po: Update German translation
[gnupg.git] / po / ja.po
1 # Japanese messages for GnuPG
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
4 # IIDA Yosiaki <iida@gnu.org>, 1999, 2000, 2002, 2003, 2004.
5 # Yoshihiro Kajiki <kajiki@ylug.org>, 1999.
6 # Takashi P.KATOH, 2002.
7 # NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gnupg 2.1.20\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
13 "PO-Revision-Date: 2017-04-04 10:45+0900\n"
14 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>\n"
15 "Language-Team: none\n"
16 "Language: ja\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #, c-format
23 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
24 msgstr "pinentryのロックの獲得に失敗しました: %s\n"
25
26 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
27 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
28 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
29 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
30 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
31 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
32 msgid "|pinentry-label|_OK"
33 msgstr "|pinentry-label|_OK"
34
35 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
36 msgstr "|pinentry-label|キャンセル(_C)"
37
38 msgid "|pinentry-label|_Yes"
39 msgstr "|pinentry-label|_Yes"
40
41 msgid "|pinentry-label|_No"
42 msgstr "|pinentry-label|_No"
43
44 msgid "|pinentry-label|PIN:"
45 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
46
47 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
48 msgstr "|pinentry-label|パスワードマネージャに保管(_S)"
49
50 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
51 msgstr "本当に画面にパスフレーズを見えるようにしますか?"
52
53 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
54 msgstr "|pinentry-tt|パスフレーズを見えるようにする"
55
56 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
57 msgstr "|pinentry-tt|パスフレーズを隠す"
58
59 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
60 #. for the quality bar.
61 msgid "Quality:"
62 msgstr "品質:"
63
64 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
65 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
66 #. string to describe what this is about.  The length of the
67 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
68 #. translate this entry, a default english text (see source)
69 #. will be used.
70 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
71 msgstr "pinentry.qualitybar.tooltip"
72
73 msgid ""
74 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
75 "session"
76 msgstr ""
77 "あなたのPINを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除するために"
78 "使われます)"
79
80 msgid ""
81 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
82 "this session"
83 msgstr ""
84 "あなたのパスフレーズを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除す"
85 "るために使われます)"
86
87 msgid "PIN:"
88 msgstr "PIN:"
89
90 msgid "Passphrase:"
91 msgstr "パスフレーズ:"
92
93 msgid "does not match - try again"
94 msgstr "一致しません - もう一度"
95
96 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
97 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
98 #. two %d give the current and maximum number of tries.
99 #, c-format
100 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
101 msgstr "SETERROR %s (現在 %d / 最大 %d)"
102
103 msgid "Repeat:"
104 msgstr "繰り返し:"
105
106 msgid "PIN too long"
107 msgstr "PINが長すぎます"
108
109 msgid "Passphrase too long"
110 msgstr "パスフレーズが長すぎます"
111
112 msgid "Invalid characters in PIN"
113 msgstr "PINに無効な文字があります"
114
115 msgid "PIN too short"
116 msgstr "PINが短すぎます"
117
118 msgid "Bad PIN"
119 msgstr "不正なPINです"
120
121 msgid "Bad Passphrase"
122 msgstr "パスフレーズが不正です"
123
124 #, c-format
125 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
126 msgstr "ssh鍵で%dビットより大きいものはサポートされません\n"
127
128 #, c-format
129 msgid "can't create '%s': %s\n"
130 msgstr "'%s'が作成できません: %s\n"
131
132 #, c-format
133 msgid "can't open '%s': %s\n"
134 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
135
136 #, c-format
137 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
138 msgstr "カード・シリアル番号の取得エラー: %s\n"
139
140 #, c-format
141 msgid "detected card with S/N: %s\n"
142 msgstr "カードを検出しました。シリアル番号: %s\n"
143
144 #, c-format
145 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
146 msgstr "カードにsshの認証鍵がありません: %s\n"
147
148 #, c-format
149 msgid "no suitable card key found: %s\n"
150 msgstr "適当なカードの鍵が見つかりません: %s\n"
151
152 #, c-format
153 msgid "error getting list of cards: %s\n"
154 msgstr "カードのリスト の取得エラー: %s\n"
155
156 #, c-format
157 msgid ""
158 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
159 "allow this?"
160 msgstr ""
161 "sshプロセスが以下の鍵の使用を要求しました:%%0A  %s%%0A  (%s)%%0Aこの使用を認"
162 "めますか?"
163
164 msgid "Allow"
165 msgstr "許可する"
166
167 msgid "Deny"
168 msgstr "拒否する"
169
170 #, c-format
171 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
172 msgstr "以下のssh鍵に対するパスフレーズを入力してください:%%0A  %F%%0A  (%c)"
173
174 msgid "Please re-enter this passphrase"
175 msgstr "このパスフレーズをもう一度入力してください"
176
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
180 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
181 msgstr ""
182 "パスフレーズを入力してください。gpg-agentの鍵の保管で受信した秘密鍵%%0A   %s"
183 "%%0A   %s%%0Aを保護します。"
184
185 #, c-format
186 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
187 msgstr "ソケットからストリームを作成するのに失敗しました: %s\n"
188
189 msgid "Please insert the card with serial number"
190 msgstr "以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
191
192 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
193 msgstr "今のカードを抜き、以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
194
195 msgid "Admin PIN"
196 msgstr "管理者PIN"
197
198 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
199 #. used to unblock a PIN.
200 msgid "PUK"
201 msgstr "PUK"
202
203 msgid "Reset Code"
204 msgstr "リセット・コード"
205
206 #, c-format
207 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
208 msgstr "%s%%0A%%0Aリーダーのピンパッドを入力に使ってください。"
209
210 msgid "Repeat this Reset Code"
211 msgstr "このリセット・コードをもう一度入力してください"
212
213 msgid "Repeat this PUK"
214 msgstr "このPUKをもう一度入力してください"
215
216 msgid "Repeat this PIN"
217 msgstr "このPINをもう一度入力してください"
218
219 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
220 msgstr "リセット・コードが正しく繰り返されていません。もう一度"
221
222 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
223 msgstr "PUKが正しく繰り返されていません。もう一度"
224
225 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
226 msgstr "PINが正しく繰り返されていません。もう一度"
227
228 #, c-format
229 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
230 msgstr "カードのロックを解除するためにPIN%s%s%sを入力してください"
231
232 #, c-format
233 msgid "error creating temporary file: %s\n"
234 msgstr "一時ファイルの作成エラー: %s\n"
235
236 #, c-format
237 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
238 msgstr "一時ファイルの書き込みエラー: %s\n"
239
240 msgid "Enter new passphrase"
241 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
242
243 msgid "Take this one anyway"
244 msgstr "それでもこれを使います"
245
246 #, c-format
247 msgid ""
248 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
249 msgstr ""
250 "パスフレーズが入力されませんでした!%0A空のパスフレーズは認められません。"
251
252 #, c-format
253 msgid ""
254 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
255 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
256 msgstr ""
257 "パスフレーズが入力されませんでした - 通常これは良くない考えです!%0A鍵に何の保"
258 "護も必要としないことを確認ください。"
259
260 msgid "Yes, protection is not needed"
261 msgstr "はい、保護は必要ありません"
262
263 #, c-format
264 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
265 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
266 msgstr[0] "パスフレーズは最低でも%u文字以上でなければなりません。"
267
268 #, c-format
269 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
270 msgid_plural ""
271 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
272 msgstr[0] "パスフレーズは最低でも%u文字の数字か特殊文字を含むべきです。"
273
274 #, c-format
275 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
276 msgstr ""
277 "パスフレーズには、よく知られている用語や特定のパターンにマッチするものは%%0A"
278 "避けましょう。"
279
280 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
281 msgstr "*警告*: 安全とは言えないパスフレーズが入力されました。"
282
283 #, c-format
284 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
285 msgstr "新しい鍵を保護するために、%0Aパスフレーズを入力してください。"
286
287 msgid "Please enter the new passphrase"
288 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
289
290 msgid ""
291 "@Options:\n"
292 " "
293 msgstr ""
294 "@オプション:\n"
295 " "
296
297 msgid "run in daemon mode (background)"
298 msgstr "デーモン・モードで実行 (バックグラウンド)"
299
300 msgid "run in server mode (foreground)"
301 msgstr "サーバ・モードで実行 (フォアグラウンド)"
302
303 msgid "run in supervised mode"
304 msgstr "スーパーバイズド・モードで実行"
305
306 msgid "verbose"
307 msgstr "冗長"
308
309 msgid "be somewhat more quiet"
310 msgstr "いくらかおとなしく"
311
312 msgid "sh-style command output"
313 msgstr "sh-形式のコマンド出力"
314
315 msgid "csh-style command output"
316 msgstr "csh-形式のコマンド出力"
317
318 msgid "|FILE|read options from FILE"
319 msgstr "|FILE|FILEからオプションを読み込みます"
320
321 msgid "do not detach from the console"
322 msgstr "コンソールからデタッチしない"
323
324 msgid "do not grab keyboard and mouse"
325 msgstr "キーボードとマウスを占有しない"
326
327 msgid "use a log file for the server"
328 msgstr "サーバのログ・ファイルを使う"
329
330 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
331 msgstr "|PGM|PGMをPIN入力プログラムとして使う"
332
333 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
334 msgstr "|PGM|PGMをSCdaemonプログラムとして使う"
335
336 msgid "do not use the SCdaemon"
337 msgstr "SCdaemonを使わない"
338
339 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
340 msgstr "|NAME|NAMEからのコマンドを受け付ける"
341
342 msgid "ignore requests to change the TTY"
343 msgstr "TTYの変更要求を無視する"
344
345 msgid "ignore requests to change the X display"
346 msgstr "Xディスプレイの変更要求を無視する"
347
348 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
349 msgstr "|N|N秒後に保持したPINを無効とする"
350
351 msgid "do not use the PIN cache when signing"
352 msgstr "署名に対してPINの保持を使わない"
353
354 msgid "disallow the use of an external password cache"
355 msgstr "外部のパスワードキャッシュの使用を認めない"
356
357 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
358 msgstr "クライアントが鍵に\"trusted\"マークをつけることを認めない"
359
360 msgid "allow presetting passphrase"
361 msgstr "パスフレーズの事前設定を認める"
362
363 msgid "disallow caller to override the pinentry"
364 msgstr "pinentryより優先してパスフレーズ入力を認めない"
365
366 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
367 msgstr "Emacsを通じてパスフレーズを催促することを認める"
368
369 msgid "enable ssh support"
370 msgstr "sshサポートを有功にする"
371
372 msgid "enable putty support"
373 msgstr "puttyサポートを有功にする"
374
375 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
376 #. reporting address.  This is so that we can change the
377 #. reporting address without breaking the translations.
378 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
379 msgstr "バグは <@EMAIL@> までご報告ください。\n"
380
381 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
382 msgstr "使い方: @GPG_AGENT@ [オプション] (ヘルプは -h)"
383
384 msgid ""
385 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
386 "Secret key management for @GNUPG@\n"
387 msgstr ""
388 "形式: @GPG_AGENT@ [オプション] [コマンド [引数]]\n"
389 "@GnuPG@の秘密鍵の管理\n"
390
391 #, c-format
392 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
393 msgstr "無効なdebug-level '%s'が与えられました\n"
394
395 #, c-format
396 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
397 msgstr "*注意*: デフォルトのオプション・ファイル '%s' がありません\n"
398
399 #, c-format
400 msgid "option file '%s': %s\n"
401 msgstr "オプション・ファイル '%s': %s\n"
402
403 #, c-format
404 msgid "reading options from '%s'\n"
405 msgstr "'%s' からオプションを読み込みます\n"
406
407 #, c-format
408 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
409 msgstr "*注意*: '%s'はオプションとは考えられません\n"
410
411 #, c-format
412 msgid "can't create socket: %s\n"
413 msgstr "ソケットが作成できません: %s\n"
414
415 #, c-format
416 msgid "socket name '%s' is too long\n"
417 msgstr "ソケット名'%s'は長すぎます\n"
418
419 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
420 msgstr "gpg-agentは既に実行されています - 新しいものをスタートさせません\n"
421
422 msgid "error getting nonce for the socket\n"
423 msgstr "ソケットのナンス取得エラー\n"
424
425 #, c-format
426 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
427 msgstr "'%s'でソケットのバインドのエラー: %s\n"
428
429 #, c-format
430 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
431 msgstr "'%s'の許可が設定できません: %s\n"
432
433 #, c-format
434 msgid "listen() failed: %s\n"
435 msgstr "listen() に失敗しました: %s\n"
436
437 #, c-format
438 msgid "listening on socket '%s'\n"
439 msgstr "ソケット'%s'でlisten\n"
440
441 #, c-format
442 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
443 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
444
445 #, c-format
446 msgid "directory '%s' created\n"
447 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成されました\n"
448
449 #, c-format
450 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
451 msgstr "'%s'でstat()が失敗しました: %s\n"
452
453 #, c-format
454 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
455 msgstr "'%s'をホーム・ディレクトリに使えません\n"
456
457 #, c-format
458 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
459 msgstr "fd %dでナンスの読み込みエラー: %s\n"
460
461 #, c-format
462 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
463 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
464
465 #, c-format
466 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
467 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
468
469 #, c-format
470 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
471 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
472
473 #, c-format
474 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
475 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
476
477 #, c-format
478 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
479 msgstr "npth_pselectに失敗しました: %s - 一秒待ちます\n"
480
481 #, c-format
482 msgid "%s %s stopped\n"
483 msgstr "%s %s 停止しました\n"
484
485 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
486 msgstr "このセッションでgpg-agentは実行されていません\n"
487
488 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
489 msgstr "使い方: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP (ヘルプは -h)\n"
490
491 msgid ""
492 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
493 "Password cache maintenance\n"
494 msgstr ""
495 "形式: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP\n"
496 "パスワードキャッシュの管理\n"
497
498 msgid ""
499 "@Commands:\n"
500 " "
501 msgstr ""
502 "@コマンド:\n"
503 " "
504
505 msgid ""
506 "@\n"
507 "Options:\n"
508 " "
509 msgstr ""
510 "@\n"
511 "オプション:\n"
512 " "
513
514 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
515 msgstr "使い方: gpg-protect-tool [オプション] (ヘルプは -h)\n"
516
517 msgid ""
518 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
519 "Secret key maintenance tool\n"
520 msgstr ""
521 "形式: gpg-protect-tool [オプション] [引数]\n"
522 "秘密鍵管理ツール\n"
523
524 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
525 msgstr "パスフレーズを入力してください。PKCS#12オブジェクトを解除します。"
526
527 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
528 msgstr ""
529 "パスフレーズを入力してください。新しいPKCS#12オブジェクトを解除します。"
530
531 msgid ""
532 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
533 "system."
