scd: Add 0x41 prefix for x-coordinate only result.
[gnupg.git] / po / ja.po
1 # Japanese messages for GnuPG
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
4 # IIDA Yosiaki <iida@gnu.org>, 1999, 2000, 2002, 2003, 2004.
5 # Yoshihiro Kajiki <kajiki@ylug.org>, 1999.
6 # Takashi P.KATOH, 2002.
7 # NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>, 2013, 2014, 2015, 2016.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gnupg 2.1.15\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
13 "PO-Revision-Date: 2016-09-02 16:58+0200\n"
14 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>\n"
15 "Language-Team: none\n"
16 "Language: ja\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #, c-format
23 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
24 msgstr "pinentryのロックの獲得に失敗しました: %s\n"
25
26 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
27 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
28 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
29 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
30 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
31 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
32 msgid "|pinentry-label|_OK"
33 msgstr "|pinentry-label|_OK"
34
35 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
36 msgstr "|pinentry-label|キャンセル(_C)"
37
38 msgid "|pinentry-label|_Yes"
39 msgstr "|pinentry-label|_Yes"
40
41 msgid "|pinentry-label|_No"
42 msgstr "|pinentry-label|_No"
43
44 msgid "|pinentry-label|PIN:"
45 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
46
47 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
48 msgstr "|pinentry-label|パスワードマネージャに保管(_S)"
49
50 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
51 msgstr "本当に画面にパスフレーズを見えるようにしますか?"
52
53 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
54 msgstr "|pinentry-tt|パスフレーズを見えるようにする"
55
56 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
57 msgstr "|pinentry-tt|パスフレーズを隠す"
58
59 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
60 #. for the quality bar.
61 msgid "Quality:"
62 msgstr "品質:"
63
64 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
65 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
66 #. string to describe what this is about.  The length of the
67 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
68 #. translate this entry, a default english text (see source)
69 #. will be used.
70 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
71 msgstr "pinentry.qualitybar.tooltip"
72
73 msgid ""
74 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
75 "session"
76 msgstr ""
77 "あなたのPINを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除するために"
78 "使われます)"
79
80 msgid ""
81 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
82 "this session"
83 msgstr ""
84 "あなたのパスフレーズを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除す"
85 "るために使われます)"
86
87 msgid "PIN:"
88 msgstr "PIN:"
89
90 msgid "Passphrase:"
91 msgstr "パスフレーズ:"
92
93 msgid "does not match - try again"
94 msgstr "一致しません - もう一度"
95
96 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
97 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
98 #. two %d give the current and maximum number of tries.
99 #, c-format
100 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
101 msgstr "SETERROR %s (現在 %d / 最大 %d)"
102
103 msgid "Repeat:"
104 msgstr "繰り返し:"
105
106 msgid "PIN too long"
107 msgstr "PINが長すぎます"
108
109 msgid "Passphrase too long"
110 msgstr "パスフレーズが長すぎます"
111
112 msgid "Invalid characters in PIN"
113 msgstr "PINに無効な文字があります"
114
115 msgid "PIN too short"
116 msgstr "PINが短すぎます"
117
118 msgid "Bad PIN"
119 msgstr "不正なPINです"
120
121 msgid "Bad Passphrase"
122 msgstr "パスフレーズが不正です"
123
124 #, c-format
125 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
126 msgstr "ssh鍵で%dビットより大きいものはサポートされません\n"
127
128 #, c-format
129 msgid "can't create '%s': %s\n"
130 msgstr "'%s'が作成できません: %s\n"
131
132 #, c-format
133 msgid "can't open '%s': %s\n"
134 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
135
136 #, c-format
137 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
138 msgstr "カード・シリアル番号の取得エラー: %s\n"
139
140 #, c-format
141 msgid "detected card with S/N: %s\n"
142 msgstr "カードを検出しました。シリアル番号: %s\n"
143
144 #, c-format
145 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
146 msgstr "カードにsshの認証鍵がありません: %s\n"
147
148 #, c-format
149 msgid "no suitable card key found: %s\n"
150 msgstr "適当なカードの鍵が見つかりません: %s\n"
151
152 #, c-format
153 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
154 msgstr "鍵のシャドウ化に失敗しました: %s\n"
155
156 #, c-format
157 msgid "error writing key: %s\n"
158 msgstr "鍵の書き込みエラー: %s\n"
159
160 #, c-format
161 msgid ""
162 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
163 "allow this?"
164 msgstr ""
165 "sshプロセスが以下の鍵の使用を要求しました:%%0A  %s%%0A  (%s)%%0Aこの使用を認"
166 "めますか?"
167
168 msgid "Allow"
169 msgstr "許可する"
170
171 msgid "Deny"
172 msgstr "拒否する"
173
174 #, c-format
175 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
176 msgstr "以下のssh鍵に対するパスフレーズを入力してください:%%0A  %F%%0A  (%c)"
177
178 msgid "Please re-enter this passphrase"
179 msgstr "このパスフレーズをもう一度入力してください"
180
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
184 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
185 msgstr ""
186 "パスフレーズを入力してください。gpg-agentの鍵の保管で受信した秘密鍵%%0A   %s"
187 "%%0A   %s%%0Aを保護します。"
188
189 #, c-format
190 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
191 msgstr "ソケットからストリームを作成するのに失敗しました: %s\n"
192
193 msgid "Please insert the card with serial number"
194 msgstr "以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
195
196 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
197 msgstr "今のカードを抜き、以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
198
199 msgid "Admin PIN"
200 msgstr "管理者PIN"
201
202 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
203 #. used to unblock a PIN.
204 msgid "PUK"
205 msgstr "PUK"
206
207 msgid "Reset Code"
208 msgstr "リセット・コード"
209
210 #, c-format
211 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
212 msgstr "%s%%0A%%0Aリーダーのピンパッドを入力に使ってください。"
213
214 msgid "Repeat this Reset Code"
215 msgstr "このリセット・コードをもう一度入力してください"
216
217 msgid "Repeat this PUK"
218 msgstr "このPUKをもう一度入力してください"
219
220 msgid "Repeat this PIN"
221 msgstr "このPINをもう一度入力してください"
222
223 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
224 msgstr "リセット・コードが正しく繰り返されていません。もう一度"
225
226 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
227 msgstr "PUKが正しく繰り返されていません。もう一度"
228
229 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
230 msgstr "PINが正しく繰り返されていません。もう一度"
231
232 #, c-format
233 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
234 msgstr "カードのロックを解除するためにPIN%s%s%sを入力してください"
235
236 #, c-format
237 msgid "error creating temporary file: %s\n"
238 msgstr "一時ファイルの作成エラー: %s\n"
239
240 #, c-format
241 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
242 msgstr "一時ファイルの書き込みエラー: %s\n"
243
244 msgid "Enter new passphrase"
245 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
246
247 msgid "Take this one anyway"
248 msgstr "それでもこれを使います"
249
250 #, c-format
251 msgid ""
252 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
253 msgstr ""
254 "パスフレーズが入力されませんでした!%0A空のパスフレーズは認められません。"
255
256 #, c-format
257 msgid ""
258 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
259 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
260 msgstr ""
261 "パスフレーズが入力されませんでした - 通常これは良くない考えです!%0A鍵に何の保"
262 "護も必要としないことを確認ください。"
263
264 msgid "Yes, protection is not needed"
265 msgstr "はい、保護は必要ありません"
266
267 #, c-format
268 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
269 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
270 msgstr[0] "パスフレーズは最低でも%u文字以上でなければなりません。"
271
272 #, c-format
273 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
274 msgid_plural ""
275 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
276 msgstr[0] "パスフレーズは最低でも%u文字の数字か特殊文字を含むべきです。"
277
278 #, c-format
279 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
280 msgstr ""
281 "パスフレーズには、よく知られている用語や特定のパターンにマッチするものは%%0A"
282 "避けましょう。"
283
284 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
285 msgstr "*警告*: 安全とは言えないパスフレーズが入力されました。"
286
287 #, c-format
288 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
289 msgstr "新しい鍵を保護するために、%0Aパスフレーズを入力してください。"
290
291 msgid "Please enter the new passphrase"
292 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
293
294 msgid ""
295 "@Options:\n"
296 " "
297 msgstr ""
298 "@オプション:\n"
299 " "
300
301 msgid "run in daemon mode (background)"
302 msgstr "デーモン・モードで実行 (バックグラウンド)"
303
304 msgid "run in server mode (foreground)"
305 msgstr "サーバ・モードで実行 (フォアグラウンド)"
306
307 msgid "verbose"
308 msgstr "冗長"
309
310 msgid "be somewhat more quiet"
311 msgstr "いくらかおとなしく"
312
313 msgid "sh-style command output"
314 msgstr "sh-形式のコマンド出力"
315
316 msgid "csh-style command output"
317 msgstr "csh-形式のコマンド出力"
318
319 msgid "|FILE|read options from FILE"
320 msgstr "|FILE|FILEからオプションを読み込みます"
321
322 msgid "do not detach from the console"
323 msgstr "コンソールからデタッチしない"
324
325 msgid "do not grab keyboard and mouse"
326 msgstr "キーボードとマウスを占有しない"
327
328 msgid "use a log file for the server"
329 msgstr "サーバのログ・ファイルを使う"
330
331 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
332 msgstr "|PGM|PGMをPIN入力プログラムとして使う"
333
334 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
335 msgstr "|PGM|PGMをSCdaemonプログラムとして使う"
336
337 msgid "do not use the SCdaemon"
338 msgstr "SCdaemonを使わない"
339
340 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
341 msgstr "|NAME|NAMEからのコマンドを受け付ける"
342
343 msgid "ignore requests to change the TTY"
344 msgstr "TTYの変更要求を無視する"
345
346 msgid "ignore requests to change the X display"
347 msgstr "Xディスプレイの変更要求を無視する"
348
349 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
350 msgstr "|N|N秒後に保持したPINを無効とする"
351
352 msgid "do not use the PIN cache when signing"
353 msgstr "署名に対してPINの保持を使わない"
354
355 msgid "disallow the use of an external password cache"
356 msgstr "外部のパスワードキャッシュの使用を認めない"
357
358 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
359 msgstr "クライアントが鍵に\"trusted\"マークをつけることを認めない"
360
361 msgid "allow presetting passphrase"
362 msgstr "パスフレーズの事前設定を認める"
363
364 msgid "disallow caller to override the pinentry"
365 msgstr "pinentryより優先してパスフレーズ入力を認めない"
366
367 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
368 msgstr "Emacsを通じてパスフレーズを催促することを認める"
369
370 msgid "enable ssh support"
371 msgstr "sshサポートを有功にする"
372
373 msgid "enable putty support"
374 msgstr "puttyサポートを有功にする"
375
376 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
377 #. reporting address.  This is so that we can change the
378 #. reporting address without breaking the translations.
