po: Update Japanese translation.
[gnupg.git] / po / ja.po
1 # Japanese messages for GnuPG
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
4 # IIDA Yosiaki <iida@gnu.org>, 1999, 2000, 2002, 2003, 2004.
5 # Yoshihiro Kajiki <kajiki@ylug.org>, 1999.
6 # Takashi P.KATOH, 2002.
7 # NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gnupg 2.2.6\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
13 "PO-Revision-Date: 2018-03-30 19:31+0900\n"
14 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>\n"
15 "Language-Team: none\n"
16 "Language: ja\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #, c-format
23 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
24 msgstr "pinentryのロックの獲得に失敗しました: %s\n"
25
26 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
27 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
28 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
29 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
30 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
31 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
32 msgid "|pinentry-label|_OK"
33 msgstr "|pinentry-label|_OK"
34
35 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
36 msgstr "|pinentry-label|キャンセル(_C)"
37
38 msgid "|pinentry-label|_Yes"
39 msgstr "|pinentry-label|_Yes"
40
41 msgid "|pinentry-label|_No"
42 msgstr "|pinentry-label|_No"
43
44 msgid "|pinentry-label|PIN:"
45 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
46
47 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
48 msgstr "|pinentry-label|パスワードマネージャに保管(_S)"
49
50 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
51 msgstr "本当に画面にパスフレーズを見えるようにしますか?"
52
53 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
54 msgstr "|pinentry-tt|パスフレーズを見えるようにする"
55
56 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
57 msgstr "|pinentry-tt|パスフレーズを隠す"
58
59 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
60 #. for the quality bar.
61 msgid "Quality:"
62 msgstr "品質:"
63
64 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
65 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
66 #. string to describe what this is about.  The length of the
67 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
68 #. translate this entry, a default english text (see source)
69 #. will be used.
70 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
71 msgstr "pinentry.qualitybar.tooltip"
72
73 msgid ""
74 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
75 "session"
76 msgstr ""
77 "あなたのPINを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除するために"
78 "使われます)"
79
80 msgid ""
81 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
82 "this session"
83 msgstr ""
84 "あなたのパスフレーズを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除す"
85 "るために使われます)"
86
87 msgid "PIN:"
88 msgstr "PIN:"
89
90 msgid "Passphrase:"
91 msgstr "パスフレーズ:"
92
93 msgid "does not match - try again"
94 msgstr "一致しません - もう一度"
95
96 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
97 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
98 #. two %d give the current and maximum number of tries.
99 #, c-format
100 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
101 msgstr "SETERROR %s (現在 %d / 最大 %d)"
102
103 msgid "Repeat:"
104 msgstr "繰り返し:"
105
106 msgid "PIN too long"
107 msgstr "PINが長すぎます"
108
109 msgid "Passphrase too long"
110 msgstr "パスフレーズが長すぎます"
111
112 msgid "Invalid characters in PIN"
113 msgstr "PINに無効な文字があります"
114
115 msgid "PIN too short"
116 msgstr "PINが短すぎます"
117
118 msgid "Bad PIN"
119 msgstr "不正なPINです"
120
121 msgid "Bad Passphrase"
122 msgstr "パスフレーズが不正です"
123
124 #, c-format
125 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
126 msgstr "ssh鍵で%dビットより大きいものはサポートされません\n"
127
128 #, c-format
129 msgid "can't create '%s': %s\n"
130 msgstr "'%s'が作成できません: %s\n"
131
132 #, c-format
133 msgid "can't open '%s': %s\n"
134 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
135
136 #, c-format
137 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
138 msgstr "カード・シリアル番号の取得エラー: %s\n"
139
140 #, c-format
141 msgid "detected card with S/N: %s\n"
142 msgstr "カードを検出しました。シリアル番号: %s\n"
143
144 #, c-format
145 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
146 msgstr "カードにsshの認証鍵がありません: %s\n"
147
148 #, c-format
149 msgid "no suitable card key found: %s\n"
150 msgstr "適当なカードの鍵が見つかりません: %s\n"
151
152 #, c-format
153 msgid "error getting list of cards: %s\n"
154 msgstr "カードのリスト の取得エラー: %s\n"
155
156 #, c-format
157 msgid ""
158 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
159 "allow this?"
160 msgstr ""
161 "sshプロセスが以下の鍵の使用を要求しました:%%0A  %s%%0A  (%s)%%0Aこの使用を認"
162 "めますか?"
163
164 msgid "Allow"
165 msgstr "許可する"
166
167 msgid "Deny"
168 msgstr "拒否する"
169
170 #, c-format
171 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
172 msgstr "以下のssh鍵に対するパスフレーズを入力してください:%%0A  %F%%0A  (%c)"
173
174 msgid "Please re-enter this passphrase"
175 msgstr "このパスフレーズをもう一度入力してください"
176
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
180 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
181 msgstr ""
182 "パスフレーズを入力してください。gpg-agentの鍵の保管で受信した秘密鍵%%0A   %s"
183 "%%0A   %s%%0Aを保護します。"
184
185 #, c-format
186 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
187 msgstr "ソケットからストリームを作成するのに失敗しました: %s\n"
188
189 msgid "Please insert the card with serial number"
190 msgstr "以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
191
192 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
193 msgstr "今のカードを抜き、以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
194
195 msgid "Admin PIN"
196 msgstr "管理者PIN"
197
198 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
199 #. used to unblock a PIN.
200 msgid "PUK"
201 msgstr "PUK"
202
203 msgid "Reset Code"
204 msgstr "リセット・コード"
205
206 #, c-format
207 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
208 msgstr "%s%%0A%%0Aリーダーのピンパッドを入力に使ってください。"
209
210 msgid "Repeat this Reset Code"
211 msgstr "このリセット・コードをもう一度入力してください"
212
213 msgid "Repeat this PUK"
214 msgstr "このPUKをもう一度入力してください"
215
216 msgid "Repeat this PIN"
217 msgstr "このPINをもう一度入力してください"
218
219 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
220 msgstr "リセット・コードが正しく繰り返されていません。もう一度"
221
222 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
223 msgstr "PUKが正しく繰り返されていません。もう一度"
224
225 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
226 msgstr "PINが正しく繰り返されていません。もう一度"
227
228 #, c-format
229 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
230 msgstr "カードのロックを解除するためにPIN%s%s%sを入力してください"
231
232 #, c-format
233 msgid "error creating temporary file: %s\n"
234 msgstr "一時ファイルの作成エラー: %s\n"
235
236 #, c-format
237 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
238 msgstr "一時ファイルの書き込みエラー: %s\n"
239
240 msgid "Enter new passphrase"
241 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
242
243 msgid "Take this one anyway"
244 msgstr "それでもこれを使います"
245
246 #, c-format
247 msgid ""
248 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
249 msgstr ""
250 "パスフレーズが入力されませんでした!%0A空のパスフレーズは認められません。"
251
252 #, c-format
253 msgid ""
254 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
255 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
256 msgstr ""
257 "パスフレーズが入力されませんでした - 通常これは良くない考えです!%0A鍵に何の保"
258 "護も必要としないことを確認ください。"
259
260 msgid "Yes, protection is not needed"
261 msgstr "はい、保護は必要ありません"
262
263 #, c-format
264 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
265 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
266 msgstr[0] "パスフレーズは最低でも%u文字以上でなければなりません。"
267
268 #, c-format
269 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
270 msgid_plural ""
271 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
272 msgstr[0] "パスフレーズは最低でも%u文字の数字か特殊文字を含むべきです。"
273
274 #, c-format
275 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
276 msgstr ""
277 "パスフレーズには、よく知られている用語や特定のパターンにマッチするものは%%0A"
278 "避けましょう。"
279
280 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
281 msgstr "*警告*: 安全とは言えないパスフレーズが入力されました。"
282
283 #, c-format
284 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
285 msgstr "新しい鍵を保護するために、%0Aパスフレーズを入力してください。"
286
287 msgid "Please enter the new passphrase"
288 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
289
290 msgid ""
291 "@Options:\n"
292 " "
293 msgstr ""
294 "@オプション:\n"
295 " "
296
297 msgid "run in daemon mode (background)"
298 msgstr "デーモン・モードで実行 (バックグラウンド)"
299
300 msgid "run in server mode (foreground)"
301 msgstr "サーバ・モードで実行 (フォアグラウンド)"
302
303 msgid "run in supervised mode"
304 msgstr "スーパーバイズド・モードで実行"
305
306 msgid "verbose"
307 msgstr "冗長"
308
309 msgid "be somewhat more quiet"
310 msgstr "いくらかおとなしく"
311
312 msgid "sh-style command output"
313 msgstr "sh-形式のコマンド出力"
314
315 msgid "csh-style command output"
316 msgstr "csh-形式のコマンド出力"
317
318 msgid "|FILE|read options from FILE"
319 msgstr "|FILE|FILEからオプションを読み込みます"
320
321 msgid "do not detach from the console"
322 msgstr "コンソールからデタッチしない"
323
324 msgid "use a log file for the server"
325 msgstr "サーバのログ・ファイルを使う"
326
327 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
328 msgstr "|PGM|PGMをPIN入力プログラムとして使う"
329
330 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
331 msgstr "|PGM|PGMをSCdaemonプログラムとして使う"
332
333 msgid "do not use the SCdaemon"
334 msgstr "SCdaemonを使わない"
335
336 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
337 msgstr "|NAME|NAMEからのコマンドを受け付ける"
338
339 msgid "ignore requests to change the TTY"
340 msgstr "TTYの変更要求を無視する"
341
342 msgid "ignore requests to change the X display"
343 msgstr "Xディスプレイの変更要求を無視する"
344
345 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
346 msgstr "|N|N秒後に保持したPINを無効とする"
347
348 msgid "do not use the PIN cache when signing"
349 msgstr "署名に対してPINの保持を使わない"
350
351 msgid "disallow the use of an external password cache"
352 msgstr "外部のパスワードキャッシュの使用を認めない"
353
354 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
355 msgstr "クライアントが鍵に\"trusted\"マークをつけることを認めない"
356
357 msgid "allow presetting passphrase"
358 msgstr "パスフレーズの事前設定を認める"
359
360 msgid "disallow caller to override the pinentry"
361 msgstr "pinentryより優先してパスフレーズ入力を認めない"
362
363 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
364 msgstr "Emacsを通じてパスフレーズを催促することを認める"
365
366 msgid "enable ssh support"
367 msgstr "sshサポートを有功にする"
368
369 msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
370 msgstr "|ALGO|ssh署名の表示にALGOを使う"
371
372 msgid "enable putty support"
373 msgstr "puttyサポートを有功にする"
374
375 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
376 #. reporting address.  This is so that we can change the
377 #. reporting address without breaking the translations.
378 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
379 msgstr "バグは <@EMAIL@> までご報告ください。\n"
380
381 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
382 msgstr "使い方: @GPG_AGENT@ [オプション] (ヘルプは -h)"
383
384 msgid ""
385 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
386 "Secret key management for @GNUPG@\n"
387 msgstr ""
388 "形式: @GPG_AGENT@ [オプション] [コマンド [引数]]\n"
389 "@GnuPG@の秘密鍵の管理\n"
390
391 #, c-format
392 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
393 msgstr "無効なdebug-level '%s'が与えられました\n"
394
395 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
396 msgstr "選択されたダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
397
398 #, c-format
399 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
400 msgstr "*注意*: デフォルトのオプション・ファイル '%s' がありません\n"
401
402 #, c-format
403 msgid "option file '%s': %s\n"
404 msgstr "オプション・ファイル '%s': %s\n"
405
406 #, c-format
407 msgid "reading options from '%s'\n"
408 msgstr "'%s' からオプションを読み込みます\n"
409
410 #, c-format
411 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
412 msgstr "*注意*: '%s'はオプションとは考えられません\n"
413
414 #, c-format
415 msgid "can't create socket: %s\n"
416 msgstr "ソケットが作成できません: %s\n"
417
418 #, c-format
419 msgid "socket name '%s' is too long\n"
420 msgstr "ソケット名'%s'は長すぎます\n"
421
422 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
423 msgstr "gpg-agentは既に実行されています - 新しいものをスタートさせません\n"
424
425 msgid "error getting nonce for the socket\n"
426 msgstr "ソケットのナンス取得エラー\n"
427
428 #, c-format
429 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
430 msgstr "'%s'でソケットのバインドのエラー: %s\n"
431
432 #, c-format
433 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
434 msgstr "'%s'の許可が設定できません: %s\n"
435
436 #, c-format
437 msgid "listening on socket '%s'\n"
438 msgstr "ソケット'%s'でlisten\n"
439
440 #, c-format
441 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
442 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
443
444 #, c-format
445 msgid "directory '%s' created\n"
446 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成されました\n"
447
448 #, c-format
449 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
450 msgstr "'%s'でstat()が失敗しました: %s\n"
451
452 #, c-format
453 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
454 msgstr "'%s'をホーム・ディレクトリに使えません\n"
455
456 #, c-format
457 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
458 msgstr "fd %dでナンスの読み込みエラー: %s\n"
459
460 #, c-format
461 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
462 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
463
464 #, c-format
465 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
466 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
467
468 #, c-format
469 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
470 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
471
472 #, c-format
473 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
474 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
475
476 #, c-format
477 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
478 msgstr "npth_pselectに失敗しました: %s - 一秒待ちます\n"
479
480 #, c-format
481 msgid "%s %s stopped\n"
482 msgstr "%s %s 停止しました\n"
483
484 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
485 msgstr "このセッションでgpg-agentは実行されていません\n"
486
487 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
488 msgstr "使い方: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP (ヘルプは -h)\n"
489
490 msgid ""
491 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
492 "Password cache maintenance\n"
493 msgstr ""
494 "形式: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP\n"
495 "パスワードキャッシュの管理\n"
496
497 msgid ""
498 "@Commands:\n"
499 " "
500 msgstr ""
501 "@コマンド:\n"
502 " "
503
504 msgid ""
505 "@\n"
506 "Options:\n"
507 " "
508 msgstr ""
509 "@\n"
510 "オプション:\n"
511 " "
512
513 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
514 msgstr "使い方: gpg-protect-tool [オプション] (ヘルプは -h)\n"
515
516 msgid ""
517 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
518 "Secret key maintenance tool\n"
519 msgstr ""
520 "形式: gpg-protect-tool [オプション] [引数]\n"
521 "秘密鍵管理ツール\n"
522
523 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
524 msgstr "パスフレーズを入力してください。PKCS#12オブジェクトを解除します。"
525
526 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
527 msgstr ""
528 "パスフレーズを入力してください。新しいPKCS#12オブジェクトを解除します。"
529
530 msgid ""
531 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
532 "system."
