ad88b436896fd8c33a4e19116d43b5de1bc916a9
[gnupg.git] / po / ja.po
1 # Japanese messages for GnuPG
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # IIDA Yosiaki <iida@gnu.org>, 1999, 2000, 2002, 2003, 2004.
4 # Yoshihiro Kajiki <kajiki@ylug.org>, 1999.
5 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
6 # Special thanks to "Takashi P.KATOH".
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: GNU gnupg 2.0.27\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-06-02 13:05+0200\n"
13 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>\n"
14 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: ja\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #, c-format
22 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
23 msgstr "pinentryのロックの獲得に失敗しました: %s\n"
24
25 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
26 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
27 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
28 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
29 #. the second vertical bar.
30 msgid "|pinentry-label|_OK"
31 msgstr "|pinentry-label|_OK"
32
33 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
34 msgstr "|pinentry-label|_キャンセル"
35
36 #, fuzzy
37 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
38 msgid "|pinentry-label|_Yes"
39 msgstr "|pinentry-label|_OK"
40
41 #, fuzzy
42 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
43 msgid "|pinentry-label|_No"
44 msgstr "|pinentry-label|_OK"
45
46 msgid "|pinentry-label|PIN:"
47 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
48
49 #, fuzzy
50 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
51 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
52 msgstr "|pinentry-label|_キャンセル"
53
54 #, fuzzy
55 #| msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
56 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
57 msgstr "選択した副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
58
59 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
60 msgstr ""
61
62 #, fuzzy
63 #| msgid "Enter new passphrase"
64 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
65 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
66
67 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
68 #. for the quality bar.
69 msgid "Quality:"
70 msgstr "品質: %s"
71
72 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
73 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
74 #. string to describe what this is about.  The length of the
75 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
76 #. translate this entry, a default english text (see source)
77 #. will be used.
78 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
79 msgstr "pinentry.qualitybar.tooltip"
80
81 msgid ""
82 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
83 "session"
84 msgstr ""
85 "あなたのPINを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除するために"
86 "使われます)"
87
88 msgid ""
89 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
90 "this session"
91 msgstr ""
92 "あなたのパスフレーズを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除す"
93 "るために使われます)"
94
95 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
96 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
97 #. two %d give the current and maximum number of tries.
98 #, c-format
99 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
100 msgstr "SETERROR %s (現在 %d / 最大 %d)"
101
102 msgid "PIN too long"
103 msgstr "PINが長すぎます"
104
105 msgid "Passphrase too long"
106 msgstr "パスフレーズが長すぎます"
107
108 msgid "Invalid characters in PIN"
109 msgstr "PINに無効な文字があります"
110
111 msgid "PIN too short"
112 msgstr "PINが短すぎます"
113
114 msgid "Bad PIN"
115 msgstr "不正なPINです"
116
117 msgid "Bad Passphrase"
118 msgstr "パスフレーズが不正です"
119
120 msgid "Passphrase"
121 msgstr "パスフレーズ"
122
123 #, c-format
124 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
125 msgstr "ssh鍵で%dビットより大きいものはサポートされません\n"
126
127 #, c-format
128 msgid "can't create `%s': %s\n"
129 msgstr "「%s」が作成できません: %s\n"
130
131 #, c-format
132 msgid "can't open `%s': %s\n"
133 msgstr "「%s」が開けません: %s\n"
134
135 #, c-format
136 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
137 msgstr "カード・シリアル番号の取得エラー: %s\n"
138
139 #, c-format
140 msgid "detected card with S/N: %s\n"
141 msgstr "カードを検出しました。シリアル番号: %s\n"
142
143 #, c-format
144 msgid "error getting default authentication keyID of card: %s\n"
145 msgstr "カードのデフォルト認証keyIDの取得エラー: %s\n"
146
147 #, c-format
148 msgid "no suitable card key found: %s\n"
149 msgstr "適当なカードの鍵が見つかりません: %s\n"
150
151 #, c-format
152 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
153 msgstr "鍵のシャドウ化に失敗しました: %s\n"
154
155 #, c-format
156 msgid "error writing key: %s\n"
157 msgstr "鍵の書き込みエラー: %s\n"
158
159 #, c-format
160 msgid ""
161 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
162 "allow this?"
163 msgstr ""
164 "sshプロセスが以下の鍵の使用を要求しました:%%0A  %s%%0A  (%s)%%0Aこの使用を認"
165 "めますか?"
166
167 msgid "Allow"
168 msgstr "許可する"
169
170 msgid "Deny"
171 msgstr "拒否する"
172
173 #, c-format
174 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
175 msgstr "以下のssh鍵に対するパスフレーズを入力してください:%%0A  %F%%0A  (%c)"
176
177 msgid "Please re-enter this passphrase"
178 msgstr "このパスフレーズをもう一度入力してください"
179
180 #, c-format
181 msgid ""
182 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
183 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
184 msgstr ""
185 "パスフレーズを入力してください。gpg-agentの鍵の保管で受信した秘密鍵%%0A   %s"
186 "%%0A   %s%%0Aを保護します。"
187
188 msgid "does not match - try again"
189 msgstr "一致しません - もう一度"
190
191 #, c-format
192 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
193 msgstr "ソケットからストリームを作成するのに失敗しました: %s\n"
194
195 msgid "Please insert the card with serial number"
196 msgstr "以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
197
198 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
199 msgstr "今のカードを抜き、以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
200
201 msgid "Admin PIN"
202 msgstr "管理者PIN"
203
204 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
205 #. used to unblock a PIN.
206 msgid "PUK"
207 msgstr "PUK"
208
209 msgid "Reset Code"
210 msgstr "Reset Code"
211
212 #, c-format
213 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
214 msgstr "%s%%0A%%0Aリーダーのピンパッドを入力に使ってください。"
215
216 msgid "Repeat this Reset Code"
217 msgstr "このReset Codeをもう一度入力してください"
218
219 msgid "Repeat this PUK"
220 msgstr "このPUKをもう一度入力してください"
221
222 msgid "Repeat this PIN"
223 msgstr "このPINをもう一度入力してください"
224
225 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
226 msgstr "Reset Codeが正しく繰り返されていません。もう一度"
227
228 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
229 msgstr "PUKが正しく繰り返されていません。もう一度"
230
231 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
232 msgstr "PINが正しく繰り返されていません。もう一度"
233
234 #, c-format
235 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
236 msgstr "カードのロックを解除するためにPIN%s%s%sを入力してください"
237
238 #, c-format
239 msgid "error creating temporary file: %s\n"
240 msgstr "一時ファイルの作成エラー: %s\n"
241
242 #, c-format
243 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
244 msgstr "一時ファイルの書き込みエラー: %s\n"
245
246 msgid "Enter new passphrase"
247 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
248
249 msgid "Take this one anyway"
250 msgstr "それでもこれを使います"
251
252 #, c-format
253 msgid ""
254 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
255 "at least %u character long."
256 msgid_plural ""
257 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
258 "at least %u characters long."
259 msgstr[0] ""
260 "警告: 安全とは言えないパスフレーズが入力されました。%%0Aパスフレーズは最低%u"
261 "文字であるべきです。"
262
263 #, c-format
264 msgid ""
265 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
266 "contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
267 msgid_plural ""
268 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
269 "contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
270 msgstr[0] ""
271 "警告: 安全とは言えないパスフレーズが入力されました。%%0Aパスフレーズは最低%u"
272 "文字の数字もしくは%%0A特殊文字を含むべきです。"
273
274 #, c-format
275 msgid ""
276 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not be "
277 "a known term or match%%0Acertain pattern."
278 msgstr ""
279 "警告: 安全とは言えないパスフレーズが入力されました。%%0Aパスフレーズには、よ"
280 "く知られている用語や%%0A特定のパターンにマッチするものは避けましょう。"
281
282 #, c-format
283 msgid ""
284 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
285 msgstr ""
286 "パスフレーズが入力されませんでした!%0A空のパスフレーズは認められません。"
287
288 #, c-format
289 msgid ""
290 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
291 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
292 msgstr ""
293 "パスフレーズが入力されませんでした - 通常これは良くない考えです!%0A鍵に何の保"
294 "護も必要としないことを確認ください。"
295
296 msgid "Yes, protection is not needed"
297 msgstr "はい、保護は必要ありません"
298
299 #, c-format
300 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
301 msgstr "新しい鍵を保護するために、%0Aパスフレーズを入力してください。"
302
303 msgid "Please enter the new passphrase"
304 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
305
306 msgid ""
307 "@Options:\n"
308 " "
309 msgstr ""
310 "@オプション:\n"
311 " "
312
313 msgid "run in daemon mode (background)"
314 msgstr "デーモン・モードで実行 (バックグラウンド)"
315
316 msgid "run in server mode (foreground)"
317 msgstr "サーバ・モードで実行 (フォアグラウンド)"
318
319 msgid "verbose"
320 msgstr "冗長"
321
322 msgid "be somewhat more quiet"
323 msgstr "いくらかおとなしく"
324
325 msgid "sh-style command output"
326 msgstr "sh-形式のコマンド出力"
327
328 msgid "csh-style command output"
329 msgstr "csh-形式のコマンド出力"
330
331 msgid "|FILE|read options from FILE"
332 msgstr "|FILE|FILEからオプションを読み込みます"
333
334 msgid "do not detach from the console"
335 msgstr "コンソールからデタッチしない"
336
337 msgid "do not grab keyboard and mouse"
338 msgstr "キーボードとマウスを占有しない"
339
340 msgid "use a log file for the server"
341 msgstr "サーバのログ・ファイルを使う"
342
343 msgid "use a standard location for the socket"
344 msgstr "ソケットに標準の場所を使う"
345
346 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
347 msgstr "|PGM|PGMをPIN入力プログラムとして使う"
348
349 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
350 msgstr "|PGM|PGMをSCdaemonプログラムとして使う"
351
352 msgid "do not use the SCdaemon"
353 msgstr "SCdaemonを使わない"
354
355 msgid "ignore requests to change the TTY"
356 msgstr "TTYの変更要求を無視する"
357
358 msgid "ignore requests to change the X display"
359 msgstr "Xディスプレイの変更要求を無視する"
360
361 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
362 msgstr "|N|N秒後に保持したPINを無効とする"
363
364 msgid "do not use the PIN cache when signing"
365 msgstr "署名に対してPINの保持を使わない"
366
367 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
368 msgstr "クライアントが鍵に\"trusted\"マークをつけることを認めない"
369
370 msgid "allow presetting passphrase"
371 msgstr "パスフレーズの事前設定を認める"
372
373 msgid "enable ssh support"
374 msgstr "sshサポートを有効にする"
375
376 msgid "enable putty support"
377 msgstr "puttyサポートを有効にする"
378
379 #, fuzzy
380 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
381 msgid "disallow the use of an external password cache"
382 msgstr "古いパスフレーズを再使用することを認めない"
383
384 msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
385 msgstr "|FILE|FILEに環境変数の設定も書き出す"
386
387 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
388 #. reporting address.  This is so that we can change the
389 #. reporting address without breaking the translations.
390 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
391 msgstr "バグは <@EMAIL@> までご報告ください。\n"
392
393 msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
394 msgstr "使い方: gpg-agent [オプション] (ヘルプは -h)"
395
396 msgid ""
397 "Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
398 "Secret key management for GnuPG\n"
399 msgstr ""
400 "形式: gpg-agent [オプション] [コマンド [引数]]\n"
401 "GnuPGの秘密鍵の管理\n"
402
403 #, c-format
404 msgid "invalid debug-level `%s' given\n"
405 msgstr "無効なdebug-level「%s」が与えられました\n"
406
407 #, c-format
408 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
409 msgstr "%s が古すぎます (%s が必要、現在 %s)\n"
410
411 #, c-format
412 msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
413 msgstr "*注意*: デフォルトのオプション・ファイル「%s」がありません\n"
414
415 #, c-format
416 msgid "option file `%s': %s\n"
417 msgstr "オプション・ファイル「%s」: %s\n"
418
419 #, c-format
420 msgid "reading options from `%s'\n"
421 msgstr "「%s」からオプションを読み込みます\n"
422
423 #, c-format
424 msgid "error creating `%s': %s\n"
425 msgstr "「%s」の作成エラー: %s\n"
426
427 #, c-format
428 msgid "can't create directory `%s': %s\n"
429 msgstr "ディレクトリ「%s」が作成できません: %s\n"
430
431 msgid "name of socket too long\n"
432 msgstr "ソケット名が長すぎます\n"
433
434 #, c-format
435 msgid "can't create socket: %s\n"
436 msgstr "ソケットが作成できません: %s\n"
437
438 #, c-format
439 msgid "socket name `%s' is too long\n"
440 msgstr "ソケット名「%s」は長すぎます\n"
441
442 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
443 msgstr "gpg-agentは既に実行されています - 新しいものをスタートさせません\n"
444
445 msgid "error getting nonce for the socket\n"
446 msgstr "ソケットのナンス取得エラー\n"
447
448 #, c-format
449 msgid "error binding socket to `%s': %s\n"
450 msgstr "ソケットの「%s」へのバインドのエラー: %s\n"
451
452 #, c-format
453 msgid "listen() failed: %s\n"
454 msgstr "listen() に失敗しました: %s\n"
455
456 #, c-format
457 msgid "listening on socket `%s'\n"
458 msgstr "ソケット「%s」でlisten\n"
459
460 #, c-format
461 msgid "directory `%s' created\n"
462 msgstr "ディレクトリ「%s」が作成されました\n"
463
464 #, c-format
465 msgid "stat() failed for `%s': %s\n"
466 msgstr "「%s」でstat()が失敗しました: %s\n"
467
468 #, c-format
469 msgid "can't use `%s' as home directory\n"
470 msgstr "「%s」をホーム・ディレクトリに使えません\n"
471
472 #, c-format
473 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
474 msgstr "fd %dでナンスの読み込みエラー: %s\n"
475
476 #, c-format
477 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
478 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
479
480 #, c-format
481 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
482 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
483
484 #, c-format
485 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
486 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
487
488 #, c-format
489 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
490 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
491
492 #, c-format
493 msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
494 msgstr "pth_selectに失敗しました: %s - 一秒待ちます\n"
495
496 #, c-format
497 msgid "%s %s stopped\n"
498 msgstr "%s %s 停止しました\n"
499
500 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
501 msgstr "このセッションでgpg-agentは実行されていません\n"
502
503 msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
504 msgstr "GPG_AGENT_INFO環境変数が壊れています\n"
505
506 #, c-format
507 msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
508 msgstr "gpg-agentプロトコル・バージョン%dはサポートされていません\n"
509
510 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
511 msgstr "使い方: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP (ヘルプは -h)\n"
512
513 msgid ""
514 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
515 "Password cache maintenance\n"
516 msgstr ""
517 "形式: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP\n"
518 "パスワードキャッシュの管理\n"
519
520 msgid ""
521 "@Commands:\n"
522 " "
523 msgstr ""
524 "@コマンド:\n"
525 " "
526
527 msgid ""
528 "@\n"
529 "Options:\n"
530 " "
531 msgstr ""
532 "@\n"
533 "オプション:\n"
534 " "
535
536 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
537 msgstr "使い方: gpg-protect-tool [オプション] (ヘルプは -h)\n"
538
539 msgid ""
540 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
541 "Secret key maintenance tool\n"
542 msgstr ""
543 "形式: gpg-protect-tool [オプション] [引数]\n"
544 "秘密鍵管理ツール\n"
545
546 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
547 msgstr "パスフレーズを入力してください。PKCS#12オブジェクトを解除します。"
548
549 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
550 msgstr ""
551 "パスフレーズを入力してください。新しいPKCS#12オブジェクトを解除します。"
552
553 msgid ""
554 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
555 "system."
556 msgstr ""
557 "GnuPGシステムにインポートされたオブジェクトを保護するためにパスフレーズを入力"
558 "してください"
559
560 msgid ""
561 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
562 "needed to complete this operation."
563 msgstr ""
564 "パスフレーズまたはPINを入力してください。\n"
565 "この操作を完了するのに必要です。"
566
567 msgid "Passphrase:"
568 msgstr "パスフレーズ:"
569
570 msgid "cancelled\n"
571 msgstr "キャンセルされました\n"
572
573 #, c-format
574 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
575 msgstr "パスフレーズを問い合わせする際、エラー: %s\n"
576
577 #, c-format
578 msgid "error opening `%s': %s\n"
579 msgstr "「%s」を開く際、エラー: %s\n"
580
581 #, c-format
582 msgid "file `%s', line %d: %s\n"
583 msgstr "ファイル「%s」(行 %d): %s\n"
584
585 #, c-format
586 msgid "statement \"%s\" ignored in `%s', line %d\n"
587 msgstr "ステートメント \"%s\" は「%s」で無視されました(行 %d)\n"
588
589 #, c-format
590 msgid "system trustlist `%s' not available\n"
591 msgstr "システム信用リスト「%s」が得られません\n"
592
593 #, c-format
594 msgid "bad fingerprint in `%s', line %d\n"
595 msgstr "「%s」の不正なフィンガープリント (行 %d)\n"
596
597 #, c-format
598 msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
599 msgstr "「%s」の無効な鍵フラグ(行 %d)\n"
600
601 #, c-format
602 msgid "error reading `%s', line %d: %s\n"
603 msgstr "「%s」の読み込みエラー(行 %d): %s\n"
604
605 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
606 msgstr "信用されたルート証明書のリストの読み込みエラ−\n"
607
608 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
609 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
610 #. Pinentry to insert a line break.  The double
611 #. percent sign is actually needed because it is also
612 #. a printf format string.  If you need to insert a
613 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
614 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
615 #. certificate.
616 #, c-format
617 msgid ""
618 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
619 "certificates?"
620 msgstr "究極的にこれを信用し%%0A  \"%s\"%%0A正にユーザの証明書と保証しますか?"
621
622 msgid "Yes"
623 msgstr "はい"
624
625 msgid "No"
626 msgstr "いいえ"
627
628 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
629 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
630 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
631 #. needed because it is also a printf format string.  If you
632 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
633 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
634 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
635 #. as stored in the certificate.
636 #, c-format
637 msgid ""
638 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
639 "fingerprint:%%0A  %s"
640 msgstr ""
641 "確認してください。証明書:%%0A  \"%s\"%%0Aは下記のフィンガー・プリントを持つ:"
642 "%%0A  %s"
643
644 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
645 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
646 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
647 msgid "Correct"
648 msgstr "正しい"
649
650 msgid "Wrong"
651 msgstr "誤り"
652
653 #, c-format
654 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
655 msgstr "注意: パスフレーズは変更されていません。%0A今、変更してください。"
656
657 #, c-format
658 msgid ""
659 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
660 "it now."