379 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
380 msgstr "バグは <@EMAIL@> までご報告ください。\n"
381
382 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
383 msgstr "使い方: @GPG_AGENT@ [オプション] (ヘルプは -h)"
384
385 msgid ""
386 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
387 "Secret key management for @GNUPG@\n"
388 msgstr ""
389 "形式: @GPG_AGENT@ [オプション] [コマンド [引数]]\n"
390 "@GnuPG@の秘密鍵の管理\n"
391
392 #, c-format
393 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
394 msgstr "無効なdebug-level '%s'が与えられました\n"
395
396 #, c-format
397 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
398 msgstr "*注意*: デフォルトのオプション・ファイル '%s' がありません\n"
399
400 #, c-format
401 msgid "option file '%s': %s\n"
402 msgstr "オプション・ファイル '%s': %s\n"
403
404 #, c-format
405 msgid "reading options from '%s'\n"
406 msgstr "'%s' からオプションを読み込みます\n"
407
408 #, c-format
409 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
410 msgstr "*注意*: '%s'はオプションとは考えられません\n"
411
412 #, c-format
413 msgid "can't create socket: %s\n"
414 msgstr "ソケットが作成できません: %s\n"
415
416 #, c-format
417 msgid "socket name '%s' is too long\n"
418 msgstr "ソケット名'%s'は長すぎます\n"
419
420 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
421 msgstr "gpg-agentは既に実行されています - 新しいものをスタートさせません\n"
422
423 msgid "error getting nonce for the socket\n"
424 msgstr "ソケットのナンス取得エラー\n"
425
426 #, c-format
427 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
428 msgstr "'%s'でソケットのバインドのエラー: %s\n"
429
430 #, c-format
431 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
432 msgstr "'%s'の許可が設定できません: %s\n"
433
434 #, c-format
435 msgid "listen() failed: %s\n"
436 msgstr "listen() に失敗しました: %s\n"
437
438 #, c-format
439 msgid "listening on socket '%s'\n"
440 msgstr "ソケット'%s'でlisten\n"
441
442 #, c-format
443 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
444 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
445
446 #, c-format
447 msgid "directory '%s' created\n"
448 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成されました\n"
449
450 #, c-format
451 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
452 msgstr "'%s'でstat()が失敗しました: %s\n"
453
454 #, c-format
455 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
456 msgstr "'%s'をホーム・ディレクトリに使えません\n"
457
458 #, c-format
459 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
460 msgstr "fd %dでナンスの読み込みエラー: %s\n"
461
462 #, c-format
463 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
464 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
465
466 #, c-format
467 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
468 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
469
470 #, c-format
471 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
472 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
473
474 #, c-format
475 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
476 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
477
478 #, c-format
479 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
480 msgstr "npth_pselectに失敗しました: %s - 一秒待ちます\n"
481
482 #, c-format
483 msgid "%s %s stopped\n"
484 msgstr "%s %s 停止しました\n"
485
486 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
487 msgstr "このセッションでgpg-agentは実行されていません\n"
488
489 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
490 msgstr "使い方: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP (ヘルプは -h)\n"
491
492 msgid ""
493 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
494 "Password cache maintenance\n"
495 msgstr ""
496 "形式: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP\n"
497 "パスワードキャッシュの管理\n"
498
499 msgid ""
500 "@Commands:\n"
501 " "
502 msgstr ""
503 "@コマンド:\n"
504 " "
505
506 msgid ""
507 "@\n"
508 "Options:\n"
509 " "
510 msgstr ""
511 "@\n"
512 "オプション:\n"
513 " "
514
515 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
516 msgstr "使い方: gpg-protect-tool [オプション] (ヘルプは -h)\n"
517
518 msgid ""
519 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
520 "Secret key maintenance tool\n"
521 msgstr ""
522 "形式: gpg-protect-tool [オプション] [引数]\n"
523 "秘密鍵管理ツール\n"
524
525 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
526 msgstr "パスフレーズを入力してください。PKCS#12オブジェクトを解除します。"
527
528 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
529 msgstr ""
530 "パスフレーズを入力してください。新しいPKCS#12オブジェクトを解除します。"
531
532 msgid ""
533 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
534 "system."
535 msgstr ""
536 "GnuPGシステムにインポートされたオブジェクトを保護するためにパスフレーズを入力"
537 "してください"
538
539 msgid ""
540 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
541 "needed to complete this operation."
542 msgstr ""
543 "パスフレーズまたはPINを入力してください。\n"
544 "この操作を完了するのに必要です。"
545
546 msgid "cancelled\n"
547 msgstr "キャンセルされました\n"
548
549 #, c-format
550 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
551 msgstr "パスフレーズを問い合わせする際、エラー: %s\n"
552
553 #, c-format
554 msgid "error opening '%s': %s\n"
555 msgstr "'%s'を開く際、エラー: %s\n"
556
557 #, c-format
558 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
559 msgstr "ファイル'%s'(行 %d): %s\n"
560
561 #, c-format
562 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
563 msgstr "ステートメント \"%s\" は'%s'で無視されました(行 %d)\n"
564
565 #, c-format
566 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
567 msgstr "システム信用リスト'%s'が得られません\n"
568
569 #, c-format
570 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
571 msgstr "'%s'の不正なフィンガープリント (行 %d)\n"
572
573 #, c-format
574 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
575 msgstr "'%s'の無効な鍵フラグ(行 %d)\n"
576
577 #, c-format
578 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
579 msgstr "'%s'の読み込みエラー(行 %d): %s\n"
580
581 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
582 msgstr "信用されたルート証明書のリストの読み込みエラ−\n"
583
584 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
585 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
586 #. Pinentry to insert a line break.  The double
587 #. percent sign is actually needed because it is also
588 #. a printf format string.  If you need to insert a
589 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
590 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
591 #. certificate.
592 #, c-format
593 msgid ""
594 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
595 "certificates?"
596 msgstr "究極的にこれを信用し%%0A  \"%s\"%%0A正にユーザの証明書と保証しますか?"
597
598 msgid "Yes"
599 msgstr "はい"
600
601 msgid "No"
602 msgstr "いいえ"
603
604 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
605 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
606 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
607 #. needed because it is also a printf format string.  If you
608 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
609 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
610 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
611 #. as stored in the certificate.
612 #, c-format
613 msgid ""
614 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
615 "fingerprint:%%0A  %s"
616 msgstr ""
617 "確認してください。証明書:%%0A  \"%s\"%%0Aは下記のフィンガープリントを持つ:"
618 "%%0A  %s"
619
620 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
621 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
622 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
623 msgid "Correct"
624 msgstr "正しい"
625
626 msgid "Wrong"
627 msgstr "誤り"
628
629 #, c-format
630 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
631 msgstr "注意: パスフレーズは変更されていません。%0A今、変更してください。"
632
633 #, c-format
634 msgid ""
635 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
636 "it now."
637 msgstr ""
638 "このパスフレーズは%.4s-%.2s-%.2sから変更されていません。%%0A今、変更してくだ"
639 "さい。"
640
641 msgid "Change passphrase"
642 msgstr "パスフレーズを変更する"
643
644 msgid "I'll change it later"
645 msgstr "後で変更する"
646
647 #, c-format
648 msgid ""
649 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
650 "%%0A?"
651 msgstr "本当にこの鍵: keygrip%%0A  %s%%0A  %%C%%0Aを削除しますか?"
652
653 msgid "Delete key"
654 msgstr "鍵を削除する"
655
656 msgid ""
657 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
658 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
659 msgstr ""
660 "警告: この鍵はSSHの使用にもリストされています!\n"
661 "この鍵を削除するとリモート・マシンのアクセスの能力を失うかもしれません。"
662
663 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
664 msgstr "DSAは8ビットの倍数のハッシュ長を必要とします\n"
665
666 #, c-format
667 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
668 msgstr "%s 鍵は安全でない(%uビット)ハッシュを使用しています\n"
669
670 #, c-format
671 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
672 msgstr "%zuビットのハッシュは%uビットの%s鍵には無効です\n"
673
674 #, c-format
675 msgid "checking created signature failed: %s\n"
676 msgstr "作成された署名の検査に失敗しました: %s\n"
677
678 msgid "secret key parts are not available\n"
679 msgstr "秘密部分が得られません\n"
680
681 #, c-format
682 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
683 msgstr "公開鍵アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
684
685 #, c-format
686 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
687 msgstr "保護アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
688
689 #, c-format
690 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
691 msgstr "保護ハッシュ・アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
692
693 #, c-format
694 msgid "error creating a pipe: %s\n"
695 msgstr "パイプの作成エラー: %s\n"
696
697 #, c-format
698 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
699 msgstr "パイプのストリーム作成エラー: %s\n"
700
701 #, c-format
702 msgid "error forking process: %s\n"
703 msgstr "プロセスforkエラー: %s\n"
704
705 #, c-format
706 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
707 msgstr "プロセスの終了待ちが失敗: %s\n"
708
709 #, c-format
710 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
711 msgstr "'%s'の実行エラー: おそらくインストールされていません\n"
712
713 #, c-format
714 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
715 msgstr "'%s'の実行エラー: exitステイタス %d\n"
716
717 #, c-format
718 msgid "error running '%s': terminated\n"
719 msgstr "'%s'の実行エラー: 終了しました\n"
720
721 #, c-format
722 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
723 msgstr "プロセス %d のexitコード取得エラー: %s\n"
724
725 #, c-format
726 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
727 msgstr "プロセス%dの終了待ちが失敗: %s\n"
728
729 #, c-format
730 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
731 msgstr "'%s'へ接続できません: %s\n"
732
733 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
734 msgstr "gpg-agentオプションの設定の問題\n"
735
736 #, c-format
737 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
738 msgstr "コア・ダンプを無効にできません: %s\n"
739
740 #, c-format
741 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
742 msgstr "警告: '%s'の安全でない所有 \"%s\"\n"
743
744 #, c-format
745 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
746 msgstr "警告: '%s'の安全でない許可 \"%s\"\n"
747
748 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
749 msgid "yes"
750 msgstr "yes"
751
752 msgid "yY"
753 msgstr "yY"
754
755 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
756 msgid "no"
757 msgstr "no"
758
759 msgid "nN"
760 msgstr "nN"
761
762 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
763 msgid "quit"
764 msgstr "quit"
765
766 msgid "qQ"
767 msgstr "qQ"
768
769 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
770 msgid "okay|okay"
771 msgstr "okay|okay"
772
773 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
774 msgid "cancel|cancel"
775 msgstr "cancel|cancel"
776
777 msgid "oO"
778 msgstr "oO"
779
780 msgid "cC"
781 msgstr "cC"
782
783 #, c-format
784 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
785 msgstr "%luバイトの確保においてセキュア・メモリが足りません"
786
787 #, c-format
788 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
789 msgstr "%luバイトの確保においてメモリが足りません"
790
791 #, c-format
792 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
793 msgstr "十分なメモリの確保のエラー: %s\n"
794
795 #, c-format
796 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
797 msgstr ""
798 "%s:%u: \"%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
799
800 #, c-format
801 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
802 msgstr ""
803 "*警告*: \"%s%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
804
805 #, c-format
806 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
807 msgstr "未知のdebugフラグ'%s'は無視されました\n"
808
809 #, c-format
810 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
811 msgstr "gpg-agentが実行されていません - '%s'を開始します\n"
812
813 #, c-format
814 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
815 msgstr "agentの起動のため、%d秒待ちます\n"
816
817 msgid "connection to agent established\n"
818 msgstr "エージェントへの接続が確立しました。\n"
819
820 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
821 msgstr "エージェントへの接続は制限モードです。\n"
822
823 #, c-format
824 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
825 msgstr "dirmngrが動いていません - 開始します'%s'\n"
826
827 #, c-format
828 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
829 msgstr "dirmngrの起動のため、%d秒待ちます\n"
830
831 msgid "connection to the dirmngr established\n"
832 msgstr "dirmngrへの接続が確立しました\n"
833
834 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
835 #. verbatim.  It will not be printed.