533 msgstr ""
534 "GnuPGシステムにインポートされたオブジェクトを保護するためにパスフレーズを入力"
535 "してください"
536
537 msgid ""
538 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
539 "needed to complete this operation."
540 msgstr ""
541 "パスフレーズまたはPINを入力してください。\n"
542 "この操作を完了するのに必要です。"
543
544 msgid "cancelled\n"
545 msgstr "キャンセルされました\n"
546
547 #, c-format
548 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
549 msgstr "パスフレーズを問い合わせする際、エラー: %s\n"
550
551 #, c-format
552 msgid "error opening '%s': %s\n"
553 msgstr "'%s'を開く際、エラー: %s\n"
554
555 #, c-format
556 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
557 msgstr "ファイル'%s'(行 %d): %s\n"
558
559 #, c-format
560 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
561 msgstr "ステートメント \"%s\" は'%s'で無視されました(行 %d)\n"
562
563 #, c-format
564 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
565 msgstr "システム信用リスト'%s'が得られません\n"
566
567 #, c-format
568 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
569 msgstr "'%s'の不正なフィンガープリント (行 %d)\n"
570
571 #, c-format
572 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
573 msgstr "'%s'の無効な鍵フラグ(行 %d)\n"
574
575 #, c-format
576 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
577 msgstr "'%s'の読み込みエラー(行 %d): %s\n"
578
579 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
580 msgstr "信用されたルート証明書のリストの読み込みエラ−\n"
581
582 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
583 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
584 #. Pinentry to insert a line break.  The double
585 #. percent sign is actually needed because it is also
586 #. a printf format string.  If you need to insert a
587 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
588 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
589 #. certificate.
590 #, c-format
591 msgid ""
592 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
593 "certificates?"
594 msgstr "究極的にこれを信用し%%0A  \"%s\"%%0A正にユーザの証明書と保証しますか?"
595
596 msgid "Yes"
597 msgstr "はい"
598
599 msgid "No"
600 msgstr "いいえ"
601
602 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
603 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
604 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
605 #. needed because it is also a printf format string.  If you
606 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
607 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
608 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
609 #. as stored in the certificate.
610 #, c-format
611 msgid ""
612 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
613 "fingerprint:%%0A  %s"
614 msgstr ""
615 "確認してください。証明書:%%0A  \"%s\"%%0Aは下記のフィンガープリントを持つ:"
616 "%%0A  %s"
617
618 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
619 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
620 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
621 msgid "Correct"
622 msgstr "正しい"
623
624 msgid "Wrong"
625 msgstr "誤り"
626
627 #, c-format
628 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
629 msgstr "*注意*: パスフレーズは変更されていません。%0A今、変更してください。"
630
631 #, c-format
632 msgid ""
633 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
634 "it now."
635 msgstr ""
636 "このパスフレーズは%.4s-%.2s-%.2sから変更されていません。%%0A今、変更してくだ"
637 "さい。"
638
639 msgid "Change passphrase"
640 msgstr "パスフレーズを変更する"
641
642 msgid "I'll change it later"
643 msgstr "後で変更する"
644
645 #, c-format
646 msgid ""
647 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
648 "%%0A?"
649 msgstr "本当にこの鍵: keygrip%%0A  %s%%0A  %%C%%0Aを削除しますか?"
650
651 msgid "Delete key"
652 msgstr "鍵を削除する"
653
654 msgid ""
655 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
656 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
657 msgstr ""
658 "警告: この鍵はSSHの使用にもリストされています!\n"
659 "この鍵を削除するとリモート・マシンのアクセスの能力を失うかもしれません。"
660
661 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
662 msgstr "DSAは8ビットの倍数のハッシュ長を必要とします\n"
663
664 #, c-format
665 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
666 msgstr "%s 鍵は安全でない(%uビット)ハッシュを使用しています\n"
667
668 #, c-format
669 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
670 msgstr "%zuビットのハッシュは%uビットの%s鍵には無効です\n"
671
672 #, c-format
673 msgid "checking created signature failed: %s\n"
674 msgstr "作成された署名の検査に失敗しました: %s\n"
675
676 msgid "secret key parts are not available\n"
677 msgstr "秘密部分が得られません\n"
678
679 #, c-format
680 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
681 msgstr "公開鍵アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
682
683 #, c-format
684 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
685 msgstr "保護アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
686
687 #, c-format
688 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
689 msgstr "保護ハッシュ・アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
690
691 #, c-format
692 msgid "error creating a pipe: %s\n"
693 msgstr "パイプの作成エラー: %s\n"
694
695 #, c-format
696 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
697 msgstr "パイプのストリーム作成エラー: %s\n"
698
699 #, c-format
700 msgid "error forking process: %s\n"
701 msgstr "プロセスforkエラー: %s\n"
702
703 #, c-format
704 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
705 msgstr "プロセス%dの終了待ちが失敗: %s\n"
706
707 #, c-format
708 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
709 msgstr "'%s'の実行エラー: おそらくインストールされていません\n"
710
711 #, c-format
712 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
713 msgstr "'%s'の実行エラー: exitステイタス %d\n"
714
715 #, c-format
716 msgid "error running '%s': terminated\n"
717 msgstr "'%s'の実行エラー: 終了しました\n"
718
719 #, c-format
720 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
721 msgstr "プロセスの終了待ちが失敗: %s\n"
722
723 #, c-format
724 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
725 msgstr "プロセス %d のexitコード取得エラー: %s\n"
726
727 #, c-format
728 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
729 msgstr "'%s'へ接続できません: %s\n"
730
731 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
732 msgstr "gpg-agentオプションの設定の問題\n"
733
734 #, c-format
735 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
736 msgstr "コア・ダンプを無効にできません: %s\n"
737
738 #, c-format
739 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
740 msgstr "警告: '%s'の安全でない所有 \"%s\"\n"
741
742 #, c-format
743 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
744 msgstr "警告: '%s'の安全でない許可 \"%s\"\n"
745
746 #, c-format
747 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
748 msgstr "ファイル'%s'がアクセスできるのを待ちます...\n"
749
750 #, c-format
751 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
752 msgstr "'%s'から'%s'へ名前変更に失敗: %s\n"
753
754 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
755 msgid "yes"
756 msgstr "yes"
757
758 msgid "yY"
759 msgstr "yY"
760
761 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
762 msgid "no"
763 msgstr "no"
764
765 msgid "nN"
766 msgstr "nN"
767
768 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
769 msgid "quit"
770 msgstr "quit"
771
772 msgid "qQ"
773 msgstr "qQ"
774
775 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
776 msgid "okay|okay"
777 msgstr "okay|okay"
778
779 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
780 msgid "cancel|cancel"
781 msgstr "cancel|cancel"
782
783 msgid "oO"
784 msgstr "oO"
785
786 msgid "cC"
787 msgstr "cC"
788
789 #, c-format
790 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
791 msgstr "%luバイトの確保においてセキュア・メモリが足りません"
792
793 #, c-format
794 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
795 msgstr "%luバイトの確保においてメモリが足りません"
796
797 #, c-format
798 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
799 msgstr "十分なメモリの確保のエラー: %s\n"
800
801 #, c-format
802 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
803 msgstr ""
804 "%s:%u: \"%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
805
806 #, c-format
807 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
808 msgstr ""
809 "*警告*: \"%s%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
810
811 #, c-format
812 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
813 msgstr "未知のdebugフラグ'%s'は無視されました\n"
814
815 #, c-format
816 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
817 msgstr "gpg-agentが実行されていません - '%s'を開始します\n"
818
819 #, c-format
820 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
821 msgstr "agentの起動のため、%d秒待ちます\n"
822
823 msgid "connection to agent established\n"
824 msgstr "エージェントへの接続が確立しました。\n"
825
826 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
827 msgstr "エージェントへの接続は制限モードです。\n"
828
829 #, c-format
830 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
831 msgstr "dirmngrが動いていません - 開始します'%s'\n"
832
833 #, c-format
834 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
835 msgstr "dirmngrの起動のため、%d秒待ちます\n"
836
837 msgid "connection to the dirmngr established\n"
838 msgstr "dirmngrへの接続が確立しました\n"
839
840 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
841 #. verbatim.  It will not be printed.
842 msgid "|audit-log-result|Good"
843 msgstr "|audit-log-result|良"
844
845 msgid "|audit-log-result|Bad"
846 msgstr "|audit-log-result|不良"
847
848 msgid "|audit-log-result|Not supported"
849 msgstr "|audit-log-result|サポートされてません"
850
851 msgid "|audit-log-result|No certificate"
852 msgstr "|audit-log-result|証明書がありません"
853
854 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
855 msgstr "|audit-log-result|有効となってません"
856
857 msgid "|audit-log-result|Error"
858 msgstr "|audit-log-result|エラー"
859
860 msgid "|audit-log-result|Not used"
861 msgstr "|audit-log-result|使われていません"
862
863 msgid "|audit-log-result|Okay"
864 msgstr "|audit-log-result|Okay"
865
866 msgid "|audit-log-result|Skipped"
867 msgstr "|audit-log-result|スキップされました"
868
869 msgid "|audit-log-result|Some"
870 msgstr "|audit-log-result|一部"
871
872 msgid "Certificate chain available"
873 msgstr "証明書のチェインが利用可能"
874
875 msgid "root certificate missing"
876 msgstr "ルート証明書がありません"
877
878 msgid "Data encryption succeeded"
879 msgstr "データ暗号化に成功しました"
880
881 msgid "Data available"
882 msgstr "データが利用可能"
883
884 msgid "Session key created"
885 msgstr "セッション・キーが作成されました"
886
887 #, c-format
888 msgid "algorithm: %s"
889 msgstr "アルゴリズム: %s"
890
891 #, c-format
892 msgid "unsupported algorithm: %s"
893 msgstr "サポートされていないアルゴリズム: %s"
894
895 msgid "seems to be not encrypted"
896 msgstr "暗号化されていないようです"
897
898 msgid "Number of recipients"
899 msgstr "受取人の数"
900
901 #, c-format
902 msgid "Recipient %d"
903 msgstr "受取人 %d"
904
905 msgid "Data signing succeeded"
906 msgstr "データ署名に成功しました"
907
908 #, c-format
909 msgid "data hash algorithm: %s"
910 msgstr "データのハッシュ・アルゴリズム: %s"
911
912 #, c-format
913 msgid "Signer %d"
914 msgstr "署名人 %d"
915
916 #, c-format
917 msgid "attr hash algorithm: %s"
918 msgstr "属性のハッシュ・アルゴリズム: %s"
919
920 msgid "Data decryption succeeded"
921 msgstr "データ復号に成功しました"
922
923 msgid "Encryption algorithm supported"
924 msgstr "サポートされている暗号アルゴリズム"
925
926 msgid "Data verification succeeded"
927 msgstr "データ検証が成功しました"
928
929 msgid "Signature available"
930 msgstr "署名が利用可能です"
931
932 msgid "Parsing data succeeded"
933 msgstr "データの構文解析に成功しました"
934
935 #, c-format
936 msgid "bad data hash algorithm: %s"
937 msgstr "不正なデータのハッシュ・アルゴリズム: %s"
938
939 #, c-format
940 msgid "Signature %d"
941 msgstr "署名 %d"
942
943 msgid "Certificate chain valid"
944 msgstr "証明書のチェインは有効"
945
946 msgid "Root certificate trustworthy"
947 msgstr "信頼できるルート証明書"
948
949 msgid "no CRL found for certificate"
950 msgstr "証明書に対するCRLがありません"
951
952 msgid "the available CRL is too old"
953 msgstr "利用できるCRLは古すぎます"
954
955 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
956 msgstr "証明書のCRL/OCSP確認"
957
958 msgid "Included certificates"
959 msgstr "含まれる証明書"
960
961 msgid "No audit log entries."
962 msgstr "監査ログのエントリはありません。"
963
964 msgid "Unknown operation"
965 msgstr "不明な操作"
966
967 msgid "Gpg-Agent usable"
968 msgstr "Gpg-Agent利用可能"
969
970 msgid "Dirmngr usable"
971 msgstr "Dirmngr利用可能"
972
973 #, c-format
974 msgid "No help available for '%s'."
