po: Update Japanese translation.
[gnupg.git] / po / ja.po
1 # Japanese messages for GnuPG
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # IIDA Yosiaki <iida@gnu.org>, 1999, 2000, 2002, 2003, 2004.
4 # Yoshihiro Kajiki <kajiki@ylug.org>, 1999.
5 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
6 # Special thanks to "Takashi P.KATOH".
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: GNU gnupg 2.0.22\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-10-23 14:40+0900\n"
13 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>\n"
14 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: ja\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #, c-format
22 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
23 msgstr "pinentryのロックの獲得に失敗しました: %s\n"
24
25 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
26 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
27 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
28 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
29 #. the second vertical bar.
30 msgid "|pinentry-label|_OK"
31 msgstr "|pinentry-label|_OK"
32
33 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
34 msgstr "|pinentry-label|_キャンセル"
35
36 msgid "|pinentry-label|PIN:"
37 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
38
39 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
40 #. for the quality bar.
41 msgid "Quality:"
42 msgstr "品質: %s"
43
44 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
45 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
46 #. string to describe what this is about.  The length of the
47 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
48 #. translate this entry, a default english text (see source)
49 #. will be used.
50 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
51 msgstr "pinentry.qualitybar.tooltip"
52
53 msgid ""
54 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
55 "session"
56 msgstr ""
57 "あなたのPINを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除するために"
58 "使われます)"
59
60 msgid ""
61 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
62 "this session"
63 msgstr ""
64 "あなたのパスフレーズを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除す"
65 "るために使われます)"
66
67 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
68 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
69 #. two %d give the current and maximum number of tries.
70 #, c-format
71 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
72 msgstr "SETERROR %s (現在 %d / 最大 %d)"
73
74 msgid "PIN too long"
75 msgstr "PINが長すぎます"
76
77 msgid "Passphrase too long"
78 msgstr "パスフレーズが長すぎます"
79
80 msgid "Invalid characters in PIN"
81 msgstr "PINに無効な文字があります"
82
83 msgid "PIN too short"
84 msgstr "PINが短すぎます"
85
86 msgid "Bad PIN"
87 msgstr "不正なPINです"
88
89 msgid "Bad Passphrase"
90 msgstr "パスフレーズが不正です"
91
92 msgid "Passphrase"
93 msgstr "パスフレーズ"
94
95 #, c-format
96 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
97 msgstr "ssh鍵で%dビットより大きいものはサポートされません\n"
98
99 #, c-format
100 msgid "can't create `%s': %s\n"
101 msgstr "「%s」が作成できません: %s\n"
102
103 #, c-format
104 msgid "can't open `%s': %s\n"
105 msgstr "「%s」が開けません: %s\n"
106
107 #, c-format
108 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
109 msgstr "カード・シリアル番号の取得エラー: %s\n"
110
111 #, c-format
112 msgid "detected card with S/N: %s\n"
113 msgstr "カードを検出しました。シリアル番号: %s\n"
114
115 #, c-format
116 msgid "error getting default authentication keyID of card: %s\n"
117 msgstr "カードのデフォルト認証keyIDの取得エラー: %s\n"
118
119 #, c-format
120 msgid "no suitable card key found: %s\n"
121 msgstr "適当なカードの鍵が見つかりません: %s\n"
122
123 #, c-format
124 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
125 msgstr "鍵のシャドウ化に失敗しました: %s\n"
126
127 #, c-format
128 msgid "error writing key: %s\n"
129 msgstr "鍵の書き込みエラー: %s\n"
130
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
134 "allow this?"
135 msgstr ""
136 "sshプロセスが以下の鍵の使用を要求しました:%%0A  %s%%0A  (%s)%%0Aこの使用を認"
137 "めますか?"
138
139 msgid "Allow"
140 msgstr "許可する"
141
142 msgid "Deny"
143 msgstr "拒否する"
144
145 #, c-format
146 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
147 msgstr "以下のssh鍵に対するパスフレーズを入力してください:%%0A  %F%%0A  (%c)"
148
149 msgid "Please re-enter this passphrase"
150 msgstr "このパスフレーズをもう一度入力してください"
151
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
155 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
156 msgstr ""
157 "パスフレーズを入力してください。gpg-agentの鍵の保管で受信した秘密鍵%%0A   %s"
158 "%%0A   %s%%0Aを保護します。"
159
160 msgid "does not match - try again"
161 msgstr "一致しません - もう一度"
162
163 #, c-format
164 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
165 msgstr "ソケットからストリームを作成するのに失敗しました: %s\n"
166
167 msgid "Please insert the card with serial number"
168 msgstr "以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
169
170 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
171 msgstr "今のカードを抜き、以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
172
173 msgid "Admin PIN"
174 msgstr "管理者PIN"
175
176 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
177 #. used to unblock a PIN.
178 msgid "PUK"
179 msgstr "PUK"
180
181 msgid "Reset Code"
182 msgstr "Reset Code"
183
184 #, c-format
185 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
186 msgstr "%s%%0A%%0Aリーダーのピンパッドを入力に使ってください。"
187
188 msgid "Repeat this Reset Code"
189 msgstr "このReset Codeをもう一度入力してください"
190
191 msgid "Repeat this PUK"
192 msgstr "このPUKをもう一度入力してください"
193
194 msgid "Repeat this PIN"
195 msgstr "このPINをもう一度入力してください"
196
197 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
198 msgstr "Reset Codeが正しく繰り返されていません。もう一度"
199
200 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
201 msgstr "PUKが正しく繰り返されていません。もう一度"
202
203 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
204 msgstr "PINが正しく繰り返されていません。もう一度"
205
206 #, c-format
207 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
208 msgstr "カードのロックを解除するためにPIN%s%s%sを入力してください"
209
210 #, c-format
211 msgid "error creating temporary file: %s\n"
212 msgstr "一時ファイルの作成エラー: %s\n"
213
214 #, c-format
215 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
216 msgstr "一時ファイルの書き込みエラー: %s\n"
217
218 msgid "Enter new passphrase"
219 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
220
221 msgid "Take this one anyway"
222 msgstr "それでもこれを使います"
223
224 #, c-format
225 msgid ""
226 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
227 "at least %u character long."
228 msgid_plural ""
229 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
230 "at least %u characters long."
231 msgstr[0] ""
232 "警告: 安全とは言えないパスフレーズが入力されました。%%0Aパスフレーズは最低%u"
233 "文字であるべきです。"
234
235 #, c-format
236 msgid ""
237 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
238 "contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
239 msgid_plural ""
240 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
241 "contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
242 msgstr[0] ""
243 "警告: 安全とは言えないパスフレーズが入力されました。%%0Aパスフレーズは最低%u"
244 "文字の数字もしくは%%0A特殊文字を含むべきです。"
245
246 #, c-format
247 msgid ""
248 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not be "
249 "a known term or match%%0Acertain pattern."
250 msgstr ""
251 "警告: 安全とは言えないパスフレーズが入力されました。%%0Aパスフレーズには、よ"
252 "く知られている用語や%%0A特定のパターンにマッチするものは避けましょう。"
253
254 #, c-format
255 msgid ""
256 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
257 msgstr ""
258 "パスフレーズが入力されませんでした!%0A空のパスフレーズは認められません。"
259
260 #, c-format
261 msgid ""
262 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
263 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
264 msgstr ""
265 "パスフレーズが入力されませんでした - 通常これは良くない考えです!%0A鍵に何の保"
266 "護も必要としないことを確認ください。"
267
268 msgid "Yes, protection is not needed"
269 msgstr "はい、保護は必要ありません"
270
271 #, c-format
272 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
273 msgstr "新しい鍵を保護するために、%0Aパスフレーズを入力してください。"
274
275 msgid "Please enter the new passphrase"
276 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
277
278 msgid ""
279 "@Options:\n"
280 " "
281 msgstr ""
282 "@オプション:\n"
283 " "
284
285 msgid "run in daemon mode (background)"
286 msgstr "デーモン・モードで実行 (バックグラウンド)"
287
288 msgid "run in server mode (foreground)"
289 msgstr "サーバ・モードで実行 (フォアグラウンド)"
290
291 msgid "verbose"
292 msgstr "冗長"
293
294 msgid "be somewhat more quiet"
295 msgstr "いくらかおとなしく"
296
297 msgid "sh-style command output"
298 msgstr "sh-形式のコマンド出力"
299
300 msgid "csh-style command output"
301 msgstr "csh-形式のコマンド出力"
302
303 msgid "|FILE|read options from FILE"
304 msgstr "|FILE|FILEからオプションを読み込みます"
305
306 msgid "do not detach from the console"
307 msgstr "コンソールからデタッチしない"
308
309 msgid "do not grab keyboard and mouse"
310 msgstr "キーボードとマウスを占有しない"
311
312 msgid "use a log file for the server"
313 msgstr "サーバのログ・ファイルを使う"
314
315 msgid "use a standard location for the socket"
316 msgstr "ソケットに標準の場所を使う"
317
318 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
319 msgstr "|PGM|PGMをPIN入力プログラムとして使う"
320
321 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
322 msgstr "|PGM|PGMをSCdaemonプログラムとして使う"
323
324 msgid "do not use the SCdaemon"
325 msgstr "SCdaemonを使わない"
326
327 msgid "ignore requests to change the TTY"
328 msgstr "TTYの変更要求を無視する"
329
330 msgid "ignore requests to change the X display"
331 msgstr "Xディスプレイの変更要求を無視する"
332
333 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
334 msgstr "|N|N秒後に保持したPINを無効とする"
335
336 msgid "do not use the PIN cache when signing"
337 msgstr "署名に対してPINの保持を使わない"
338
339 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
340 msgstr "クライアントが鍵に\"trusted\"マークをつけることを認めない"
341
342 msgid "allow presetting passphrase"
343 msgstr "パスフレーズの事前設定を認める"
344
345 msgid "enable ssh support"
346 msgstr "sshサポートを有効にする"
347
348 msgid "enable putty support"
349 msgstr "puttyサポートを有効にする"
350
351 msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
352 msgstr "|FILE|FILEに環境変数の設定も書き出す"
353
354 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
355 #. reporting address.  This is so that we can change the
356 #. reporting address without breaking the translations.
357 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
358 msgstr "バグは <@EMAIL@> までご報告ください。\n"
359
360 msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
361 msgstr "使い方: gpg-agent [オプション] (ヘルプは -h)"
362
363 msgid ""
364 "Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
365 "Secret key management for GnuPG\n"
366 msgstr ""
367 "形式: gpg-agent [オプション] [コマンド [引数]]\n"
368 "GnuPGの秘密鍵の管理\n"
369
370 #, c-format
371 msgid "invalid debug-level `%s' given\n"
372 msgstr "無効なdebug-level「%s」が与えられました\n"
373
374 #, c-format
375 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
376 msgstr "%s が古すぎます (%s が必要、現在 %s)\n"
377
378 #, c-format
379 msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
380 msgstr "*注意*: デフォルトのオプション・ファイル「%s」がありません\n"
381
382 #, c-format
383 msgid "option file `%s': %s\n"
384 msgstr "オプション・ファイル「%s」: %s\n"
385
386 #, c-format
387 msgid "reading options from `%s'\n"
388 msgstr "「%s」からオプションを読み込みます\n"
389
390 #, c-format
391 msgid "error creating `%s': %s\n"
392 msgstr "「%s」の作成エラー: %s\n"
393
394 #, c-format
395 msgid "can't create directory `%s': %s\n"
396 msgstr "ディレクトリ「%s」が作成できません: %s\n"
397
398 msgid "name of socket too long\n"
399 msgstr "ソケット名が長すぎます\n"
400
401 #, c-format
402 msgid "can't create socket: %s\n"
403 msgstr "ソケットが作成できません: %s\n"
404
405 #, c-format
406 msgid "socket name `%s' is too long\n"
407 msgstr "ソケット名「%s」は長すぎます\n"
408
409 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
410 msgstr "gpg-agentは既に実行されています - 新しいものをスタートさせません\n"
411
412 msgid "error getting nonce for the socket\n"
413 msgstr "ソケットのナンス取得エラー\n"
414
415 #, c-format
416 msgid "error binding socket to `%s': %s\n"
417 msgstr "「%s」でソケットのバインドのエラー: %s\n"
418
419 #, c-format
420 msgid "listen() failed: %s\n"
421 msgstr "listen() に失敗しました: %s\n"
422
423 #, c-format
424 msgid "listening on socket `%s'\n"
425 msgstr "ソケット「%s」でlisten\n"
426
427 #, c-format
428 msgid "directory `%s' created\n"
429 msgstr "ディレクトリ「%s」が作成されました\n"
430
431 #, c-format
432 msgid "stat() failed for `%s': %s\n"
433 msgstr "「%s」でstat()が失敗しました: %s\n"
434
435 #, c-format
436 msgid "can't use `%s' as home directory\n"
437 msgstr "「%s」をホーム・ディレクトリに使えません\n"
438
439 #, c-format
440 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
441 msgstr "fd %dでナンスの読み込みエラー: %s\n"
442
443 #, c-format
444 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
445 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
446
447 #, c-format
448 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
449 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
450
451 #, c-format
452 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
453 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
454
455 #, c-format
456 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
457 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
458
459 #, c-format
460 msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
461 msgstr "pth_selectに失敗しました: %s - 一秒待ちます\n"
462
463 #, c-format
464 msgid "%s %s stopped\n"
465 msgstr "%s %s 停止しました\n"
466
467 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
468 msgstr "このセッションでgpg-agentは実行されていません\n"
469
470 msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
471 msgstr "GPG_AGENT_INFO環境変数が壊れています\n"
472
473 #, c-format
474 msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
475 msgstr "gpg-agentプロトコル・バージョン%dはサポートされていません\n"
476
477 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
478 msgstr "使い方: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP (ヘルプは -h)\n"
479
480 msgid ""
481 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
482 "Password cache maintenance\n"
483 msgstr ""
484 "形式: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP\n"
485 "パスワードキャッシュの管理\n"
486
487 msgid ""
488 "@Commands:\n"
489 " "
490 msgstr ""
491 "@コマンド:\n"
492 " "
493
494 msgid ""
495 "@\n"
496 "Options:\n"
497 " "
498 msgstr ""
499 "@\n"
500 "オプション:\n"
501 " "
502
503 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
504 msgstr "使い方: gpg-protect-tool [オプション] (ヘルプは -h)\n"
505
506 msgid ""
507 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
508 "Secret key maintenance tool\n"
509 msgstr ""
510 "形式: gpg-protect-tool [オプション] [引数]\n"
511 "秘密鍵管理ツール\n"
512
513 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
514 msgstr "パスフレーズを入力してください。PKCS#12オブジェクトを解除します。"
515
516 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
517 msgstr ""
518 "パスフレーズを入力してください。新しいPKCS#12オブジェクトを解除します。"
519
520 msgid ""
521 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
522 "system."
523 msgstr ""
524 "GnuPGシステムにインポートされたオブジェクトを保護するためにパスフレーズを入力"
525 "してください"
526
527 msgid ""
528 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
529 "needed to complete this operation."