836 msgid "|audit-log-result|Good"
837 msgstr "|audit-log-result|良"
838
839 msgid "|audit-log-result|Bad"
840 msgstr "|audit-log-result|不良"
841
842 msgid "|audit-log-result|Not supported"
843 msgstr "|audit-log-result|サポートされてません"
844
845 msgid "|audit-log-result|No certificate"
846 msgstr "|audit-log-result|証明書がありません"
847
848 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
849 msgstr "|audit-log-result|有効となってません"
850
851 msgid "|audit-log-result|Error"
852 msgstr "|audit-log-result|エラー"
853
854 msgid "|audit-log-result|Not used"
855 msgstr "|audit-log-result|使われていません"
856
857 msgid "|audit-log-result|Okay"
858 msgstr "|audit-log-result|Okay"
859
860 msgid "|audit-log-result|Skipped"
861 msgstr "|audit-log-result|スキップされました"
862
863 msgid "|audit-log-result|Some"
864 msgstr "|audit-log-result|一部"
865
866 msgid "Certificate chain available"
867 msgstr "証明書のチェインが利用可能"
868
869 msgid "root certificate missing"
870 msgstr "ルート証明書がありません"
871
872 msgid "Data encryption succeeded"
873 msgstr "データ暗号化に成功しました"
874
875 msgid "Data available"
876 msgstr "データが利用可能"
877
878 msgid "Session key created"
879 msgstr "セッション・キーが作成されました"
880
881 #, c-format
882 msgid "algorithm: %s"
883 msgstr "アルゴリズム: %s"
884
885 #, c-format
886 msgid "unsupported algorithm: %s"
887 msgstr "サポートされていないアルゴリズム: %s"
888
889 msgid "seems to be not encrypted"
890 msgstr "暗号化されていないようです"
891
892 msgid "Number of recipients"
893 msgstr "受取人の数"
894
895 #, c-format
896 msgid "Recipient %d"
897 msgstr "受取人 %d"
898
899 msgid "Data signing succeeded"
900 msgstr "データ署名に成功しました"
901
902 #, c-format
903 msgid "data hash algorithm: %s"
904 msgstr "データのハッシュ・アルゴリズム: %s"
905
906 #, c-format
907 msgid "Signer %d"
908 msgstr "署名人 %d"
909
910 #, c-format
911 msgid "attr hash algorithm: %s"
912 msgstr "属性のハッシュ・アルゴリズム: %s"
913
914 msgid "Data decryption succeeded"
915 msgstr "データ復号に成功しました"
916
917 msgid "Encryption algorithm supported"
918 msgstr "サポートされている暗号アルゴリズム"
919
920 msgid "Data verification succeeded"
921 msgstr "データ検証が成功しました"
922
923 msgid "Signature available"
924 msgstr "署名が利用可能です"
925
926 msgid "Parsing data succeeded"
927 msgstr "データの構文解析に成功しました"
928
929 #, c-format
930 msgid "bad data hash algorithm: %s"
931 msgstr "不正なデータのハッシュ・アルゴリズム: %s"
932
933 #, c-format
934 msgid "Signature %d"
935 msgstr "署名 %d"
936
937 msgid "Certificate chain valid"
938 msgstr "証明書のチェインは有効"
939
940 msgid "Root certificate trustworthy"
941 msgstr "信頼できるルート証明書"
942
943 msgid "no CRL found for certificate"
944 msgstr "証明書に対するCRLがありません"
945
946 msgid "the available CRL is too old"
947 msgstr "利用できるCRLは古すぎます"
948
949 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
950 msgstr "証明書のCRL/OCSP確認"
951
952 msgid "Included certificates"
953 msgstr "含まれる証明書"
954
955 msgid "No audit log entries."
956 msgstr "監査ログのエントリはありません。"
957
958 msgid "Unknown operation"
959 msgstr "不明な操作"
960
961 msgid "Gpg-Agent usable"
962 msgstr "Gpg-Agent利用可能"
963
964 msgid "Dirmngr usable"
965 msgstr "Dirmngr利用可能"
966
967 #, c-format
968 msgid "No help available for '%s'."
969 msgstr "'%s'のヘルプはありません。"
970
971 msgid "ignoring garbage line"
972 msgstr "ガベージ行を無視します"
973
974 msgid "[none]"
975 msgstr "[未設定]"
976
977 msgid "argument not expected"
978 msgstr "引数は期待されていません"
979
980 msgid "read error"
981 msgstr "読み込みエラー"
982
983 msgid "keyword too long"
984 msgstr "キーワードが長すぎます"
985
986 msgid "missing argument"
987 msgstr "引数がありません"
988
989 msgid "invalid argument"
990 msgstr "無効な引数"
991
992 msgid "invalid command"
993 msgstr "無効なコマンド"
994
995 msgid "invalid alias definition"
996 msgstr "無効なエイリアス定義です"
997
998 msgid "out of core"
999 msgstr "メモリがありません"
1000
1001 msgid "invalid option"
1002 msgstr "無効なオプション"
1003
1004 #, c-format
1005 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1006 msgstr "オプション\"%.50s\"に引数がありません\n"
1007
1008 #, c-format
1009 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1010 msgstr "オプション\"%.50s\"には無効な引数です\n"
1011
1012 #, c-format
1013 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1014 msgstr "オプション\"%.50s\"は引数をとりません\n"
1015
1016 #, c-format
1017 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1018 msgstr "無効なコマンド \"%.50s\"\n"
1019
1020 #, c-format
1021 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1022 msgstr "オプション\"%.50s\"はあいまいです\n"
1023
1024 #, c-format
1025 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1026 msgstr "コマンド\"%.50s\"はあいまいです\n"
1027
1028 msgid "out of core\n"
1029 msgstr "メモリがありません\n"
1030
1031 #, c-format
1032 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1033 msgstr "無効なオプション \"%.50s\"\n"
1034
1035 #, c-format
1036 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1037 msgstr "'%s'から'%s'への変換は利用できません\n"
1038
1039 #, c-format
1040 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1041 msgstr "iconv_openに失敗しました: %s\n"
1042
1043 #, c-format
1044 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1045 msgstr "'%s'から'%s'への変換に失敗: %s\n"
1046
1047 #, c-format
1048 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1049 msgstr "一時ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
1050
1051 #, c-format
1052 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1053 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1054
1055 #, c-format
1056 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1057 msgstr "古い lockfile (%d により作成)を除去します\n"
1058
1059 #, c-format
1060 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1061 msgstr "lockを待ちます (%d%s により保持) %s...\n"
1062
1063 msgid "(deadlock?) "
1064 msgstr "(デッドロック?) "
1065
1066 #, c-format
1067 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1068 msgstr "lock '%s' は作成されませんでした: %s\n"
1069
1070 #, c-format
1071 msgid "waiting for lock %s...\n"
1072 msgstr "lock %s を待ちます...\n"
1073
1074 #, c-format
1075 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1076 msgstr "%s が古すぎます (%s が必要、現在 %s)\n"
1077
1078 #, c-format
1079 msgid "armor: %s\n"
1080 msgstr "外装: %s\n"
1081
1082 msgid "invalid armor header: "
1083 msgstr "無効な外装ヘッダー: "
1084
1085 msgid "armor header: "
1086 msgstr "外装ヘッダー: "
1087
1088 msgid "invalid clearsig header\n"
1089 msgstr "無効なクリア・テクスト署名ヘッダー\n"
1090
1091 msgid "unknown armor header: "
1092 msgstr "不明の外装ヘッダー: "
1093
1094 msgid "nested clear text signatures\n"
1095 msgstr "入れ子のクリア・テクスト署名\n"
1096
1097 msgid "unexpected armor: "
1098 msgstr "予期せぬ外装: "
1099
1100 msgid "invalid dash escaped line: "
1101 msgstr "無効なダッシュでエスケープされた行: "
1102
1103 #, c-format
1104 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1105 msgstr "無効な64進文字%02Xをスキップしました\n"
1106
1107 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1108 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCがありません)\n"
1109
1110 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1111 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCの途中)\n"
1112
1113 msgid "malformed CRC\n"
1114 msgstr "CRCの書式が正しくありません\n"
1115
1116 #, c-format
1117 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1118 msgstr "CRCエラー。%06lX - %06lX\n"
1119
1120 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1121 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (後尾部の中にあります)\n"
1122
1123 msgid "error in trailer line\n"
1124 msgstr "後尾の行にエラーがあります\n"
1125
1126 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1127 msgstr "有効なOpenPGPデータが見つかりません。\n"
1128
1129 #, c-format
1130 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1131 msgstr "無効な外装: 行の長さが%d文字を超えています\n"
1132
1133 msgid ""
1134 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1135 msgstr ""
1136 "外装の中にquoted printable文字があります。おそらくバグのあるMTAが使われたので"
1137 "しょう\n"
1138
1139 #, c-format
1140 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1141 msgstr "[ 人には読めません (%zuバイト: %s%s) ]"
1142
1143 msgid ""
1144 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1145 "an '='\n"
1146 msgstr ""
1147 "注釈名には印字可能な文字か空白のみを使い、'='で終わらなければなりません\n"
1148
1149 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1150 msgstr "ユーザ注釈名は、'@'文字を含まなければなりません\n"
1151
1152 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1153 msgstr "ユーザ注釈名は、一つより大きい'@'文字を含んではなりません\n"
1154
1155 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1156 msgstr "注釈名の値に制御文字を使ってはいけません\n"
1157
1158 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1159 msgstr "ユーザ注釈名は、'='の文字を含んではなりません\n"
1160
1161 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1162 msgstr "注釈名には印字可能な文字か空白のみを使わなければなりません\n"
1163
1164 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1165 msgstr "*警告*: 無効な注釈データを発見\n"
1166
1167 #, c-format
1168 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1169 msgstr "プロキシ%sのクライアントへの問い合わせが失敗しました\n"
1170
1171 msgid "Enter passphrase: "
1172 msgstr "パスフレーズを入力: "
1173
1174 #, c-format
1175 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1176 msgstr "%s'からバージョン取得エラー: %s\n"
1177
1178 #, c-format
1179 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1180 msgstr "サーバ'%s'はこちらより古いです(%s < %s)"
1181
1182 #, c-format
1183 msgid "WARNING: %s\n"
1184 msgstr "*警告*: %s\n"
1185
1186 #, c-format
1187 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1188 msgstr "OpenPGPカードが利用できません: %s\n"
1189
1190 #, c-format
1191 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1192 msgstr "OpenPGPカードno. %sを検出\n"
1193
1194 msgid "can't do this in batch mode\n"
1195 msgstr "これはバッチ・モードではできません\n"
1196
1197 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1198 msgstr "このコマンドが使えるのはバージョン2のカードだけです\n"
1199
1200 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1201 msgstr "リセット・コードが(もはや)利用可能ではありません\n"
1202
1203 msgid "Your selection? "
1204 msgstr "あなたの選択は? "
1205
1206 msgid "[not set]"
1207 msgstr "[未設定]"
1208
1209 msgid "male"
1210 msgstr "男"
1211
1212 msgid "female"
1213 msgstr "女"
1214
1215 msgid "unspecified"
1216 msgstr "無指定"
1217
1218 msgid "not forced"
1219 msgstr "強制なし"
1220
1221 msgid "forced"
1222 msgstr "強制"
1223
1224 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1225 msgstr "エラー: 普通のASCIIだけが今、許可されています。\n"
1226
1227 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1228 msgstr "エラー: \"<\"文字は使えません。\n"
1229
1230 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1231 msgstr "エラー: 二重の空白は禁止です。\n"
1232
1233 msgid "Cardholder's surname: "
1234 msgstr "カード所有者の姓 (surname): "
1235
1236 msgid "Cardholder's given name: "
1237 msgstr "カード所有者の名 (given name): "
1238
1239 #, c-format
1240 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1241 msgstr "エラー: つないだ名前が長すぎます (上限%d文字)。\n"
1242
1243 msgid "URL to retrieve public key: "
1244 msgstr "公開鍵を取得するURL: "
1245
1246 #, c-format
1247 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1248 msgstr "エラー: URLが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1249
1250 #, c-format
1251 msgid "error reading '%s': %s\n"
1252 msgstr "'%s'の読み込みエラー: %s\n"
1253
1254 #, c-format
1255 msgid "error writing '%s': %s\n"
1256 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1257
1258 msgid "Login data (account name): "
1259 msgstr "ログイン・データ (アカウント名): "
1260
1261 #, c-format
1262 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1263 msgstr "エラー: ログイン・データが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1264
1265 msgid "Private DO data: "
1266 msgstr "プライベート DO データ: "
1267
1268 #, c-format
1269 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1270 msgstr "エラー: プライベート DOが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1271
1272 msgid "Language preferences: "
1273 msgstr "言語の優先指定: "
1274
1275 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1276 msgstr "エラー: 優先指定の文字列の長さが無効です。\n"
1277
1278 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1279 msgstr "エラー: 優先指定の文字列に無効な文字があります。\n"
1280
1281 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1282 msgstr "性別 ((M)男、(F)女、または空白): "
1283
1284 msgid "Error: invalid response.\n"
1285 msgstr "エラー: 無効な応答。\n"
1286
1287 msgid "CA fingerprint: "
1288 msgstr "CAのフィンガープリント: "
1289
1290 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1291 msgstr "エラー: 無効な形式のフィンガープリント。\n"
1292
1293 #, c-format
1294 msgid "key operation not possible: %s\n"
1295 msgstr "鍵は操作できません: %s\n"
1296
1297 msgid "not an OpenPGP card"
1298 msgstr "OpenPGPカードでありません"
1299
1300 #, c-format
1301 msgid "error getting current key info: %s\n"
1302 msgstr "現行鍵情報の取得エラー: %s\n"
1303
1304 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1305 msgstr "既存の鍵を置き換えしますか? (y/N) "