661 msgstr ""
662 "このパスフレーズは%.4s-%.2s-%.2sから変更されていません。%%0A今、変更してくだ"
663 "さい。"
664
665 msgid "Change passphrase"
666 msgstr "パスフレーズを変更する"
667
668 msgid "I'll change it later"
669 msgstr "後で変更する"
670
671 #, c-format
672 msgid "error creating a pipe: %s\n"
673 msgstr "パイプの作成エラー: %s\n"
674
675 #, c-format
676 msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
677 msgstr "パイプを読み込みのためにfdopenできません: %s\n"
678
679 #, c-format
680 msgid "error forking process: %s\n"
681 msgstr "プロセスforkエラー: %s\n"
682
683 #, c-format
684 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
685 msgstr "プロセス%dの終了待ちが失敗: %s\n"
686
687 #, c-format
688 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
689 msgstr "プロセス %d のexitコード取得エラー: %s\n"
690
691 #, c-format
692 msgid "error running `%s': exit status %d\n"
693 msgstr "「%s」の実行エラー: exitステイタス %d\n"
694
695 #, c-format
696 msgid "error running `%s': probably not installed\n"
697 msgstr "「%s」の実行エラー: おそらくインストールされていません\n"
698
699 #, c-format
700 msgid "error running `%s': terminated\n"
701 msgstr "「%s」の実行エラー: 終了しました\n"
702
703 #, c-format
704 msgid "error creating socket: %s\n"
705 msgstr "ソケット作成エラー: %s\n"
706
707 msgid "host not found"
708 msgstr "ホストが見つかりません"
709
710 msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
711 msgstr "このセッションでgpg-agentは無効です\n"
712
713 #, c-format
714 msgid "can't connect to `%s': %s\n"
715 msgstr "「%s」へ接続できません: %s\n"
716
717 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
718 msgstr "gpg-agentとの通信障害\n"
719
720 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
721 msgstr "gpg-agentオプションの設定の問題\n"
722
723 msgid "canceled by user\n"
724 msgstr "ユーザによる取消し\n"
725
726 msgid "problem with the agent\n"
727 msgstr "エージェントに障害\n"
728
729 #, c-format
730 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
731 msgstr "コア・ダンプを無効にできません: %s\n"
732
733 #, c-format
734 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
735 msgstr "警告: 「%s」の安全でない所有者 \"%s\"\n"
736
737 #, c-format
738 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
739 msgstr "警告: 「%s」の安全でない許可 \"%s\"\n"
740
741 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
742 msgid "yes"
743 msgstr "yes"
744
745 msgid "yY"
746 msgstr "yY"
747
748 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
749 msgid "no"
750 msgstr "no"
751
752 msgid "nN"
753 msgstr "nN"
754
755 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
756 msgid "quit"
757 msgstr "quit"
758
759 msgid "qQ"
760 msgstr "qQ"
761
762 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
763 msgid "okay|okay"
764 msgstr "okay|okay"
765
766 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
767 msgid "cancel|cancel"
768 msgstr "cancel|cancel"
769
770 msgid "oO"
771 msgstr "oO"
772
773 msgid "cC"
774 msgstr "cC"
775
776 #, c-format
777 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
778 msgstr "%luバイトの確保においてセキュア・メモリが足りません"
779
780 #, c-format
781 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
782 msgstr "%luバイトの確保においてメモリが足りません"
783
784 msgid "no running gpg-agent - starting one\n"
785 msgstr "gpg-agentが動いていません - 開始します\n"
786
787 #, c-format
788 msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
789 msgstr "agentの起動のため、%d秒待ちます\n"
790
791 msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
792 msgstr "agentに接続できません - フォールバックしてみます\n"
793
794 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
795 #. verbatim.  It will not be printed.
796 msgid "|audit-log-result|Good"
797 msgstr "|audit-log-result|良"
798
799 msgid "|audit-log-result|Bad"
800 msgstr "|audit-log-result|不良"
801
802 msgid "|audit-log-result|Not supported"
803 msgstr "|audit-log-result|サポートされてません"
804
805 msgid "|audit-log-result|No certificate"
806 msgstr "|audit-log-result|証明書がありません"
807
808 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
809 msgstr "|audit-log-result|有効となってません"
810
811 msgid "|audit-log-result|Error"
812 msgstr "|audit-log-result|エラー"
813
814 msgid "|audit-log-result|Not used"
815 msgstr "|audit-log-result|使われていません"
816
817 msgid "|audit-log-result|Okay"
818 msgstr "|audit-log-result|Okay"
819
820 msgid "|audit-log-result|Skipped"
821 msgstr "|audit-log-result|スキップされました"
822
823 msgid "|audit-log-result|Some"
824 msgstr "|audit-log-result|一部"
825
826 msgid "Certificate chain available"
827 msgstr "証明書のチェインが利用可能"
828
829 msgid "root certificate missing"
830 msgstr "ルート証明書がありません"
831
832 msgid "Data encryption succeeded"
833 msgstr "データ暗号化に成功しました"
834
835 msgid "Data available"
836 msgstr "データが利用可能"
837
838 msgid "Session key created"
839 msgstr "セッション・キーが作成されました"
840
841 #, c-format
842 msgid "algorithm: %s"
843 msgstr "アルゴリズム: %s"
844
845 #, c-format
846 msgid "unsupported algorithm: %s"
847 msgstr "サポートされていないアルゴリズム: %s"
848
849 msgid "seems to be not encrypted"
850 msgstr "暗号化されていないようです"
851
852 msgid "Number of recipients"
853 msgstr "受取人の数"
854
855 #, c-format
856 msgid "Recipient %d"
857 msgstr "受取人 %d"
858
859 msgid "Data signing succeeded"
860 msgstr "データ署名に成功しました"
861
862 #, c-format
863 msgid "data hash algorithm: %s"
864 msgstr "データのハッシュ・アルゴリズム: %s"
865
866 #, c-format
867 msgid "Signer %d"
868 msgstr "署名人 %d"
869
870 #, c-format
871 msgid "attr hash algorithm: %s"
872 msgstr "属性のハッシュ・アルゴリズム: %s"
873
874 msgid "Data decryption succeeded"
875 msgstr "データ復号に成功しました"
876
877 msgid "Encryption algorithm supported"
878 msgstr "サポートされている暗号アルゴリズム"
879
880 msgid "Data verification succeeded"
881 msgstr "データ検証が成功しました"
882
883 msgid "Signature available"
884 msgstr "署名が利用可能です"
885
886 msgid "Parsing data succeeded"
887 msgstr "データのパーズに成功しました"
888
889 #, c-format
890 msgid "bad data hash algorithm: %s"
891 msgstr "不正なデータのハッシュ・アルゴリズム: %s"
892
893 #, c-format
894 msgid "Signature %d"
895 msgstr "署名 %d"
896
897 msgid "Certificate chain valid"
898 msgstr "証明書のチェインは有効"
899
900 msgid "Root certificate trustworthy"
901 msgstr "信頼できるルート証明書"
902
903 msgid "no CRL found for certificate"
904 msgstr "証明書に対するCRLがありません"
905
906 msgid "the available CRL is too old"
907 msgstr "利用できるCRLは古すぎます"
908
909 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
910 msgstr "証明書のCRL/OCSP確認"
911
912 msgid "Included certificates"
913 msgstr "含まれる証明書"
914
915 msgid "No audit log entries."
916 msgstr "監査ログのエントリはありません。"
917
918 msgid "Unknown operation"
919 msgstr "不明な操作"
920
921 msgid "Gpg-Agent usable"
922 msgstr "Gpg-Agent利用可能"
923
924 msgid "Dirmngr usable"
925 msgstr "Dirmngr利用可能"
926
927 #, c-format
928 msgid "No help available for `%s'."
929 msgstr "「%s」のヘルプはありません。"
930
931 msgid "ignoring garbage line"
932 msgstr "ガベージ行を無視します"
933
934 msgid "[none]"
935 msgstr "[未設定]"
936
937 #, c-format
938 msgid "armor: %s\n"
939 msgstr "外装: %s\n"
940
941 msgid "invalid armor header: "
942 msgstr "無効な外装ヘッダー: "
943
944 msgid "armor header: "
945 msgstr "外装ヘッダー: "
946
947 msgid "invalid clearsig header\n"
948 msgstr "無効なクリア・テクスト署名ヘッダー\n"
949
950 msgid "unknown armor header: "
951 msgstr "不明の外装ヘッダー: "
952
953 msgid "nested clear text signatures\n"
954 msgstr "入れ子のクリア・テクスト署名\n"
955
956 msgid "unexpected armor: "
957 msgstr "予期せぬ外装: "
958
959 msgid "invalid dash escaped line: "
960 msgstr "無効なダッシュでエスケープされた行: "
961
962 #, c-format
963 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
964 msgstr "無効な64進文字%02Xをスキップしました\n"
965
966 msgid "premature eof (no CRC)\n"
967 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCがありません)\n"
968
969 msgid "premature eof (in CRC)\n"
970 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCの途中)\n"
971
972 msgid "malformed CRC\n"
973 msgstr "CRCの書式が正しくありません\n"
974
975 #, c-format
976 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
977 msgstr "CRCエラー。%06lX - %06lX\n"
978
979 msgid "premature eof (in trailer)\n"
980 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (後尾部の中にあります)\n"
981
982 msgid "error in trailer line\n"
983 msgstr "後尾の行にエラーがあります\n"
984
985 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
986 msgstr "有効なOpenPGPデータが見つかりません。\n"
987
988 #, c-format
989 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
990 msgstr "無効な外装: 行の長さが%d文字を超えています\n"
991
992 msgid ""
993 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
994 msgstr ""
995 "外装の中にquoted printable文字があります。おそらくバグのあるMTAが使われたので"
996 "しょう\n"
997
998 msgid ""
999 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1000 "an '='\n"
1001 msgstr ""
1002 "注釈名には印字可能な文字か空白のみを使い、'='で終わらなければなりません\n"
1003
1004 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1005 msgstr "ユーザ注釈名は、'@'文字を含まなければなりません\n"
1006
1007 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1008 msgstr "ユーザ注釈名は、一つより大きい'@'文字を含んではなりません\n"
1009
1010 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1011 msgstr "注釈名の値に制御文字を使ってはいけません\n"
1012
1013 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1014 msgstr "*警告*: 無効な注釈データを発見\n"
1015
1016 msgid "not human readable"
1017 msgstr "人には読めません"
1018
1019 #, c-format
1020 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1021 msgstr "OpenPGPカードが利用できません: %s\n"
1022
1023 #, c-format
1024 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1025 msgstr "OpenPGPカードno. %sを検出\n"
1026
1027 msgid "can't do this in batch mode\n"
1028 msgstr "それはバッチ・モードではできません\n"
1029
1030 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1031 msgstr "このコマンドが使えるのはバージョン2のカードだけです\n"
1032
1033 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1034 msgstr "Reset Codeが(もはや)利用可能ではありません\n"
1035
1036 msgid "Your selection? "
1037 msgstr "あなたの選択は? "
1038
1039 msgid "[not set]"
1040 msgstr "[未設定]"
1041
1042 msgid "male"
1043 msgstr "男"
1044
1045 msgid "female"
1046 msgstr "女"
1047
1048 msgid "unspecified"
1049 msgstr "無指定"
1050
1051 msgid "not forced"
1052 msgstr "強制なし"
1053
1054 msgid "forced"
1055 msgstr "強制"
1056
1057 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1058 msgstr "エラー: 普通のASCIIだけが今、許可されています。\n"
1059
1060 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1061 msgstr "エラー: \"<\"文字は使えません。\n"
1062
1063 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1064 msgstr "エラー: 二重の空白は禁止です。\n"
1065
1066 msgid "Cardholder's surname: "
1067 msgstr "カード所有者の姓 (surname): "
1068
1069 msgid "Cardholder's given name: "
1070 msgstr "カード所有者の名 (given name): "
1071
1072 #, c-format
1073 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1074 msgstr "エラー: つないだ名前が長すぎます (上限%d文字)。\n"
1075
1076 msgid "URL to retrieve public key: "
1077 msgstr "公開鍵を取得するURL: "
1078
1079 #, c-format
1080 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1081 msgstr "エラー: URLが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1082
1083 #, c-format
1084 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1085 msgstr "十分なメモリの確保のエラー: %s\n"
1086
1087 #, c-format
1088 msgid "error reading `%s': %s\n"
1089 msgstr "「%s」の読み込みエラー: %s\n"
1090
1091 #, c-format
1092 msgid "error writing `%s': %s\n"
1093 msgstr "「%s」の書き込みエラー: %s\n"
1094
1095 msgid "Login data (account name): "
1096 msgstr "ログイン・データ (アカウント名): "
1097
1098 #, c-format
1099 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1100 msgstr "エラー: ログイン・データが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1101
1102 msgid "Private DO data: "
1103 msgstr "プライベート DO データ: "
1104
1105 #, c-format
1106 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1107 msgstr "エラー: プライベート DOが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1108
1109 msgid "Language preferences: "
1110 msgstr "言語の優先指定: "
1111
1112 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1113 msgstr "エラー: 優先指定の文字列の長さが無効です。\n"
1114
1115 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1116 msgstr "エラー: 優先指定の文字列に無効な文字があります。\n"
1117
1118 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1119 msgstr "性別 ((M)男、(F)女、空白): "
1120
1121 msgid "Error: invalid response.\n"
1122 msgstr "エラー: 無効な応答。\n"
1123
1124 msgid "CA fingerprint: "
1125 msgstr "CAのフィンガー・プリント: "
1126
1127 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1128 msgstr "エラー: 無効な形式のフィンガー・プリント。\n"
1129
1130 #, c-format
1131 msgid "key operation not possible: %s\n"
1132 msgstr "鍵は操作できません: %s\n"
1133
1134 msgid "not an OpenPGP card"
1135 msgstr "OpenPGPカードでありません"
1136
1137 #, c-format
1138 msgid "error getting current key info: %s\n"
1139 msgstr "現行鍵情報の取得エラー: %s\n"
1140
1141 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1142 msgstr "既存の鍵を交換しますか? (y/N) "
1143
1144 msgid ""
1145 "NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1146 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1147 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1148 msgstr ""
1149 "*注意*: カードが要求された鍵長をサポートしているという保証はありません。\n"
1150 "        鍵生成が成功しない場合、あなたのカードに関する技術文書を確認し、\n"
1151 "        利用できる鍵長についてみてください。\n"
1152
1153 #, c-format
1154 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1155 msgstr "署名鍵の鍵長は? (%u) "
1156
1157 #, c-format
1158 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1159 msgstr "暗号鍵の鍵長は? (%u) "
1160
1161 #, c-format
1162 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1163 msgstr "認証鍵の鍵長は? (%u) "
1164
1165 #, c-format
1166 msgid "rounded up to %u bits\n"
1167 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
1168
1169 #, c-format
1170 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1171 msgstr "%s 鍵長は %u-%u の範囲でなければなりません\n"
1172
1173 #, c-format
1174 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1175 msgstr "今、%uビットの鍵を生成するようにカードは再コンフィグされました\n"
1176
1177 #, c-format
1178 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1179 msgstr "鍵%dの長さを%u bit に変更する際にエラー: %s\n"
1180
1181 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1182 msgstr "暗号鍵のカード外バックアップを作成しますか? (Y/n) "
1183
1184 msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
1185 msgstr "*注意*: 秘密鍵はもうカードに保管してあります!\n"
1186
1187 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1188 msgstr "既存の鍵を置き換えますか? (y/N) "
1189
1190 #, c-format
1191 msgid ""
1192 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1193 "   PIN = `%s'     Admin PIN = `%s'\n"
1194 "You should change them using the command --change-pin\n"
1195 msgstr ""
1196 "工場設定のPINは下記のとおり\n"
1197 "   PIN = `%s'     Admin PIN = `%s'\n"
1198 "次のコマンドを使って変更すべきです --change-pin\n"
1199
1200 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1201 msgstr "生成する鍵の型を選択してください:\n"
1202
1203 msgid "   (1) Signature key\n"
1204 msgstr "   (1) 署名鍵\n"
1205
1206 msgid "   (2) Encryption key\n"
1207 msgstr "   (2) 暗号化鍵\n"
1208
1209 msgid "   (3) Authentication key\n"
1210 msgstr "   (3) 認証鍵\n"
1211
1212 msgid "Invalid selection.\n"
1213 msgstr "無効な選択です。\n"
1214
1215 msgid "Please select where to store the key:\n"
1216 msgstr "鍵の保管場所を選択してください:\n"
1217
1218 msgid "unknown key protection algorithm\n"
1219 msgstr "不明の鍵保護アルゴリズムです\n"
1220
1221 msgid "secret parts of key are not available\n"
1222 msgstr "鍵の秘密部分が無効です\n"
1223
1224 msgid "secret key already stored on a card\n"
1225 msgstr "秘密鍵はもうカードに保管してあります\n"
1226
1227 #, c-format
1228 msgid "error writing key to card: %s\n"
1229 msgstr "鍵のカード書き込みエラー: %s\n"
1230
1231 msgid "quit this menu"
1232 msgstr "このメニューを終了"
1233
1234 msgid "show admin commands"
1235 msgstr "管理コマンドを表示"
1236
1237 msgid "show this help"
1238 msgstr "このヘルプを表示"
1239
1240 msgid "list all available data"
1241 msgstr "全有効データを表示"
1242
1243 msgid "change card holder's name"
1244 msgstr "カード所有者の名前の変更"
1245
1246 msgid "change URL to retrieve key"
1247 msgstr "鍵を取得するURLの変更"
1248
1249 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1250 msgstr "カードURLで指定された鍵の引き出し"
1251
1252 msgid "change the login name"
1253 msgstr "ログイン名の変更"
1254
1255 msgid "change the language preferences"
1256 msgstr "言語の優先指定の変更"
1257
1258 msgid "change card holder's sex"
1259 msgstr "カード所有者の性別の変更"
1260
1261 msgid "change a CA fingerprint"
1262 msgstr "CAフィンガー・プリントの変更"
1263
1264 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1265 msgstr "署名強制PINフラグを反転"
1266
1267 msgid "generate new keys"
1268 msgstr "新しい鍵を生成"
1269
1270 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1271 msgstr "PINブロックの解除や変更のメニュー"
1272
1273 msgid "verify the PIN and list all data"
1274 msgstr "PINを確認しすべてのデータを表示する"
1275
1276 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1277 msgstr "PINをReset Codeで再設定する"
1278
1279 msgid "gpg/card> "
1280 msgstr "gpg/card> "
1281
1282 msgid "Admin-only command\n"
1283 msgstr "管理専用コマンド\n"
1284
1285 msgid "Admin commands are allowed\n"
1286 msgstr "管理コマンドが許可されています\n"
1287
1288 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1289 msgstr "管理コマンドは禁止されています\n"
1290
1291 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1292 msgstr "無効なコマンド (\"help\"を参照)\n"
1293
1294 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1295 msgstr "このコマンドで--outputは機能しません\n"
1296
1297 #, c-format
1298 msgid "can't open `%s'\n"
1299 msgstr "「%s」が開けません\n"
1300
1301 #, c-format
1302 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1303 msgstr "鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
1304
1305 #, c-format
1306 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1307 msgstr "鍵ブロックの読み込みエラー: %s\n"
1308
1309 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1310 msgstr "(あるいは、フィンガー・プリントで鍵を指定)\n"
1311
1312 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1313 msgstr "\"--yes\"なしでバッチ・モードではできません\n"
1314
1315 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1316 msgstr "この鍵を鍵リングから削除しますか? (y/N) "
1317
1318 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1319 msgstr "これは秘密鍵です! 本当に削除しますか? (y/N) "
1320
1321 #, c-format
1322 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1323 msgstr "鍵ブロックの削除に失敗しました: %s\n"
1324
1325 msgid "ownertrust information cleared\n"
1326 msgstr "所有者信用情報をクリアしました\n"
1327
1328 #, c-format
1329 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1330 msgstr "この公開鍵にたいする秘密鍵\"%s\"があります!\n"
1331
1332 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1333 msgstr "まず\"--delete-secret-keys\"オプションでこれを削除してください。\n"
1334
1335 #, c-format
1336 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1337 msgstr "パスフレーズの作成エラー: %s\n"
1338
1339 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1340 msgstr "S2Kモードのため、共通鍵ESKパケットを使えません\n"
1341
1342 #, c-format
1343 msgid "using cipher %s\n"
1344 msgstr "暗号方式 %s を使います\n"
1345
1346 #, c-format
1347 msgid "`%s' already compressed\n"
1348 msgstr "「%s」はもう圧縮済みです\n"
1349
1350 #, c-format
1351 msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
1352 msgstr "*警告*: 「%s」は空のファイルです\n"
1353
1354 msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
1355 msgstr "--pgp2モードでは2048ビット以下のRSA鍵で暗号化しかできません\n"
1356
1357 #, c-format
1358 msgid "reading from `%s'\n"
1359 msgstr "「%s」から読み込み\n"
1360
1361 msgid ""
1362 "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
1363 msgstr "暗号化しようとしている鍵は全部IDEA暗号を使えません。\n"
1364
1365 #, c-format
1366 msgid ""
1367 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1368 msgstr ""
1369 "*警告*: 共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1370
1371 #, c-format
1372 msgid ""
1373 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1374 "preferences\n"
1375 msgstr ""
1376 "*警告*: 圧縮アルゴリズム %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1377
1378 #, c-format
1379 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1380 msgstr "共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1381
1382 #, c-format
1383 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1384 msgstr "%sを%sモードで使うことはできません\n"
1385
1386 #, c-format
1387 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1388 msgstr "%s/%s暗号化 受信者:\"%s\"\n"