530 msgstr ""
531 "パスフレーズまたはPINを入力してください。\n"
532 "この操作を完了するのに必要です。"
533
534 msgid "Passphrase:"
535 msgstr "パスフレーズ:"
536
537 msgid "cancelled\n"
538 msgstr "キャンセルされました\n"
539
540 #, c-format
541 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
542 msgstr "パスフレーズを問い合わせする際、エラー: %s\n"
543
544 #, c-format
545 msgid "error opening `%s': %s\n"
546 msgstr "「%s」を開く際、エラー: %s\n"
547
548 #, c-format
549 msgid "file `%s', line %d: %s\n"
550 msgstr "ファイル「%s」(行 %d): %s\n"
551
552 #, c-format
553 msgid "statement \"%s\" ignored in `%s', line %d\n"
554 msgstr "ステートメント \"%s\" は「%s」で無視されました(行 %d)\n"
555
556 #, c-format
557 msgid "system trustlist `%s' not available\n"
558 msgstr "システム信用リスト「%s」が得られません\n"
559
560 #, c-format
561 msgid "bad fingerprint in `%s', line %d\n"
562 msgstr "「%s」の不正なフィンガープリント (行 %d)\n"
563
564 #, c-format
565 msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
566 msgstr "「%s」の無効なフラグ(行 %d)\n"
567
568 #, c-format
569 msgid "error reading `%s', line %d: %s\n"
570 msgstr "「%s」の読み込みエラー(行 %d): %s\n"
571
572 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
573 msgstr "信用されたルート証明書のリストの読み込みエラ−\n"
574
575 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
576 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
577 #. Pinentry to insert a line break.  The double
578 #. percent sign is actually needed because it is also
579 #. a printf format string.  If you need to insert a
580 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
581 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
582 #. certificate.
583 #, c-format
584 msgid ""
585 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
586 "certificates?"
587 msgstr "究極的にこれを信用し%%0A  \"%s\"%%0A正にユーザの証明書と保証しますか?"
588
589 msgid "Yes"
590 msgstr "はい"
591
592 msgid "No"
593 msgstr "いいえ"
594
595 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
596 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
597 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
598 #. needed because it is also a printf format string.  If you
599 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
600 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
601 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
602 #. as stored in the certificate.
603 #, c-format
604 msgid ""
605 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
606 "fingerprint:%%0A  %s"
607 msgstr ""
608 "確認してください。証明書:%%0A  \"%s\"%%0Aは下記のフィンガー・プリントを持つ:"
609 "%%0A  %s"
610
611 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
612 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
613 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
614 msgid "Correct"
615 msgstr "正しい"
616
617 msgid "Wrong"
618 msgstr "誤り"
619
620 #, c-format
621 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
622 msgstr "注意: パスフレーズは変更されていません。%0A今、変更してください。"
623
624 #, c-format
625 msgid ""
626 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
627 "it now."
628 msgstr ""
629 "このパスフレーズは%.4s-%.2s-%.2sから変更されていません。%%0A今、変更してくだ"
630 "さい。"
631
632 msgid "Change passphrase"
633 msgstr "パスフレーズを変更する"
634
635 msgid "I'll change it later"
636 msgstr "後で変更する"
637
638 #, c-format
639 msgid "error creating a pipe: %s\n"
640 msgstr "パイプの作成エラー: %s\n"
641
642 #, c-format
643 msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
644 msgstr "パイプを読み込みのためにfdopenできません: %s\n"
645
646 #, c-format
647 msgid "error forking process: %s\n"
648 msgstr "プロセスforkエラー: %s\n"
649
650 #, c-format
651 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
652 msgstr "プロセス%dの終了待ちが失敗: %s\n"
653
654 #, c-format
655 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
656 msgstr "プロセス %d のexitコード取得エラー: %s\n"
657
658 #, c-format
659 msgid "error running `%s': exit status %d\n"
660 msgstr "「%s」の実行エラー: exitステイタス %d\n"
661
662 #, c-format
663 msgid "error running `%s': probably not installed\n"
664 msgstr "「%s」の実行エラー: おそらくインストールされていません\n"
665
666 #, c-format
667 msgid "error running `%s': terminated\n"
668 msgstr "「%s」の実行エラー: 終了しました\n"
669
670 #, c-format
671 msgid "error creating socket: %s\n"
672 msgstr "ソケット作成エラー: %s\n"
673
674 msgid "host not found"
675 msgstr "ホストが見つかりません"
676
677 msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
678 msgstr "このセッションでgpg-agentは無効です\n"
679
680 #, c-format
681 msgid "can't connect to `%s': %s\n"
682 msgstr "「%s」へ接続できません: %s\n"
683
684 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
685 msgstr "gpg-agentとの通信障害\n"
686
687 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
688 msgstr "gpg-agentオプションの設定の問題\n"
689
690 msgid "canceled by user\n"
691 msgstr "ユーザによる取消し\n"
692
693 msgid "problem with the agent\n"
694 msgstr "エージェントに障害\n"
695
696 #, c-format
697 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
698 msgstr "コア・ダンプを無効にできません: %s\n"
699
700 #, c-format
701 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
702 msgstr "警告: 「%s」の安全でない所有者 \"%s\"\n"
703
704 #, c-format
705 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
706 msgstr "警告: 「%s」の安全でない許可 \"%s\"\n"
707
708 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
709 msgid "yes"
710 msgstr "yes"
711
712 msgid "yY"
713 msgstr "yY"
714
715 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
716 msgid "no"
717 msgstr "no"
718
719 msgid "nN"
720 msgstr "nN"
721
722 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
723 msgid "quit"
724 msgstr "quit"
725
726 msgid "qQ"
727 msgstr "qQ"
728
729 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
730 msgid "okay|okay"
731 msgstr "okay|okay"
732
733 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
734 msgid "cancel|cancel"
735 msgstr "cancel|cancel"
736
737 msgid "oO"
738 msgstr "oO"
739
740 msgid "cC"
741 msgstr "cC"
742
743 #, c-format
744 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
745 msgstr "%luバイトの確保においてセキュア・メモリが足りません"
746
747 #, c-format
748 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
749 msgstr "%luバイトの確保においてメモリが足りません"
750
751 msgid "no running gpg-agent - starting one\n"
752 msgstr "gpg-agentが実行されていません - 実行を開始します\n"
753
754 #, c-format
755 msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
756 msgstr "agentの起動のため、%d秒待ちます\n"
757
758 msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
759 msgstr "agentに接続できません - フォールバックしてみます\n"
760
761 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
762 #. verbatim.  It will not be printed.
763 msgid "|audit-log-result|Good"
764 msgstr "|audit-log-result|良"
765
766 msgid "|audit-log-result|Bad"
767 msgstr "|audit-log-result|不良"
768
769 msgid "|audit-log-result|Not supported"
770 msgstr "|audit-log-result|サポートされてません"
771
772 msgid "|audit-log-result|No certificate"
773 msgstr "|audit-log-result|証明書がありません"
774
775 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
776 msgstr "|audit-log-result|有効となってません"
777
778 msgid "|audit-log-result|Error"
779 msgstr "|audit-log-result|エラー"
780
781 msgid "|audit-log-result|Not used"
782 msgstr "|audit-log-result|使われていません"
783
784 msgid "|audit-log-result|Okay"
785 msgstr "|audit-log-result|Okay"
786
787 msgid "|audit-log-result|Skipped"
788 msgstr "|audit-log-result|スキップされました"
789
790 msgid "|audit-log-result|Some"
791 msgstr "|audit-log-result|一部"
792
793 msgid "Certificate chain available"
794 msgstr "証明書のチェインが利用可能"
795
796 msgid "root certificate missing"
797 msgstr "ルート証明書がありません"
798
799 msgid "Data encryption succeeded"
800 msgstr "データ暗号化に成功しました"
801
802 msgid "Data available"
803 msgstr "データが利用可能"
804
805 msgid "Session key created"
806 msgstr "セッション・キーが作成されました"
807
808 #, c-format
809 msgid "algorithm: %s"
810 msgstr "アルゴリズム: %s"
811
812 #, c-format
813 msgid "unsupported algorithm: %s"
814 msgstr "サポートされていないアルゴリズム: %s"
815
816 msgid "seems to be not encrypted"
817 msgstr "暗号化されていないようです"
818
819 msgid "Number of recipients"
820 msgstr "受取人の数"
821
822 #, c-format
823 msgid "Recipient %d"
824 msgstr "受取人 %d"
825
826 msgid "Data signing succeeded"
827 msgstr "データ署名に成功しました"
828
829 #, c-format
830 msgid "data hash algorithm: %s"
831 msgstr "データのハッシュ・アルゴリズム: %s"
832
833 #, c-format
834 msgid "Signer %d"
835 msgstr "署名人 %d"
836
837 #, c-format
838 msgid "attr hash algorithm: %s"
839 msgstr "属性のハッシュ・アルゴリズム: %s"
840
841 msgid "Data decryption succeeded"
842 msgstr "データ復号に成功しました"
843
844 msgid "Encryption algorithm supported"
845 msgstr "サポートされている暗号アルゴリズム"
846
847 msgid "Data verification succeeded"
848 msgstr "データ検証が成功しました"
849
850 msgid "Signature available"
851 msgstr "署名が利用可能です"
852
853 msgid "Parsing data succeeded"
854 msgstr "データのパーズに成功しました"
855
856 #, c-format
857 msgid "bad data hash algorithm: %s"
858 msgstr "不正なデータのハッシュ・アルゴリズム: %s"
859
860 #, c-format
861 msgid "Signature %d"
862 msgstr "署名 %d"
863
864 msgid "Certificate chain valid"
865 msgstr "証明書のチェインは有効"
866
867 msgid "Root certificate trustworthy"
868 msgstr "信頼できるルート証明書"
869
870 msgid "no CRL found for certificate"
871 msgstr "証明書に対するCRLがありません"
872
873 msgid "the available CRL is too old"
874 msgstr "利用できるCRLは古すぎます"
875
876 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
877 msgstr "証明書のCRL/OCSP確認"
878
879 msgid "Included certificates"
880 msgstr "含まれる証明書"
881
882 msgid "No audit log entries."
883 msgstr "監査ログのエントリはありません。"
884
885 msgid "Unknown operation"
886 msgstr "不明な操作"
887
888 msgid "Gpg-Agent usable"
889 msgstr "Gpg-Agent利用可能"
890
891 msgid "Dirmngr usable"
892 msgstr "Dirmngr利用可能"
893
894 #, c-format
895 msgid "No help available for `%s'."
896 msgstr "「%s」のヘルプはありません。"
897
898 msgid "ignoring garbage line"
899 msgstr "ガベージ行を無視します"
900
901 msgid "[none]"
902 msgstr "[未設定]"
903
904 #, c-format
905 msgid "armor: %s\n"
906 msgstr "外装: %s\n"
907
908 msgid "invalid armor header: "
909 msgstr "無効な外装ヘッダー: "
910
911 msgid "armor header: "
912 msgstr "外装ヘッダー: "
913
914 msgid "invalid clearsig header\n"
915 msgstr "無効なクリア・テクスト署名ヘッダー\n"
916
917 msgid "unknown armor header: "
918 msgstr "不明の外装ヘッダー: "
919
920 msgid "nested clear text signatures\n"
921 msgstr "入れ子のクリア・テクスト署名\n"
922
923 msgid "unexpected armor: "
924 msgstr "予期せぬ外装: "
925
926 msgid "invalid dash escaped line: "
927 msgstr "無効なダッシュでエスケープされた行: "
928
929 #, c-format
930 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
931 msgstr "無効な64進文字%02Xをスキップしました\n"
932
933 msgid "premature eof (no CRC)\n"
934 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCがありません)\n"
935
936 msgid "premature eof (in CRC)\n"
937 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCの途中)\n"
938
939 msgid "malformed CRC\n"
940 msgstr "CRCの書式が正しくありません\n"
941
942 #, c-format
943 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
944 msgstr "CRCエラー。%06lX - %06lX\n"
945
946 msgid "premature eof (in trailer)\n"
947 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (後尾部の中にあります)\n"
948
949 msgid "error in trailer line\n"
950 msgstr "後尾の行にエラーがあります\n"
951
952 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
953 msgstr "有効なOpenPGPデータが見つかりません。\n"
954
955 #, c-format
956 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
957 msgstr "無効な外装: 行の長さが%d文字を超えています\n"
958
959 msgid ""
960 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
961 msgstr ""
962 "外装の中にquoted printable文字があります。おそらくバグのあるMTAが使われたので"
963 "しょう\n"
964
965 msgid ""
966 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
967 "an '='\n"
968 msgstr ""
969 "注釈名には印字可能な文字か空白のみを使い、'='で終わらなければなりません\n"
970
971 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
972 msgstr "ユーザ注釈名は、'@'文字を含まなければなりません\n"
973
974 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
975 msgstr "ユーザ注釈名は、一つより大きい'@'文字を含んではなりません\n"
976
977 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
978 msgstr "注釈名の値に制御文字を使ってはいけません\n"
979
980 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
981 msgstr "*警告*: 無効な注釈データを発見\n"
982
983 msgid "not human readable"
984 msgstr "人には読めません"
985
986 #, c-format
987 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
988 msgstr "OpenPGPカードが利用できません: %s\n"
989
990 #, c-format
991 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
992 msgstr "OpenPGPカードno. %sを検出\n"
993
994 msgid "can't do this in batch mode\n"
995 msgstr "それはバッチ・モードではできません\n"
996
997 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
998 msgstr "このコマンドが使えるのはバージョン2のカードだけです\n"
999
1000 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1001 msgstr "Reset Codeが(もはや)利用可能ではありません\n"
1002
1003 msgid "Your selection? "
1004 msgstr "あなたの選択は? "
1005
1006 msgid "[not set]"
1007 msgstr "[未設定]"
1008
1009 msgid "male"
1010 msgstr "男"
1011
1012 msgid "female"
1013 msgstr "女"
1014
1015 msgid "unspecified"
1016 msgstr "無指定"
1017
1018 msgid "not forced"
1019 msgstr "強制なし"
1020
1021 msgid "forced"
1022 msgstr "強制"
1023
1024 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1025 msgstr "エラー: 普通のASCIIだけが今、許可されています。\n"
1026
1027 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1028 msgstr "エラー: \"<\"文字は使えません。\n"
1029
1030 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1031 msgstr "エラー: 二重の空白は禁止です。\n"
1032
1033 msgid "Cardholder's surname: "
1034 msgstr "カード所有者の姓 (surname): "
1035
1036 msgid "Cardholder's given name: "
1037 msgstr "カード所有者の名 (given name): "
1038
1039 #, c-format
1040 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1041 msgstr "エラー: つないだ名前が長すぎます (上限%d文字)。\n"
1042
1043 msgid "URL to retrieve public key: "
1044 msgstr "公開鍵を取得するURL: "
1045
1046 #, c-format
1047 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1048 msgstr "エラー: URLが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1049
1050 #, c-format
1051 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1052 msgstr "十分なメモリの確保のエラー: %s\n"
1053
1054 #, c-format
1055 msgid "error reading `%s': %s\n"
1056 msgstr "「%s」の読み込みエラー: %s\n"
1057
1058 #, c-format
1059 msgid "error writing `%s': %s\n"
1060 msgstr "「%s」の書き込みエラー: %s\n"
1061
1062 msgid "Login data (account name): "
1063 msgstr "ログイン・データ (アカウント名): "
1064
1065 #, c-format
1066 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1067 msgstr "エラー: ログイン・データが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1068
1069 msgid "Private DO data: "
1070 msgstr "プライベート DO データ: "
1071
1072 #, c-format
1073 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1074 msgstr "エラー: プライベート DOが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1075
1076 msgid "Language preferences: "
1077 msgstr "言語の優先指定: "
1078
1079 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1080 msgstr "エラー: 優先指定の文字列の長さが無効です。\n"
1081
1082 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1083 msgstr "エラー: 優先指定の文字列に無効な文字があります。\n"
1084
1085 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1086 msgstr "性別 ((M)男、(F)女、空白): "
1087
1088 msgid "Error: invalid response.\n"
1089 msgstr "エラー: 無効な応答。\n"
1090
1091 msgid "CA fingerprint: "
1092 msgstr "CAのフィンガー・プリント: "
1093
1094 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1095 msgstr "エラー: 無効な形式のフィンガー・プリント。\n"
1096
1097 #, c-format
1098 msgid "key operation not possible: %s\n"
1099 msgstr "鍵は操作できません: %s\n"
1100
1101 msgid "not an OpenPGP card"
1102 msgstr "OpenPGPカードでありません"
1103
1104 #, c-format
1105 msgid "error getting current key info: %s\n"
1106 msgstr "現行鍵情報の取得エラー: %s\n"
1107
1108 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1109 msgstr "既存の鍵を交換しますか? (y/N) "
1110
1111 msgid ""