1306
1307 msgid ""
1308 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1309 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1310 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1311 msgstr ""
1312 "*注意*: カードが要求された鍵長をサポートしているという保証はありません。\n"
1313 "        鍵生成が成功しない場合、あなたのカードに関する技術文書を確認し、\n"
1314 "        利用できる鍵長について確認ください。\n"
1315
1316 #, c-format
1317 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1318 msgstr "署名鍵の鍵長は? (%u) "
1319
1320 #, c-format
1321 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1322 msgstr "暗号化鍵の鍵長は? (%u) "
1323
1324 #, c-format
1325 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1326 msgstr "認証鍵の鍵長は? (%u) "
1327
1328 #, c-format
1329 msgid "rounded up to %u bits\n"
1330 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
1331
1332 #, c-format
1333 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1334 msgstr "%s 鍵長は %u-%u の範囲でなければなりません\n"
1335
1336 #, c-format
1337 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1338 msgstr "今、%uビットの鍵を生成するようにカードは再コンフィグされました\n"
1339
1340 #, c-format
1341 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1342 msgstr "鍵%dの長さを%u bit に変更する際にエラー: %s\n"
1343
1344 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1345 msgstr "暗号化鍵のカード外バックアップを作成しますか? (Y/n) "
1346
1347 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1348 msgstr "*注意*: 秘密鍵はもうカードに保管してあります!\n"
1349
1350 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1351 msgstr "既存の鍵を置き換えますか? (y/N) "
1352
1353 #, c-format
1354 msgid ""
1355 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1356 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1357 "You should change them using the command --change-pin\n"
1358 msgstr ""
1359 "工場設定のPINは下記のとおり\n"
1360 "   PIN = '%s'     管理者PIN = '%s'\n"
1361 "次のコマンドを使って変更すべきです --change-pin\n"
1362
1363 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1364 msgstr "生成する鍵の型を選択してください:\n"
1365
1366 msgid "   (1) Signature key\n"
1367 msgstr "   (1) 署名鍵\n"
1368
1369 msgid "   (2) Encryption key\n"
1370 msgstr "   (2) 暗号化鍵\n"
1371
1372 msgid "   (3) Authentication key\n"
1373 msgstr "   (3) 認証鍵\n"
1374
1375 msgid "Invalid selection.\n"
1376 msgstr "無効な選択です。\n"
1377
1378 msgid "Please select where to store the key:\n"
1379 msgstr "鍵を保管する場所を選択してください:\n"
1380
1381 #, c-format
1382 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1383 msgstr "KEYTOCARDが失敗しました: %s\n"
1384
1385 msgid "This command is not supported by this card\n"
1386 msgstr "このカードでは、このコマンドはサポートされていません。\n"
1387
1388 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1389 msgstr "*注意*: このコマンドはカードに保管してあるすべての鍵を破壊します!\n"
1390
1391 msgid "Continue? (y/N) "
1392 msgstr "続けますか? (y/N) "
1393
1394 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1395 msgstr "工場出荷リセットを行いますか? (本当なら \"yes\" と入力) "
1396
1397 msgid "quit this menu"
1398 msgstr "このメニューを終了"
1399
1400 msgid "show admin commands"
1401 msgstr "管理コマンドを表示"
1402
1403 msgid "show this help"
1404 msgstr "このヘルプを表示"
1405
1406 msgid "list all available data"
1407 msgstr "全有効データを表示"
1408
1409 msgid "change card holder's name"
1410 msgstr "カード所有者の名前の変更"
1411
1412 msgid "change URL to retrieve key"
1413 msgstr "鍵を取得するURLの変更"
1414
1415 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1416 msgstr "カードURLで指定された鍵の取得"
1417
1418 msgid "change the login name"
1419 msgstr "ログイン名の変更"
1420
1421 msgid "change the language preferences"
1422 msgstr "言語の優先指定の変更"
1423
1424 msgid "change card holder's sex"
1425 msgstr "カード所有者の性別の変更"
1426
1427 msgid "change a CA fingerprint"
1428 msgstr "CAフィンガープリントの変更"
1429
1430 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1431 msgstr "署名強制PINフラグを反転"
1432
1433 msgid "generate new keys"
1434 msgstr "新しい鍵を生成"
1435
1436 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1437 msgstr "PINブロックの解除や変更のメニュー"
1438
1439 msgid "verify the PIN and list all data"
1440 msgstr "PINを確認しすべてのデータを表示する"
1441
1442 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1443 msgstr "PINをリセット・コードでブロックを解除する"
1444
1445 msgid "destroy all keys and data"
1446 msgstr "すべての鍵とデータを破壊します"
1447
1448 msgid "gpg/card> "
1449 msgstr "gpg/card> "
1450
1451 msgid "Admin-only command\n"
1452 msgstr "管理者専用コマンド\n"
1453
1454 msgid "Admin commands are allowed\n"
1455 msgstr "管理者コマンドが許可されています\n"
1456
1457 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1458 msgstr "管理者コマンドは禁止されています\n"
1459
1460 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1461 msgstr "無効なコマンド (\"help\"を参照)\n"
1462
1463 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1464 msgstr "このコマンドで--outputは機能しません\n"
1465
1466 #, c-format
1467 msgid "can't open '%s'\n"
1468 msgstr "'%s'が開けません\n"
1469
1470 #, c-format
1471 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1472 msgstr "鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
1473
1474 #, c-format
1475 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1476 msgstr "鍵ブロックの読み込みエラー: %s\n"
1477
1478 #, c-format
1479 msgid "key \"%s\" not found\n"
1480 msgstr "鍵\"%s\"が見つかりません\n"
1481
1482 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1483 msgstr "(フィンガー・プリントで鍵を指定してない限り)\n"
1484
1485 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1486 msgstr "\"--yes\"なしでバッチ・モードではできません\n"
1487
1488 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1489 msgstr "この鍵を鍵リングから削除しますか? (y/N) "
1490
1491 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1492 msgstr "これは秘密鍵です! 本当に削除しますか? (y/N) "
1493
1494 #, c-format
1495 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1496 msgstr "秘密%sの削除に失敗しました: %s\n"
1497
1498 msgid "key"
1499 msgstr "鍵"
1500
1501 msgid "subkey"
1502 msgstr "副鍵: "
1503
1504 #, c-format
1505 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1506 msgstr "鍵ブロックの削除に失敗しました: %s\n"
1507
1508 msgid "ownertrust information cleared\n"
1509 msgstr "所有者信用情報をクリアしました\n"
1510
1511 #, c-format
1512 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1513 msgstr "この公開鍵にたいする秘密鍵\"%s\"があります!\n"
1514
1515 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1516 msgstr "まず\"--delete-secret-keys\"オプションでこれを削除してください。\n"
1517
1518 #, c-format
1519 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1520 msgstr "パスフレーズの作成エラー: %s\n"
1521
1522 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1523 msgstr "S2Kモードのため、共通鍵ESKパケットを使えません\n"
1524
1525 #, c-format
1526 msgid "using cipher %s\n"
1527 msgstr "暗号方式 %s を使います\n"
1528
1529 #, c-format
1530 msgid "'%s' already compressed\n"
1531 msgstr "'%s'はもう圧縮済みです\n"
1532
1533 #, c-format
1534 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1535 msgstr "*警告*: '%s'は空のファイルです\n"
1536
1537 #, c-format
1538 msgid "reading from '%s'\n"
1539 msgstr "'%s'から読み込み\n"
1540
1541 #, c-format
1542 msgid ""
1543 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1544 msgstr ""
1545 "*警告*: 共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1546
1547 #, c-format
1548 msgid ""
1549 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1550 "preferences\n"
1551 msgstr ""
1552 "*警告*: 圧縮アルゴリズム %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1553
1554 #, c-format
1555 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1556 msgstr "共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1557
1558 #, c-format
1559 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1560 msgstr "%s/%s暗号化 受信者:\"%s\"\n"
1561
1562 #, c-format
1563 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1564 msgstr "%sを%sモードで使うことはできません\n"
1565
1566 #, c-format
1567 msgid "%s encrypted data\n"
1568 msgstr "%s暗号化済みデータ\n"
1569
1570 #, c-format
1571 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1572 msgstr "不明のアルゴリズム%dによる暗号化\n"
1573
1574 msgid ""
1575 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1576 msgstr "*警告*: メッセージは共通鍵暗号方式の弱い鍵で暗号化されています。\n"
1577
1578 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1579 msgstr "暗号化パケットの取扱いで障害\n"
1580
1581 msgid "no remote program execution supported\n"
1582 msgstr "遠隔プログラムの実行は、サポートしていません\n"
1583
1584 msgid ""
1585 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1586 msgstr ""
1587 "オプション・ファイルの許可モードが安全ではないので、外部プログラムの呼出しは"
1588 "禁止となります。\n"
1589
1590 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1591 msgstr ""
1592 "このプラットホームだと、外部プログラムの呼出しには、一時ファイルが必要です\n"
1593
1594 #, c-format
1595 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1596 msgstr "'%s'を実行できません: %s\n"
1597
1598 #, c-format
1599 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1600 msgstr "シェル'%s'を実行できません: %s\n"
1601
1602 #, c-format
1603 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1604 msgstr "外部プログラムの呼出しでシステム・エラー: %s\n"
1605
1606 msgid "unnatural exit of external program\n"
1607 msgstr "外部プログラムが、不自然に終了\n"
1608
1609 msgid "unable to execute external program\n"
1610 msgstr "外部プログラムを実行できません\n"
1611
1612 #, c-format
1613 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1614 msgstr "外部プログラムの応答を読み込めません: %s\n"
1615
1616 #, c-format
1617 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1618 msgstr "*警告*: 一時ファイルを削除できません (%s) '%s': %s\n"
1619
1620 #, c-format
1621 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1622 msgstr "*警告*: 一時ディレクトリ'%s'を削除できません: %s\n"
1623
1624 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1625 msgstr "ローカルのみと指定された署名をエクスポートします"
1626
1627 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1628 msgstr "ユーザIDの属性(通常フォトID)をエクスポートします"
1629
1630 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1631 msgstr "\"sensitive\"(機密)と指定された失効鍵をエクスポートします"
1632
1633 msgid "remove unusable parts from key during export"
1634 msgstr "エクスポートの際、利用できない部分を除去する"
1635
1636 msgid "remove as much as possible from key during export"
1637 msgstr "エクスポートの際、できるだけ除去する"
1638
1639 msgid " - skipped"
1640 msgstr " - スキップされました"
1641
1642 #, c-format
1643 msgid "writing to '%s'\n"
1644 msgstr "'%s'への書き込み\n"
1645
1646 #, c-format
1647 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1648 msgstr "鍵%s: 鍵はカード上にあります - スキップします\n"
1649
1650 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1651 msgstr "秘密鍵のエクスポートは認められません\n"
1652
1653 #, c-format
1654 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1655 msgstr "鍵%s: PGP 2.x形式の鍵です - スキップします\n"
1656
1657 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1658 msgstr "*警告*: 何もエクスポートされていません\n"
1659
1660 #, c-format
1661 msgid "error creating '%s': %s\n"
1662 msgstr "'%s'の作成エラー: %s\n"
1663
1664 msgid "[User ID not found]"
1665 msgstr "[ユーザIDが見つかりません]"
1666
1667 #, c-format
1668 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1669 msgstr "(オプション'%s'の引数を確認ください)\n"
1670
1671 #, c-format
1672 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1673 msgstr "警告: '%s'は長い鍵IDかフィンガープリントであるべきです。\n"
1674
1675 #, c-format
1676 msgid "error looking up: %s\n"
1677 msgstr "検索のエラー: %s\n"
1678
1679 #, c-format
1680 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1681 msgstr "警告: %sは鍵リングに%d回出現します\n"
1682
1683 #, c-format
1684 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1685 msgstr "'%s'を %s から自動取得\n"
1686
1687 #, c-format
1688 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1689 msgstr "'%s'を %s から取得する際のエラー: %s\n"
1690
1691 msgid "No fingerprint"
1692 msgstr "フィンガープリントがありません"
1693
1694 #, c-format
1695 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1696 msgstr "秘密鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
1697
1698 #, c-format
1699 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1700 msgstr "警告: デフォルトの秘密鍵として '%s' を用いません: %s\n"
1701
1702 #, c-format
1703 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1704 msgstr "デフォルトの署名用の秘密鍵として\"%s\"を用います\n"
1705
1706 #, c-format
1707 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1708 msgstr "'%s'に渡されたすべての値は無視されました\n"
1709
1710 #, c-format
1711 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1712 msgstr "--allow-non-selfsigned-uidで有効にされた無効な鍵%sです\n"
1713
1714 #, c-format
1715 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1716 msgstr "副鍵%s(主鍵%sではなく)を用います\n"
1717
1718 msgid "make a signature"
1719 msgstr "署名を作成"
1720
1721 msgid "make a clear text signature"
1722 msgstr "クリア・テクスト署名を作成"
1723
1724 msgid "make a detached signature"
1725 msgstr "分遣署名を作成"
1726
1727 msgid "encrypt data"
1728 msgstr "データを暗号化"
1729
1730 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1731 msgstr "暗号化には共通鍵暗号方式のみを使用"