534 msgstr ""
535 "GnuPGシステムにインポートされたオブジェクトを保護するためにパスフレーズを入力"
536 "してください"
537
538 msgid ""
539 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
540 "needed to complete this operation."
541 msgstr ""
542 "パスフレーズまたはPINを入力してください。\n"
543 "この操作を完了するのに必要です。"
544
545 msgid "cancelled\n"
546 msgstr "キャンセルされました\n"
547
548 #, c-format
549 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
550 msgstr "パスフレーズを問い合わせする際、エラー: %s\n"
551
552 #, c-format
553 msgid "error opening '%s': %s\n"
554 msgstr "'%s'を開く際、エラー: %s\n"
555
556 #, c-format
557 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
558 msgstr "ファイル'%s'(行 %d): %s\n"
559
560 #, c-format
561 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
562 msgstr "ステートメント \"%s\" は'%s'で無視されました(行 %d)\n"
563
564 #, c-format
565 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
566 msgstr "システム信用リスト'%s'が得られません\n"
567
568 #, c-format
569 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
570 msgstr "'%s'の不正なフィンガープリント (行 %d)\n"
571
572 #, c-format
573 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
574 msgstr "'%s'の無効な鍵フラグ(行 %d)\n"
575
576 #, c-format
577 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
578 msgstr "'%s'の読み込みエラー(行 %d): %s\n"
579
580 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
581 msgstr "信用されたルート証明書のリストの読み込みエラ−\n"
582
583 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
584 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
585 #. Pinentry to insert a line break.  The double
586 #. percent sign is actually needed because it is also
587 #. a printf format string.  If you need to insert a
588 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
589 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
590 #. certificate.
591 #, c-format
592 msgid ""
593 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
594 "certificates?"
595 msgstr "究極的にこれを信用し%%0A  \"%s\"%%0A正にユーザの証明書と保証しますか?"
596
597 msgid "Yes"
598 msgstr "はい"
599
600 msgid "No"
601 msgstr "いいえ"
602
603 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
604 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
605 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
606 #. needed because it is also a printf format string.  If you
607 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
608 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
609 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
610 #. as stored in the certificate.
611 #, c-format
612 msgid ""
613 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
614 "fingerprint:%%0A  %s"
615 msgstr ""
616 "確認してください。証明書:%%0A  \"%s\"%%0Aは下記のフィンガープリントを持つ:"
617 "%%0A  %s"
618
619 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
620 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
621 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
622 msgid "Correct"
623 msgstr "正しい"
624
625 msgid "Wrong"
626 msgstr "誤り"
627
628 #, c-format
629 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
630 msgstr "注意: パスフレーズは変更されていません。%0A今、変更してください。"
631
632 #, c-format
633 msgid ""
634 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
635 "it now."
636 msgstr ""
637 "このパスフレーズは%.4s-%.2s-%.2sから変更されていません。%%0A今、変更してくだ"
638 "さい。"
639
640 msgid "Change passphrase"
641 msgstr "パスフレーズを変更する"
642
643 msgid "I'll change it later"
644 msgstr "後で変更する"
645
646 #, c-format
647 msgid ""
648 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
649 "%%0A?"
650 msgstr "本当にこの鍵: keygrip%%0A  %s%%0A  %%C%%0Aを削除しますか?"
651
652 msgid "Delete key"
653 msgstr "鍵を削除する"
654
655 msgid ""
656 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
657 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
658 msgstr ""
659 "警告: この鍵はSSHの使用にもリストされています!\n"
660 "この鍵を削除するとリモート・マシンのアクセスの能力を失うかもしれません。"
661
662 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
663 msgstr "DSAは8ビットの倍数のハッシュ長を必要とします\n"
664
665 #, c-format
666 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
667 msgstr "%s 鍵は安全でない(%uビット)ハッシュを使用しています\n"
668
669 #, c-format
670 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
671 msgstr "%zuビットのハッシュは%uビットの%s鍵には無効です\n"
672
673 #, c-format
674 msgid "checking created signature failed: %s\n"
675 msgstr "作成された署名の検査に失敗しました: %s\n"
676
677 msgid "secret key parts are not available\n"
678 msgstr "秘密部分が得られません\n"
679
680 #, c-format
681 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
682 msgstr "公開鍵アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
683
684 #, c-format
685 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
686 msgstr "保護アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
687
688 #, c-format
689 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
690 msgstr "保護ハッシュ・アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
691
692 #, c-format
693 msgid "error creating a pipe: %s\n"
694 msgstr "パイプの作成エラー: %s\n"
695
696 #, c-format
697 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
698 msgstr "パイプのストリーム作成エラー: %s\n"
699
700 #, c-format
701 msgid "error forking process: %s\n"
702 msgstr "プロセスforkエラー: %s\n"
703
704 #, c-format
705 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
706 msgstr "プロセス%dの終了待ちが失敗: %s\n"
707
708 #, c-format
709 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
710 msgstr "'%s'の実行エラー: おそらくインストールされていません\n"
711
712 #, c-format
713 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
714 msgstr "'%s'の実行エラー: exitステイタス %d\n"
715
716 #, c-format
717 msgid "error running '%s': terminated\n"
718 msgstr "'%s'の実行エラー: 終了しました\n"
719
720 #, c-format
721 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
722 msgstr "プロセスの終了待ちが失敗: %s\n"
723
724 #, c-format
725 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
726 msgstr "プロセス %d のexitコード取得エラー: %s\n"
727
728 #, c-format
729 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
730 msgstr "'%s'へ接続できません: %s\n"
731
732 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
733 msgstr "gpg-agentオプションの設定の問題\n"
734
735 #, c-format
736 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
737 msgstr "コア・ダンプを無効にできません: %s\n"
738
739 #, c-format
740 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
741 msgstr "警告: '%s'の安全でない所有 \"%s\"\n"
742
743 #, c-format
744 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
745 msgstr "警告: '%s'の安全でない許可 \"%s\"\n"
746
747 #, c-format
748 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
749 msgstr "ファイル'%s'がアクセスできるのを待ちます...\n"
750
751 #, c-format
752 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
753 msgstr "'%s'から'%s'へ名前変更に失敗: %s\n"
754
755 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
756 msgid "yes"
757 msgstr "yes"
758
759 msgid "yY"
760 msgstr "yY"
761
762 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
763 msgid "no"
764 msgstr "no"
765
766 msgid "nN"
767 msgstr "nN"
768
769 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
770 msgid "quit"
771 msgstr "quit"
772
773 msgid "qQ"
774 msgstr "qQ"
775
776 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
777 msgid "okay|okay"
778 msgstr "okay|okay"
779
780 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
781 msgid "cancel|cancel"
782 msgstr "cancel|cancel"
783
784 msgid "oO"
785 msgstr "oO"
786
787 msgid "cC"
788 msgstr "cC"
789
790 #, c-format
791 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
792 msgstr "%luバイトの確保においてセキュア・メモリが足りません"
793
794 #, c-format
795 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
796 msgstr "%luバイトの確保においてメモリが足りません"
797
798 #, c-format
799 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
800 msgstr "十分なメモリの確保のエラー: %s\n"
801
802 #, c-format
803 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
804 msgstr ""
805 "%s:%u: \"%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
806
807 #, c-format
808 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
809 msgstr ""
810 "*警告*: \"%s%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
811
812 #, c-format
813 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
814 msgstr "未知のdebugフラグ'%s'は無視されました\n"
815
816 #, c-format
817 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
818 msgstr "gpg-agentが実行されていません - '%s'を開始します\n"
819
820 #, c-format
821 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
822 msgstr "agentの起動のため、%d秒待ちます\n"
823
824 msgid "connection to agent established\n"
825 msgstr "エージェントへの接続が確立しました。\n"
826
827 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
828 msgstr "エージェントへの接続は制限モードです。\n"
829
830 #, c-format
831 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
832 msgstr "dirmngrが動いていません - 開始します'%s'\n"
833
834 #, c-format
835 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
836 msgstr "dirmngrの起動のため、%d秒待ちます\n"
837
838 msgid "connection to the dirmngr established\n"
839 msgstr "dirmngrへの接続が確立しました\n"
840
841 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
842 #. verbatim.  It will not be printed.
843 msgid "|audit-log-result|Good"
844 msgstr "|audit-log-result|良"
845
846 msgid "|audit-log-result|Bad"
847 msgstr "|audit-log-result|不良"
848
849 msgid "|audit-log-result|Not supported"
850 msgstr "|audit-log-result|サポートされてません"
851
852 msgid "|audit-log-result|No certificate"
853 msgstr "|audit-log-result|証明書がありません"
854
855 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
856 msgstr "|audit-log-result|有効となってません"
857
858 msgid "|audit-log-result|Error"
859 msgstr "|audit-log-result|エラー"
860
861 msgid "|audit-log-result|Not used"
862 msgstr "|audit-log-result|使われていません"
863
864 msgid "|audit-log-result|Okay"
865 msgstr "|audit-log-result|Okay"
866
867 msgid "|audit-log-result|Skipped"
868 msgstr "|audit-log-result|スキップされました"
869
870 msgid "|audit-log-result|Some"
871 msgstr "|audit-log-result|一部"
872
873 msgid "Certificate chain available"
874 msgstr "証明書のチェインが利用可能"
875
876 msgid "root certificate missing"
877 msgstr "ルート証明書がありません"
878
879 msgid "Data encryption succeeded"
880 msgstr "データ暗号化に成功しました"
881
882 msgid "Data available"
883 msgstr "データが利用可能"
884
885 msgid "Session key created"
886 msgstr "セッション・キーが作成されました"
887
888 #, c-format
889 msgid "algorithm: %s"
890 msgstr "アルゴリズム: %s"
891
892 #, c-format
893 msgid "unsupported algorithm: %s"
894 msgstr "サポートされていないアルゴリズム: %s"
895
896 msgid "seems to be not encrypted"
897 msgstr "暗号化されていないようです"
898
899 msgid "Number of recipients"
900 msgstr "受取人の数"
901
902 #, c-format
903 msgid "Recipient %d"
904 msgstr "受取人 %d"
905
906 msgid "Data signing succeeded"
907 msgstr "データ署名に成功しました"
908
909 #, c-format
910 msgid "data hash algorithm: %s"
911 msgstr "データのハッシュ・アルゴリズム: %s"
912
913 #, c-format
914 msgid "Signer %d"
915 msgstr "署名人 %d"
916
917 #, c-format
918 msgid "attr hash algorithm: %s"
919 msgstr "属性のハッシュ・アルゴリズム: %s"
920
921 msgid "Data decryption succeeded"
922 msgstr "データ復号に成功しました"
923
924 msgid "Encryption algorithm supported"
925 msgstr "サポートされている暗号アルゴリズム"
926
927 msgid "Data verification succeeded"
928 msgstr "データ検証が成功しました"
929
930 msgid "Signature available"
931 msgstr "署名が利用可能です"
932
933 msgid "Parsing data succeeded"
934 msgstr "データの構文解析に成功しました"
935
936 #, c-format
937 msgid "bad data hash algorithm: %s"
938 msgstr "不正なデータのハッシュ・アルゴリズム: %s"
939
940 #, c-format
941 msgid "Signature %d"
942 msgstr "署名 %d"
943
944 msgid "Certificate chain valid"
945 msgstr "証明書のチェインは有効"
946
947 msgid "Root certificate trustworthy"
948 msgstr "信頼できるルート証明書"
949
950 msgid "no CRL found for certificate"
951 msgstr "証明書に対するCRLがありません"
952
953 msgid "the available CRL is too old"
954 msgstr "利用できるCRLは古すぎます"
955
956 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
957 msgstr "証明書のCRL/OCSP確認"
958
959 msgid "Included certificates"
960 msgstr "含まれる証明書"
961
962 msgid "No audit log entries."
963 msgstr "監査ログのエントリはありません。"
964
965 msgid "Unknown operation"
966 msgstr "不明な操作"
967
968 msgid "Gpg-Agent usable"
969 msgstr "Gpg-Agent利用可能"
970
971 msgid "Dirmngr usable"
972 msgstr "Dirmngr利用可能"
973
974 #, c-format
975 msgid "No help available for '%s'."