1389
1390 #, c-format
1391 msgid "%s encrypted data\n"
1392 msgstr "%s暗号化済みデータ\n"
1393
1394 #, c-format
1395 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1396 msgstr "不明のアルゴリズム%dによる暗号化\n"
1397
1398 msgid ""
1399 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1400 msgstr "*警告*: メッセージは共通鍵暗号方式の弱い鍵で暗号化されています。\n"
1401
1402 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1403 msgstr "暗号化パケットの取扱いで障害\n"
1404
1405 msgid "no remote program execution supported\n"
1406 msgstr "遠隔プログラムの実行は、サポートしていません\n"
1407
1408 msgid ""
1409 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1410 msgstr ""
1411 "オプション・ファイルの許可モードが、安全ではないので、\n"
1412 "外部プログラムの呼出しは、使用禁止です。\n"
1413
1414 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1415 msgstr ""
1416 "このプラットホームだと、外部プログラムの呼出しには、一時ファイルが必要です\n"
1417
1418 #, c-format
1419 msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
1420 msgstr "プログラム「%s」を実行できません: %s\n"
1421
1422 #, c-format
1423 msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
1424 msgstr "シェル「%s」を実行できません: %s\n"
1425
1426 #, c-format
1427 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1428 msgstr "外部プログラムの呼出しでシステム・エラー: %s\n"
1429
1430 msgid "unnatural exit of external program\n"
1431 msgstr "外部プログラムが、不自然に終了\n"
1432
1433 msgid "unable to execute external program\n"
1434 msgstr "外部プログラムを実行できません\n"
1435
1436 #, c-format
1437 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1438 msgstr "外部プログラムの応答を読み込めません: %s\n"
1439
1440 #, c-format
1441 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
1442 msgstr "*警告*: 一時ファイルを削除できません (%s) 「%s」: %s\n"
1443
1444 #, c-format
1445 msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
1446 msgstr "*警告*: 一時ディレクトリ「%s」を削除できません: %s\n"
1447
1448 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1449 msgstr "ローカルのみと指定された署名をエクスポートします"
1450
1451 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1452 msgstr "ユーザIDの属性(通常フォトID)をエクスポートします"
1453
1454 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1455 msgstr "\"sensitive\"(機密)と指定された失効鍵をエクスポートします"
1456
1457 msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
1458 msgstr "エクスポートされた副鍵のパスフレーズを除去する"
1459
1460 msgid "remove unusable parts from key during export"
1461 msgstr "エクスポートの際、利用できない部分を除去する"
1462
1463 msgid "remove as much as possible from key during export"
1464 msgstr "エクスポートの際、できるだけ除去する"
1465
1466 msgid "export keys in an S-expression based format"
1467 msgstr "S式ベースのフォーマットで鍵をエクスポートする"
1468
1469 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1470 msgstr "秘密鍵のエクスポートは認められません\n"
1471
1472 #, c-format
1473 msgid "key %s: not protected - skipped\n"
1474 msgstr "鍵%s: 保護されていません - スキップします\n"
1475
1476 #, c-format
1477 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1478 msgstr "鍵%s: PGP 2.x形式の鍵です - スキップします\n"
1479
1480 #, c-format
1481 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1482 msgstr "鍵%s: 鍵はカード上にあります - スキップします\n"
1483
1484 msgid "about to export an unprotected subkey\n"
1485 msgstr "保護されていない副鍵を、エクスポートしようとしています\n"
1486
1487 #, c-format
1488 msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
1489 msgstr "副鍵のロックを解除するのに失敗しました: %s\n"
1490
1491 #, c-format
1492 msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
1493 msgstr "*警告*: 秘密鍵%sには、単純なSKチェックサムがありません\n"
1494
1495 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1496 msgstr "*警告*: 何もエクスポートしていません\n"
1497
1498 msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
1499 msgstr "pkキャッシュのエントリーが多すぎます - 使用禁止\n"
1500
1501 msgid "[User ID not found]"
1502 msgstr "[ユーザIDが見つかりません]"
1503
1504 #, c-format
1505 msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
1506 msgstr "鍵%s: 公開鍵のない秘密鍵です - スキップします\n"
1507
1508 #, c-format
1509 msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
1510 msgstr "「%s」を %s から自動取得\n"
1511
1512 #, c-format
1513 msgid "error retrieving `%s' via %s: %s\n"
1514 msgstr "「%s」を %s から取得する際のエラー: %s\n"
1515
1516 msgid "No fingerprint"
1517 msgstr "フィンガー・プリントがありません"
1518
1519 #, c-format
1520 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1521 msgstr "--allow-non-selfsigned-uidで有効にされた無効な鍵%sです\n"
1522
1523 #, c-format
1524 msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
1525 msgstr "公開副鍵%sにたいする秘密副鍵がありません - 無視\n"
1526
1527 #, c-format
1528 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1529 msgstr "副鍵%s(主鍵%sではなく)を用います\n"
1530
1531 msgid "make a signature"
1532 msgstr "署名を作成"
1533
1534 msgid "make a clear text signature"
1535 msgstr "クリア・テクスト署名を作成"
1536
1537 msgid "make a detached signature"
1538 msgstr "分遣署名を作成"
1539
1540 msgid "encrypt data"
1541 msgstr "データを暗号化"
1542
1543 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1544 msgstr "暗号化には共通鍵暗号方式のみを使用"
1545
1546 msgid "decrypt data (default)"
1547 msgstr "データを復号 (デフォルト)"
1548
1549 msgid "verify a signature"
1550 msgstr "署名を検証"
1551
1552 msgid "list keys"
1553 msgstr "鍵の一覧"
1554
1555 msgid "list keys and signatures"
1556 msgstr "鍵と署名の一覧"
1557
1558 msgid "list and check key signatures"
1559 msgstr "鍵署名の検査と一覧"
1560
1561 msgid "list keys and fingerprints"
1562 msgstr "鍵とフィンガー・プリントの一覧"
1563
1564 msgid "list secret keys"
1565 msgstr "秘密鍵の一覧"
1566
1567 msgid "generate a new key pair"
1568 msgstr "新しい鍵対を生成"
1569
1570 msgid "generate a revocation certificate"
1571 msgstr "失効証明書を生成"
1572
1573 msgid "remove keys from the public keyring"
1574 msgstr "公開鍵リングから鍵を削除"
1575
1576 msgid "remove keys from the secret keyring"
1577 msgstr "秘密鍵リングから鍵を削除"
1578
1579 msgid "sign a key"
1580 msgstr "鍵に署名"
1581
1582 msgid "sign a key locally"
1583 msgstr "鍵へ内部的に署名"
1584
1585 msgid "sign or edit a key"
1586 msgstr "鍵への署名や編集"
1587
1588 msgid "change a passphrase"
1589 msgstr "パスフレーズの変更"
1590
1591 msgid "export keys"
1592 msgstr "鍵をエクスポートする"
1593
1594 msgid "export keys to a key server"
1595 msgstr "鍵サーバに鍵をエクスポートする"
1596
1597 msgid "import keys from a key server"
1598 msgstr "鍵サーバから鍵をインポートする"
1599
1600 msgid "search for keys on a key server"
1601 msgstr "鍵サーバの鍵を検索する"
1602
1603 msgid "update all keys from a keyserver"
1604 msgstr "鍵サーバから鍵を全部更新する"
1605
1606 msgid "import/merge keys"
1607 msgstr "鍵のインポート/マージ"
1608
1609 msgid "print the card status"
1610 msgstr "カード・ステイタスを表示"
1611
1612 msgid "change data on a card"
1613 msgstr "カードのデータを変更"
1614
1615 msgid "change a card's PIN"
1616 msgstr "カードのPINを変更"
1617
1618 msgid "update the trust database"
1619 msgstr "信用データベースを更新"
1620
1621 msgid "print message digests"
1622 msgstr "メッセージ・ダイジェストを表示"
1623
1624 msgid "run in server mode"
1625 msgstr "サーバ・モードで実行"
1626
1627 msgid "create ascii armored output"
1628 msgstr "ASCII形式の外装を作成"
1629
1630 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1631 msgstr "|USER-ID|USER-ID用に暗号化"
1632
1633 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1634 msgstr "|USER-ID|署名や復号にこのUSER-IDを使用"
1635
1636 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1637 msgstr "|N|圧縮レベルをNに設定 (0は非圧縮)"
1638
1639 msgid "use canonical text mode"
1640 msgstr "正準テキスト・モードを使用"
1641
1642 msgid "|FILE|write output to FILE"
1643 msgstr "|FILE|出力をFILEに書き出す"
1644
1645 msgid "do not make any changes"
1646 msgstr "無変更"
1647
1648 msgid "prompt before overwriting"
1649 msgstr "上書き前に確認"
1650
1651 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1652 msgstr "厳密なOpenPGPの振舞を採用"
1653
1654 msgid ""
1655 "@\n"
1656 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1657 msgstr ""
1658 "@\n"
1659 "(コマンドとオプション全部の一覧は、マニュアル・ページをご覧ください)\n"
1660
1661 msgid ""
1662 "@\n"
1663 "Examples:\n"
1664 "\n"
1665 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1666 " --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
1667 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1668 " --list-keys [names]        show keys\n"
1669 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1670 msgstr ""
1671 "@\n"
1672 "例:\n"
1673 "\n"
1674 " -se -r Bob [ファイル]      ユーザBobへ署名と暗号化\n"
1675 " --clearsign [ファイル]     クリア・テクスト署名を作成\n"
1676 " --detach-sign [ファイル]   分遣署名を作成\n"
1677 " --list-keys [名前]         鍵を表示\n"
1678 " --fingerprint [名前]       フィンガー・プリントを表示\n"
1679
1680 msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
1681 msgstr "使い方: gpg [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
1682
1683 msgid ""
1684 "Syntax: gpg [options] [files]\n"
1685 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1686 "Default operation depends on the input data\n"
1687 msgstr ""
1688 "形式: gpg [オプション] [ファイル]\n"
1689 "署名、検査、暗号化や復号\n"
1690 "デフォルトの操作は、入力データに依存\n"
1691
1692 msgid ""
1693 "\n"
1694 "Supported algorithms:\n"
1695 msgstr ""
1696 "\n"
1697 "サポートしているアルゴリズム:\n"
1698
1699 msgid "Pubkey: "
1700 msgstr "公開鍵: "
1701
1702 msgid "Cipher: "
1703 msgstr "暗号方式: "
1704
1705 msgid "Hash: "
1706 msgstr "ハッシュ: "
1707
1708 msgid "Compression: "
1709 msgstr "圧縮: "
1710
1711 msgid "usage: gpg [options] "
1712 msgstr "使い方: gpg [オプション] "
1713
1714 msgid "conflicting commands\n"
1715 msgstr "対立するコマンド\n"
1716
1717 #, c-format
1718 msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
1719 msgstr "=記号が、グループ定義「%s」内に見つかりません\n"
1720
1721 #, c-format
1722 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
1723 msgstr "*警告*: homedir 「%s」の安全でない所有者\n"
1724
1725 #, c-format
1726 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
1727 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル「%s」の安全でない所有者\n"
1728
1729 #, c-format
1730 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
1731 msgstr "*警告*: 拡張「%s」の安全でない所有者\n"
1732
1733 #, c-format
1734 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
1735 msgstr "*警告*: homedir 「%s」の安全でない許可\n"
1736
1737 #, c-format
1738 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
1739 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル「%s」の安全でない許可\n"
1740
1741 #, c-format
1742 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
1743 msgstr "*警告*: 拡張「%s」の安全でない許可\n"
1744
1745 #, c-format
1746 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
1747 msgstr "*警告*: homedir 「%s」の安全でない上位ディレクトリ所有者\n"
1748
1749 #, c-format
1750 msgid ""
1751 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
1752 msgstr ""
1753 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル「%s」の安全でない上位ディレクトリ所有"
1754 "者\n"
1755
1756 #, c-format
1757 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
1758 msgstr "*警告*: 拡張「%s」の安全でない上位ディレクトリ所有者\n"
1759
1760 #, c-format
1761 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
1762 msgstr "*警告*: homedir 「%s」の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1763
1764 #, c-format
1765 msgid ""
1766 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `%s'\n"
1767 msgstr ""
1768 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル「%s」の安全でない上位ディレクトリ許"
1769 "可\n"
1770
1771 #, c-format
1772 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
1773 msgstr "*警告*: 拡張「%s」の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1774
1775 #, c-format
1776 msgid "unknown configuration item `%s'\n"
1777 msgstr "不明のコンフィグレーション項目「%s」\n"
1778
1779 msgid "display photo IDs during key listings"
1780 msgstr "鍵の一覧にフォトIDを表示する"
1781
1782 msgid "show policy URLs during signature listings"
1783 msgstr "署名の一覧にポリシURLを表示する"
1784
1785 msgid "show all notations during signature listings"
1786 msgstr "署名の一覧にすべての注釈を表示する"
1787
1788 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
1789 msgstr "署名の一覧にIETF標準注釈を表示する"
1790
1791 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
1792 msgstr "署名の一覧にユーザの注釈を表示する"
1793
1794 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
1795 msgstr "署名の一覧に優先鍵サーバURLを表示する"
1796
1797 msgid "show user ID validity during key listings"
1798 msgstr "鍵の一覧にユーザIDの有効性を表示する"
1799
1800 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
1801 msgstr "鍵の一覧に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
1802
1803 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
1804 msgstr "鍵の一覧に失効した副鍵、期限切れとなった副鍵を表示する"
1805
1806 msgid "show the keyring name in key listings"
1807 msgstr "鍵の一覧に鍵リングの名前を表示する"
1808
1809 msgid "show expiration dates during signature listings"
1810 msgstr "署名の一覧に有効期限の日付を表示する"
1811
1812 #, c-format
1813 msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
1814 msgstr ""
1815 "*注意*: 以前デフォルトだったオプション・ファイル「%s」は、無視されます\n"
1816
1817 #, c-format
1818 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
1819 msgstr "libgcrypt は古すぎます (必要 %s, 現在 %s)\n"
1820
1821 #, c-format
1822 msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
1823 msgstr "*注意*: 普通%sは使いません!\n"
1824
1825 #, c-format
1826 msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
1827 msgstr "「%s」は、有効な署名期限ではありません\n"
1828
1829 #, c-format
1830 msgid "`%s' is not a valid character set\n"
1831 msgstr "「%s」は、有効な文字集合ではありません\n"
1832
1833 msgid "could not parse keyserver URL\n"
1834 msgstr "鍵サーバのURLを解析不能\n"
1835
1836 #, c-format
1837 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
1838 msgstr "%s:%d: 無効な鍵サーバ・オプションです\n"
1839
1840 msgid "invalid keyserver options\n"
1841 msgstr "無効な鍵サーバ・オプションです\n"
1842
1843 #, c-format
1844 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
1845 msgstr "%s:%d: 無効なインポート・オプションです\n"
1846
1847 msgid "invalid import options\n"
1848 msgstr "無効なインポート・オプションです\n"
1849
1850 #, c-format
1851 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
1852 msgstr "%s:%d: 無効なエクスポート・オプションです\n"
1853
1854 msgid "invalid export options\n"
1855 msgstr "無効なエクスポート・オプションです\n"
1856
1857 #, c-format
1858 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
1859 msgstr "%s:%d: 無効な一覧オプションです\n"
1860
1861 msgid "invalid list options\n"
1862 msgstr "無効な一覧オプションです\n"
1863
1864 msgid "display photo IDs during signature verification"
1865 msgstr "署名の検証時にフォトIDを表示する"
1866
1867 msgid "show policy URLs during signature verification"
1868 msgstr "署名の検証時にポリシURLを表示する"
1869
1870 msgid "show all notations during signature verification"
1871 msgstr "署名の検証時にすべての注釈を表示する"
1872
1873 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
1874 msgstr "署名の検証時にIETF標準注釈を表示する"
1875
1876 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
1877 msgstr "署名の検証時にユーザの注釈を表示する"
1878
1879 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
1880 msgstr "署名の検証時に優先鍵サーバURLを表示する"
1881
1882 msgid "show user ID validity during signature verification"
1883 msgstr "署名の検証時にユーザIDの有効性を表示する"
1884
1885 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
1886 msgstr "署名の検証時に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
1887
1888 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
1889 msgstr "署名の検証時に主なユーザIDだけをを表示する"
1890
1891 msgid "validate signatures with PKA data"
1892 msgstr "PKAデータで署名を検証する"
1893
1894 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
1895 msgstr "有効なPKAデータで署名の信用度を上昇させる"
1896
1897 #, c-format
1898 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
1899 msgstr "%s:%d: 無効な検証オプションです\n"
1900
1901 msgid "invalid verify options\n"
1902 msgstr "無効な検証オプションです\n"
1903
1904 #, c-format
1905 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
1906 msgstr "exec-pathを%sに設定不能\n"
1907
1908 #, c-format
1909 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
1910 msgstr "%s:%d: 無効な auto-key-locate リストです\n"
1911
1912 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
1913 msgstr "無効な auto-key-locate リストです\n"
1914
1915 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
1916 msgstr "*警告*: プログラムのコア・ファイルができることがあります!\n"
1917
1918 #, c-format
1919 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
1920 msgstr "*警告*: %sは%sより優先\n"
1921
1922 #, c-format
1923 msgid "%s not allowed with %s!\n"
1924 msgstr "%sは%sとともに使うことはできません!\n"
1925
1926 #, c-format
1927 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
1928 msgstr "%sは%sとともに使っても無意味です!\n"
1929
1930 #, c-format
1931 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
1932 msgstr "%s のため、セキュアでないメモリで実行しません\n"
1933
1934 msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
1935 msgstr "--pgp2モードでは分遣署名かクリア・テクスト署名だけしかできません\n"
1936
1937 msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
1938 msgstr "--pgp2モードでは署名と暗号化を同時にできません\n"
1939
1940 msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
1941 msgstr "--pgp2を指定したら、(パイプでなく) ファイルを指定せねばなりません。\n"
1942
1943 msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
1944 msgstr "--pgp2モードのメッセージ暗号化では、IDEA暗号方式が必要です\n"
1945
1946 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
1947 msgstr "選択された暗号アルゴリズムは、無効です\n"
1948
1949 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
1950 msgstr "選択されたダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
1951
1952 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
1953 msgstr "選択された圧縮アルゴリズムは、無効です\n"
1954
1955 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
1956 msgstr "選択された証明書ダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
1957
1958 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
1959 msgstr "completes-neededは正の値が必要です\n"
1960
1961 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
1962 msgstr "marginals-neededは1より大きな値が必要です\n"
1963
1964 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
1965 msgstr "max-cert-depthは1から255の範囲でなければなりません\n"
1966
1967 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
1968 msgstr "無効なdefault-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
1969
1970 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
1971 msgstr "無効なmin-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
1972
1973 msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
1974 msgstr "*注意*: 単純なS2Kモード(0)の使用には強く反対します\n"
1975
1976 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
1977 msgstr "無効なS2Kモード。0か1か3でなければなりません\n"
1978
1979 msgid "invalid default preferences\n"
1980 msgstr "無効なデフォルトの優先指定\n"
1981
1982 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
1983 msgstr "無効な個人用暗号方式の優先指定\n"
1984
1985 msgid "invalid personal digest preferences\n"
1986 msgstr "無効な個人用ダイジェストの優先指定\n"
1987
1988 msgid "invalid personal compress preferences\n"
1989 msgstr "無効な個人用圧縮の優先指定\n"
1990
1991 #, c-format
1992 msgid "%s does not yet work with %s\n"
1993 msgstr "%sは%sではまだ機能しません\n"
1994
1995 #, c-format
1996 msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
1997 msgstr "暗号アルゴリズム「%s」を%sモードで使うことはできません\n"
1998
1999 #, c-format
2000 msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
2001 msgstr "ダイジェスト・アルゴリズム「%s」を%sモードで使うことはできません\n"
2002
2003 #, c-format
2004 msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
2005 msgstr "圧縮アルゴリズム「%s」を%sモードで使うことはできません\n"
2006
2007 #, c-format
2008 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2009 msgstr "信用データベースの初期化に失敗しました: %s\n"
2010
2011 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2012 msgstr "*警告*: 公開鍵暗号を使わずに、受取人 (-r) を指定しています\n"
2013
2014 msgid "--store [filename]"
2015 msgstr "--store [ファイル名]"
2016
2017 msgid "--symmetric [filename]"
2018 msgstr "--symmetric [ファイル名]"
2019
2020 #, c-format
2021 msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
2022 msgstr "「%s」の共通鍵暗号に失敗しました: %s\n"
2023
2024 msgid "--encrypt [filename]"
2025 msgstr "--encrypt [ファイル名]"
2026
2027 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2028 msgstr "--symmetric --encrypt [ファイル名]"
2029
2030 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2031 msgstr "--symmetric --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2032
2033 #, c-format
2034 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2035 msgstr "--symmetric --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2036
2037 msgid "--sign [filename]"