975 msgstr "'%s'のヘルプはありません。"
976
977 msgid "ignoring garbage line"
978 msgstr "ガベージ行を無視します"
979
980 msgid "[none]"
981 msgstr "[未設定]"
982
983 #, c-format
984 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
985 msgstr "無効な64進文字%02Xをスキップしました\n"
986
987 msgid "argument not expected"
988 msgstr "引数は期待されていません"
989
990 msgid "read error"
991 msgstr "読み込みエラー"
992
993 msgid "keyword too long"
994 msgstr "キーワードが長すぎます"
995
996 msgid "missing argument"
997 msgstr "引数がありません"
998
999 msgid "invalid argument"
1000 msgstr "無効な引数"
1001
1002 msgid "invalid command"
1003 msgstr "無効なコマンド"
1004
1005 msgid "invalid alias definition"
1006 msgstr "無効なエイリアス定義です"
1007
1008 msgid "out of core"
1009 msgstr "メモリがありません"
1010
1011 msgid "invalid option"
1012 msgstr "無効なオプション"
1013
1014 #, c-format
1015 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1016 msgstr "オプション\"%.50s\"に引数がありません\n"
1017
1018 #, c-format
1019 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1020 msgstr "オプション\"%.50s\"には無効な引数です\n"
1021
1022 #, c-format
1023 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1024 msgstr "オプション\"%.50s\"は引数をとりません\n"
1025
1026 #, c-format
1027 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1028 msgstr "無効なコマンド \"%.50s\"\n"
1029
1030 #, c-format
1031 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1032 msgstr "オプション\"%.50s\"はあいまいです\n"
1033
1034 #, c-format
1035 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1036 msgstr "コマンド\"%.50s\"はあいまいです\n"
1037
1038 msgid "out of core\n"
1039 msgstr "メモリがありません\n"
1040
1041 #, c-format
1042 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1043 msgstr "無効なオプション \"%.50s\"\n"
1044
1045 #, c-format
1046 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1047 msgstr "'%s'から'%s'への変換は利用できません\n"
1048
1049 #, c-format
1050 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1051 msgstr "iconv_openに失敗しました: %s\n"
1052
1053 #, c-format
1054 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1055 msgstr "'%s'から'%s'への変換に失敗: %s\n"
1056
1057 #, c-format
1058 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1059 msgstr "一時ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
1060
1061 #, c-format
1062 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1063 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1064
1065 #, c-format
1066 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1067 msgstr "古い lockfile (%d により作成)を除去します\n"
1068
1069 #, c-format
1070 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1071 msgstr "lockを待ちます (%d%s により保持) %s...\n"
1072
1073 msgid "(deadlock?) "
1074 msgstr "(デッドロック?) "
1075
1076 #, c-format
1077 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1078 msgstr "lock '%s' は作成されませんでした: %s\n"
1079
1080 #, c-format
1081 msgid "waiting for lock %s...\n"
1082 msgstr "lock %s を待ちます...\n"
1083
1084 #, c-format
1085 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1086 msgstr "%s が古すぎます (%s が必要、現在 %s)\n"
1087
1088 #, c-format
1089 msgid "armor: %s\n"
1090 msgstr "外装: %s\n"
1091
1092 msgid "invalid armor header: "
1093 msgstr "無効な外装ヘッダー: "
1094
1095 msgid "armor header: "
1096 msgstr "外装ヘッダー: "
1097
1098 msgid "invalid clearsig header\n"
1099 msgstr "無効なクリア・テクスト署名ヘッダー\n"
1100
1101 msgid "unknown armor header: "
1102 msgstr "不明の外装ヘッダー: "
1103
1104 msgid "nested clear text signatures\n"
1105 msgstr "入れ子のクリア・テクスト署名\n"
1106
1107 msgid "unexpected armor: "
1108 msgstr "予期せぬ外装: "
1109
1110 msgid "invalid dash escaped line: "
1111 msgstr "無効なダッシュでエスケープされた行: "
1112
1113 #, c-format
1114 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1115 msgstr "無効な64進文字%02Xをスキップしました\n"
1116
1117 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1118 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCがありません)\n"
1119
1120 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1121 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCの途中)\n"
1122
1123 msgid "malformed CRC\n"
1124 msgstr "CRCの書式が正しくありません\n"
1125
1126 #, c-format
1127 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1128 msgstr "CRCエラー。%06lX - %06lX\n"
1129
1130 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1131 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (後尾部の中にあります)\n"
1132
1133 msgid "error in trailer line\n"
1134 msgstr "後尾の行にエラーがあります\n"
1135
1136 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1137 msgstr "有効なOpenPGPデータが見つかりません。\n"
1138
1139 #, c-format
1140 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1141 msgstr "無効な外装: 行の長さが%d文字を超えています\n"
1142
1143 msgid ""
1144 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1145 msgstr ""
1146 "外装の中にquoted printable文字があります。おそらくバグのあるMTAが使われたので"
1147 "しょう\n"
1148
1149 #, c-format
1150 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1151 msgstr "[ 人には読めません (%zuバイト: %s%s) ]"
1152
1153 msgid ""
1154 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1155 "an '='\n"
1156 msgstr ""
1157 "注釈名には印字可能な文字か空白のみを使い、'='で終わらなければなりません\n"
1158
1159 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1160 msgstr "ユーザ注釈名は、'@'文字を含まなければなりません\n"
1161
1162 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1163 msgstr "ユーザ注釈名は、一つより大きい'@'文字を含んではなりません\n"
1164
1165 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1166 msgstr "注釈名の値に制御文字を使ってはいけません\n"
1167
1168 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1169 msgstr "ユーザ注釈名は、'='の文字を含んではなりません\n"
1170
1171 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1172 msgstr "注釈名には印字可能な文字か空白のみを使わなければなりません\n"
1173
1174 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1175 msgstr "*警告*: 無効な注釈データを発見\n"
1176
1177 #, c-format
1178 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1179 msgstr "プロキシ%sのクライアントへの問い合わせが失敗しました\n"
1180
1181 msgid "Enter passphrase: "
1182 msgstr "パスフレーズを入力: "
1183
1184 #, c-format
1185 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1186 msgstr "%s'からバージョン取得エラー: %s\n"
1187
1188 #, c-format
1189 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1190 msgstr "サーバ'%s'はこちらより古いです(%s < %s)"
1191
1192 #, c-format
1193 msgid "WARNING: %s\n"
1194 msgstr "*警告*: %s\n"
1195
1196 msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
1197 msgstr ""
1198 "*注意*: 古いサーバは、重要なセキュリティの修正が欠如しているかもしれませ"
1199 "ん。\n"
1200
1201 #, c-format
1202 msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
1203 msgstr "*注意*: \"%s\"コマンドを使って再起動してください。\n"
1204
1205 #, c-format
1206 msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
1207 msgstr "%sは%sモードに準拠しません\n"
1208
1209 #, c-format
1210 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1211 msgstr "OpenPGPカードが利用できません: %s\n"
1212
1213 #, c-format
1214 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1215 msgstr "OpenPGPカードno. %sを検出\n"
1216
1217 msgid "can't do this in batch mode\n"
1218 msgstr "これはバッチ・モードではできません\n"
1219
1220 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1221 msgstr "このコマンドが使えるのはバージョン2のカードだけです\n"
1222
1223 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1224 msgstr "リセット・コードが(もはや)利用可能ではありません\n"
1225
1226 msgid "Your selection? "
1227 msgstr "あなたの選択は? "
1228
1229 msgid "[not set]"
1230 msgstr "[未設定]"
1231
1232 msgid "male"
1233 msgstr "男"
1234
1235 msgid "female"
1236 msgstr "女"
1237
1238 msgid "unspecified"
1239 msgstr "無指定"
1240
1241 msgid "not forced"
1242 msgstr "強制なし"
1243
1244 msgid "forced"
1245 msgstr "強制"
1246
1247 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1248 msgstr "エラー: 普通のASCIIだけが今、許可されています。\n"
1249
1250 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1251 msgstr "エラー: \"<\"文字は使えません。\n"
1252
1253 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1254 msgstr "エラー: 二重の空白は禁止です。\n"
1255
1256 msgid "Cardholder's surname: "
1257 msgstr "カード所有者の姓 (surname): "
1258
1259 msgid "Cardholder's given name: "
1260 msgstr "カード所有者の名 (given name): "
1261
1262 #, c-format
1263 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1264 msgstr "エラー: つないだ名前が長すぎます (上限%d文字)。\n"
1265
1266 msgid "URL to retrieve public key: "
1267 msgstr "公開鍵を取得するURL: "
1268
1269 #, c-format
1270 msgid "error reading '%s': %s\n"
1271 msgstr "'%s'の読み込みエラー: %s\n"
1272
1273 #, c-format
1274 msgid "error writing '%s': %s\n"
1275 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1276
1277 msgid "Login data (account name): "
1278 msgstr "ログイン・データ (アカウント名): "
1279
1280 msgid "Private DO data: "
1281 msgstr "プライベート DO データ: "
1282
1283 msgid "Language preferences: "
1284 msgstr "言語の優先指定: "
1285
1286 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1287 msgstr "エラー: 優先指定の文字列の長さが無効です。\n"
1288
1289 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1290 msgstr "エラー: 優先指定の文字列に無効な文字があります。\n"
1291
1292 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1293 msgstr "性別 ((M)男、(F)女、または空白): "
1294
1295 msgid "Error: invalid response.\n"
1296 msgstr "エラー: 無効な応答。\n"
1297
1298 msgid "CA fingerprint: "
1299 msgstr "CAのフィンガープリント: "
1300
1301 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1302 msgstr "エラー: 無効な形式のフィンガープリント。\n"
1303
1304 #, c-format
1305 msgid "key operation not possible: %s\n"
1306 msgstr "鍵は操作できません: %s\n"
1307
1308 msgid "not an OpenPGP card"
1309 msgstr "OpenPGPカードでありません"
1310
1311 #, c-format
1312 msgid "error getting current key info: %s\n"
1313 msgstr "現行鍵情報の取得エラー: %s\n"
1314
1315 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1316 msgstr "既存の鍵を置き換えしますか? (y/N) "
1317
1318 msgid ""
1319 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1320 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1321 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1322 msgstr ""
1323 "*注意*: カードが要求された鍵長をサポートしているという保証はありません。\n"
1324 "        鍵生成が成功しない場合、あなたのカードに関する技術文書を確認し、\n"
1325 "        利用できる鍵長について確認ください。\n"
1326
1327 #, c-format
1328 msgid "What keysize do you want? (%u) "
1329 msgstr "鍵長は? (%u) "
1330
1331 #, c-format
1332 msgid "rounded up to %u bits\n"
1333 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
1334
1335 #, c-format
1336 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1337 msgstr "%s 鍵長は %u-%u の範囲でなければなりません\n"
1338
1339 #, c-format
1340 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1341 msgstr "今、%uビットの鍵を生成するようにカードは再コンフィグされました\n"
1342
1343 msgid "Changing card key attribute for: "
1344 msgstr "こちらのカード鍵の属性を変更します: "
1345
1346 msgid "Signature key\n"
1347 msgstr "署名鍵\n"
1348
1349 msgid "Encryption key\n"
1350 msgstr "暗号化鍵\n"
1351
1352 msgid "Authentication key\n"
1353 msgstr "認証鍵\n"
1354
1355 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
1356 msgstr "ご希望の鍵の種類を選択してください:\n"
1357
1358 #, c-format
1359 msgid "   (%d) RSA\n"
1360 msgstr "   (%d) RSA\n"
1361
1362 #, c-format
1363 msgid "   (%d) ECC\n"
1364 msgstr "   (%d) ECC\n"
1365
1366 msgid "Invalid selection.\n"
1367 msgstr "無効な選択です。\n"
1368
1369 msgid "No change."
1370 msgstr "変更なし。"
1371
1372 #, c-format
1373 msgid "error changing key attribute for key %d: %s\n"
1374 msgstr "鍵%dの属性を変更する際にエラー: %s\n"
1375
1376 #, c-format
1377 msgid "error getting card info: %s\n"
1378 msgstr "鍵情報の取得エラー: %s\n"
1379
1380 msgid "This command is not supported by this card\n"
1381 msgstr "このカードでは、このコマンドはサポートされていません。\n"
1382
1383 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1384 msgstr "暗号化鍵のカード外バックアップを作成しますか? (Y/n) "
1385
1386 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1387 msgstr "*注意*: 秘密鍵はもうカードに保管してあります!\n"
1388
1389 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1390 msgstr "既存の鍵を置き換えますか? (y/N) "
1391
1392 #, c-format
1393 msgid ""
1394 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1395 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1396 "You should change them using the command --change-pin\n"
1397 msgstr ""
1398 "工場設定のPINは下記のとおり\n"
1399 "   PIN = '%s'     管理者PIN = '%s'\n"
1400 "次のコマンドを使って変更すべきです --change-pin\n"
1401
1402 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1403 msgstr "生成する鍵の型を選択してください:\n"
1404
1405 msgid "   (1) Signature key\n"
1406 msgstr "   (1) 署名鍵\n"
1407
1408 msgid "   (2) Encryption key\n"
1409 msgstr "   (2) 暗号化鍵\n"
1410
1411 msgid "   (3) Authentication key\n"
1412 msgstr "   (3) 認証鍵\n"
1413
1414 msgid "Please select where to store the key:\n"
1415 msgstr "鍵を保管する場所を選択してください:\n"
1416
1417 #, c-format
1418 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1419 msgstr "KEYTOCARDが失敗しました: %s\n"
1420
1421 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1422 msgstr "*注意*: このコマンドはカードに保管してあるすべての鍵を破壊します!\n"
1423
1424 msgid "Continue? (y/N) "
1425 msgstr "続けますか? (y/N) "
1426
1427 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1428 msgstr "工場出荷リセットを行いますか? (本当なら \"yes\" と入力) "
1429
1430 #, c-format
1431 msgid "error for setup KDF: %s\n"
1432 msgstr "KDF設定のエラー: %s\n"
1433
1434 msgid "quit this menu"
1435 msgstr "このメニューを終了"
1436
1437 msgid "show admin commands"
1438 msgstr "管理コマンドを表示"
1439
1440 msgid "show this help"
1441 msgstr "このヘルプを表示"
1442
1443 msgid "list all available data"
1444 msgstr "全有効データを表示"
1445
1446 msgid "change card holder's name"
1447 msgstr "カード所有者の名前の変更"
1448
1449 msgid "change URL to retrieve key"
1450 msgstr "鍵を取得するURLの変更"
1451
1452 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1453 msgstr "カードURLで指定された鍵の取得"
1454
1455 msgid "change the login name"
1456 msgstr "ログイン名の変更"
1457
1458 msgid "change the language preferences"
1459 msgstr "言語の優先指定の変更"
1460
1461 msgid "change card holder's sex"
1462 msgstr "カード所有者の性別の変更"
1463
1464 msgid "change a CA fingerprint"
1465 msgstr "CAフィンガープリントの変更"
1466
1467 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1468 msgstr "署名強制PINフラグを反転"
1469
1470 msgid "generate new keys"
1471 msgstr "新しい鍵を生成"
1472
1473 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1474 msgstr "PINブロックの解除や変更のメニュー"
1475
1476 msgid "verify the PIN and list all data"
1477 msgstr "PINを確認しすべてのデータを表示する"
1478
1479 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1480 msgstr "PINをリセット・コードでブロックを解除する"
1481
1482 msgid "destroy all keys and data"
1483 msgstr "すべての鍵とデータを破壊します"
1484
1485 msgid "setup KDF for PIN authentication"
1486 msgstr "PIN認証のKDFを設定する"
1487
1488 msgid "change the key attribute"
1489 msgstr "鍵の属性の変更"
1490
1491 msgid "gpg/card> "
1492 msgstr "gpg/card> "
1493
1494 msgid "Admin-only command\n"
1495 msgstr "管理者専用コマンド\n"
1496
1497 msgid "Admin commands are allowed\n"
1498 msgstr "管理者コマンドが許可されています\n"
1499
1500 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1501 msgstr "管理者コマンドは禁止されています\n"
1502
1503 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1504 msgstr "無効なコマンド (\"help\"を参照)\n"
1505
1506 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1507 msgstr "このコマンドで--outputは機能しません\n"
1508
1509 #, c-format
1510 msgid "can't open '%s'\n"
1511 msgstr "'%s'が開けません\n"
1512
1513 #, c-format
1514 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1515 msgstr "鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
1516
1517 #, c-format
1518 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1519 msgstr "鍵ブロックの読み込みエラー: %s\n"
1520
1521 #, c-format
1522 msgid "key \"%s\" not found\n"
1523 msgstr "鍵\"%s\"が見つかりません\n"
1524
1525 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1526 msgstr "(フィンガー・プリントで鍵を指定してない限り)\n"
1527
1528 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1529 msgstr "\"--yes\"なしでバッチ・モードではできません\n"
1530
1531 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1532 msgstr "この鍵を鍵リングから削除しますか? (y/N) "
1533
1534 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1535 msgstr "これは秘密鍵です! 本当に削除しますか? (y/N) "
1536
1537 #, c-format
1538 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1539 msgstr "秘密%sの削除に失敗しました: %s\n"
1540
1541 msgid "key"
1542 msgstr "鍵"
1543
1544 msgid "subkey"
1545 msgstr "副鍵: "
1546
1547 #, c-format
1548 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1549 msgstr "鍵ブロックの削除に失敗しました: %s\n"
1550
1551 msgid "ownertrust information cleared\n"
1552 msgstr "所有者信用情報をクリアしました\n"
1553
1554 #, c-format
1555 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1556 msgstr "この公開鍵にたいする秘密鍵\"%s\"があります!\n"
1557
1558 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1559 msgstr "まず\"--delete-secret-keys\"オプションでこれを削除してください。\n"
1560
1561 #, c-format
1562 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1563 msgstr "パスフレーズの作成エラー: %s\n"
1564
1565 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1566 msgstr "S2Kモードのため、共通鍵ESKパケットを使えません\n"
1567
1568 #, c-format
1569 msgid "using cipher %s\n"
1570 msgstr "暗号方式 %s を使います\n"
1571
1572 #, c-format
1573 msgid "'%s' already compressed\n"