1112 "NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1113 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1114 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1115 msgstr ""
1116 "*注意*: カードが要求された鍵長をサポートしているという保証はありません。\n"
1117 "        鍵生成が成功しない場合、あなたのカードに関する技術文書を確認し、\n"
1118 "        利用できる鍵長についてみてください。\n"
1119
1120 #, c-format
1121 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1122 msgstr "署名鍵の鍵長は? (%u) "
1123
1124 #, c-format
1125 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1126 msgstr "暗号鍵の鍵長は? (%u) "
1127
1128 #, c-format
1129 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1130 msgstr "認証鍵の鍵長は? (%u) "
1131
1132 #, c-format
1133 msgid "rounded up to %u bits\n"
1134 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
1135
1136 #, c-format
1137 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1138 msgstr "%s 鍵長は %u-%u の範囲でなければなりません\n"
1139
1140 #, c-format
1141 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1142 msgstr "今、%uビットの鍵を生成するようにカードは再コンフィグされました\n"
1143
1144 #, c-format
1145 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1146 msgstr "鍵%dの長さを%u bit に変更する際にエラー: %s\n"
1147
1148 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1149 msgstr "暗号鍵のカード外バックアップを作成しますか? (Y/n) "
1150
1151 msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
1152 msgstr "*注意*: 秘密鍵はもうカードに保管してあります!\n"
1153
1154 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1155 msgstr "既存の鍵を置き換えますか? (y/N) "
1156
1157 #, c-format
1158 msgid ""
1159 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1160 "   PIN = `%s'     Admin PIN = `%s'\n"
1161 "You should change them using the command --change-pin\n"
1162 msgstr ""
1163 "工場設定のPINは下記のとおり\n"
1164 "   PIN = `%s'     Admin PIN = `%s'\n"
1165 "次のコマンドを使って変更すべきです --change-pin\n"
1166
1167 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1168 msgstr "生成する鍵の型を選択してください:\n"
1169
1170 msgid "   (1) Signature key\n"
1171 msgstr "   (1) 署名鍵\n"
1172
1173 msgid "   (2) Encryption key\n"
1174 msgstr "   (2) 暗号化鍵\n"
1175
1176 msgid "   (3) Authentication key\n"
1177 msgstr "   (3) 認証鍵\n"
1178
1179 msgid "Invalid selection.\n"
1180 msgstr "無効な選択です。\n"
1181
1182 msgid "Please select where to store the key:\n"
1183 msgstr "鍵の保管場所を選択してください:\n"
1184
1185 msgid "unknown key protection algorithm\n"
1186 msgstr "不明の鍵保護アルゴリズムです\n"
1187
1188 msgid "secret parts of key are not available\n"
1189 msgstr "鍵の秘密部分が無効です\n"
1190
1191 msgid "secret key already stored on a card\n"
1192 msgstr "秘密鍵はもうカードに保管してあります\n"
1193
1194 #, c-format
1195 msgid "error writing key to card: %s\n"
1196 msgstr "鍵のカード書き込みエラー: %s\n"
1197
1198 msgid "quit this menu"
1199 msgstr "このメニューを終了"
1200
1201 msgid "show admin commands"
1202 msgstr "管理コマンドを表示"
1203
1204 msgid "show this help"
1205 msgstr "このヘルプを表示"
1206
1207 msgid "list all available data"
1208 msgstr "全有効データを表示"
1209
1210 msgid "change card holder's name"
1211 msgstr "カード所有者の名前の変更"
1212
1213 msgid "change URL to retrieve key"
1214 msgstr "鍵を取得するURLの変更"
1215
1216 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1217 msgstr "カードURLで指定された鍵の引き出し"
1218
1219 msgid "change the login name"
1220 msgstr "ログイン名の変更"
1221
1222 msgid "change the language preferences"
1223 msgstr "言語の優先指定の変更"
1224
1225 msgid "change card holder's sex"
1226 msgstr "カード所有者の性別の変更"
1227
1228 msgid "change a CA fingerprint"
1229 msgstr "CAフィンガー・プリントの変更"
1230
1231 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1232 msgstr "署名強制PINフラグを反転"
1233
1234 msgid "generate new keys"
1235 msgstr "新しい鍵を生成"
1236
1237 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1238 msgstr "PINブロックの解除や変更のメニュー"
1239
1240 msgid "verify the PIN and list all data"
1241 msgstr "PINを確認しすべてのデータを表示する"
1242
1243 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1244 msgstr "PINをReset Codeで再設定する"
1245
1246 msgid "gpg/card> "
1247 msgstr "gpg/card> "
1248
1249 msgid "Admin-only command\n"
1250 msgstr "管理専用コマンド\n"
1251
1252 msgid "Admin commands are allowed\n"
1253 msgstr "管理コマンドが許可されています\n"
1254
1255 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1256 msgstr "管理コマンドは禁止されています\n"
1257
1258 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1259 msgstr "無効なコマンド (\"help\"を参照)\n"
1260
1261 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1262 msgstr "このコマンドで--outputは機能しません\n"
1263
1264 #, c-format
1265 msgid "can't open `%s'\n"
1266 msgstr "「%s」が開けません\n"
1267
1268 #, c-format
1269 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1270 msgstr "鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
1271
1272 #, c-format
1273 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1274 msgstr "鍵ブロックの読み込みエラー: %s\n"
1275
1276 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1277 msgstr "(あるいは、フィンガー・プリントで鍵を指定)\n"
1278
1279 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1280 msgstr "\"--yes\"なしでバッチ・モードではできません\n"
1281
1282 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1283 msgstr "この鍵を鍵リングから削除しますか? (y/N) "
1284
1285 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1286 msgstr "これは秘密鍵です! 本当に削除しますか? (y/N) "
1287
1288 #, c-format
1289 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1290 msgstr "鍵ブロックの削除に失敗しました: %s\n"
1291
1292 msgid "ownertrust information cleared\n"
1293 msgstr "所有者信用情報をクリアしました\n"
1294
1295 #, c-format
1296 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1297 msgstr "この公開鍵にたいする秘密鍵\"%s\"があります!\n"
1298
1299 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1300 msgstr "まず\"--delete-secret-keys\"オプションでこれを削除してください。\n"
1301
1302 #, c-format
1303 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1304 msgstr "パスフレーズの作成エラー: %s\n"
1305
1306 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1307 msgstr "S2Kモードのため、共通鍵ESKパケットを使えません\n"
1308
1309 #, c-format
1310 msgid "using cipher %s\n"
1311 msgstr "暗号方式 %s を使います\n"
1312
1313 #, c-format
1314 msgid "`%s' already compressed\n"
1315 msgstr "「%s」はもう圧縮済みです\n"
1316
1317 #, c-format
1318 msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
1319 msgstr "*警告*: 「%s」は空のファイルです\n"
1320
1321 msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
1322 msgstr "--pgp2モードでは2048ビット以下のRSA鍵で暗号化しかできません\n"
1323
1324 #, c-format
1325 msgid "reading from `%s'\n"
1326 msgstr "「%s」から読み込み\n"
1327
1328 msgid ""
1329 "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
1330 msgstr "暗号化しようとしている鍵は全部IDEA暗号を使えません。\n"
1331
1332 #, c-format
1333 msgid ""
1334 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1335 msgstr ""
1336 "*警告*: 共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1337
1338 #, c-format
1339 msgid ""
1340 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1341 "preferences\n"
1342 msgstr ""
1343 "*警告*: 圧縮アルゴリズム %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1344
1345 #, c-format
1346 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1347 msgstr "共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1348
1349 #, c-format
1350 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1351 msgstr "%sを%sモードで使うことはできません\n"
1352
1353 #, c-format
1354 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1355 msgstr "%s/%s暗号化 受信者:\"%s\"\n"
1356
1357 #, c-format
1358 msgid "%s encrypted data\n"
1359 msgstr "%s暗号化済みデータ\n"
1360
1361 #, c-format
1362 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1363 msgstr "不明のアルゴリズム%dによる暗号化\n"
1364
1365 msgid ""
1366 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1367 msgstr "*警告*: メッセージは共通鍵暗号方式の弱い鍵で暗号化されています。\n"
1368
1369 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1370 msgstr "暗号化パケットの取扱いで障害\n"
1371
1372 msgid "no remote program execution supported\n"
1373 msgstr "遠隔プログラムの実行は、サポートしていません\n"
1374
1375 msgid ""
1376 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1377 msgstr ""
1378 "オプション・ファイルの許可モードが、安全ではないので、\n"
1379 "外部プログラムの呼出しは、使用禁止です。\n"
1380
1381 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1382 msgstr ""
1383 "このプラットホームだと、外部プログラムの呼出しには、一時ファイルが必要です\n"
1384
1385 #, c-format
1386 msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
1387 msgstr "「%s」を実行できません: %s\n"
1388
1389 #, c-format
1390 msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
1391 msgstr "シェル「%s」を実行できません: %s\n"
1392
1393 #, c-format
1394 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1395 msgstr "外部プログラムの呼出しでシステム・エラー: %s\n"
1396
1397 msgid "unnatural exit of external program\n"
1398 msgstr "外部プログラムが、不自然に終了\n"
1399
1400 msgid "unable to execute external program\n"
1401 msgstr "外部プログラムを実行できません\n"
1402
1403 #, c-format
1404 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1405 msgstr "外部プログラムの応答を読み込めません: %s\n"
1406
1407 #, c-format
1408 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
1409 msgstr "*警告*: 一時ファイルを削除できません (%s) 「%s」: %s\n"
1410
1411 #, c-format
1412 msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
1413 msgstr "*警告*: 一時ディレクトリ「%s」を削除できません: %s\n"
1414
1415 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1416 msgstr "ローカルのみと指定された署名をエクスポートします"
1417
1418 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1419 msgstr "ユーザIDの属性(通常フォトID)をエクスポートします"
1420
1421 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1422 msgstr "\"sensitive\"(機密)と指定された失効鍵をエクスポートします"
1423
1424 msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
1425 msgstr "エクスポートされた副鍵のパスフレーズを除去する"
1426
1427 msgid "remove unusable parts from key during export"
1428 msgstr "エクスポートの際、利用できない部分を除去する"
1429
1430 msgid "remove as much as possible from key during export"
1431 msgstr "エクスポートの際、できるだけ除去する"
1432
1433 msgid "export keys in an S-expression based format"
1434 msgstr "S式ベースのフォーマットで鍵をエクスポートする"
1435
1436 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1437 msgstr "秘密鍵のエクスポートは認められません\n"
1438
1439 #, c-format
1440 msgid "key %s: not protected - skipped\n"
1441 msgstr "鍵%s: 保護されていません - スキップします\n"
1442
1443 #, c-format
1444 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1445 msgstr "鍵%s: PGP 2.x形式の鍵です - スキップします\n"
1446
1447 #, c-format
1448 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1449 msgstr "鍵%s: 鍵はカード上にあります - スキップします\n"
1450
1451 msgid "about to export an unprotected subkey\n"
1452 msgstr "保護されていない副鍵を、エクスポートしようとしています\n"
1453
1454 #, c-format
1455 msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
1456 msgstr "副鍵のロックを解除するのに失敗しました: %s\n"
1457
1458 #, c-format
1459 msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
1460 msgstr "*警告*: 秘密鍵%sには、単純なSKチェックサムがありません\n"
1461
1462 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1463 msgstr "*警告*: 何もエクスポートしていません\n"
1464
1465 msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
1466 msgstr "pkキャッシュのエントリーが多すぎます - 使用禁止\n"
1467
1468 msgid "[User ID not found]"
1469 msgstr "[ユーザIDが見つかりません]"
1470
1471 #, c-format
1472 msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
1473 msgstr "「%s」を %s から自動取得\n"
1474
1475 #, c-format
1476 msgid "error retrieving `%s' via %s: %s\n"
1477 msgstr "「%s」を %s から取得する際のエラー: %s\n"
1478
1479 msgid "No fingerprint"
1480 msgstr "フィンガー・プリントがありません"
1481
1482 #, c-format
1483 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1484 msgstr "--allow-non-selfsigned-uidで有効にされた無効な鍵%sです\n"
1485
1486 #, c-format
1487 msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
1488 msgstr "公開副鍵%sにたいする秘密副鍵がありません - 無視\n"
1489
1490 #, c-format
1491 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1492 msgstr "副鍵%s(主鍵%sではなく)を用います\n"
1493
1494 #, c-format
1495 msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
1496 msgstr "鍵%s: 公開鍵のない秘密鍵です - スキップします\n"
1497
1498 msgid "make a signature"
1499 msgstr "署名を作成"
1500
1501 msgid "make a clear text signature"
1502 msgstr "クリア・テクスト署名を作成"
1503
1504 msgid "make a detached signature"
1505 msgstr "分離署名を作成"
1506
1507 msgid "encrypt data"
1508 msgstr "データを暗号化"
1509
1510 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1511 msgstr "暗号化には共通鍵暗号方式のみを使用"
1512
1513 msgid "decrypt data (default)"
1514 msgstr "データを復号 (デフォルト)"
1515
1516 msgid "verify a signature"
1517 msgstr "署名を検証"
1518
1519 msgid "list keys"
1520 msgstr "鍵の一覧"
1521
1522 msgid "list keys and signatures"
1523 msgstr "鍵と署名の一覧"
1524
1525 msgid "list and check key signatures"
1526 msgstr "鍵署名の検査と一覧"
1527
1528 msgid "list keys and fingerprints"
1529 msgstr "鍵とフィンガー・プリントの一覧"
1530
1531 msgid "list secret keys"
1532 msgstr "秘密鍵の一覧"
1533
1534 msgid "generate a new key pair"
1535 msgstr "新しい鍵対を生成"
1536
1537 msgid "generate a revocation certificate"
1538 msgstr "失効証明書を生成"
1539
1540 msgid "remove keys from the public keyring"
1541 msgstr "公開鍵リングから鍵を削除"
1542
1543 msgid "remove keys from the secret keyring"
1544 msgstr "秘密鍵リングから鍵を削除"
1545
1546 msgid "sign a key"
1547 msgstr "鍵に署名"
1548
1549 msgid "sign a key locally"
1550 msgstr "鍵へ内部的に署名"
1551
1552 msgid "sign or edit a key"
1553 msgstr "鍵への署名や編集"
1554
1555 msgid "change a passphrase"
1556 msgstr "パスフレーズの変更"
1557
1558 msgid "export keys"
1559 msgstr "鍵をエクスポートする"
1560
1561 msgid "export keys to a key server"
1562 msgstr "鍵サーバに鍵をエクスポートする"
1563
1564 msgid "import keys from a key server"
1565 msgstr "鍵サーバから鍵をインポートする"
1566
1567 msgid "search for keys on a key server"
1568 msgstr "鍵サーバの鍵を検索する"
1569
1570 msgid "update all keys from a keyserver"
1571 msgstr "鍵サーバから鍵を全部更新する"
1572
1573 msgid "import/merge keys"
1574 msgstr "鍵のインポート/マージ"
1575
1576 msgid "print the card status"
1577 msgstr "カード・ステイタスを表示"
1578
1579 msgid "change data on a card"
1580 msgstr "カードのデータを変更"
1581
1582 msgid "change a card's PIN"
1583 msgstr "カードのPINを変更"
1584
1585 msgid "update the trust database"
1586 msgstr "信用データベースを更新"
1587
1588 msgid "print message digests"
1589 msgstr "メッセージ・ダイジェストを表示"
1590
1591 msgid "run in server mode"
1592 msgstr "サーバ・モードで実行"
1593
1594 msgid "create ascii armored output"
1595 msgstr "ASCII形式の外装を作成"
1596
1597 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1598 msgstr "|USER-ID|USER-ID用に暗号化"
1599
1600 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1601 msgstr "|USER-ID|署名や復号にこのUSER-IDを使用"
1602
1603 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1604 msgstr "|N|圧縮レベルをNに設定 (0は非圧縮)"
1605
1606 msgid "use canonical text mode"
1607 msgstr "正準テキスト・モードを使用"
1608
1609 msgid "|FILE|write output to FILE"
1610 msgstr "|FILE|出力をFILEに書き出す"
1611
1612 msgid "do not make any changes"
1613 msgstr "無変更"
1614
1615 msgid "prompt before overwriting"
1616 msgstr "上書き前に確認"
1617
1618 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1619 msgstr "厳密なOpenPGPの振舞を採用"
1620
1621 msgid ""
1622 "@\n"
1623 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1624 msgstr ""
1625 "@\n"
1626 "(コマンドとオプション全部の一覧は、マニュアル・ページをご覧ください)\n"
1627
1628 msgid ""
1629 "@\n"
1630 "Examples:\n"
1631 "\n"
1632 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1633 " --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
1634 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1635 " --list-keys [names]        show keys\n"
1636 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1637 msgstr ""
1638 "@\n"
1639 "例:\n"
1640 "\n"
1641 " -se -r Bob [ファイル]      ユーザBobへ署名と暗号化\n"
1642 " --clearsign [ファイル]     クリア・テクスト署名を作成\n"
1643 " --detach-sign [ファイル]   分離署名を作成\n"
1644 " --list-keys [名前]         鍵を表示\n"
1645 " --fingerprint [名前]       フィンガー・プリントを表示\n"
1646
1647 msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