2038 msgstr "--sign [ファイル名]"
2039
2040 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2041 msgstr "--sign --encrypt [ファイル名]"
2042
2043 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2044 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [ファイル名]"
2045
2046 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2047 msgstr "--symmetric --sign --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2048
2049 #, c-format
2050 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2051 msgstr "--symmetric --sign --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2052
2053 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2054 msgstr "--sign --symmetric [ファイル名]"
2055
2056 msgid "--clearsign [filename]"
2057 msgstr "--clearsign [ファイル名]"
2058
2059 msgid "--decrypt [filename]"
2060 msgstr "--decrypt [ファイル名]"
2061
2062 msgid "--sign-key user-id"
2063 msgstr "--sign-key ユーザid"
2064
2065 msgid "--lsign-key user-id"
2066 msgstr "--lsign-key ユーザid"
2067
2068 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2069 msgstr "--edit-key ユーザid [コマンド]"
2070
2071 msgid "--passwd <user-id>"
2072 msgstr "--passwd <ユーザid>"
2073
2074 #, c-format
2075 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2076 msgstr "鍵サーバへの送信に失敗しました: %s\n"
2077
2078 #, c-format
2079 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2080 msgstr "鍵サーバからの受信に失敗しました: %s\n"
2081
2082 #, c-format
2083 msgid "key export failed: %s\n"
2084 msgstr "鍵のエクスポートに失敗しました: %s\n"
2085
2086 #, c-format
2087 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2088 msgstr "鍵サーバの検索に失敗しました: %s\n"
2089
2090 #, c-format
2091 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2092 msgstr "鍵サーバの回復に失敗しました: %s\n"
2093
2094 #, c-format
2095 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2096 msgstr "外装除去に失敗しました: %s\n"
2097
2098 #, c-format
2099 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2100 msgstr "外装に失敗しました: %s\n"
2101
2102 #, c-format
2103 msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
2104 msgstr "無効なハッシュ・アルゴリズム「%s」です\n"
2105
2106 msgid "[filename]"
2107 msgstr "[ファイル名]"
2108
2109 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2110 msgstr "開始します。メッセージを打ってください ...\n"
2111
2112 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2113 msgstr "あたえられた証明書ポリシURLは無効です\n"
2114
2115 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2116 msgstr "あたえられた署名ポリシURLは無効です\n"
2117
2118 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2119 msgstr "指定された優先鍵サーバURLは無効です\n"
2120
2121 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2122 msgstr "|FILE|鍵リングFILEの鍵を扱います"
2123
2124 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2125 msgstr "日時の矛盾を警告だけにします"
2126
2127 msgid "|FD|write status info to this FD"
2128 msgstr "|FD|このFDにステイタス情報を書き出す"
2129
2130 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2131 msgstr "使い方: gpgv [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
2132
2133 msgid ""
2134 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2135 "Check signatures against known trusted keys\n"
2136 msgstr ""
2137 "形式: gpgv [オプション] [ファイル]\n"
2138 "既知の信用した鍵で署名を検査\n"
2139
2140 msgid "No help available"
2141 msgstr "ヘルプはありません"
2142
2143 #, c-format
2144 msgid "No help available for `%s'"
2145 msgstr "「%s」のヘルプはありません"
2146
2147 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2148 msgstr "ローカルだけとマークされた署名をインポートします"
2149
2150 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2151 msgstr "インポート時にpksキーサーバからのダメージを修正します"
2152
2153 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2154 msgstr "インポートの際、所有者信用の値をクリアしない"
2155
2156 msgid "do not update the trustdb after import"
2157 msgstr "インポートの際、信用データベースを更新しない"
2158
2159 msgid "create a public key when importing a secret key"
2160 msgstr "秘密鍵をインポートしたときに公開鍵を作成します"
2161
2162 msgid "only accept updates to existing keys"
2163 msgstr "既存の鍵に対する更新のみ認めます"
2164
2165 msgid "remove unusable parts from key after import"
2166 msgstr "インポート後、利用できない部分を鍵から除去します"
2167
2168 msgid "remove as much as possible from key after import"
2169 msgstr "インポートの後、できるだけ除去します"
2170
2171 #, c-format
2172 msgid "skipping block of type %d\n"
2173 msgstr "型%dのブロックをスキップします\n"
2174
2175 #, c-format
2176 msgid "%lu keys processed so far\n"
2177 msgstr "%lu鍵まで処理\n"
2178
2179 #, c-format
2180 msgid "Total number processed: %lu\n"
2181 msgstr "        処理数の合計: %lu\n"
2182
2183 #, c-format
2184 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2185 msgstr "スキップした新しい鍵: %lu\n"
2186
2187 #, c-format
2188 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2189 msgstr "        ユーザIDなし: %lu\n"
2190
2191 #, c-format
2192 msgid "              imported: %lu"
2193 msgstr "          インポート: %lu"
2194
2195 #, c-format
2196 msgid "             unchanged: %lu\n"
2197 msgstr "            変更なし: %lu\n"
2198
2199 #, c-format
2200 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2201 msgstr "      新しいユーザID: %lu\n"
2202
2203 #, c-format
2204 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2205 msgstr "          新しい副鍵: %lu\n"
2206
2207 #, c-format
2208 msgid "        new signatures: %lu\n"
2209 msgstr "          新しい署名: %lu\n"
2210
2211 #, c-format
2212 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2213 msgstr "      新しい鍵の失効: %lu\n"
2214
2215 #, c-format
2216 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2217 msgstr "    秘密鍵の読み込み: %lu\n"
2218
2219 #, c-format
2220 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2221 msgstr "  秘密鍵のインポート: %lu\n"
2222
2223 #, c-format
2224 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2225 msgstr "      無変更の秘密鍵: %lu\n"
2226
2227 #, c-format
2228 msgid "          not imported: %lu\n"
2229 msgstr "        未インポート: %lu\n"
2230
2231 #, c-format
2232 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2233 msgstr "      掃除された署名: %lu\n"
2234
2235 #, c-format
2236 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2237 msgstr "  掃除されたユーザID: %lu\n"
2238
2239 #, c-format
2240 msgid ""
2241 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2242 "algorithms on these user IDs:\n"
2243 msgstr ""
2244 "*警告*: 鍵%sには、これらのユーザIDに対して使用不可のアルゴリズムの優先指定が"
2245 "あります\n"
2246
2247 #, c-format
2248 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2249 msgstr "         \"%s\": 暗号アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2250
2251 #, c-format
2252 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2253 msgstr "         \"%s\": ダイジェスト・アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2254
2255 #, c-format
2256 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2257 msgstr "         \"%s\": 圧縮アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2258
2259 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2260 msgstr "あなたの優先指定を更新し、この鍵を再配布することが強く推奨されます\n"
2261
2262 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2263 msgstr "それによって、潜在的なアルゴリズム不一致の問題を避けられます\n"
2264
2265 #, c-format
2266 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2267 msgstr "以下で、優先指定を更新できます: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2268
2269 #, c-format
2270 msgid "key %s: no user ID\n"
2271 msgstr "鍵%s: ユーザIDがありません\n"
2272
2273 #, c-format
2274 msgid "key %s: %s\n"
2275 msgstr "鍵%s: %s\n"
2276
2277 msgid "rejected by import filter"
2278 msgstr "インポート・フィルタにより拒否されました"
2279
2280 #, c-format
2281 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2282 msgstr "鍵%s: PKSの副鍵変造を修復\n"
2283
2284 #, c-format
2285 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2286 msgstr "鍵%s: 受理した未自己署名のユーザID\"%s\"\n"
2287
2288 #, c-format
2289 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2290 msgstr "鍵%s: 有効なユーザIDがありません\n"
2291
2292 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2293 msgstr "これはおそらく自己署名のないせいでしょう\n"
2294
2295 #, c-format
2296 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2297 msgstr "鍵%s: 公開鍵が見つかりません: %s\n"
2298
2299 #, c-format
2300 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2301 msgstr "鍵%s: 新しい鍵です - スキップします\n"
2302
2303 #, c-format
2304 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2305 msgstr "書き込み可能な鍵リングが見つかりません: %s\n"
2306
2307 #, c-format
2308 msgid "writing to `%s'\n"
2309 msgstr "「%s」への書き込み\n"
2310
2311 #, c-format
2312 msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
2313 msgstr "鍵リング「%s」の書き込みエラー: %s\n"
2314
2315 #, c-format
2316 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2317 msgstr "鍵%s: 公開鍵\"%s\"をインポートしました\n"
2318
2319 #, c-format
2320 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2321 msgstr "鍵%s: こちらの複製と合いません\n"
2322
2323 #, c-format
2324 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2325 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックに位置づけできません: %s\n"
2326
2327 #, c-format
2328 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2329 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックを読み込めません: %s\n"
2330
2331 #, c-format
2332 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2333 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを1個\n"
2334
2335 #, c-format
2336 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2337 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを%d個\n"
2338
2339 #, c-format
2340 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2341 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を1個\n"
2342
2343 #, c-format
2344 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2345 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を%d個\n"
2346
2347 #, c-format
2348 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2349 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を1個\n"
2350
2351 #, c-format
2352 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2353 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を%d個\n"
2354
2355 #, c-format
2356 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2357 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2358
2359 #, c-format
2360 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2361 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2362
2363 #, c-format
2364 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2365 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2366
2367 #, c-format
2368 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2369 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2370
2371 #, c-format
2372 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2373 msgstr "鍵%s:\"%s\"変更なし\n"
2374
2375 #, c-format
2376 msgid "secret key %s: %s\n"
2377 msgstr "秘密鍵 %s: %s\n"
2378
2379 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2380 msgstr "秘密鍵のインポートは禁止です\n"
2381
2382 #, c-format
2383 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2384 msgstr "鍵%s: 無効な暗号方式%dの秘密鍵です - スキップします\n"
2385
2386 #, c-format
2387 msgid "no default secret keyring: %s\n"
2388 msgstr "デフォルトの秘密鍵リングがありません: %s\n"
2389
2390 #, c-format
2391 msgid "key %s: secret key imported\n"
2392 msgstr "鍵%s: 秘密鍵をインポートしました\n"
2393
2394 #, c-format
2395 msgid "key %s: already in secret keyring\n"
2396 msgstr "鍵%s: 既に秘密鍵リングにあります\n"
2397
2398 #, c-format
2399 msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
2400 msgstr "鍵%s: 秘密鍵が見つかりません: %s\n"
2401
2402 #, c-format
2403 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2404 msgstr "鍵%s: 公開鍵がありません - 失効証明書を適用できません\n"
2405
2406 #, c-format
2407 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2408 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - 拒否\n"
2409
2410 #, c-format
2411 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2412 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書をインポートしました\n"
2413
2414 #, c-format
2415 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2416 msgstr "鍵%s: 署名に対応するユーザIDがありません\n"
2417
2418 #, c-format
2419 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2420 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"のサポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2421
2422 #, c-format
2423 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2424 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"の自己署名が、無効です\n"
2425
2426 #, c-format
2427 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2428 msgstr "鍵%s: サポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2429
2430 #, c-format
2431 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2432 msgstr "鍵%s: 無効な直接鍵署名\n"
2433
2434 #, c-format
2435 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2436 msgstr "鍵%s: 鍵に対応する副鍵がありません\n"
2437
2438 #, c-format
2439 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2440 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の対応です\n"
2441
2442 #, c-format
2443 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2444 msgstr "鍵%s: 多重副鍵の対応を削除します\n"
2445
2446 #, c-format
2447 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2448 msgstr "鍵%s: 鍵失効に対する副鍵がありません\n"
2449
2450 #, c-format
2451 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2452 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵失効です\n"
2453
2454 #, c-format
2455 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2456 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の多重失効を削除します\n"
2457
2458 #, c-format
2459 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2460 msgstr "鍵%s: スキップしたユーザID\"%s\"\n"
2461
2462 #, c-format
2463 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2464 msgstr "鍵%s: スキップした副鍵\n"
2465
2466 #, c-format
2467 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2468 msgstr "鍵%s: エクスポート不可な署名 (クラス0x%02X) - スキップします\n"
2469
2470 #, c-format
2471 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2472 msgstr "鍵%s: 失効証明書が誤って設定されています - スキップします\n"
2473
2474 #, c-format
2475 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2476 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - スキップします\n"
2477
2478 #, c-format
2479 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2480 msgstr "鍵%s: 副鍵署名の場所が、誤っています - スキップします\n"
2481
2482 #, c-format
2483 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2484 msgstr "鍵%s: 予期せぬ署名クラス (0x%02X) - スキップします\n"
2485
2486 #, c-format
2487 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2488 msgstr "鍵%s: 重複したユーザIDの検出 - マージ\n"
2489
2490 #, c-format
2491 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2492 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効可能です: 失効鍵%sを取ってきます\n"
2493
2494 #, c-format
2495 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2496 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効可能です: 失効鍵%sが存在しません。\n"
2497
2498 #, c-format
2499 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2500 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書の追加\n"
2501
2502 #, c-format
2503 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2504 msgstr "鍵%s: 直接鍵署名を追加\n"
2505
2506 msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
2507 msgstr "*注意*: 鍵のシリアル番号がカードのものと一致しません\n"
2508
2509 msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
2510 msgstr "*注意*: 主鍵はもうカードに保管してあります\n"
2511
2512 msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
2513 msgstr "*注意*: 二次鍵はもうカードに保管してあります\n"
2514
2515 #, c-format
2516 msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
2517 msgstr "鍵リング「%s」の作成エラー: %s\n"
2518
2519 #, c-format
2520 msgid "keyring `%s' created\n"
2521 msgstr "鍵リング「%s」を作成しました\n"
2522
2523 #, c-format
2524 msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
2525 msgstr "keyblock リソース「%s」: %s\n"
2526
2527 #, c-format
2528 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2529 msgstr "鍵リング・キャッシュの再構築に失敗しました: %s\n"
2530
2531 msgid "[revocation]"
2532 msgstr "[失効]"
2533
2534 msgid "[self-signature]"
2535 msgstr "[自己署名]"
2536
2537 msgid "1 bad signature\n"
2538 msgstr "不正な署名1個\n"
2539
2540 #, c-format
2541 msgid "%d bad signatures\n"
2542 msgstr "不正な署名%d個\n"
2543
2544 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2545 msgstr "鍵がないため1個の署名を検査しません\n"
2546
2547 #, c-format
2548 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2549 msgstr "鍵がないため%d個の署名を検査しません\n"
2550
2551 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2552 msgstr "エラーのため1個の署名を検査しません\n"
2553
2554 #, c-format
2555 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2556 msgstr "エラーのため%d個の署名を検査しません\n"
2557
2558 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2559 msgstr "有効な自己署名のないユーザIDを1個検出\n"
2560
2561 #, c-format
2562 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2563 msgstr "有効な自己署名のないユーザIDを%d個検出\n"
2564
2565 msgid ""
2566 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2567 "keys\n"
2568 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2569 "etc.)\n"
2570 msgstr ""
2571 "他のユーザの鍵を正しく検証するために、このユーザの信用度を決めてください\n"
2572 "(パスポートを見せてもらったり、他から得たフィンガー・プリントを検査したり、な"
2573 "どなど)\n"
2574
2575 #, c-format
2576 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2577 msgstr "  %d = まぁまぁ信用する\n"
2578
2579 #, c-format
2580 msgid "  %d = I trust fully\n"
2581 msgstr "  %d = 充分に信用する\n"
2582
2583 msgid ""
2584 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2585 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2586 "trust signatures on your behalf.\n"
2587 msgstr ""
2588 "信用署名の深さを入力してください。\n"
2589 "深さが1より大きいと、署名しようとしている鍵で信用署名を作れます。\n"
2590
2591 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2592 msgstr "署名を制限するドメインを入力するか、空行を入力してください。\n"
2593
2594 #, c-format
2595 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2596 msgstr "ユーザID\"%s\"は、失効されています。"
2597
2598 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2599 msgstr "それでもこの鍵に署名したいですか? (y/N) "
2600
2601 msgid "  Unable to sign.\n"
2602 msgstr "  署名不能。\n"
2603
2604 #, c-format
2605 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2606 msgstr "ユーザID \"%s\"は、期限切れです。"
2607
2608 #, c-format
2609 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2610 msgstr "ユーザID \"%s\"は、自己署名されていません。"
2611
2612 #, c-format
2613 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2614 msgstr "ユーザID \"%s\"は署名可能です。 "
2615
2616 msgid "Sign it? (y/N) "
2617 msgstr "署名しますか? (y/N) "
2618
2619 #, c-format
2620 msgid ""
2621 "The self-signature on \"%s\"\n"
2622 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2623 msgstr ""
2624 "\"%s\"にたいする自己署名は、\n"
2625 "PGP 2.x形式の署名です。\n"
2626
2627 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2628 msgstr "OpenPGPの自己署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2629
2630 #, c-format
2631 msgid ""
2632 "Your current signature on \"%s\"\n"
2633 "has expired.\n"
2634 msgstr ""
2635 "\"%s\"に対するあなたの今の署名\n"
2636 "は期限切れです。\n"
2637
2638 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2639 msgstr "新しい署名を発行し、期限切れ署名と置き換えたいですか? (y/N) "
2640
2641 #, c-format
2642 msgid ""
2643 "Your current signature on \"%s\"\n"
2644 "is a local signature.\n"
2645 msgstr ""
2646 "\"%s\"にたいするあなたの今の署名\n"
2647 "は内部署名です。\n"
2648
2649 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2650 msgstr "エクスポート可能な署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2651
2652 #, c-format
2653 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2654 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもう内部署名してあります\n"
2655
2656 #, c-format
2657 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2658 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもう署名してあります\n"
2659
2660 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2661 msgstr "それでも再署名したいですか? (y/N) "
2662
2663 #, c-format
2664 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2665 msgstr "鍵%sで署名すべきものはありません\n"
2666
2667 msgid "This key has expired!"
