
92
93 msgid "does not match - try again"
94 msgstr "一致しません - もう一度"
95
96 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
97 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
98 #. two %d give the current and maximum number of tries.
99 #, c-format
100 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
101 msgstr "SETERROR %s (現在 %d / 最大 %d)"
102
103 msgid "Repeat:"
104 msgstr "繰り返し:"
105
106 msgid "PIN too long"
107 msgstr "PINが長すぎます"
108
109 msgid "Passphrase too long"
110 msgstr "パスフレーズが長すぎます"
111
112 msgid "Invalid characters in PIN"
113 msgstr "PINに無効な文字があります"
114
115 msgid "PIN too short"
116 msgstr "PINが短すぎます"
117
118 msgid "Bad PIN"
119 msgstr "不正なPINです"
120
121 msgid "Bad Passphrase"
122 msgstr "パスフレーズが不正です"
123
124 #, c-format
125 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
126 msgstr "ssh鍵で%dビットより大きいものはサポートされません\n"
127
128 #, c-format
129 msgid "can't create '%s': %s\n"
130 msgstr "'%s'が作成できません: %s\n"
131
132 #, c-format
133 msgid "can't open '%s': %s\n"
134 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
135
136 #, c-format
137 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
138 msgstr "カード・シリアル番号の取得エラー: %s\n"
139
140 #, c-format
141 msgid "detected card with S/N: %s\n"
142 msgstr "カードを検出しました。シリアル番号: %s\n"
143
144 #, c-format
145 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
146 msgstr "カードにsshの認証鍵がありません: %s\n"
147
148 #, c-format
149 msgid "no suitable card key found: %s\n"
150 msgstr "適当なカードの鍵が見つかりません: %s\n"
151
152 #, c-format
153 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
154 msgstr "鍵のシャドウ化に失敗しました: %s\n"
155
156 #, c-format
157 msgid "error writing key: %s\n"
158 msgstr "鍵の書き込みエラー: %s\n"
159
160 #, c-format
161 msgid ""
162 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
163 "allow this?"
164 msgstr ""
165 "sshプロセスが以下の鍵の使用を要求しました:%%0A  %s%%0A  (%s)%%0Aこの使用を認"
166 "めますか?"
167
168 msgid "Allow"
169 msgstr "許可する"
170
171 msgid "Deny"
172 msgstr "拒否する"
173
174 #, c-format
175 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
176 msgstr "以下のssh鍵に対するパスフレーズを入力してください:%%0A  %F%%0A  (%c)"
177
178 msgid "Please re-enter this passphrase"
179 msgstr "このパスフレーズをもう一度入力してください"
180
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
184 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
185 msgstr ""
186 "パスフレーズを入力してください。gpg-agentの鍵の保管で受信した秘密鍵%%0A   %s"
187 "%%0A   %s%%0Aを保護します。"
188
189 #, c-format
190 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
191 msgstr "ソケットからストリームを作成するのに失敗しました: %s\n"
192
193 msgid "Please insert the card with serial number"
194 msgstr "以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
195
196 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
197 msgstr "今のカードを抜き、以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
198
199 msgid "Admin PIN"
200 msgstr "管理者PIN"
201
202 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
203 #. used to unblock a PIN.
204 msgid "PUK"
205 msgstr "PUK"
206
207 msgid "Reset Code"
208 msgstr "リセット・コード"
209
210 #, c-format
211 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
212 msgstr "%s%%0A%%0Aリーダーのピンパッドを入力に使ってください。"
213
214 msgid "Repeat this Reset Code"
215 msgstr "このリセット・コードをもう一度入力してください"
216
217 msgid "Repeat this PUK"
218 msgstr "このPUKをもう一度入力してください"
219
220 msgid "Repeat this PIN"
221 msgstr "このPINをもう一度入力してください"
222
223 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
224 msgstr "リセット・コードが正しく繰り返されていません。もう一度"
225
226 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
227 msgstr "PUKが正しく繰り返されていません。もう一度"
228
229 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
230 msgstr "PINが正しく繰り返されていません。もう一度"
231
232 #, c-format
233 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
234 msgstr "カードのロックを解除するためにPIN%s%s%sを入力してください"
235
236 #, c-format
237 msgid "error creating temporary file: %s\n"
238 msgstr "一時ファイルの作成エラー: %s\n"
239
240 #, c-format
241 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
242 msgstr "一時ファイルの書き込みエラー: %s\n"
243
244 msgid "Enter new passphrase"
245 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
246
247 msgid "Take this one anyway"
248 msgstr "それでもこれを使います"
249
250 #, c-format
251 msgid ""
252 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
253 msgstr ""
254 "パスフレーズが入力されませんでした!%0A空のパスフレーズは認められません。"
255
256 #, c-format
257 msgid ""
258 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
259 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
260 msgstr ""
261 "パスフレーズが入力されませんでした - 通常これは良くない考えです!%0A鍵に何の保"
262 "護も必要としないことを確認ください。"
263
264 msgid "Yes, protection is not needed"
265 msgstr "はい、保護は必要ありません"
266
267 #, c-format
268 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
269 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
270 msgstr[0] "パスフレーズは最低でも%u文字以上でなければなりません。"
271
272 #, c-format
273 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
274 msgid_plural ""
275 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
276 msgstr[0] "パスフレーズは最低でも%u文字の数字か特殊文字を含むべきです。"
277
278 #, c-format
279 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
280 msgstr ""
281 "パスフレーズには、よく知られている用語や特定のパターンにマッチするものは%%0A"
282 "避けましょう。"
283
284 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
285 msgstr "*警告*: 安全とは言えないパスフレーズが入力されました。"
286
287 #, c-format
288 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
289 msgstr "新しい鍵を保護するために、%0Aパスフレーズを入力してください。"
290
291 msgid "Please enter the new passphrase"
292 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
293
294 msgid ""
295 "@Options:\n"
296 " "
297 msgstr ""
298 "@オプション:\n"
299 " "
300
301 msgid "run in daemon mode (background)"
302 msgstr "デーモン・モードで実行 (バックグラウンド)"
303
304 msgid "run in server mode (foreground)"
305 msgstr "サーバ・モードで実行 (フォアグラウンド)"
306
307 msgid "verbose"
308 msgstr "冗長"
309
310 msgid "be somewhat more quiet"
311 msgstr "いくらかおとなしく"
312
313 msgid "sh-style command output"
314 msgstr "sh-形式のコマンド出力"
315
316 msgid "csh-style command output"
317 msgstr "csh-形式のコマンド出力"
318
319 msgid "|FILE|read options from FILE"
320 msgstr "|FILE|FILEからオプションを読み込みます"
321
322 msgid "do not detach from the console"
323 msgstr "コンソールからデタッチしない"
324
325 msgid "do not grab keyboard and mouse"
326 msgstr "キーボードとマウスを占有しない"
327
328 msgid "use a log file for the server"
329 msgstr "サーバのログ・ファイルを使う"
330
331 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
332 msgstr "|PGM|PGMをPIN入力プログラムとして使う"
333
334 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
335 msgstr "|PGM|PGMをSCdaemonプログラムとして使う"
336
337 msgid "do not use the SCdaemon"
338 msgstr "SCdaemonを使わない"
339
340 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
341 msgstr "|NAME|NAMEからのコマンドを受け付ける"
342
343 msgid "ignore requests to change the TTY"
344 msgstr "TTYの変更要求を無視する"
345
346 msgid "ignore requests to change the X display"
347 msgstr "Xディスプレイの変更要求を無視する"
348
349 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
350 msgstr "|N|N秒後に保持したPINを無効とする"
351
352 msgid "do not use the PIN cache when signing"
353 msgstr "署名に対してPINの保持を使わない"
354
355 msgid "disallow the use of an external password cache"
356 msgstr "外部のパスワードキャッシュの使用を認めない"
357
358 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
359 msgstr "クライアントが鍵に\"trusted\"マークをつけることを認めない"
360
361 msgid "allow presetting passphrase"
362 msgstr "パスフレーズの事前設定を認める"
363
364 msgid "disallow caller to override the pinentry"
365 msgstr "pinentryより優先してパスフレーズ入力を認めない"
366
367 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
368 msgstr "Emacsを通じてパスフレーズを催促することを認める"
369
370 msgid "enable ssh support"
371 msgstr "sshサポートを有功にする"
372
373 msgid "enable putty support"
374 msgstr "puttyサポートを有功にする"
375
376 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
377 #. reporting address.  This is so that we can change the
378 #. reporting address without breaking the translations.
379 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
380 msgstr "バグは <@EMAIL@> までご報告ください。\n"
381
382 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
383 msgstr "使い方: @GPG_AGENT@ [オプション] (ヘルプは -h)"
384
385 msgid ""
386 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
387 "Secret key management for @GNUPG@\n"
388 msgstr ""
389 "形式: @GPG_AGENT@ [オプション] [コマンド [引数]]\n"
390 "@GnuPG@の秘密鍵の管理\n"
391
392 #, c-format
393 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
394 msgstr "無効なdebug-level '%s'が与えられました\n"
395
396 #, c-format
397 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
398 msgstr "%s が古すぎます (%s が必要、現在 %s)\n"
399
400 #, c-format
401 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
402 msgstr "*注意*: デフォルトのオプション・ファイル '%s' がありません\n"
403
404 #, c-format
405 msgid "option file '%s': %s\n"
406 msgstr "オプション・ファイル '%s': %s\n"
407
408 #, c-format
409 msgid "reading options from '%s'\n"
410 msgstr "'%s' からオプションを読み込みます\n"
411
412 #, c-format
413 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
414 msgstr "*注意*: '%s'はオプションとは考えられません\n"
415
416 #, c-format
417 msgid "can't create socket: %s\n"
418 msgstr "ソケットが作成できません: %s\n"
419
420 #, c-format
421 msgid "socket name '%s' is too long\n"
422 msgstr "ソケット名'%s'は長すぎます\n"
423
424 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
425 msgstr "gpg-agentは既に実行されています - 新しいものをスタートさせません\n"
426
427 msgid "error getting nonce for the socket\n"
428 msgstr "ソケットのナンス取得エラー\n"
429
430 #, c-format
431 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
432 msgstr "'%s'でソケットのバインドのエラー: %s\n"
433
434 #, c-format
435 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
436 msgstr "'%s'の許可が設定できません: %s\n"
437
438 #, c-format
439 msgid "listen() failed: %s\n"
440 msgstr "listen() に失敗しました: %s\n"
441
442 #, c-format
443 msgid "listening on socket '%s'\n"
444 msgstr "ソケット'%s'でlisten\n"
445
446 #, c-format
447 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
448 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
449
450 #, c-format
451 msgid "directory '%s' created\n"
452 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成されました\n"
453
454 #, c-format
455 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
456 msgstr "'%s'でstat()が失敗しました: %s\n"
457
458 #, c-format
459 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
460 msgstr "'%s'をホーム・ディレクトリに使えません\n"
461
462 #, c-format
463 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
464 msgstr "fd %dでナンスの読み込みエラー: %s\n"
465
466 #, c-format
467 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
468 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
469
470 #, c-format
471 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
472 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
473
474 #, c-format
475 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
476 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
477
478 #, c-format
479 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
480 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
481
482 #, c-format
483 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
484 msgstr "npth_pselectに失敗しました: %s - 一秒待ちます\n"
485
486 #, c-format
487 msgid "%s %s stopped\n"
488 msgstr "%s %s 停止しました\n"
489
490 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
491 msgstr "このセッションでgpg-agentは実行されていません\n"
492
493 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
494 msgstr "使い方: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP (ヘルプは -h)\n"
495
496 msgid ""
497 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
498 "Password cache maintenance\n"
499 msgstr ""
500 "形式: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP\n"
501 "パスワードキャッシュの管理\n"
502
503 msgid ""
504 "@Commands:\n"
505 " "
506 msgstr ""
507 "@コマンド:\n"
508 " "
509
510 msgid ""
511 "@\n"
512 "Options:\n"
513 " "
514 msgstr ""
515 "@\n"
516 "オプション:\n"
517 " "
518
519 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
520 msgstr "使い方: gpg-protect-tool [オプション] (ヘルプは -h)\n"
521
522 msgid ""
523 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
524 "Secret key maintenance tool\n"
525 msgstr ""
526 "形式: gpg-protect-tool [オプション] [引数]\n"
527 "秘密鍵管理ツール\n"
528
529 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
530 msgstr "パスフレーズを入力してください。PKCS#12オブジェクトを解除します。"
531
532 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
533 msgstr ""
534 "パスフレーズを入力してください。新しいPKCS#12オブジェクトを解除します。"
535
536 msgid ""
537 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
538 "system."
539 msgstr ""
540 "GnuPGシステムにインポートされたオブジェクトを保護するためにパスフレーズを入力"
541 "してください"
542
543 msgid ""
544 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
545 "needed to complete this operation."
546 msgstr ""
547 "パスフレーズまたはPINを入力してください。\n"
548 "この操作を完了するのに必要です。"
549
550 msgid "cancelled\n"
551 msgstr "キャンセルされました\n"
552
553 #, c-format
554 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
555 msgstr "パスフレーズを問い合わせする際、エラー: %s\n"
556
557 #, c-format
558 msgid "error opening '%s': %s\n"
559 msgstr "'%s'を開く際、エラー: %s\n"
560
561 #, c-format
562 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
563 msgstr "ファイル'%s'(行 %d): %s\n"
564
565 #, c-format
566 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
567 msgstr "ステートメント \"%s\" は'%s'で無視されました(行 %d)\n"
568
569 #, c-format
570 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
571 msgstr "システム信用リスト'%s'が得られません\n"
572
573 #, c-format
574 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
575 msgstr "'%s'の不正なフィンガープリント (行 %d)\n"
576
577 #, c-format
578 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
579 msgstr "'%s'の無効な鍵フラグ(行 %d)\n"
580
581 #, c-format
582 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
583 msgstr "'%s'の読み込みエラー(行 %d): %s\n"
584
585 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
586 msgstr "信用されたルート証明書のリストの読み込みエラ−\n"
587
588 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
589 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
590 #. Pinentry to insert a line break.  The double
591 #. percent sign is actually needed because it is also
592 #. a printf format string.  If you need to insert a
593 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
594 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
595 #. certificate.