1648 msgstr "使い方: gpg [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
1649
1650 msgid ""
1651 "Syntax: gpg [options] [files]\n"
1652 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1653 "Default operation depends on the input data\n"
1654 msgstr ""
1655 "形式: gpg [オプション] [ファイル]\n"
1656 "署名、検査、暗号化や復号\n"
1657 "デフォルトの操作は、入力データに依存\n"
1658
1659 msgid ""
1660 "\n"
1661 "Supported algorithms:\n"
1662 msgstr ""
1663 "\n"
1664 "サポートしているアルゴリズム:\n"
1665
1666 msgid "Pubkey: "
1667 msgstr "公開鍵: "
1668
1669 msgid "Cipher: "
1670 msgstr "暗号方式: "
1671
1672 msgid "Hash: "
1673 msgstr "ハッシュ: "
1674
1675 msgid "Compression: "
1676 msgstr "圧縮: "
1677
1678 msgid "usage: gpg [options] "
1679 msgstr "使い方: gpg [オプション] "
1680
1681 msgid "conflicting commands\n"
1682 msgstr "対立するコマンド\n"
1683
1684 #, c-format
1685 msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
1686 msgstr "=記号が、グループ定義「%s」内に見つかりません\n"
1687
1688 #, c-format
1689 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
1690 msgstr "*警告*: homedir 「%s」の安全でない所有者\n"
1691
1692 #, c-format
1693 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
1694 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル「%s」の安全でない所有者\n"
1695
1696 #, c-format
1697 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
1698 msgstr "*警告*: 拡張「%s」の安全でない所有者\n"
1699
1700 #, c-format
1701 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
1702 msgstr "*警告*: homedir 「%s」の安全でない許可\n"
1703
1704 #, c-format
1705 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
1706 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル「%s」の安全でない許可\n"
1707
1708 #, c-format
1709 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
1710 msgstr "*警告*: 拡張「%s」の安全でない許可\n"
1711
1712 #, c-format
1713 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
1714 msgstr "*警告*: homedir 「%s」の安全でない上位ディレクトリ所有者\n"
1715
1716 #, c-format
1717 msgid ""
1718 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
1719 msgstr ""
1720 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル「%s」の安全でない上位ディレクトリ所有"
1721 "者\n"
1722
1723 #, c-format
1724 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
1725 msgstr "*警告*: 拡張「%s」の安全でない上位ディレクトリ所有者\n"
1726
1727 #, c-format
1728 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
1729 msgstr "*警告*: homedir 「%s」の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1730
1731 #, c-format
1732 msgid ""
1733 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `%s'\n"
1734 msgstr ""
1735 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル「%s」の安全でない上位ディレクトリ許"
1736 "可\n"
1737
1738 #, c-format
1739 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
1740 msgstr "*警告*: 拡張「%s」の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1741
1742 #, c-format
1743 msgid "unknown configuration item `%s'\n"
1744 msgstr "不明のコンフィグレーション項目「%s」\n"
1745
1746 msgid "display photo IDs during key listings"
1747 msgstr "鍵の一覧にフォトIDを表示する"
1748
1749 msgid "show policy URLs during signature listings"
1750 msgstr "署名の一覧にポリシURLを表示する"
1751
1752 msgid "show all notations during signature listings"
1753 msgstr "署名の一覧にすべての注釈を表示する"
1754
1755 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
1756 msgstr "署名の一覧にIETF標準注釈を表示する"
1757
1758 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
1759 msgstr "署名の一覧にユーザの注釈を表示する"
1760
1761 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
1762 msgstr "署名の一覧に優先鍵サーバURLを表示する"
1763
1764 msgid "show user ID validity during key listings"
1765 msgstr "鍵の一覧にユーザIDの有効性を表示する"
1766
1767 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
1768 msgstr "鍵の一覧に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
1769
1770 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
1771 msgstr "鍵の一覧に失効した副鍵、期限切れとなった副鍵を表示する"
1772
1773 msgid "show the keyring name in key listings"
1774 msgstr "鍵の一覧に鍵リングの名前を表示する"
1775
1776 msgid "show expiration dates during signature listings"
1777 msgstr "署名の一覧に有効期限の日付を表示する"
1778
1779 #, c-format
1780 msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
1781 msgstr ""
1782 "*注意*: 以前デフォルトだったオプション・ファイル「%s」は、無視されます\n"
1783
1784 #, c-format
1785 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
1786 msgstr "libgcrypt は古すぎます (必要 %s, 現在 %s)\n"
1787
1788 #, c-format
1789 msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
1790 msgstr "*注意*: 普通%sは使いません!\n"
1791
1792 #, c-format
1793 msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
1794 msgstr "「%s」は、有効な署名表現ではありません\n"
1795
1796 #, c-format
1797 msgid "`%s' is not a valid character set\n"
1798 msgstr "「%s」は、有効な文字集合ではありません\n"
1799
1800 msgid "could not parse keyserver URL\n"
1801 msgstr "鍵サーバのURLを解析不能\n"
1802
1803 #, c-format
1804 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
1805 msgstr "%s:%d: 無効な鍵サーバ・オプションです\n"
1806
1807 msgid "invalid keyserver options\n"
1808 msgstr "無効な鍵サーバ・オプションです\n"
1809
1810 #, c-format
1811 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
1812 msgstr "%s:%d: 無効なインポート・オプションです\n"
1813
1814 msgid "invalid import options\n"
1815 msgstr "無効なインポート・オプションです\n"
1816
1817 #, c-format
1818 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
1819 msgstr "%s:%d: 無効なエクスポート・オプションです\n"
1820
1821 msgid "invalid export options\n"
1822 msgstr "無効なエクスポート・オプションです\n"
1823
1824 #, c-format
1825 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
1826 msgstr "%s:%d: 無効な一覧オプションです\n"
1827
1828 msgid "invalid list options\n"
1829 msgstr "無効な一覧オプションです\n"
1830
1831 msgid "display photo IDs during signature verification"
1832 msgstr "署名の検証時にフォトIDを表示する"
1833
1834 msgid "show policy URLs during signature verification"
1835 msgstr "署名の検証時にポリシURLを表示する"
1836
1837 msgid "show all notations during signature verification"
1838 msgstr "署名の検証時にすべての注釈を表示する"
1839
1840 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
1841 msgstr "署名の検証時にIETF標準注釈を表示する"
1842
1843 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
1844 msgstr "署名の検証時にユーザの注釈を表示する"
1845
1846 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
1847 msgstr "署名の検証時に優先鍵サーバURLを表示する"
1848
1849 msgid "show user ID validity during signature verification"
1850 msgstr "署名の検証時にユーザIDの有効性を表示する"
1851
1852 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
1853 msgstr "署名の検証時に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
1854
1855 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
1856 msgstr "署名の検証時に主なユーザIDだけをを表示する"
1857
1858 msgid "validate signatures with PKA data"
1859 msgstr "PKAデータで署名を検証する"
1860
1861 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
1862 msgstr "有効なPKAデータで署名の信用度を上昇させる"
1863
1864 #, c-format
1865 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
1866 msgstr "%s:%d: 無効な検証オプションです\n"
1867
1868 msgid "invalid verify options\n"
1869 msgstr "無効な検証オプションです\n"
1870
1871 #, c-format
1872 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
1873 msgstr "exec-pathを%sに設定不能\n"
1874
1875 #, c-format
1876 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
1877 msgstr "%s:%d: 無効な auto-key-locate リストです\n"
1878
1879 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
1880 msgstr "無効な auto-key-locate リストです\n"
1881
1882 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
1883 msgstr "*警告*: プログラムのコア・ファイルができることがあります!\n"
1884
1885 #, c-format
1886 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
1887 msgstr "*警告*: %sは%sより優先\n"
1888
1889 #, c-format
1890 msgid "%s not allowed with %s!\n"
1891 msgstr "%sは%sとともに使うことはできません!\n"
1892
1893 #, c-format
1894 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
1895 msgstr "%sは%sとともに使っても無意味です!\n"
1896
1897 #, c-format
1898 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
1899 msgstr "%s のため、セキュアでないメモリで実行しません\n"
1900
1901 msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
1902 msgstr "--pgp2モードでは分離署名かクリア・テクスト署名だけしかできません\n"
1903
1904 msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
1905 msgstr "--pgp2モードでは署名と暗号化を同時にできません\n"
1906
1907 msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
1908 msgstr "--pgp2を指定したら、(パイプでなく) ファイルを指定せねばなりません。\n"
1909
1910 msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
1911 msgstr "--pgp2モードのメッセージ暗号化では、IDEA暗号方式が必要です\n"
1912
1913 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
1914 msgstr "選択された暗号アルゴリズムは、無効です\n"
1915
1916 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
1917 msgstr "選択されたダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
1918
1919 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
1920 msgstr "選択された圧縮アルゴリズムは、無効です\n"
1921
1922 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
1923 msgstr "選択された証明書ダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
1924
1925 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
1926 msgstr "completes-neededは正の値が必要です\n"
1927
1928 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
1929 msgstr "marginals-neededは1より大きな値が必要です\n"
1930
1931 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
1932 msgstr "max-cert-depthは1から255の範囲でなければなりません\n"
1933
1934 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
1935 msgstr "無効なdefault-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
1936
1937 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
1938 msgstr "無効なmin-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
1939
1940 msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
1941 msgstr "*注意*: 単純なS2Kモード(0)の使用には強く反対します\n"
1942
1943 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
1944 msgstr "無効なS2Kモード。0か1か3でなければなりません\n"
1945
1946 msgid "invalid default preferences\n"
1947 msgstr "無効なデフォルトの優先指定\n"
1948
1949 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
1950 msgstr "無効な個人用暗号方式の優先指定\n"
1951
1952 msgid "invalid personal digest preferences\n"
1953 msgstr "無効な個人用ダイジェストの優先指定\n"
1954
1955 msgid "invalid personal compress preferences\n"
1956 msgstr "無効な個人用圧縮の優先指定\n"
1957
1958 #, c-format
1959 msgid "%s does not yet work with %s\n"
1960 msgstr "%sは%sではまだ機能しません\n"
1961
1962 #, c-format
1963 msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
1964 msgstr "暗号アルゴリズム「%s」を%sモードで使うことはできません\n"
1965
1966 #, c-format
1967 msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
1968 msgstr "ダイジェスト・アルゴリズム「%s」を%sモードで使うことはできません\n"
1969
1970 #, c-format
1971 msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
1972 msgstr "圧縮アルゴリズム「%s」を%sモードで使うことはできません\n"
1973
1974 #, c-format
1975 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
1976 msgstr "信用データベースの初期化に失敗しました: %s\n"
1977
1978 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
1979 msgstr "*警告*: 公開鍵暗号を使わずに、受取人 (-r) を指定しています\n"
1980
1981 msgid "--store [filename]"
1982 msgstr "--store [ファイル名]"
1983
1984 msgid "--symmetric [filename]"
1985 msgstr "--symmetric [ファイル名]"
1986
1987 #, c-format
1988 msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
1989 msgstr "「%s」の共通鍵暗号に失敗しました: %s\n"
1990
1991 msgid "--encrypt [filename]"
1992 msgstr "--encrypt [ファイル名]"
1993
1994 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
1995 msgstr "--symmetric --encrypt [ファイル名]"
1996
1997 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
1998 msgstr "--symmetric --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
1999
2000 #, c-format
2001 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2002 msgstr "--symmetric --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2003
2004 msgid "--sign [filename]"
2005 msgstr "--sign [ファイル名]"
2006
2007 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2008 msgstr "--sign --encrypt [ファイル名]"
2009
2010 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2011 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [ファイル名]"
2012
2013 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2014 msgstr "--symmetric --sign --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2015
2016 #, c-format
2017 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2018 msgstr "--symmetric --sign --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2019
2020 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2021 msgstr "--sign --symmetric [ファイル名]"
2022
2023 msgid "--clearsign [filename]"
2024 msgstr "--clearsign [ファイル名]"
2025
2026 msgid "--decrypt [filename]"
2027 msgstr "--decrypt [ファイル名]"
2028
2029 msgid "--sign-key user-id"
2030 msgstr "--sign-key ユーザid"
2031
2032 msgid "--lsign-key user-id"
2033 msgstr "--lsign-key ユーザid"
2034
2035 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2036 msgstr "--edit-key ユーザid [コマンド]"
2037
2038 msgid "--passwd <user-id>"
2039 msgstr "--passwd <ユーザid>"
2040
2041 #, c-format
2042 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2043 msgstr "鍵サーバへの送信に失敗しました: %s\n"
2044
2045 #, c-format
2046 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2047 msgstr "鍵サーバからの受信に失敗しました: %s\n"
2048
2049 #, c-format
2050 msgid "key export failed: %s\n"
2051 msgstr "鍵のエクスポートに失敗しました: %s\n"
2052
2053 #, c-format
2054 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2055 msgstr "鍵サーバの検索に失敗しました: %s\n"
2056
2057 #, c-format
2058 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2059 msgstr "鍵サーバの回復に失敗しました: %s\n"
2060
2061 #, c-format
2062 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2063 msgstr "外装除去に失敗しました: %s\n"
2064
2065 #, c-format
2066 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2067 msgstr "外装に失敗しました: %s\n"
2068
2069 #, c-format
2070 msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
2071 msgstr "無効なハッシュ・アルゴリズム「%s」です\n"
2072
2073 msgid "[filename]"
2074 msgstr "[ファイル名]"
2075
2076 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2077 msgstr "開始します。メッセージを打ってください ...\n"
2078
2079 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2080 msgstr "あたえられた証明書ポリシURLは無効です\n"
2081
2082 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2083 msgstr "あたえられた署名ポリシURLは無効です\n"
2084
2085 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2086 msgstr "指定された優先鍵サーバURLは無効です\n"
2087
2088 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2089 msgstr "|FILE|鍵リングFILEの鍵を扱います"
2090
2091 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2092 msgstr "日時の矛盾を警告だけにします"
2093
2094 msgid "|FD|write status info to this FD"
2095 msgstr "|FD|このFDにステイタス情報を書き出す"
2096
2097 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2098 msgstr "使い方: gpgv [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
2099
2100 msgid ""
2101 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2102 "Check signatures against known trusted keys\n"
2103 msgstr ""
2104 "形式: gpgv [オプション] [ファイル]\n"
2105 "既知の信用した鍵で署名を検査\n"
2106
2107 msgid "No help available"
2108 msgstr "ヘルプはありません"
2109
2110 #, c-format
2111 msgid "No help available for `%s'"
2112 msgstr "「%s」のヘルプはありません"
2113
2114 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2115 msgstr "ローカルだけとマークされた署名をインポートします"
2116
2117 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2118 msgstr "インポート時にpksキーサーバからのダメージを修正します"
2119
2120 msgid "do not update the trustdb after import"
2121 msgstr "インポートの際、信用データベースを更新しない"
2122
2123 msgid "create a public key when importing a secret key"
2124 msgstr "秘密鍵をインポートしたときに公開鍵を作成します"
2125
2126 msgid "only accept updates to existing keys"
2127 msgstr "既存の鍵に対する更新のみ認めます"
2128
2129 msgid "remove unusable parts from key after import"
2130 msgstr "インポート後、利用できない部分を鍵から除去します"
2131