2668 msgstr "この鍵は期限切れです!"
2669
2670 #, c-format
2671 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2672 msgstr "この鍵は%sで期限が切れます。\n"
2673
2674 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2675 msgstr "同時に署名も期限切れとしたいですか? (Y/n) "
2676
2677 msgid ""
2678 "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
2679 "mode.\n"
2680 msgstr "--pgp2モードではPGP 2.x鍵でOpenPGP署名ができません。\n"
2681
2682 msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
2683 msgstr "この鍵はPGP 2.xで使用できなくなります。\n"
2684
2685 msgid ""
2686 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2687 "belongs\n"
2688 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2689 msgstr ""
2690 "署名しようとしている鍵が実際に上記の名前の人のものかどうか、どの程度\n"
2691 "注意して検証しましたか? 答がわからなければ、\"0\"を入力してください。\n"
2692
2693 #, c-format
2694 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2695 msgstr "   (0) 答えません。%s\n"
2696
2697 #, c-format
2698 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
2699 msgstr "   (1) 全然、検査していません。%s\n"
2700
2701 #, c-format
2702 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
2703 msgstr "   (2) 一応、検査しました。%s\n"
2704
2705 #, c-format
2706 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
2707 msgstr "   (3) かなり注意して検査しました。%s\n"
2708
2709 msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
2710 msgstr "選択は? (詳細は '?' で): "
2711
2712 #, c-format
2713 msgid ""
2714 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2715 "key \"%s\" (%s)\n"
2716 msgstr ""
2717 "本当にこの鍵にあなたの鍵\"%s\"で署名してよいですか\n"
2718 "(%s)\n"
2719
2720 msgid "This will be a self-signature.\n"
2721 msgstr "自己署名になるでしょう。\n"
2722
2723 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2724 msgstr "*警告*: 署名は、エクスポート不可に設定されません。\n"
2725
2726 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2727 msgstr "*警告*: 署名は、失効不可に設定されません。\n"
2728
2729 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2730 msgstr "署名は、エクスポート不可に設定されます。\n"
2731
2732 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2733 msgstr "署名は、失効不可に設定されます。\n"
2734
2735 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2736 msgstr "この鍵は全然、検査していません。\n"
2737
2738 msgid "I have checked this key casually.\n"
2739 msgstr "この鍵は一応、検査しました。\n"
2740
2741 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2742 msgstr "この鍵は、かなり注意して検査しました。\n"
2743
2744 msgid "Really sign? (y/N) "
2745 msgstr "本当に署名しますか? (y/N) "
2746
2747 #, c-format
2748 msgid "signing failed: %s\n"
2749 msgstr "署名に失敗しました: %s\n"
2750
2751 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2752 msgstr ""
2753 "鍵にはスタブあるいはカード上の項目しかありません - パスフレーズは変更されませ"
2754 "ん。\n"
2755
2756 msgid "This key is not protected.\n"
2757 msgstr "この鍵は保護されていません。\n"
2758
2759 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
2760 msgstr "主鍵の秘密部分が得られません。\n"
2761
2762 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
2763 msgstr "主鍵の秘密部分は科議場に保存されています。\n"
2764
2765 msgid "Key is protected.\n"
2766 msgstr "鍵は保護されています。\n"
2767
2768 #, c-format
2769 msgid "Can't edit this key: %s\n"
2770 msgstr "この鍵は編集できません: %s\n"
2771
2772 msgid ""
2773 "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
2774 "\n"
2775 msgstr ""
2776 "この秘密鍵の新しいパスフレーズを入力してください。\n"
2777 "\n"
2778
2779 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
2780 msgstr "パスフレーズをちゃんと繰り返していません。再入力してください"
2781
2782 msgid ""
2783 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
2784 "\n"
2785 msgstr ""
2786 "パスフレーズが不必要なようですが、\n"
2787 "おそらくそれは良くない考えです!\n"
2788 "\n"
2789
2790 msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
2791 msgstr "本当に実行しますか? (y/N) "
2792
2793 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
2794 msgstr "鍵の署名を正しい場所に移動します\n"
2795
2796 msgid "save and quit"
2797 msgstr "保存して終了"
2798
2799 msgid "show key fingerprint"
2800 msgstr "鍵のフィンガー・プリントを表示"
2801
2802 msgid "list key and user IDs"
2803 msgstr "鍵とユーザIDの一覧"
2804
2805 msgid "select user ID N"
2806 msgstr "ユーザID Nの選択"
2807
2808 msgid "select subkey N"
2809 msgstr "subkey Nの選択"
2810
2811 msgid "check signatures"
2812 msgstr "署名の確認"
2813
2814 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
2815 msgstr "選択したユーザIDに署名する [* 以下の関連コマンドを参照 ]"
2816
2817 msgid "sign selected user IDs locally"
2818 msgstr "選択したユーザIDにローカルに署名"
2819
2820 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
2821 msgstr "選択したユーザIDに信用署名を署名する"
2822
2823 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
2824 msgstr "選択したユーザIDに失効不可の署名をする"
2825
2826 msgid "add a user ID"
2827 msgstr "ユーザIDの追加"
2828
2829 msgid "add a photo ID"
2830 msgstr "フォトIDの追加"
2831
2832 msgid "delete selected user IDs"
2833 msgstr "選択したユーザIDの削除"
2834
2835 msgid "add a subkey"
2836 msgstr "副鍵を追加"
2837
2838 msgid "add a key to a smartcard"
2839 msgstr "ICカードへ鍵の追加"
2840
2841 msgid "move a key to a smartcard"
2842 msgstr "鍵をICカードへ移動"
2843
2844 msgid "move a backup key to a smartcard"
2845 msgstr "バックアップ鍵をICカードへ移動"
2846
2847 msgid "delete selected subkeys"
2848 msgstr "選択した副鍵の削除"
2849
2850 msgid "add a revocation key"
2851 msgstr "失効鍵の追加"
2852
2853 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
2854 msgstr "選択したユーザIDから署名を削除する"
2855
2856 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
2857 msgstr "鍵または選択した副鍵の有効期限を変更する"
2858
2859 msgid "flag the selected user ID as primary"
2860 msgstr "選択したユーザIDを主にする"
2861
2862 msgid "toggle between the secret and public key listings"
2863 msgstr "秘密鍵と公開鍵の一覧の反転"
2864
2865 msgid "list preferences (expert)"
2866 msgstr "優先指定の一覧 (エキスパート)"
2867
2868 msgid "list preferences (verbose)"
2869 msgstr "優先指定の一覧 (冗長)"
2870
2871 msgid "set preference list for the selected user IDs"
2872 msgstr "選択したユーザIDに優先指定リストを設定"
2873
2874 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
2875 msgstr "選択したユーザIDに優先鍵サーバのURIを設定"
2876
2877 msgid "set a notation for the selected user IDs"
2878 msgstr "選択したユーザIDに注釈を設定する"
2879
2880 msgid "change the passphrase"
2881 msgstr "パスフレーズの変更"
2882
2883 msgid "change the ownertrust"
2884 msgstr "所有者信用の変更"
2885
2886 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
2887 msgstr "選択したユーザIDの署名を失効"
2888
2889 msgid "revoke selected user IDs"
2890 msgstr "ユーザIDの失効"
2891
2892 msgid "revoke key or selected subkeys"
2893 msgstr "鍵の失効または選択した副鍵の失効"
2894
2895 msgid "enable key"
2896 msgstr "鍵を有効にする"
2897
2898 msgid "disable key"
2899 msgstr "鍵を無効にする"
2900
2901 msgid "show selected photo IDs"
2902 msgstr "選択したフォトIDを表示"
2903
2904 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
2905 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、使えない署名を鍵から除去"
2906
2907 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
2908 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、すべての署名を鍵から除去"
2909
2910 #, c-format
2911 msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
2912 msgstr "秘密鍵ブロック\"%s\"の読み込みエラー: %s\n"
2913
2914 msgid "Secret key is available.\n"
2915 msgstr "秘密鍵が使用できます。\n"
2916
2917 msgid "Need the secret key to do this.\n"
2918 msgstr "この実行には秘密鍵がいります。\n"
2919
2920 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
2921 msgstr "まず\"toggle\"コマンドを使ってください。\n"
2922
2923 msgid ""
2924 "* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
2925 "(lsign),\n"
2926 "  a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable signatures\n"
2927 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
2928 msgstr ""
2929 "* `sign' コマンドは `l' で始まると、ローカルの署名で (lsign)、\n"
2930 "  `t' で始まると信用署名 (tsign)、`nr' で始まると失効不可署名\n"
2931 "  (nrsign)、もしくはこれらの組み合わせ (ltsign, tnrsign, など)となります。\n"
2932
2933 msgid "Key is revoked."
2934 msgstr "鍵は、失効されています。"
2935
2936 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
2937 msgstr "本当に全ユーザIDに署名しますか? (y/N) "
2938
2939 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
2940 msgstr "ヒント: まず署名するユーザIDを選択します\n"
2941
2942 #, c-format
2943 msgid "Unknown signature type `%s'\n"
2944 msgstr "不明の署名タイプ「%s」\n"
2945
2946 #, c-format
2947 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
2948 msgstr "%sモードでこのコマンドは禁止です。\n"
2949
2950 msgid "You must select at least one user ID.\n"
2951 msgstr "ユーザIDを少なくともひとつ選択してください。\n"
2952
2953 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
2954 msgstr "最後のユーザIDは削除できません!\n"
2955
2956 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
2957 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
2958
2959 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
2960 msgstr "このユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
2961
2962 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
2963 #. moving the key and not about removing it.