1732
1733 msgid "decrypt data (default)"
1734 msgstr "データを復号 (デフォルト)"
1735
1736 msgid "verify a signature"
1737 msgstr "署名を検証"
1738
1739 msgid "list keys"
1740 msgstr "鍵の一覧"
1741
1742 msgid "list keys and signatures"
1743 msgstr "鍵と署名の一覧"
1744
1745 msgid "list and check key signatures"
1746 msgstr "鍵署名の検査と一覧"
1747
1748 msgid "list keys and fingerprints"
1749 msgstr "鍵とフィンガープリントの一覧"
1750
1751 msgid "list secret keys"
1752 msgstr "秘密鍵の一覧"
1753
1754 msgid "generate a new key pair"
1755 msgstr "新しい鍵ペアを生成"
1756
1757 msgid "quickly generate a new key pair"
1758 msgstr "すばやく新しい鍵ペアを生成"
1759
1760 msgid "quickly add a new user-id"
1761 msgstr "すばやく新しいユーザIDを追加"
1762
1763 msgid "quickly revoke a user-id"
1764 msgstr "すばやくユーザIDを失効"
1765
1766 msgid "full featured key pair generation"
1767 msgstr "全機能の鍵ペアを生成"
1768
1769 msgid "generate a revocation certificate"
1770 msgstr "失効証明書を生成"
1771
1772 msgid "remove keys from the public keyring"
1773 msgstr "公開鍵リングから鍵を削除"
1774
1775 msgid "remove keys from the secret keyring"
1776 msgstr "秘密鍵リングから鍵を削除"
1777
1778 msgid "quickly sign a key"
1779 msgstr "鍵にすばやく署名"
1780
1781 msgid "quickly sign a key locally"
1782 msgstr "鍵へすばやくローカルに署名"
1783
1784 msgid "sign a key"
1785 msgstr "鍵に署名"
1786
1787 msgid "sign a key locally"
1788 msgstr "鍵へローカルに署名"
1789
1790 msgid "sign or edit a key"
1791 msgstr "鍵への署名や編集"
1792
1793 msgid "change a passphrase"
1794 msgstr "パスフレーズの変更"
1795
1796 msgid "export keys"
1797 msgstr "鍵をエクスポートする"
1798
1799 msgid "export keys to a keyserver"
1800 msgstr "鍵サーバに鍵をエクスポートする"
1801
1802 msgid "import keys from a keyserver"
1803 msgstr "鍵サーバから鍵をインポートする"
1804
1805 msgid "search for keys on a keyserver"
1806 msgstr "鍵サーバの鍵を検索する"
1807
1808 msgid "update all keys from a keyserver"
1809 msgstr "鍵サーバから鍵を全部更新する"
1810
1811 msgid "import/merge keys"
1812 msgstr "鍵のインポート/マージ"
1813
1814 msgid "print the card status"
1815 msgstr "カード・ステイタスを表示"
1816
1817 msgid "change data on a card"
1818 msgstr "カードのデータを変更"
1819
1820 msgid "change a card's PIN"
1821 msgstr "カードのPINを変更"
1822
1823 msgid "update the trust database"
1824 msgstr "信用データベースを更新"
1825
1826 msgid "print message digests"
1827 msgstr "メッセージ・ダイジェストを表示"
1828
1829 msgid "run in server mode"
1830 msgstr "サーバ・モードで実行"
1831
1832 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
1833 msgstr "|VALUE|TOFUポリシーを鍵に設定する"
1834
1835 msgid "create ascii armored output"
1836 msgstr "ASCII形式の外装を作成"
1837
1838 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1839 msgstr "|USER-ID|USER-ID用に暗号化"
1840
1841 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1842 msgstr "|USER-ID|署名や復号にこのUSER-IDを使用"
1843
1844 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1845 msgstr "|N|圧縮レベルをNに設定 (0は非圧縮)"
1846
1847 msgid "use canonical text mode"
1848 msgstr "正準テキスト・モードを使用"
1849
1850 msgid "|FILE|write output to FILE"
1851 msgstr "|FILE|出力をFILEに書き出す"
1852
1853 msgid "do not make any changes"
1854 msgstr "無変更"
1855
1856 msgid "prompt before overwriting"
1857 msgstr "上書き前に確認"
1858
1859 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1860 msgstr "厳密なOpenPGPの振舞を採用"
1861
1862 msgid ""
1863 "@\n"
1864 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1865 msgstr ""
1866 "@\n"
1867 "(コマンドとオプション全部の一覧は、マニュアル・ページをご覧ください)\n"
1868
1869 msgid ""
1870 "@\n"
1871 "Examples:\n"
1872 "\n"
1873 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1874 " --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
1875 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1876 " --list-keys [names]        show keys\n"
1877 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1878 msgstr ""
1879 "@\n"
1880 "例:\n"
1881 "\n"
1882 " -se -r Bob [ファイル]      ユーザBobへ署名と暗号化\n"
1883 " --clearsign [ファイル]     クリア・テクスト署名を作成\n"
1884 " --detach-sign [ファイル]   分遣署名を作成\n"
1885 " --list-keys [名前]         鍵を表示\n"
1886 " --fingerprint [名前]       フィンガープリントを表示\n"
1887
1888 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1889 msgstr "使い方: @GPG@ [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
1890
1891 msgid ""
1892 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1893 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1894 "Default operation depends on the input data\n"
1895 msgstr ""
1896 "形式: @GPG@ [オプション] [ファイル]\n"
1897 "署名、検査、暗号化または復号\n"
1898 "デフォルトの操作は、入力データに依存\n"
1899
1900 msgid ""
1901 "\n"
1902 "Supported algorithms:\n"
1903 msgstr ""
1904 "\n"
1905 "サポートしているアルゴリズム:\n"
1906
1907 msgid "Pubkey: "
1908 msgstr "公開鍵: "
1909
1910 msgid "Cipher: "
1911 msgstr "暗号方式: "
1912
1913 msgid "Hash: "
1914 msgstr "ハッシュ: "
1915
1916 msgid "Compression: "
1917 msgstr "圧縮: "
1918
1919 #, c-format
1920 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1921 msgstr "使い方: %s [オプション] %s\n"
1922
1923 msgid "conflicting commands\n"
1924 msgstr "対立するコマンド\n"
1925
1926 #, c-format
1927 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1928 msgstr "=記号が、グループ定義'%s'内に見つかりません\n"
1929
1930 #, c-format
1931 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1932 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない所有\n"
1933
1934 #, c-format
1935 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1936 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない所有\n"
1937
1938 #, c-format
1939 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1940 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない所有\n"
1941
1942 #, c-format
1943 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1944 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない許可\n"
1945
1946 #, c-format
1947 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
1948 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない許可\n"
1949
1950 #, c-format
1951 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
1952 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない許可\n"
1953
1954 #, c-format
1955 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
1956 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
1957
1958 #, c-format
1959 msgid ""
1960 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
1961 msgstr ""
1962 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
1963
1964 #, c-format
1965 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
1966 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
1967
1968 #, c-format
1969 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
1970 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1971
1972 #, c-format
1973 msgid ""
1974 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
1975 msgstr ""
1976 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1977
1978 #, c-format
1979 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
1980 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1981
1982 #, c-format
1983 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
1984 msgstr "不明のコンフィグレーション項目'%s'\n"
1985
1986 msgid "display photo IDs during key listings"
1987 msgstr "鍵の一覧時にフォトIDを表示する"
1988
1989 msgid "show key usage information during key listings"
1990 msgstr "鍵の一覧時に鍵の使い方の情報を表示する"
1991
1992 msgid "show policy URLs during signature listings"
1993 msgstr "署名の一覧時にポリシーURLを表示する"
1994
1995 msgid "show all notations during signature listings"
1996 msgstr "署名の一覧時にすべての注釈を表示する"
1997
1998 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
1999 msgstr "署名の一覧時にIETF標準注釈を表示する"
2000
2001 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2002 msgstr "署名の一覧時にユーザの注釈を表示する"
2003
2004 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2005 msgstr "署名の一覧時に優先鍵サーバURLを表示する"
2006
2007 msgid "show user ID validity during key listings"
2008 msgstr "鍵の一覧時にユーザIDの有効性を表示する"
2009
2010 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2011 msgstr "鍵の一覧に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
2012
2013 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2014 msgstr "鍵の一覧に失効した副鍵、期限切れとなった副鍵を表示する"
2015
2016 msgid "show the keyring name in key listings"
2017 msgstr "鍵の一覧に鍵リングの名前を表示する"
2018
2019 msgid "show expiration dates during signature listings"
2020 msgstr "署名の一覧時に有効期限の日付を表示する"
2021
2022 msgid "available TOFU policies:\n"
2023 msgstr "利用可能なTOFUポリシー:\n"
2024
2025 #, c-format
2026 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2027 msgstr "不明のTOFUポリシー'%s'\n"
2028
2029 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2030 msgstr "(選択肢の一覧には\"help\"を使ってください)\n"
2031
2032 #, c-format
2033 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2034 msgstr "*注意*: 以前デフォルトだったオプション・ファイル'%s'は、無視されます\n"
2035
2036 #, c-format
2037 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2038 msgstr "*注意*: 普通%sは使いません!\n"
2039
2040 #, c-format
2041 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2042 msgstr "'%s'は、有効な署名表現ではありません\n"
2043
2044 #, c-format
2045 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2046 msgstr "\"%s\"は正しいメール・アドレスではありません\n"
2047
2048 #, c-format
2049 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2050 msgstr "無効な pinentry mode '%s'です\n"
2051
2052 #, c-format
2053 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2054 msgstr "'%s'は、有効な文字集合ではありません\n"
2055
2056 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2057 msgstr "鍵サーバのURLを解析不能\n"
2058
2059 #, c-format
2060 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2061 msgstr "%s:%d: 無効な鍵サーバ・オプションです\n"
2062
2063 msgid "invalid keyserver options\n"
2064 msgstr "無効な鍵サーバ・オプションです\n"
2065
2066 #, c-format
2067 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2068 msgstr "%s:%d: 無効なインポート・オプションです\n"
2069
2070 msgid "invalid import options\n"
2071 msgstr "無効なインポート・オプションです\n"
2072
2073 #, c-format
2074 msgid "invalid filter option: %s\n"
2075 msgstr "無効なフィルタ・オプションです: %s\n"
2076
2077 #, c-format
2078 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2079 msgstr "%s:%d: 無効なエクスポート・オプションです\n"
2080
2081 msgid "invalid export options\n"
2082 msgstr "無効なエクスポート・オプションです\n"
2083
2084 #, c-format
2085 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2086 msgstr "%s:%d: 無効な一覧オプションです\n"
2087
2088 msgid "invalid list options\n"
2089 msgstr "無効な一覧オプションです\n"
2090
2091 msgid "display photo IDs during signature verification"
2092 msgstr "署名の検証時にフォトIDを表示する"
2093
2094 msgid "show policy URLs during signature verification"
2095 msgstr "署名の検証時にポリシーURLを表示する"
2096
2097 msgid "show all notations during signature verification"
2098 msgstr "署名の検証時にすべての注釈を表示する"
2099
2100 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2101 msgstr "署名の検証時にIETF標準注釈を表示する"
2102
2103 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2104 msgstr "署名の検証時にユーザの注釈を表示する"
2105
2106 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2107 msgstr "署名の検証時に優先鍵サーバURLを表示する"
2108
2109 msgid "show user ID validity during signature verification"
2110 msgstr "署名の検証時にユーザIDの有効性を表示する"
2111
2112 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2113 msgstr "署名の検証時に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
2114
2115 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2116 msgstr "署名の検証時に主なユーザIDだけをを表示する"
2117
2118 msgid "validate signatures with PKA data"
2119 msgstr "PKAデータで署名を検証する"
2120
2121 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2122 msgstr "有効なPKAデータで署名の信用度を上昇させる"
2123
2124 #, c-format
2125 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2126 msgstr "%s:%d: 無効な検証オプションです\n"
2127
2128 msgid "invalid verify options\n"
2129 msgstr "無効な検証オプションです\n"
2130
2131 #, c-format
2132 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2133 msgstr "exec-pathを%sに設定不能\n"
2134
2135 #, c-format
2136 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2137 msgstr "%s:%d: 無効な auto-key-locate リストです\n"
2138
2139 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2140 msgstr "無効な auto-key-locate リストです\n"
2141
2142 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2143 msgstr "*警告*: プログラムはcoreファイルを作成することがあります!\n"
2144
2145 #, c-format
2146 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2147 msgstr "*警告*: %sは%sより優先\n"
2148
2149 #, c-format
2150 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2151 msgstr "%sは%sとともに使うことはできません!\n"
2152
2153 #, c-format
2154 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2155 msgstr "%sは%sとともに使っても無意味です!\n"
2156
2157 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2158 msgstr "*警告*: ニセモノのシステム時刻で実行しています: "
2159
2160 #, c-format