596 #, c-format
597 msgid ""
598 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
599 "certificates?"
600 msgstr "究極的にこれを信用し%%0A  \"%s\"%%0A正にユーザの証明書と保証しますか?"
601
602 msgid "Yes"
603 msgstr "はい"
604
605 msgid "No"
606 msgstr "いいえ"
607
608 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
609 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
610 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
611 #. needed because it is also a printf format string.  If you
612 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
613 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
614 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
615 #. as stored in the certificate.
616 #, c-format
617 msgid ""
618 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
619 "fingerprint:%%0A  %s"
620 msgstr ""
621 "確認してください。証明書:%%0A  \"%s\"%%0Aは下記のフィンガープリントを持つ:"
622 "%%0A  %s"
623
624 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
625 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
626 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
627 msgid "Correct"
628 msgstr "正しい"
629
630 msgid "Wrong"
631 msgstr "誤り"
632
633 #, c-format
634 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
635 msgstr "注意: パスフレーズは変更されていません。%0A今、変更してください。"
636
637 #, c-format
638 msgid ""
639 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
640 "it now."
641 msgstr ""
642 "このパスフレーズは%.4s-%.2s-%.2sから変更されていません。%%0A今、変更してくだ"
643 "さい。"
644
645 msgid "Change passphrase"
646 msgstr "パスフレーズを変更する"
647
648 msgid "I'll change it later"
649 msgstr "後で変更する"
650
651 #, c-format
652 msgid ""
653 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
654 "%%0A?"
655 msgstr "本当にこの鍵: keygrip%%0A  %s%%0A  %%C%%0Aを削除しますか?"
656
657 msgid "Delete key"
658 msgstr "鍵を削除する"
659
660 msgid ""
661 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
662 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
663 msgstr ""
664 "警告: この鍵はSSHの使用にもリストされています!\n"
665 "この鍵を削除するとリモート・マシンのアクセスの能力を失うかもしれません。"
666
667 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
668 msgstr "DSAは8ビットの倍数のハッシュ長を必要とします\n"
669
670 #, c-format
671 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
672 msgstr "%s 鍵は安全でない(%uビット)ハッシュを使用しています\n"
673
674 #, c-format
675 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
676 msgstr "%zuビットのハッシュは%uビットの%s鍵には無効です\n"
677
678 #, c-format
679 msgid "checking created signature failed: %s\n"
680 msgstr "作成された署名の検査に失敗しました: %s\n"
681
682 msgid "secret key parts are not available\n"
683 msgstr "秘密部分が得られません\n"
684
685 #, c-format
686 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
687 msgstr "公開鍵アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
688
689 #, c-format
690 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
691 msgstr "保護アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
692
693 #, c-format
694 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
695 msgstr "保護ハッシュ・アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
696
697 #, c-format
698 msgid "error creating a pipe: %s\n"
699 msgstr "パイプの作成エラー: %s\n"
700
701 #, c-format
702 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
703 msgstr "パイプのストリーム作成エラー: %s\n"
704
705 #, c-format
706 msgid "error forking process: %s\n"
707 msgstr "プロセスforkエラー: %s\n"
708
709 #, c-format
710 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
711 msgstr "プロセスの終了待ちが失敗: %s\n"
712
713 #, c-format
714 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
715 msgstr "'%s'の実行エラー: おそらくインストールされていません\n"
716
717 #, c-format
718 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
719 msgstr "'%s'の実行エラー: exitステイタス %d\n"
720
721 #, c-format
722 msgid "error running '%s': terminated\n"
723 msgstr "'%s'の実行エラー: 終了しました\n"
724
725 #, c-format
726 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
727 msgstr "プロセス %d のexitコード取得エラー: %s\n"
728
729 #, c-format
730 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
731 msgstr "プロセス%dの終了待ちが失敗: %s\n"
732
733 #, c-format
734 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
735 msgstr "'%s'へ接続できません: %s\n"
736
737 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
738 msgstr "gpg-agentとの通信障害\n"
739
740 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
741 msgstr "gpg-agentオプションの設定の問題\n"
742
743 msgid "canceled by user\n"
744 msgstr "ユーザによる取消し\n"
745
746 msgid "problem with the agent\n"
747 msgstr "エージェントに障害\n"
748
749 #, c-format
750 msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
751 msgstr "エージェントに問題 (予期しない応答 \"%s\")\n"
752
753 #, c-format
754 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
755 msgstr "コア・ダンプを無効にできません: %s\n"
756
757 #, c-format
758 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
759 msgstr "警告: '%s'の安全でない所有 \"%s\"\n"
760
761 #, c-format
762 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
763 msgstr "警告: '%s'の安全でない許可 \"%s\"\n"
764
765 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
766 msgid "yes"
767 msgstr "yes"
768
769 msgid "yY"
770 msgstr "yY"
771
772 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
773 msgid "no"
774 msgstr "no"
775
776 msgid "nN"
777 msgstr "nN"
778
779 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
780 msgid "quit"
781 msgstr "quit"
782
783 msgid "qQ"
784 msgstr "qQ"
785
786 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
787 msgid "okay|okay"
788 msgstr "okay|okay"
789
790 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
791 msgid "cancel|cancel"
792 msgstr "cancel|cancel"
793
794 msgid "oO"
795 msgstr "oO"
796
797 msgid "cC"
798 msgstr "cC"
799
800 #, c-format
801 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
802 msgstr "%luバイトの確保においてセキュア・メモリが足りません"
803
804 #, c-format
805 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
806 msgstr "%luバイトの確保においてメモリが足りません"
807
808 #, c-format
809 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
810 msgstr "十分なメモリの確保のエラー: %s\n"
811
812 #, c-format
813 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
814 msgstr ""
815 "%s:%u: \"%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
816
817 #, c-format
818 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
819 msgstr ""
820 "*警告*: \"%s%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
821
822 #, c-format
823 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
824 msgstr "未知のdebugフラグ'%s'は無視されました\n"
825
826 #, c-format
827 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
828 msgstr "gpg-agentが実行されていません - '%s'を開始します\n"
829
830 #, c-format
831 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
832 msgstr "agentの起動のため、%d秒待ちます\n"
833
834 msgid "connection to agent established\n"
835 msgstr "エージェントへの接続が確立しました。\n"
836
837 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
838 msgstr "エージェントへの接続は制限モードです。\n"
839
840 #, c-format
841 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
842 msgstr "dirmngrが動いていません - 開始します'%s'\n"
843
844 #, c-format
845 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
846 msgstr "dirmngrの起動のため、%d秒待ちます\n"
847
848 msgid "connection to the dirmngr established\n"
849 msgstr "dirmngrへの接続が確立しました\n"
850
851 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
852 #. verbatim.  It will not be printed.
853 msgid "|audit-log-result|Good"
854 msgstr "|audit-log-result|良"
855
856 msgid "|audit-log-result|Bad"
857 msgstr "|audit-log-result|不良"
858
859 msgid "|audit-log-result|Not supported"
860 msgstr "|audit-log-result|サポートされてません"
861
862 msgid "|audit-log-result|No certificate"
863 msgstr "|audit-log-result|証明書がありません"
864
865 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
866 msgstr "|audit-log-result|有効となってません"
867
868 msgid "|audit-log-result|Error"
869 msgstr "|audit-log-result|エラー"
870
871 msgid "|audit-log-result|Not used"
872 msgstr "|audit-log-result|使われていません"
873
874 msgid "|audit-log-result|Okay"
875 msgstr "|audit-log-result|Okay"
876
877 msgid "|audit-log-result|Skipped"
878 msgstr "|audit-log-result|スキップされました"
879
880 msgid "|audit-log-result|Some"
881 msgstr "|audit-log-result|一部"
882
883 msgid "Certificate chain available"
884 msgstr "証明書のチェインが利用可能"
885
886 msgid "root certificate missing"
887 msgstr "ルート証明書がありません"
888
889 msgid "Data encryption succeeded"
890 msgstr "データ暗号化に成功しました"
891
892 msgid "Data available"
893 msgstr "データが利用可能"
894
895 msgid "Session key created"
896 msgstr "セッション・キーが作成されました"
897
898 #, c-format
899 msgid "algorithm: %s"
900 msgstr "アルゴリズム: %s"
901
902 #, c-format
903 msgid "unsupported algorithm: %s"
904 msgstr "サポートされていないアルゴリズム: %s"
905
906 msgid "seems to be not encrypted"
907 msgstr "暗号化されていないようです"
908
909 msgid "Number of recipients"
910 msgstr "受取人の数"
911
912 #, c-format
913 msgid "Recipient %d"
914 msgstr "受取人 %d"
915
916 msgid "Data signing succeeded"
917 msgstr "データ署名に成功しました"
918
919 #, c-format
920 msgid "data hash algorithm: %s"
921 msgstr "データのハッシュ・アルゴリズム: %s"
922
923 #, c-format
924 msgid "Signer %d"
925 msgstr "署名人 %d"
926
927 #, c-format
928 msgid "attr hash algorithm: %s"
929 msgstr "属性のハッシュ・アルゴリズム: %s"
930
931 msgid "Data decryption succeeded"
932 msgstr "データ復号に成功しました"
933
934 msgid "Encryption algorithm supported"
935 msgstr "サポートされている暗号アルゴリズム"
936
937 msgid "Data verification succeeded"
938 msgstr "データ検証が成功しました"
939
940 msgid "Signature available"
941 msgstr "署名が利用可能です"
942
943 msgid "Parsing data succeeded"
944 msgstr "データの構文解析に成功しました"
945
946 #, c-format
947 msgid "bad data hash algorithm: %s"
948 msgstr "不正なデータのハッシュ・アルゴリズム: %s"
949
950 #, c-format
951 msgid "Signature %d"
952 msgstr "署名 %d"
953
954 msgid "Certificate chain valid"
955 msgstr "証明書のチェインは有効"
956
957 msgid "Root certificate trustworthy"
958 msgstr "信頼できるルート証明書"
959
960 msgid "no CRL found for certificate"
961 msgstr "証明書に対するCRLがありません"
962
963 msgid "the available CRL is too old"
964 msgstr "利用できるCRLは古すぎます"
965
966 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
967 msgstr "証明書のCRL/OCSP確認"
968
969 msgid "Included certificates"
970 msgstr "含まれる証明書"
971
972 msgid "No audit log entries."
973 msgstr "監査ログのエントリはありません。"
974
975 msgid "Unknown operation"
976 msgstr "不明な操作"
977
978 msgid "Gpg-Agent usable"
979 msgstr "Gpg-Agent利用可能"
980
981 msgid "Dirmngr usable"
982 msgstr "Dirmngr利用可能"
983
984 #, c-format
985 msgid "No help available for '%s'."