976 msgstr "'%s'のヘルプはありません。"
977
978 msgid "ignoring garbage line"
979 msgstr "ガベージ行を無視します"
980
981 msgid "[none]"
982 msgstr "[未設定]"
983
984 #, c-format
985 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
986 msgstr "無効な64進文字%02Xをスキップしました\n"
987
988 msgid "argument not expected"
989 msgstr "引数は期待されていません"
990
991 msgid "read error"
992 msgstr "読み込みエラー"
993
994 msgid "keyword too long"
995 msgstr "キーワードが長すぎます"
996
997 msgid "missing argument"
998 msgstr "引数がありません"
999
1000 msgid "invalid argument"
1001 msgstr "無効な引数"
1002
1003 msgid "invalid command"
1004 msgstr "無効なコマンド"
1005
1006 msgid "invalid alias definition"
1007 msgstr "無効なエイリアス定義です"
1008
1009 msgid "out of core"
1010 msgstr "メモリがありません"
1011
1012 msgid "invalid option"
1013 msgstr "無効なオプション"
1014
1015 #, c-format
1016 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1017 msgstr "オプション\"%.50s\"に引数がありません\n"
1018
1019 #, c-format
1020 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1021 msgstr "オプション\"%.50s\"には無効な引数です\n"
1022
1023 #, c-format
1024 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1025 msgstr "オプション\"%.50s\"は引数をとりません\n"
1026
1027 #, c-format
1028 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1029 msgstr "無効なコマンド \"%.50s\"\n"
1030
1031 #, c-format
1032 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1033 msgstr "オプション\"%.50s\"はあいまいです\n"
1034
1035 #, c-format
1036 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1037 msgstr "コマンド\"%.50s\"はあいまいです\n"
1038
1039 msgid "out of core\n"
1040 msgstr "メモリがありません\n"
1041
1042 #, c-format
1043 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1044 msgstr "無効なオプション \"%.50s\"\n"
1045
1046 #, c-format
1047 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1048 msgstr "'%s'から'%s'への変換は利用できません\n"
1049
1050 #, c-format
1051 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1052 msgstr "iconv_openに失敗しました: %s\n"
1053
1054 #, c-format
1055 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1056 msgstr "'%s'から'%s'への変換に失敗: %s\n"
1057
1058 #, c-format
1059 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1060 msgstr "一時ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
1061
1062 #, c-format
1063 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1064 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1065
1066 #, c-format
1067 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1068 msgstr "古い lockfile (%d により作成)を除去します\n"
1069
1070 #, c-format
1071 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1072 msgstr "lockを待ちます (%d%s により保持) %s...\n"
1073
1074 msgid "(deadlock?) "
1075 msgstr "(デッドロック?) "
1076
1077 #, c-format
1078 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1079 msgstr "lock '%s' は作成されませんでした: %s\n"
1080
1081 #, c-format
1082 msgid "waiting for lock %s...\n"
1083 msgstr "lock %s を待ちます...\n"
1084
1085 #, c-format
1086 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1087 msgstr "%s が古すぎます (%s が必要、現在 %s)\n"
1088
1089 #, c-format
1090 msgid "armor: %s\n"
1091 msgstr "外装: %s\n"
1092
1093 msgid "invalid armor header: "
1094 msgstr "無効な外装ヘッダー: "
1095
1096 msgid "armor header: "
1097 msgstr "外装ヘッダー: "
1098
1099 msgid "invalid clearsig header\n"
1100 msgstr "無効なクリア・テクスト署名ヘッダー\n"
1101
1102 msgid "unknown armor header: "
1103 msgstr "不明の外装ヘッダー: "
1104
1105 msgid "nested clear text signatures\n"
1106 msgstr "入れ子のクリア・テクスト署名\n"
1107
1108 msgid "unexpected armor: "
1109 msgstr "予期せぬ外装: "
1110
1111 msgid "invalid dash escaped line: "
1112 msgstr "無効なダッシュでエスケープされた行: "
1113
1114 #, c-format
1115 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1116 msgstr "無効な64進文字%02Xをスキップしました\n"
1117
1118 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1119 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCがありません)\n"
1120
1121 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1122 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCの途中)\n"
1123
1124 msgid "malformed CRC\n"
1125 msgstr "CRCの書式が正しくありません\n"
1126
1127 #, c-format
1128 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1129 msgstr "CRCエラー。%06lX - %06lX\n"
1130
1131 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1132 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (後尾部の中にあります)\n"
1133
1134 msgid "error in trailer line\n"
1135 msgstr "後尾の行にエラーがあります\n"
1136
1137 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1138 msgstr "有効なOpenPGPデータが見つかりません。\n"
1139
1140 #, c-format
1141 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1142 msgstr "無効な外装: 行の長さが%d文字を超えています\n"
1143
1144 msgid ""
1145 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1146 msgstr ""
1147 "外装の中にquoted printable文字があります。おそらくバグのあるMTAが使われたので"
1148 "しょう\n"
1149
1150 #, c-format
1151 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1152 msgstr "[ 人には読めません (%zuバイト: %s%s) ]"
1153
1154 msgid ""
1155 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1156 "an '='\n"
1157 msgstr ""
1158 "注釈名には印字可能な文字か空白のみを使い、'='で終わらなければなりません\n"
1159
1160 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1161 msgstr "ユーザ注釈名は、'@'文字を含まなければなりません\n"
1162
1163 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1164 msgstr "ユーザ注釈名は、一つより大きい'@'文字を含んではなりません\n"
1165
1166 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1167 msgstr "注釈名の値に制御文字を使ってはいけません\n"
1168
1169 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1170 msgstr "ユーザ注釈名は、'='の文字を含んではなりません\n"
1171
1172 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1173 msgstr "注釈名には印字可能な文字か空白のみを使わなければなりません\n"
1174
1175 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1176 msgstr "*警告*: 無効な注釈データを発見\n"
1177
1178 #, c-format
1179 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1180 msgstr "プロキシ%sのクライアントへの問い合わせが失敗しました\n"
1181
1182 msgid "Enter passphrase: "
1183 msgstr "パスフレーズを入力: "
1184
1185 #, c-format
1186 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1187 msgstr "%s'からバージョン取得エラー: %s\n"
1188
1189 #, c-format
1190 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1191 msgstr "サーバ'%s'はこちらより古いです(%s < %s)"
1192
1193 #, c-format
1194 msgid "WARNING: %s\n"
1195 msgstr "*警告*: %s\n"
1196
1197 #, c-format
1198 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1199 msgstr "OpenPGPカードが利用できません: %s\n"
1200
1201 #, c-format
1202 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1203 msgstr "OpenPGPカードno. %sを検出\n"
1204
1205 msgid "can't do this in batch mode\n"
1206 msgstr "これはバッチ・モードではできません\n"
1207
1208 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1209 msgstr "このコマンドが使えるのはバージョン2のカードだけです\n"
1210
1211 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1212 msgstr "リセット・コードが(もはや)利用可能ではありません\n"
1213
1214 msgid "Your selection? "
1215 msgstr "あなたの選択は? "
1216
1217 msgid "[not set]"
1218 msgstr "[未設定]"
1219
1220 msgid "male"
1221 msgstr "男"
1222
1223 msgid "female"
1224 msgstr "女"
1225
1226 msgid "unspecified"
1227 msgstr "無指定"
1228
1229 msgid "not forced"
1230 msgstr "強制なし"
1231
1232 msgid "forced"
1233 msgstr "強制"
1234
1235 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1236 msgstr "エラー: 普通のASCIIだけが今、許可されています。\n"
1237
1238 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1239 msgstr "エラー: \"<\"文字は使えません。\n"
1240
1241 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1242 msgstr "エラー: 二重の空白は禁止です。\n"
1243
1244 msgid "Cardholder's surname: "
1245 msgstr "カード所有者の姓 (surname): "
1246
1247 msgid "Cardholder's given name: "
1248 msgstr "カード所有者の名 (given name): "
1249
1250 #, c-format
1251 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1252 msgstr "エラー: つないだ名前が長すぎます (上限%d文字)。\n"
1253
1254 msgid "URL to retrieve public key: "
1255 msgstr "公開鍵を取得するURL: "
1256
1257 #, c-format
1258 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1259 msgstr "エラー: URLが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1260
1261 #, c-format
1262 msgid "error reading '%s': %s\n"
1263 msgstr "'%s'の読み込みエラー: %s\n"
1264
1265 #, c-format
1266 msgid "error writing '%s': %s\n"
1267 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1268
1269 msgid "Login data (account name): "
1270 msgstr "ログイン・データ (アカウント名): "
1271
1272 #, c-format
1273 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1274 msgstr "エラー: ログイン・データが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1275
1276 msgid "Private DO data: "
1277 msgstr "プライベート DO データ: "
1278
1279 #, c-format
1280 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1281 msgstr "エラー: プライベート DOが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1282
1283 msgid "Language preferences: "
1284 msgstr "言語の優先指定: "
1285
1286 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1287 msgstr "エラー: 優先指定の文字列の長さが無効です。\n"
1288
1289 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1290 msgstr "エラー: 優先指定の文字列に無効な文字があります。\n"
1291
1292 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1293 msgstr "性別 ((M)男、(F)女、または空白): "
1294
1295 msgid "Error: invalid response.\n"
1296 msgstr "エラー: 無効な応答。\n"
1297
1298 msgid "CA fingerprint: "
1299 msgstr "CAのフィンガープリント: "
1300
1301 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1302 msgstr "エラー: 無効な形式のフィンガープリント。\n"
1303
1304 #, c-format
1305 msgid "key operation not possible: %s\n"
1306 msgstr "鍵は操作できません: %s\n"
1307
1308 msgid "not an OpenPGP card"
1309 msgstr "OpenPGPカードでありません"
1310
1311 #, c-format
1312 msgid "error getting current key info: %s\n"
1313 msgstr "現行鍵情報の取得エラー: %s\n"
1314
1315 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1316 msgstr "既存の鍵を置き換えしますか? (y/N) "
1317
1318 msgid ""
1319 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1320 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1321 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1322 msgstr ""
1323 "*注意*: カードが要求された鍵長をサポートしているという保証はありません。\n"
1324 "        鍵生成が成功しない場合、あなたのカードに関する技術文書を確認し、\n"
1325 "        利用できる鍵長について確認ください。\n"
1326
1327 #, c-format
1328 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1329 msgstr "署名鍵の鍵長は? (%u) "
1330
1331 #, c-format
1332 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1333 msgstr "暗号化鍵の鍵長は? (%u) "
1334
1335 #, c-format
1336 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1337 msgstr "認証鍵の鍵長は? (%u) "
1338
1339 #, c-format
1340 msgid "rounded up to %u bits\n"
1341 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
1342
1343 #, c-format
1344 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1345 msgstr "%s 鍵長は %u-%u の範囲でなければなりません\n"
1346
1347 #, c-format
1348 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1349 msgstr "今、%uビットの鍵を生成するようにカードは再コンフィグされました\n"
1350
1351 #, c-format
1352 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1353 msgstr "鍵%dの長さを%u bit に変更する際にエラー: %s\n"
1354
1355 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1356 msgstr "暗号化鍵のカード外バックアップを作成しますか? (Y/n) "
1357
1358 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1359 msgstr "*注意*: 秘密鍵はもうカードに保管してあります!\n"
1360
1361 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1362 msgstr "既存の鍵を置き換えますか? (y/N) "
1363
1364 #, c-format
1365 msgid ""
1366 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1367 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1368 "You should change them using the command --change-pin\n"
1369 msgstr ""
1370 "工場設定のPINは下記のとおり\n"
1371 "   PIN = '%s'     管理者PIN = '%s'\n"
1372 "次のコマンドを使って変更すべきです --change-pin\n"
1373
1374 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1375 msgstr "生成する鍵の型を選択してください:\n"
1376
1377 msgid "   (1) Signature key\n"
1378 msgstr "   (1) 署名鍵\n"
1379
1380 msgid "   (2) Encryption key\n"
1381 msgstr "   (2) 暗号化鍵\n"
1382
1383 msgid "   (3) Authentication key\n"
1384 msgstr "   (3) 認証鍵\n"
1385
1386 msgid "Invalid selection.\n"
1387 msgstr "無効な選択です。\n"
1388
1389 msgid "Please select where to store the key:\n"
1390 msgstr "鍵を保管する場所を選択してください:\n"
1391
1392 #, c-format
1393 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1394 msgstr "KEYTOCARDが失敗しました: %s\n"
1395
1396 msgid "This command is not supported by this card\n"
1397 msgstr "このカードでは、このコマンドはサポートされていません。\n"
1398
1399 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1400 msgstr "*注意*: このコマンドはカードに保管してあるすべての鍵を破壊します!\n"
1401
1402 msgid "Continue? (y/N) "
1403 msgstr "続けますか? (y/N) "
1404
1405 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1406 msgstr "工場出荷リセットを行いますか? (本当なら \"yes\" と入力) "
1407
1408 msgid "quit this menu"
1409 msgstr "このメニューを終了"
1410
1411 msgid "show admin commands"
1412 msgstr "管理コマンドを表示"
1413
1414 msgid "show this help"
1415 msgstr "このヘルプを表示"
1416
1417 msgid "list all available data"
1418 msgstr "全有効データを表示"
1419
1420 msgid "change card holder's name"
1421 msgstr "カード所有者の名前の変更"
1422
1423 msgid "change URL to retrieve key"
1424 msgstr "鍵を取得するURLの変更"
1425
1426 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1427 msgstr "カードURLで指定された鍵の取得"
1428
1429 msgid "change the login name"
1430 msgstr "ログイン名の変更"
1431
1432 msgid "change the language preferences"
1433 msgstr "言語の優先指定の変更"
1434
1435 msgid "change card holder's sex"
1436 msgstr "カード所有者の性別の変更"
1437
1438 msgid "change a CA fingerprint"
1439 msgstr "CAフィンガープリントの変更"
1440
1441 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1442 msgstr "署名強制PINフラグを反転"
1443
1444 msgid "generate new keys"
1445 msgstr "新しい鍵を生成"
1446
1447 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1448 msgstr "PINブロックの解除や変更のメニュー"
1449
1450 msgid "verify the PIN and list all data"
1451 msgstr "PINを確認しすべてのデータを表示する"
1452
1453 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1454 msgstr "PINをリセット・コードでブロックを解除する"
1455
1456 msgid "destroy all keys and data"
1457 msgstr "すべての鍵とデータを破壊します"
1458
1459 msgid "gpg/card> "
1460 msgstr "gpg/card> "
1461
1462 msgid "Admin-only command\n"
1463 msgstr "管理者専用コマンド\n"
1464
1465 msgid "Admin commands are allowed\n"
1466 msgstr "管理者コマンドが許可されています\n"
1467
1468 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1469 msgstr "管理者コマンドは禁止されています\n"
1470
1471 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1472 msgstr "無効なコマンド (\"help\"を参照)\n"
1473
1474 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1475 msgstr "このコマンドで--outputは機能しません\n"
1476
1477 #, c-format
1478 msgid "can't open '%s'\n"
1479 msgstr "'%s'が開けません\n"
1480
1481 #, c-format
1482 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1483 msgstr "鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
1484
1485 #, c-format
1486 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1487 msgstr "鍵ブロックの読み込みエラー: %s\n"
1488
1489 #, c-format
1490 msgid "key \"%s\" not found\n"
1491 msgstr "鍵\"%s\"が見つかりません\n"
1492
1493 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1494 msgstr "(フィンガー・プリントで鍵を指定してない限り)\n"
1495
1496 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1497 msgstr "\"--yes\"なしでバッチ・モードではできません\n"
1498
1499 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1500 msgstr "この鍵を鍵リングから削除しますか? (y/N) "
1501
1502 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1503 msgstr "これは秘密鍵です! 本当に削除しますか? (y/N) "
1504
1505 #, c-format
1506 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1507 msgstr "秘密%sの削除に失敗しました: %s\n"
1508
1509 msgid "key"
1510 msgstr "鍵"
1511
1512 msgid "subkey"
1513 msgstr "副鍵: "
1514
1515 #, c-format
1516 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1517 msgstr "鍵ブロックの削除に失敗しました: %s\n"
1518
1519 msgid "ownertrust information cleared\n"
1520 msgstr "所有者信用情報をクリアしました\n"
1521
1522 #, c-format
1523 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1524 msgstr "この公開鍵にたいする秘密鍵\"%s\"があります!\n"
1525
1526 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1527 msgstr "まず\"--delete-secret-keys\"オプションでこれを削除してください。\n"
1528
1529 #, c-format
1530 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1531 msgstr "パスフレーズの作成エラー: %s\n"
1532
1533 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1534 msgstr "S2Kモードのため、共通鍵ESKパケットを使えません\n"
1535
1536 #, c-format
1537 msgid "using cipher %s\n"
1538 msgstr "暗号方式 %s を使います\n"
1539
1540 #, c-format
1541 msgid "'%s' already compressed\n"
1542 msgstr "'%s'はもう圧縮済みです\n"
1543
1544 #, c-format
1545 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1546 msgstr "*警告*: '%s'は空のファイルです\n"
1547
1548 #, c-format
1549 msgid "reading from '%s'\n"
1550 msgstr "'%s'から読み込み\n"
1551
1552 #, c-format
1553 msgid ""
1554 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1555 msgstr ""
1556 "*警告*: 共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1557
1558 #, c-format