2161 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2162 msgstr "%s のため、セキュアでないメモリで実行しません\n"
2163
2164 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2165 msgstr "選択された暗号アルゴリズムは、無効です\n"
2166
2167 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2168 msgstr "選択されたダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
2169
2170 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2171 msgstr "選択された圧縮アルゴリズムは、無効です\n"
2172
2173 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2174 msgstr "選択された証明書ダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
2175
2176 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2177 msgstr "completes-neededは正の値が必要です\n"
2178
2179 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2180 msgstr "marginals-neededは1より大きな値が必要です\n"
2181
2182 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2183 msgstr "max-cert-depthは1から255の範囲でなければなりません\n"
2184
2185 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2186 msgstr "無効なdefault-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2187
2188 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2189 msgstr "無効なmin-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2190
2191 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2192 msgstr "*注意*: 単純なS2Kモード(0)の使用には強く反対します\n"
2193
2194 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2195 msgstr "無効なS2Kモード。0か1か3でなければなりません\n"
2196
2197 msgid "invalid default preferences\n"
2198 msgstr "無効なデフォルトの優先指定\n"
2199
2200 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2201 msgstr "無効な個人用暗号方式の優先指定\n"
2202
2203 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2204 msgstr "無効な個人用ダイジェストの優先指定\n"
2205
2206 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2207 msgstr "無効な個人用圧縮の優先指定\n"
2208
2209 #, c-format
2210 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2211 msgstr "%sは%sではまだ機能しません\n"
2212
2213 #, c-format
2214 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2215 msgstr "暗号アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2216
2217 #, c-format
2218 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2219 msgstr "ダイジェスト・アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2220
2221 #, c-format
2222 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2223 msgstr "圧縮アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2224
2225 #, c-format
2226 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2227 msgstr "信用データベースの初期化に失敗しました: %s\n"
2228
2229 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2230 msgstr "*警告*: 公開鍵暗号を使わずに、受取人 (-r) を指定しています\n"
2231
2232 msgid "--store [filename]"
2233 msgstr "--store [ファイル名]"
2234
2235 msgid "--symmetric [filename]"
2236 msgstr "--symmetric [ファイル名]"
2237
2238 #, c-format
2239 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2240 msgstr "'%s'の共通鍵暗号に失敗しました: %s\n"
2241
2242 msgid "--encrypt [filename]"
2243 msgstr "--encrypt [ファイル名]"
2244
2245 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2246 msgstr "--symmetric --encrypt [ファイル名]"
2247
2248 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2249 msgstr "--symmetric --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2250
2251 #, c-format
2252 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2253 msgstr "--symmetric --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2254
2255 msgid "--sign [filename]"
2256 msgstr "--sign [ファイル名]"
2257
2258 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2259 msgstr "--sign --encrypt [ファイル名]"
2260
2261 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2262 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [ファイル名]"
2263
2264 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2265 msgstr "--symmetric --sign --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2266
2267 #, c-format
2268 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2269 msgstr "--symmetric --sign --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2270
2271 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2272 msgstr "--sign --symmetric [ファイル名]"
2273
2274 msgid "--clearsign [filename]"
2275 msgstr "--clearsign [ファイル名]"
2276
2277 msgid "--decrypt [filename]"
2278 msgstr "--decrypt [ファイル名]"
2279
2280 msgid "--sign-key user-id"
2281 msgstr "--sign-key ユーザid"
2282
2283 msgid "--lsign-key user-id"
2284 msgstr "--lsign-key ユーザid"
2285
2286 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2287 msgstr "--edit-key ユーザid [コマンド]"
2288
2289 msgid "--passwd <user-id>"
2290 msgstr "--passwd <ユーザid>"
2291
2292 #, c-format
2293 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2294 msgstr "鍵サーバへの送信に失敗しました: %s\n"
2295
2296 #, c-format
2297 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2298 msgstr "鍵サーバからの受信に失敗しました: %s\n"
2299
2300 #, c-format
2301 msgid "key export failed: %s\n"
2302 msgstr "鍵のエクスポートに失敗しました: %s\n"
2303
2304 #, c-format
2305 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2306 msgstr "ssh鍵としてのエクスポートに失敗しました: %s\n"
2307
2308 #, c-format
2309 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2310 msgstr "鍵サーバの検索に失敗しました: %s\n"
2311
2312 #, c-format
2313 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2314 msgstr "鍵サーバの更新に失敗しました: %s\n"
2315
2316 #, c-format
2317 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2318 msgstr "外装除去に失敗しました: %s\n"
2319
2320 #, c-format
2321 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2322 msgstr "外装に失敗しました: %s\n"
2323
2324 #, c-format
2325 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2326 msgstr "無効なハッシュ・アルゴリズム'%s'です\n"
2327
2328 #, c-format
2329 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2330 msgstr "鍵指定'%s'の構文解析エラー: %s\n"
2331
2332 #, c-format
2333 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2334 msgstr "'%s'は有効な鍵ID, フィンガープリント、keygripではないようです。\n"
2335
2336 msgid "[filename]"
2337 msgstr "[ファイル名]"
2338
2339 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2340 msgstr "開始します。メッセージを打ってください ...\n"
2341
2342 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2343 msgstr "あたえられた証明書ポリシーURLは無効です\n"
2344
2345 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2346 msgstr "あたえられた署名ポリシーURLは無効です\n"
2347
2348 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2349 msgstr "指定された優先鍵サーバURLは無効です\n"
2350
2351 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2352 msgstr "|FILE|鍵リングFILEの鍵を扱います"
2353
2354 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2355 msgstr "日時の矛盾を警告だけにします"
2356
2357 msgid "|FD|write status info to this FD"
2358 msgstr "|FD|このFDにステイタス情報を書き出す"
2359
2360 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2361 msgstr "|ALGO|ALGOで作成された署名を拒絶する"
2362
2363 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2364 msgstr "使い方: gpgv [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
2365
2366 msgid ""
2367 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2368 "Check signatures against known trusted keys\n"
2369 msgstr ""
2370 "形式: gpgv [オプション] [ファイル]\n"
2371 "既知の信用した鍵で署名を検査\n"
2372
2373 msgid "No help available"
2374 msgstr "ヘルプはありません"
2375
2376 #, c-format
2377 msgid "No help available for '%s'"
2378 msgstr "'%s'のヘルプはありません"
2379
2380 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2381 msgstr "ローカルだけとマークされた署名をインポートします"
2382
2383 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2384 msgstr "インポートの際、にpksキーサーバからのダメージを修正します"
2385
2386 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2387 msgstr "インポートの際、所有者信用の値をクリアしない"
2388
2389 msgid "do not update the trustdb after import"
2390 msgstr "インポート後、信用データベースを更新しない"
2391
2392 msgid "show key during import"
2393 msgstr "インポートの際、鍵を表示"
2394
2395 msgid "only accept updates to existing keys"
2396 msgstr "既存の鍵に対する更新のみ認めます"
2397
2398 msgid "remove unusable parts from key after import"
2399 msgstr "インポート後、利用できない部分を鍵から除去します"
2400
2401 msgid "remove as much as possible from key after import"
2402 msgstr "インポート後、できるだけ除去します"
2403
2404 msgid "run import filters and export key immediately"
2405 msgstr "インポート・フィルタを実行し鍵をすぐにエクスポートします"
2406
2407 #, c-format
2408 msgid "skipping block of type %d\n"
2409 msgstr "型%dのブロックをスキップします\n"
2410
2411 #, c-format
2412 msgid "%lu keys processed so far\n"
2413 msgstr "これまで%lu個の鍵を処理\n"
2414
2415 #, c-format
2416 msgid "Total number processed: %lu\n"
2417 msgstr "          処理数の合計: %lu\n"
2418
2419 #, c-format
2420 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2421 msgstr "   スキップしたPGP-2鍵: %lu\n"
2422
2423 #, c-format
2424 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2425 msgstr "  スキップした新しい鍵: %lu\n"
2426
2427 #, c-format
2428 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2429 msgstr "          ユーザIDなし: %lu\n"
2430
2431 #, c-format
2432 msgid "              imported: %lu"
2433 msgstr "            インポート: %lu"
2434
2435 #, c-format
2436 msgid "             unchanged: %lu\n"
2437 msgstr "              変更なし: %lu\n"
2438
2439 #, c-format
2440 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2441 msgstr "        新しいユーザID: %lu\n"
2442
2443 #, c-format
2444 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2445 msgstr "            新しい副鍵: %lu\n"
2446
2447 #, c-format
2448 msgid "        new signatures: %lu\n"
2449 msgstr "            新しい署名: %lu\n"
2450
2451 #, c-format
2452 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2453 msgstr "        新しい鍵の失効: %lu\n"
2454
2455 #, c-format
2456 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2457 msgstr "      秘密鍵の読み込み: %lu\n"
2458
2459 #, c-format
2460 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2461 msgstr "    秘密鍵のインポート: %lu\n"
2462
2463 #, c-format
2464 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2465 msgstr "        無変更の秘密鍵: %lu\n"
2466
2467 #, c-format
2468 msgid "          not imported: %lu\n"
2469 msgstr "          未インポート: %lu\n"
2470
2471 #, c-format
2472 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2473 msgstr "        掃除された署名: %lu\n"
2474
2475 #, c-format
2476 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2477 msgstr "    掃除されたユーザID: %lu\n"
2478
2479 #, c-format
2480 msgid ""
2481 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2482 "algorithms on these user IDs:\n"
2483 msgstr ""
2484 "*警告*: 鍵%sには、これらのユーザIDに対して使用不可のアルゴリズムの優先指定が"
2485 "あります\n"
2486
2487 #, c-format
2488 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2489 msgstr "         \"%s\": 暗号アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2490
2491 #, c-format
2492 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2493 msgstr "         \"%s\": ダイジェスト・アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2494
2495 #, c-format
2496 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2497 msgstr "         \"%s\": 圧縮アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2498
2499 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2500 msgstr "あなたの優先指定を更新し、この鍵を再配布することが強く推奨されます\n"
2501
2502 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2503 msgstr "それによって、潜在的なアルゴリズム不一致の問題を避けられます\n"
2504
2505 #, c-format
2506 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2507 msgstr "以下で、優先指定を更新できます: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2508
2509 #, c-format
2510 msgid "key %s: no user ID\n"
2511 msgstr "鍵%s: ユーザIDがありません\n"
2512
2513 #, c-format
2514 msgid "key %s: %s\n"
2515 msgstr "鍵  %s: %s\n"
2516
2517 msgid "rejected by import screener"
2518 msgstr "インポートの検査で拒否されました"
2519
2520 #, c-format
2521 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2522 msgstr "鍵%s: PKSの副鍵変造を修復\n"
2523
2524 #, c-format
2525 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2526 msgstr "鍵%s: 受理した未自己署名のユーザID\"%s\"\n"
2527
2528 #, c-format
2529 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2530 msgstr "鍵%s: 有効なユーザIDがありません\n"
2531
2532 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2533 msgstr "これはおそらく自己署名のないせいでしょう\n"
2534
2535 #, c-format
2536 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2537 msgstr "鍵%s: 公開鍵が見つかりません: %s\n"
2538
2539 #, c-format
2540 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2541 msgstr "鍵%s: 新しい鍵です - スキップします\n"
2542
2543 #, c-format
2544 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2545 msgstr "書き込み可能な鍵リングが見つかりません: %s\n"
2546
2547 #, c-format
2548 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2549 msgstr "鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
2550
2551 #, c-format