986 msgstr "'%s'のヘルプはありません。"
987
988 msgid "ignoring garbage line"
989 msgstr "ガベージ行を無視します"
990
991 msgid "[none]"
992 msgstr "[未設定]"
993
994 msgid "argument not expected"
995 msgstr "引数は期待されていません"
996
997 msgid "read error"
998 msgstr "読み込みエラー"
999
1000 msgid "keyword too long"
1001 msgstr "キーワードが長すぎます"
1002
1003 msgid "missing argument"
1004 msgstr "引数がありません"
1005
1006 msgid "invalid argument"
1007 msgstr "無効な引数"
1008
1009 msgid "invalid command"
1010 msgstr "無効なコマンド"
1011
1012 msgid "invalid alias definition"
1013 msgstr "無効なエイリアス定義です"
1014
1015 msgid "out of core"
1016 msgstr "メモリがありません"
1017
1018 msgid "invalid option"
1019 msgstr "無効なオプション"
1020
1021 #, c-format
1022 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1023 msgstr "オプション\"%.50s\"に引数がありません\n"
1024
1025 #, c-format
1026 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1027 msgstr "オプション\"%.50s\"には無効な引数です\n"
1028
1029 #, c-format
1030 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1031 msgstr "オプション\"%.50s\"は引数をとりません\n"
1032
1033 #, c-format
1034 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1035 msgstr "無効なコマンド \"%.50s\"\n"
1036
1037 #, c-format
1038 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1039 msgstr "オプション\"%.50s\"はあいまいです\n"
1040
1041 #, c-format
1042 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1043 msgstr "コマンド\"%.50s\"はあいまいです\n"
1044
1045 msgid "out of core\n"
1046 msgstr "メモリがありません\n"
1047
1048 #, c-format
1049 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1050 msgstr "無効なオプション \"%.50s\"\n"
1051
1052 #, c-format
1053 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1054 msgstr "'%s'から'%s'への変換は利用できません\n"
1055
1056 #, c-format
1057 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1058 msgstr "iconv_openに失敗しました: %s\n"
1059
1060 #, c-format
1061 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1062 msgstr "'%s'から'%s'への変換に失敗: %s\n"
1063
1064 #, c-format
1065 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1066 msgstr "一時ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
1067
1068 #, c-format
1069 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1070 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1071
1072 #, c-format
1073 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1074 msgstr "古い lockfile (%d により作成)を除去します\n"
1075
1076 #, c-format
1077 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1078 msgstr "lockを待ちます (%d%s により保持) %s...\n"
1079
1080 msgid "(deadlock?) "
1081 msgstr "(デッドロック?) "
1082
1083 #, c-format
1084 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1085 msgstr "lock '%s' は作成されませんでした: %s\n"
1086
1087 #, c-format
1088 msgid "waiting for lock %s...\n"
1089 msgstr "lock %s を待ちます...\n"
1090
1091 #, c-format
1092 msgid "armor: %s\n"
1093 msgstr "外装: %s\n"
1094
1095 msgid "invalid armor header: "
1096 msgstr "無効な外装ヘッダー: "
1097
1098 msgid "armor header: "
1099 msgstr "外装ヘッダー: "
1100
1101 msgid "invalid clearsig header\n"
1102 msgstr "無効なクリア・テクスト署名ヘッダー\n"
1103
1104 msgid "unknown armor header: "
1105 msgstr "不明の外装ヘッダー: "
1106
1107 msgid "nested clear text signatures\n"
1108 msgstr "入れ子のクリア・テクスト署名\n"
1109
1110 msgid "unexpected armor: "
1111 msgstr "予期せぬ外装: "
1112
1113 msgid "invalid dash escaped line: "
1114 msgstr "無効なダッシュでエスケープされた行: "
1115
1116 #, c-format
1117 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1118 msgstr "無効な64進文字%02Xをスキップしました\n"
1119
1120 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1121 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCがありません)\n"
1122
1123 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1124 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCの途中)\n"
1125
1126 msgid "malformed CRC\n"
1127 msgstr "CRCの書式が正しくありません\n"
1128
1129 #, c-format
1130 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1131 msgstr "CRCエラー。%06lX - %06lX\n"
1132
1133 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1134 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (後尾部の中にあります)\n"
1135
1136 msgid "error in trailer line\n"
1137 msgstr "後尾の行にエラーがあります\n"
1138
1139 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1140 msgstr "有効なOpenPGPデータが見つかりません。\n"
1141
1142 #, c-format
1143 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1144 msgstr "無効な外装: 行の長さが%d文字を超えています\n"
1145
1146 msgid ""
1147 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1148 msgstr ""
1149 "外装の中にquoted printable文字があります。おそらくバグのあるMTAが使われたので"
1150 "しょう\n"
1151
1152 #, c-format
1153 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1154 msgstr "[ 人には読めません (%zuバイト: %s%s) ]"
1155
1156 msgid ""
1157 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1158 "an '='\n"
1159 msgstr ""
1160 "注釈名には印字可能な文字か空白のみを使い、'='で終わらなければなりません\n"
1161
1162 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1163 msgstr "ユーザ注釈名は、'@'文字を含まなければなりません\n"
1164
1165 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1166 msgstr "ユーザ注釈名は、一つより大きい'@'文字を含んではなりません\n"
1167
1168 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1169 msgstr "注釈名の値に制御文字を使ってはいけません\n"
1170
1171 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1172 msgstr "ユーザ注釈名は、'='の文字を含んではなりません\n"
1173
1174 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1175 msgstr "注釈名には印字可能な文字か空白のみを使わなければなりません\n"
1176
1177 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1178 msgstr "*警告*: 無効な注釈データを発見\n"
1179
1180 #, c-format
1181 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1182 msgstr "プロキシ%sのクライアントへの問い合わせが失敗しました\n"
1183
1184 msgid "Enter passphrase: "
1185 msgstr "パスフレーズを入力: "
1186
1187 #, c-format
1188 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1189 msgstr "%s'からバージョン取得エラー: %s\n"
1190
1191 #, c-format
1192 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1193 msgstr "サーバ'%s'はこちらより古いです(%s < %s)"
1194
1195 #, c-format
1196 msgid "WARNING: %s\n"
1197 msgstr "*警告*: %s\n"
1198
1199 #, c-format
1200 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1201 msgstr "OpenPGPカードが利用できません: %s\n"
1202
1203 #, c-format
1204 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1205 msgstr "OpenPGPカードno. %sを検出\n"
1206
1207 msgid "can't do this in batch mode\n"
1208 msgstr "これはバッチ・モードではできません\n"
1209
1210 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1211 msgstr "このコマンドが使えるのはバージョン2のカードだけです\n"
1212
1213 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1214 msgstr "リセット・コードが(もはや)利用可能ではありません\n"
1215
1216 msgid "Your selection? "
1217 msgstr "あなたの選択は? "
1218
1219 msgid "[not set]"
1220 msgstr "[未設定]"
1221
1222 msgid "male"
1223 msgstr "男"
1224
1225 msgid "female"
1226 msgstr "女"
1227
1228 msgid "unspecified"
1229 msgstr "無指定"
1230
1231 msgid "not forced"
1232 msgstr "強制なし"
1233
1234 msgid "forced"
1235 msgstr "強制"
1236
1237 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1238 msgstr "エラー: 普通のASCIIだけが今、許可されています。\n"
1239
1240 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1241 msgstr "エラー: \"<\"文字は使えません。\n"
1242
1243 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1244 msgstr "エラー: 二重の空白は禁止です。\n"
1245
1246 msgid "Cardholder's surname: "
1247 msgstr "カード所有者の姓 (surname): "
1248
1249 msgid "Cardholder's given name: "
1250 msgstr "カード所有者の名 (given name): "
1251
1252 #, c-format
1253 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1254 msgstr "エラー: つないだ名前が長すぎます (上限%d文字)。\n"
1255
1256 msgid "URL to retrieve public key: "
1257 msgstr "公開鍵を取得するURL: "
1258
1259 #, c-format
1260 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1261 msgstr "エラー: URLが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1262
1263 #, c-format
1264 msgid "error reading '%s': %s\n"
1265 msgstr "'%s'の読み込みエラー: %s\n"
1266
1267 #, c-format
1268 msgid "error writing '%s': %s\n"
1269 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1270
1271 msgid "Login data (account name): "
1272 msgstr "ログイン・データ (アカウント名): "
1273
1274 #, c-format
1275 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1276 msgstr "エラー: ログイン・データが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1277
1278 msgid "Private DO data: "
1279 msgstr "プライベート DO データ: "
1280
1281 #, c-format
1282 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1283 msgstr "エラー: プライベート DOが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1284
1285 msgid "Language preferences: "
1286 msgstr "言語の優先指定: "
1287
1288 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1289 msgstr "エラー: 優先指定の文字列の長さが無効です。\n"
1290
1291 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1292 msgstr "エラー: 優先指定の文字列に無効な文字があります。\n"
1293
1294 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1295 msgstr "性別 ((M)男、(F)女、または空白): "
1296
1297 msgid "Error: invalid response.\n"
1298 msgstr "エラー: 無効な応答。\n"
1299
1300 msgid "CA fingerprint: "
1301 msgstr "CAのフィンガープリント: "
1302
1303 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1304 msgstr "エラー: 無効な形式のフィンガープリント。\n"
1305
1306 #, c-format
1307 msgid "key operation not possible: %s\n"
1308 msgstr "鍵は操作できません: %s\n"
1309
1310 msgid "not an OpenPGP card"
1311 msgstr "OpenPGPカードでありません"
1312
1313 #, c-format
1314 msgid "error getting current key info: %s\n"
1315 msgstr "現行鍵情報の取得エラー: %s\n"
1316
1317 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1318 msgstr "既存の鍵を置き換えしますか? (y/N) "
1319
1320 msgid ""
1321 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1322 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1323 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1324 msgstr ""
1325 "*注意*: カードが要求された鍵長をサポートしているという保証はありません。\n"
1326 "        鍵生成が成功しない場合、あなたのカードに関する技術文書を確認し、\n"
1327 "        利用できる鍵長について確認ください。\n"
1328
1329 #, c-format
1330 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1331 msgstr "署名鍵の鍵長は? (%u) "
1332
1333 #, c-format
1334 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1335 msgstr "暗号化鍵の鍵長は? (%u) "
1336
1337 #, c-format
1338 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1339 msgstr "認証鍵の鍵長は? (%u) "
1340
1341 #, c-format
1342 msgid "rounded up to %u bits\n"
1343 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
1344
1345 #, c-format
1346 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1347 msgstr "%s 鍵長は %u-%u の範囲でなければなりません\n"
1348
1349 #, c-format
1350 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1351 msgstr "今、%uビットの鍵を生成するようにカードは再コンフィグされました\n"
1352
1353 #, c-format
1354 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1355 msgstr "鍵%dの長さを%u bit に変更する際にエラー: %s\n"
1356
1357 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1358 msgstr "暗号化鍵のカード外バックアップを作成しますか? (Y/n) "
1359
1360 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1361 msgstr "*注意*: 秘密鍵はもうカードに保管してあります!\n"
1362
1363 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1364 msgstr "既存の鍵を置き換えますか? (y/N) "
1365
1366 #, c-format
1367 msgid ""
1368 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1369 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1370 "You should change them using the command --change-pin\n"
1371 msgstr ""
1372 "工場設定のPINは下記のとおり\n"
1373 "   PIN = '%s'     管理者PIN = '%s'\n"
1374 "次のコマンドを使って変更すべきです --change-pin\n"
1375
1376 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1377 msgstr "生成する鍵の型を選択してください:\n"
1378
1379 msgid "   (1) Signature key\n"
1380 msgstr "   (1) 署名鍵\n"
1381
1382 msgid "   (2) Encryption key\n"
1383 msgstr "   (2) 暗号化鍵\n"
1384
1385 msgid "   (3) Authentication key\n"
1386 msgstr "   (3) 認証鍵\n"
1387
1388 msgid "Invalid selection.\n"
1389 msgstr "無効な選択です。\n"
1390
1391 msgid "Please select where to store the key:\n"
1392 msgstr "鍵を保管する場所を選択してください:\n"
1393
1394 #, c-format
1395 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1396 msgstr "KEYTOCARDが失敗しました: %s\n"
1397
1398 msgid "This command is not supported by this card\n"
1399 msgstr "このカードでは、このコマンドはサポートされていません。\n"
1400
1401 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1402 msgstr "*注意*: このコマンドはカードに保管してあるすべての鍵を破壊します!\n"
1403
1404 msgid "Continue? (y/N) "
1405 msgstr "続けますか? (y/N) "
1406
1407 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1408 msgstr "工場出荷リセットを行いますか? (本当なら \"yes\" と入力) "
1409
1410 msgid "quit this menu"
1411 msgstr "このメニューを終了"
1412
1413 msgid "show admin commands"
1414 msgstr "管理コマンドを表示"
1415
1416 msgid "show this help"
1417 msgstr "このヘルプを表示"
1418
1419 msgid "list all available data"
1420 msgstr "全有効データを表示"
1421
1422 msgid "change card holder's name"
1423 msgstr "カード所有者の名前の変更"
1424
1425 msgid "change URL to retrieve key"
1426 msgstr "鍵を取得するURLの変更"
1427
1428 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1429 msgstr "カードURLで指定された鍵の取得"
1430
1431 msgid "change the login name"
1432 msgstr "ログイン名の変更"
1433
1434 msgid "change the language preferences"
1435 msgstr "言語の優先指定の変更"
1436
1437 msgid "change card holder's sex"
1438 msgstr "カード所有者の性別の変更"
1439
1440 msgid "change a CA fingerprint"
1441 msgstr "CAフィンガープリントの変更"
1442
1443 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1444 msgstr "署名強制PINフラグを反転"
1445
1446 msgid "generate new keys"
1447 msgstr "新しい鍵を生成"
1448
1449 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1450 msgstr "PINブロックの解除や変更のメニュー"
1451
1452 msgid "verify the PIN and list all data"
1453 msgstr "PINを確認しすべてのデータを表示する"
1454
1455 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1456 msgstr "PINをリセット・コードでブロックを解除する"
1457
1458 msgid "destroy all keys and data"
1459 msgstr "すべての鍵とデータを破壊します"
1460
1461 msgid "gpg/card> "
1462 msgstr "gpg/card> "
1463
1464 msgid "Admin-only command\n"
1465 msgstr "管理者専用コマンド\n"
1466
1467 msgid "Admin commands are allowed\n"
1468 msgstr "管理者コマンドが許可されています\n"
1469
1470 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1471 msgstr "管理者コマンドは禁止されています\n"
1472
1473 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1474 msgstr "無効なコマンド (\"help\"を参照)\n"
1475
1476 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1477 msgstr "このコマンドで--outputは機能しません\n"
1478
1479 #, c-format
1480 msgid "can't open '%s'\n"
1481 msgstr "'%s'が開けません\n"
1482
1483 #, c-format
1484 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1485 msgstr "鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
1486
1487 #, c-format
1488 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1489 msgstr "鍵ブロックの読み込みエラー: %s\n"
1490
1491 #, c-format
1492 msgid "key \"%s\" not found\n"
1493 msgstr "鍵\"%s\"が見つかりません\n"
1494
1495 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1496 msgstr "(フィンガー・プリントで鍵を指定してない限り)\n"
1497
1498 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1499 msgstr "\"--yes\"なしでバッチ・モードではできません\n"
1500
1501 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1502 msgstr "この鍵を鍵リングから削除しますか? (y/N) "
1503
1504 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1505 msgstr "これは秘密鍵です! 本当に削除しますか? (y/N) "
1506
1507 #, c-format
1508 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1509 msgstr "秘密%sの削除に失敗しました: %s\n"
1510
1511 msgid "key"
1512 msgstr "鍵"
1513
1514 msgid "subkey"
1515 msgstr "副鍵: "
1516
1517 #, c-format
1518 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1519 msgstr "鍵ブロックの削除に失敗しました: %s\n"
1520
1521 msgid "ownertrust information cleared\n"
1522 msgstr "所有者信用情報をクリアしました\n"
1523
1524 #, c-format
1525 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1526 msgstr "この公開鍵にたいする秘密鍵\"%s\"があります!\n"
1527
1528 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1529 msgstr "まず\"--delete-secret-keys\"オプションでこれを削除してください。\n"
1530
1531 #, c-format
1532 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1533 msgstr "パスフレーズの作成エラー: %s\n"
1534
1535 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1536 msgstr "S2Kモードのため、共通鍵ESKパケットを使えません\n"
1537
1538 #, c-format
1539 msgid "using cipher %s\n"
1540 msgstr "暗号方式 %s を使います\n"
1541
1542 #, c-format
1543 msgid "'%s' already compressed\n"
1544 msgstr "'%s'はもう圧縮済みです\n"
1545
1546 #, c-format
1547 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1548 msgstr "*警告*: '%s'は空のファイルです\n"
1549
1550 #, c-format
1551 msgid "reading from '%s'\n"
1552 msgstr "'%s'から読み込み\n"
1553
1554 #, c-format
1555 msgid ""
1556 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1557 msgstr ""
1558 "*警告*: 共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1559
1560 #, c-format
1561 msgid ""
1562 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1563 "preferences\n"
1564 msgstr ""
1565 "*警告*: 圧縮アルゴリズム %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1566
1567 #, c-format
1568 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1569 msgstr "共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1570