1574 msgstr "'%s'はもう圧縮済みです\n"
1575
1576 #, c-format
1577 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1578 msgstr "*警告*: '%s'は空のファイルです\n"
1579
1580 #, c-format
1581 msgid "reading from '%s'\n"
1582 msgstr "'%s'から読み込み\n"
1583
1584 #, c-format
1585 msgid ""
1586 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1587 msgstr ""
1588 "*警告*: 共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1589
1590 #, c-format
1591 msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
1592 msgstr "暗号アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
1593
1594 #, c-format
1595 msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
1596 msgstr "*警告*: 鍵%sは、%sモードでは、暗号化に適しません\n"
1597
1598 #, c-format
1599 msgid ""
1600 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1601 "preferences\n"
1602 msgstr ""
1603 "*警告*: 圧縮アルゴリズム %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1604
1605 #, c-format
1606 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1607 msgstr "共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1608
1609 #, c-format
1610 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1611 msgstr "%s/%s暗号化 受信者:\"%s\"\n"
1612
1613 #, c-format
1614 msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
1615 msgstr "オプション'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
1616
1617 #, c-format
1618 msgid "%s encrypted data\n"
1619 msgstr "%s暗号化済みデータ\n"
1620
1621 #, c-format
1622 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1623 msgstr "不明のアルゴリズム%dによる暗号化\n"
1624
1625 msgid ""
1626 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1627 msgstr "*警告*: メッセージは共通鍵暗号方式の弱い鍵で暗号化されています。\n"
1628
1629 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1630 msgstr "暗号化パケットの取扱いで障害\n"
1631
1632 msgid "no remote program execution supported\n"
1633 msgstr "遠隔プログラムの実行は、サポートしていません\n"
1634
1635 msgid ""
1636 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1637 msgstr ""
1638 "オプション・ファイルの許可モードが安全ではないので、外部プログラムの呼出しは"
1639 "禁止となります。\n"
1640
1641 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1642 msgstr ""
1643 "このプラットホームだと、外部プログラムの呼出しには、一時ファイルが必要です\n"
1644
1645 #, c-format
1646 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1647 msgstr "'%s'を実行できません: %s\n"
1648
1649 #, c-format
1650 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1651 msgstr "シェル'%s'を実行できません: %s\n"
1652
1653 #, c-format
1654 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1655 msgstr "外部プログラムの呼出しでシステム・エラー: %s\n"
1656
1657 msgid "unnatural exit of external program\n"
1658 msgstr "外部プログラムが、不自然に終了\n"
1659
1660 msgid "unable to execute external program\n"
1661 msgstr "外部プログラムを実行できません\n"
1662
1663 #, c-format
1664 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1665 msgstr "外部プログラムの応答を読み込めません: %s\n"
1666
1667 #, c-format
1668 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1669 msgstr "*警告*: 一時ファイルを削除できません (%s) '%s': %s\n"
1670
1671 #, c-format
1672 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1673 msgstr "*警告*: 一時ディレクトリ'%s'を削除できません: %s\n"
1674
1675 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1676 msgstr "ローカルのみと指定された署名をエクスポートします"
1677
1678 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1679 msgstr "ユーザIDの属性(通常フォトID)をエクスポートします"
1680
1681 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1682 msgstr "\"sensitive\"(機密)と指定された失効鍵をエクスポートします"
1683
1684 msgid "remove unusable parts from key during export"
1685 msgstr "エクスポートの際、利用できない部分を除去する"
1686
1687 msgid "remove as much as possible from key during export"
1688 msgstr "エクスポートの際、できるだけ除去する"
1689
1690 msgid "use the GnuPG key backup format"
1691 msgstr "GnuPGの鍵のバックアップフォーマットを使います"
1692
1693 msgid " - skipped"
1694 msgstr " - スキップされました"
1695
1696 #, c-format
1697 msgid "writing to '%s'\n"
1698 msgstr "'%s'への書き込み\n"
1699
1700 #, c-format
1701 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1702 msgstr "鍵%s: 鍵はカード上にあります - スキップします\n"
1703
1704 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1705 msgstr "秘密鍵のエクスポートは認められません\n"
1706
1707 #, c-format
1708 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1709 msgstr "鍵%s: PGP 2.x形式の鍵です - スキップします\n"
1710
1711 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1712 msgstr "*警告*: 何もエクスポートされていません\n"
1713
1714 #, c-format
1715 msgid "error creating '%s': %s\n"
1716 msgstr "'%s'の作成エラー: %s\n"
1717
1718 msgid "[User ID not found]"
1719 msgstr "[ユーザIDが見つかりません]"
1720
1721 #, c-format
1722 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1723 msgstr "(オプション'%s'の引数を確認ください)\n"
1724
1725 #, c-format
1726 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1727 msgstr "警告: '%s'は長い鍵IDかフィンガープリントであるべきです。\n"
1728
1729 #, c-format
1730 msgid "error looking up: %s\n"
1731 msgstr "検索のエラー: %s\n"
1732
1733 #, c-format
1734 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1735 msgstr "警告: %sは鍵リングに%d回出現します\n"
1736
1737 #, c-format
1738 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1739 msgstr "'%s'を %s から自動取得\n"
1740
1741 #, c-format
1742 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1743 msgstr "'%s'を %s から取得する際のエラー: %s\n"
1744
1745 msgid "No fingerprint"
1746 msgstr "フィンガープリントがありません"
1747
1748 #, c-format
1749 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1750 msgstr "秘密鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
1751
1752 #, c-format
1753 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1754 msgstr "警告: デフォルトの秘密鍵として '%s' を用いません: %s\n"
1755
1756 #, c-format
1757 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1758 msgstr "デフォルトの署名用の秘密鍵として\"%s\"を用います\n"
1759
1760 #, c-format
1761 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1762 msgstr "'%s'に渡されたすべての値は無視されました\n"
1763
1764 #, c-format
1765 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1766 msgstr "--allow-non-selfsigned-uidで有効にされた無効な鍵%sです\n"
1767
1768 #, c-format
1769 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1770 msgstr "副鍵%s(主鍵%sではなく)を用います\n"
1771
1772 #, c-format
1773 msgid "valid values for option '%s':\n"
1774 msgstr "オプション'%s'に有効な値:\n"
1775
1776 msgid "make a signature"
1777 msgstr "署名を作成"
1778
1779 msgid "make a clear text signature"
1780 msgstr "クリア・テクスト署名を作成"
1781
1782 msgid "make a detached signature"
1783 msgstr "分遣署名を作成"
1784
1785 msgid "encrypt data"
1786 msgstr "データを暗号化"
1787
1788 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1789 msgstr "暗号化には共通鍵暗号方式のみを使用"
1790
1791 msgid "decrypt data (default)"
1792 msgstr "データを復号 (デフォルト)"
1793
1794 msgid "verify a signature"
1795 msgstr "署名を検証"
1796
1797 msgid "list keys"
1798 msgstr "鍵の一覧"
1799
1800 msgid "list keys and signatures"
1801 msgstr "鍵と署名の一覧"
1802
1803 msgid "list and check key signatures"
1804 msgstr "鍵署名の検査と一覧"
1805
1806 msgid "list keys and fingerprints"
1807 msgstr "鍵とフィンガープリントの一覧"
1808
1809 msgid "list secret keys"
1810 msgstr "秘密鍵の一覧"
1811
1812 msgid "generate a new key pair"
1813 msgstr "新しい鍵ペアを生成"
1814
1815 msgid "quickly generate a new key pair"
1816 msgstr "すばやく新しい鍵ペアを生成"
1817
1818 msgid "quickly add a new user-id"
1819 msgstr "すばやく新しいユーザIDを追加"
1820
1821 msgid "quickly revoke a user-id"
1822 msgstr "すばやくユーザIDを失効"
1823
1824 msgid "quickly set a new expiration date"
1825 msgstr "すばやく新しい有効期限を設定"
1826
1827 msgid "full featured key pair generation"
1828 msgstr "全機能の鍵ペアを生成"
1829
1830 msgid "generate a revocation certificate"
1831 msgstr "失効証明書を生成"
1832
1833 msgid "remove keys from the public keyring"
1834 msgstr "公開鍵リングから鍵を削除"
1835
1836 msgid "remove keys from the secret keyring"
1837 msgstr "秘密鍵リングから鍵を削除"
1838
1839 msgid "quickly sign a key"
1840 msgstr "鍵にすばやく署名"
1841
1842 msgid "quickly sign a key locally"
1843 msgstr "鍵へすばやくローカルに署名"
1844
1845 msgid "sign a key"
1846 msgstr "鍵に署名"
1847
1848 msgid "sign a key locally"
1849 msgstr "鍵へローカルに署名"
1850
1851 msgid "sign or edit a key"
1852 msgstr "鍵への署名や編集"
1853
1854 msgid "change a passphrase"
1855 msgstr "パスフレーズの変更"
1856
1857 msgid "export keys"
1858 msgstr "鍵をエクスポートする"
1859
1860 msgid "export keys to a keyserver"
1861 msgstr "鍵サーバに鍵をエクスポートする"
1862
1863 msgid "import keys from a keyserver"
1864 msgstr "鍵サーバから鍵をインポートする"
1865
1866 msgid "search for keys on a keyserver"
1867 msgstr "鍵サーバの鍵を検索する"
1868
1869 msgid "update all keys from a keyserver"
1870 msgstr "鍵サーバから鍵を全部更新する"
1871
1872 msgid "import/merge keys"
1873 msgstr "鍵のインポート/マージ"
1874
1875 msgid "print the card status"
1876 msgstr "カード・ステイタスを表示"
1877
1878 msgid "change data on a card"
1879 msgstr "カードのデータを変更"
1880
1881 msgid "change a card's PIN"
1882 msgstr "カードのPINを変更"
1883
1884 msgid "update the trust database"
1885 msgstr "信用データベースを更新"
1886
1887 msgid "print message digests"
1888 msgstr "メッセージ・ダイジェストを表示"
1889
1890 msgid "run in server mode"
1891 msgstr "サーバ・モードで実行"
1892
1893 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
1894 msgstr "|VALUE|TOFUポリシーを鍵に設定する"
1895
1896 msgid "create ascii armored output"
1897 msgstr "ASCII形式の外装を作成"
1898
1899 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1900 msgstr "|USER-ID|USER-ID用に暗号化"
1901
1902 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1903 msgstr "|USER-ID|署名や復号にこのUSER-IDを使用"
1904
1905 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1906 msgstr "|N|圧縮レベルをNに設定 (0は非圧縮)"
1907
1908 msgid "use canonical text mode"
1909 msgstr "正準テキスト・モードを使用"
1910
1911 msgid "|FILE|write output to FILE"
1912 msgstr "|FILE|出力をFILEに書き出す"
1913
1914 msgid "do not make any changes"
1915 msgstr "無変更"
1916
1917 msgid "prompt before overwriting"
1918 msgstr "上書き前に確認"
1919
1920 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1921 msgstr "厳密なOpenPGPの振舞を採用"
1922
1923 msgid ""
1924 "@\n"
1925 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1926 msgstr ""
1927 "@\n"
1928 "(コマンドとオプション全部の一覧は、マニュアル・ページをご覧ください)\n"
1929
1930 msgid ""
1931 "@\n"
1932 "Examples:\n"
1933 "\n"
1934 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1935 " --clear-sign [file]        make a clear text signature\n"
1936 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1937 " --list-keys [names]        show keys\n"
1938 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1939 msgstr ""
1940 "@\n"
1941 "例:\n"
1942 "\n"
1943 " -se -r Bob [ファイル]      ユーザBobへ署名と暗号化\n"
1944 " --clear-sign [ファイル]     クリア・テクスト署名を作成\n"
1945 " --detach-sign [ファイル]   分遣署名を作成\n"
1946 " --list-keys [名前]         鍵を表示\n"
1947 " --fingerprint [名前]       フィンガープリントを表示\n"
1948
1949 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1950 msgstr "使い方: @GPG@ [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
1951
1952 msgid ""
1953 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1954 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1955 "Default operation depends on the input data\n"
1956 msgstr ""
1957 "形式: @GPG@ [オプション] [ファイル]\n"
1958 "署名、検査、暗号化または復号\n"
1959 "デフォルトの操作は、入力データに依存\n"
1960
1961 msgid ""
1962 "\n"
1963 "Supported algorithms:\n"
1964 msgstr ""
1965 "\n"
1966 "サポートしているアルゴリズム:\n"
1967
1968 msgid "Pubkey: "
1969 msgstr "公開鍵: "
1970
1971 msgid "Cipher: "
1972 msgstr "暗号方式: "
1973
1974 msgid "Hash: "
1975 msgstr "ハッシュ: "
1976
1977 msgid "Compression: "
1978 msgstr "圧縮: "
1979
1980 #, c-format
1981 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1982 msgstr "使い方: %s [オプション] %s\n"
1983
1984 msgid "conflicting commands\n"
1985 msgstr "対立するコマンド\n"
1986
1987 #, c-format
1988 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1989 msgstr "=記号が、グループ定義'%s'内に見つかりません\n"
1990
1991 #, c-format
1992 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1993 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない所有\n"
1994
1995 #, c-format
1996 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1997 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない所有\n"
1998
1999 #, c-format
2000 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2001 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない所有\n"
2002
2003 #, c-format
2004 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2005 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない許可\n"
2006
2007 #, c-format
2008 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2009 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない許可\n"
2010
2011 #, c-format
2012 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2013 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない許可\n"
2014
2015 #, c-format
2016 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2017 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
2018
2019 #, c-format
2020 msgid ""
2021 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2022 msgstr ""
2023 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
2024
2025 #, c-format
2026 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2027 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
2028
2029 #, c-format
2030 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2031 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
2032
2033 #, c-format
2034 msgid ""
2035 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2036 msgstr ""
2037 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
2038
2039 #, c-format
2040 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2041 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
2042
2043 #, c-format
2044 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2045 msgstr "不明のコンフィグレーション項目'%s'\n"
2046
2047 msgid "display photo IDs during key listings"
2048 msgstr "鍵の一覧時にフォトIDを表示する"
2049
2050 msgid "show key usage information during key listings"
2051 msgstr "鍵の一覧時に鍵の使い方の情報を表示する"
2052
2053 msgid "show policy URLs during signature listings"
2054 msgstr "署名の一覧時にポリシーURLを表示する"
2055
2056 msgid "show all notations during signature listings"
2057 msgstr "署名の一覧時にすべての注釈を表示する"
2058
2059 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2060 msgstr "署名の一覧時にIETF標準注釈を表示する"
2061
2062 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2063 msgstr "署名の一覧時にユーザの注釈を表示する"
2064
2065 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2066 msgstr "署名の一覧時に優先鍵サーバURLを表示する"
2067
2068 msgid "show user ID validity during key listings"
2069 msgstr "鍵の一覧時にユーザIDの有効性を表示する"
2070
2071 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2072 msgstr "鍵の一覧に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
2073
2074 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2075 msgstr "鍵の一覧に失効した副鍵、期限切れとなった副鍵を表示する"
2076
2077 msgid "show the keyring name in key listings"
2078 msgstr "鍵の一覧に鍵リングの名前を表示する"
2079
2080 msgid "show expiration dates during signature listings"
2081 msgstr "署名の一覧時に有効期限の日付を表示する"
2082
2083 #, c-format
2084 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2085 msgstr "不明のTOFUポリシー'%s'\n"
2086
2087 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2088 msgstr "(選択肢の一覧には\"help\"を使ってください)\n"
2089
2090 #, c-format
2091 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2092 msgstr "*注意*: 以前デフォルトだったオプション・ファイル'%s'は、無視されます\n"
2093
2094 #, c-format
2095 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2096 msgstr "*注意*: 普通%sは使いません!\n"
2097
2098 #, c-format
2099 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2100 msgstr "'%s'は、有効な署名表現ではありません\n"
2101
2102 #, c-format
2103 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2104 msgstr "\"%s\"は正しいメール・アドレスではありません\n"
2105
2106 #, c-format
2107 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2108 msgstr "無効な pinentry mode '%s'です\n"
2109
2110 #, c-format
2111 msgid "invalid request origin '%s'\n"
2112 msgstr "無効な送信元要求 '%s' です\n"
2113
2114 #, c-format
2115 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2116 msgstr "'%s'は、有効な文字集合ではありません\n"
2117
2118 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2119 msgstr "鍵サーバのURLを解析不能\n"
2120
2121 #, c-format
2122 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2123 msgstr "%s:%d: 無効な鍵サーバ・オプションです\n"
2124
2125 msgid "invalid keyserver options\n"
2126 msgstr "無効な鍵サーバ・オプションです\n"
2127
2128 #, c-format
2129 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2130 msgstr "%s:%d: 無効なインポート・オプションです\n"
2131
2132 msgid "invalid import options\n"
2133 msgstr "無効なインポート・オプションです\n"
2134
2135 #, c-format
2136 msgid "invalid filter option: %s\n"
2137 msgstr "無効なフィルタ・オプションです: %s\n"
2138
2139 #, c-format
2140 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2141 msgstr "%s:%d: 無効なエクスポート・オプションです\n"
2142
2143 msgid "invalid export options\n"
2144 msgstr "無効なエクスポート・オプションです\n"
2145
2146 #, c-format
2147 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2148 msgstr "%s:%d: 無効な一覧オプションです\n"