1559 msgid ""
1560 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1561 "preferences\n"
1562 msgstr ""
1563 "*警告*: 圧縮アルゴリズム %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1564
1565 #, c-format
1566 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1567 msgstr "共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1568
1569 #, c-format
1570 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1571 msgstr "%s/%s暗号化 受信者:\"%s\"\n"
1572
1573 #, c-format
1574 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1575 msgstr "%sを%sモードで使うことはできません\n"
1576
1577 #, c-format
1578 msgid "%s encrypted data\n"
1579 msgstr "%s暗号化済みデータ\n"
1580
1581 #, c-format
1582 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1583 msgstr "不明のアルゴリズム%dによる暗号化\n"
1584
1585 msgid ""
1586 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1587 msgstr "*警告*: メッセージは共通鍵暗号方式の弱い鍵で暗号化されています。\n"
1588
1589 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1590 msgstr "暗号化パケットの取扱いで障害\n"
1591
1592 msgid "no remote program execution supported\n"
1593 msgstr "遠隔プログラムの実行は、サポートしていません\n"
1594
1595 msgid ""
1596 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1597 msgstr ""
1598 "オプション・ファイルの許可モードが安全ではないので、外部プログラムの呼出しは"
1599 "禁止となります。\n"
1600
1601 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1602 msgstr ""
1603 "このプラットホームだと、外部プログラムの呼出しには、一時ファイルが必要です\n"
1604
1605 #, c-format
1606 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1607 msgstr "'%s'を実行できません: %s\n"
1608
1609 #, c-format
1610 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1611 msgstr "シェル'%s'を実行できません: %s\n"
1612
1613 #, c-format
1614 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1615 msgstr "外部プログラムの呼出しでシステム・エラー: %s\n"
1616
1617 msgid "unnatural exit of external program\n"
1618 msgstr "外部プログラムが、不自然に終了\n"
1619
1620 msgid "unable to execute external program\n"
1621 msgstr "外部プログラムを実行できません\n"
1622
1623 #, c-format
1624 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1625 msgstr "外部プログラムの応答を読み込めません: %s\n"
1626
1627 #, c-format
1628 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1629 msgstr "*警告*: 一時ファイルを削除できません (%s) '%s': %s\n"
1630
1631 #, c-format
1632 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1633 msgstr "*警告*: 一時ディレクトリ'%s'を削除できません: %s\n"
1634
1635 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1636 msgstr "ローカルのみと指定された署名をエクスポートします"
1637
1638 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1639 msgstr "ユーザIDの属性(通常フォトID)をエクスポートします"
1640
1641 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1642 msgstr "\"sensitive\"(機密)と指定された失効鍵をエクスポートします"
1643
1644 msgid "remove unusable parts from key during export"
1645 msgstr "エクスポートの際、利用できない部分を除去する"
1646
1647 msgid "remove as much as possible from key during export"
1648 msgstr "エクスポートの際、できるだけ除去する"
1649
1650 msgid "use the GnuPG key backup format"
1651 msgstr "GnuPGの鍵のバックアップフォーマットを使います"
1652
1653 msgid " - skipped"
1654 msgstr " - スキップされました"
1655
1656 #, c-format
1657 msgid "writing to '%s'\n"
1658 msgstr "'%s'への書き込み\n"
1659
1660 #, c-format
1661 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1662 msgstr "鍵%s: 鍵はカード上にあります - スキップします\n"
1663
1664 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1665 msgstr "秘密鍵のエクスポートは認められません\n"
1666
1667 #, c-format
1668 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1669 msgstr "鍵%s: PGP 2.x形式の鍵です - スキップします\n"
1670
1671 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1672 msgstr "*警告*: 何もエクスポートされていません\n"
1673
1674 #, c-format
1675 msgid "error creating '%s': %s\n"
1676 msgstr "'%s'の作成エラー: %s\n"
1677
1678 msgid "[User ID not found]"
1679 msgstr "[ユーザIDが見つかりません]"
1680
1681 #, c-format
1682 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1683 msgstr "(オプション'%s'の引数を確認ください)\n"
1684
1685 #, c-format
1686 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1687 msgstr "警告: '%s'は長い鍵IDかフィンガープリントであるべきです。\n"
1688
1689 #, c-format
1690 msgid "error looking up: %s\n"
1691 msgstr "検索のエラー: %s\n"
1692
1693 #, c-format
1694 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1695 msgstr "警告: %sは鍵リングに%d回出現します\n"
1696
1697 #, c-format
1698 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1699 msgstr "'%s'を %s から自動取得\n"
1700
1701 #, c-format
1702 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1703 msgstr "'%s'を %s から取得する際のエラー: %s\n"
1704
1705 msgid "No fingerprint"
1706 msgstr "フィンガープリントがありません"
1707
1708 #, c-format
1709 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1710 msgstr "秘密鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
1711
1712 #, c-format
1713 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1714 msgstr "警告: デフォルトの秘密鍵として '%s' を用いません: %s\n"
1715
1716 #, c-format
1717 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1718 msgstr "デフォルトの署名用の秘密鍵として\"%s\"を用います\n"
1719
1720 #, c-format
1721 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1722 msgstr "'%s'に渡されたすべての値は無視されました\n"
1723
1724 #, c-format
1725 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1726 msgstr "--allow-non-selfsigned-uidで有効にされた無効な鍵%sです\n"
1727
1728 #, c-format
1729 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1730 msgstr "副鍵%s(主鍵%sではなく)を用います\n"
1731
1732 msgid "make a signature"
1733 msgstr "署名を作成"
1734
1735 msgid "make a clear text signature"
1736 msgstr "クリア・テクスト署名を作成"
1737
1738 msgid "make a detached signature"
1739 msgstr "分遣署名を作成"
1740
1741 msgid "encrypt data"
1742 msgstr "データを暗号化"
1743
1744 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1745 msgstr "暗号化には共通鍵暗号方式のみを使用"
1746
1747 msgid "decrypt data (default)"
1748 msgstr "データを復号 (デフォルト)"
1749
1750 msgid "verify a signature"
1751 msgstr "署名を検証"
1752
1753 msgid "list keys"
1754 msgstr "鍵の一覧"
1755
1756 msgid "list keys and signatures"
1757 msgstr "鍵と署名の一覧"
1758
1759 msgid "list and check key signatures"
1760 msgstr "鍵署名の検査と一覧"
1761
1762 msgid "list keys and fingerprints"
1763 msgstr "鍵とフィンガープリントの一覧"
1764
1765 msgid "list secret keys"
1766 msgstr "秘密鍵の一覧"
1767
1768 msgid "generate a new key pair"
1769 msgstr "新しい鍵ペアを生成"
1770
1771 msgid "quickly generate a new key pair"
1772 msgstr "すばやく新しい鍵ペアを生成"
1773
1774 msgid "quickly add a new user-id"
1775 msgstr "すばやく新しいユーザIDを追加"
1776
1777 msgid "quickly revoke a user-id"
1778 msgstr "すばやくユーザIDを失効"
1779
1780 msgid "quickly set a new expiration date"
1781 msgstr "すばやく新しい有効期限を設定"
1782
1783 msgid "full featured key pair generation"
1784 msgstr "全機能の鍵ペアを生成"
1785
1786 msgid "generate a revocation certificate"
1787 msgstr "失効証明書を生成"
1788
1789 msgid "remove keys from the public keyring"
1790 msgstr "公開鍵リングから鍵を削除"
1791
1792 msgid "remove keys from the secret keyring"
1793 msgstr "秘密鍵リングから鍵を削除"
1794
1795 msgid "quickly sign a key"
1796 msgstr "鍵にすばやく署名"
1797
1798 msgid "quickly sign a key locally"
1799 msgstr "鍵へすばやくローカルに署名"
1800
1801 msgid "sign a key"
1802 msgstr "鍵に署名"
1803
1804 msgid "sign a key locally"
1805 msgstr "鍵へローカルに署名"
1806
1807 msgid "sign or edit a key"
1808 msgstr "鍵への署名や編集"
1809
1810 msgid "change a passphrase"
1811 msgstr "パスフレーズの変更"
1812
1813 msgid "export keys"
1814 msgstr "鍵をエクスポートする"
1815
1816 msgid "export keys to a keyserver"
1817 msgstr "鍵サーバに鍵をエクスポートする"
1818
1819 msgid "import keys from a keyserver"
1820 msgstr "鍵サーバから鍵をインポートする"
1821
1822 msgid "search for keys on a keyserver"
1823 msgstr "鍵サーバの鍵を検索する"
1824
1825 msgid "update all keys from a keyserver"
1826 msgstr "鍵サーバから鍵を全部更新する"
1827
1828 msgid "import/merge keys"
1829 msgstr "鍵のインポート/マージ"
1830
1831 msgid "print the card status"
1832 msgstr "カード・ステイタスを表示"
1833
1834 msgid "change data on a card"
1835 msgstr "カードのデータを変更"
1836
1837 msgid "change a card's PIN"
1838 msgstr "カードのPINを変更"
1839
1840 msgid "update the trust database"
1841 msgstr "信用データベースを更新"
1842
1843 msgid "print message digests"
1844 msgstr "メッセージ・ダイジェストを表示"
1845
1846 msgid "run in server mode"
1847 msgstr "サーバ・モードで実行"
1848
1849 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
1850 msgstr "|VALUE|TOFUポリシーを鍵に設定する"
1851
1852 msgid "create ascii armored output"
1853 msgstr "ASCII形式の外装を作成"
1854
1855 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1856 msgstr "|USER-ID|USER-ID用に暗号化"
1857
1858 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1859 msgstr "|USER-ID|署名や復号にこのUSER-IDを使用"
1860
1861 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1862 msgstr "|N|圧縮レベルをNに設定 (0は非圧縮)"
1863
1864 msgid "use canonical text mode"
1865 msgstr "正準テキスト・モードを使用"
1866
1867 msgid "|FILE|write output to FILE"
1868 msgstr "|FILE|出力をFILEに書き出す"
1869
1870 msgid "do not make any changes"
1871 msgstr "無変更"
1872
1873 msgid "prompt before overwriting"
1874 msgstr "上書き前に確認"
1875
1876 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1877 msgstr "厳密なOpenPGPの振舞を採用"
1878
1879 msgid ""
1880 "@\n"
1881 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1882 msgstr ""
1883 "@\n"
1884 "(コマンドとオプション全部の一覧は、マニュアル・ページをご覧ください)\n"
1885
1886 msgid ""
1887 "@\n"
1888 "Examples:\n"
1889 "\n"
1890 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1891 " --clear-sign [file]        make a clear text signature\n"
1892 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1893 " --list-keys [names]        show keys\n"
1894 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1895 msgstr ""
1896 "@\n"
1897 "例:\n"
1898 "\n"
1899 " -se -r Bob [ファイル]      ユーザBobへ署名と暗号化\n"
1900 " --clear-sign [ファイル]     クリア・テクスト署名を作成\n"
1901 " --detach-sign [ファイル]   分遣署名を作成\n"
1902 " --list-keys [名前]         鍵を表示\n"
1903 " --fingerprint [名前]       フィンガープリントを表示\n"
1904
1905 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1906 msgstr "使い方: @GPG@ [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
1907
1908 msgid ""
1909 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1910 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1911 "Default operation depends on the input data\n"
1912 msgstr ""
1913 "形式: @GPG@ [オプション] [ファイル]\n"
1914 "署名、検査、暗号化または復号\n"
1915 "デフォルトの操作は、入力データに依存\n"
1916
1917 msgid ""
1918 "\n"
1919 "Supported algorithms:\n"
1920 msgstr ""
1921 "\n"
1922 "サポートしているアルゴリズム:\n"
1923
1924 msgid "Pubkey: "
1925 msgstr "公開鍵: "
1926
1927 msgid "Cipher: "
1928 msgstr "暗号方式: "
1929
1930 msgid "Hash: "
1931 msgstr "ハッシュ: "
1932
1933 msgid "Compression: "
1934 msgstr "圧縮: "
1935
1936 #, c-format
1937 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1938 msgstr "使い方: %s [オプション] %s\n"
1939
1940 msgid "conflicting commands\n"
1941 msgstr "対立するコマンド\n"
1942
1943 #, c-format
1944 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1945 msgstr "=記号が、グループ定義'%s'内に見つかりません\n"
1946
1947 #, c-format
1948 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1949 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない所有\n"
1950
1951 #, c-format
1952 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1953 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない所有\n"
1954
1955 #, c-format
1956 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1957 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない所有\n"
1958
1959 #, c-format
1960 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1961 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない許可\n"
1962
1963 #, c-format
1964 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
1965 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない許可\n"
1966
1967 #, c-format
1968 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
1969 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない許可\n"
1970
1971 #, c-format
1972 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
1973 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
1974
1975 #, c-format
1976 msgid ""
1977 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
1978 msgstr ""
1979 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
1980
1981 #, c-format
1982 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
1983 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
1984
1985 #, c-format
1986 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
1987 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1988
1989 #, c-format
1990 msgid ""
1991 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
1992 msgstr ""
1993 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1994
1995 #, c-format
1996 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
1997 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1998
1999 #, c-format
2000 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2001 msgstr "不明のコンフィグレーション項目'%s'\n"
2002
2003 msgid "display photo IDs during key listings"
2004 msgstr "鍵の一覧時にフォトIDを表示する"
2005
2006 msgid "show key usage information during key listings"
2007 msgstr "鍵の一覧時に鍵の使い方の情報を表示する"
2008
2009 msgid "show policy URLs during signature listings"
2010 msgstr "署名の一覧時にポリシーURLを表示する"
2011
2012 msgid "show all notations during signature listings"
2013 msgstr "署名の一覧時にすべての注釈を表示する"
2014
2015 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2016 msgstr "署名の一覧時にIETF標準注釈を表示する"
2017
2018 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2019 msgstr "署名の一覧時にユーザの注釈を表示する"
2020
2021 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2022 msgstr "署名の一覧時に優先鍵サーバURLを表示する"
2023
2024 msgid "show user ID validity during key listings"
2025 msgstr "鍵の一覧時にユーザIDの有効性を表示する"
2026
2027 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2028 msgstr "鍵の一覧に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
2029
2030 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2031 msgstr "鍵の一覧に失効した副鍵、期限切れとなった副鍵を表示する"
2032
2033 msgid "show the keyring name in key listings"
2034 msgstr "鍵の一覧に鍵リングの名前を表示する"
2035
2036 msgid "show expiration dates during signature listings"
2037 msgstr "署名の一覧時に有効期限の日付を表示する"
2038
2039 #, c-format
2040 msgid "valid values for option '%s':\n"
2041 msgstr "オプション'%s'に有効な値:\n"
2042
2043 #, c-format
2044 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2045 msgstr "不明のTOFUポリシー'%s'\n"
2046
2047 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2048 msgstr "(選択肢の一覧には\"help\"を使ってください)\n"
2049
2050 #, c-format
2051 msgid "invalid value for option '%s'\n"
2052 msgstr "オプション'%s'に無効な値です\n"
2053
2054 #, c-format
2055 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2056 msgstr "*注意*: 以前デフォルトだったオプション・ファイル'%s'は、無視されます\n"
2057
2058 #, c-format
2059 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2060 msgstr "*注意*: 普通%sは使いません!\n"
2061
2062 #, c-format
2063 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2064 msgstr "'%s'は、有効な署名表現ではありません\n"
2065
2066 #, c-format
2067 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2068 msgstr "\"%s\"は正しいメール・アドレスではありません\n"
2069
2070 #, c-format
2071 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2072 msgstr "無効な pinentry mode '%s'です\n"
2073
2074 #, c-format
2075 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2076 msgstr "'%s'は、有効な文字集合ではありません\n"
2077
2078 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2079 msgstr "鍵サーバのURLを解析不能\n"
2080
2081 #, c-format
2082 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2083 msgstr "%s:%d: 無効な鍵サーバ・オプションです\n"
2084
2085 msgid "invalid keyserver options\n"
2086 msgstr "無効な鍵サーバ・オプションです\n"
2087
2088 #, c-format
2089 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2090 msgstr "%s:%d: 無効なインポート・オプションです\n"
2091
2092 msgid "invalid import options\n"
2093 msgstr "無効なインポート・オプションです\n"
2094
2095 #, c-format
2096 msgid "invalid filter option: %s\n"
2097 msgstr "無効なフィルタ・オプションです: %s\n"
2098
2099 #, c-format
2100 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2101 msgstr "%s:%d: 無効なエクスポート・オプションです\n"
2102
2103 msgid "invalid export options\n"
2104 msgstr "無効なエクスポート・オプションです\n"
2105
2106 #, c-format
2107 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2108 msgstr "%s:%d: 無効な一覧オプションです\n"
2109
2110 msgid "invalid list options\n"
2111 msgstr "無効な一覧オプションです\n"
2112
2113 msgid "display photo IDs during signature verification"
2114 msgstr "署名の検証時にフォトIDを表示する"
2115
2116 msgid "show policy URLs during signature verification"
2117 msgstr "署名の検証時にポリシーURLを表示する"
2118
2119 msgid "show all notations during signature verification"
2120 msgstr "署名の検証時にすべての注釈を表示する"
2121
2122 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2123 msgstr "署名の検証時にIETF標準注釈を表示する"
2124
2125 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2126 msgstr "署名の検証時にユーザの注釈を表示する"
2127
2128 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2129 msgstr "署名の検証時に優先鍵サーバURLを表示する"