1571 #, c-format
1572 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1573 msgstr "%s/%s暗号化 受信者:\"%s\"\n"
1574
1575 #, c-format
1576 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1577 msgstr "%sを%sモードで使うことはできません\n"
1578
1579 #, c-format
1580 msgid "%s encrypted data\n"
1581 msgstr "%s暗号化済みデータ\n"
1582
1583 #, c-format
1584 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1585 msgstr "不明のアルゴリズム%dによる暗号化\n"
1586
1587 msgid ""
1588 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1589 msgstr "*警告*: メッセージは共通鍵暗号方式の弱い鍵で暗号化されています。\n"
1590
1591 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1592 msgstr "暗号化パケットの取扱いで障害\n"
1593
1594 msgid "no remote program execution supported\n"
1595 msgstr "遠隔プログラムの実行は、サポートしていません\n"
1596
1597 msgid ""
1598 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1599 msgstr ""
1600 "オプション・ファイルの許可モードが安全ではないので、外部プログラムの呼出しは"
1601 "禁止となります。\n"
1602
1603 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1604 msgstr ""
1605 "このプラットホームだと、外部プログラムの呼出しには、一時ファイルが必要です\n"
1606
1607 #, c-format
1608 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1609 msgstr "'%s'を実行できません: %s\n"
1610
1611 #, c-format
1612 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1613 msgstr "シェル'%s'を実行できません: %s\n"
1614
1615 #, c-format
1616 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1617 msgstr "外部プログラムの呼出しでシステム・エラー: %s\n"
1618
1619 msgid "unnatural exit of external program\n"
1620 msgstr "外部プログラムが、不自然に終了\n"
1621
1622 msgid "unable to execute external program\n"
1623 msgstr "外部プログラムを実行できません\n"
1624
1625 #, c-format
1626 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1627 msgstr "外部プログラムの応答を読み込めません: %s\n"
1628
1629 #, c-format
1630 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1631 msgstr "*警告*: 一時ファイルを削除できません (%s) '%s': %s\n"
1632
1633 #, c-format
1634 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1635 msgstr "*警告*: 一時ディレクトリ'%s'を削除できません: %s\n"
1636
1637 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1638 msgstr "ローカルのみと指定された署名をエクスポートします"
1639
1640 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1641 msgstr "ユーザIDの属性(通常フォトID)をエクスポートします"
1642
1643 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1644 msgstr "\"sensitive\"(機密)と指定された失効鍵をエクスポートします"
1645
1646 msgid "remove unusable parts from key during export"
1647 msgstr "エクスポートの際、利用できない部分を除去する"
1648
1649 msgid "remove as much as possible from key during export"
1650 msgstr "エクスポートの際、できるだけ除去する"
1651
1652 msgid " - skipped"
1653 msgstr " - スキップされました"
1654
1655 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1656 msgstr "秘密鍵のエクスポートは認められません\n"
1657
1658 #, c-format
1659 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1660 msgstr "鍵%s: PGP 2.x形式の鍵です - スキップします\n"
1661
1662 #, c-format
1663 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1664 msgstr "鍵%s: 鍵はカード上にあります - スキップします\n"
1665
1666 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1667 msgstr "*警告*: 何もエクスポートされていません\n"
1668
1669 #, c-format
1670 msgid "error creating '%s': %s\n"
1671 msgstr "'%s'の作成エラー: %s\n"
1672
1673 msgid "[User ID not found]"
1674 msgstr "[ユーザIDが見つかりません]"
1675
1676 #, c-format
1677 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1678 msgstr "(オプション'%s'の引数を確認ください)\n"
1679
1680 #, c-format
1681 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1682 msgstr "警告: '%s'は長い鍵IDかフィンガープリントであるべきです。\n"
1683
1684 #, c-format
1685 msgid "error looking up: %s\n"
1686 msgstr "検索のエラー: %s\n"
1687
1688 #, c-format
1689 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1690 msgstr "警告: %sは鍵リングに%d回出現します\n"
1691
1692 #, c-format
1693 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1694 msgstr "'%s'を %s から自動取得\n"
1695
1696 #, c-format
1697 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1698 msgstr "'%s'を %s から取得する際のエラー: %s\n"
1699
1700 msgid "No fingerprint"
1701 msgstr "フィンガープリントがありません"
1702
1703 #, c-format
1704 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1705 msgstr "秘密鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
1706
1707 #, c-format
1708 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1709 msgstr "警告: デフォルトの秘密鍵として '%s' を用いません: %s\n"
1710
1711 #, c-format
1712 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1713 msgstr "デフォルトの署名用の秘密鍵として\"%s\"を用います\n"
1714
1715 #, c-format
1716 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1717 msgstr "'%s'に渡されたすべての値は無視されました\n"
1718
1719 #, c-format
1720 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1721 msgstr "--allow-non-selfsigned-uidで有効にされた無効な鍵%sです\n"
1722
1723 #, c-format
1724 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1725 msgstr "副鍵%s(主鍵%sではなく)を用います\n"
1726
1727 msgid "make a signature"
1728 msgstr "署名を作成"
1729
1730 msgid "make a clear text signature"
1731 msgstr "クリア・テクスト署名を作成"
1732
1733 msgid "make a detached signature"
1734 msgstr "分遣署名を作成"
1735
1736 msgid "encrypt data"
1737 msgstr "データを暗号化"
1738
1739 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1740 msgstr "暗号化には共通鍵暗号方式のみを使用"
1741
1742 msgid "decrypt data (default)"
1743 msgstr "データを復号 (デフォルト)"
1744
1745 msgid "verify a signature"
1746 msgstr "署名を検証"
1747
1748 msgid "list keys"
1749 msgstr "鍵の一覧"
1750
1751 msgid "list keys and signatures"
1752 msgstr "鍵と署名の一覧"
1753
1754 msgid "list and check key signatures"
1755 msgstr "鍵署名の検査と一覧"
1756
1757 msgid "list keys and fingerprints"
1758 msgstr "鍵とフィンガープリントの一覧"
1759
1760 msgid "list secret keys"
1761 msgstr "秘密鍵の一覧"
1762
1763 msgid "generate a new key pair"
1764 msgstr "新しい鍵ペアを生成"
1765
1766 msgid "quickly generate a new key pair"
1767 msgstr "すばやく新しい鍵ペアを生成"
1768
1769 msgid "quickly add a new user-id"
1770 msgstr "すばやく新しいユーザIDを追加"
1771
1772 msgid "full featured key pair generation"
1773 msgstr "全機能の鍵ペアを生成"
1774
1775 msgid "generate a revocation certificate"
1776 msgstr "失効証明書を生成"
1777
1778 msgid "remove keys from the public keyring"
1779 msgstr "公開鍵リングから鍵を削除"
1780
1781 msgid "remove keys from the secret keyring"
1782 msgstr "秘密鍵リングから鍵を削除"
1783
1784 msgid "quickly sign a key"
1785 msgstr "鍵にすばやく署名"
1786
1787 msgid "quickly sign a key locally"
1788 msgstr "鍵へすばやくローカルに署名"
1789
1790 msgid "sign a key"
1791 msgstr "鍵に署名"
1792
1793 msgid "sign a key locally"
1794 msgstr "鍵へローカルに署名"
1795
1796 msgid "sign or edit a key"
1797 msgstr "鍵への署名や編集"
1798
1799 msgid "change a passphrase"
1800 msgstr "パスフレーズの変更"
1801
1802 msgid "export keys"
1803 msgstr "鍵をエクスポートする"
1804
1805 msgid "export keys to a keyserver"
1806 msgstr "鍵サーバに鍵をエクスポートする"
1807
1808 msgid "import keys from a keyserver"
1809 msgstr "鍵サーバから鍵をインポートする"
1810
1811 msgid "search for keys on a keyserver"
1812 msgstr "鍵サーバの鍵を検索する"
1813
1814 msgid "update all keys from a keyserver"
1815 msgstr "鍵サーバから鍵を全部更新する"
1816
1817 msgid "import/merge keys"
1818 msgstr "鍵のインポート/マージ"
1819
1820 msgid "print the card status"
1821 msgstr "カード・ステイタスを表示"
1822
1823 msgid "change data on a card"
1824 msgstr "カードのデータを変更"
1825
1826 msgid "change a card's PIN"
1827 msgstr "カードのPINを変更"
1828
1829 msgid "update the trust database"
1830 msgstr "信用データベースを更新"
1831
1832 msgid "print message digests"
1833 msgstr "メッセージ・ダイジェストを表示"
1834
1835 msgid "run in server mode"
1836 msgstr "サーバ・モードで実行"
1837
1838 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
1839 msgstr "|VALUE|TOFUポリシーを鍵に設定する"
1840
1841 msgid "create ascii armored output"
1842 msgstr "ASCII形式の外装を作成"
1843
1844 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1845 msgstr "|USER-ID|USER-ID用に暗号化"
1846
1847 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1848 msgstr "|USER-ID|署名や復号にこのUSER-IDを使用"
1849
1850 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1851 msgstr "|N|圧縮レベルをNに設定 (0は非圧縮)"
1852
1853 msgid "use canonical text mode"
1854 msgstr "正準テキスト・モードを使用"
1855
1856 msgid "|FILE|write output to FILE"
1857 msgstr "|FILE|出力をFILEに書き出す"
1858
1859 msgid "do not make any changes"
1860 msgstr "無変更"
1861
1862 msgid "prompt before overwriting"
1863 msgstr "上書き前に確認"
1864
1865 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1866 msgstr "厳密なOpenPGPの振舞を採用"
1867
1868 msgid ""
1869 "@\n"
1870 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1871 msgstr ""
1872 "@\n"
1873 "(コマンドとオプション全部の一覧は、マニュアル・ページをご覧ください)\n"
1874
1875 msgid ""
1876 "@\n"
1877 "Examples:\n"
1878 "\n"
1879 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1880 " --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
1881 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1882 " --list-keys [names]        show keys\n"
1883 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1884 msgstr ""
1885 "@\n"
1886 "例:\n"
1887 "\n"
1888 " -se -r Bob [ファイル]      ユーザBobへ署名と暗号化\n"
1889 " --clearsign [ファイル]     クリア・テクスト署名を作成\n"
1890 " --detach-sign [ファイル]   分遣署名を作成\n"
1891 " --list-keys [名前]         鍵を表示\n"
1892 " --fingerprint [名前]       フィンガープリントを表示\n"
1893
1894 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1895 msgstr "使い方: @GPG@ [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
1896
1897 msgid ""
1898 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1899 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1900 "Default operation depends on the input data\n"
1901 msgstr ""
1902 "形式: @GPG@ [オプション] [ファイル]\n"
1903 "署名、検査、暗号化または復号\n"
1904 "デフォルトの操作は、入力データに依存\n"
1905
1906 msgid ""
1907 "\n"
1908 "Supported algorithms:\n"
1909 msgstr ""
1910 "\n"
1911 "サポートしているアルゴリズム:\n"
1912
1913 msgid "Pubkey: "
1914 msgstr "公開鍵: "
1915
1916 msgid "Cipher: "
1917 msgstr "暗号方式: "
1918
1919 msgid "Hash: "
1920 msgstr "ハッシュ: "
1921
1922 msgid "Compression: "
1923 msgstr "圧縮: "
1924
1925 #, c-format
1926 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1927 msgstr "使い方: %s [オプション] %s\n"
1928
1929 msgid "conflicting commands\n"
1930 msgstr "対立するコマンド\n"
1931
1932 #, c-format
1933 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1934 msgstr "=記号が、グループ定義'%s'内に見つかりません\n"
1935
1936 #, c-format
1937 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1938 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない所有\n"
1939
1940 #, c-format
1941 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1942 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない所有\n"
1943
1944 #, c-format
1945 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1946 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない所有\n"
1947
1948 #, c-format
1949 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1950 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない許可\n"
1951
1952 #, c-format
1953 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
1954 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない許可\n"
1955
1956 #, c-format
1957 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
1958 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない許可\n"
1959
1960 #, c-format
1961 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
1962 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
1963
1964 #, c-format
1965 msgid ""
1966 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
1967 msgstr ""
1968 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
1969
1970 #, c-format
1971 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
1972 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
1973
1974 #, c-format
1975 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
1976 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1977
1978 #, c-format
1979 msgid ""
1980 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
1981 msgstr ""
1982 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1983
1984 #, c-format
1985 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
1986 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1987
1988 #, c-format
1989 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
1990 msgstr "不明のコンフィグレーション項目'%s'\n"
1991
1992 msgid "display photo IDs during key listings"
1993 msgstr "鍵の一覧時にフォトIDを表示する"
1994
1995 msgid "show key usage information during key listings"
1996 msgstr "鍵の一覧時に鍵の使い方の情報を表示する"
1997
1998 msgid "show policy URLs during signature listings"
1999 msgstr "署名の一覧時にポリシーURLを表示する"
2000
2001 msgid "show all notations during signature listings"
2002 msgstr "署名の一覧時にすべての注釈を表示する"
2003
2004 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2005 msgstr "署名の一覧時にIETF標準注釈を表示する"
2006
2007 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2008 msgstr "署名の一覧時にユーザの注釈を表示する"
2009
2010 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2011 msgstr "署名の一覧時に優先鍵サーバURLを表示する"
2012
2013 msgid "show user ID validity during key listings"
2014 msgstr "鍵の一覧時にユーザIDの有効性を表示する"
2015
2016 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2017 msgstr "鍵の一覧に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
2018
2019 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2020 msgstr "鍵の一覧に失効した副鍵、期限切れとなった副鍵を表示する"
2021
2022 msgid "show the keyring name in key listings"
2023 msgstr "鍵の一覧に鍵リングの名前を表示する"
2024
2025 msgid "show expiration dates during signature listings"
2026 msgstr "署名の一覧時に有効期限の日付を表示する"
2027
2028 msgid "available TOFU policies:\n"
2029 msgstr "利用可能なTOFUポリシー:\n"
2030
2031 #, c-format
2032 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2033 msgstr "不明のTOFUポリシー'%s'\n"
2034
2035 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2036 msgstr "(選択肢の一覧には\"help\"を使ってください)\n"
2037
2038 #, c-format
2039 msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
2040 msgstr "不明のTOFU DBフォーマット'%s'\n"
2041
2042 #, c-format
2043 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2044 msgstr "*注意*: 以前デフォルトだったオプション・ファイル'%s'は、無視されます\n"
2045
2046 #, c-format
2047 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
2048 msgstr "libgcrypt が古すぎます (必要 %s, 現在 %s)\n"
2049
2050 #, c-format
2051 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2052 msgstr "*注意*: 普通%sは使いません!\n"
2053
2054 #, c-format
2055 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2056 msgstr "'%s'は、有効な署名表現ではありません\n"
2057
2058 #, c-format
2059 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2060 msgstr "無効な pinentry mode '%s'です\n"
2061
2062 #, c-format
2063 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2064 msgstr "'%s'は、有効な文字集合ではありません\n"
2065
2066 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2067 msgstr "鍵サーバのURLを解析不能\n"
2068
2069 #, c-format
2070 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2071 msgstr "%s:%d: 無効な鍵サーバ・オプションです\n"
2072
2073 msgid "invalid keyserver options\n"
2074 msgstr "無効な鍵サーバ・オプションです\n"
2075
2076 #, c-format
2077 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2078 msgstr "%s:%d: 無効なインポート・オプションです\n"
2079
2080 msgid "invalid import options\n"
2081 msgstr "無効なインポート・オプションです\n"
2082
2083 #, c-format
2084 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2085 msgstr "%s:%d: 無効なエクスポート・オプションです\n"
2086
2087 msgid "invalid export options\n"
2088 msgstr "無効なエクスポート・オプションです\n"
2089
2090 #, c-format
2091 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2092 msgstr "%s:%d: 無効な一覧オプションです\n"
2093
2094 msgid "invalid list options\n"
2095 msgstr "無効な一覧オプションです\n"
2096
2097 msgid "display photo IDs during signature verification"
2098 msgstr "署名の検証時にフォトIDを表示する"
2099
2100 msgid "show policy URLs during signature verification"
2101 msgstr "署名の検証時にポリシーURLを表示する"
2102
2103 msgid "show all notations during signature verification"
2104 msgstr "署名の検証時にすべての注釈を表示する"
2105
2106 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2107 msgstr "署名の検証時にIETF標準注釈を表示する"
2108
2109 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2110 msgstr "署名の検証時にユーザの注釈を表示する"
2111
2112 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2113 msgstr "署名の検証時に優先鍵サーバURLを表示する"
2114
2115 msgid "show user ID validity during signature verification"
2116 msgstr "署名の検証時にユーザIDの有効性を表示する"
2117
2118 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2119 msgstr "署名の検証時に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
2120
2121 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2122 msgstr "署名の検証時に主なユーザIDだけをを表示する"
2123
2124 msgid "validate signatures with PKA data"
2125 msgstr "PKAデータで署名を検証する"
2126
2127 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2128 msgstr "有効なPKAデータで署名の信用度を上昇させる"
2129
2130 #, c-format
2131 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2132 msgstr "%s:%d: 無効な検証オプションです\n"
2133
2134 msgid "invalid verify options\n"
2135 msgstr "無効な検証オプションです\n"
2136
2137 #, c-format