2149
2150 msgid "invalid list options\n"
2151 msgstr "無効な一覧オプションです\n"
2152
2153 msgid "display photo IDs during signature verification"
2154 msgstr "署名の検証時にフォトIDを表示する"
2155
2156 msgid "show policy URLs during signature verification"
2157 msgstr "署名の検証時にポリシーURLを表示する"
2158
2159 msgid "show all notations during signature verification"
2160 msgstr "署名の検証時にすべての注釈を表示する"
2161
2162 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2163 msgstr "署名の検証時にIETF標準注釈を表示する"
2164
2165 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2166 msgstr "署名の検証時にユーザの注釈を表示する"
2167
2168 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2169 msgstr "署名の検証時に優先鍵サーバURLを表示する"
2170
2171 msgid "show user ID validity during signature verification"
2172 msgstr "署名の検証時にユーザIDの有効性を表示する"
2173
2174 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2175 msgstr "署名の検証時に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
2176
2177 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2178 msgstr "署名の検証時にプライマリ・ユーザIDだけをを表示する"
2179
2180 msgid "validate signatures with PKA data"
2181 msgstr "PKAデータで署名を検証する"
2182
2183 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2184 msgstr "有効なPKAデータで署名の信用度を上昇させる"
2185
2186 #, c-format
2187 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2188 msgstr "%s:%d: 無効な検証オプションです\n"
2189
2190 msgid "invalid verify options\n"
2191 msgstr "無効な検証オプションです\n"
2192
2193 #, c-format
2194 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2195 msgstr "exec-pathを%sに設定不能\n"
2196
2197 #, c-format
2198 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2199 msgstr "%s:%d: 無効な auto-key-locate リストです\n"
2200
2201 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2202 msgstr "無効な auto-key-locate リストです\n"
2203
2204 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2205 msgstr "*警告*: プログラムはcoreファイルを作成することがあります!\n"
2206
2207 #, c-format
2208 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2209 msgstr "*警告*: %sは%sより優先\n"
2210
2211 #, c-format
2212 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2213 msgstr "%sは%sとともに使うことはできません!\n"
2214
2215 #, c-format
2216 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2217 msgstr "%sは%sとともに使っても無意味です!\n"
2218
2219 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2220 msgstr "*警告*: ニセモノのシステム時刻で実行しています: "
2221
2222 #, c-format
2223 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2224 msgstr "%s のため、セキュアでないメモリで実行しません\n"
2225
2226 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2227 msgstr "選択された暗号アルゴリズムは、無効です\n"
2228
2229 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2230 msgstr "選択された圧縮アルゴリズムは、無効です\n"
2231
2232 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2233 msgstr "選択された証明書ダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
2234
2235 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2236 msgstr "completes-neededは正の値が必要です\n"
2237
2238 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2239 msgstr "marginals-neededは1より大きな値が必要です\n"
2240
2241 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2242 msgstr "max-cert-depthは1から255の範囲でなければなりません\n"
2243
2244 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2245 msgstr "無効なdefault-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2246
2247 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2248 msgstr "無効なmin-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2249
2250 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2251 msgstr "*注意*: 単純なS2Kモード(0)の使用には強く反対します\n"
2252
2253 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2254 msgstr "無効なS2Kモード。0か1か3でなければなりません\n"
2255
2256 msgid "invalid default preferences\n"
2257 msgstr "無効なデフォルトの優先指定\n"
2258
2259 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2260 msgstr "無効な個人用暗号方式の優先指定\n"
2261
2262 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2263 msgstr "無効な個人用ダイジェストの優先指定\n"
2264
2265 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2266 msgstr "無効な個人用圧縮の優先指定\n"
2267
2268 #, c-format
2269 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2270 msgstr "%sは%sではまだ機能しません\n"
2271
2272 #, c-format
2273 msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2274 msgstr "ダイジェスト・アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2275
2276 #, c-format
2277 msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2278 msgstr "圧縮アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2279
2280 #, c-format
2281 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2282 msgstr "信用データベースの初期化に失敗しました: %s\n"
2283
2284 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2285 msgstr "*警告*: 公開鍵暗号を使わずに、受取人 (-r) を指定しています\n"
2286
2287 #, c-format
2288 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2289 msgstr "'%s'の共通鍵暗号に失敗しました: %s\n"
2290
2291 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2292 msgstr "--symmetric --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2293
2294 #, c-format
2295 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
2296 msgstr "--symmetric --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2297
2298 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2299 msgstr "--symmetric --sign --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2300
2301 #, c-format
2302 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
2303 msgstr "--symmetric --sign --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2304
2305 #, c-format
2306 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2307 msgstr "鍵サーバへの送信に失敗しました: %s\n"
2308
2309 #, c-format
2310 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2311 msgstr "鍵サーバからの受信に失敗しました: %s\n"
2312
2313 #, c-format
2314 msgid "key export failed: %s\n"
2315 msgstr "鍵のエクスポートに失敗しました: %s\n"
2316
2317 #, c-format
2318 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2319 msgstr "ssh鍵としてのエクスポートに失敗しました: %s\n"
2320
2321 #, c-format
2322 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2323 msgstr "鍵サーバの検索に失敗しました: %s\n"
2324
2325 #, c-format
2326 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2327 msgstr "鍵サーバの更新に失敗しました: %s\n"
2328
2329 #, c-format
2330 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2331 msgstr "外装除去に失敗しました: %s\n"
2332
2333 #, c-format
2334 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2335 msgstr "外装に失敗しました: %s\n"
2336
2337 #, c-format
2338 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2339 msgstr "無効なハッシュ・アルゴリズム'%s'です\n"
2340
2341 #, c-format
2342 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2343 msgstr "鍵指定'%s'の構文解析エラー: %s\n"
2344
2345 #, c-format
2346 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2347 msgstr "'%s'は有効な鍵ID, フィンガープリント、keygripではないようです。\n"
2348
2349 msgid "WARNING: no command supplied.  Trying to guess what you mean ...\n"
2350 msgstr ""
2351 "警告: コマンドが指定されていません。なにを意味しているのか当ててみます ...\n"
2352
2353 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2354 msgstr "開始します。メッセージを打ってください ...\n"
2355
2356 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2357 msgstr "あたえられた証明書ポリシーURLは無効です\n"
2358
2359 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2360 msgstr "あたえられた署名ポリシーURLは無効です\n"
2361
2362 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2363 msgstr "指定された優先鍵サーバURLは無効です\n"
2364
2365 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2366 msgstr "|FILE|鍵リングFILEの鍵を扱います"
2367
2368 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2369 msgstr "日時の矛盾を警告だけにします"
2370
2371 msgid "|FD|write status info to this FD"
2372 msgstr "|FD|このFDにステイタス情報を書き出す"
2373
2374 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2375 msgstr "|ALGO|ALGOで作成された署名を拒絶する"
2376
2377 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2378 msgstr "使い方: gpgv [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
2379
2380 msgid ""
2381 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2382 "Check signatures against known trusted keys\n"
2383 msgstr ""
2384 "形式: gpgv [オプション] [ファイル]\n"
2385 "既知の信用した鍵で署名を検査\n"
2386
2387 msgid "No help available"
2388 msgstr "ヘルプはありません"
2389
2390 #, c-format
2391 msgid "No help available for '%s'"
2392 msgstr "'%s'のヘルプはありません"
2393
2394 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2395 msgstr "ローカルだけとマークされた署名をインポートします"
2396
2397 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2398 msgstr "インポートの際、にpksキーサーバからのダメージを修正します"
2399
2400 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2401 msgstr "インポートの際、所有者信用の値をクリアしない"
2402
2403 msgid "do not update the trustdb after import"
2404 msgstr "インポート後、信用データベースを更新しない"
2405
2406 msgid "show key during import"
2407 msgstr "インポートの際、鍵を表示"
2408
2409 msgid "only accept updates to existing keys"
2410 msgstr "既存の鍵に対する更新のみ認めます"
2411
2412 msgid "remove unusable parts from key after import"
2413 msgstr "インポート後、利用できない部分を鍵から除去します"
2414
2415 msgid "remove as much as possible from key after import"
2416 msgstr "インポート後、できるだけ除去します"
2417
2418 msgid "run import filters and export key immediately"
2419 msgstr "インポート・フィルタを実行し鍵をすぐにエクスポートします"
2420
2421 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2422 msgstr "GnuPGの鍵のバックアップフォーマットを仮定します"
2423
2424 msgid "repair keys on import"
2425 msgstr "インポートの際、鍵を修復する"
2426
2427 #, c-format
2428 msgid "skipping block of type %d\n"
2429 msgstr "型%dのブロックをスキップします\n"
2430
2431 #, c-format
2432 msgid "%lu keys processed so far\n"
2433 msgstr "これまで%lu個の鍵を処理\n"
2434
2435 #, c-format
2436 msgid "Total number processed: %lu\n"
2437 msgstr "          処理数の合計: %lu\n"
2438
2439 #, c-format
2440 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2441 msgstr "   スキップしたPGP-2鍵: %lu\n"
2442
2443 #, c-format
2444 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2445 msgstr "  スキップした新しい鍵: %lu\n"
2446
2447 #, c-format
2448 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2449 msgstr "          ユーザIDなし: %lu\n"
2450
2451 #, c-format
2452 msgid "              imported: %lu"
2453 msgstr "            インポート: %lu"
2454
2455 #, c-format
2456 msgid "             unchanged: %lu\n"
2457 msgstr "              変更なし: %lu\n"
2458
2459 #, c-format
2460 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2461 msgstr "        新しいユーザID: %lu\n"
2462
2463 #, c-format
2464 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2465 msgstr "            新しい副鍵: %lu\n"
2466
2467 #, c-format
2468 msgid "        new signatures: %lu\n"
2469 msgstr "            新しい署名: %lu\n"
2470
2471 #, c-format
2472 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2473 msgstr "        新しい鍵の失効: %lu\n"
2474
2475 #, c-format
2476 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2477 msgstr "      秘密鍵の読み込み: %lu\n"
2478
2479 #, c-format
2480 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2481 msgstr "    秘密鍵のインポート: %lu\n"
2482
2483 #, c-format
2484 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2485 msgstr "        無変更の秘密鍵: %lu\n"
2486
2487 #, c-format
2488 msgid "          not imported: %lu\n"
2489 msgstr "          未インポート: %lu\n"
2490
2491 #, c-format
2492 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2493 msgstr "        掃除された署名: %lu\n"
2494
2495 #, c-format
2496 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2497 msgstr "    掃除されたユーザID: %lu\n"
2498
2499 #, c-format
2500 msgid ""
2501 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2502 "algorithms on these user IDs:\n"
2503 msgstr ""
2504 "*警告*: 鍵%sには、これらのユーザIDに対して使用不可のアルゴリズムの優先指定が"
2505 "あります\n"
2506
2507 #, c-format
2508 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2509 msgstr "         \"%s\": 暗号アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2510
2511 #, c-format
2512 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2513 msgstr "         \"%s\": ダイジェスト・アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2514
2515 #, c-format
2516 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2517 msgstr "         \"%s\": 圧縮アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2518
2519 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2520 msgstr "あなたの優先指定を更新し、この鍵を再配布することが強く推奨されます\n"
2521
2522 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2523 msgstr "それによって、潜在的なアルゴリズム不一致の問題を避けられます\n"
2524
2525 #, c-format
2526 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2527 msgstr "以下で、優先指定を更新できます: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2528
2529 #, c-format
2530 msgid "key %s: no user ID\n"
2531 msgstr "鍵%s: ユーザIDがありません\n"
2532
2533 #, c-format
2534 msgid "key %s: %s\n"
2535 msgstr "鍵  %s: %s\n"
2536
2537 msgid "rejected by import screener"
2538 msgstr "インポートの検査で拒否されました"
2539
2540 #, c-format
2541 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2542 msgstr "鍵%s: PKSの副鍵変造を修復\n"
2543
2544 #, c-format
2545 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2546 msgstr "鍵%s: 受理した未自己署名のユーザID\"%s\"\n"
2547
2548 #, c-format
2549 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2550 msgstr "鍵%s: 有効なユーザIDがありません\n"
2551
2552 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2553 msgstr "これはおそらく自己署名のないせいでしょう\n"
2554
2555 #, c-format
2556 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2557 msgstr "鍵%s: 公開鍵が見つかりません: %s\n"
2558
2559 #, c-format
2560 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2561 msgstr "鍵%s: 新しい鍵です - スキップします\n"
2562
2563 #, c-format
2564 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2565 msgstr "書き込み可能な鍵リングが見つかりません: %s\n"
2566
2567 #, c-format
2568 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2569 msgstr "鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
2570
2571 #, c-format
2572 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2573 msgstr "鍵%s: 公開鍵\"%s\"をインポートしました\n"
2574
2575 #, c-format
2576 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2577 msgstr "鍵%s: こちらの複製と合いません\n"
2578
2579 #, c-format
2580 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2581 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを1個\n"
2582
2583 #, c-format
2584 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2585 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを%d個\n"
2586
2587 #, c-format
2588 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2589 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を1個\n"
2590
2591 #, c-format
2592 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2593 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を%d個\n"
2594
2595 #, c-format
2596 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2597 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を1個\n"
2598
2599 #, c-format
2600 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2601 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を%d個\n"
2602
2603 #, c-format
2604 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2605 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2606
2607 #, c-format
2608 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2609 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2610
2611 #, c-format
2612 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2613 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2614
2615 #, c-format
2616 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2617 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2618
2619 #, c-format
2620 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2621 msgstr "鍵%s:\"%s\"変更なし\n"
2622
2623 #, c-format
2624 msgid "key %s: secret key imported\n"
2625 msgstr "鍵%s: 秘密鍵をインポートしました\n"
2626
2627 #, c-format
2628 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2629 msgstr "鍵 %s: 秘密鍵はもうあります\n"
2630
2631 #, c-format
2632 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2633 msgstr "鍵 %s: エージェントへの送信エラー: %s\n"
2634
2635 #, c-format
2636 msgid "secret key %s: %s\n"
2637 msgstr "秘密鍵 %s: %s\n"
2638
2639 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2640 msgstr "秘密鍵のインポートは禁止です\n"
2641
2642 #, c-format
2643 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2644 msgstr "鍵%s: 無効な暗号方式%dの秘密鍵です - スキップします\n"
2645
2646 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2647 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2648 #. actual private key data is stored on the card.  A
2649 #. single smartcard can have up to three private key
2650 #. data.  Importing private key stub is always
2651 #. skipped in 2.1, and it returns
2652 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED.  Instead, user should be
2653 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2654 #. references to a card will be automatically
2655 #. created again.