2130
2131 msgid "show user ID validity during signature verification"
2132 msgstr "署名の検証時にユーザIDの有効性を表示する"
2133
2134 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2135 msgstr "署名の検証時に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
2136
2137 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2138 msgstr "署名の検証時にプライマリ・ユーザIDだけをを表示する"
2139
2140 msgid "validate signatures with PKA data"
2141 msgstr "PKAデータで署名を検証する"
2142
2143 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2144 msgstr "有効なPKAデータで署名の信用度を上昇させる"
2145
2146 #, c-format
2147 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2148 msgstr "%s:%d: 無効な検証オプションです\n"
2149
2150 msgid "invalid verify options\n"
2151 msgstr "無効な検証オプションです\n"
2152
2153 #, c-format
2154 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2155 msgstr "exec-pathを%sに設定不能\n"
2156
2157 #, c-format
2158 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2159 msgstr "%s:%d: 無効な auto-key-locate リストです\n"
2160
2161 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2162 msgstr "無効な auto-key-locate リストです\n"
2163
2164 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2165 msgstr "*警告*: プログラムはcoreファイルを作成することがあります!\n"
2166
2167 #, c-format
2168 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2169 msgstr "*警告*: %sは%sより優先\n"
2170
2171 #, c-format
2172 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2173 msgstr "%sは%sとともに使うことはできません!\n"
2174
2175 #, c-format
2176 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2177 msgstr "%sは%sとともに使っても無意味です!\n"
2178
2179 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2180 msgstr "*警告*: ニセモノのシステム時刻で実行しています: "
2181
2182 #, c-format
2183 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2184 msgstr "%s のため、セキュアでないメモリで実行しません\n"
2185
2186 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2187 msgstr "選択された暗号アルゴリズムは、無効です\n"
2188
2189 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2190 msgstr "選択されたダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
2191
2192 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2193 msgstr "選択された圧縮アルゴリズムは、無効です\n"
2194
2195 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2196 msgstr "選択された証明書ダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
2197
2198 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2199 msgstr "completes-neededは正の値が必要です\n"
2200
2201 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2202 msgstr "marginals-neededは1より大きな値が必要です\n"
2203
2204 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2205 msgstr "max-cert-depthは1から255の範囲でなければなりません\n"
2206
2207 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2208 msgstr "無効なdefault-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2209
2210 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2211 msgstr "無効なmin-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2212
2213 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2214 msgstr "*注意*: 単純なS2Kモード(0)の使用には強く反対します\n"
2215
2216 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2217 msgstr "無効なS2Kモード。0か1か3でなければなりません\n"
2218
2219 msgid "invalid default preferences\n"
2220 msgstr "無効なデフォルトの優先指定\n"
2221
2222 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2223 msgstr "無効な個人用暗号方式の優先指定\n"
2224
2225 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2226 msgstr "無効な個人用ダイジェストの優先指定\n"
2227
2228 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2229 msgstr "無効な個人用圧縮の優先指定\n"
2230
2231 #, c-format
2232 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2233 msgstr "%sは%sではまだ機能しません\n"
2234
2235 #, c-format
2236 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2237 msgstr "暗号アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2238
2239 #, c-format
2240 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2241 msgstr "ダイジェスト・アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2242
2243 #, c-format
2244 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2245 msgstr "圧縮アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2246
2247 #, c-format
2248 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2249 msgstr "信用データベースの初期化に失敗しました: %s\n"
2250
2251 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2252 msgstr "*警告*: 公開鍵暗号を使わずに、受取人 (-r) を指定しています\n"
2253
2254 #, c-format
2255 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2256 msgstr "'%s'の共通鍵暗号に失敗しました: %s\n"
2257
2258 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2259 msgstr "--symmetric --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2260
2261 #, c-format
2262 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2263 msgstr "--symmetric --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2264
2265 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2266 msgstr "--symmetric --sign --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2267
2268 #, c-format
2269 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2270 msgstr "--symmetric --sign --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2271
2272 #, c-format
2273 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2274 msgstr "鍵サーバへの送信に失敗しました: %s\n"
2275
2276 #, c-format
2277 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2278 msgstr "鍵サーバからの受信に失敗しました: %s\n"
2279
2280 #, c-format
2281 msgid "key export failed: %s\n"
2282 msgstr "鍵のエクスポートに失敗しました: %s\n"
2283
2284 #, c-format
2285 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2286 msgstr "ssh鍵としてのエクスポートに失敗しました: %s\n"
2287
2288 #, c-format
2289 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2290 msgstr "鍵サーバの検索に失敗しました: %s\n"
2291
2292 #, c-format
2293 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2294 msgstr "鍵サーバの更新に失敗しました: %s\n"
2295
2296 #, c-format
2297 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2298 msgstr "外装除去に失敗しました: %s\n"
2299
2300 #, c-format
2301 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2302 msgstr "外装に失敗しました: %s\n"
2303
2304 #, c-format
2305 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2306 msgstr "無効なハッシュ・アルゴリズム'%s'です\n"
2307
2308 #, c-format
2309 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2310 msgstr "鍵指定'%s'の構文解析エラー: %s\n"
2311
2312 #, c-format
2313 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2314 msgstr "'%s'は有効な鍵ID, フィンガープリント、keygripではないようです。\n"
2315
2316 msgid "WARNING: no command supplied.  Trying to guess what you mean ...\n"
2317 msgstr ""
2318 "警告: コマンドが指定されていません。なにを意味しているのか当ててみます ...\n"
2319
2320 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2321 msgstr "開始します。メッセージを打ってください ...\n"
2322
2323 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2324 msgstr "あたえられた証明書ポリシーURLは無効です\n"
2325
2326 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2327 msgstr "あたえられた署名ポリシーURLは無効です\n"
2328
2329 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2330 msgstr "指定された優先鍵サーバURLは無効です\n"
2331
2332 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2333 msgstr "|FILE|鍵リングFILEの鍵を扱います"
2334
2335 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2336 msgstr "日時の矛盾を警告だけにします"
2337
2338 msgid "|FD|write status info to this FD"
2339 msgstr "|FD|このFDにステイタス情報を書き出す"
2340
2341 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2342 msgstr "|ALGO|ALGOで作成された署名を拒絶する"
2343
2344 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2345 msgstr "使い方: gpgv [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
2346
2347 msgid ""
2348 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2349 "Check signatures against known trusted keys\n"
2350 msgstr ""
2351 "形式: gpgv [オプション] [ファイル]\n"
2352 "既知の信用した鍵で署名を検査\n"
2353
2354 msgid "No help available"
2355 msgstr "ヘルプはありません"
2356
2357 #, c-format
2358 msgid "No help available for '%s'"
2359 msgstr "'%s'のヘルプはありません"
2360
2361 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2362 msgstr "ローカルだけとマークされた署名をインポートします"
2363
2364 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2365 msgstr "インポートの際、にpksキーサーバからのダメージを修正します"
2366
2367 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2368 msgstr "インポートの際、所有者信用の値をクリアしない"
2369
2370 msgid "do not update the trustdb after import"
2371 msgstr "インポート後、信用データベースを更新しない"
2372
2373 msgid "show key during import"
2374 msgstr "インポートの際、鍵を表示"
2375
2376 msgid "only accept updates to existing keys"
2377 msgstr "既存の鍵に対する更新のみ認めます"
2378
2379 msgid "remove unusable parts from key after import"
2380 msgstr "インポート後、利用できない部分を鍵から除去します"
2381
2382 msgid "remove as much as possible from key after import"
2383 msgstr "インポート後、できるだけ除去します"
2384
2385 msgid "run import filters and export key immediately"
2386 msgstr "インポート・フィルタを実行し鍵をすぐにエクスポートします"
2387
2388 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2389 msgstr "GnuPGの鍵のバックアップフォーマットを仮定します"
2390
2391 #, c-format
2392 msgid "skipping block of type %d\n"
2393 msgstr "型%dのブロックをスキップします\n"
2394
2395 #, c-format
2396 msgid "%lu keys processed so far\n"
2397 msgstr "これまで%lu個の鍵を処理\n"
2398
2399 #, c-format
2400 msgid "Total number processed: %lu\n"
2401 msgstr "          処理数の合計: %lu\n"
2402
2403 #, c-format
2404 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2405 msgstr "   スキップしたPGP-2鍵: %lu\n"
2406
2407 #, c-format
2408 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2409 msgstr "  スキップした新しい鍵: %lu\n"
2410
2411 #, c-format
2412 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2413 msgstr "          ユーザIDなし: %lu\n"
2414
2415 #, c-format
2416 msgid "              imported: %lu"
2417 msgstr "            インポート: %lu"
2418
2419 #, c-format
2420 msgid "             unchanged: %lu\n"
2421 msgstr "              変更なし: %lu\n"
2422
2423 #, c-format
2424 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2425 msgstr "        新しいユーザID: %lu\n"
2426
2427 #, c-format
2428 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2429 msgstr "            新しい副鍵: %lu\n"
2430
2431 #, c-format
2432 msgid "        new signatures: %lu\n"
2433 msgstr "            新しい署名: %lu\n"
2434
2435 #, c-format
2436 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2437 msgstr "        新しい鍵の失効: %lu\n"
2438
2439 #, c-format
2440 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2441 msgstr "      秘密鍵の読み込み: %lu\n"
2442
2443 #, c-format
2444 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2445 msgstr "    秘密鍵のインポート: %lu\n"
2446
2447 #, c-format
2448 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2449 msgstr "        無変更の秘密鍵: %lu\n"
2450
2451 #, c-format
2452 msgid "          not imported: %lu\n"
2453 msgstr "          未インポート: %lu\n"
2454
2455 #, c-format
2456 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2457 msgstr "        掃除された署名: %lu\n"
2458
2459 #, c-format
2460 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2461 msgstr "    掃除されたユーザID: %lu\n"
2462
2463 #, c-format
2464 msgid ""
2465 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2466 "algorithms on these user IDs:\n"
2467 msgstr ""
2468 "*警告*: 鍵%sには、これらのユーザIDに対して使用不可のアルゴリズムの優先指定が"
2469 "あります\n"
2470
2471 #, c-format
2472 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2473 msgstr "         \"%s\": 暗号アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2474
2475 #, c-format
2476 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2477 msgstr "         \"%s\": ダイジェスト・アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2478
2479 #, c-format
2480 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2481 msgstr "         \"%s\": 圧縮アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2482
2483 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2484 msgstr "あなたの優先指定を更新し、この鍵を再配布することが強く推奨されます\n"
2485
2486 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2487 msgstr "それによって、潜在的なアルゴリズム不一致の問題を避けられます\n"
2488
2489 #, c-format
2490 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2491 msgstr "以下で、優先指定を更新できます: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2492
2493 #, c-format
2494 msgid "key %s: no user ID\n"
2495 msgstr "鍵%s: ユーザIDがありません\n"
2496
2497 #, c-format
2498 msgid "key %s: %s\n"
2499 msgstr "鍵  %s: %s\n"
2500
2501 msgid "rejected by import screener"
2502 msgstr "インポートの検査で拒否されました"
2503
2504 #, c-format
2505 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2506 msgstr "鍵%s: PKSの副鍵変造を修復\n"
2507
2508 #, c-format
2509 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2510 msgstr "鍵%s: 受理した未自己署名のユーザID\"%s\"\n"
2511
2512 #, c-format
2513 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2514 msgstr "鍵%s: 有効なユーザIDがありません\n"
2515
2516 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2517 msgstr "これはおそらく自己署名のないせいでしょう\n"
2518
2519 #, c-format
2520 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2521 msgstr "鍵%s: 公開鍵が見つかりません: %s\n"
2522
2523 #, c-format
2524 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2525 msgstr "鍵%s: 新しい鍵です - スキップします\n"
2526
2527 #, c-format
2528 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2529 msgstr "書き込み可能な鍵リングが見つかりません: %s\n"
2530
2531 #, c-format
2532 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2533 msgstr "鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
2534
2535 #, c-format
2536 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2537 msgstr "鍵%s: 公開鍵\"%s\"をインポートしました\n"
2538
2539 #, c-format
2540 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2541 msgstr "鍵%s: こちらの複製と合いません\n"
2542
2543 #, c-format
2544 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2545 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックに位置づけできません: %s\n"
2546
2547 #, c-format
2548 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2549 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックを読み込めません: %s\n"
2550
2551 #, c-format
2552 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2553 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを1個\n"
2554
2555 #, c-format
2556 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2557 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを%d個\n"
2558
2559 #, c-format
2560 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2561 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を1個\n"
2562
2563 #, c-format
2564 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2565 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を%d個\n"
2566
2567 #, c-format
2568 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2569 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を1個\n"
2570
2571 #, c-format
2572 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2573 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を%d個\n"
2574
2575 #, c-format
2576 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2577 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2578
2579 #, c-format
2580 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2581 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2582
2583 #, c-format
2584 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2585 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2586
2587 #, c-format
2588 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2589 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2590
2591 #, c-format
2592 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2593 msgstr "鍵%s:\"%s\"変更なし\n"
2594
2595 #, c-format
2596 msgid "key %s: secret key imported\n"
2597 msgstr "鍵%s: 秘密鍵をインポートしました\n"
2598
2599 #, c-format
2600 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2601 msgstr "鍵 %s: 秘密鍵はもうあります\n"
2602
2603 #, c-format
2604 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2605 msgstr "鍵 %s: エージェントへの送信エラー: %s\n"
2606
2607 #, c-format
2608 msgid "secret key %s: %s\n"
2609 msgstr "秘密鍵 %s: %s\n"
2610
2611 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2612 msgstr "秘密鍵のインポートは禁止です\n"
2613
2614 #, c-format
2615 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2616 msgstr "鍵%s: 無効な暗号方式%dの秘密鍵です - スキップします\n"
2617
2618 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2619 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2620 #. actual private key data is stored on the card.  A
2621 #. single smartcard can have up to three private key
2622 #. data.  Importing private key stub is always
2623 #. skipped in 2.1, and it returns
2624 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED.  Instead, user should be
2625 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2626 #. references to a card will be automatically
2627 #. created again.