2132 msgid "remove as much as possible from key after import"
2133 msgstr "インポートの後、できるだけ除去します"
2134
2135 #, c-format
2136 msgid "skipping block of type %d\n"
2137 msgstr "型%dのブロックをスキップします\n"
2138
2139 #, c-format
2140 msgid "%lu keys processed so far\n"
2141 msgstr "%lu鍵まで処理\n"
2142
2143 #, c-format
2144 msgid "Total number processed: %lu\n"
2145 msgstr "        処理数の合計: %lu\n"
2146
2147 #, c-format
2148 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2149 msgstr "スキップした新しい鍵: %lu\n"
2150
2151 #, c-format
2152 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2153 msgstr "        ユーザIDなし: %lu\n"
2154
2155 #, c-format
2156 msgid "              imported: %lu"
2157 msgstr "          インポート: %lu"
2158
2159 #, c-format
2160 msgid "             unchanged: %lu\n"
2161 msgstr "            変更なし: %lu\n"
2162
2163 #, c-format
2164 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2165 msgstr "      新しいユーザID: %lu\n"
2166
2167 #, c-format
2168 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2169 msgstr "          新しい副鍵: %lu\n"
2170
2171 #, c-format
2172 msgid "        new signatures: %lu\n"
2173 msgstr "          新しい署名: %lu\n"
2174
2175 #, c-format
2176 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2177 msgstr "      新しい鍵の失効: %lu\n"
2178
2179 #, c-format
2180 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2181 msgstr "    秘密鍵の読み込み: %lu\n"
2182
2183 #, c-format
2184 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2185 msgstr "  秘密鍵のインポート: %lu\n"
2186
2187 #, c-format
2188 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2189 msgstr "      無変更の秘密鍵: %lu\n"
2190
2191 #, c-format
2192 msgid "          not imported: %lu\n"
2193 msgstr "        未インポート: %lu\n"
2194
2195 #, c-format
2196 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2197 msgstr "      掃除された署名: %lu\n"
2198
2199 #, c-format
2200 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2201 msgstr "  掃除されたユーザID: %lu\n"
2202
2203 #, c-format
2204 msgid ""
2205 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2206 "algorithms on these user IDs:\n"
2207 msgstr ""
2208 "*警告*: 鍵%sには、これらのユーザIDに対して使用不可のアルゴリズムの優先指定が"
2209 "あります\n"
2210
2211 #, c-format
2212 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2213 msgstr "         \"%s\": 暗号アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2214
2215 #, c-format
2216 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2217 msgstr "         \"%s\": ダイジェスト・アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2218
2219 #, c-format
2220 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2221 msgstr "         \"%s\": 圧縮アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2222
2223 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2224 msgstr "あなたの優先指定を更新し、この鍵を再配布することが強く推奨されます\n"
2225
2226 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2227 msgstr "それによって、潜在的なアルゴリズム不一致の問題を避けられます\n"
2228
2229 #, c-format
2230 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2231 msgstr "以下で、優先指定を更新できます: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2232
2233 #, c-format
2234 msgid "key %s: no user ID\n"
2235 msgstr "鍵%s: ユーザIDがありません\n"
2236
2237 #, c-format
2238 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2239 msgstr "鍵%s: PKSの副鍵変造を修復\n"
2240
2241 #, c-format
2242 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2243 msgstr "鍵%s: 受理した未自己署名のユーザID\"%s\"\n"
2244
2245 #, c-format
2246 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2247 msgstr "鍵%s: 有効なユーザIDがありません\n"
2248
2249 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2250 msgstr "これはおそらく自己署名のないせいでしょう\n"
2251
2252 #, c-format
2253 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2254 msgstr "鍵%s: 公開鍵が見つかりません: %s\n"
2255
2256 #, c-format
2257 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2258 msgstr "鍵%s: 新しい鍵です - スキップします\n"
2259
2260 #, c-format
2261 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2262 msgstr "書き込み可能な鍵リングが見つかりません: %s\n"
2263
2264 #, c-format
2265 msgid "writing to `%s'\n"
2266 msgstr "「%s」への書き込み\n"
2267
2268 #, c-format
2269 msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
2270 msgstr "鍵リング「%s」の書き込みエラー: %s\n"
2271
2272 #, c-format
2273 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2274 msgstr "鍵%s: 公開鍵\"%s\"をインポートしました\n"
2275
2276 #, c-format
2277 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2278 msgstr "鍵%s: こちらの複製と合いません\n"
2279
2280 #, c-format
2281 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2282 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックに位置づけできません: %s\n"
2283
2284 #, c-format
2285 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2286 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックを読み込めません: %s\n"
2287
2288 #, c-format
2289 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2290 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを1個\n"
2291
2292 #, c-format
2293 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2294 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを%d個\n"
2295
2296 #, c-format
2297 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2298 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を1個\n"
2299
2300 #, c-format
2301 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2302 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を%d個\n"
2303
2304 #, c-format
2305 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2306 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を1個\n"
2307
2308 #, c-format
2309 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2310 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を%d個\n"
2311
2312 #, c-format
2313 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2314 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2315
2316 #, c-format
2317 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2318 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2319
2320 #, c-format
2321 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2322 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2323
2324 #, c-format
2325 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2326 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2327
2328 #, c-format
2329 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2330 msgstr "鍵%s:\"%s\"変更なし\n"
2331
2332 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2333 msgstr "秘密鍵のインポートは禁止です\n"
2334
2335 #, c-format
2336 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2337 msgstr "鍵%s: 無効な暗号方式%dの秘密鍵です - スキップします\n"
2338
2339 #, c-format
2340 msgid "no default secret keyring: %s\n"
2341 msgstr "デフォルトの秘密鍵リングがありません: %s\n"
2342
2343 #, c-format
2344 msgid "key %s: secret key imported\n"
2345 msgstr "鍵%s: 秘密鍵をインポートしました\n"
2346
2347 #, c-format
2348 msgid "key %s: already in secret keyring\n"
2349 msgstr "鍵%s: 既に秘密鍵リングにあります\n"
2350
2351 #, c-format
2352 msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
2353 msgstr "鍵%s: 秘密鍵が見つかりません: %s\n"
2354
2355 #, c-format
2356 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2357 msgstr "鍵%s: 公開鍵がありません - 失効証明書を適用できません\n"
2358
2359 #, c-format
2360 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2361 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - 拒否\n"
2362
2363 #, c-format
2364 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2365 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書をインポートしました\n"
2366
2367 #, c-format
2368 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2369 msgstr "鍵%s: 署名に対応するユーザIDがありません\n"
2370
2371 #, c-format
2372 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2373 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"のサポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2374
2375 #, c-format
2376 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2377 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"の自己署名が、無効です\n"
2378
2379 #, c-format
2380 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2381 msgstr "鍵%s: サポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2382
2383 #, c-format
2384 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2385 msgstr "鍵%s: 無効な直接鍵署名\n"
2386
2387 #, c-format
2388 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2389 msgstr "鍵%s: 鍵に対応する副鍵がありません\n"
2390
2391 #, c-format
2392 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2393 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の対応です\n"
2394
2395 #, c-format
2396 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2397 msgstr "鍵%s: 多重副鍵の対応を削除します\n"
2398
2399 #, c-format
2400 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2401 msgstr "鍵%s: 鍵失効に対する副鍵がありません\n"
2402
2403 #, c-format
2404 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2405 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵失効です\n"
2406
2407 #, c-format
2408 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2409 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の多重失効を削除します\n"
2410
2411 #, c-format
2412 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2413 msgstr "鍵%s: スキップしたユーザID\"%s\"\n"
2414
2415 #, c-format
2416 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2417 msgstr "鍵%s: スキップした副鍵\n"
2418
2419 #, c-format
2420 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2421 msgstr "鍵%s: エクスポート不可な署名 (クラス0x%02X) - スキップします\n"
2422
2423 #, c-format
2424 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2425 msgstr "鍵%s: 失効証明書が誤って設定されています - スキップします\n"
2426
2427 #, c-format
2428 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2429 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - スキップします\n"
2430
2431 #, c-format
2432 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2433 msgstr "鍵%s: 副鍵署名の場所が、誤っています - スキップします\n"
2434
2435 #, c-format
2436 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2437 msgstr "鍵%s: 予期せぬ署名クラス (0x%02X) - スキップします\n"
2438
2439 #, c-format
2440 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2441 msgstr "鍵%s: 重複したユーザIDの検出 - マージ\n"
2442
2443 #, c-format
2444 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2445 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効可能です: 失効鍵%sを取ってきます\n"
2446
2447 #, c-format
2448 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2449 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効可能です: 失効鍵%sが存在しません。\n"
2450
2451 #, c-format
2452 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2453 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書の追加\n"
2454
2455 #, c-format
2456 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2457 msgstr "鍵%s: 直接鍵署名を追加\n"
2458
2459 msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
2460 msgstr "*注意*: 鍵のシリアル番号がカードのものと一致しません\n"
2461
2462 msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
2463 msgstr "*注意*: 主鍵はもうカードに保管してあります\n"
2464
2465 msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
2466 msgstr "*注意*: 二次鍵はもうカードに保管してあります\n"
2467
2468 #, c-format
2469 msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
2470 msgstr "鍵リング「%s」の作成エラー: %s\n"
2471
2472 #, c-format
2473 msgid "keyring `%s' created\n"
2474 msgstr "鍵リング「%s」ができました\n"
2475
2476 #, c-format
2477 msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
2478 msgstr "keyblock リソース「%s」: %s\n"
2479
2480 #, c-format
2481 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2482 msgstr "鍵リング・キャッシュの再構築に失敗しました: %s\n"
2483
2484 msgid "[revocation]"
2485 msgstr "[失効]"
2486
2487 msgid "[self-signature]"
2488 msgstr "[自己署名]"
2489
2490 msgid "1 bad signature\n"
2491 msgstr "不正な署名1個\n"
2492
2493 #, c-format
2494 msgid "%d bad signatures\n"
2495 msgstr "不正な署名%d個\n"
2496
2497 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2498 msgstr "鍵がないため1個の署名を検査しません\n"
2499
2500 #, c-format
2501 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2502 msgstr "鍵がないため%d個の署名を検査しません\n"
2503
2504 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2505 msgstr "エラーのため1個の署名を検査しません\n"
2506
2507 #, c-format
2508 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2509 msgstr "エラーのため%d個の署名を検査しません\n"
2510
2511 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2512 msgstr "有効な自己署名のないユーザIDを1個検出\n"
2513
2514 #, c-format
2515 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2516 msgstr "有効な自己署名のないユーザIDを%d個検出\n"
2517
2518 msgid ""
2519 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2520 "keys\n"
2521 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2522 "etc.)\n"
2523 msgstr ""
2524 "他のユーザの鍵を正しく検証するために、このユーザの信用度を決めてください\n"
2525 "(パスポートを見せてもらったり、他から得たフィンガー・プリントを検査したり、な"
2526 "どなど)\n"
2527
2528 #, c-format
2529 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2530 msgstr "  %d = まぁまぁ信用する\n"
2531
2532 #, c-format
2533 msgid "  %d = I trust fully\n"
2534 msgstr "  %d = 充分に信用する\n"
2535
2536 msgid ""
2537 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2538 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2539 "trust signatures on your behalf.\n"
2540 msgstr ""
2541 "信用署名の深さを入力してください。\n"
2542 "深さが1より大きいと、署名しようとしている鍵で信用署名を作れます。\n"
2543
2544 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2545 msgstr "署名を制限するドメインを入力するか、空行を入力してください。\n"
2546
2547 #, c-format
2548 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2549 msgstr "ユーザID\"%s\"は、失効されています。"
2550
2551 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2552 msgstr "それでもこの鍵に署名したいですか? (y/N) "
2553
2554 msgid "  Unable to sign.\n"
2555 msgstr "  署名不能。\n"
2556
2557 #, c-format
2558 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2559 msgstr "ユーザID \"%s\"は、期限切れです。"
2560
2561 #, c-format
2562 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2563 msgstr "ユーザID \"%s\"は、自己署名されていません。"
2564
2565 #, c-format
2566 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2567 msgstr "ユーザID \"%s\"は署名可能です。 "
2568
2569 msgid "Sign it? (y/N) "
2570 msgstr "署名しますか? (y/N) "
2571
2572 #, c-format
2573 msgid ""
2574 "The self-signature on \"%s\"\n"
2575 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2576 msgstr ""
2577 "\"%s\"にたいする自己署名は、\n"
2578 "PGP 2.x形式の署名です。\n"
2579
2580 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2581 msgstr "OpenPGPの自己署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2582
2583 #, c-format
2584 msgid ""
2585 "Your current signature on \"%s\"\n"
2586 "has expired.\n"
2587 msgstr ""
2588 "\"%s\"に対するあなたの今の署名\n"
2589 "は期限切れです。\n"
2590
2591 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2592 msgstr "新しい署名を発行し、期限切れ署名と置き換えたいですか? (y/N) "
2593
2594 #, c-format
2595 msgid ""
2596 "Your current signature on \"%s\"\n"
2597 "is a local signature.\n"
2598 msgstr ""
2599 "\"%s\"にたいするあなたの今の署名\n"
2600 "は内部署名です。\n"
2601
2602 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2603 msgstr "エクスポート可能な署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2604
2605 #, c-format
2606 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2607 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもう内部署名してあります\n"
2608
2609 #, c-format
2610 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2611 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもう署名してあります\n"
2612
2613 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2614 msgstr "それでも再署名したいですか? (y/N) "
2615
2616 #, c-format
2617 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2618 msgstr "鍵%sで署名すべきものはありません\n"
2619
2620 msgid "This key has expired!"