2656 #, c-format
2657 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2658 msgstr "'%s'の移行には、スマードカードそれぞれで、以下を実行してください: %s\n"
2659
2660 #, c-format
2661 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2662 msgstr "鍵%s: 公開鍵がありません - 失効証明書を適用できません\n"
2663
2664 #, c-format
2665 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2666 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックに位置づけできません: %s\n"
2667
2668 #, c-format
2669 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2670 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックを読み込めません: %s\n"
2671
2672 #, c-format
2673 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2674 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - 拒否\n"
2675
2676 #, c-format
2677 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2678 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書をインポートしました\n"
2679
2680 #, c-format
2681 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2682 msgstr "鍵%s: 署名に対応するユーザIDがありません\n"
2683
2684 #, c-format
2685 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2686 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"のサポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2687
2688 #, c-format
2689 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2690 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"の自己署名が、無効です\n"
2691
2692 #, c-format
2693 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2694 msgstr "鍵%s: サポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2695
2696 #, c-format
2697 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2698 msgstr "鍵%s: 無効な直接鍵署名\n"
2699
2700 #, c-format
2701 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2702 msgstr "鍵%s: 鍵に対応する副鍵がありません\n"
2703
2704 #, c-format
2705 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2706 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の対応です\n"
2707
2708 #, c-format
2709 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2710 msgstr "鍵%s: 多重副鍵の対応を削除します\n"
2711
2712 #, c-format
2713 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2714 msgstr "鍵%s: 鍵失効に対する副鍵がありません\n"
2715
2716 #, c-format
2717 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2718 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵失効です\n"
2719
2720 #, c-format
2721 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2722 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の多重失効を削除します\n"
2723
2724 #, c-format
2725 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2726 msgstr "鍵%s: スキップしたユーザID\"%s\"\n"
2727
2728 #, c-format
2729 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2730 msgstr "鍵%s: スキップした副鍵\n"
2731
2732 #, c-format
2733 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2734 msgstr "鍵%s: エクスポート不可な署名 (クラス0x%02X) - スキップします\n"
2735
2736 #, c-format
2737 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2738 msgstr "鍵%s: 失効証明書が誤って設定されています - スキップします\n"
2739
2740 #, c-format
2741 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2742 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - スキップします\n"
2743
2744 #, c-format
2745 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2746 msgstr "鍵%s: 副鍵署名の場所が、誤っています - スキップします\n"
2747
2748 #, c-format
2749 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2750 msgstr "鍵%s: 予期せぬ署名クラス (0x%02X) - スキップします\n"
2751
2752 #, c-format
2753 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2754 msgstr "鍵%s: 重複したユーザIDの検出 - マージ\n"
2755
2756 #, c-format
2757 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2758 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効されたかもしれません: 失効鍵%sを取ってきます\n"
2759
2760 #, c-format
2761 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2762 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効されたかもしれません: 失効鍵%sが存在しません。\n"
2763
2764 #, c-format
2765 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2766 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書の追加\n"
2767
2768 #, c-format
2769 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2770 msgstr "鍵%s: 直接鍵署名を追加\n"
2771
2772 #, c-format
2773 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2774 msgstr "keybox'%s'の作成エラー: %s\n"
2775
2776 #, c-format
2777 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2778 msgstr "鍵リング'%s'の作成エラー: %s\n"
2779
2780 #, c-format
2781 msgid "keybox '%s' created\n"
2782 msgstr "keybox'%s'が作成されました\n"
2783
2784 #, c-format
2785 msgid "keyring '%s' created\n"
2786 msgstr "鍵リング'%s'ができました\n"
2787
2788 #, c-format
2789 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2790 msgstr "keyblock リソース'%s': %s\n"
2791
2792 #, c-format
2793 msgid "error opening key DB: %s\n"
2794 msgstr "鍵DBを開く際のエラー: %s\n"
2795
2796 #, c-format
2797 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2798 msgstr "鍵リング・キャッシュの再構築に失敗しました: %s\n"
2799
2800 msgid "[revocation]"
2801 msgstr "[失効]"
2802
2803 msgid "[self-signature]"
2804 msgstr "[自己署名]"
2805
2806 msgid ""
2807 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2808 "keys\n"
2809 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2810 "etc.)\n"
2811 msgstr ""
2812 "他のユーザの鍵を正しく検証するために、このユーザの信用度を決めてください\n"
2813 "(パスポートを見せてもらったり、他から得たフィンガープリントを検査したり、など"
2814 "など)\n"
2815
2816 #, c-format
2817 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2818 msgstr "  %d = まぁまぁ信用する\n"
2819
2820 #, c-format
2821 msgid "  %d = I trust fully\n"
2822 msgstr "  %d = 充分に信用する\n"
2823
2824 msgid ""
2825 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2826 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2827 "trust signatures on your behalf.\n"
2828 msgstr ""
2829 "信用署名の深さを入力してください。\n"
2830 "深さが1より大きいと、署名しようとしている鍵で信用署名を作れます。\n"
2831
2832 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2833 msgstr "署名を制限するドメインを入力するか、空行を入力してください。\n"
2834
2835 #, c-format
2836 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
2837 msgstr "ユーザID\"%s\"をスキップします、テキストのIDではありません。\n"
2838
2839 #, c-format
2840 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2841 msgstr "ユーザID\"%s\"は、失効されています。"
2842
2843 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2844 msgstr "それでもこの鍵に署名したいですか? (y/N) "
2845
2846 msgid "  Unable to sign.\n"
2847 msgstr "  署名不能。\n"
2848
2849 #, c-format
2850 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2851 msgstr "ユーザID \"%s\"は、期限切れです。"
2852
2853 #, c-format
2854 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2855 msgstr "ユーザID \"%s\"は、自己署名されていません。"
2856
2857 #, c-format
2858 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2859 msgstr "ユーザID \"%s\"は署名可能です。 "
2860
2861 msgid "Sign it? (y/N) "
2862 msgstr "署名しますか? (y/N) "
2863
2864 #, c-format
2865 msgid ""
2866 "The self-signature on \"%s\"\n"
2867 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2868 msgstr ""
2869 "\"%s\"にたいする自己署名は、\n"
2870 "PGP 2.x形式の署名です。\n"
2871
2872 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2873 msgstr "OpenPGPの自己署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2874
2875 #, c-format
2876 msgid ""
2877 "Your current signature on \"%s\"\n"
2878 "has expired.\n"
2879 msgstr ""
2880 "\"%s\"に対するあなたの今の署名\n"
2881 "は期限切れです。\n"
2882
2883 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2884 msgstr "新しい署名を発行し、期限切れ署名と置き換えたいですか? (y/N) "
2885
2886 #, c-format
2887 msgid ""
2888 "Your current signature on \"%s\"\n"
2889 "is a local signature.\n"
2890 msgstr ""
2891 "\"%s\"にたいするあなたの今の署名\n"
2892 "はローカルな署名です。\n"
2893
2894 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2895 msgstr "エクスポート可能な署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2896
2897 #, c-format
2898 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2899 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもうローカルに署名してあります\n"
2900
2901 #, c-format
2902 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2903 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもう署名してあります\n"
2904
2905 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2906 msgstr "それでも再署名したいですか? (y/N) "
2907
2908 #, c-format
2909 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2910 msgstr "鍵%sで署名すべきものはありません\n"
2911
2912 msgid "This key has expired!"
2913 msgstr "この鍵は期限切れです!"