2138 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2139 msgstr "exec-pathを%sに設定不能\n"
2140
2141 #, c-format
2142 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2143 msgstr "%s:%d: 無効な auto-key-locate リストです\n"
2144
2145 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2146 msgstr "無効な auto-key-locate リストです\n"
2147
2148 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2149 msgstr "*警告*: プログラムはcoreファイルを作成することがあります!\n"
2150
2151 #, c-format
2152 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2153 msgstr "*警告*: %sは%sより優先\n"
2154
2155 #, c-format
2156 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2157 msgstr "%sは%sとともに使うことはできません!\n"
2158
2159 #, c-format
2160 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2161 msgstr "%sは%sとともに使っても無意味です!\n"
2162
2163 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2164 msgstr "*警告*: ニセモノのシステム時刻で実行しています: "
2165
2166 #, c-format
2167 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2168 msgstr "%s のため、セキュアでないメモリで実行しません\n"
2169
2170 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2171 msgstr "選択された暗号アルゴリズムは、無効です\n"
2172
2173 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2174 msgstr "選択されたダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
2175
2176 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2177 msgstr "選択された圧縮アルゴリズムは、無効です\n"
2178
2179 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2180 msgstr "選択された証明書ダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
2181
2182 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2183 msgstr "completes-neededは正の値が必要です\n"
2184
2185 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2186 msgstr "marginals-neededは1より大きな値が必要です\n"
2187
2188 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2189 msgstr "max-cert-depthは1から255の範囲でなければなりません\n"
2190
2191 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2192 msgstr "無効なdefault-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2193
2194 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2195 msgstr "無効なmin-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2196
2197 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2198 msgstr "*注意*: 単純なS2Kモード(0)の使用には強く反対します\n"
2199
2200 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2201 msgstr "無効なS2Kモード。0か1か3でなければなりません\n"
2202
2203 msgid "invalid default preferences\n"
2204 msgstr "無効なデフォルトの優先指定\n"
2205
2206 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2207 msgstr "無効な個人用暗号方式の優先指定\n"
2208
2209 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2210 msgstr "無効な個人用ダイジェストの優先指定\n"
2211
2212 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2213 msgstr "無効な個人用圧縮の優先指定\n"
2214
2215 #, c-format
2216 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2217 msgstr "%sは%sではまだ機能しません\n"
2218
2219 #, c-format
2220 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2221 msgstr "暗号アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2222
2223 #, c-format
2224 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2225 msgstr "ダイジェスト・アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2226
2227 #, c-format
2228 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2229 msgstr "圧縮アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2230
2231 #, c-format
2232 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2233 msgstr "信用データベースの初期化に失敗しました: %s\n"
2234
2235 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2236 msgstr "*警告*: 公開鍵暗号を使わずに、受取人 (-r) を指定しています\n"
2237
2238 msgid "--store [filename]"
2239 msgstr "--store [ファイル名]"
2240
2241 msgid "--symmetric [filename]"
2242 msgstr "--symmetric [ファイル名]"
2243
2244 #, c-format
2245 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2246 msgstr "'%s'の共通鍵暗号に失敗しました: %s\n"
2247
2248 msgid "--encrypt [filename]"
2249 msgstr "--encrypt [ファイル名]"
2250
2251 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2252 msgstr "--symmetric --encrypt [ファイル名]"
2253
2254 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2255 msgstr "--symmetric --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2256
2257 #, c-format
2258 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2259 msgstr "--symmetric --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2260
2261 msgid "--sign [filename]"
2262 msgstr "--sign [ファイル名]"
2263
2264 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2265 msgstr "--sign --encrypt [ファイル名]"
2266
2267 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2268 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [ファイル名]"
2269
2270 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2271 msgstr "--symmetric --sign --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2272
2273 #, c-format
2274 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2275 msgstr "--symmetric --sign --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2276
2277 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2278 msgstr "--sign --symmetric [ファイル名]"
2279
2280 msgid "--clearsign [filename]"
2281 msgstr "--clearsign [ファイル名]"
2282
2283 msgid "--decrypt [filename]"
2284 msgstr "--decrypt [ファイル名]"
2285
2286 msgid "--sign-key user-id"
2287 msgstr "--sign-key ユーザid"
2288
2289 msgid "--lsign-key user-id"
2290 msgstr "--lsign-key ユーザid"
2291
2292 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2293 msgstr "--edit-key ユーザid [コマンド]"
2294
2295 msgid "--passwd <user-id>"
2296 msgstr "--passwd <ユーザid>"
2297
2298 #, c-format
2299 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2300 msgstr "鍵サーバへの送信に失敗しました: %s\n"
2301
2302 #, c-format
2303 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2304 msgstr "鍵サーバからの受信に失敗しました: %s\n"
2305
2306 #, c-format
2307 msgid "key export failed: %s\n"
2308 msgstr "鍵のエクスポートに失敗しました: %s\n"
2309
2310 #, c-format
2311 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2312 msgstr "ssh鍵としてのエクスポートに失敗しました: %s\n"
2313
2314 #, c-format
2315 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2316 msgstr "鍵サーバの検索に失敗しました: %s\n"
2317
2318 #, c-format
2319 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2320 msgstr "鍵サーバの更新に失敗しました: %s\n"
2321
2322 #, c-format
2323 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2324 msgstr "外装除去に失敗しました: %s\n"
2325
2326 #, c-format
2327 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2328 msgstr "外装に失敗しました: %s\n"
2329
2330 #, c-format
2331 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2332 msgstr "無効なハッシュ・アルゴリズム'%s'です\n"
2333
2334 #, c-format
2335 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2336 msgstr "鍵指定'%s'の構文解析エラー: %s\n"
2337
2338 #, c-format
2339 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2340 msgstr "'%s'は有効な鍵ID, フィンガープリント、keygripではないようです。\n"
2341
2342 msgid "[filename]"
2343 msgstr "[ファイル名]"
2344
2345 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2346 msgstr "開始します。メッセージを打ってください ...\n"
2347
2348 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2349 msgstr "あたえられた証明書ポリシーURLは無効です\n"
2350
2351 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2352 msgstr "あたえられた署名ポリシーURLは無効です\n"
2353
2354 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2355 msgstr "指定された優先鍵サーバURLは無効です\n"
2356
2357 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2358 msgstr "|FILE|鍵リングFILEの鍵を扱います"
2359
2360 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2361 msgstr "日時の矛盾を警告だけにします"
2362
2363 msgid "|FD|write status info to this FD"
2364 msgstr "|FD|このFDにステイタス情報を書き出す"
2365
2366 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2367 msgstr "|ALGO|ALGOで作成された署名を拒絶する"
2368
2369 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2370 msgstr "使い方: gpgv [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
2371
2372 msgid ""
2373 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2374 "Check signatures against known trusted keys\n"
2375 msgstr ""
2376 "形式: gpgv [オプション] [ファイル]\n"
2377 "既知の信用した鍵で署名を検査\n"
2378
2379 msgid "No help available"
2380 msgstr "ヘルプはありません"
2381
2382 #, c-format
2383 msgid "No help available for '%s'"
2384 msgstr "'%s'のヘルプはありません"
2385
2386 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2387 msgstr "ローカルだけとマークされた署名をインポートします"
2388
2389 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2390 msgstr "インポートの際、にpksキーサーバからのダメージを修正します"
2391
2392 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2393 msgstr "インポートの際、所有者信用の値をクリアしない"
2394
2395 msgid "do not update the trustdb after import"
2396 msgstr "インポート後、信用データベースを更新しない"
2397
2398 msgid "only accept updates to existing keys"
2399 msgstr "既存の鍵に対する更新のみ認めます"
2400
2401 msgid "remove unusable parts from key after import"
2402 msgstr "インポート後、利用できない部分を鍵から除去します"
2403
2404 msgid "remove as much as possible from key after import"
2405 msgstr "インポート後、できるだけ除去します"
2406
2407 #, c-format
2408 msgid "skipping block of type %d\n"
2409 msgstr "型%dのブロックをスキップします\n"
2410
2411 #, c-format
2412 msgid "%lu keys processed so far\n"
2413 msgstr "これまで%lu個の鍵を処理\n"
2414
2415 #, c-format
2416 msgid "Total number processed: %lu\n"
2417 msgstr "          処理数の合計: %lu\n"
2418
2419 #, c-format
2420 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2421 msgstr "   スキップしたPGP-2鍵: %lu\n"
2422
2423 #, c-format
2424 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2425 msgstr "  スキップした新しい鍵: %lu\n"
2426
2427 #, c-format
2428 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2429 msgstr "          ユーザIDなし: %lu\n"
2430
2431 #, c-format
2432 msgid "              imported: %lu"
2433 msgstr "            インポート: %lu"
2434
2435 #, c-format
2436 msgid "             unchanged: %lu\n"
2437 msgstr "              変更なし: %lu\n"
2438
2439 #, c-format
2440 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2441 msgstr "        新しいユーザID: %lu\n"
2442
2443 #, c-format
2444 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2445 msgstr "            新しい副鍵: %lu\n"
2446
2447 #, c-format
2448 msgid "        new signatures: %lu\n"
2449 msgstr "            新しい署名: %lu\n"
2450
2451 #, c-format
2452 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2453 msgstr "        新しい鍵の失効: %lu\n"
2454
2455 #, c-format
2456 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2457 msgstr "      秘密鍵の読み込み: %lu\n"
2458
2459 #, c-format
2460 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2461 msgstr "    秘密鍵のインポート: %lu\n"
2462
2463 #, c-format
2464 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2465 msgstr "        無変更の秘密鍵: %lu\n"
2466
2467 #, c-format
2468 msgid "          not imported: %lu\n"
2469 msgstr "          未インポート: %lu\n"
2470
2471 #, c-format
2472 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2473 msgstr "        掃除された署名: %lu\n"
2474
2475 #, c-format
2476 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2477 msgstr "    掃除されたユーザID: %lu\n"
2478
2479 #, c-format
2480 msgid ""
2481 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2482 "algorithms on these user IDs:\n"
2483 msgstr ""
2484 "*警告*: 鍵%sには、これらのユーザIDに対して使用不可のアルゴリズムの優先指定が"
2485 "あります\n"
2486
2487 #, c-format
2488 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2489 msgstr "         \"%s\": 暗号アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2490
2491 #, c-format
2492 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2493 msgstr "         \"%s\": ダイジェスト・アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2494
2495 #, c-format
2496 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2497 msgstr "         \"%s\": 圧縮アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2498
2499 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2500 msgstr "あなたの優先指定を更新し、この鍵を再配布することが強く推奨されます\n"
2501
2502 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2503 msgstr "それによって、潜在的なアルゴリズム不一致の問題を避けられます\n"
2504
2505 #, c-format
2506 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2507 msgstr "以下で、優先指定を更新できます: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2508
2509 #, c-format
2510 msgid "key %s: no user ID\n"
2511 msgstr "鍵%s: ユーザIDがありません\n"
2512
2513 #, c-format
2514 msgid "key %s: %s\n"
2515 msgstr "鍵  %s: %s\n"
2516
2517 msgid "rejected by import screener"
2518 msgstr "インポートの検査で拒否されました"
2519
2520 #, c-format
2521 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2522 msgstr "鍵%s: PKSの副鍵変造を修復\n"
2523
2524 #, c-format
2525 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2526 msgstr "鍵%s: 受理した未自己署名のユーザID\"%s\"\n"
2527
2528 #, c-format
2529 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2530 msgstr "鍵%s: 有効なユーザIDがありません\n"
2531
2532 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2533 msgstr "これはおそらく自己署名のないせいでしょう\n"
2534
2535 #, c-format
2536 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2537 msgstr "鍵%s: 公開鍵が見つかりません: %s\n"
2538
2539 #, c-format
2540 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2541 msgstr "鍵%s: 新しい鍵です - スキップします\n"
2542
2543 #, c-format
2544 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2545 msgstr "書き込み可能な鍵リングが見つかりません: %s\n"
2546
2547 #, c-format
2548 msgid "writing to '%s'\n"
2549 msgstr "'%s'への書き込み\n"
2550
2551 #, c-format
2552 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2553 msgstr "鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
2554
2555 #, c-format
2556 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2557 msgstr "鍵%s: 公開鍵\"%s\"をインポートしました\n"
2558
2559 #, c-format
2560 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2561 msgstr "鍵%s: こちらの複製と合いません\n"
2562
2563 #, c-format
2564 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2565 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックに位置づけできません: %s\n"
2566
2567 #, c-format
2568 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2569 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックを読み込めません: %s\n"
2570
2571 #, c-format
2572 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2573 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを1個\n"
2574
2575 #, c-format
2576 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2577 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを%d個\n"
2578
2579 #, c-format
2580 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2581 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を1個\n"
2582
2583 #, c-format
2584 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2585 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を%d個\n"
2586
2587 #, c-format
2588 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2589 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を1個\n"
2590
2591 #, c-format
2592 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2593 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を%d個\n"
2594
2595 #, c-format
2596 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2597 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2598
2599 #, c-format
2600 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2601 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2602
2603 #, c-format
2604 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2605 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2606
2607 #, c-format
2608 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2609 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2610
2611 #, c-format
2612 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2613 msgstr "鍵%s:\"%s\"変更なし\n"
2614
2615 #, c-format
2616 msgid "key %s: secret key imported\n"
2617 msgstr "鍵%s: 秘密鍵をインポートしました\n"
2618
2619 #, c-format
2620 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2621 msgstr "鍵 %s: 秘密鍵はもうあります\n"
2622
2623 #, c-format
2624 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2625 msgstr "鍵 %s: エージェントへの送信エラー: %s\n"
2626
2627 #, c-format
2628 msgid "secret key %s: %s\n"
2629 msgstr "秘密鍵 %s: %s\n"
2630
2631 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2632 msgstr "秘密鍵のインポートは禁止です\n"
2633
2634 #, c-format
2635 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2636 msgstr "鍵%s: 無効な暗号方式%dの秘密鍵です - スキップします\n"
2637
2638 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2639 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2640 #. actual private key data is stored on the card.  A
2641 #. single smartcard can have up to three private key
2642 #. data.  Importing private key stub is always
2643 #. skipped in 2.1, and it returns
2644 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED.  Instead, user should be
2645 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2646 #. references to a card will be automatically
2647 #. created again.