2621 msgstr "この鍵は期限切れです!"
2622
2623 #, c-format
2624 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2625 msgstr "この鍵は%sで期限が切れます。\n"
2626
2627 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2628 msgstr "同時に署名も期限切れとしたいですか? (Y/n) "
2629
2630 msgid ""
2631 "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
2632 "mode.\n"
2633 msgstr "--pgp2モードではPGP 2.x鍵でOpenPGP署名ができません。\n"
2634
2635 msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
2636 msgstr "この鍵はPGP 2.xで使用できなくなります。\n"
2637
2638 msgid ""
2639 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2640 "belongs\n"
2641 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2642 msgstr ""
2643 "署名しようとしている鍵が実際に上記の名前の人のものかどうか、どの程度\n"
2644 "注意して検証しましたか? 答がわからなければ、\"0\"を入力してください。\n"
2645
2646 #, c-format
2647 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2648 msgstr "   (0) 答えません。%s\n"
2649
2650 #, c-format
2651 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
2652 msgstr "   (1) 全然、検査していません。%s\n"
2653
2654 #, c-format
2655 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
2656 msgstr "   (2) 一応、検査しました。%s\n"
2657
2658 #, c-format
2659 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
2660 msgstr "   (3) かなり注意して検査しました。%s\n"
2661
2662 msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
2663 msgstr "選択は? (詳細は '?' で): "
2664
2665 #, c-format
2666 msgid ""
2667 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2668 "key \"%s\" (%s)\n"
2669 msgstr ""
2670 "本当にこの鍵にあなたの鍵\"%s\"で署名してよいですか\n"
2671 "(%s)\n"
2672
2673 msgid "This will be a self-signature.\n"
2674 msgstr "自己署名になるでしょう。\n"
2675
2676 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2677 msgstr "*警告*: 署名は、エクスポート不可に設定されません。\n"
2678
2679 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2680 msgstr "*警告*: 署名は、失効不可に設定されません。\n"
2681
2682 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2683 msgstr "署名は、エクスポート不可に設定されます。\n"
2684
2685 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2686 msgstr "署名は、失効不可に設定されます。\n"
2687
2688 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2689 msgstr "この鍵は全然、検査していません。\n"
2690
2691 msgid "I have checked this key casually.\n"
2692 msgstr "この鍵は一応、検査しました。\n"
2693
2694 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2695 msgstr "この鍵は、かなり注意して検査しました。\n"
2696
2697 msgid "Really sign? (y/N) "
2698 msgstr "本当に署名しますか? (y/N) "
2699
2700 #, c-format
2701 msgid "signing failed: %s\n"
2702 msgstr "署名に失敗しました: %s\n"
2703
2704 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2705 msgstr ""
2706 "鍵にはスタブあるいはカード上の項目しかありません - パスフレーズは変更されませ"
2707 "ん。\n"
2708
2709 msgid "This key is not protected.\n"
2710 msgstr "この鍵は保護されていません。\n"
2711
2712 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
2713 msgstr "主鍵の秘密部分が得られません。\n"
2714
2715 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
2716 msgstr "主鍵の秘密部分は科議場に保存されています。\n"
2717
2718 msgid "Key is protected.\n"
2719 msgstr "鍵は保護されています。\n"
2720
2721 #, c-format
2722 msgid "Can't edit this key: %s\n"
2723 msgstr "この鍵は編集できません: %s\n"
2724
2725 msgid ""
2726 "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
2727 "\n"
2728 msgstr ""
2729 "この秘密鍵の新しいパスフレーズを入力してください。\n"
2730 "\n"
2731
2732 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
2733 msgstr "パスフレーズをちゃんと繰り返していません。再入力してください"
2734
2735 msgid ""
2736 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
2737 "\n"
2738 msgstr ""
2739 "パスフレーズが不必要なようですが、\n"
2740 "おそらくそれは良くない考えです!\n"
2741 "\n"
2742
2743 msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
2744 msgstr "本当に実行しますか? (y/N) "
2745
2746 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
2747 msgstr "鍵の署名を正しい場所に移動します\n"
2748
2749 msgid "save and quit"
2750 msgstr "保存して終了"
2751
2752 msgid "show key fingerprint"
2753 msgstr "鍵のフィンガー・プリントを表示"
2754
2755 msgid "list key and user IDs"
2756 msgstr "鍵とユーザIDの一覧"
2757
2758 msgid "select user ID N"
2759 msgstr "ユーザID Nの選択"
2760
2761 msgid "select subkey N"
2762 msgstr "subkey Nの選択"
2763
2764 msgid "check signatures"
2765 msgstr "署名の確認"
2766
2767 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
2768 msgstr "選択したユーザIDに署名する [* 以下の関連コマンドを参照 ]"
2769
2770 msgid "sign selected user IDs locally"
2771 msgstr "選択したユーザIDにローカルに署名"
2772
2773 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
2774 msgstr "選択したユーザIDに信用署名を署名する"
2775
2776 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
2777 msgstr "選択したユーザIDに失効不可の署名をする"
2778
2779 msgid "add a user ID"
2780 msgstr "ユーザIDの追加"
2781
2782 msgid "add a photo ID"
2783 msgstr "フォトIDの追加"
2784
2785 msgid "delete selected user IDs"
2786 msgstr "選択したユーザIDの削除"
2787
2788 msgid "add a subkey"
2789 msgstr "副鍵を追加"
2790
2791 msgid "add a key to a smartcard"
2792 msgstr "ICカードへ鍵の追加"
2793
2794 msgid "move a key to a smartcard"
2795 msgstr "鍵をICカードへ移動"
2796
2797 msgid "move a backup key to a smartcard"
2798 msgstr "バックアップ鍵をICカードへ移動"
2799
2800 msgid "delete selected subkeys"
2801 msgstr "選択した副鍵の削除"
2802
2803 msgid "add a revocation key"
2804 msgstr "失効鍵の追加"
2805
2806 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
2807 msgstr "選択したユーザIDから署名を削除する"
2808
2809 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
2810 msgstr "鍵または選択した副鍵の有効期限を変更する"
2811
2812 msgid "flag the selected user ID as primary"
2813 msgstr "選択したユーザIDを主にする"
2814
2815 msgid "toggle between the secret and public key listings"
2816 msgstr "秘密鍵と公開鍵の一覧の反転"
2817
2818 msgid "list preferences (expert)"
2819 msgstr "優先指定の一覧 (エキスパート)"
2820
2821 msgid "list preferences (verbose)"
2822 msgstr "優先指定の一覧 (冗長)"
2823
2824 msgid "set preference list for the selected user IDs"
2825 msgstr "選択したユーザIDに優先指定リストを設定"
2826
2827 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
2828 msgstr "選択したユーザIDに優先鍵サーバのURIを設定"
2829
2830 msgid "set a notation for the selected user IDs"
2831 msgstr "選択したユーザIDに注釈を設定する"
2832
2833 msgid "change the passphrase"
2834 msgstr "パスフレーズの変更"
2835
2836 msgid "change the ownertrust"
2837 msgstr "所有者信用の変更"
2838
2839 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
2840 msgstr "選択したユーザIDの署名を失効"
2841
2842 msgid "revoke selected user IDs"
2843 msgstr "ユーザIDの失効"
2844
2845 msgid "revoke key or selected subkeys"
2846 msgstr "鍵の失効または選択した副鍵の失効"
2847
2848 msgid "enable key"
2849 msgstr "鍵を有効にする"
2850
2851 msgid "disable key"
2852 msgstr "鍵を無効にする"
2853
2854 msgid "show selected photo IDs"
2855 msgstr "選択したフォトIDを表示"
2856
2857 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
2858 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、使えない署名を鍵から除去"
2859
2860 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
2861 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、すべての署名を鍵から除去"
2862
2863 #, c-format
2864 msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
2865 msgstr "秘密鍵ブロック\"%s\"の読み込みエラー: %s\n"
2866
2867 msgid "Secret key is available.\n"
2868 msgstr "秘密鍵が使用できます。\n"
2869
2870 msgid "Need the secret key to do this.\n"
2871 msgstr "この実行には秘密鍵がいります。\n"
2872
2873 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
2874 msgstr "まず\"toggle\"コマンドを使ってください。\n"
2875
2876 msgid ""
2877 "* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
2878 "(lsign),\n"
2879 "  a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable signatures\n"
2880 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
2881 msgstr ""
2882 "* `sign' コマンドは `l' で始まると、ローカルの署名で (lsign)、\n"
2883 "  `t' で始まると信用署名 (tsign)、`nr' で始まると失効不可署名\n"
2884 "  (nrsign)、もしくはこれらの組み合わせ (ltsign, tnrsign, など)となります。\n"
2885
2886 msgid "Key is revoked."
2887 msgstr "鍵は、失効されています。"
2888
2889 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
2890 msgstr "本当に全ユーザIDに署名しますか? (y/N) "
2891
2892 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
2893 msgstr "ヒント: まず署名するユーザIDを選択します\n"
2894
2895 #, c-format
2896 msgid "Unknown signature type `%s'\n"
2897 msgstr "不明の署名タイプ「%s」\n"
2898
2899 #, c-format
2900 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
2901 msgstr "%sモードでこのコマンドは禁止です。\n"
2902
2903 msgid "You must select at least one user ID.\n"
2904 msgstr "ユーザIDを少なくともひとつ選択してください。\n"
2905
2906 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
2907 msgstr "最後のユーザIDは削除できません!\n"
2908
2909 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
2910 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
2911
2912 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
2913 msgstr "このユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
2914
2915 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
2916 #. moving the key and not about removing it.