2914
2915 #, c-format
2916 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2917 msgstr "この鍵は%sで期限が切れます。\n"
2918
2919 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2920 msgstr "同時に署名も期限切れとしたいですか? (Y/n) "
2921
2922 msgid ""
2923 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2924 "belongs\n"
2925 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2926 msgstr ""
2927 "署名しようとしている鍵が実際に上記の名前の人のものかどうか、どの程度\n"
2928 "注意して検証しましたか? 答がわからなければ、\"0\"を入力してください。\n"
2929
2930 #, c-format
2931 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2932 msgstr "   (0) 答えません。%s\n"
2933
2934 #, c-format
2935 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
2936 msgstr "   (1) 全然、検査していません。%s\n"
2937
2938 #, c-format
2939 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
2940 msgstr "   (2) 一応、検査しました。%s\n"
2941
2942 #, c-format
2943 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
2944 msgstr "   (3) かなり注意して検査しました。%s\n"
2945
2946 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
2947 msgstr "選択は? (詳細は '?'): "
2948
2949 #, c-format
2950 msgid ""
2951 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2952 "key \"%s\" (%s)\n"
2953 msgstr ""
2954 "本当にこの鍵にあなたの鍵\"%s\"で署名してよいですか\n"
2955 "(%s)\n"
2956
2957 msgid "This will be a self-signature.\n"
2958 msgstr "自己署名になるでしょう。\n"
2959
2960 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2961 msgstr "*警告*: 署名は、エクスポート不可に設定されません。\n"
2962
2963 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2964 msgstr "*警告*: 署名は、失効不可に設定されません。\n"
2965
2966 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2967 msgstr "署名は、エクスポート不可に設定されます。\n"
2968
2969 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2970 msgstr "署名は、失効不可に設定されます。\n"
2971
2972 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2973 msgstr "この鍵は全然、検査していません。\n"
2974
2975 msgid "I have checked this key casually.\n"
2976 msgstr "この鍵は一応、検査しました。\n"
2977
2978 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2979 msgstr "この鍵は、かなり注意して検査しました。\n"
2980
2981 msgid "Really sign? (y/N) "
2982 msgstr "本当に署名しますか? (y/N) "
2983
2984 #, c-format
2985 msgid "signing failed: %s\n"
2986 msgstr "署名に失敗しました: %s\n"
2987
2988 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2989 msgstr ""
2990 "鍵にはスタブあるいはカード上の項目しかありません - パスフレーズは変更されませ"
2991 "ん。\n"
2992
2993 #, c-format
2994 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
2995 msgstr "鍵 %s: パスフレーズの変更エラー: %s\n"
2996
2997 msgid "save and quit"
2998 msgstr "保存して終了"
2999
3000 msgid "show key fingerprint"
3001 msgstr "鍵のフィンガープリントを表示"
3002
3003 msgid "show the keygrip"
3004 msgstr "keygripを表示"
3005
3006 msgid "list key and user IDs"
3007 msgstr "鍵とユーザIDの一覧"
3008
3009 msgid "select user ID N"
3010 msgstr "ユーザID Nの選択"
3011
3012 msgid "select subkey N"
3013 msgstr "副鍵Nの選択"
3014
3015 msgid "check signatures"
3016 msgstr "署名の確認"
3017
3018 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3019 msgstr "選択したユーザIDに署名する [* 以下の関連コマンドを参照 ]"
3020
3021 msgid "sign selected user IDs locally"
3022 msgstr "選択したユーザIDにローカルに署名"
3023
3024 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3025 msgstr "選択したユーザIDに信用署名を署名する"
3026
3027 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3028 msgstr "選択したユーザIDに失効不可の署名をする"
3029
3030 msgid "add a user ID"
3031 msgstr "ユーザIDの追加"
3032
3033 msgid "add a photo ID"
3034 msgstr "フォトIDの追加"
3035
3036 msgid "delete selected user IDs"
3037 msgstr "選択したユーザIDの削除"
3038
3039 msgid "add a subkey"
3040 msgstr "副鍵を追加"
3041
3042 msgid "add a key to a smartcard"
3043 msgstr "スマートカードへ鍵の追加"
3044
3045 msgid "move a key to a smartcard"
3046 msgstr "鍵をスマートカードへ移動"
3047
3048 msgid "move a backup key to a smartcard"
3049 msgstr "バックアップ鍵をスマートカードへ移動"
3050
3051 msgid "delete selected subkeys"
3052 msgstr "選択した副鍵の削除"
3053
3054 msgid "add a revocation key"
3055 msgstr "失効鍵の追加"
3056
3057 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3058 msgstr "選択したユーザIDから署名を削除する"
3059
3060 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3061 msgstr "鍵または選択した副鍵の有効期限を変更する"
3062
3063 msgid "flag the selected user ID as primary"
3064 msgstr "選択したユーザIDを主にする"
3065
3066 msgid "list preferences (expert)"
3067 msgstr "優先指定の一覧 (エキスパート)"
3068
3069 msgid "list preferences (verbose)"
3070 msgstr "優先指定の一覧 (冗長)"
3071
3072 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3073 msgstr "選択したユーザIDに優先指定リストを設定"
3074
3075 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3076 msgstr "選択したユーザIDに優先鍵サーバのURLを設定"
3077
3078 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3079 msgstr "選択したユーザIDに注釈を設定する"
3080
3081 msgid "change the passphrase"
3082 msgstr "パスフレーズの変更"
3083
3084 msgid "change the ownertrust"
3085 msgstr "所有者信用の変更"
3086
3087 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3088 msgstr "選択したユーザIDの署名を失効"
3089
3090 msgid "revoke selected user IDs"
3091 msgstr "選択したユーザIDの失効"
3092
3093 msgid "revoke key or selected subkeys"
3094 msgstr "鍵の失効または選択した副鍵の失効"
3095
3096 msgid "enable key"
3097 msgstr "鍵を有効にする"
3098
3099 msgid "disable key"
3100 msgstr "鍵を無効にする"
3101
3102 msgid "show selected photo IDs"
3103 msgstr "選択したフォトIDを表示"
3104
3105 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3106 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、使えない署名を鍵から除去"
3107
3108 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3109 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、すべての署名を鍵から除去"
3110
3111 msgid "Secret key is available.\n"
3112 msgstr "秘密鍵が利用できます。\n"
3113
3114 msgid "Secret subkeys are available.\n"
3115 msgstr "秘密副鍵が利用できます。\n"
3116
3117 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3118 msgstr "この実行には秘密鍵がいります。\n"
3119
3120 msgid ""
3121 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3122 "(lsign),\n"
3123 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3124 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3125 msgstr ""
3126 "* 'sign' コマンドは 'l' で始まると、ローカルの署名で (lsign)、\n"
3127 "  't' で始まると信用署名 (tsign)、'nr' で始まると失効不可署名\n"
3128 "  (nrsign)、もしくはこれらの組み合わせ (ltsign, tnrsign, など)となります。\n"
3129
3130 msgid "Key is revoked."
3131 msgstr "鍵は、失効されています。"
3132
3133 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3134 msgstr "本当に全てのテキストユーザIDに署名しますか? (y/N) "
3135
3136 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3137 msgstr "本当に全ユーザIDに署名しますか? (y/N) "
3138
3139 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3140 msgstr "ヒント: まず署名するユーザIDを選択します\n"
3141
3142 #, c-format
3143 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3144 msgstr "不明の署名タイプ'%s'\n"
3145
3146 #, c-format
3147 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3148 msgstr "%sモードでこのコマンドは禁止です。\n"
3149
3150 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3151 msgstr "ユーザIDを少なくともひとつ選択してください。\n"
3152
3153 #, c-format
3154 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3155 msgstr "('%s'コマンドを使用してください。)\n"
3156
3157 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3158 msgstr "最後のユーザIDは削除できません!\n"
3159
3160 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3161 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
3162
3163 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3164 msgstr "このユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
3165
3166 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3167 #. moving the key and not about removing it.
3168 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3169 msgstr "この主鍵を本当に移動しますか? (y/N) "
3170
3171 msgid "You must select exactly one key.\n"
3172 msgstr "鍵をきっかり1つ選択してください。\n"
3173
3174 msgid "Command expects a filename argument\n"
3175 msgstr "コマンドはファイル名の引数を期待します\n"
3176
3177 #, c-format
3178 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3179 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
3180
3181 #, c-format
3182 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3183 msgstr "バックアップ鍵を'%s'から読み込みする際のエラー: %s\n"
3184
3185 msgid "You must select at least one key.\n"
3186 msgstr "鍵を少なくとも1本選択してください。\n"
3187
3188 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3189 msgstr "選択した鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
3190
3191 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3192 msgstr "この鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
3193
3194 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3195 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
3196
3197 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3198 msgstr "このユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
3199
3200 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3201 msgstr "この鍵全体を本当に失効しますか? (y/N) "
3202
3203 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3204 msgstr "選択した副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
3205
3206 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3207 msgstr "この副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
3208
3209 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3210 msgstr ""
3211 "ユーザが指定した信用データベースを利用中、所有者信用は設定できません。\n"
3212
3213 msgid "Set preference list to:\n"
3214 msgstr "優先指定の一覧を設定:\n"
3215
3216 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3217 msgstr "選択したユーザIDの優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3218
3219 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3220 msgstr "優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3221
3222 msgid "Save changes? (y/N) "
3223 msgstr "変更を保存しますか? (y/N) "
3224
3225 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3226 msgstr "保存せずに終了しますか? (y/N) "
3227
3228 #, c-format
3229 msgid "update failed: %s\n"
3230 msgstr "更新に失敗しました: %s\n"
3231
3232 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3233 msgstr "鍵は無変更なので更新は不要です。\n"
3234
3235 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
3236 msgstr "最後の有効なユーザIDは失効できません。\n"
3237
3238 #, c-format
3239 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
3240 msgstr "ユーザIDの失効に失敗しました: %s\n"
3241
3242 #, c-format
3243 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
3244 msgstr "プライマリ・ユーザIDの設定に失敗しました: %s\n"
3245
3246 #, c-format
3247 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3248 msgstr "\"%s\"はフィンガープリントではありません\n"
3249
3250 #, c-format
3251 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3252 msgstr "\"%s\" はプライマリ・フィンガープリントではありません\n"
3253
3254 #, c-format
3255 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3256 msgstr "無効なユーザID '%s': %s\n"
3257
3258 msgid "No matching user IDs."
3259 msgstr "マッチするユーザIDはありません。"
3260
3261 msgid "Nothing to sign.\n"
3262 msgstr "署名するものがありません。\n"
3263
3264 #, c-format
3265 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3266 msgstr "'%s'は、有効な有効期限ではありません\n"
3267
3268 #, c-format
3269 msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
3270 msgstr "\"%s\"はフ正しいィンガープリントではありません\n"
3271
3272 #, c-format
3273 msgid "subkey \"%s\" not found\n"
3274 msgstr "副鍵\"%s\"が見つかりません\n"
3275
3276 msgid "Digest: "
3277 msgstr "ダイジェスト: "
3278
3279 msgid "Features: "
3280 msgstr "機能: "
3281
3282 msgid "Keyserver no-modify"
3283 msgstr "鍵サーバ 修正しない"
3284
3285 msgid "Preferred keyserver: "
3286 msgstr "優先鍵サーバ: "
3287
3288 msgid "Notations: "
3289 msgstr "注釈: "
3290
3291 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3292 msgstr "PGP 2.x形式ユーザIDの優先指定が、ありません。\n"
3293
3294 #, c-format
3295 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3296 msgstr "%sで%s鍵%sによって以下の鍵は、失効されました\n"
3297
3298 #, c-format
3299 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3300 msgstr "この鍵は、%s鍵%sによって失効可能です"
3301
3302 msgid "(sensitive)"
3303 msgstr "(機密指定)"
3304
3305 #, c-format
3306 msgid "created: %s"
3307 msgstr "作成: %s"
3308
3309 #, c-format
3310 msgid "revoked: %s"
3311 msgstr "失効: %s"
3312
3313 #, c-format
3314 msgid "expired: %s"
3315 msgstr "期限切れ: %s"
3316
3317 #, c-format
3318 msgid "expires: %s"
3319 msgstr "有効期限: %s"
3320
3321 #, c-format
3322 msgid "usage: %s"
3323 msgstr "利用法: %s"
3324
3325 msgid "card-no: "
3326 msgstr "カード番号: "
3327
3328 #, c-format
3329 msgid "trust: %s"
3330 msgstr "信用: %s"
3331
3332 #, c-format
3333 msgid "validity: %s"
3334 msgstr "有効性: %s"
3335
3336 msgid "This key has been disabled"
3337 msgstr "この鍵は使用禁止に設定されています"
3338
3339 msgid ""
3340 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3341 "unless you restart the program.\n"
3342 msgstr ""
3343 "プログラムを再起動するまで、表示された鍵の有効性は正しくないかもしれない、\n"
3344 "ということを念頭においてください。\n"
3345
3346 msgid "revoked"
3347 msgstr "失効"
3348
3349 msgid "expired"
3350 msgstr "期限切れ"
3351
3352 msgid ""
3353 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3354 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3355 msgstr ""
3356 "*警告*: 主たるユーザIDがありません。このコマンドは、別な\n"
3357 "              ユーザIDが主になると仮定する場合があります。\n"
3358
3359 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3360 msgstr "*警告*: あなたの暗号副鍵はもうすぐ期限切れとなります。\n"
3361
3362 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3363 msgstr "その有効期限も変更したいでしょう\n"
3364
3365 msgid ""
3366 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3367 "versions\n"
3368 "         of PGP to reject this key.\n"
3369 msgstr ""
3370 "*警告*: これはPGP2形式の鍵です。フォトIDの追加で、一部のバージョンのPGPで"
3371 "は、\n"
3372 "        この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3373
3374 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3375 msgstr "それでも追加したいですか? (y/N) "
3376
3377 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3378 msgstr "PGP2形式の鍵にはフォトIDを追加できません。\n"
3379
3380 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3381 msgstr "そういったユーザIDはすでにこの鍵に存在しています!\n"
3382
3383 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3384 msgstr "この正しい署名を削除しますか? (y/N/q)"
3385
3386 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3387 msgstr "この無効な署名を削除しますか? (y/N/q)"
3388
3389 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3390 msgstr "この不明の署名を削除しますか? (y/N/q)"
3391
3392 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3393 msgstr "この自己署名を本当に削除しますか? (y/N)"
3394
3395 #, c-format
3396 msgid "Deleted %d signature.\n"
3397 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3398 msgstr[0] "%d個の署名を削除しました。\n"
3399
3400 msgid "Nothing deleted.\n"
3401 msgstr "何も削除していません。\n"
3402
3403 msgid "invalid"
3404 msgstr "無効"
3405
3406 #, c-format
3407 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3408 msgstr "ユーザID \"%s\" は、コンパクトになりました: %s\n"
3409
3410 #, c-format
3411 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3412 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3413 msgstr[0] "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
3414
3415 #, c-format
3416 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3417 msgstr "ユーザID \"%s\": 既に最小化されています\n"
3418
3419 #, c-format
3420 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3421 msgstr "ユーザID \"%s\": 既にクリーンとなっています\n"
3422
3423 msgid ""
3424 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3425 "cause\n"
3426 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3427 msgstr ""
3428 "*警告*: これはPGP 2.x形式の鍵です。指名失効者の追加で、一部のバージョンのPGP"
3429 "では、\n"
3430 "        この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3431
3432 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3433 msgstr "PGP 2.x形式の鍵には指名失効者を追加できません。\n"
3434
3435 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3436 msgstr "指名失効者のユーザIDを入力してください: "
3437
3438 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3439 msgstr "PGP 2.x形式の鍵は、指名失効者に任命できません\n"
3440
3441 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3442 msgstr "指名失効者には、その鍵自体を任命できません\n"
3443
3444 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3445 msgstr "この鍵は失効者としてもう指名されています\n"
3446
3447 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3448 msgstr "*警告*: ある鍵を指名失効者に設定すると、元に戻せません!\n"
3449
3450 msgid ""
3451 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3452 msgstr "本当にこの鍵を指名失効者に任命しますか? (y/N) "
3453
3454 msgid ""
3455 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3456 "N) "
3457 msgstr "本当に複数の副鍵の失効期限を変更しますか? (y/N) "
3458
3459 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3460 msgstr "副鍵の有効期限を変更します。\n"
3461
3462 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3463 msgstr "主鍵の有効期限を変更します。\n"
3464
3465 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3466 msgstr "v3鍵の有効期限は変更できません\n"
3467
3468 #, c-format
3469 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3470 msgstr "署名する副鍵%sはすでに相互証明されています\n"
3471
3472 #, c-format
3473 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3474 msgstr "副鍵 %s は署名をしないので、相互証明の必要はありません\n"
3475
3476 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3477 msgstr "ユーザIDをきっかりひとつ選択してください。\n"
3478
3479 #, c-format
3480 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3481 msgstr "ユーザID\"%s\"のv3自己署名をスキップします\n"
3482
3483 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3484 msgstr "優先鍵サーバURLを入力してください: "
3485
3486 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3487 msgstr "本当に置き換えたいですか? (y/N) "
3488
3489 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3490 msgstr "本当に削除したいですか? (y/N) "
3491
3492 msgid "Enter the notation: "
3493 msgstr "注釈を入力: "
3494
3495 msgid "Proceed? (y/N) "
3496 msgstr "進みますか? (y/N) "
3497
3498 #, c-format
3499 msgid "No user ID with index %d\n"
3500 msgstr "%d番のユーザIDはありません\n"
3501
3502 #, c-format
3503 msgid "No user ID with hash %s\n"
3504 msgstr "ハッシュ%sのユーザIDはありません\n"
3505
3506 #, c-format
3507 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3508 msgstr "鍵ID'%s'の副鍵はありません\n"
3509
3510 #, c-format
3511 msgid "No subkey with index %d\n"
3512 msgstr "%d番の副鍵はありません\n"
3513
3514 #, c-format
3515 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3516 msgstr "ユーザID:\"%s\"\n"
3517
3518 #, c-format
3519 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3520 msgstr "%sで%s%s%sに署名されています\n"
3521
3522 msgid " (non-exportable)"
3523 msgstr " (エクスポート不可)"
3524
3525 #, c-format
3526 msgid "This signature expired on %s.\n"
3527 msgstr "この署名は%sで期限切れです。\n"
3528
3529 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3530 msgstr "それでも本当に失効したいですか? (y/N) "
3531
3532 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3533 msgstr "この署名に対する失効証明書を作成しますか? (y/N) "
3534
3535 msgid "Not signed by you.\n"
3536 msgstr "あなたによって署名されていません。\n"
3537
3538 #, c-format
3539 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3540 msgstr "これらのユーザIDに鍵%sで署名しました:\n"
3541
3542 msgid " (non-revocable)"
3543 msgstr " (失効不可)"
3544
3545 #, c-format
3546 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3547 msgstr "あなたの鍵%sで%sに失効されています\n"
3548
3549 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3550 msgstr "これらの署名を失効しようとしています:\n"
3551
3552 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3553 msgstr "失効証明書を本当に作成しますか? (y/N) "
3554
3555 msgid "no secret key\n"
3556 msgstr "秘密鍵がありません\n"
3557
3558 #, c-format
3559 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3560 msgstr "ユーザIDでないものを失効しようとしました: %s\n"
3561
3562 #, c-format
3563 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3564 msgstr "ユーザID\"%s\"は、もう失効されています\n"
3565
3566 #, c-format
3567 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3568 msgstr "*警告*: ユーザID署名が、%d秒未来です\n"
3569
3570 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
3571 msgstr "最後の有効なユーザIDは失効できません。\n"
3572
3573 #, c-format
3574 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3575 msgstr "鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3576
3577 #, c-format
3578 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3579 msgstr "副鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3580
3581 #, c-format
3582 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3583 msgstr "%s (大きさ%ld) の鍵%s (uid %d) のフォトIDとして表示\n"
3584
3585 #, c-format
3586 msgid "invalid value for option '%s'\n"
3587 msgstr "オプション'%s'に無効な値です\n"
3588
3589 #, c-format
3590 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3591 msgstr "優先指定'%s'の重複\n"
3592
3593 msgid "too many cipher preferences\n"
3594 msgstr "暗号方式の優先指定が多すぎます\n"
3595
3596 msgid "too many digest preferences\n"
3597 msgstr "ダイジェストの優先指定が多すぎます\n"
3598
3599 msgid "too many compression preferences\n"
3600 msgstr "圧縮の優先指定が多すぎます\n"
3601
3602 #, c-format
3603 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3604 msgstr "優先指定の文字列に無効な項目'%s'があります\n"
3605
3606 msgid "writing direct signature\n"
3607 msgstr "直接署名を書き込みます\n"
3608
3609 msgid "writing self signature\n"
3610 msgstr "自己署名を書き込みます\n"
3611
3612 msgid "writing key binding signature\n"
3613 msgstr "鍵対応への署名を書き込みます\n"
3614
3615 #, c-format
3616 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3617 msgstr "無効な鍵長。%uビットにします\n"
3618
3619 #, c-format
3620 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3621 msgstr "鍵長を%uビットに丸めます\n"
3622
3623 msgid ""
3624 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3625 msgstr ""
3626 "*警告*: いくつかのOpenPGPプログラムはこのダイジェスト長のDSA鍵を扱うことがで"
3627 "きません\n"
3628
3629 msgid "Sign"
3630 msgstr "Sign"
3631
3632 msgid "Certify"
3633 msgstr "Certify"
3634
3635 msgid "Encrypt"
3636 msgstr "Encrypt"
3637
3638 msgid "Authenticate"
3639 msgstr "Authenticate"
3640
3641 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3642 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3643 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3644 #. functions:
3645 #.