2648 #, c-format
2649 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2650 msgstr "'%s'の移行には、スマードカードそれぞれで、以下を実行してください: %s\n"
2651
2652 #, c-format
2653 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2654 msgstr "鍵%s: 公開鍵がありません - 失効証明書を適用できません\n"
2655
2656 #, c-format
2657 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2658 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - 拒否\n"
2659
2660 #, c-format
2661 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2662 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書をインポートしました\n"
2663
2664 #, c-format
2665 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2666 msgstr "鍵%s: 署名に対応するユーザIDがありません\n"
2667
2668 #, c-format
2669 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2670 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"のサポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2671
2672 #, c-format
2673 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2674 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"の自己署名が、無効です\n"
2675
2676 #, c-format
2677 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2678 msgstr "鍵%s: サポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2679
2680 #, c-format
2681 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2682 msgstr "鍵%s: 無効な直接鍵署名\n"
2683
2684 #, c-format
2685 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2686 msgstr "鍵%s: 鍵に対応する副鍵がありません\n"
2687
2688 #, c-format
2689 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2690 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の対応です\n"
2691
2692 #, c-format
2693 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2694 msgstr "鍵%s: 多重副鍵の対応を削除します\n"
2695
2696 #, c-format
2697 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2698 msgstr "鍵%s: 鍵失効に対する副鍵がありません\n"
2699
2700 #, c-format
2701 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2702 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵失効です\n"
2703
2704 #, c-format
2705 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2706 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の多重失効を削除します\n"
2707
2708 #, c-format
2709 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2710 msgstr "鍵%s: スキップしたユーザID\"%s\"\n"
2711
2712 #, c-format
2713 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2714 msgstr "鍵%s: スキップした副鍵\n"
2715
2716 #, c-format
2717 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2718 msgstr "鍵%s: エクスポート不可な署名 (クラス0x%02X) - スキップします\n"
2719
2720 #, c-format
2721 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2722 msgstr "鍵%s: 失効証明書が誤って設定されています - スキップします\n"
2723
2724 #, c-format
2725 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2726 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - スキップします\n"
2727
2728 #, c-format
2729 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2730 msgstr "鍵%s: 副鍵署名の場所が、誤っています - スキップします\n"
2731
2732 #, c-format
2733 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2734 msgstr "鍵%s: 予期せぬ署名クラス (0x%02X) - スキップします\n"
2735
2736 #, c-format
2737 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2738 msgstr "鍵%s: 重複したユーザIDの検出 - マージ\n"
2739
2740 #, c-format
2741 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2742 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効されたかもしれません: 失効鍵%sを取ってきます\n"
2743
2744 #, c-format
2745 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2746 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効されたかもしれません: 失効鍵%sが存在しません。\n"
2747
2748 #, c-format
2749 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2750 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書の追加\n"
2751
2752 #, c-format
2753 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2754 msgstr "鍵%s: 直接鍵署名を追加\n"
2755
2756 #, c-format
2757 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2758 msgstr "keybox'%s'の作成エラー: %s\n"
2759
2760 #, c-format
2761 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2762 msgstr "鍵リング'%s'の作成エラー: %s\n"
2763
2764 #, c-format
2765 msgid "keybox '%s' created\n"
2766 msgstr "keybox'%s'が作成されました\n"
2767
2768 #, c-format
2769 msgid "keyring '%s' created\n"
2770 msgstr "鍵リング'%s'ができました\n"
2771
2772 #, c-format
2773 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2774 msgstr "keyblock リソース'%s': %s\n"
2775
2776 #, c-format
2777 msgid "error opening key DB: %s\n"
2778 msgstr "鍵DBを開く際のエラー: %s\n"
2779
2780 #, c-format
2781 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2782 msgstr "鍵リング・キャッシュの再構築に失敗しました: %s\n"
2783
2784 msgid "[revocation]"
2785 msgstr "[失効]"
2786
2787 msgid "[self-signature]"
2788 msgstr "[自己署名]"
2789
2790 #, c-format
2791 msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
2792 msgstr "サポートしていない公開鍵アルゴリズム(%d)の署名は確認できません: %s.\n"
2793
2794 #, c-format
2795 msgid ""
2796 "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
2797 msgstr ""
2798 "サポートしていないメッセージ・ダイジェスト(%d)の署名は確認できません: %s.\n"
2799
2800 msgid " (reordered signatures follow)"
2801 msgstr "(順番を変えた署名が続きます)"
2802
2803 #, c-format
2804 msgid "key %s:\n"
2805 msgstr "鍵  %s:\n"
2806
2807 #, c-format
2808 msgid "%d duplicate signature removed\n"
2809 msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
2810 msgstr[0] "%d個の重複した署名が除去されました\n"
2811
2812 #, c-format
2813 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
2814 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2815 msgstr[0] "鍵がないため%d個の署名は検査しません\n"
2816
2817 #, c-format
2818 msgid "%d bad signature\n"
2819 msgid_plural "%d bad signatures\n"
2820 msgstr[0] "%d個の不正な署名\n"
2821
2822 #, c-format
2823 msgid "%d signature reordered\n"
2824 msgid_plural "%d signatures reordered\n"
2825 msgstr[0] "%d個の正しい署名\n"
2826
2827 #, c-format
2828 msgid ""
2829 "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
2830 "all signatures.\n"
2831 msgstr ""
2832 "警告: エラーがあり、自己署名だけ確認しました。'%s'を実行してすべての署名を確"
2833 "認ください。\n"
2834
2835 msgid ""
2836 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2837 "keys\n"
2838 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2839 "etc.)\n"
2840 msgstr ""
2841 "他のユーザの鍵を正しく検証するために、このユーザの信用度を決めてください\n"
2842 "(パスポートを見せてもらったり、他から得たフィンガープリントを検査したり、など"
2843 "など)\n"
2844
2845 #, c-format
2846 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2847 msgstr "  %d = まぁまぁ信用する\n"
2848
2849 #, c-format
2850 msgid "  %d = I trust fully\n"
2851 msgstr "  %d = 充分に信用する\n"
2852
2853 msgid ""
2854 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2855 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2856 "trust signatures on your behalf.\n"
2857 msgstr ""
2858 "信用署名の深さを入力してください。\n"
2859 "深さが1より大きいと、署名しようとしている鍵で信用署名を作れます。\n"
2860
2861 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2862 msgstr "署名を制限するドメインを入力するか、空行を入力してください。\n"
2863
2864 #, c-format
2865 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
2866 msgstr "ユーザID\"%s\"をスキップします、テキストのIDではありません。\n"
2867
2868 #, c-format
2869 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2870 msgstr "ユーザID\"%s\"は、失効されています。"
2871
2872 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2873 msgstr "それでもこの鍵に署名したいですか? (y/N) "
2874
2875 msgid "  Unable to sign.\n"
2876 msgstr "  署名不能。\n"
2877
2878 #, c-format
2879 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2880 msgstr "ユーザID \"%s\"は、期限切れです。"
2881
2882 #, c-format
2883 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2884 msgstr "ユーザID \"%s\"は、自己署名されていません。"
2885
2886 #, c-format
2887 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2888 msgstr "ユーザID \"%s\"は署名可能です。 "
2889
2890 msgid "Sign it? (y/N) "
2891 msgstr "署名しますか? (y/N) "
2892
2893 #, c-format
2894 msgid ""
2895 "The self-signature on \"%s\"\n"
2896 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2897 msgstr ""
2898 "\"%s\"にたいする自己署名は、\n"
2899 "PGP 2.x形式の署名です。\n"
2900
2901 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2902 msgstr "OpenPGPの自己署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2903
2904 #, c-format
2905 msgid ""
2906 "Your current signature on \"%s\"\n"
2907 "has expired.\n"
2908 msgstr ""
2909 "\"%s\"に対するあなたの今の署名\n"
2910 "は期限切れです。\n"
2911
2912 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2913 msgstr "新しい署名を発行し、期限切れ署名と置き換えたいですか? (y/N) "
2914
2915 #, c-format
2916 msgid ""
2917 "Your current signature on \"%s\"\n"
2918 "is a local signature.\n"
2919 msgstr ""
2920 "\"%s\"にたいするあなたの今の署名\n"
2921 "はローカルな署名です。\n"
2922
2923 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2924 msgstr "エクスポート可能な署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2925
2926 #, c-format
2927 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2928 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもうローカルに署名してあります\n"
2929
2930 #, c-format
2931 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2932 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもう署名してあります\n"
2933
2934 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2935 msgstr "それでも再署名したいですか? (y/N) "
2936
2937 #, c-format
2938 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2939 msgstr "鍵%sで署名すべきものはありません\n"
2940
2941 msgid "This key has expired!"
2942 msgstr "この鍵は期限切れです!"