2964 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
2965 msgstr "この主鍵を本当に移動しますか? (y/N) "
2966
2967 msgid "You must select exactly one key.\n"
2968 msgstr "鍵をきっかり1つ選択してください。\n"
2969
2970 msgid "Command expects a filename argument\n"
2971 msgstr "コマンドはファイル名の引数を期待します\n"
2972
2973 #, c-format
2974 msgid "Can't open `%s': %s\n"
2975 msgstr "「%s」が開けません: %s\n"
2976
2977 #, c-format
2978 msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
2979 msgstr "バックアップ鍵を「%s」から読み込みする際のエラー: %s\n"
2980
2981 msgid "You must select at least one key.\n"
2982 msgstr "鍵を少なくとも1本選択してください。\n"
2983
2984 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
2985 msgstr "選択した鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
2986
2987 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
2988 msgstr "この鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
2989
2990 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
2991 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
2992
2993 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
2994 msgstr "このユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
2995
2996 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
2997 msgstr "鍵全体を本当に失効しますか? (y/N) "
2998
2999 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3000 msgstr "選択した副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
3001
3002 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3003 msgstr "この副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
3004
3005 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3006 msgstr ""
3007 "ユーザが指定した信用データベースを利用中、所有者信用は設定できません。\n"
3008
3009 msgid "Set preference list to:\n"
3010 msgstr "優先指定の一覧を設定:\n"
3011
3012 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3013 msgstr "選択したユーザIDの優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3014
3015 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3016 msgstr "優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3017
3018 msgid "Save changes? (y/N) "
3019 msgstr "変更を保存しますか? (y/N) "
3020
3021 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3022 msgstr "保存せずに終了しますか? (y/N) "
3023
3024 #, c-format
3025 msgid "update failed: %s\n"
3026 msgstr "更新に失敗しました: %s\n"
3027
3028 #, c-format
3029 msgid "update secret failed: %s\n"
3030 msgstr "秘密の更新に失敗しました: %s\n"
3031
3032 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3033 msgstr "鍵は無変更なので更新は不要です。\n"
3034
3035 msgid "Digest: "
3036 msgstr "ダイジェスト: "
3037
3038 msgid "Features: "
3039 msgstr "機能: "
3040
3041 msgid "Keyserver no-modify"
3042 msgstr "鍵サーバ 修正しない"
3043
3044 msgid "Preferred keyserver: "
3045 msgstr "優先鍵サーバ: "
3046
3047 msgid "Notations: "
3048 msgstr "注釈: "
3049
3050 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3051 msgstr "PGP 2.x形式ユーザIDの優先指定が、ありません。\n"
3052
3053 #, c-format
3054 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3055 msgstr "%s で %s 鍵によってこの鍵は、失効されました: %s\n"
3056
3057 #, c-format
3058 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3059 msgstr "この鍵は、%s鍵%sによって失効可能です"
3060
3061 msgid "(sensitive)"
3062 msgstr "(機密指定)"
3063
3064 #, c-format
3065 msgid "created: %s"
3066 msgstr "作成: %s"
3067
3068 #, c-format
3069 msgid "revoked: %s"
3070 msgstr "失効: %s"
3071
3072 #, c-format
3073 msgid "expired: %s"
3074 msgstr "期限切れ: %s"
3075
3076 #, c-format
3077 msgid "expires: %s"
3078 msgstr "有効期限: %s"
3079
3080 #, c-format
3081 msgid "usage: %s"
3082 msgstr "利用法: %s"
3083
3084 #, c-format
3085 msgid "trust: %s"
3086 msgstr "信用: %s"
3087
3088 #, c-format
3089 msgid "validity: %s"
3090 msgstr "有効性: %s"
3091
3092 msgid "This key has been disabled"
3093 msgstr "この鍵は使用禁止に設定されています"
3094
3095 msgid "card-no: "
3096 msgstr "カード番号: "
3097
3098 msgid ""
3099 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3100 "unless you restart the program.\n"
3101 msgstr ""
3102 "プログラムを再起動するまで、表示された鍵の有効性は正しくないかもしれない、\n"
3103 "ということを念頭においてください。\n"
3104
3105 msgid "revoked"
3106 msgstr "失効"
3107
3108 msgid "expired"
3109 msgstr "期限切れ"
3110
3111 msgid ""
3112 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3113 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3114 msgstr ""
3115 "*警告*: 主たるユーザIDがありません。このコマンドは、別な\n"
3116 "              ユーザIDが主になると仮定する場合があります。\n"
3117
3118 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3119 msgstr "*警告*: 暗号副鍵がもうすぐ期限切れとなります。\n"
3120
3121 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3122 msgstr "有効期限の変更も検討ください。\n"
3123
3124 msgid ""
3125 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3126 "versions\n"
3127 "         of PGP to reject this key.\n"
3128 msgstr ""
3129 "*警告*: これはPGP2形式の鍵です。フォトIDの追加で、一部のバージョンのPGPで"
3130 "は、\n"
3131 "        この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3132
3133 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3134 msgstr "それでも追加したいですか? (y/N) "
3135
3136 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3137 msgstr "PGP2形式の鍵にはフォトIDを追加できません。\n"
3138
3139 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3140 msgstr "この正しい署名を削除しますか? (y/N/q)"
3141
3142 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3143 msgstr "この無効な署名を削除しますか? (y/N/q)"
3144
3145 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3146 msgstr "この不明の署名を削除しますか? (y/N/q)"
3147
3148 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3149 msgstr "この自己署名を本当に削除しますか? (y/N)"
3150
3151 #, c-format
3152 msgid "Deleted %d signature.\n"
3153 msgstr "%d個の署名を削除しました。\n"
3154
3155 #, c-format
3156 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3157 msgstr "%d個の署名を削除しました。\n"
3158
3159 msgid "Nothing deleted.\n"
3160 msgstr "何も削除していません。\n"
3161
3162 msgid "invalid"
3163 msgstr "無効"
3164
3165 #, c-format
3166 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3167 msgstr "ユーザID \"%s\" は、コンパクトになりました: %s\n"
3168
3169 #, c-format
3170 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3171 msgstr "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
3172
3173 #, c-format
3174 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3175 msgstr "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
3176
3177 #, c-format
3178 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3179 msgstr "ユーザID \"%s\": 既に最小化されています\n"
3180
3181 #, c-format
3182 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3183 msgstr "ユーザID \"%s\": 既にクリーンとなっています\n"
3184
3185 msgid ""
3186 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3187 "cause\n"
3188 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3189 msgstr ""
3190 "*警告*: これはPGP 2.x形式の鍵です。指名失効者の追加で、一部のバージョンのPGP"
3191 "では、\n"
3192 "      この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3193
3194 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3195 msgstr "PGP 2.x形式の鍵には指名失効者を追加できません。\n"
3196
3197 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3198 msgstr "指名失効者のユーザIDを入力してください: "
3199
3200 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3201 msgstr "PGP 2.x形式の鍵は、指名失効者に任命できません\n"
3202
3203 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3204 msgstr "指名失効者には、その鍵自体を任命できません\n"
3205
3206 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3207 msgstr "この鍵は失効者としてもう指名されています\n"
3208
3209 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3210 msgstr "*警告*: ある鍵を指名失効者に設定すると、元に戻せません!\n"
3211
3212 msgid ""
3213 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3214 msgstr "本当にこの鍵を指名失効者に任命しますか? (y/N) "
3215
3216 msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
3217 msgstr "秘密鍵の選択をといてください。\n"
3218
3219 msgid "Please select at most one subkey.\n"
3220 msgstr "高々1個の副鍵を選択してください。\n"
3221
3222 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3223 msgstr "副鍵の有効期限を変更します。\n"
3224
3225 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3226 msgstr "主鍵の有効期限を変更します。\n"
3227
3228 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3229 msgstr "v3鍵の有効期限は変更できません\n"
3230
3231 msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
3232 msgstr "秘密鍵リングに対応する署名がありません\n"
3233
3234 #, c-format
3235 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3236 msgstr "署名する副鍵%sはすでに相互証明されています\n"
3237
3238 #, c-format
3239 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3240 msgstr "副鍵 %s は署名をしないので、相互証明の必要はありません\n"
3241
3242 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3243 msgstr "ユーザIDをきっかりひとつ選択してください。\n"
3244
3245 #, c-format
3246 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3247 msgstr "ユーザID\"%s\"のv3自己署名をスキップします\n"
3248
3249 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3250 msgstr "優先鍵サーバURLを入力してください: "
3251
3252 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3253 msgstr "本当に置き換えたいですか? (y/N) "
3254
3255 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3256 msgstr "本当に削除したいですか? (y/N) "
3257
3258 msgid "Enter the notation: "
3259 msgstr "注釈を入力: "
3260
3261 msgid "Proceed? (y/N) "
3262 msgstr "進みますか? (y/N) "
3263
3264 #, c-format
3265 msgid "No user ID with index %d\n"
3266 msgstr "%d番のユーザIDはありません\n"
3267
3268 #, c-format
3269 msgid "No user ID with hash %s\n"
3270 msgstr "ハッシュ%sのユーザIDはありません\n"
3271
3272 #, c-format
3273 msgid "No subkey with index %d\n"
3274 msgstr "%d番の副鍵はありません\n"
3275
3276 #, c-format
3277 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3278 msgstr "ユーザID:\"%s\"\n"
3279
3280 #, c-format
3281 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3282 msgstr "%sで%s%s%sに署名されています\n"
3283
3284 msgid " (non-exportable)"
3285 msgstr " (エクスポート不可)"
3286
3287 #, c-format
3288 msgid "This signature expired on %s.\n"
3289 msgstr "この署名は%sで期限切れです。\n"
3290
3291 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3292 msgstr "それでも本当に失効したいですか? (y/N) "
3293
3294 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3295 msgstr "この署名にたいする失効証明書を作成しますか? (y/N) "
3296
3297 msgid "Not signed by you.\n"
3298 msgstr "あなたによって署名されていません。\n"
3299
3300 #, c-format
3301 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3302 msgstr "これらのユーザIDに鍵%sで署名しました:\n"
3303
3304 msgid " (non-revocable)"
3305 msgstr " (失効不可)"
3306
3307 #, c-format
3308 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3309 msgstr "あなたの鍵%sで%sに失効されています\n"
3310
3311 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3312 msgstr "これらの署名を失効しようとしています:\n"
3313
3314 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3315 msgstr "失効証明書を本当に作成しますか? (y/N) "
3316
3317 msgid "no secret key\n"
3318 msgstr "秘密鍵がありません\n"
3319
3320 #, c-format
3321 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3322 msgstr "ユーザID\"%s\"は、もう失効されています\n"
3323
3324 #, c-format
3325 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3326 msgstr "*警告*: ユーザID署名が、%d秒未来です\n"
3327
3328 #, c-format
3329 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3330 msgstr "鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3331
3332 #, c-format
3333 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3334 msgstr "副鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3335
3336 #, c-format
3337 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3338 msgstr "%s (大きさ%ld) の鍵%s (uid %d) のフォトIDとして表示\n"
3339
3340 #, c-format
3341 msgid "preference `%s' duplicated\n"
3342 msgstr "優先指定「%s」の重複\n"
3343
3344 msgid "too many cipher preferences\n"
3345 msgstr "暗号方式の優先指定が多すぎます\n"
3346
3347 msgid "too many digest preferences\n"
3348 msgstr "ダイジェストの優先指定が多すぎます\n"
3349
3350 msgid "too many compression preferences\n"
3351 msgstr "圧縮の優先指定が多すぎます\n"
3352
3353 #, c-format
3354 msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
3355 msgstr "優先指定の文字列に無効な項目「%s」があります\n"
3356
3357 msgid "writing direct signature\n"
3358 msgstr "直接署名を書き込みます\n"
3359
3360 msgid "writing self signature\n"
3361 msgstr "自己署名を書き込みます\n"
3362
3363 msgid "writing key binding signature\n"
3364 msgstr "鍵対応への署名を書き込みます\n"
3365
3366 #, c-format
3367 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3368 msgstr "無効な鍵長。%uビットにします\n"
3369
3370 #, c-format
3371 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3372 msgstr "鍵長を%uビットに丸めます\n"
3373
3374 msgid ""
3375 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3376 msgstr ""
3377 "*警告*: いくつかのOpenPGPプログラムはこのダイジェスト長のDSA鍵を扱うことがで"
3378 "きません\n"
3379
3380 msgid "Sign"
3381 msgstr "Sign"
3382
3383 msgid "Certify"
3384 msgstr "Certify"
3385
3386 msgid "Encrypt"
3387 msgstr "Encrypt"
3388
3389 msgid "Authenticate"
3390 msgstr "Authenticate"
3391
3392 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3393 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3394 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3395 #. functions:
3396 #.
3397 #. s = Toggle signing capability
3398 #. e = Toggle encryption capability
3399 #. a = Toggle authentication capability
3400 #. q = Finish
3401 #.
3402 msgid "SsEeAaQq"
3403 msgstr "SsEeAaQq"
3404
3405 #, c-format
3406 msgid "Possible actions for a %s key: "
3407 msgstr "鍵%sに認められた操作: "
3408
3409 msgid "Current allowed actions: "
3410 msgstr "現在の認められた操作: "
3411
3412 #, c-format
3413 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3414 msgstr "   (%c) 署名特性を反転する\n"
3415
3416 #, c-format
3417 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3418 msgstr "   (%c) 暗号特性を反転する\n"
3419
3420 #, c-format
3421 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3422 msgstr "   (%c) 認証特性を反転する\n"
3423
3424 #, c-format
3425 msgid "   (%c) Finished\n"
3426 msgstr "   (%c) 完了\n"
3427
3428 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3429 msgstr "ご希望の鍵の種類を選択してください:\n"
3430
3431 #, c-format
3432 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3433 msgstr "   (%d) RSA と RSA (デフォルト)\n"
3434
3435 #, c-format
3436 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3437 msgstr "   (%d) DSA と Elgamal\n"
3438
3439 #, c-format
3440 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3441 msgstr "   (%d) DSA (署名のみ)\n"
3442
3443 #, c-format
3444 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3445 msgstr "   (%d) RSA (署名のみ)\n"
3446
3447 #, c-format
3448 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3449 msgstr "   (%d) Elgamal (暗号化のみ)\n"
3450
3451 #, c-format
3452 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3453 msgstr "   (%d) RSA (暗号化のみ)\n"
3454
3455 #, c-format
3456 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3457 msgstr "   (%d) DSA (特性をあなた自身で設定)\n"
3458
3459 #, c-format
3460 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3461 msgstr "   (%d) RSA (特性をあなた自身で設定)\n"
3462
3463 #, c-format
3464 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3465 msgstr "%s 鍵は %u から %u ビットの長さで可能です。\n"
3466
3467 #, c-format
3468 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3469 msgstr "副鍵の鍵長は? (%u) "
3470
3471 #, c-format
3472 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3473 msgstr "鍵長は? (%u) "
3474
3475 #, c-format
3476 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3477 msgstr "要求された鍵長は%uビット\n"
3478
3479 msgid ""
3480 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3481 "         0 = key does not expire\n"
3482 "      <n>  = key expires in n days\n"
3483 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3484 "      <n>m = key expires in n months\n"
3485 "      <n>y = key expires in n years\n"
3486 msgstr ""
3487 "鍵の有効期限を指定してください。\n"
3488 "         0 = 鍵は無期限\n"
3489 "      <n>  = 鍵は n 日間で期限切れ\n"
3490 "      <n>w = 鍵は n 週間で期限切れ\n"
3491 "      <n>m = 鍵は n か月間で期限切れ\n"
3492 "      <n>y = 鍵は n 年間で期限切れ\n"
3493
3494 msgid ""
3495 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3496 "         0 = signature does not expire\n"
3497 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3498 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3499 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3500 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3501 msgstr ""
3502 "署名の有効期限を指定してください。\n"
3503 "         0 = 署名は無期限\n"
3504 "      <n>  = 署名は n 日間で期限切れ\n"
3505 "      <n>w = 署名は n 週間で期限切れ\n"
3506 "      <n>m = 署名は n か月間で期限切れ\n"
3507 "      <n>y = 署名は n 年間で期限切れ\n"
3508
3509 msgid "Key is valid for? (0) "
3510 msgstr "鍵の有効期間は? (0)"
3511
3512 #, c-format
3513 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3514 msgstr "署名の有効期間は? (%s)"
3515
3516 msgid "invalid value\n"
3517 msgstr "無効な値\n"
3518
3519 msgid "Key does not expire at all\n"
3520 msgstr "%sは無期限です\n"
3521
3522 msgid "Signature does not expire at all\n"
3523 msgstr "%署名は無期限です\n"
3524
3525 #, c-format
3526 msgid "Key expires at %s\n"
3527 msgstr "鍵は%sで期限切れとなります\n"
3528
3529 #, c-format
3530 msgid "Signature expires at %s\n"
3531 msgstr "署名は%sで期限切れとなります\n"
3532
3533 msgid ""
3534 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3535 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3536 msgstr ""
3537 "このシステムでは、2038年以降の日付を表示することはできませんが、\n"
3538 "2106年まで正しく処理されます。\n"
3539
3540 msgid "Is this correct? (y/N) "
3541 msgstr "これで正しいですか? (y/N) "
3542
3543 msgid ""
3544 "\n"
3545 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3546 "\n"
3547 msgstr ""
3548 "\n"
3549 "GnuPGはあなたの鍵を識別するためにユーザIDを構成する必要があります。\n"
3550 "\n"
3551
3552 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3553 #. but you should keep your existing translation.  In case
3554 #. the new string is not translated this old string will
3555 #. be used.
3556 msgid ""
3557 "\n"
3558 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3559 "ID\n"
3560 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3561 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3562 "\n"
3563 msgstr ""
3564 "\n"
3565 "あなたの鍵を識別するためにユーザIDが必要です。\n"
3566 "このソフトは本名、コメント、電子メール・アドレスから\n"
3567 "次の書式でユーザIDを構成します:\n"
3568 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3569 "\n"
3570
3571 msgid "Real name: "
3572 msgstr "本名: "
3573
3574 msgid "Invalid character in name\n"
3575 msgstr "名前に無効な文字があります\n"
3576
3577 msgid "Name may not start with a digit\n"
3578 msgstr "名前を数字で始めてはいけません\n"
3579
3580 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3581 msgstr "名前は5文字以上でなければなりません\n"
3582
3583 msgid "Email address: "
3584 msgstr "電子メール・アドレス: "
3585
3586 msgid "Not a valid email address\n"
3587 msgstr "有効な電子メール・アドレスではありません\n"
3588
3589 msgid "Comment: "
3590 msgstr "コメント: "
3591
3592 msgid "Invalid character in comment\n"
3593 msgstr "コメントに無効な文字があります\n"
3594
3595 #, c-format
3596 msgid "You are using the `%s' character set.\n"
3597 msgstr "あなたは文字集合「%s」を使っています。\n"
3598
3599 #, c-format
3600 msgid ""
3601 "You selected this USER-ID:\n"
3602 "    \"%s\"\n"
3603 "\n"
3604 msgstr ""
3605 "次のユーザIDを選択しました:\n"
3606 "    \"%s\"\n"
3607 "\n"
3608
3609 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3610 msgstr "電子メールのアドレスを本名やコメントに入れないように\n"
3611
3612 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3613 msgstr "そういったユーザIDはすでにこの鍵に存在しています!\n"
3614
3615 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3616 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3617 #. string which should be translated accordingly and the
3618 #. letter changed to match the one in the answer string.
3619 #.
3620 #. n = Change name
3621 #. c = Change comment
3622 #. e = Change email
3623 #. o = Okay (ready, continue)
3624 #. q = Quit
3625 #.
3626 msgid "NnCcEeOoQq"
3627 msgstr "NnCcEeOoQq"
3628
3629 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3630 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
3631
3632 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3633 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
3634
3635 msgid "Please correct the error first\n"
3636 msgstr "まずエラーを修正してください\n"
3637
3638 msgid ""
3639 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
3640 "\n"
3641 msgstr ""
3642 "秘密鍵を保護するためにパスフレーズがいります。\n"
3643 "\n"
3644
3645 msgid ""
3646 "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
3647 "encryption key."