3646 #. s = Toggle signing capability
3647 #. e = Toggle encryption capability
3648 #. a = Toggle authentication capability
3649 #. q = Finish
3650 #.
3651 msgid "SsEeAaQq"
3652 msgstr "SsEeAaQq"
3653
3654 #, c-format
3655 msgid "Possible actions for a %s key: "
3656 msgstr "鍵%sに認められた操作: "
3657
3658 msgid "Current allowed actions: "
3659 msgstr "現在の認められた操作: "
3660
3661 #, c-format
3662 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3663 msgstr "   (%c) 署名機能を反転する\n"
3664
3665 #, c-format
3666 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3667 msgstr "   (%c) 暗号機能を反転する\n"
3668
3669 #, c-format
3670 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3671 msgstr "   (%c) 認証機能を反転する\n"
3672
3673 #, c-format
3674 msgid "   (%c) Finished\n"
3675 msgstr "   (%c) 完了\n"
3676
3677 #, c-format
3678 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3679 msgstr "   (%d) RSA と RSA (デフォルト)\n"
3680
3681 #, c-format
3682 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3683 msgstr "   (%d) DSA と Elgamal\n"
3684
3685 #, c-format
3686 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3687 msgstr "   (%d) DSA (署名のみ)\n"
3688
3689 #, c-format
3690 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3691 msgstr "   (%d) RSA (署名のみ)\n"
3692
3693 #, c-format
3694 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3695 msgstr "   (%d) Elgamal (暗号化のみ)\n"
3696
3697 #, c-format
3698 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3699 msgstr "   (%d) RSA (暗号化のみ)\n"
3700
3701 #, c-format
3702 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3703 msgstr "   (%d) DSA (機能をあなた自身で設定)\n"
3704
3705 #, c-format
3706 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3707 msgstr "   (%d) RSA (機能をあなた自身で設定)\n"
3708
3709 #, c-format
3710 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3711 msgstr "   (%d) ECC と ECC\n"
3712
3713 #, c-format
3714 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3715 msgstr "  (%d) ECC (署名のみ)\n"
3716
3717 #, c-format
3718 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3719 msgstr "  (%d) ECC (機能をあなた自身で設定)\n"
3720
3721 #, c-format
3722 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3723 msgstr "  (%d) ECC (暗号化のみ)\n"
3724
3725 #, c-format
3726 msgid "  (%d) Existing key\n"
3727 msgstr "  (%d) 既存の鍵\n"
3728
3729 msgid "Enter the keygrip: "
3730 msgstr "keygripを入力: "
3731
3732 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3733 msgstr "有効なkeygrip (40桁の16進数字)ではありません\n"
3734
3735 msgid "No key with this keygrip\n"
3736 msgstr "このkeygripの鍵はありません\n"
3737
3738 #, c-format
3739 msgid "rounded to %u bits\n"
3740 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
3741
3742 #, c-format
3743 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3744 msgstr "%s 鍵は %u から %u ビットの長さで可能です。\n"
3745
3746 #, c-format
3747 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3748 msgstr "副鍵の鍵長は? (%u) "
3749
3750 #, c-format
3751 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3752 msgstr "要求された鍵長は%uビット\n"
3753
3754 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3755 msgstr "ご希望の楕円曲線を選択してください:\n"
3756
3757 msgid ""
3758 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3759 "         0 = key does not expire\n"
3760 "      <n>  = key expires in n days\n"
3761 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3762 "      <n>m = key expires in n months\n"
3763 "      <n>y = key expires in n years\n"
3764 msgstr ""
3765 "鍵の有効期限を指定してください。\n"
3766 "         0 = 鍵は無期限\n"
3767 "      <n>  = 鍵は n 日間で期限切れ\n"
3768 "      <n>w = 鍵は n 週間で期限切れ\n"
3769 "      <n>m = 鍵は n か月間で期限切れ\n"
3770 "      <n>y = 鍵は n 年間で期限切れ\n"
3771
3772 msgid ""
3773 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3774 "         0 = signature does not expire\n"
3775 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3776 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3777 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3778 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3779 msgstr ""
3780 "署名の有効期限を指定してください。\n"
3781 "         0 = 署名は無期限\n"
3782 "      <n>  = 署名は n 日間で期限切れ\n"
3783 "      <n>w = 署名は n 週間で期限切れ\n"
3784 "      <n>m = 署名は n か月間で期限切れ\n"
3785 "      <n>y = 署名は n 年間で期限切れ\n"
3786
3787 msgid "Key is valid for? (0) "
3788 msgstr "鍵の有効期間は? (0)"
3789
3790 #, c-format
3791 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3792 msgstr "署名の有効期間は? (%s)"
3793
3794 msgid "invalid value\n"
3795 msgstr "無効な値\n"
3796
3797 msgid "Key does not expire at all\n"
3798 msgstr "鍵は無期限です\n"
3799
3800 msgid "Signature does not expire at all\n"
3801 msgstr "署名は無期限です\n"
3802
3803 #, c-format
3804 msgid "Key expires at %s\n"
3805 msgstr "鍵は%sで期限切れとなります\n"
3806
3807 #, c-format
3808 msgid "Signature expires at %s\n"
3809 msgstr "署名は%sで期限切れとなります\n"
3810
3811 msgid ""
3812 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3813 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3814 msgstr ""
3815 "このシステムでは、2038年以降の日付を表示することはできませんが、\n"
3816 "2106年まで正しく処理されます。\n"
3817
3818 msgid "Is this correct? (y/N) "
3819 msgstr "これで正しいですか? (y/N) "
3820
3821 msgid ""
3822 "\n"
3823 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3824 "\n"
3825 msgstr ""
3826 "\n"
3827 "GnuPGはあなたの鍵を識別するためにユーザIDを構成する必要があります。\n"
3828 "\n"
3829
3830 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3831 #. but you should keep your existing translation.  In case
3832 #. the new string is not translated this old string will
3833 #. be used.
3834 msgid ""
3835 "\n"
3836 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3837 "ID\n"
3838 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3839 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3840 "\n"
3841 msgstr ""
3842 "\n"
3843 "あなたの鍵を識別するためにユーザIDが必要です。\n"
3844 "このソフトは本名、コメント、電子メール・アドレスから\n"
3845 "次の書式でユーザIDを構成します:\n"
3846 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3847 "\n"
3848
3849 msgid "Real name: "
3850 msgstr "本名: "
3851
3852 msgid "Invalid character in name\n"
3853 msgstr "名前に無効な文字があります\n"
3854
3855 #, c-format
3856 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
3857 msgstr "キャラクタ'%s'と'%s'は名前に使えません\n"
3858
3859 msgid "Name may not start with a digit\n"
3860 msgstr "名前を数字で始めてはいけません\n"
3861
3862 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3863 msgstr "名前は5文字以上でなければなりません\n"
3864
3865 msgid "Email address: "
3866 msgstr "電子メール・アドレス: "
3867
3868 msgid "Not a valid email address\n"
3869 msgstr "有効な電子メール・アドレスではありません\n"
3870
3871 msgid "Comment: "
3872 msgstr "コメント: "
3873
3874 msgid "Invalid character in comment\n"
3875 msgstr "コメントに無効な文字があります\n"
3876
3877 #, c-format
3878 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3879 msgstr "あなたは文字集合'%s'を使っています。\n"
3880
3881 #, c-format
3882 msgid ""
3883 "You selected this USER-ID:\n"
3884 "    \"%s\"\n"
3885 "\n"
3886 msgstr ""
3887 "次のユーザIDを選択しました:\n"
3888 "    \"%s\"\n"
3889 "\n"
3890
3891 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3892 msgstr "電子メールのアドレスを本名やコメントに入れないように\n"
3893
3894 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3895 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3896 #. string which should be translated accordingly and the
3897 #. letter changed to match the one in the answer string.
3898 #.
3899 #. n = Change name
3900 #. c = Change comment
3901 #. e = Change email
3902 #. o = Okay (ready, continue)
3903 #. q = Quit
3904 #.
3905 msgid "NnCcEeOoQq"
3906 msgstr "NnCcEeOoQq"
3907
3908 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3909 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
3910
3911 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3912 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
3913
3914 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
3915 msgstr "名前(N)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
3916
3917 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
3918 msgstr "名前(N)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
3919
3920 msgid "Please correct the error first\n"
3921 msgstr "まずエラーを修正してください\n"
3922
3923 msgid ""
3924 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3925 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3926 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3927 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3928 msgstr ""
3929 "たくさんのランダム・バイトの生成が必要です。キーボードを打つ、マウスを動か\n"
3930 "す、ディスクにアクセスするなどの他の操作を素数生成の間に行うことで、乱数生\n"
3931 "成器に十分なエントロピーを供給する機会を与えることができます。\n"
3932
3933 #, c-format
3934 msgid "Key generation failed: %s\n"
3935 msgstr "鍵の生成に失敗しました: %s\n"
3936
3937 #, c-format
3938 msgid ""
3939 "About to create a key for:\n"
3940 "    \"%s\"\n"
3941 "\n"
3942 msgstr ""
3943 "鍵を作成します:\n"
3944 "    \"%s\"\n"
3945 "\n"
3946
3947 msgid "Continue? (Y/n) "
3948 msgstr "続けますか? (Y/n) "
3949
3950 #, c-format
3951 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
3952 msgstr "\"%s\" の鍵はもうあります\n"
3953
3954 msgid "Create anyway? (y/N) "
3955 msgstr "それでも鍵を作成しますか? (y/N) "
3956
3957 msgid "creating anyway\n"
3958 msgstr "いずれにしろ鍵を作成\n"
3959
3960 #, c-format
3961 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
3962 msgstr "注意: 全機能の鍵生成には \"%s %s\" を使います。\n"
3963
3964 msgid "Key generation canceled.\n"
3965 msgstr "鍵の生成が取り消されました。\n"
3966
3967 #, c-format
3968 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
3969 msgstr "バックアップ・ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
3970
3971 #, c-format
3972 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
3973 msgstr "*注意*: カード鍵のバックアップが'%s'へ保存されます\n"
3974
3975 #, c-format
3976 msgid "writing public key to '%s'\n"
3977 msgstr "'%s'へ公開鍵を書き込みます\n"
3978
3979 #, c-format
3980 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
3981 msgstr "書き込み可能な公開鍵リングが見つかりません: %s\n"
3982
3983 #, c-format
3984 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
3985 msgstr "公開鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
3986
3987 msgid "public and secret key created and signed.\n"
3988 msgstr "公開鍵と秘密鍵を作成し、署名しました。\n"
3989
3990 msgid ""
3991 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
3992 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
3993 msgstr ""
3994 "この鍵は暗号化には使用できないことに注意してください。暗号化を行うには、\n"
3995 "\"--edit-key\"コマンドを使って副鍵を生成してください。\n"
3996
3997 #, c-format