2917 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
2918 msgstr "この主鍵を本当に移動しますか? (y/N) "
2919
2920 msgid "You must select exactly one key.\n"
2921 msgstr "鍵をきっかり1つ選択してください。\n"
2922
2923 msgid "Command expects a filename argument\n"
2924 msgstr "コマンドはファイル名の引数を期待します\n"
2925
2926 #, c-format
2927 msgid "Can't open `%s': %s\n"
2928 msgstr "「%s」が開けません: %s\n"
2929
2930 #, c-format
2931 msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
2932 msgstr "バックアップ鍵を「%s」から読み込みする際のエラー: %s\n"
2933
2934 msgid "You must select at least one key.\n"
2935 msgstr "鍵を少なくとも1本選択してください。\n"
2936
2937 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
2938 msgstr "選択した鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
2939
2940 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
2941 msgstr "この鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
2942
2943 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
2944 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
2945
2946 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
2947 msgstr "このユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
2948
2949 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
2950 msgstr "鍵全体を本当に失効しますか? (y/N) "
2951
2952 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
2953 msgstr "選択した副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
2954
2955 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
2956 msgstr "この副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
2957
2958 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
2959 msgstr ""
2960 "ユーザが指定した信用データベースを利用中、所有者信用は設定できません。\n"
2961
2962 msgid "Set preference list to:\n"
2963 msgstr "優先指定の一覧を設定:\n"
2964
2965 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
2966 msgstr "選択したユーザIDの優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
2967
2968 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
2969 msgstr "優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
2970
2971 msgid "Save changes? (y/N) "
2972 msgstr "変更を保存しますか? (y/N) "
2973
2974 msgid "Quit without saving? (y/N) "
2975 msgstr "保存せずに終了しますか? (y/N) "
2976
2977 #, c-format
2978 msgid "update failed: %s\n"
2979 msgstr "更新に失敗しました: %s\n"
2980
2981 #, c-format
2982 msgid "update secret failed: %s\n"
2983 msgstr "秘密の更新に失敗しました: %s\n"
2984
2985 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
2986 msgstr "鍵は無変更なので更新は不要です。\n"
2987
2988 msgid "Digest: "
2989 msgstr "ダイジェスト: "
2990
2991 msgid "Features: "
2992 msgstr "機能: "
2993
2994 msgid "Keyserver no-modify"
2995 msgstr "鍵サーバ 修正しない"
2996
2997 msgid "Preferred keyserver: "
2998 msgstr "優先鍵サーバ: "
2999
3000 msgid "Notations: "
3001 msgstr "注釈: "
3002
3003 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3004 msgstr "PGP 2.x形式ユーザIDの優先指定が、ありません。\n"
3005
3006 #, c-format
3007 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3008 msgstr "%s で %s 鍵によってこの鍵は、失効されました: %s\n"
3009
3010 #, c-format
3011 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3012 msgstr "この鍵は、%s鍵%sによって失効可能です"
3013
3014 msgid "(sensitive)"
3015 msgstr "(機密指定)"
3016
3017 #, c-format
3018 msgid "created: %s"
3019 msgstr "作成: %s"
3020
3021 #, c-format
3022 msgid "revoked: %s"
3023 msgstr "失効: %s"
3024
3025 #, c-format
3026 msgid "expired: %s"
3027 msgstr "期限切れ: %s"
3028
3029 #, c-format
3030 msgid "expires: %s"
3031 msgstr "有効期限: %s"
3032
3033 #, c-format
3034 msgid "usage: %s"
3035 msgstr "利用法: %s"
3036
3037 #, c-format
3038 msgid "trust: %s"
3039 msgstr "信用: %s"
3040
3041 #, c-format
3042 msgid "validity: %s"
3043 msgstr "有効性: %s"
3044
3045 msgid "This key has been disabled"
3046 msgstr "この鍵は使用禁止に設定されています"
3047
3048 msgid "card-no: "
3049 msgstr "カード番号: "
3050
3051 msgid ""
3052 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3053 "unless you restart the program.\n"
3054 msgstr ""
3055 "プログラムを再起動するまで、表示された鍵の有効性は正しくないかもしれない、\n"
3056 "ということを念頭においてください。\n"
3057
3058 msgid "revoked"
3059 msgstr "失効"
3060
3061 msgid "expired"
3062 msgstr "期限切れ"
3063
3064 msgid ""
3065 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3066 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3067 msgstr ""
3068 "*警告*: 主たるユーザIDがありません。このコマンドは、別な\n"
3069 "              ユーザIDが主になると仮定する場合があります。\n"
3070
3071 msgid ""
3072 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3073 "versions\n"
3074 "         of PGP to reject this key.\n"
3075 msgstr ""
3076 "*警告*: これはPGP2形式の鍵です。フォトIDの追加で、一部のバージョンのPGPで"
3077 "は、\n"
3078 "      この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3079
3080 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3081 msgstr "それでも追加したいですか? (y/N) "
3082
3083 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3084 msgstr "PGP2形式の鍵にはフォトIDを追加できません。\n"
3085
3086 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3087 msgstr "この正しい署名を削除しますか? (y/N/q)"
3088
3089 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3090 msgstr "この無効な署名を削除しますか? (y/N/q)"
3091
3092 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3093 msgstr "この不明の署名を削除しますか? (y/N/q)"
3094
3095 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3096 msgstr "この自己署名を本当に削除しますか? (y/N)"
3097
3098 #, c-format
3099 msgid "Deleted %d signature.\n"
3100 msgstr "%d個の署名を削除しました。\n"
3101
3102 #, c-format
3103 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3104 msgstr "%d個の署名を削除しました。\n"
3105
3106 msgid "Nothing deleted.\n"
3107 msgstr "何も削除していません。\n"
3108
3109 msgid "invalid"
3110 msgstr "無効"
3111
3112 #, c-format
3113 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3114 msgstr "ユーザID \"%s\" は、コンパクトになりました: %s\n"
3115
3116 #, c-format
3117 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3118 msgstr "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
3119
3120 #, c-format
3121 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3122 msgstr "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
3123
3124 #, c-format
3125 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3126 msgstr "ユーザID \"%s\": 既に最小化されています\n"
3127
3128 #, c-format
3129 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3130 msgstr "ユーザID \"%s\": 既にクリーンとなっています\n"
3131
3132 msgid ""
3133 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3134 "cause\n"
3135 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3136 msgstr ""
3137 "*警告*: これはPGP 2.x形式の鍵です。指名失効者の追加で、一部のバージョンのPGP"
3138 "では、\n"
3139 "      この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3140
3141 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3142 msgstr "PGP 2.x形式の鍵には指名失効者を追加できません。\n"
3143
3144 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3145 msgstr "指名失効者のユーザIDを入力してください: "
3146
3147 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3148 msgstr "PGP 2.x形式の鍵は、指名失効者に任命できません\n"
3149
3150 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3151 msgstr "指名失効者には、その鍵自体を任命できません\n"
3152
3153 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3154 msgstr "この鍵は失効者としてもう指名されています\n"
3155
3156 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3157 msgstr "*警告*: ある鍵を指名失効者に設定すると、元に戻せません!\n"
3158
3159 msgid ""
3160 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3161 msgstr "本当にこの鍵を指名失効者に任命しますか? (y/N) "
3162
3163 msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
3164 msgstr "秘密鍵の選択をといてください。\n"
3165
3166 msgid "Please select at most one subkey.\n"
3167 msgstr "高々1個の副鍵を選択してください。\n"
3168
3169 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3170 msgstr "副鍵の有効期限を変更します。\n"
3171
3172 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3173 msgstr "主鍵の有効期限を変更します。\n"
3174
3175 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3176 msgstr "v3鍵の有効期限は変更できません\n"
3177
3178 msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
3179 msgstr "秘密鍵リングに対応する署名がありません\n"
3180
3181 #, c-format
3182 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3183 msgstr "署名する副鍵%sはすでに相互証明されています\n"
3184
3185 #, c-format
3186 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3187 msgstr "副鍵 %s は署名をしないので、相互証明の必要はありません\n"
3188
3189 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3190 msgstr "ユーザIDをきっかりひとつ選択してください。\n"
3191
3192 #, c-format
3193 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3194 msgstr "ユーザID\"%s\"のv3自己署名をスキップします\n"
3195
3196 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3197 msgstr "優先鍵サーバURLを入力してください: "
3198
3199 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3200 msgstr "本当に置き換えたいですか? (y/N) "
3201
3202 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3203 msgstr "本当に削除したいですか? (y/N) "
3204
3205 msgid "Enter the notation: "
3206 msgstr "注釈を入力: "
3207
3208 msgid "Proceed? (y/N) "
3209 msgstr "進みますか? (y/N) "
3210
3211 #, c-format
3212 msgid "No user ID with index %d\n"
3213 msgstr "%d番のユーザIDはありません\n"
3214
3215 #, c-format
3216 msgid "No user ID with hash %s\n"
3217 msgstr "ハッシュ%sのユーザIDはありません\n"
3218
3219 #, c-format
3220 msgid "No subkey with index %d\n"
3221 msgstr "%d番の副鍵はありません\n"
3222
3223 #, c-format
3224 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3225 msgstr "ユーザID:\"%s\"\n"
3226
3227 #, c-format
3228 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3229 msgstr "%sで%s%s%sに署名されています\n"
3230
3231 msgid " (non-exportable)"
3232 msgstr " (エクスポート不可)"
3233
3234 #, c-format
3235 msgid "This signature expired on %s.\n"
3236 msgstr "この署名は%sで期限切れです。\n"
3237
3238 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3239 msgstr "それでも本当に失効したいですか? (y/N) "
3240
3241 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3242 msgstr "この署名にたいする失効証明書を作成しますか? (y/N) "
3243
3244 msgid "Not signed by you.\n"
3245 msgstr "あなたによって署名されていません。\n"
3246
3247 #, c-format
3248 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3249 msgstr "これらのユーザIDに鍵%sで署名しました:\n"
3250
3251 msgid " (non-revocable)"
3252 msgstr " (失効不可)"
3253
3254 #, c-format
3255 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3256 msgstr "あなたの鍵%sで%sに失効されています\n"
3257
3258 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3259 msgstr "これらの署名を失効しようとしています:\n"
3260
3261 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3262 msgstr "失効証明書を本当に作成しますか? (y/N) "
3263
3264 msgid "no secret key\n"
3265 msgstr "秘密鍵がありません\n"
3266
3267 #, c-format
3268 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3269 msgstr "ユーザID\"%s\"は、もう失効されています\n"
3270
3271 #, c-format
3272 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3273 msgstr "*警告*: ユーザID署名が、%d秒未来です\n"
3274
3275 #, c-format
3276 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3277 msgstr "鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3278
3279 #, c-format
3280 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3281 msgstr "副鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3282
3283 #, c-format
3284 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3285 msgstr "%s (大きさ%ld) の鍵%s (uid %d) のフォトIDとして表示\n"
3286
3287 #, c-format
3288 msgid "preference `%s' duplicated\n"
3289 msgstr "優先指定「%s」の重複\n"
3290
3291 msgid "too many cipher preferences\n"
3292 msgstr "暗号方式の優先指定が多すぎます\n"
3293
3294 msgid "too many digest preferences\n"
3295 msgstr "ダイジェストの優先指定が多すぎます\n"
3296
3297 msgid "too many compression preferences\n"
3298 msgstr "圧縮の優先指定が多すぎます\n"
3299
3300 #, c-format
3301 msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
3302 msgstr "優先指定の文字列に無効な項目「%s」があります\n"
3303
3304 msgid "writing direct signature\n"
3305 msgstr "直接署名を書き込みます\n"
3306
3307 msgid "writing self signature\n"
3308 msgstr "自己署名を書き込みます\n"
3309
3310 msgid "writing key binding signature\n"
3311 msgstr "鍵対応への署名を書き込みます\n"
3312
3313 #, c-format
3314 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3315 msgstr "無効な鍵長。%uビットにします\n"
3316
3317 #, c-format
3318 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3319 msgstr "鍵長を%uビットに丸めます\n"
3320
3321 msgid ""
3322 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3323 msgstr ""
3324 "*警告*: いくつかのOpenPGPプログラムはこのダイジェスト長のDSA鍵を扱うことがで"
3325 "きません\n"
3326
3327 msgid "Sign"
3328 msgstr "Sign"
3329
3330 msgid "Certify"
3331 msgstr "Certify"
3332
3333 msgid "Encrypt"
3334 msgstr "Encrypt"
3335
3336 msgid "Authenticate"
3337 msgstr "Authenticate"
3338
3339 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3340 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3341 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3342 #. functions:
3343 #.
3344 #. s = Toggle signing capability
3345 #. e = Toggle encryption capability
3346 #. a = Toggle authentication capability
3347 #. q = Finish
3348 #.
3349 msgid "SsEeAaQq"
3350 msgstr "SsEeAaQq"
3351
3352 #, c-format
3353 msgid "Possible actions for a %s key: "
3354 msgstr "鍵%sに認められた操作: "
3355
3356 msgid "Current allowed actions: "
3357 msgstr "現在の認められた操作: "
3358
3359 #, c-format
3360 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3361 msgstr "   (%c) 署名特性を反転する\n"
3362
3363 #, c-format
3364 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3365 msgstr "   (%c) 暗号特性を反転する\n"
3366
3367 #, c-format
3368 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3369 msgstr "   (%c) 認証特性を反転する\n"
3370
3371 #, c-format
3372 msgid "   (%c) Finished\n"
3373 msgstr "   (%c) 完了\n"
3374
3375 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3376 msgstr "ご希望の鍵の種類を選択してください:\n"
3377
3378 #, c-format
3379 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3380 msgstr "   (%d) RSA と RSA (デフォルト)\n"
3381
3382 #, c-format
3383 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3384 msgstr "   (%d) DSA と Elgamal\n"
3385
3386 #, c-format
3387 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3388 msgstr "   (%d) DSA (署名のみ)\n"
3389
3390 #, c-format
3391 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3392 msgstr "   (%d) RSA (署名のみ)\n"
3393
3394 #, c-format
3395 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3396 msgstr "   (%d) Elgamal (暗号化のみ)\n"
3397
3398 #, c-format
3399 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3400 msgstr "   (%d) RSA (暗号化のみ)\n"
3401
3402 #, c-format
3403 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3404 msgstr "   (%d) DSA (特性をあなた自身で設定)\n"
3405
3406 #, c-format
3407 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3408 msgstr "   (%d) RSA (特性をあなた自身で設定)\n"
3409
3410 #, c-format
3411 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3412 msgstr "%s 鍵は %u から %u ビットの長さで可能です。\n"
3413
3414 #, c-format
3415 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3416 msgstr "副鍵の鍵長は? (%u) "
3417
3418 #, c-format
3419 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3420 msgstr "鍵長は? (%u) "
3421
3422 #, c-format
3423 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3424 msgstr "要求された鍵長は%uビット\n"
3425
3426 msgid ""
3427 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3428 "         0 = key does not expire\n"
3429 "      <n>  = key expires in n days\n"
3430 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3431 "      <n>m = key expires in n months\n"
3432 "      <n>y = key expires in n years\n"
3433 msgstr ""
3434 "鍵の有効期限を指定してください。\n"
3435 "         0 = 鍵は無期限\n"
3436 "      <n>  = 鍵は n 日間で期限切れ\n"
3437 "      <n>w = 鍵は n 週間で期限切れ\n"
3438 "      <n>m = 鍵は n か月間で期限切れ\n"
3439 "      <n>y = 鍵は n 年間で期限切れ\n"
3440
3441 msgid ""
3442 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3443 "         0 = signature does not expire\n"
3444 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3445 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3446 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3447 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3448 msgstr ""
3449 "署名の有効期限を指定してください。\n"
3450 "         0 = 署名は無期限\n"
3451 "      <n>  = 署名は n 日間で期限切れ\n"
3452 "      <n>w = 署名は n 週間で期限切れ\n"
3453 "      <n>m = 署名は n か月間で期限切れ\n"
3454 "      <n>y = 署名は n 年間で期限切れ\n"
3455
3456 msgid "Key is valid for? (0) "
3457 msgstr "鍵の有効期間は? (0)"
3458
3459 #, c-format
3460 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3461 msgstr "署名の有効期間は? (%s)"
3462
3463 msgid "invalid value\n"
3464 msgstr "無効な値\n"
3465
3466 msgid "Key does not expire at all\n"
3467 msgstr "%sは無期限です\n"
3468
3469 msgid "Signature does not expire at all\n"
3470 msgstr "%署名は無期限です\n"
3471
3472 #, c-format
3473 msgid "Key expires at %s\n"
3474 msgstr "鍵は%sで期限切れとなります\n"
3475
3476 #, c-format
3477 msgid "Signature expires at %s\n"
3478 msgstr "署名は%sで期限切れとなります\n"
3479
3480 msgid ""
3481 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3482 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3483 msgstr ""
3484 "このシステムでは、2038年以降の日付を表示することはできませんが、\n"
3485 "2106年まで正しく処理されます。\n"
3486
3487 msgid "Is this correct? (y/N) "
3488 msgstr "これで正しいですか? (y/N) "
3489
3490 msgid ""
3491 "\n"
3492 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3493 "\n"
3494 msgstr ""
3495 "\n"
3496 "GnuPGはあなたの鍵を識別するためにユーザIDを構成する必要があります。\n"
3497 "\n"
3498
3499 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3500 #. but you should keep your existing translation.  In case
3501 #. the new string is not translated this old string will
3502 #. be used.
3503 msgid ""
3504 "\n"
3505 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3506 "ID\n"
3507 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3508 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3509 "\n"
3510 msgstr ""
3511 "\n"
3512 "あなたの鍵を識別するためにユーザIDが必要です。\n"
3513 "このソフトは本名、コメント、電子メール・アドレスから\n"
3514 "次の書式でユーザIDを構成します:\n"
3515 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3516 "\n"
3517
3518 msgid "Real name: "
3519 msgstr "本名: "
3520
3521 msgid "Invalid character in name\n"
3522 msgstr "名前に無効な文字があります\n"
3523
3524 msgid "Name may not start with a digit\n"
3525 msgstr "名前を数字で始めてはいけません\n"
3526
3527 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3528 msgstr "名前は5文字以上でなければなりません\n"
3529
3530 msgid "Email address: "
3531 msgstr "電子メール・アドレス: "
3532
3533 msgid "Not a valid email address\n"
3534 msgstr "有効な電子メール・アドレスではありません\n"
3535
3536 msgid "Comment: "
3537 msgstr "コメント: "
3538
3539 msgid "Invalid character in comment\n"
3540 msgstr "コメントに無効な文字があります\n"
3541
3542 #, c-format
3543 msgid "You are using the `%s' character set.\n"
3544 msgstr "あなたは文字集合「%s」を使っています。\n"
3545
3546 #, c-format
3547 msgid ""
3548 "You selected this USER-ID:\n"
3549 "    \"%s\"\n"
3550 "\n"
3551 msgstr ""
3552 "次のユーザIDを選択しました:\n"
3553 "    \"%s\"\n"
3554 "\n"
3555
3556 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3557 msgstr "電子メールのアドレスを本名やコメントに入れないように\n"
3558
3559 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3560 msgstr "そういったユーザIDはすでにこの鍵に存在しています!\n"
3561
3562 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3563 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3564 #. string which should be translated accordingly and the
3565 #. letter changed to match the one in the answer string.