2628 #, c-format
2629 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2630 msgstr "'%s'の移行には、スマードカードそれぞれで、以下を実行してください: %s\n"
2631
2632 #, c-format
2633 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2634 msgstr "鍵%s: 公開鍵がありません - 失効証明書を適用できません\n"
2635
2636 #, c-format
2637 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2638 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - 拒否\n"
2639
2640 #, c-format
2641 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2642 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書をインポートしました\n"
2643
2644 #, c-format
2645 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2646 msgstr "鍵%s: 署名に対応するユーザIDがありません\n"
2647
2648 #, c-format
2649 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2650 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"のサポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2651
2652 #, c-format
2653 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2654 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"の自己署名が、無効です\n"
2655
2656 #, c-format
2657 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2658 msgstr "鍵%s: サポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2659
2660 #, c-format
2661 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2662 msgstr "鍵%s: 無効な直接鍵署名\n"
2663
2664 #, c-format
2665 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2666 msgstr "鍵%s: 鍵に対応する副鍵がありません\n"
2667
2668 #, c-format
2669 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2670 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の対応です\n"
2671
2672 #, c-format
2673 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2674 msgstr "鍵%s: 多重副鍵の対応を削除します\n"
2675
2676 #, c-format
2677 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2678 msgstr "鍵%s: 鍵失効に対する副鍵がありません\n"
2679
2680 #, c-format
2681 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2682 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵失効です\n"
2683
2684 #, c-format
2685 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2686 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の多重失効を削除します\n"
2687
2688 #, c-format
2689 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2690 msgstr "鍵%s: スキップしたユーザID\"%s\"\n"
2691
2692 #, c-format
2693 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2694 msgstr "鍵%s: スキップした副鍵\n"
2695
2696 #, c-format
2697 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2698 msgstr "鍵%s: エクスポート不可な署名 (クラス0x%02X) - スキップします\n"
2699
2700 #, c-format
2701 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2702 msgstr "鍵%s: 失効証明書が誤って設定されています - スキップします\n"
2703
2704 #, c-format
2705 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2706 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - スキップします\n"
2707
2708 #, c-format
2709 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2710 msgstr "鍵%s: 副鍵署名の場所が、誤っています - スキップします\n"
2711
2712 #, c-format
2713 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2714 msgstr "鍵%s: 予期せぬ署名クラス (0x%02X) - スキップします\n"
2715
2716 #, c-format
2717 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2718 msgstr "鍵%s: 重複したユーザIDの検出 - マージ\n"
2719
2720 #, c-format
2721 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2722 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効されたかもしれません: 失効鍵%sを取ってきます\n"
2723
2724 #, c-format
2725 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2726 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効されたかもしれません: 失効鍵%sが存在しません。\n"
2727
2728 #, c-format
2729 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2730 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書の追加\n"
2731
2732 #, c-format
2733 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2734 msgstr "鍵%s: 直接鍵署名を追加\n"
2735
2736 #, c-format
2737 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2738 msgstr "keybox'%s'の作成エラー: %s\n"
2739
2740 #, c-format
2741 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2742 msgstr "鍵リング'%s'の作成エラー: %s\n"
2743
2744 #, c-format
2745 msgid "keybox '%s' created\n"
2746 msgstr "keybox'%s'が作成されました\n"
2747
2748 #, c-format
2749 msgid "keyring '%s' created\n"
2750 msgstr "鍵リング'%s'ができました\n"
2751
2752 #, c-format
2753 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2754 msgstr "keyblock リソース'%s': %s\n"
2755
2756 #, c-format
2757 msgid "error opening key DB: %s\n"
2758 msgstr "鍵DBを開く際のエラー: %s\n"
2759
2760 #, c-format
2761 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2762 msgstr "鍵リング・キャッシュの再構築に失敗しました: %s\n"
2763
2764 msgid "[revocation]"
2765 msgstr "[失効]"
2766
2767 msgid "[self-signature]"
2768 msgstr "[自己署名]"
2769
2770 #, c-format
2771 msgid "error allocating memory: %s\n"
2772 msgstr "メモリの確保のエラー: %s\n"
2773
2774 #, c-format
2775 msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
2776 msgstr "サポートしていない公開鍵アルゴリズム(%d)の署名は確認できません: %s.\n"
2777
2778 #, c-format
2779 msgid ""
2780 "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
2781 msgstr ""
2782 "サポートしていないメッセージ・ダイジェスト(%d)の署名は確認できません: %s.\n"
2783
2784 msgid " (reordered signatures follow)"
2785 msgstr "(順番を変えた署名が続きます)"
2786
2787 #, c-format
2788 msgid "key %s:\n"
2789 msgstr "鍵  %s:\n"
2790
2791 #, c-format
2792 msgid "%d duplicate signature removed\n"
2793 msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
2794 msgstr[0] "%d個の重複した署名が除去されました\n"
2795
2796 #, c-format
2797 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
2798 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2799 msgstr[0] "鍵がないため%d個の署名は検査しません\n"
2800
2801 #, c-format
2802 msgid "%d bad signature\n"
2803 msgid_plural "%d bad signatures\n"
2804 msgstr[0] "%d個の不正な署名\n"
2805
2806 #, c-format
2807 msgid "%d signature reordered\n"
2808 msgid_plural "%d signatures reordered\n"
2809 msgstr[0] "%d個の正しい署名\n"
2810
2811 #, c-format
2812 msgid ""
2813 "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
2814 "all signatures.\n"
2815 msgstr ""
2816 "警告: エラーがあり、自己署名だけ確認しました。'%s'を実行してすべての署名を確"
2817 "認ください。\n"
2818
2819 msgid ""
2820 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2821 "keys\n"
2822 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2823 "etc.)\n"
2824 msgstr ""
2825 "他のユーザの鍵を正しく検証するために、このユーザの信用度を決めてください\n"
2826 "(パスポートを見せてもらったり、他から得たフィンガープリントを検査したり、など"
2827 "など)\n"
2828
2829 #, c-format
2830 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2831 msgstr "  %d = まぁまぁ信用する\n"
2832
2833 #, c-format
2834 msgid "  %d = I trust fully\n"
2835 msgstr "  %d = 充分に信用する\n"
2836
2837 msgid ""
2838 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2839 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2840 "trust signatures on your behalf.\n"
2841 msgstr ""
2842 "信用署名の深さを入力してください。\n"
2843 "深さが1より大きいと、署名しようとしている鍵で信用署名を作れます。\n"
2844
2845 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2846 msgstr "署名を制限するドメインを入力するか、空行を入力してください。\n"
2847
2848 #, c-format
2849 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
2850 msgstr "ユーザID\"%s\"をスキップします、テキストのIDではありません。\n"
2851
2852 #, c-format
2853 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2854 msgstr "ユーザID\"%s\"は、失効されています。"
2855
2856 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2857 msgstr "それでもこの鍵に署名したいですか? (y/N) "
2858
2859 msgid "  Unable to sign.\n"
2860 msgstr "  署名不能。\n"
2861
2862 #, c-format
2863 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2864 msgstr "ユーザID \"%s\"は、期限切れです。"
2865
2866 #, c-format
2867 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2868 msgstr "ユーザID \"%s\"は、自己署名されていません。"
2869
2870 #, c-format
2871 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2872 msgstr "ユーザID \"%s\"は署名可能です。 "
2873
2874 msgid "Sign it? (y/N) "
2875 msgstr "署名しますか? (y/N) "
2876
2877 #, c-format
2878 msgid ""
2879 "The self-signature on \"%s\"\n"
2880 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2881 msgstr ""
2882 "\"%s\"にたいする自己署名は、\n"
2883 "PGP 2.x形式の署名です。\n"
2884
2885 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2886 msgstr "OpenPGPの自己署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2887
2888 #, c-format
2889 msgid ""
2890 "Your current signature on \"%s\"\n"
2891 "has expired.\n"
2892 msgstr ""
2893 "\"%s\"に対するあなたの今の署名\n"
2894 "は期限切れです。\n"
2895
2896 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2897 msgstr "新しい署名を発行し、期限切れ署名と置き換えたいですか? (y/N) "
2898
2899 #, c-format
2900 msgid ""
2901 "Your current signature on \"%s\"\n"
2902 "is a local signature.\n"
2903 msgstr ""
2904 "\"%s\"にたいするあなたの今の署名\n"
2905 "はローカルな署名です。\n"
2906
2907 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2908 msgstr "エクスポート可能な署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2909
2910 #, c-format
2911 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2912 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもうローカルに署名してあります\n"
2913
2914 #, c-format
2915 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2916 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもう署名してあります\n"
2917
2918 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2919 msgstr "それでも再署名したいですか? (y/N) "
2920
2921 #, c-format
2922 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2923 msgstr "鍵%sで署名すべきものはありません\n"
2924
2925 msgid "This key has expired!"
2926 msgstr "この鍵は期限切れです!"