3648 msgstr ""
3649 "パスフレーズを入力してください。これは新しく作られる暗号鍵のカード外のバック"
3650 "アップを保護するものです。"
3651
3652 #, c-format
3653 msgid "%s.\n"
3654 msgstr "%s.\n"
3655
3656 msgid ""
3657 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
3658 "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
3659 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
3660 "\n"
3661 msgstr ""
3662 "パスフレーズを必要としないようですが、おそらくそれは良くない考えです!\n"
3663 "続けますが、パスフレーズを設定することを検討ください。パスフレーズは、\n"
3664 "このプログラムの\"--edit-key\"オプションでいつでも変更できます。\n"
3665 "\n"
3666
3667 msgid ""
3668 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3669 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3670 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3671 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3672 msgstr ""
3673 "たくさんのランダム・バイトの生成が必要です。キーボードを打つ、マウスを動か"
3674 "す、\n"
3675 "ディスクにアクセスするなどの他の操作を素数生成の間に行うことで、乱数生成器"
3676 "に\n"
3677 "十分なエントロピーを供給する機会を与えることができます。\n"
3678
3679 msgid "Key generation canceled.\n"
3680 msgstr "鍵の生成が取り消されました。\n"
3681
3682 #, c-format
3683 msgid "writing public key to `%s'\n"
3684 msgstr "「%s」へ公開鍵を書き込みます\n"
3685
3686 #, c-format
3687 msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
3688 msgstr "「%s」へ秘密鍵スタブを書き込みます\n"
3689
3690 #, c-format
3691 msgid "writing secret key to `%s'\n"
3692 msgstr "「%s」へ秘密鍵を書き込みます\n"
3693
3694 #, c-format
3695 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
3696 msgstr "書き込み可能な公開鍵リングが見つかりません: %s\n"
3697
3698 #, c-format
3699 msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
3700 msgstr "書き込み可能な秘密鍵リングが見つかりません: %s\n"
3701
3702 #, c-format
3703 msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
3704 msgstr "公開鍵リング「%s」の書き込みエラー: %s\n"
3705
3706 #, c-format
3707 msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
3708 msgstr "秘密鍵リング「%s」の書き込みエラー: %s\n"
3709
3710 msgid "public and secret key created and signed.\n"
3711 msgstr "公開鍵と秘密鍵を作成し、署名しました。\n"
3712
3713 msgid ""
3714 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
3715 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
3716 msgstr ""
3717 "この鍵は暗号化には使用できないことに注意してください。暗号化を行うには、\n"
3718 "\"--edit-key\"コマンドを使って副鍵を生成してください。\n"
3719
3720 #, c-format
3721 msgid "Key generation failed: %s\n"
3722 msgstr "鍵の生成に失敗しました: %s\n"
3723
3724 #, c-format
3725 msgid ""
3726 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
3727 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
3728
3729 #, c-format
3730 msgid ""
3731 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
3732 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
3733
3734 msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
3735 msgstr "*注意*: v3鍵に対する副鍵の作成は、OpenPGPに適合しません\n"
3736
3737 msgid "Really create? (y/N) "
3738 msgstr "本当に作成しますか? (y/N) "
3739
3740 #, c-format
3741 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
3742 msgstr "カードへの鍵の保管に失敗しました: %s\n"
3743
3744 #, c-format
3745 msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
3746 msgstr "バックアップ・ファイル「%s」が作成できません: %s\n"
3747
3748 #, c-format
3749 msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
3750 msgstr "*注意*: カード鍵のバックアップが「%s」へ保存されます\n"
3751
3752 msgid "never     "
3753 msgstr "無期限    "
3754
3755 msgid "Critical signature policy: "
3756 msgstr "クリティカルな署名ポリシ: "
3757
3758 msgid "Signature policy: "
3759 msgstr "署名ポリシ: "
3760
3761 msgid "Critical preferred keyserver: "
3762 msgstr "クリティカルな優先鍵サーバ: "
3763
3764 msgid "Critical signature notation: "
3765 msgstr "クリティカルな署名注釈: "
3766
3767 msgid "Signature notation: "
3768 msgstr "署名注釈: "
3769
3770 msgid "Keyring"
3771 msgstr "鍵リング"
3772
3773 msgid "Primary key fingerprint:"
3774 msgstr "主鍵のフィンガー・プリント:"
3775
3776 msgid "     Subkey fingerprint:"
3777 msgstr "副鍵のフィンガー・プリント:"
3778
3779 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
3780 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
3781 msgid " Primary key fingerprint:"
3782 msgstr "主鍵フィンガー・プリント:"
3783
3784 msgid "      Subkey fingerprint:"
3785 msgstr "副鍵フィンガー・プリント:"
3786
3787 msgid "      Key fingerprint ="
3788 msgstr "   フィンガー・プリント ="
3789
3790 msgid "      Card serial no. ="
3791 msgstr "   カード・シリアル番号 ="
3792
3793 #, c-format
3794 msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
3795 msgstr "「%s」から「%s」へ名前変更に失敗: %s\n"
3796
3797 msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
3798 msgstr "*警告*: 機密情報をもったファイルが2つ存在します。\n"
3799
3800 #, c-format
3801 msgid "%s is the unchanged one\n"
3802 msgstr "%sは変更のない方です\n"
3803
3804 #, c-format
3805 msgid "%s is the new one\n"
3806 msgstr "%sは新しい方です\n"
3807
3808 msgid "Please fix this possible security flaw\n"
3809 msgstr "この安全上の欠陥の可能性を直してください\n"
3810
3811 #, c-format
3812 msgid "caching keyring `%s'\n"
3813 msgstr "鍵リング「%s」をキャッシュします\n"
3814
3815 #, c-format
3816 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
3817 msgstr "%lu個の鍵までキャッシュ済 (%lu個の署名)\n"
3818
3819 #, c-format
3820 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
3821 msgstr "%lu個の鍵をキャッシュ済 (%lu個の署名)\n"
3822
3823 #, c-format
3824 msgid "%s: keyring created\n"
3825 msgstr "%s: 鍵リングができました\n"
3826
3827 msgid "include revoked keys in search results"
3828 msgstr "失効した鍵を検索結果に含める"
3829
3830 msgid "include subkeys when searching by key ID"
3831 msgstr "key IDによる検索に副鍵も含める"
3832
3833 msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
3834 msgstr "キーサーバ・ヘルパーにデータを与える際、一時ファイルを使う"
3835
3836 msgid "do not delete temporary files after using them"
3837 msgstr "一時ファイルを使用後、それを削除しない"
3838
3839 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
3840 msgstr "署名の検証時に自動的に鍵を取得する"
3841
3842 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
3843 msgstr "鍵に設定される優先鍵サーバURLを与える"
3844
3845 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
3846 msgstr "鍵に設定されたPKAレコードを鍵の取得時に与える"
3847
3848 #, c-format
3849 msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
3850 msgstr ""
3851 "*警告*: 鍵サーバのオプション「%s」は、このプラットホームでは使われません\n"
3852
3853 msgid "disabled"
3854 msgstr "使用禁止"
3855
3856 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
3857 msgstr "番号(s)、N)次、またはQ)中止を入力してください >"
3858
3859 #, c-format
3860 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
3861 msgstr "無効な鍵サーバ・プロトコルです (us %d!=handler %d)\n"
3862
3863 #, c-format
3864 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
3865 msgstr "鍵\"%s\"が鍵サーバに見つかりません\n"
3866
3867 msgid "key not found on keyserver\n"
3868 msgstr "鍵が鍵サーバに見つかりません\n"
3869
3870 #, c-format
3871 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
3872 msgstr "鍵%sを%sからサーバ%sに要求\n"
3873
3874 #, c-format
3875 msgid "requesting key %s from %s\n"
3876 msgstr "鍵%sを%sに要求\n"
3877
3878 #, c-format
3879 msgid "searching for names from %s server %s\n"
3880 msgstr "%sからサーバ%sで名前を検索\n"
3881
3882 #, c-format
3883 msgid "searching for names from %s\n"
3884 msgstr "\"%s\"から名前を検索\n"
3885
3886 #, c-format
3887 msgid "sending key %s to %s server %s\n"
3888 msgstr "鍵%sを%sサーバ%sへ送信\n"
3889
3890 #, c-format
3891 msgid "sending key %s to %s\n"
3892 msgstr "鍵%sを%sへ送信\n"
3893
3894 #, c-format
3895 msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
3896 msgstr "\"%s\"を%sサーバ%sから検索\n"
3897
3898 #, c-format
3899 msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
3900 msgstr "\"%s\"をサーバ%sから検索\n"
3901
3902 msgid "no keyserver action!\n"
3903 msgstr "鍵サーバ・アクションがありません!\n"
3904
3905 #, c-format
3906 msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
3907 msgstr "*警告*: 別のバージョンのGnuPGの鍵サーバ・ハンドラ (%s)\n"
3908
3909 msgid "keyserver did not send VERSION\n"
3910 msgstr "鍵サーバはVERSIONを送信しませんでした\n"
3911
3912 #, c-format
3913 msgid "keyserver communications error: %s\n"
3914 msgstr "鍵サーバ通信エラー: %s\n"
3915
3916 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
3917 msgstr "既知の鍵サーバがありません (オプション--keyserverを使いましょう)\n"
3918
3919 msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
3920 msgstr "このビルドでは、外部鍵サーバの呼出しはサポートしていません\n"
3921
3922 #, c-format
3923 msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
3924 msgstr "鍵サーバ・スキーム「%s」用のハンドラがありません\n"
3925
3926 #, c-format
3927 msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
3928 msgstr "操作「%s」は、鍵サーバ・スキーム「%s」でサポートされていません\n"
3929
3930 #, c-format
3931 msgid "%s does not support handler version %d\n"
3932 msgstr "%sはハンドラ・バージョン%dをサポートしません\n"
3933
3934 msgid "keyserver timed out\n"
3935 msgstr "鍵サーバのタイムアウト\n"
3936
3937 msgid "keyserver internal error\n"
3938 msgstr "鍵サーバの内部エラー\n"
3939
3940 #, c-format
3941 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
3942 msgstr "\"%s\"鍵IDではありません: スキップします\n"
3943
3944 #, c-format
3945 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
3946 msgstr "*警告*: 鍵%sを%s経由で回復できません: %s\n"
3947
3948 #, c-format
3949 msgid "refreshing 1 key from %s\n"
3950 msgstr "1本の鍵を%sから回復\n"
3951
3952 #, c-format
3953 msgid "refreshing %d keys from %s\n"
3954 msgstr "%d本の鍵を%sから回復\n"
3955
3956 #, c-format
3957 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
3958 msgstr "*警告*: URI %s からデータを取れません: %s\n"
3959
3960 #, c-format
3961 msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
3962 msgstr "*警告*: URI %s を解析できません\n"
3963
3964 #, c-format
3965 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
3966 msgstr "変な長さの暗号化済みセッション鍵 (%d)\n"
3967
3968 #, c-format
3969 msgid "%s encrypted session key\n"
3970 msgstr "%s 暗号化済みセッション鍵\n"
3971
3972 #, c-format
3973 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
3974 msgstr "不明のダイジェスト・アルゴリズムで生成されたパスフレーズ %d\n"
3975
3976 #, c-format
3977 msgid "public key is %s\n"
3978 msgstr "公開鍵は%sです\n"
3979
3980 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
3981 msgstr "公開鍵による暗号化済みデータ: 正しいDEKです\n"
3982
3983 #, c-format
3984 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
3985 msgstr "%u-ビット%s鍵, ID %s, 日付%sに暗号化されました\n"
3986
3987 #, c-format
3988 msgid "      \"%s\"\n"
3989 msgstr "      \"%s\"\n"
3990
3991 #, c-format
3992 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
3993 msgstr "%s鍵, ID %sで暗号化されました\n"
3994
3995 #, c-format
3996 msgid "public key decryption failed: %s\n"
3997 msgstr "公開鍵の復号に失敗しました: %s\n"
3998
3999 #, c-format
4000 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4001 msgstr "%lu 個のパスフレーズで暗号化\n"
4002
4003 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4004 msgstr "1 個のパスフレーズで暗号化\n"
4005
4006 #, c-format
4007 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4008 msgstr "%s暗号化済みデータを仮定\n"
4009
4010 #, c-format
4011 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4012 msgstr "IDEA暗号方式は利用不能なので、楽天的ですが%sで代用しようとしています\n"
4013
4014 msgid "decryption okay\n"
4015 msgstr "復号に成功\n"
4016
4017 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4018 msgstr "*警告*: メッセージの完全性は保護されていません\n"
4019
4020 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4021 msgstr "*警告*: 暗号化されたメッセージは改竄されています!\n"
4022
4023 #, c-format
4024 msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
4025 msgstr "保持したパスフレーズをクリアしました ID: %s\n"
4026
4027 #, c-format
4028 msgid "decryption failed: %s\n"
4029 msgstr "復号に失敗しました: %s\n"
4030
4031 msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4032 msgstr "*注意*: 送信者は\"極秘とする\"ように求めています\n"
4033
4034 #, c-format
4035 msgid "original file name='%.*s'\n"
4036 msgstr "元のファイル名='%.*s'\n"
4037
4038 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4039 msgstr "*警告*: 複数のプレインテクストが見られます\n"
4040
4041 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4042 msgstr "スタンドアロン失効 - \"gpg --import\"を使って適用してください\n"
4043
4044 msgid "no signature found\n"
4045 msgstr "署名が見つかりません\n"
4046
4047 msgid "signature verification suppressed\n"
4048 msgstr "署名の検証を省略\n"
4049
4050 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4051 msgstr "このあいまいな署名データは取り扱えません\n"
4052
4053 #, c-format
4054 msgid "Signature made %s\n"
4055 msgstr "%sに施された署名\n"
4056
4057 #, c-format
4058 msgid "               using %s key %s\n"
4059 msgstr "               %s鍵%sを使用\n"
4060
4061 #, c-format
4062 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4063 msgstr "%sに%s鍵ID %sで施された署名\n"
4064
4065 msgid "Key available at: "
4066 msgstr "以下に鍵があります: "
4067
4068 #, c-format
4069 msgid "BAD signature from \"%s\""
4070 msgstr "\"%s\"からの*不正な*署名"
4071
4072 #, c-format
4073 msgid "Expired signature from \"%s\""
4074 msgstr "\"%s\"からの期限切れの署名"
4075
4076 #, c-format
4077 msgid "Good signature from \"%s\""
4078 msgstr "\"%s\"からの正しい署名"
4079
4080 msgid "[uncertain]"
4081 msgstr "[不確定]"
4082
4083 #, c-format
4084 msgid "                aka \"%s\""
4085 msgstr "                別名\"%s\""
4086
4087 #, c-format
4088 msgid "Signature expired %s\n"
4089 msgstr "期限切れの署名 %s\n"
4090
4091 #, c-format
4092 msgid "Signature expires %s\n"
4093 msgstr "この署名は%sで期限切れとなります\n"
4094
4095 #, c-format
4096 msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4097 msgstr "%s署名、ダイジェスト・アルゴリズム %s\n"
4098
4099 msgid "binary"
4100 msgstr "バイナリ"
4101
4102 msgid "textmode"
4103 msgstr "テキストモード"
4104
4105 msgid "unknown"
4106 msgstr "不明の"
4107
4108 #, c-format
4109 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4110 msgstr ""
4111 "*警告*: 分遣署名ではありません。ファイル「%s」は検証されて*いませんでした*!\n"
4112
4113 #, c-format
4114 msgid "Can't check signature: %s\n"
4115 msgstr "署名を検査できません: %s\n"
4116
4117 msgid "not a detached signature\n"
4118 msgstr "分遣署名ではありません\n"
4119
4120 msgid ""
4121 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
4122 msgstr "*警告*: 多重署名の検出。最初のものだけ検査します。\n"
4123
4124 #, c-format
4125 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4126 msgstr "クラス0x%02xのスタンドアロン署名\n"
4127
4128 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4129 msgstr "古い形式 (PGP 2.x) の署名\n"
4130
4131 msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
4132 msgstr "proc_tree() の中に無効なルート・パケットを検出しました\n"
4133
4134 #, c-format
4135 msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n"
4136 msgstr "「%s」のfstatが%sで失敗しました: %s\n"
4137
4138 #, c-format
4139 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4140 msgstr "fstat(%d)が%sで失敗しました: %s\n"
4141
4142 #, c-format
4143 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4144 msgstr "*警告*: 実験的公開鍵アルゴリズム%sを使用します\n"
4145
4146 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4147 msgstr "*警告*: Elgamal署名+暗号化鍵は廃止されています\n"
4148
4149 #, c-format
4150 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4151 msgstr "*警告*: 実験的暗号アルゴリズム %s を使用します\n"
4152
4153 #, c-format
4154 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4155 msgstr "*警告*: 実験的ダイジェスト・アルゴリズム %sを使用\n"
4156
4157 #, c-format
4158 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4159 msgstr "*警告*: ダイジェスト・アルゴリズム %s は廃止されています\n"
4160
4161 #, c-format
4162 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4163 msgstr "注意: %s のアルゴリズムを使った署名は拒否されます\n"
4164
4165 msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
4166 msgstr "IDEA暗号方式のプラグインがありません\n"
4167
4168 #, c-format
4169 msgid "please see %s for more information\n"
4170 msgstr "詳細は%sをご覧ください\n"
4171
4172 #, c-format
4173 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4174 msgstr "%s:%d: 廃止されたオプション\"%s\"\n"
4175
4176 #, c-format
4177 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4178 msgstr "*警告*: \"%s\"は、廃止されたオプションです\n"
4179
4180 #, c-format
4181 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4182 msgstr "\"%s%s\"を代わりに使ってください\n"
4183
4184 #, c-format
4185 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4186 msgstr "*警告*: \"%s\" は、廃止されているコマンドです - 使わないでください\n"
4187
4188 #, c-format
4189 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
4190 msgstr ""
4191 "%s:%u: \"%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
4192
4193 #, c-format
4194 msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
4195 msgstr ""
4196 "*警告*: \"%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
4197
4198 #, c-format
4199 msgid "%s:%u: \"%s%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4200 msgstr ""
4201 "%s:%u: \"%s%s\"は、使われなくなったオプションです - %sになんの効果もありませ"
4202 "ん\n"
4203
4204 #, c-format
4205 msgid ""
4206 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4207 msgstr ""
4208 "*警告*: \"%s%s\"は、使われなくなったオプションです - %s以外になんの効果もあり"
4209 "ません\n"
4210
4211 msgid "Uncompressed"
4212 msgstr "無圧縮"
4213
4214 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4215 msgid "uncompressed|none"
4216 msgstr "無圧縮|なし"
4217
4218 #, c-format
4219 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4220 msgstr "このメッセージは、%sでは使用できません\n"
4221
4222 #, c-format
4223 msgid "ambiguous option `%s'\n"
4224 msgstr "あいまいなオプション「%s」\n"
4225
4226 #, c-format
4227 msgid "unknown option `%s'\n"
4228 msgstr "不明のオプション「%s」\n"
4229
4230 #, c-format
4231 msgid "File `%s' exists. "
4232 msgstr "ファイル「%s」は存在します。"
4233
4234 msgid "Overwrite? (y/N) "
4235 msgstr "上書きしますか? (y/N) "
4236
4237 #, c-format
4238 msgid "%s: unknown suffix\n"
4239 msgstr "%s: 不明の拡張子\n"
4240
4241 msgid "Enter new filename"
4242 msgstr "新しいファイル名を入力してください"
4243
4244 msgid "writing to stdout\n"
4245 msgstr "標準出力に書き込みます\n"
4246
4247 #, c-format
4248 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4249 msgstr "署名されたデータが「%s」にあると想定します\n"
4250
4251 #, c-format
4252 msgid "new configuration file `%s' created\n"
4253 msgstr "新しいコンフィグレーション・ファイル「%s」を作成しました\n"
4254
4255 #, c-format
4256 msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
4257 msgstr "*警告*: 「%s」のオプションはこの実行では、まだ有効になりません\n"
4258
4259 #, c-format
4260 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4261 msgstr "公開鍵のアルゴリズム%dは、取り扱えません\n"
4262
4263 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4264 msgstr "*警告*: 潜在的にセキュアでない共通鍵暗号化セッション鍵です\n"
4265
4266 #, c-format
4267 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4268 msgstr "型%dの下位パケットにクリティカル・ビットを発見\n"
4269
4270 #, c-format
4271 msgid "problem with the agent: %s\n"
4272 msgstr "エージェントに問題: %s\n"
4273
4274 #, c-format
4275 msgid " (main key ID %s)"
4276 msgstr " (主鍵ID %s)"
4277
4278 #, c-format
4279 msgid ""
4280 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
4281 "certificate:\n"
4282 "\"%.*s\"\n"
4283 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4284 "created %s%s.\n"
4285 msgstr ""
4286 "OpenPGP証明書の秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してくださ"
4287 "い:\n"
4288 "\"%.*s\"\n"
4289 "%uビット %s 鍵, ID %s,\n"
4290 "作成日付 %s%s。\n"
4291
4292 msgid "Enter passphrase\n"
4293 msgstr "パスフレーズを入力\n"
4294
4295 msgid "cancelled by user\n"
4296 msgstr "ユーザによる取消し\n"
4297
4298 #, c-format
4299 msgid ""
4300 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
4301 "user: \"%s\"\n"
4302 msgstr ""
4303 "次のユーザの秘密鍵のロックを解除するには\n"
4304 "パスフレーズがいります:\"%s\"\n"
4305
4306 #, c-format
4307 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4308 msgstr "%uビット%s鍵, ID %s作成日付は%s"
4309
4310 #, c-format
4311 msgid "         (subkey on main key ID %s)"
4312 msgstr "         (主鍵ID %s の副鍵)"
4313
4314 msgid ""
4315 "\n"
4316 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
4317 "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
4318 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4319 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4320 msgstr ""
4321 "\n"
4322 "あなたのフォトIDに使う画像を決めてください。画像はJPEGファイルである必\n"
4323 "要があります。画像は公開鍵といっしょに格納される、ということを念頭にお\n"
4324 "いておきましょう。もし大きな写真を使うと、あなたの鍵も同様に大きくなり\n"
4325 "ます! 240x288くらいにおさまる大きさの画像は、使いよいでしょう。\n"
4326
4327 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4328 msgstr "フォトID用のJPEGファイル名を入力してください: "
4329
4330 #, c-format
4331 msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n"
4332 msgstr "JPEGファイル「%s」が開けません: %s\n"
4333
4334 #, c-format
4335 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4336 msgstr "このJPEGは、本当に大きい (%dバイト) !\n"
4337
4338 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4339 msgstr "本当に使いたいですか? (y/N) "
4340
4341 #, c-format
4342 msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
4343 msgstr "「%s」は、JPEGファイルではありません\n"
4344
4345 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4346 msgstr "この写真は正しいですか (y/N/q)? "
4347
4348 msgid "unable to display photo ID!\n"
4349 msgstr "フォトIDが表示不能!\n"
4350
4351 msgid "No reason specified"
4352 msgstr "理由は指定されていません"
4353
4354 msgid "Key is superseded"
4355 msgstr "鍵がとりかわっています"
4356
4357 msgid "Key has been compromised"
4358 msgstr "鍵(の信頼性)が損なわれています"
4359
4360 msgid "Key is no longer used"
4361 msgstr "鍵はもはや使われていません"
4362
4363 msgid "User ID is no longer valid"
4364 msgstr "ユーザIDがもはや有効でありません"
4365
4366 msgid "reason for revocation: "
4367 msgstr "失効理由: "
4368
4369 msgid "revocation comment: "
4370 msgstr "失効のコメント: "
4371
4372 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4373 #. uppercase.  Below you will find the matching strings which
4374 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4375 #. match the one in the answer string.