2943
2944 #, c-format
2945 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2946 msgstr "この鍵は%sで期限が切れます。\n"
2947
2948 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2949 msgstr "同時に署名も期限切れとしたいですか? (Y/n) "
2950
2951 msgid ""
2952 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2953 "belongs\n"
2954 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2955 msgstr ""
2956 "署名しようとしている鍵が実際に上記の名前の人のものかどうか、どの程度\n"
2957 "注意して検証しましたか? 答がわからなければ、\"0\"を入力してください。\n"
2958
2959 #, c-format
2960 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2961 msgstr "   (0) 答えません。%s\n"
2962
2963 #, c-format
2964 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
2965 msgstr "   (1) 全然、検査していません。%s\n"
2966
2967 #, c-format
2968 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
2969 msgstr "   (2) 一応、検査しました。%s\n"
2970
2971 #, c-format
2972 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
2973 msgstr "   (3) かなり注意して検査しました。%s\n"
2974
2975 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
2976 msgstr "選択は? (詳細は '?'): "
2977
2978 #, c-format
2979 msgid ""
2980 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2981 "key \"%s\" (%s)\n"
2982 msgstr ""
2983 "本当にこの鍵にあなたの鍵\"%s\"で署名してよいですか\n"
2984 "(%s)\n"
2985
2986 msgid "This will be a self-signature.\n"
2987 msgstr "自己署名になるでしょう。\n"
2988
2989 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2990 msgstr "*警告*: 署名は、エクスポート不可に設定されません。\n"
2991
2992 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2993 msgstr "*警告*: 署名は、失効不可に設定されません。\n"
2994
2995 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2996 msgstr "署名は、エクスポート不可に設定されます。\n"
2997
2998 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2999 msgstr "署名は、失効不可に設定されます。\n"
3000
3001 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3002 msgstr "この鍵は全然、検査していません。\n"
3003
3004 msgid "I have checked this key casually.\n"
3005 msgstr "この鍵は一応、検査しました。\n"
3006
3007 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3008 msgstr "この鍵は、かなり注意して検査しました。\n"
3009
3010 msgid "Really sign? (y/N) "
3011 msgstr "本当に署名しますか? (y/N) "
3012
3013 #, c-format
3014 msgid "signing failed: %s\n"
3015 msgstr "署名に失敗しました: %s\n"
3016
3017 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3018 msgstr ""
3019 "鍵にはスタブあるいはカード上の項目しかありません - パスフレーズは変更されませ"
3020 "ん。\n"
3021
3022 #, c-format
3023 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3024 msgstr "鍵 %s: パスフレーズの変更エラー: %s\n"
3025
3026 msgid "save and quit"
3027 msgstr "保存して終了"
3028
3029 msgid "show key fingerprint"
3030 msgstr "鍵のフィンガープリントを表示"
3031
3032 msgid "show the keygrip"
3033 msgstr "keygripを表示"
3034
3035 msgid "list key and user IDs"
3036 msgstr "鍵とユーザIDの一覧"
3037
3038 msgid "select user ID N"
3039 msgstr "ユーザID Nの選択"
3040
3041 msgid "select subkey N"
3042 msgstr "副鍵Nの選択"
3043
3044 msgid "check signatures"
3045 msgstr "署名の確認"
3046
3047 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3048 msgstr "選択したユーザIDに署名する [* 以下の関連コマンドを参照 ]"
3049
3050 msgid "sign selected user IDs locally"
3051 msgstr "選択したユーザIDにローカルに署名"
3052
3053 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3054 msgstr "選択したユーザIDに信用署名を署名する"
3055
3056 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3057 msgstr "選択したユーザIDに失効不可の署名をする"
3058
3059 msgid "add a user ID"
3060 msgstr "ユーザIDの追加"
3061
3062 msgid "add a photo ID"
3063 msgstr "フォトIDの追加"
3064
3065 msgid "delete selected user IDs"
3066 msgstr "選択したユーザIDの削除"
3067
3068 msgid "add a subkey"
3069 msgstr "副鍵を追加"
3070
3071 msgid "add a key to a smartcard"
3072 msgstr "スマートカードへ鍵の追加"
3073
3074 msgid "move a key to a smartcard"
3075 msgstr "鍵をスマートカードへ移動"
3076
3077 msgid "move a backup key to a smartcard"
3078 msgstr "バックアップ鍵をスマートカードへ移動"
3079
3080 msgid "delete selected subkeys"
3081 msgstr "選択した副鍵の削除"
3082
3083 msgid "add a revocation key"
3084 msgstr "失効鍵の追加"
3085
3086 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3087 msgstr "選択したユーザIDから署名を削除する"
3088
3089 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3090 msgstr "鍵または選択した副鍵の有効期限を変更する"
3091
3092 msgid "flag the selected user ID as primary"
3093 msgstr "選択したユーザIDを主にする"
3094
3095 msgid "list preferences (expert)"
3096 msgstr "優先指定の一覧 (エキスパート)"
3097
3098 msgid "list preferences (verbose)"
3099 msgstr "優先指定の一覧 (冗長)"
3100
3101 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3102 msgstr "選択したユーザIDに優先指定リストを設定"
3103
3104 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3105 msgstr "選択したユーザIDに優先鍵サーバのURLを設定"
3106
3107 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3108 msgstr "選択したユーザIDに注釈を設定する"
3109
3110 msgid "change the passphrase"
3111 msgstr "パスフレーズの変更"
3112
3113 msgid "change the ownertrust"
3114 msgstr "所有者信用の変更"
3115
3116 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3117 msgstr "選択したユーザIDの署名を失効"
3118
3119 msgid "revoke selected user IDs"
3120 msgstr "選択したユーザIDの失効"
3121
3122 msgid "revoke key or selected subkeys"
3123 msgstr "鍵の失効または選択した副鍵の失効"
3124
3125 msgid "enable key"
3126 msgstr "鍵を有効にする"
3127
3128 msgid "disable key"
3129 msgstr "鍵を無効にする"
3130
3131 msgid "show selected photo IDs"
3132 msgstr "選択したフォトIDを表示"
3133
3134 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3135 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、使えない署名を鍵から除去"
3136
3137 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3138 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、すべての署名を鍵から除去"
3139
3140 msgid "Secret key is available.\n"
3141 msgstr "秘密鍵が利用できます。\n"
3142
3143 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3144 msgstr "この実行には秘密鍵がいります。\n"
3145
3146 msgid ""
3147 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3148 "(lsign),\n"
3149 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3150 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3151 msgstr ""
3152 "* 'sign' コマンドは 'l' で始まると、ローカルの署名で (lsign)、\n"
3153 "  't' で始まると信用署名 (tsign)、'nr' で始まると失効不可署名\n"
3154 "  (nrsign)、もしくはこれらの組み合わせ (ltsign, tnrsign, など)となります。\n"
3155
3156 msgid "Key is revoked."
3157 msgstr "鍵は、失効されています。"
3158
3159 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3160 msgstr "本当に全ユーザIDに署名しますか? (y/N) "
3161
3162 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3163 msgstr "本当に全てのテキストユーザIDに署名しますか? (y/N) "
3164
3165 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3166 msgstr "ヒント: まず署名するユーザIDを選択します\n"
3167
3168 #, c-format
3169 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3170 msgstr "不明の署名タイプ'%s'\n"
3171
3172 #, c-format
3173 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3174 msgstr "%sモードでこのコマンドは禁止です。\n"
3175
3176 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3177 msgstr "ユーザIDを少なくともひとつ選択してください。\n"
3178
3179 #, c-format
3180 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3181 msgstr "('%s'コマンドを使用してください。)\n"
3182
3183 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3184 msgstr "最後のユーザIDは削除できません!\n"
3185
3186 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3187 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
3188
3189 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3190 msgstr "このユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
3191
3192 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3193 #. moving the key and not about removing it.
3194 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3195 msgstr "この主鍵を本当に移動しますか? (y/N) "
3196
3197 msgid "You must select exactly one key.\n"
3198 msgstr "鍵をきっかり1つ選択してください。\n"
3199
3200 msgid "Command expects a filename argument\n"
3201 msgstr "コマンドはファイル名の引数を期待します\n"
3202
3203 #, c-format
3204 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3205 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
3206
3207 #, c-format
3208 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3209 msgstr "バックアップ鍵を'%s'から読み込みする際のエラー: %s\n"
3210
3211 msgid "You must select at least one key.\n"
3212 msgstr "鍵を少なくとも1本選択してください。\n"
3213
3214 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3215 msgstr "選択した鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
3216
3217 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3218 msgstr "この鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
3219
3220 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3221 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
3222
3223 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3224 msgstr "このユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
3225
3226 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3227 msgstr "この鍵全体を本当に失効しますか? (y/N) "
3228
3229 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3230 msgstr "選択した副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
3231
3232 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3233 msgstr "この副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
3234
3235 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3236 msgstr ""
3237 "ユーザが指定した信用データベースを利用中、所有者信用は設定できません。\n"
3238
3239 msgid "Set preference list to:\n"
3240 msgstr "優先指定の一覧を設定:\n"
3241
3242 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3243 msgstr "選択したユーザIDの優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3244
3245 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3246 msgstr "優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3247
3248 msgid "Save changes? (y/N) "
3249 msgstr "変更を保存しますか? (y/N) "
3250
3251 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3252 msgstr "保存せずに終了しますか? (y/N) "
3253
3254 #, c-format
3255 msgid "update failed: %s\n"
3256 msgstr "更新に失敗しました: %s\n"
3257
3258 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3259 msgstr "鍵は無変更なので更新は不要です。\n"
3260
3261 #, c-format
3262 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3263 msgstr "\"%s\"はフィンガープリントではありません\n"
3264
3265 #, c-format
3266 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3267 msgstr "\"%s\" はプライマリ・フィンガープリントではありません\n"
3268
3269 #, c-format
3270 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3271 msgstr "無効なユーザID '%s': %s\n"
3272
3273 msgid "No matching user IDs."
3274 msgstr "マッチするユーザIDはありません。"
3275
3276 msgid "Nothing to sign.\n"
3277 msgstr "署名するものがありません。\n"
3278
3279 msgid "Digest: "
3280 msgstr "ダイジェスト: "
3281
3282 msgid "Features: "
3283 msgstr "機能: "
3284
3285 msgid "Keyserver no-modify"
3286 msgstr "鍵サーバ 修正しない"
3287
3288 msgid "Preferred keyserver: "
3289 msgstr "優先鍵サーバ: "
3290
3291 msgid "Notations: "
3292 msgstr "注釈: "
3293
3294 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3295 msgstr "PGP 2.x形式ユーザIDの優先指定が、ありません。\n"
3296
3297 #, c-format
3298 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3299 msgstr "%sで%s鍵%sによって以下の鍵は、失効されました\n"
3300
3301 #, c-format
3302 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3303 msgstr "この鍵は、%s鍵%sによって失効可能です"
3304
3305 msgid "(sensitive)"
3306 msgstr "(機密指定)"
3307
3308 #, c-format
3309 msgid "created: %s"
3310 msgstr "作成: %s"
3311
3312 #, c-format
3313 msgid "revoked: %s"
3314 msgstr "失効: %s"
3315
3316 #, c-format
3317 msgid "expired: %s"
3318 msgstr "期限切れ: %s"
3319
3320 #, c-format
3321 msgid "expires: %s"
3322 msgstr "有効期限: %s"
3323
3324 #, c-format
3325 msgid "usage: %s"
3326 msgstr "利用法: %s"
3327
3328 msgid "card-no: "
3329 msgstr "カード番号: "
3330
3331 #, c-format
3332 msgid "trust: %s"
3333 msgstr "信用: %s"
3334
3335 #, c-format
3336 msgid "validity: %s"
3337 msgstr "有効性: %s"
3338
3339 msgid "This key has been disabled"
3340 msgstr "この鍵は使用禁止に設定されています"
3341
3342 msgid ""
3343 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3344 "unless you restart the program.\n"
3345 msgstr ""
3346 "プログラムを再起動するまで、表示された鍵の有効性は正しくないかもしれない、\n"
3347 "ということを念頭においてください。\n"
3348
3349 msgid "revoked"
3350 msgstr "失効"
3351
3352 msgid "expired"
3353 msgstr "期限切れ"
3354
3355 msgid ""
3356 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3357 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3358 msgstr ""
3359 "*警告*: 主たるユーザIDがありません。このコマンドは、別な\n"
3360 "              ユーザIDが主になると仮定する場合があります。\n"
3361
3362 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3363 msgstr "*警告*: あなたの暗号副鍵はもうすぐ期限切れとなります。\n"
3364
3365 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3366 msgstr "その有効期限も変更したいでしょう\n"
3367
3368 msgid ""
3369 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3370 "versions\n"
3371 "         of PGP to reject this key.\n"
3372 msgstr ""
3373 "*警告*: これはPGP2形式の鍵です。フォトIDの追加で、一部のバージョンのPGPで"
3374 "は、\n"
3375 "        この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3376
3377 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3378 msgstr "それでも追加したいですか? (y/N) "
3379
3380 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3381 msgstr "PGP2形式の鍵にはフォトIDを追加できません。\n"
3382
3383 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3384 msgstr "そういったユーザIDはすでにこの鍵に存在しています!\n"
3385
3386 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3387 msgstr "この正しい署名を削除しますか? (y/N/q)"
3388
3389 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3390 msgstr "この無効な署名を削除しますか? (y/N/q)"
3391
3392 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3393 msgstr "この不明の署名を削除しますか? (y/N/q)"
3394
3395 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3396 msgstr "この自己署名を本当に削除しますか? (y/N)"
3397
3398 #, c-format
3399 msgid "Deleted %d signature.\n"
3400 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3401 msgstr[0] "%d個の署名を削除しました。\n"
3402
3403 msgid "Nothing deleted.\n"
3404 msgstr "何も削除していません。\n"
3405
3406 msgid "invalid"
3407 msgstr "無効"
3408
3409 #, c-format
3410 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3411 msgstr "ユーザID \"%s\" は、コンパクトになりました: %s\n"
3412
3413 #, c-format
3414 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3415 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3416 msgstr[0] "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
3417
3418 #, c-format
3419 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3420 msgstr "ユーザID \"%s\": 既に最小化されています\n"
3421
3422 #, c-format
3423 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3424 msgstr "ユーザID \"%s\": 既にクリーンとなっています\n"
3425
3426 msgid ""
3427 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3428 "cause\n"
3429 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3430 msgstr ""
3431 "*警告*: これはPGP 2.x形式の鍵です。指名失効者の追加で、一部のバージョンのPGP"
3432 "では、\n"
3433 "        この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3434
3435 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3436 msgstr "PGP 2.x形式の鍵には指名失効者を追加できません。\n"
3437
3438 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3439 msgstr "指名失効者のユーザIDを入力してください: "
3440
3441 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3442 msgstr "PGP 2.x形式の鍵は、指名失効者に任命できません\n"
3443
3444 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3445 msgstr "指名失効者には、その鍵自体を任命できません\n"
3446
3447 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3448 msgstr "この鍵は失効者としてもう指名されています\n"
3449
3450 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3451 msgstr "*警告*: ある鍵を指名失効者に設定すると、元に戻せません!\n"
3452
3453 msgid ""
3454 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3455 msgstr "本当にこの鍵を指名失効者に任命しますか? (y/N) "
3456
3457 msgid ""
3458 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3459 "N) "
3460 msgstr "本当に複数の副鍵の失効期限を変更しますか? (y/N) "
3461
3462 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3463 msgstr "副鍵の有効期限を変更します。\n"
3464
3465 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3466 msgstr "主鍵の有効期限を変更します。\n"
3467
3468 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3469 msgstr "v3鍵の有効期限は変更できません\n"
3470
3471 #, c-format
3472 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3473 msgstr "署名する副鍵%sはすでに相互証明されています\n"
3474
3475 #, c-format
3476 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3477 msgstr "副鍵 %s は署名をしないので、相互証明の必要はありません\n"
3478
3479 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3480 msgstr "ユーザIDをきっかりひとつ選択してください。\n"
3481
3482 #, c-format
3483 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3484 msgstr "ユーザID\"%s\"のv3自己署名をスキップします\n"
3485
3486 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3487 msgstr "優先鍵サーバURLを入力してください: "
3488
3489 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3490 msgstr "本当に置き換えたいですか? (y/N) "
3491
3492 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3493 msgstr "本当に削除したいですか? (y/N) "
3494
3495 msgid "Enter the notation: "
3496 msgstr "注釈を入力: "
3497
3498 msgid "Proceed? (y/N) "
3499 msgstr "進みますか? (y/N) "
3500
3501 #, c-format
3502 msgid "No user ID with index %d\n"
3503 msgstr "%d番のユーザIDはありません\n"
3504
3505 #, c-format
3506 msgid "No user ID with hash %s\n"
3507 msgstr "ハッシュ%sのユーザIDはありません\n"
3508
3509 #, c-format
3510 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3511 msgstr "鍵ID'%s'の副鍵はありません\n"
3512
3513 #, c-format
3514 msgid "No subkey with index %d\n"
3515 msgstr "%d番の副鍵はありません\n"
3516
3517 #, c-format
3518 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3519 msgstr "ユーザID:\"%s\"\n"
3520
3521 #, c-format
3522 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3523 msgstr "%sで%s%s%sに署名されています\n"
3524
3525 msgid " (non-exportable)"
3526 msgstr " (エクスポート不可)"
3527
3528 #, c-format
3529 msgid "This signature expired on %s.\n"
3530 msgstr "この署名は%sで期限切れです。\n"
3531
3532 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3533 msgstr "それでも本当に失効したいですか? (y/N) "
3534
3535 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3536 msgstr "この署名に対する失効証明書を作成しますか? (y/N) "
3537
3538 msgid "Not signed by you.\n"
3539 msgstr "あなたによって署名されていません。\n"
3540
3541 #, c-format
3542 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3543 msgstr "これらのユーザIDに鍵%sで署名しました:\n"
3544
3545 msgid " (non-revocable)"
3546 msgstr " (失効不可)"
3547
3548 #, c-format
3549 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3550 msgstr "あなたの鍵%sで%sに失効されています\n"
3551
3552 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3553 msgstr "これらの署名を失効しようとしています:\n"
3554
3555 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3556 msgstr "失効証明書を本当に作成しますか? (y/N) "
3557
3558 msgid "no secret key\n"
3559 msgstr "秘密鍵がありません\n"
3560
3561 #, c-format
3562 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3563 msgstr "ユーザID\"%s\"は、もう失効されています\n"
3564
3565 #, c-format
3566 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3567 msgstr "*警告*: ユーザID署名が、%d秒未来です\n"
3568
3569 #, c-format
3570 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3571 msgstr "鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3572
3573 #, c-format
3574 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3575 msgstr "副鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3576
3577 #, c-format
3578 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3579 msgstr "%s (大きさ%ld) の鍵%s (uid %d) のフォトIDとして表示\n"
3580
3581 #, c-format
3582 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3583 msgstr "優先指定'%s'の重複\n"
3584
3585 msgid "too many cipher preferences\n"
3586 msgstr "暗号方式の優先指定が多すぎます\n"
3587
3588 msgid "too many digest preferences\n"
3589 msgstr "ダイジェストの優先指定が多すぎます\n"
3590
3591 msgid "too many compression preferences\n"
3592 msgstr "圧縮の優先指定が多すぎます\n"
3593
3594 #, c-format
3595 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3596 msgstr "優先指定の文字列に無効な項目'%s'があります\n"
3597
3598 msgid "writing direct signature\n"
3599 msgstr "直接署名を書き込みます\n"
3600
3601 msgid "writing self signature\n"
3602 msgstr "自己署名を書き込みます\n"
3603
3604 msgid "writing key binding signature\n"
3605 msgstr "鍵対応への署名を書き込みます\n"
3606
3607 #, c-format
3608 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3609 msgstr "無効な鍵長。%uビットにします\n"
3610
3611 #, c-format
3612 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3613 msgstr "鍵長を%uビットに丸めます\n"
3614
3615 msgid ""
3616 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3617 msgstr ""
3618 "*警告*: いくつかのOpenPGPプログラムはこのダイジェスト長のDSA鍵を扱うことがで"
3619 "きません\n"
3620
3621 msgid "Sign"
3622 msgstr "Sign"
3623
3624 msgid "Certify"
3625 msgstr "Certify"
3626
3627 msgid "Encrypt"
3628 msgstr "Encrypt"
3629
3630 msgid "Authenticate"
3631 msgstr "Authenticate"
3632
3633 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3634 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3635 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3636 #. functions:
3637 #.