2927
2928 #, c-format
2929 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2930 msgstr "この鍵は%sで期限が切れます。\n"
2931
2932 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2933 msgstr "同時に署名も期限切れとしたいですか? (Y/n) "
2934
2935 msgid ""
2936 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2937 "belongs\n"
2938 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2939 msgstr ""
2940 "署名しようとしている鍵が実際に上記の名前の人のものかどうか、どの程度\n"
2941 "注意して検証しましたか? 答がわからなければ、\"0\"を入力してください。\n"
2942
2943 #, c-format
2944 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2945 msgstr "   (0) 答えません。%s\n"
2946
2947 #, c-format
2948 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
2949 msgstr "   (1) 全然、検査していません。%s\n"
2950
2951 #, c-format
2952 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
2953 msgstr "   (2) 一応、検査しました。%s\n"
2954
2955 #, c-format
2956 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
2957 msgstr "   (3) かなり注意して検査しました。%s\n"
2958
2959 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
2960 msgstr "選択は? (詳細は '?'): "
2961
2962 #, c-format
2963 msgid ""
2964 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2965 "key \"%s\" (%s)\n"
2966 msgstr ""
2967 "本当にこの鍵にあなたの鍵\"%s\"で署名してよいですか\n"
2968 "(%s)\n"
2969
2970 msgid "This will be a self-signature.\n"
2971 msgstr "自己署名になるでしょう。\n"
2972
2973 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2974 msgstr "*警告*: 署名は、エクスポート不可に設定されません。\n"
2975
2976 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2977 msgstr "*警告*: 署名は、失効不可に設定されません。\n"
2978
2979 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2980 msgstr "署名は、エクスポート不可に設定されます。\n"
2981
2982 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2983 msgstr "署名は、失効不可に設定されます。\n"
2984
2985 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2986 msgstr "この鍵は全然、検査していません。\n"
2987
2988 msgid "I have checked this key casually.\n"
2989 msgstr "この鍵は一応、検査しました。\n"
2990
2991 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2992 msgstr "この鍵は、かなり注意して検査しました。\n"
2993
2994 msgid "Really sign? (y/N) "
2995 msgstr "本当に署名しますか? (y/N) "
2996
2997 #, c-format
2998 msgid "signing failed: %s\n"
2999 msgstr "署名に失敗しました: %s\n"
3000
3001 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3002 msgstr ""
3003 "鍵にはスタブあるいはカード上の項目しかありません - パスフレーズは変更されませ"
3004 "ん。\n"
3005
3006 #, c-format
3007 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3008 msgstr "鍵 %s: パスフレーズの変更エラー: %s\n"
3009
3010 msgid "save and quit"
3011 msgstr "保存して終了"
3012
3013 msgid "show key fingerprint"
3014 msgstr "鍵のフィンガープリントを表示"
3015
3016 msgid "show the keygrip"
3017 msgstr "keygripを表示"
3018
3019 msgid "list key and user IDs"
3020 msgstr "鍵とユーザIDの一覧"
3021
3022 msgid "select user ID N"
3023 msgstr "ユーザID Nの選択"
3024
3025 msgid "select subkey N"
3026 msgstr "副鍵Nの選択"
3027
3028 msgid "check signatures"
3029 msgstr "署名の確認"
3030
3031 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3032 msgstr "選択したユーザIDに署名する [* 以下の関連コマンドを参照 ]"
3033
3034 msgid "sign selected user IDs locally"
3035 msgstr "選択したユーザIDにローカルに署名"
3036
3037 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3038 msgstr "選択したユーザIDに信用署名を署名する"
3039
3040 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3041 msgstr "選択したユーザIDに失効不可の署名をする"
3042
3043 msgid "add a user ID"
3044 msgstr "ユーザIDの追加"
3045
3046 msgid "add a photo ID"
3047 msgstr "フォトIDの追加"
3048
3049 msgid "delete selected user IDs"
3050 msgstr "選択したユーザIDの削除"
3051
3052 msgid "add a subkey"
3053 msgstr "副鍵を追加"
3054
3055 msgid "add a key to a smartcard"
3056 msgstr "スマートカードへ鍵の追加"
3057
3058 msgid "move a key to a smartcard"
3059 msgstr "鍵をスマートカードへ移動"
3060
3061 msgid "move a backup key to a smartcard"
3062 msgstr "バックアップ鍵をスマートカードへ移動"
3063
3064 msgid "delete selected subkeys"
3065 msgstr "選択した副鍵の削除"
3066
3067 msgid "add a revocation key"
3068 msgstr "失効鍵の追加"
3069
3070 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3071 msgstr "選択したユーザIDから署名を削除する"
3072
3073 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3074 msgstr "鍵または選択した副鍵の有効期限を変更する"
3075
3076 msgid "flag the selected user ID as primary"
3077 msgstr "選択したユーザIDを主にする"
3078
3079 msgid "list preferences (expert)"
3080 msgstr "優先指定の一覧 (エキスパート)"
3081
3082 msgid "list preferences (verbose)"
3083 msgstr "優先指定の一覧 (冗長)"
3084
3085 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3086 msgstr "選択したユーザIDに優先指定リストを設定"
3087
3088 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3089 msgstr "選択したユーザIDに優先鍵サーバのURLを設定"
3090
3091 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3092 msgstr "選択したユーザIDに注釈を設定する"
3093
3094 msgid "change the passphrase"
3095 msgstr "パスフレーズの変更"
3096
3097 msgid "change the ownertrust"
3098 msgstr "所有者信用の変更"
3099
3100 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3101 msgstr "選択したユーザIDの署名を失効"
3102
3103 msgid "revoke selected user IDs"
3104 msgstr "選択したユーザIDの失効"
3105
3106 msgid "revoke key or selected subkeys"
3107 msgstr "鍵の失効または選択した副鍵の失効"
3108
3109 msgid "enable key"
3110 msgstr "鍵を有効にする"
3111
3112 msgid "disable key"
3113 msgstr "鍵を無効にする"
3114
3115 msgid "show selected photo IDs"
3116 msgstr "選択したフォトIDを表示"
3117
3118 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3119 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、使えない署名を鍵から除去"
3120
3121 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3122 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、すべての署名を鍵から除去"
3123
3124 msgid "Secret key is available.\n"
3125 msgstr "秘密鍵が利用できます。\n"
3126
3127 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3128 msgstr "この実行には秘密鍵がいります。\n"
3129
3130 msgid ""
3131 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3132 "(lsign),\n"
3133 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3134 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3135 msgstr ""
3136 "* 'sign' コマンドは 'l' で始まると、ローカルの署名で (lsign)、\n"
3137 "  't' で始まると信用署名 (tsign)、'nr' で始まると失効不可署名\n"
3138 "  (nrsign)、もしくはこれらの組み合わせ (ltsign, tnrsign, など)となります。\n"
3139
3140 msgid "Key is revoked."
3141 msgstr "鍵は、失効されています。"
3142
3143 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3144 msgstr "本当に全ユーザIDに署名しますか? (y/N) "
3145
3146 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3147 msgstr "本当に全てのテキストユーザIDに署名しますか? (y/N) "
3148
3149 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3150 msgstr "ヒント: まず署名するユーザIDを選択します\n"
3151
3152 #, c-format
3153 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3154 msgstr "不明の署名タイプ'%s'\n"
3155
3156 #, c-format
3157 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3158 msgstr "%sモードでこのコマンドは禁止です。\n"
3159
3160 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3161 msgstr "ユーザIDを少なくともひとつ選択してください。\n"
3162
3163 #, c-format
3164 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3165 msgstr "('%s'コマンドを使用してください。)\n"
3166
3167 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3168 msgstr "最後のユーザIDは削除できません!\n"
3169
3170 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3171 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
3172
3173 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3174 msgstr "このユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
3175
3176 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3177 #. moving the key and not about removing it.
3178 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3179 msgstr "この主鍵を本当に移動しますか? (y/N) "
3180
3181 msgid "You must select exactly one key.\n"
3182 msgstr "鍵をきっかり1つ選択してください。\n"
3183
3184 msgid "Command expects a filename argument\n"
3185 msgstr "コマンドはファイル名の引数を期待します\n"
3186
3187 #, c-format
3188 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3189 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
3190
3191 #, c-format
3192 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3193 msgstr "バックアップ鍵を'%s'から読み込みする際のエラー: %s\n"
3194
3195 msgid "You must select at least one key.\n"
3196 msgstr "鍵を少なくとも1本選択してください。\n"
3197
3198 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3199 msgstr "選択した鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
3200
3201 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3202 msgstr "この鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
3203
3204 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3205 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
3206
3207 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3208 msgstr "このユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
3209
3210 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3211 msgstr "この鍵全体を本当に失効しますか? (y/N) "
3212
3213 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3214 msgstr "選択した副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
3215
3216 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3217 msgstr "この副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
3218
3219 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3220 msgstr ""
3221 "ユーザが指定した信用データベースを利用中、所有者信用は設定できません。\n"
3222
3223 msgid "Set preference list to:\n"
3224 msgstr "優先指定の一覧を設定:\n"
3225
3226 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3227 msgstr "選択したユーザIDの優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3228
3229 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3230 msgstr "優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3231
3232 msgid "Save changes? (y/N) "
3233 msgstr "変更を保存しますか? (y/N) "
3234
3235 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3236 msgstr "保存せずに終了しますか? (y/N) "
3237
3238 #, c-format
3239 msgid "update failed: %s\n"
3240 msgstr "更新に失敗しました: %s\n"
3241
3242 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3243 msgstr "鍵は無変更なので更新は不要です。\n"
3244
3245 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
3246 msgstr "最後の有効なユーザIDは失効できません。\n"
3247
3248 #, c-format
3249 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
3250 msgstr "ユーザIDの失効に失敗しました: %s\n"
3251
3252 #, c-format
3253 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
3254 msgstr "プライマリ・ユーザIDの設定に失敗しました: %s\n"
3255
3256 #, c-format
3257 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3258 msgstr "\"%s\"はフィンガープリントではありません\n"
3259
3260 #, c-format
3261 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3262 msgstr "\"%s\" はプライマリ・フィンガープリントではありません\n"
3263
3264 #, c-format
3265 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3266 msgstr "無効なユーザID '%s': %s\n"
3267
3268 msgid "No matching user IDs."
3269 msgstr "マッチするユーザIDはありません。"
3270
3271 msgid "Nothing to sign.\n"
3272 msgstr "署名するものがありません。\n"
3273
3274 #, c-format
3275 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3276 msgstr "'%s'は、有効な有効期限ではありません\n"
3277
3278 msgid "Digest: "
3279 msgstr "ダイジェスト: "
3280
3281 msgid "Features: "
3282 msgstr "機能: "
3283
3284 msgid "Keyserver no-modify"
3285 msgstr "鍵サーバ 修正しない"
3286
3287 msgid "Preferred keyserver: "
3288 msgstr "優先鍵サーバ: "
3289
3290 msgid "Notations: "
3291 msgstr "注釈: "
3292
3293 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3294 msgstr "PGP 2.x形式ユーザIDの優先指定が、ありません。\n"
3295
3296 #, c-format
3297 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3298 msgstr "%sで%s鍵%sによって以下の鍵は、失効されました\n"
3299
3300 #, c-format
3301 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3302 msgstr "この鍵は、%s鍵%sによって失効可能です"
3303
3304 msgid "(sensitive)"
3305 msgstr "(機密指定)"
3306
3307 #, c-format
3308 msgid "created: %s"
3309 msgstr "作成: %s"
3310
3311 #, c-format
3312 msgid "revoked: %s"
3313 msgstr "失効: %s"
3314
3315 #, c-format
3316 msgid "expired: %s"
3317 msgstr "期限切れ: %s"
3318
3319 #, c-format
3320 msgid "expires: %s"
3321 msgstr "有効期限: %s"
3322
3323 #, c-format
3324 msgid "usage: %s"
3325 msgstr "利用法: %s"
3326
3327 msgid "card-no: "
3328 msgstr "カード番号: "
3329
3330 #, c-format
3331 msgid "trust: %s"
3332 msgstr "信用: %s"
3333
3334 #, c-format
3335 msgid "validity: %s"
3336 msgstr "有効性: %s"
3337
3338 msgid "This key has been disabled"
3339 msgstr "この鍵は使用禁止に設定されています"
3340
3341 msgid ""
3342 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3343 "unless you restart the program.\n"
3344 msgstr ""
3345 "プログラムを再起動するまで、表示された鍵の有効性は正しくないかもしれない、\n"
3346 "ということを念頭においてください。\n"
3347
3348 msgid "revoked"
3349 msgstr "失効"
3350
3351 msgid "expired"
3352 msgstr "期限切れ"
3353
3354 msgid ""
3355 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3356 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3357 msgstr ""
3358 "*警告*: 主たるユーザIDがありません。このコマンドは、別な\n"
3359 "              ユーザIDが主になると仮定する場合があります。\n"
3360
3361 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3362 msgstr "*警告*: あなたの暗号副鍵はもうすぐ期限切れとなります。\n"
3363
3364 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3365 msgstr "その有効期限も変更したいでしょう\n"
3366
3367 msgid ""
3368 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3369 "versions\n"
3370 "         of PGP to reject this key.\n"
3371 msgstr ""
3372 "*警告*: これはPGP2形式の鍵です。フォトIDの追加で、一部のバージョンのPGPで"
3373 "は、\n"
3374 "        この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3375
3376 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3377 msgstr "それでも追加したいですか? (y/N) "
3378
3379 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3380 msgstr "PGP2形式の鍵にはフォトIDを追加できません。\n"
3381
3382 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3383 msgstr "そういったユーザIDはすでにこの鍵に存在しています!\n"
3384
3385 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3386 msgstr "この正しい署名を削除しますか? (y/N/q)"
3387
3388 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3389 msgstr "この無効な署名を削除しますか? (y/N/q)"
3390
3391 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3392 msgstr "この不明の署名を削除しますか? (y/N/q)"
3393
3394 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3395 msgstr "この自己署名を本当に削除しますか? (y/N)"
3396
3397 #, c-format
3398 msgid "Deleted %d signature.\n"
3399 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3400 msgstr[0] "%d個の署名を削除しました。\n"
3401
3402 msgid "Nothing deleted.\n"
3403 msgstr "何も削除していません。\n"
3404
3405 msgid "invalid"
3406 msgstr "無効"
3407
3408 #, c-format
3409 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3410 msgstr "ユーザID \"%s\" は、コンパクトになりました: %s\n"
3411
3412 #, c-format
3413 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3414 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3415 msgstr[0] "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
3416
3417 #, c-format
3418 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3419 msgstr "ユーザID \"%s\": 既に最小化されています\n"
3420
3421 #, c-format
3422 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3423 msgstr "ユーザID \"%s\": 既にクリーンとなっています\n"
3424
3425 msgid ""
3426 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3427 "cause\n"
3428 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3429 msgstr ""
3430 "*警告*: これはPGP 2.x形式の鍵です。指名失効者の追加で、一部のバージョンのPGP"
3431 "では、\n"
3432 "        この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3433
3434 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3435 msgstr "PGP 2.x形式の鍵には指名失効者を追加できません。\n"
3436
3437 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3438 msgstr "指名失効者のユーザIDを入力してください: "
3439
3440 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3441 msgstr "PGP 2.x形式の鍵は、指名失効者に任命できません\n"
3442
3443 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3444 msgstr "指名失効者には、その鍵自体を任命できません\n"
3445
3446 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3447 msgstr "この鍵は失効者としてもう指名されています\n"
3448
3449 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3450 msgstr "*警告*: ある鍵を指名失効者に設定すると、元に戻せません!\n"
3451
3452 msgid ""
3453 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3454 msgstr "本当にこの鍵を指名失効者に任命しますか? (y/N) "
3455
3456 msgid ""
3457 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3458 "N) "
3459 msgstr "本当に複数の副鍵の失効期限を変更しますか? (y/N) "
3460
3461 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3462 msgstr "副鍵の有効期限を変更します。\n"
3463
3464 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3465 msgstr "主鍵の有効期限を変更します。\n"
3466
3467 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3468 msgstr "v3鍵の有効期限は変更できません\n"
3469
3470 #, c-format
3471 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3472 msgstr "署名する副鍵%sはすでに相互証明されています\n"
3473
3474 #, c-format
3475 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3476 msgstr "副鍵 %s は署名をしないので、相互証明の必要はありません\n"
3477
3478 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3479 msgstr "ユーザIDをきっかりひとつ選択してください。\n"
3480
3481 #, c-format
3482 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3483 msgstr "ユーザID\"%s\"のv3自己署名をスキップします\n"
3484
3485 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3486 msgstr "優先鍵サーバURLを入力してください: "
3487
3488 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3489 msgstr "本当に置き換えたいですか? (y/N) "
3490
3491 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3492 msgstr "本当に削除したいですか? (y/N) "
3493
3494 msgid "Enter the notation: "
3495 msgstr "注釈を入力: "
3496
3497 msgid "Proceed? (y/N) "
3498 msgstr "進みますか? (y/N) "
3499
3500 #, c-format
3501 msgid "No user ID with index %d\n"
3502 msgstr "%d番のユーザIDはありません\n"
3503
3504 #, c-format
3505 msgid "No user ID with hash %s\n"
3506 msgstr "ハッシュ%sのユーザIDはありません\n"
3507
3508 #, c-format
3509 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3510 msgstr "鍵ID'%s'の副鍵はありません\n"
3511
3512 #, c-format
3513 msgid "No subkey with index %d\n"
3514 msgstr "%d番の副鍵はありません\n"
3515
3516 #, c-format
3517 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3518 msgstr "ユーザID:\"%s\"\n"
3519
3520 #, c-format
3521 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3522 msgstr "%sで%s%s%sに署名されています\n"
3523
3524 msgid " (non-exportable)"
3525 msgstr " (エクスポート不可)"
3526
3527 #, c-format
3528 msgid "This signature expired on %s.\n"
3529 msgstr "この署名は%sで期限切れです。\n"
3530
3531 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3532 msgstr "それでも本当に失効したいですか? (y/N) "
3533
3534 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3535 msgstr "この署名に対する失効証明書を作成しますか? (y/N) "
3536
3537 msgid "Not signed by you.\n"
3538 msgstr "あなたによって署名されていません。\n"
3539
3540 #, c-format
3541 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3542 msgstr "これらのユーザIDに鍵%sで署名しました:\n"
3543
3544 msgid " (non-revocable)"
3545 msgstr " (失効不可)"
3546
3547 #, c-format
3548 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3549 msgstr "あなたの鍵%sで%sに失効されています\n"
3550
3551 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3552 msgstr "これらの署名を失効しようとしています:\n"
3553
3554 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3555 msgstr "失効証明書を本当に作成しますか? (y/N) "
3556
3557 msgid "no secret key\n"
3558 msgstr "秘密鍵がありません\n"
3559
3560 #, c-format
3561 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3562 msgstr "ユーザIDでないものを失効しようとしました: %s\n"
3563
3564 #, c-format
3565 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3566 msgstr "ユーザID\"%s\"は、もう失効されています\n"
3567
3568 #, c-format
3569 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3570 msgstr "*警告*: ユーザID署名が、%d秒未来です\n"
3571
3572 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
3573 msgstr "最後の有効なユーザIDは失効できません。\n"
3574
3575 #, c-format
3576 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3577 msgstr "鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3578
3579 #, c-format
3580 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3581 msgstr "副鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3582
3583 #, c-format
3584 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3585 msgstr "%s (大きさ%ld) の鍵%s (uid %d) のフォトIDとして表示\n"
3586
3587 #, c-format
3588 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3589 msgstr "優先指定'%s'の重複\n"
3590
3591 msgid "too many cipher preferences\n"
3592 msgstr "暗号方式の優先指定が多すぎます\n"
3593
3594 msgid "too many digest preferences\n"
3595 msgstr "ダイジェストの優先指定が多すぎます\n"
3596
3597 msgid "too many compression preferences\n"
3598 msgstr "圧縮の優先指定が多すぎます\n"
3599
3600 #, c-format
3601 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3602 msgstr "優先指定の文字列に無効な項目'%s'があります\n"
3603
3604 msgid "writing direct signature\n"
3605 msgstr "直接署名を書き込みます\n"
3606
3607 msgid "writing self signature\n"
3608 msgstr "自己署名を書き込みます\n"
3609
3610 msgid "writing key binding signature\n"
3611 msgstr "鍵対応への署名を書き込みます\n"
3612
3613 #, c-format
3614 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3615 msgstr "無効な鍵長。%uビットにします\n"
3616
3617 #, c-format
3618 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3619 msgstr "鍵長を%uビットに丸めます\n"
3620
3621 msgid ""
3622 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3623 msgstr ""
3624 "*警告*: いくつかのOpenPGPプログラムはこのダイジェスト長のDSA鍵を扱うことがで"
3625 "きません\n"
3626
3627 msgid "Sign"
3628 msgstr "Sign"
3629
3630 msgid "Certify"
3631 msgstr "Certify"
3632
3633 msgid "Encrypt"
3634 msgstr "Encrypt"
3635
3636 msgid "Authenticate"
3637 msgstr "Authenticate"
3638
3639 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3640 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3641 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3642 #. functions:
3643 #.