2552 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2553 msgstr "鍵%s: 公開鍵\"%s\"をインポートしました\n"
2554
2555 #, c-format
2556 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2557 msgstr "鍵%s: こちらの複製と合いません\n"
2558
2559 #, c-format
2560 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2561 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックに位置づけできません: %s\n"
2562
2563 #, c-format
2564 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2565 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックを読み込めません: %s\n"
2566
2567 #, c-format
2568 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2569 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを1個\n"
2570
2571 #, c-format
2572 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2573 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを%d個\n"
2574
2575 #, c-format
2576 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2577 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を1個\n"
2578
2579 #, c-format
2580 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2581 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を%d個\n"
2582
2583 #, c-format
2584 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2585 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を1個\n"
2586
2587 #, c-format
2588 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2589 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を%d個\n"
2590
2591 #, c-format
2592 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2593 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2594
2595 #, c-format
2596 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2597 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2598
2599 #, c-format
2600 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2601 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2602
2603 #, c-format
2604 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2605 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2606
2607 #, c-format
2608 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2609 msgstr "鍵%s:\"%s\"変更なし\n"
2610
2611 #, c-format
2612 msgid "key %s: secret key imported\n"
2613 msgstr "鍵%s: 秘密鍵をインポートしました\n"
2614
2615 #, c-format
2616 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2617 msgstr "鍵 %s: 秘密鍵はもうあります\n"
2618
2619 #, c-format
2620 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2621 msgstr "鍵 %s: エージェントへの送信エラー: %s\n"
2622
2623 #, c-format
2624 msgid "secret key %s: %s\n"
2625 msgstr "秘密鍵 %s: %s\n"
2626
2627 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2628 msgstr "秘密鍵のインポートは禁止です\n"
2629
2630 #, c-format
2631 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2632 msgstr "鍵%s: 無効な暗号方式%dの秘密鍵です - スキップします\n"
2633
2634 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2635 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2636 #. actual private key data is stored on the card.  A
2637 #. single smartcard can have up to three private key
2638 #. data.  Importing private key stub is always
2639 #. skipped in 2.1, and it returns
2640 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED.  Instead, user should be
2641 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2642 #. references to a card will be automatically
2643 #. created again.
2644 #, c-format
2645 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2646 msgstr "'%s'の移行には、スマードカードそれぞれで、以下を実行してください: %s\n"
2647
2648 #, c-format
2649 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2650 msgstr "鍵%s: 公開鍵がありません - 失効証明書を適用できません\n"
2651
2652 #, c-format
2653 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2654 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - 拒否\n"
2655
2656 #, c-format
2657 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2658 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書をインポートしました\n"
2659
2660 #, c-format
2661 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2662 msgstr "鍵%s: 署名に対応するユーザIDがありません\n"
2663
2664 #, c-format
2665 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2666 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"のサポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2667
2668 #, c-format
2669 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2670 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"の自己署名が、無効です\n"
2671
2672 #, c-format
2673 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2674 msgstr "鍵%s: サポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2675
2676 #, c-format
2677 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2678 msgstr "鍵%s: 無効な直接鍵署名\n"
2679
2680 #, c-format
2681 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2682 msgstr "鍵%s: 鍵に対応する副鍵がありません\n"
2683
2684 #, c-format
2685 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2686 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の対応です\n"
2687
2688 #, c-format
2689 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2690 msgstr "鍵%s: 多重副鍵の対応を削除します\n"
2691
2692 #, c-format
2693 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2694 msgstr "鍵%s: 鍵失効に対する副鍵がありません\n"
2695
2696 #, c-format
2697 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2698 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵失効です\n"
2699
2700 #, c-format
2701 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2702 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の多重失効を削除します\n"
2703
2704 #, c-format
2705 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2706 msgstr "鍵%s: スキップしたユーザID\"%s\"\n"
2707
2708 #, c-format
2709 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2710 msgstr "鍵%s: スキップした副鍵\n"
2711
2712 #, c-format
2713 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2714 msgstr "鍵%s: エクスポート不可な署名 (クラス0x%02X) - スキップします\n"
2715
2716 #, c-format
2717 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2718 msgstr "鍵%s: 失効証明書が誤って設定されています - スキップします\n"
2719
2720 #, c-format
2721 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2722 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - スキップします\n"
2723
2724 #, c-format
2725 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2726 msgstr "鍵%s: 副鍵署名の場所が、誤っています - スキップします\n"
2727
2728 #, c-format
2729 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2730 msgstr "鍵%s: 予期せぬ署名クラス (0x%02X) - スキップします\n"
2731
2732 #, c-format
2733 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2734 msgstr "鍵%s: 重複したユーザIDの検出 - マージ\n"
2735
2736 #, c-format
2737 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2738 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効されたかもしれません: 失効鍵%sを取ってきます\n"
2739
2740 #, c-format
2741 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2742 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効されたかもしれません: 失効鍵%sが存在しません。\n"
2743
2744 #, c-format
2745 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2746 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書の追加\n"
2747
2748 #, c-format
2749 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2750 msgstr "鍵%s: 直接鍵署名を追加\n"
2751
2752 #, c-format
2753 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2754 msgstr "keybox'%s'の作成エラー: %s\n"
2755
2756 #, c-format
2757 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2758 msgstr "鍵リング'%s'の作成エラー: %s\n"
2759
2760 #, c-format
2761 msgid "keybox '%s' created\n"
2762 msgstr "keybox'%s'が作成されました\n"
2763
2764 #, c-format
2765 msgid "keyring '%s' created\n"
2766 msgstr "鍵リング'%s'ができました\n"
2767
2768 #, c-format
2769 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2770 msgstr "keyblock リソース'%s': %s\n"
2771
2772 #, c-format
2773 msgid "error opening key DB: %s\n"
2774 msgstr "鍵DBを開く際のエラー: %s\n"
2775
2776 #, c-format
2777 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2778 msgstr "鍵リング・キャッシュの再構築に失敗しました: %s\n"
2779
2780 msgid "[revocation]"
2781 msgstr "[失効]"
2782
2783 msgid "[self-signature]"
2784 msgstr "[自己署名]"
2785
2786 #, c-format
2787 msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
2788 msgstr "サポートしていない公開鍵アルゴリズム(%d)の署名は確認できません: %s.\n"
2789
2790 #, c-format
2791 msgid ""
2792 "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
2793 msgstr ""
2794 "サポートしていないメッセージ・ダイジェスト(%d)の署名は確認できません: %s.\n"
2795
2796 msgid " (reordered signatures follow)"
2797 msgstr "(順番を変えた署名が続きます)"
2798
2799 #, c-format
2800 msgid "key %s:\n"
2801 msgstr "鍵  %s:\n"
2802
2803 #, c-format
2804 msgid "%d duplicate signature removed\n"
2805 msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
2806 msgstr[0] "%d個の重複した署名が除去されました\n"
2807
2808 #, c-format
2809 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
2810 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2811 msgstr[0] "鍵がないため%d個の署名は検査しません\n"
2812
2813 #, c-format
2814 msgid "%d bad signature\n"
2815 msgid_plural "%d bad signatures\n"
2816 msgstr[0] "%d個の不正な署名\n"
2817
2818 #, c-format
2819 msgid "%d signature reordered\n"
2820 msgid_plural "%d signatures reordered\n"
2821 msgstr[0] "%d個の正しい署名\n"
2822
2823 #, c-format
2824 msgid ""
2825 "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
2826 "all signatures.\n"
2827 msgstr ""
2828 "警告: エラーがあり、自己署名だけ確認しました。'%s'を実行してすべての署名を確"
2829 "認ください。\n"
2830
2831 msgid ""
2832 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2833 "keys\n"
2834 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2835 "etc.)\n"
2836 msgstr ""
2837 "他のユーザの鍵を正しく検証するために、このユーザの信用度を決めてください\n"
2838 "(パスポートを見せてもらったり、他から得たフィンガープリントを検査したり、など"
2839 "など)\n"
2840
2841 #, c-format
2842 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2843 msgstr "  %d = まぁまぁ信用する\n"
2844
2845 #, c-format
2846 msgid "  %d = I trust fully\n"
2847 msgstr "  %d = 充分に信用する\n"
2848
2849 msgid ""
2850 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2851 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2852 "trust signatures on your behalf.\n"
2853 msgstr ""
2854 "信用署名の深さを入力してください。\n"
2855 "深さが1より大きいと、署名しようとしている鍵で信用署名を作れます。\n"
2856
2857 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2858 msgstr "署名を制限するドメインを入力するか、空行を入力してください。\n"
2859
2860 #, c-format
2861 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
2862 msgstr "ユーザID\"%s\"をスキップします、テキストのIDではありません。\n"
2863
2864 #, c-format
2865 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2866 msgstr "ユーザID\"%s\"は、失効されています。"
2867
2868 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2869 msgstr "それでもこの鍵に署名したいですか? (y/N) "
2870
2871 msgid "  Unable to sign.\n"
2872 msgstr "  署名不能。\n"
2873
2874 #, c-format
2875 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2876 msgstr "ユーザID \"%s\"は、期限切れです。"
2877
2878 #, c-format
2879 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2880 msgstr "ユーザID \"%s\"は、自己署名されていません。"
2881
2882 #, c-format
2883 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2884 msgstr "ユーザID \"%s\"は署名可能です。 "
2885
2886 msgid "Sign it? (y/N) "
2887 msgstr "署名しますか? (y/N) "
2888
2889 #, c-format
2890 msgid ""
2891 "The self-signature on \"%s\"\n"
2892 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2893 msgstr ""
2894 "\"%s\"にたいする自己署名は、\n"
2895 "PGP 2.x形式の署名です。\n"
2896
2897 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2898 msgstr "OpenPGPの自己署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2899
2900 #, c-format
2901 msgid ""
2902 "Your current signature on \"%s\"\n"
2903 "has expired.\n"
2904 msgstr ""
2905 "\"%s\"に対するあなたの今の署名\n"
2906 "は期限切れです。\n"
2907
2908 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2909 msgstr "新しい署名を発行し、期限切れ署名と置き換えたいですか? (y/N) "
2910
2911 #, c-format
2912 msgid ""
2913 "Your current signature on \"%s\"\n"
2914 "is a local signature.\n"
2915 msgstr ""
2916 "\"%s\"にたいするあなたの今の署名\n"
2917 "はローカルな署名です。\n"
2918
2919 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2920 msgstr "エクスポート可能な署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2921
2922 #, c-format
2923 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2924 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもうローカルに署名してあります\n"
2925
2926 #, c-format
2927 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2928 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもう署名してあります\n"
2929
2930 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2931 msgstr "それでも再署名したいですか? (y/N) "
2932
2933 #, c-format
2934 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2935 msgstr "鍵%sで署名すべきものはありません\n"
2936
2937 msgid "This key has expired!"