3566 #.
3567 #. n = Change name
3568 #. c = Change comment
3569 #. e = Change email
3570 #. o = Okay (ready, continue)
3571 #. q = Quit
3572 #.
3573 msgid "NnCcEeOoQq"
3574 msgstr "NnCcEeOoQq"
3575
3576 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3577 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
3578
3579 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3580 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
3581
3582 msgid "Please correct the error first\n"
3583 msgstr "まずエラーを修正してください\n"
3584
3585 msgid ""
3586 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
3587 "\n"
3588 msgstr ""
3589 "秘密鍵を保護するためにパスフレーズがいります。\n"
3590 "\n"
3591
3592 msgid ""
3593 "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
3594 "encryption key."
3595 msgstr ""
3596 "パスフレーズを入力してください。これは新しく作られる暗号鍵のカード外のバック"
3597 "アップを保護するものです。"
3598
3599 #, c-format
3600 msgid "%s.\n"
3601 msgstr "%s.\n"
3602
3603 msgid ""
3604 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
3605 "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
3606 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
3607 "\n"
3608 msgstr ""
3609 "パスフレーズを必要としないようですが、おそらくそれは良くない考えです!\n"
3610 "続けますが、パスフレーズを設定することを検討ください。パスフレーズは、\n"
3611 "このプログラムの\"--edit-key\"オプションでいつでも変更できます。\n"
3612 "\n"
3613
3614 msgid ""
3615 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3616 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3617 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3618 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3619 msgstr ""
3620 "たくさんのランダム・バイトの生成が必要です。キーボードを打つ、マウスを動か"
3621 "す、\n"
3622 "ディスクにアクセスするなどの他の操作を素数生成の間に行うことで、乱数生成器"
3623 "に\n"
3624 "十分なエントロピーを供給する機会を与えることができます。\n"
3625
3626 msgid "Key generation canceled.\n"
3627 msgstr "鍵の生成が取り消されました。\n"
3628
3629 #, c-format
3630 msgid "writing public key to `%s'\n"
3631 msgstr "「%s」へ公開鍵を書き込みます\n"
3632
3633 #, c-format
3634 msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
3635 msgstr "「%s」へ秘密鍵スタブを書き込みます\n"
3636
3637 #, c-format
3638 msgid "writing secret key to `%s'\n"
3639 msgstr "「%s」へ秘密鍵を書き込みます\n"
3640
3641 #, c-format
3642 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
3643 msgstr "書き込み可能な公開鍵リングが見つかりません: %s\n"
3644
3645 #, c-format
3646 msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
3647 msgstr "書き込み可能な秘密鍵リングが見つかりません: %s\n"
3648
3649 #, c-format
3650 msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
3651 msgstr "公開鍵リング「%s」の書き込みエラー: %s\n"
3652
3653 #, c-format
3654 msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
3655 msgstr "秘密鍵リング「%s」の書き込みエラー: %s\n"
3656
3657 msgid "public and secret key created and signed.\n"
3658 msgstr "公開鍵と秘密鍵を作成し、署名しました。\n"
3659
3660 msgid ""
3661 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
3662 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
3663 msgstr ""
3664 "この鍵は暗号化には使用できないことに注意してください。暗号化を行うには、\n"
3665 "\"--edit-key\"コマンドを使って副鍵を生成してください。\n"
3666
3667 #, c-format
3668 msgid "Key generation failed: %s\n"
3669 msgstr "鍵の生成に失敗しました: %s\n"
3670
3671 #, c-format
3672 msgid ""
3673 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
3674 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
3675
3676 #, c-format
3677 msgid ""
3678 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
3679 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
3680
3681 msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
3682 msgstr "*注意*: v3鍵に対する副鍵の作成は、OpenPGPに適合しません\n"
3683
3684 msgid "Really create? (y/N) "
3685 msgstr "本当に作成しますか? (y/N) "
3686
3687 #, c-format
3688 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
3689 msgstr "カードへの鍵の保管に失敗しました: %s\n"
3690
3691 #, c-format
3692 msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
3693 msgstr "バックアップ・ファイル「%s」が作成できません: %s\n"
3694
3695 #, c-format
3696 msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
3697 msgstr "*注意*: カード鍵のバックアップが「%s」へ保存されます\n"
3698
3699 msgid "never     "
3700 msgstr "無期限    "
3701
3702 msgid "Critical signature policy: "
3703 msgstr "クリティカルな署名ポリシ: "
3704
3705 msgid "Signature policy: "
3706 msgstr "署名ポリシ: "
3707
3708 msgid "Critical preferred keyserver: "
3709 msgstr "クリティカルな優先鍵サーバ: "
3710
3711 msgid "Critical signature notation: "
3712 msgstr "クリティカルな署名注釈: "
3713
3714 msgid "Signature notation: "
3715 msgstr "署名注釈: "
3716
3717 msgid "Keyring"
3718 msgstr "鍵リング"
3719
3720 msgid "Primary key fingerprint:"
3721 msgstr "主鍵のフィンガー・プリント:"
3722
3723 msgid "     Subkey fingerprint:"
3724 msgstr "副鍵のフィンガー・プリント:"
3725
3726 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
3727 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
3728 msgid " Primary key fingerprint:"
3729 msgstr "主鍵フィンガー・プリント:"
3730
3731 msgid "      Subkey fingerprint:"
3732 msgstr "副鍵フィンガー・プリント:"
3733
3734 msgid "      Key fingerprint ="
3735 msgstr "   フィンガー・プリント ="
3736
3737 msgid "      Card serial no. ="
3738 msgstr "   カード・シリアル番号 ="
3739
3740 #, c-format
3741 msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
3742 msgstr "「%s」から「%s」へ名前変更に失敗: %s\n"
3743
3744 msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
3745 msgstr "*警告*: 機密情報をもったファイルが2つ存在します。\n"
3746
3747 #, c-format
3748 msgid "%s is the unchanged one\n"
3749 msgstr "%sは変更のない方です\n"
3750
3751 #, c-format
3752 msgid "%s is the new one\n"
3753 msgstr "%sは新しい方です\n"
3754
3755 msgid "Please fix this possible security flaw\n"
3756 msgstr "この安全上の欠陥の可能性を直してください\n"
3757
3758 #, c-format
3759 msgid "caching keyring `%s'\n"
3760 msgstr "鍵リング「%s」をキャッシュします\n"
3761
3762 #, c-format
3763 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
3764 msgstr "%lu個の鍵までキャッシュ済 (%lu個の署名)\n"
3765
3766 #, c-format
3767 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
3768 msgstr "%lu個の鍵をキャッシュ済 (%lu個の署名)\n"
3769
3770 #, c-format
3771 msgid "%s: keyring created\n"
3772 msgstr "%s: 鍵リングができました\n"
3773
3774 msgid "include revoked keys in search results"
3775 msgstr "失効した鍵を検索結果に含める"
3776
3777 msgid "include subkeys when searching by key ID"
3778 msgstr "key IDによる検索に副鍵も含める"
3779
3780 msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
3781 msgstr "キーサーバ・ヘルパーにデータを与える際、一時ファイルを使う"
3782
3783 msgid "do not delete temporary files after using them"
3784 msgstr "一時ファイルを使用後、それを削除しない"
3785
3786 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
3787 msgstr "署名の検証時に自動的に鍵を取得する"
3788
3789 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
3790 msgstr "鍵に設定される優先鍵サーバURLを与える"
3791
3792 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
3793 msgstr "鍵に設定されたPKAレコードを鍵の取得時に与える"
3794
3795 #, c-format
3796 msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
3797 msgstr ""
3798 "*警告*: 鍵サーバのオプション「%s」は、このプラットホームでは使われません\n"
3799
3800 msgid "disabled"
3801 msgstr "使用禁止"
3802
3803 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
3804 msgstr "番号(s)、N)次、またはQ)中止を入力してください >"
3805
3806 #, c-format
3807 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
3808 msgstr "無効な鍵サーバ・プロトコルです (us %d!=handler %d)\n"
3809
3810 #, c-format
3811 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
3812 msgstr "鍵\"%s\"が鍵サーバに見つかりません\n"
3813
3814 msgid "key not found on keyserver\n"
3815 msgstr "鍵が鍵サーバに見つかりません\n"
3816
3817 #, c-format
3818 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
3819 msgstr "鍵%sを%sからサーバ%sに要求\n"
3820
3821 #, c-format
3822 msgid "requesting key %s from %s\n"
3823 msgstr "鍵%sを%sに要求\n"
3824
3825 #, c-format
3826 msgid "searching for names from %s server %s\n"
3827 msgstr "%sからサーバ%sで名前を検索\n"
3828
3829 #, c-format
3830 msgid "searching for names from %s\n"
3831 msgstr "\"%s\"から名前を検索\n"
3832
3833 #, c-format
3834 msgid "sending key %s to %s server %s\n"
3835 msgstr "鍵%sを%sサーバ%sへ送信\n"
3836
3837 #, c-format
3838 msgid "sending key %s to %s\n"
3839 msgstr "鍵%sを%sへ送信\n"
3840
3841 #, c-format
3842 msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
3843 msgstr "\"%s\"を%sサーバ%sから検索\n"
3844
3845 #, c-format
3846 msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
3847 msgstr "\"%s\"をサーバ%sから検索\n"
3848
3849 msgid "no keyserver action!\n"
3850 msgstr "鍵サーバ・アクションがありません!\n"
3851
3852 #, c-format
3853 msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
3854 msgstr "*警告*: 別のバージョンのGnuPGの鍵サーバ・ハンドラ (%s)\n"
3855
3856 msgid "keyserver did not send VERSION\n"
3857 msgstr "鍵サーバはVERSIONを送信しませんでした\n"
3858
3859 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
3860 msgstr "既知の鍵サーバがありません (オプション--keyserverを使いましょう)\n"
3861
3862 msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
3863 msgstr "このビルドでは、外部鍵サーバの呼出しはサポートしていません\n"
3864
3865 #, c-format
3866 msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
3867 msgstr "鍵サーバ・スキーム「%s」用のハンドラがありません\n"
3868
3869 #, c-format
3870 msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
3871 msgstr "操作「%s」は、鍵サーバ・スキーム「%s」でサポートされていません\n"
3872
3873 #, c-format
3874 msgid "%s does not support handler version %d\n"
3875 msgstr "%sはハンドラ・バージョン%dをサポートしません\n"
3876
3877 msgid "keyserver timed out\n"
3878 msgstr "鍵サーバのタイムアウト\n"
3879
3880 msgid "keyserver internal error\n"
3881 msgstr "鍵サーバの内部エラー\n"
3882
3883 #, c-format
3884 msgid "keyserver communications error: %s\n"
3885 msgstr "鍵サーバ通信エラー: %s\n"
3886
3887 #, c-format
3888 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
3889 msgstr "\"%s\"鍵IDではありません: スキップします\n"
3890
3891 #, c-format
3892 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
3893 msgstr "*警告*: 鍵%sを%s経由で回復できません: %s\n"
3894
3895 #, c-format
3896 msgid "refreshing 1 key from %s\n"
3897 msgstr "1本の鍵を%sから回復\n"
3898
3899 #, c-format
3900 msgid "refreshing %d keys from %s\n"
3901 msgstr "%d本の鍵を%sから回復\n"
3902
3903 #, c-format
3904 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
3905 msgstr "*警告*: URI %s からデータを取れません: %s\n"
3906
3907 #, c-format
3908 msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
3909 msgstr "*警告*: URI %s を解析できません\n"
3910
3911 #, c-format
3912 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
3913 msgstr "変な長さの暗号化済みセッション鍵 (%d)\n"
3914
3915 #, c-format
3916 msgid "%s encrypted session key\n"
3917 msgstr "%s 暗号化済みセッション鍵\n"
3918
3919 #, c-format
3920 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
3921 msgstr "不明のダイジェスト・アルゴリズムで生成されたパスフレーズ %d\n"
3922
3923 #, c-format
3924 msgid "public key is %s\n"
3925 msgstr "公開鍵は%sです\n"
3926
3927 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
3928 msgstr "公開鍵による暗号化済みデータ: 正しいDEKです\n"
3929
3930 #, c-format
3931 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
3932 msgstr "%u-ビット%s鍵, ID %s, 日付%sに暗号化されました\n"
3933
3934 #, c-format
3935 msgid "      \"%s\"\n"
3936 msgstr "      \"%s\"\n"
3937
3938 #, c-format
3939 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
3940 msgstr "%s鍵, ID %sで暗号化されました\n"
3941
3942 #, c-format
3943 msgid "public key decryption failed: %s\n"
3944 msgstr "公開鍵の復号に失敗しました: %s\n"
3945
3946 #, c-format
3947 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
3948 msgstr "%lu 個のパスフレーズで暗号化\n"
3949
3950 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
3951 msgstr "1 個のパスフレーズで暗号化\n"
3952
3953 #, c-format
3954 msgid "assuming %s encrypted data\n"
3955 msgstr "%s暗号化済みデータを仮定\n"
3956
3957 #, c-format
3958 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
3959 msgstr "IDEA暗号方式は利用不能なので、楽天的ですが%sで代用しようとしています\n"
3960
3961 msgid "decryption okay\n"
3962 msgstr "復号に成功\n"
3963
3964 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
3965 msgstr "*警告*: メッセージの完全性は保護されていません\n"
3966
3967 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
3968 msgstr "*警告*: 暗号化されたメッセージは改竄されています!\n"
3969
3970 #, c-format
3971 msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
3972 msgstr "保持したパスフレーズをクリアしました ID: %s\n"
3973
3974 #, c-format
3975 msgid "decryption failed: %s\n"
3976 msgstr "復号に失敗しました: %s\n"
3977
3978 msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
3979 msgstr "*注意*: 送信者は\"極秘とする\"ように求めています\n"
3980
3981 #, c-format
3982 msgid "original file name='%.*s'\n"
3983 msgstr "元のファイル名='%.*s'\n"
3984
3985 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
3986 msgstr "*警告*: 複数のプレインテクストが見られます\n"
3987
3988 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
3989 msgstr "スタンドアロン失効 - \"gpg --import\"を使って適用してください\n"
3990
3991 msgid "no signature found\n"
3992 msgstr "署名が見つかりません\n"
3993
3994 msgid "signature verification suppressed\n"
3995 msgstr "署名の検証を省略\n"
3996
3997 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"