3644 #. s = Toggle signing capability
3645 #. e = Toggle encryption capability
3646 #. a = Toggle authentication capability
3647 #. q = Finish
3648 #.
3649 msgid "SsEeAaQq"
3650 msgstr "SsEeAaQq"
3651
3652 #, c-format
3653 msgid "Possible actions for a %s key: "
3654 msgstr "鍵%sに認められた操作: "
3655
3656 msgid "Current allowed actions: "
3657 msgstr "現在の認められた操作: "
3658
3659 #, c-format
3660 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3661 msgstr "   (%c) 署名機能を反転する\n"
3662
3663 #, c-format
3664 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3665 msgstr "   (%c) 暗号機能を反転する\n"
3666
3667 #, c-format
3668 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3669 msgstr "   (%c) 認証機能を反転する\n"
3670
3671 #, c-format
3672 msgid "   (%c) Finished\n"
3673 msgstr "   (%c) 完了\n"
3674
3675 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3676 msgstr "ご希望の鍵の種類を選択してください:\n"
3677
3678 #, c-format
3679 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3680 msgstr "   (%d) RSA と RSA (デフォルト)\n"
3681
3682 #, c-format
3683 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3684 msgstr "   (%d) DSA と Elgamal\n"
3685
3686 #, c-format
3687 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3688 msgstr "   (%d) DSA (署名のみ)\n"
3689
3690 #, c-format
3691 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3692 msgstr "   (%d) RSA (署名のみ)\n"
3693
3694 #, c-format
3695 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3696 msgstr "   (%d) Elgamal (暗号化のみ)\n"
3697
3698 #, c-format
3699 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3700 msgstr "   (%d) RSA (暗号化のみ)\n"
3701
3702 #, c-format
3703 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3704 msgstr "   (%d) DSA (機能をあなた自身で設定)\n"
3705
3706 #, c-format
3707 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3708 msgstr "   (%d) RSA (機能をあなた自身で設定)\n"
3709
3710 #, c-format
3711 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3712 msgstr "   (%d) ECC と ECC\n"
3713
3714 #, c-format
3715 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3716 msgstr "  (%d) ECC (署名のみ)\n"
3717
3718 #, c-format
3719 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3720 msgstr "  (%d) ECC (機能をあなた自身で設定)\n"
3721
3722 #, c-format
3723 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3724 msgstr "  (%d) ECC (暗号化のみ)\n"
3725
3726 #, c-format
3727 msgid "  (%d) Existing key\n"
3728 msgstr "  (%d) 既存の鍵\n"
3729
3730 msgid "Enter the keygrip: "
3731 msgstr "keygripを入力: "
3732
3733 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3734 msgstr "有効なkeygrip (40桁の16進数字)ではありません\n"
3735
3736 msgid "No key with this keygrip\n"
3737 msgstr "このkeygripの鍵はありません\n"
3738
3739 #, c-format
3740 msgid "rounded to %u bits\n"
3741 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
3742
3743 #, c-format
3744 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3745 msgstr "%s 鍵は %u から %u ビットの長さで可能です。\n"
3746
3747 #, c-format
3748 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3749 msgstr "副鍵の鍵長は? (%u) "
3750
3751 #, c-format
3752 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3753 msgstr "鍵長は? (%u) "
3754
3755 #, c-format
3756 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3757 msgstr "要求された鍵長は%uビット\n"
3758
3759 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3760 msgstr "ご希望の楕円曲線を選択してください:\n"
3761
3762 msgid ""
3763 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3764 "         0 = key does not expire\n"
3765 "      <n>  = key expires in n days\n"
3766 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3767 "      <n>m = key expires in n months\n"
3768 "      <n>y = key expires in n years\n"
3769 msgstr ""
3770 "鍵の有効期限を指定してください。\n"
3771 "         0 = 鍵は無期限\n"
3772 "      <n>  = 鍵は n 日間で期限切れ\n"
3773 "      <n>w = 鍵は n 週間で期限切れ\n"
3774 "      <n>m = 鍵は n か月間で期限切れ\n"
3775 "      <n>y = 鍵は n 年間で期限切れ\n"
3776
3777 msgid ""
3778 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3779 "         0 = signature does not expire\n"
3780 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3781 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3782 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3783 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3784 msgstr ""
3785 "署名の有効期限を指定してください。\n"
3786 "         0 = 署名は無期限\n"
3787 "      <n>  = 署名は n 日間で期限切れ\n"
3788 "      <n>w = 署名は n 週間で期限切れ\n"
3789 "      <n>m = 署名は n か月間で期限切れ\n"
3790 "      <n>y = 署名は n 年間で期限切れ\n"
3791
3792 msgid "Key is valid for? (0) "
3793 msgstr "鍵の有効期間は? (0)"
3794
3795 #, c-format
3796 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3797 msgstr "署名の有効期間は? (%s)"
3798
3799 msgid "invalid value\n"
3800 msgstr "無効な値\n"
3801
3802 msgid "Key does not expire at all\n"
3803 msgstr "%sは無期限です\n"
3804
3805 msgid "Signature does not expire at all\n"
3806 msgstr "%署名は無期限です\n"
3807
3808 #, c-format
3809 msgid "Key expires at %s\n"
3810 msgstr "鍵は%sで期限切れとなります\n"
3811
3812 #, c-format
3813 msgid "Signature expires at %s\n"
3814 msgstr "署名は%sで期限切れとなります\n"
3815
3816 msgid ""
3817 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3818 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3819 msgstr ""
3820 "このシステムでは、2038年以降の日付を表示することはできませんが、\n"
3821 "2106年まで正しく処理されます。\n"
3822
3823 msgid "Is this correct? (y/N) "
3824 msgstr "これで正しいですか? (y/N) "
3825
3826 msgid ""
3827 "\n"
3828 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3829 "\n"
3830 msgstr ""
3831 "\n"
3832 "GnuPGはあなたの鍵を識別するためにユーザIDを構成する必要があります。\n"
3833 "\n"
3834
3835 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3836 #. but you should keep your existing translation.  In case
3837 #. the new string is not translated this old string will
3838 #. be used.
3839 msgid ""
3840 "\n"
3841 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3842 "ID\n"
3843 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3844 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3845 "\n"
3846 msgstr ""
3847 "\n"
3848 "あなたの鍵を識別するためにユーザIDが必要です。\n"
3849 "このソフトは本名、コメント、電子メール・アドレスから\n"
3850 "次の書式でユーザIDを構成します:\n"
3851 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3852 "\n"
3853
3854 msgid "Real name: "
3855 msgstr "本名: "
3856
3857 msgid "Invalid character in name\n"
3858 msgstr "名前に無効な文字があります\n"
3859
3860 #, c-format
3861 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
3862 msgstr "キャラクタ'%s'と'%s'は名前に使えません\n"
3863
3864 msgid "Name may not start with a digit\n"
3865 msgstr "名前を数字で始めてはいけません\n"
3866
3867 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3868 msgstr "名前は5文字以上でなければなりません\n"
3869
3870 msgid "Email address: "
3871 msgstr "電子メール・アドレス: "
3872
3873 msgid "Not a valid email address\n"
3874 msgstr "有効な電子メール・アドレスではありません\n"
3875
3876 msgid "Comment: "
3877 msgstr "コメント: "
3878
3879 msgid "Invalid character in comment\n"
3880 msgstr "コメントに無効な文字があります\n"
3881
3882 #, c-format
3883 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3884 msgstr "あなたは文字集合'%s'を使っています。\n"
3885
3886 #, c-format
3887 msgid ""
3888 "You selected this USER-ID:\n"
3889 "    \"%s\"\n"
3890 "\n"
3891 msgstr ""
3892 "次のユーザIDを選択しました:\n"
3893 "    \"%s\"\n"
3894 "\n"
3895
3896 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3897 msgstr "電子メールのアドレスを本名やコメントに入れないように\n"
3898
3899 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3900 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3901 #. string which should be translated accordingly and the
3902 #. letter changed to match the one in the answer string.
3903 #.
3904 #. n = Change name
3905 #. c = Change comment
3906 #. e = Change email
3907 #. o = Okay (ready, continue)
3908 #. q = Quit
3909 #.
3910 msgid "NnCcEeOoQq"
3911 msgstr "NnCcEeOoQq"
3912
3913 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3914 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
3915
3916 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3917 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
3918
3919 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
3920 msgstr "名前(N)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
3921
3922 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
3923 msgstr "名前(N)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
3924
3925 msgid "Please correct the error first\n"
3926 msgstr "まずエラーを修正してください\n"
3927
3928 msgid ""
3929 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3930 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3931 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3932 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3933 msgstr ""
3934 "たくさんのランダム・バイトの生成が必要です。キーボードを打つ、マウスを動か\n"
3935 "す、ディスクにアクセスするなどの他の操作を素数生成の間に行うことで、乱数生\n"
3936 "成器に十分なエントロピーを供給する機会を与えることができます。\n"
3937
3938 #, c-format
3939 msgid "Key generation failed: %s\n"
3940 msgstr "鍵の生成に失敗しました: %s\n"
3941
3942 #, c-format
3943 msgid ""
3944 "About to create a key for:\n"
3945 "    \"%s\"\n"
3946 "\n"
3947 msgstr ""
3948 "鍵を作成します:\n"
3949 "    \"%s\"\n"
3950 "\n"
3951
3952 msgid "Continue? (Y/n) "
3953 msgstr "続けますか? (Y/n) "
3954
3955 #, c-format
3956 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
3957 msgstr "\"%s\" の鍵はもうあります\n"
3958
3959 msgid "Create anyway? (y/N) "
3960 msgstr "それでも鍵を作成しますか? (y/N) "
3961
3962 msgid "creating anyway\n"
3963 msgstr "いずれにしろ鍵を作成\n"
3964
3965 #, c-format
3966 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
3967 msgstr "注意: 全機能の鍵生成には \"%s %s\" を使います。\n"
3968
3969 msgid "Key generation canceled.\n"
3970 msgstr "鍵の生成が取り消されました。\n"
3971
3972 #, c-format
3973 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
3974 msgstr "バックアップ・ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
3975
3976 #, c-format
3977 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
3978 msgstr "*注意*: カード鍵のバックアップが'%s'へ保存されます\n"
3979
3980 #, c-format
3981 msgid "writing public key to '%s'\n"
3982 msgstr "'%s'へ公開鍵を書き込みます\n"
3983
3984 #, c-format
3985 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
3986 msgstr "書き込み可能な公開鍵リングが見つかりません: %s\n"
3987
3988 #, c-format
3989 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
3990 msgstr "公開鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
3991
3992 msgid "public and secret key created and signed.\n"
3993 msgstr "公開鍵と秘密鍵を作成し、署名しました。\n"
3994
3995 msgid ""
3996 "Note that this key cannot be used for encryption.  You&nbs