3638 #. s = Toggle signing capability
3639 #. e = Toggle encryption capability
3640 #. a = Toggle authentication capability
3641 #. q = Finish
3642 #.
3643 msgid "SsEeAaQq"
3644 msgstr "SsEeAaQq"
3645
3646 #, c-format
3647 msgid "Possible actions for a %s key: "
3648 msgstr "鍵%sに認められた操作: "
3649
3650 msgid "Current allowed actions: "
3651 msgstr "現在の認められた操作: "
3652
3653 #, c-format
3654 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3655 msgstr "   (%c) 署名機能を反転する\n"
3656
3657 #, c-format
3658 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3659 msgstr "   (%c) 暗号機能を反転する\n"
3660
3661 #, c-format
3662 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3663 msgstr "   (%c) 認証機能を反転する\n"
3664
3665 #, c-format
3666 msgid "   (%c) Finished\n"
3667 msgstr "   (%c) 完了\n"
3668
3669 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3670 msgstr "ご希望の鍵の種類を選択してください:\n"
3671
3672 #, c-format
3673 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3674 msgstr "   (%d) RSA と RSA (デフォルト)\n"
3675
3676 #, c-format
3677 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3678 msgstr "   (%d) DSA と Elgamal\n"
3679
3680 #, c-format
3681 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3682 msgstr "   (%d) DSA (署名のみ)\n"
3683
3684 #, c-format
3685 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3686 msgstr "   (%d) RSA (署名のみ)\n"
3687
3688 #, c-format
3689 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3690 msgstr "   (%d) Elgamal (暗号化のみ)\n"
3691
3692 #, c-format
3693 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3694 msgstr "   (%d) RSA (暗号化のみ)\n"
3695
3696 #, c-format
3697 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3698 msgstr "   (%d) DSA (機能をあなた自身で設定)\n"
3699
3700 #, c-format
3701 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3702 msgstr "   (%d) RSA (機能をあなた自身で設定)\n"
3703
3704 #, c-format
3705 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3706 msgstr "   (%d) ECC と ECC\n"
3707
3708 #, c-format
3709 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3710 msgstr "  (%d) ECC (署名のみ)\n"
3711
3712 #, c-format
3713 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3714 msgstr "  (%d) ECC (機能をあなた自身で設定)\n"
3715
3716 #, c-format
3717 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3718 msgstr "  (%d) ECC (暗号化のみ)\n"
3719
3720 #, c-format
3721 msgid "  (%d) Existing key\n"
3722 msgstr "  (%d) 既存の鍵\n"
3723
3724 msgid "Enter the keygrip: "
3725 msgstr "keygripを入力: "
3726
3727 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3728 msgstr "有効なkeygrip (40桁の16進数字)ではありません\n"
3729
3730 msgid "No key with this keygrip\n"
3731 msgstr "このkeygripの鍵はありません\n"
3732
3733 #, c-format
3734 msgid "rounded to %u bits\n"
3735 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
3736
3737 #, c-format
3738 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3739 msgstr "%s 鍵は %u から %u ビットの長さで可能です。\n"
3740
3741 #, c-format
3742 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3743 msgstr "副鍵の鍵長は? (%u) "
3744
3745 #, c-format
3746 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3747 msgstr "鍵長は? (%u) "
3748
3749 #, c-format
3750 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3751 msgstr "要求された鍵長は%uビット\n"
3752
3753 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3754 msgstr "ご希望の楕円曲線を選択してください:\n"
3755
3756 msgid ""
3757 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3758 "         0 = key does not expire\n"
3759 "      <n>  = key expires in n days\n"
3760 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3761 "      <n>m = key expires in n months\n"
3762 "      <n>y = key expires in n years\n"
3763 msgstr ""
3764 "鍵の有効期限を指定してください。\n"
3765 "         0 = 鍵は無期限\n"
3766 "      <n>  = 鍵は n 日間で期限切れ\n"
3767 "      <n>w = 鍵は n 週間で期限切れ\n"
3768 "      <n>m = 鍵は n か月間で期限切れ\n"
3769 "      <n>y = 鍵は n 年間で期限切れ\n"
3770
3771 msgid ""
3772 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3773 "         0 = signature does not expire\n"
3774 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3775 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3776 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3777 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3778 msgstr ""
3779 "署名の有効期限を指定してください。\n"
3780 "         0 = 署名は無期限\n"
3781 "      <n>  = 署名は n 日間で期限切れ\n"
3782 "      <n>w = 署名は n 週間で期限切れ\n"
3783 "      <n>m = 署名は n か月間で期限切れ\n"
3784 "      <n>y = 署名は n 年間で期限切れ\n"
3785
3786 msgid "Key is valid for? (0) "
3787 msgstr "鍵の有効期間は? (0)"
3788
3789 #, c-format
3790 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3791 msgstr "署名の有効期間は? (%s)"
3792
3793 msgid "invalid value\n"
3794 msgstr "無効な値\n"
3795
3796 msgid "Key does not expire at all\n"
3797 msgstr "%sは無期限です\n"
3798
3799 msgid "Signature does not expire at all\n"
3800 msgstr "%署名は無期限です\n"
3801
3802 #, c-format
3803 msgid "Key expires at %s\n"
3804 msgstr "鍵は%sで期限切れとなります\n"
3805
3806 #, c-format
3807 msgid "Signature expires at %s\n"
3808 msgstr "署名は%sで期限切れとなります\n"
3809
3810 msgid ""
3811 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3812 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3813 msgstr ""
3814 "このシステムでは、2038年以降の日付を表示することはできませんが、\n"
3815 "2106年まで正しく処理されます。\n"
3816
3817 msgid "Is this correct? (y/N) "
3818 msgstr "これで正しいですか? (y/N) "
3819
3820 msgid ""
3821 "\n"
3822 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3823 "\n"
3824 msgstr ""
3825 "\n"
3826 "GnuPGはあなたの鍵を識別するためにユーザIDを構成する必要があります。\n"
3827 "\n"
3828
3829 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3830 #. but you should keep your existing translation.  In case
3831 #. the new string is not translated this old string will
3832 #. be used.
3833 msgid ""
3834 "\n"
3835 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3836 "ID\n"
3837 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3838 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3839 "\n"
3840 msgstr ""
3841 "\n"
3842 "あなたの鍵を識別するためにユーザIDが必要です。\n"
3843 "このソフトは本名、コメント、電子メール・アドレスから\n"
3844 "次の書式でユーザIDを構成します:\n"
3845 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3846 "\n"
3847
3848 msgid "Real name: "
3849 msgstr "本名: "
3850
3851 msgid "Invalid character in name\n"
3852 msgstr "名前に無効な文字があります\n"
3853
3854 #, c-format
3855 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
3856 msgstr "キャラクタ'%s'と'%s'は名前に使えません\n"
3857
3858 msgid "Name may not start with a digit\n"
3859 msgstr "名前を数字で始めてはいけません\n"
3860
3861 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3862 msgstr "名前は5文字以上でなければなりません\n"
3863
3864 msgid "Email address: "
3865 msgstr "電子メール・アドレス: "
3866
3867 msgid "Not a valid email address\n"
3868 msgstr "有効な電子メール・アドレスではありません\n"
3869
3870 msgid "Comment: "
3871 msgstr "コメント: "
3872
3873 msgid "Invalid character in comment\n"
3874 msgstr "コメントに無効な文字があります\n"
3875
3876 #, c-format
3877 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3878 msgstr "あなたは文字集合'%s'を使っています。\n"
3879
3880 #, c-format
3881 msgid ""
3882 "You selected this USER-ID:\n"
3883 "    \"%s\"\n"
3884 "\n"
3885 msgstr ""
3886 "次のユーザIDを選択しました:\n"
3887 "    \"%s\"\n"
3888 "\n"
3889
3890 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3891 msgstr "電子メールのアドレスを本名やコメントに入れないように\n"
3892
3893 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3894 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3895 #. string which should be translated accordingly and the
3896 #. letter changed to match the one in the answer string.
3897 #.
3898 #. n = Change name
3899 #. c = Change comment
3900 #. e = Change email
3901 #. o = Okay (ready, continue)
3902 #. q = Quit
3903 #.
3904 msgid "NnCcEeOoQq"
3905 msgstr "NnCcEeOoQq"
3906
3907 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3908 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
3909
3910 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3911 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
3912
3913 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
3914 msgstr "名前(N)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
3915
3916 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
3917 msgstr "名前(N)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
3918
3919 msgid "Please correct the error first\n"
3920 msgstr "まずエラーを修正してください\n"
3921
3922 msgid ""
3923 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3924 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3925 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3926 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3927 msgstr ""
3928 "たくさんのランダム・バイトの生成が必要です。キーボードを打つ、マウスを動か\n"
3929 "す、ディスクにアクセスするなどの他の操作を素数生成の間に行うことで、乱数生\n"
3930 "成器に十分なエントロピーを供給する機会を与えることができます。\n"
3931
3932 #, c-format
3933 msgid "Key generation failed: %s\n"
3934 msgstr "鍵の生成に失敗しました: %s\n"
3935
3936 #, c-format
3937 msgid ""
3938 "About to create a key for:\n"
3939 "    \"%s\"\n"
3940 "\n"
3941 msgstr ""
3942 "鍵を作成します:\n"
3943 "    \"%s\"\n"
3944 "\n"
3945
3946 msgid "Continue? (Y/n) "
3947 msgstr "続けますか? (Y/n) "
3948
3949 #, c-format
3950 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
3951 msgstr "\"%s\" の鍵はもうあります\n"
3952
3953 msgid "Create anyway? (y/N) "
3954 msgstr "それでも鍵を作成しますか? (y/N) "
3955
3956 msgid "creating anyway\n"
3957 msgstr "いずれにしろ鍵を作成\n"
3958
3959 #, c-format
3960 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
3961 msgstr "注意: 全機能の鍵生成には \"%s %s\" を使います。\n"
3962
3963 msgid "Key generation canceled.\n"
3964 msgstr "鍵の生成が取り消されました。\n"
3965
3966 #, c-format
3967 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
3968 msgstr "バックアップ・ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
3969
3970 #, c-format
3971 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
3972 msgstr "*注意*: カード鍵のバックアップが'%s'へ保存されます\n"
3973
3974 #, c-format
3975 msgid "writing public key to '%s'\n"
3976 msgstr "'%s'へ公開鍵を書き込みます\n"
3977
3978 #, c-format
3979 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
3980 msgstr "書き込み可能な公開鍵リングが見つかりません: %s\n"
3981
3982 #, c-format
3983 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
3984 msgstr "公開鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
3985
3986 msgid "public and secret key created and signed.\n"
3987 msgstr "公開鍵と秘密鍵を作成し、署名しました。\n"
3988
3989 msgid ""
3990 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
3991 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
3992 msgstr ""
3993 "この鍵は暗号化には使用できないことに注意してください。暗号化を行うには、\n"
3994 "\"--edit-key\"コマンドを使って副鍵を生成してください。\n"
3995
3996 #, c-format
3997 msgid ""
3998 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"