4376 #.
4377 #. i = please show me more information
4378 #. m = back to the main menu
4379 #. s = skip this key
4380 #. q = quit
4381 #.
4382 msgid "iImMqQsS"
4383 msgstr "iImMqQsS"
4384
4385 msgid "No trust value assigned to:\n"
4386 msgstr "信用度が指定されていません:\n"
4387
4388 #, c-format
4389 msgid "  aka \"%s\"\n"
4390 msgstr "  別名\"%s\"\n"
4391
4392 msgid ""
4393 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4394 msgstr ""
4395 "この鍵がこのユーザをなのる本人のものかどうか、どれくらい信用できますか?\n"
4396
4397 #, c-format
4398 msgid "  %d = I don't know or won't say\n"
4399 msgstr "  %d = 知らない、または何とも言えない\n"
4400
4401 #, c-format
4402 msgid "  %d = I do NOT trust\n"
4403 msgstr "  %d = 信用し ない\n"
4404
4405 #, c-format
4406 msgid "  %d = I trust ultimately\n"
4407 msgstr "  %d = 絶対的に信用する\n"
4408
4409 msgid "  m = back to the main menu\n"
4410 msgstr "  m = メーン・メニューに戻る\n"
4411
4412 msgid "  s = skip this key\n"
4413 msgstr "  s = この鍵はとばす\n"
4414
4415 msgid "  q = quit\n"
4416 msgstr "  q = 終了\n"
4417
4418 #, c-format
4419 msgid ""
4420 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4421 "\n"
4422 msgstr "この鍵の最小信用レベル: %s\n"
4423
4424 msgid "Your decision? "
4425 msgstr "あなたの決定は? "
4426
4427 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4428 msgstr "本当にこの鍵を絶対的に信用しますか? (y/N) "
4429
4430 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4431 msgstr "絶対的に信用した鍵への証明書:\n"
4432
4433 #, c-format
4434 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4435 msgstr "%s: この鍵が本当に本人のものである、という兆候が、ありません\n"
4436
4437 #, c-format
4438 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4439 msgstr "%s: この鍵が本当に本人のものである、という兆候が、少ししかありません\n"
4440
4441 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4442 msgstr "この鍵はたぶん本人のものです\n"
4443
4444 msgid "This key belongs to us\n"
4445 msgstr "この鍵は自分のものです\n"
4446
4447 msgid ""
4448 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4449 "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
4450 "you may answer the next question with yes.\n"
4451 msgstr ""
4452 "この鍵は、このユーザIDをなのる本人のものかどうか確信でき\n"
4453 "ません。今から行うことを*本当に*理解していない場合には、\n"
4454 "次の質問にはnoと答えてください。\n"
4455
4456 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4457 msgstr "それでもこの鍵を使いますか? (y/N) "
4458
4459 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4460 msgstr "*警告*: 信用できない鍵を使っています!\n"
4461
4462 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4463 msgstr "*警告*: この鍵は失効されたようです (失効鍵は不在)\n"
4464
4465 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4466 msgstr "*警告*: この鍵は指名失効者によって失効されています!\n"
4467
4468 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4469 msgstr "*警告*: この鍵は所有者によって失効されています!\n"
4470
4471 msgid "         This could mean that the signature is forged.\n"
4472 msgstr "      署名が偽物なこともある、ということです。\n"
4473
4474 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4475 msgstr "*警告*: この副鍵は所有者によって失効されています!\n"
4476
4477 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4478 msgstr "注意: この鍵は使用禁止に設定されています。\n"
4479
4480 #, c-format
4481 msgid "Note: Verified signer's address is `%s'\n"
4482 msgstr "注意: 確認された署名者のアドレスは「%s」です\n"
4483
4484 #, c-format
4485 msgid "Note: Signer's address `%s' does not match DNS entry\n"
4486 msgstr "注意: 署名者のアドレス「%s」がDNSのエントリと一致しません\n"
4487
4488 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4489 msgstr "PKA情報が有効のため、信用レベルがFULLに調整されました\n"
4490
4491 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4492 msgstr "PKA情報が無効のため、信用レベルがNEVERに調整されました\n"
4493
4494 msgid "Note: This key has expired!\n"
4495 msgstr "注意: この鍵は期限切れです!\n"
4496
4497 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4498 msgstr "*警告*: この鍵は信用できる署名で証明されていません!\n"
4499
4500 msgid ""
4501 "         There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4502 msgstr "      この署名が所有者のものかどうかの検証手段がありません。\n"
4503
4504 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4505 msgstr "*警告*: この鍵は信用できません!\n"
4506
4507 msgid "         The signature is probably a FORGERY.\n"
4508 msgstr "      この署名はおそらく 偽物 です。\n"
4509
4510 msgid ""
4511 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4512 msgstr "*警告*: この鍵は十分に信用できる署名で証明されていません!\n"
4513
4514 msgid "         It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4515 msgstr "      この署名が所有者のものかどうか確信できません。\n"
4516
4517 #, c-format
4518 msgid "%s: skipped: %s\n"
4519 msgstr "%s: スキップ: %s\n"
4520
4521 #, c-format
4522 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
4523 msgstr "%s: スキップ: 公開鍵はもうあります\n"
4524
4525 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
4526 msgstr "ユーザIDを指定していません (\"-r\"を使いましょう) 。\n"
4527
4528 msgid "Current recipients:\n"
4529 msgstr "今の受取人:\n"
4530
4531 msgid ""
4532 "\n"
4533 "Enter the user ID.  End with an empty line: "
4534 msgstr ""
4535 "\n"
4536 "ユーザIDを入力。空行で終了: "
4537
4538 msgid "No such user ID.\n"
4539 msgstr "そのユーザIDはありません。\n"
4540
4541 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
4542 msgstr "スキップ: 公開鍵はデフォルトの受取人としてもう設定済みです\n"
4543
4544 msgid "Public key is disabled.\n"
4545 msgstr "公開鍵は使用禁止です。\n"
4546
4547 msgid "skipped: public key already set\n"
4548 msgstr "スキップ: 公開鍵はもう設定済みです\n"
4549
4550 #, c-format
4551 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
4552 msgstr "デフォルトの受取人\"%s\"が不明です\n"
4553
4554 #, c-format
4555 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
4556 msgstr "%s: スキップ: 公開鍵は使用禁止です\n"
4557
4558 msgid "no valid addressees\n"
4559 msgstr "有効な宛先がありません\n"
4560
4561 #, c-format
4562 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
4563 msgstr "注意: 鍵%sには %s の機能がありません\n"
4564
4565 #, c-format
4566 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
4567 msgstr "注意: 鍵%sには%sに対する優先指定がありません\n"
4568
4569 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
4570 msgstr ""
4571 "データは保存されていません。保存には\"--output\"オプションを使ってください\n"
4572
4573 msgid "Detached signature.\n"
4574 msgstr "分遣署名。\n"
4575
4576 msgid "Please enter name of data file: "
4577 msgstr "データ・ファイルの名前を入力: "
4578
4579 msgid "reading stdin ...\n"
4580 msgstr "標準入力より読み込み中 ...\n"
4581
4582 msgid "no signed data\n"
4583 msgstr "署名されたデータがありません\n"
4584
4585 #, c-format
4586 msgid "can't open signed data `%s'\n"
4587 msgstr "署名されたデータ「%s」が開けません\n"
4588
4589 #, c-format
4590 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
4591 msgstr "署名されたデータ fd=%d が開けません: %s\n"
4592
4593 #, c-format
4594 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
4595 msgstr "匿名の受取人用です。秘密鍵%sを試します ...\n"
4596
4597 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
4598 msgstr "終了。匿名の受取人用です。\n"
4599
4600 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
4601 msgstr "DEKの旧式エンコーディングは、サポートしていません\n"
4602
4603 #, c-format
4604 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
4605 msgstr "暗号アルゴリズム%d%sは不明か使用禁止です\n"
4606
4607 #, c-format
4608 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
4609 msgstr "*警告*: 暗号アルゴリズム%sは受取人の優先指定に入っていません\n"
4610
4611 #, c-format
4612 msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n"
4613 msgstr "*注意*: 秘密鍵%sは%sで期限切れとなります\n"
4614
4615 msgid "NOTE: key has been revoked"
4616 msgstr "*注意*: 鍵は失効済みです"
4617
4618 #, c-format
4619 msgid "build_packet failed: %s\n"
4620 msgstr "build_packet に失敗しました: %s\n"
4621
4622 #, c-format
4623 msgid "key %s has no user IDs\n"
4624 msgstr "鍵%sにはユーザIDがありません\n"
4625
4626 msgid "To be revoked by:\n"
4627 msgstr "失効者:\n"
4628
4629 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
4630 msgstr "(これは、機密指定の失効鍵です)\n"
4631
4632 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
4633 msgstr "この鍵にたいする指名失効証明書を作成しますか? (y/N) "
4634
4635 msgid "ASCII armored output forced.\n"
4636 msgstr "ASCII外装出力を強制します。\n"
4637
4638 #, c-format
4639 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
4640 msgstr "make_keysig_packet に失敗しました: %s\n"
4641
4642 msgid "Revocation certificate created.\n"
4643 msgstr "失効証明書を作成。\n"
4644
4645 #, c-format
4646 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
4647 msgstr "\"%s\"用の失効鍵が見つかりません\n"
4648
4649 #, c-format
4650 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
4651 msgstr "秘密鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
4652
4653 #, c-format
4654 msgid "no corresponding public key: %s\n"
4655 msgstr "対応する公開鍵がありません: %s\n"
4656
4657 msgid "public key does not match secret key!\n"
4658 msgstr "公開鍵と秘密鍵が照合しません!\n"
4659
4660 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
4661 msgstr "この鍵にたいする失効証明書を作成しますか? (y/N) "
4662
4663 msgid "unknown protection algorithm\n"
4664 msgstr "不明の保護アルゴリズムです\n"
4665
4666 msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
4667 msgstr "*注意*: この鍵は保護されていません!\n"
4668
4669 msgid ""
4670 "Revocation certificate created.\n"
4671 "\n"
4672 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
4673 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
4674 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
4675 "your media become unreadable.  But have some caution:  The print system of\n"
4676 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
4677 msgstr ""
4678 "失効証明書を作成しました。\n"
4679 "\n"
4680 "みつからないように隠せるような媒体に移してください。もし_悪者_がこの証明書へ"
4681 "の\n"
4682 "アクセスを得ると、あなたの鍵を使えなくすることができます。\n"
4683 "媒体が読出し不能になった場合に備えて、この証明書を印刷して保管するのが賢明で"
4684 "す。\n"
4685 "しかし、ご注意ください。あなたのマシンの印字システムは、他の人がアクセスでき"
4686 "る\n"
4687 "場所にデータをおくことがあります!\n"
4688
4689 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
4690 msgstr "失効の理由を選択してください:\n"
4691
4692 msgid "Cancel"
4693 msgstr "キャンセル"
4694
4695 #, c-format
4696 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
4697 msgstr "(ここではたぶん%dを選びたいでしょう)\n"
4698
4699 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
4700 msgstr "予備の説明を入力。空行で終了:\n"
4701
4702 #, c-format
4703 msgid "Reason for revocation: %s\n"
4704 msgstr "失効理由: %s\n"
4705
4706 msgid "(No description given)\n"
4707 msgstr "(説明はありません)\n"
4708
4709 msgid "Is this okay? (y/N) "
4710 msgstr "よろしいですか? (y/N) "
4711
4712 msgid "secret key parts are not available\n"
4713 msgstr "秘密部分が得られません\n"
4714
4715 #, c-format
4716 msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
4717 msgstr "保護アルゴリズム%d%sはサポートされていません\n"
4718
4719 #, c-format
4720 msgid "protection digest %d is not supported\n"
4721 msgstr "保護ダイジェスト%dはサポートしていません\n"
4722
4723 msgid "Invalid passphrase; please try again"
4724 msgstr "無効なパスフレーズです。再入力してください"
4725
4726 #, c-format
4727 msgid "%s ...\n"
4728 msgstr "%s ...\n"
4729
4730 msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
4731 msgstr "*警告*: 弱い鍵を検出しました。パスフレーズを変更してください。\n"
4732
4733 msgid "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
4734 msgstr "廃止された16ビットのチェックサムを秘密鍵の保護に生成\n"
4735
4736 msgid "weak key created - retrying\n"
4737 msgstr "弱い鍵ができました - 再実行\n"
4738
4739 #, c-format
4740 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
4741 msgstr "共通鍵暗号方式の弱い鍵を回避することができません。%d回試みました!\n"
4742
4743 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
4744 msgstr "DSAは8ビットの倍数のハッシュ長を必要とします\n"
4745
4746 #, c-format
4747 msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
4748 msgstr "DSA鍵 %sは安全でない(%uビット)ハッシュを用います\n"
4749
4750 #, c-format
4751 msgid "DSA key %s requires a %u bit or larger hash\n"
4752 msgstr "DSA鍵 %s は%u ビット以上のハッシュを必要とします\n"
4753
4754 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
4755 msgstr "*警告*: 署名のダイジェストが、メッセージと衝突します\n"
4756
4757 #, c-format
4758 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
4759 msgstr "*警告*: 署名副鍵%sは、相互証明されてません\n"
4760
4761 #, c-format
4762 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
4763 msgstr "*警告*: 無効な相互証明が、署名副鍵%sにあります\n"
4764
4765 #, c-format
4766 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
4767 msgstr "公開鍵%sは、署名よりも%lu秒新しいものです\n"
4768
4769 #, c-format
4770 msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
4771 msgstr "公開鍵%sは、署名よりも%lu秒新しいものです\n"
4772
4773 #, c-format
4774 msgid ""
4775 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
4776 msgstr "鍵%sは%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
4777
4778 #, c-format
4779 msgid ""
4780 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
4781 msgstr "鍵%sは%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
4782
4783 #, c-format
4784 msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n"
4785 msgstr "*注意*: 署名鍵%sは%sに期限切れとなります\n"
4786
4787 #, c-format
4788 msgid "NOTE: signature key %s has been revoked\n"
4789 msgstr "*注意*: 鍵 %s は失効済みです\n"
4790
4791 #, c-format
4792 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
4793 msgstr "不明のクリティカル・ビットにより、鍵%sの署名を不正とみなします\n"
4794
4795 #, c-format
4796 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
4797 msgstr "鍵%s: 副鍵失効署名にたいする副鍵がありません\n"
4798
4799 #, c-format
4800 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
4801 msgstr "鍵%s: 副鍵対応への署名にたいする副鍵がありません\n"
4802
4803 #, c-format
4804 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large).  Using unexpanded.\n"
4805 msgstr "*警告*: 表記を%%拡張不能 (大きすぎ)。拡張せずに使用。\n"
4806 <