2938 msgstr "この鍵は期限切れです!"
2939
2940 #, c-format
2941 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2942 msgstr "この鍵は%sで期限が切れます。\n"
2943
2944 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2945 msgstr "同時に署名も期限切れとしたいですか? (Y/n) "
2946
2947 msgid ""
2948 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2949 "belongs\n"
2950 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2951 msgstr ""
2952 "署名しようとしている鍵が実際に上記の名前の人のものかどうか、どの程度\n"
2953 "注意して検証しましたか? 答がわからなければ、\"0\"を入力してください。\n"
2954
2955 #, c-format
2956 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2957 msgstr "   (0) 答えません。%s\n"
2958
2959 #, c-format
2960 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
2961 msgstr "   (1) 全然、検査していません。%s\n"
2962
2963 #, c-format
2964 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
2965 msgstr "   (2) 一応、検査しました。%s\n"
2966
2967 #, c-format
2968 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
2969 msgstr "   (3) かなり注意して検査しました。%s\n"
2970
2971 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
2972 msgstr "選択は? (詳細は '?'): "
2973
2974 #, c-format
2975 msgid ""
2976 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2977 "key \"%s\" (%s)\n"
2978 msgstr ""
2979 "本当にこの鍵にあなたの鍵\"%s\"で署名してよいですか\n"
2980 "(%s)\n"
2981
2982 msgid "This will be a self-signature.\n"
2983 msgstr "自己署名になるでしょう。\n"
2984
2985 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2986 msgstr "*警告*: 署名は、エクスポート不可に設定されません。\n"
2987
2988 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2989 msgstr "*警告*: 署名は、失効不可に設定されません。\n"
2990
2991 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2992 msgstr "署名は、エクスポート不可に設定されます。\n"
2993
2994 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2995 msgstr "署名は、失効不可に設定されます。\n"
2996
2997 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2998 msgstr "この鍵は全然、検査していません。\n"
2999
3000 msgid "I have checked this key casually.\n"
3001 msgstr "この鍵は一応、検査しました。\n"
3002
3003 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3004 msgstr "この鍵は、かなり注意して検査しました。\n"
3005
3006 msgid "Really sign? (y/N) "
3007 msgstr "本当に署名しますか? (y/N) "
3008
3009 #, c-format
3010 msgid "signing failed: %s\n"
3011 msgstr "署名に失敗しました: %s\n"
3012
3013 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3014 msgstr ""
3015 "鍵にはスタブあるいはカード上の項目しかありません - パスフレーズは変更されませ"
3016 "ん。\n"
3017
3018 #, c-format
3019 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3020 msgstr "鍵 %s: パスフレーズの変更エラー: %s\n"
3021
3022 msgid "save and quit"
3023 msgstr "保存して終了"
3024
3025 msgid "show key fingerprint"
3026 msgstr "鍵のフィンガープリントを表示"
3027
3028 msgid "show the keygrip"
3029 msgstr "keygripを表示"
3030
3031 msgid "list key and user IDs"
3032 msgstr "鍵とユーザIDの一覧"
3033
3034 msgid "select user ID N"
3035 msgstr "ユーザID Nの選択"
3036
3037 msgid "select subkey N"
3038 msgstr "副鍵Nの選択"
3039
3040 msgid "check signatures"
3041 msgstr "署名の確認"
3042
3043 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3044 msgstr "選択したユーザIDに署名する [* 以下の関連コマンドを参照 ]"
3045
3046 msgid "sign selected user IDs locally"
3047 msgstr "選択したユーザIDにローカルに署名"
3048
3049 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3050 msgstr "選択したユーザIDに信用署名を署名する"
3051
3052 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3053 msgstr "選択したユーザIDに失効不可の署名をする"
3054
3055 msgid "add a user ID"
3056 msgstr "ユーザIDの追加"
3057
3058 msgid "add a photo ID"
3059 msgstr "フォトIDの追加"
3060
3061 msgid "delete selected user IDs"
3062 msgstr "選択したユーザIDの削除"
3063
3064 msgid "add a subkey"
3065 msgstr "副鍵を追加"
3066
3067 msgid "add a key to a smartcard"
3068 msgstr "スマートカードへ鍵の追加"
3069
3070 msgid "move a key to a smartcard"
3071 msgstr "鍵をスマートカードへ移動"
3072
3073 msgid "move a backup key to a smartcard"
3074 msgstr "バックアップ鍵をスマートカードへ移動"
3075
3076 msgid "delete selected subkeys"
3077 msgstr "選択した副鍵の削除"
3078
3079 msgid "add a revocation key"
3080 msgstr "失効鍵の追加"
3081
3082 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3083 msgstr "選択したユーザIDから署名を削除する"
3084
3085 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3086 msgstr "鍵または選択した副鍵の有効期限を変更する"
3087
3088 msgid "flag the selected user ID as primary"
3089 msgstr "選択したユーザIDを主にする"
3090
3091 msgid "list preferences (expert)"
3092 msgstr "優先指定の一覧 (エキスパート)"
3093
3094 msgid "list preferences (verbose)"
3095 msgstr "優先指定の一覧 (冗長)"
3096
3097 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3098 msgstr "選択したユーザIDに優先指定リストを設定"
3099
3100 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3101 msgstr "選択したユーザIDに優先鍵サーバのURLを設定"
3102
3103 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3104 msgstr "選択したユーザIDに注釈を設定する"
3105
3106 msgid "change the passphrase"
3107 msgstr "パスフレーズの変更"
3108
3109 msgid "change the ownertrust"
3110 msgstr "所有者信用の変更"
3111
3112 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3113 msgstr "選択したユーザIDの署名を失効"
3114
3115 msgid "revoke selected user IDs"
3116 msgstr "選択したユーザIDの失効"
3117
3118 msgid "revoke key or selected subkeys"
3119 msgstr "鍵の失効または選択した副鍵の失効"
3120
3121 msgid "enable key"
3122 msgstr "鍵を有効にする"
3123
3124 msgid "disable key"
3125 msgstr "鍵を無効にする"
3126
3127 msgid "show selected photo IDs"
3128 msgstr "選択したフォトIDを表示"
3129
3130 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3131 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、使えない署名を鍵から除去"
3132
3133 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3134 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、すべての署名を鍵から除去"
3135
3136 msgid "Secret key is available.\n"
3137 msgstr "秘密鍵が利用できます。\n"
3138
3139 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3140 msgstr "この実行には秘密鍵がいります。\n"
3141
3142 msgid ""
3143 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3144 "(lsign),\n"
3145 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3146 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3147 msgstr ""
3148 "* 'sign' コマンドは 'l' で始まると、ローカルの署名で (lsign)、\n"
3149 "  't' で始まると信用署名 (tsign)、'nr' で始まると失効不可署名\n"
3150 "  (nrsign)、もしくはこれらの組み合わせ (ltsign, tnrsign, など)となります。\n"
3151
3152 msgid "Key is revoked."
3153 msgstr "鍵は、失効されています。"
3154
3155 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3156 msgstr "本当に全ユーザIDに署名しますか? (y/N) "
3157
3158 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3159 msgstr "本当に全てのテキストユーザIDに署名しますか? (y/N) "
3160
3161 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3162 msgstr "ヒント: まず署名するユーザIDを選択します\n"
3163
3164 #, c-format
3165 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3166 msgstr "不明の署名タイプ'%s'\n"
3167
3168 #, c-format
3169 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3170 msgstr "%sモードでこのコマンドは禁止です。\n"
3171
3172 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3173 msgstr "ユーザIDを少なくともひとつ選択してください。\n"
3174
3175 #, c-format
3176 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3177 msgstr "('%s'コマンドを使用してください。)\n"
3178
3179 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3180 msgstr "最後のユーザIDは削除できません!\n"
3181
3182 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3183 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
3184
3185 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3186 msgstr "このユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
3187
3188 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3189 #. moving the key and not about removing it.
3190 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3191 msgstr "この主鍵を本当に移動しますか? (y/N) "
3192
3193 msgid "You must select exactly one key.\n"
3194 msgstr "鍵をきっかり1つ選択してください。\n"
3195
3196 msgid "Command expects a filename argument\n"
3197 msgstr "コマンドはファイル名の引数を期待します\n"
3198
3199 #, c-format
3200 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3201 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
3202
3203 #, c-format
3204 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3205 msgstr "バックアップ鍵を'%s'から読み込みする際のエラー: %s\n"
3206
3207 msgid "You must select at least one key.\n"
3208 msgstr "鍵を少なくとも1本選択してください。\n"
3209
3210 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3211 msgstr "選択した鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
3212
3213 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3214 msgstr "この鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
3215
3216 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3217 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
3218
3219 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3220 msgstr "このユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
3221
3222 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3223 msgstr "この鍵全体を本当に失効しますか? (y/N) "
3224
3225 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3226 msgstr "選択した副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
3227
3228 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3229 msgstr "この副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
3230
3231 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3232 msgstr ""
3233 "ユーザが指定した信用データベースを利用中、所有者信用は設定できません。\n"
3234
3235 msgid "Set preference list to:\n"
3236 msgstr "優先指定の一覧を設定:\n"
3237
3238 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3239 msgstr "選択したユーザIDの優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3240
3241 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3242 msgstr "優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3243
3244 msgid "Save changes? (y/N) "
3245 msgstr "変更を保存しますか? (y/N) "
3246
3247 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3248 msgstr "保存せずに終了しますか? (y/N) "
3249
3250 #, c-format
3251 msgid "update failed: %s\n"
3252 msgstr "更新に失敗しました: %s\n"
3253
3254 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3255 msgstr "鍵は無変更なので更新は不要です。\n"
3256
3257 #, c-format
3258 msgid "User ID revocation failed: %s\n"
3259 msgstr "ユーザIDの失効に失敗しました: %s\n"
3260
3261 #, c-format
3262 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3263 msgstr "\"%s\"はフィンガープリントではありません\n"
3264
3265 #, c-format
3266 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3267 msgstr "\"%s\" はプライマリ・フィンガープリントではありません\n"
3268
3269 #, c-format
3270 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3271 msgstr "無効なユーザID '%s': %s\n"
3272
3273 msgid "No matching user IDs."
3274 msgstr "マッチするユーザIDはありません。"
3275
3276 msgid "Nothing to sign.\n"
3277 msgstr "署名するものがありません。\n"
3278
3279 msgid "Digest: "
3280 msgstr "ダイジェスト: "
3281
3282 msgid "Features: "
3283 msgstr "機能: "
3284
3285 msgid "Keyserver no-modify"
3286 msgstr "鍵サーバ 修正しない"
3287
3288 msgid "Preferred keyserver: "
3289 msgstr "優先鍵サーバ: "
3290
3291 msgid "Notations: "
3292 msgstr "注釈: "
3293
3294 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3295 msgstr "PGP 2.x形式ユーザIDの優先指定が、ありません。\n"
3296
3297 #, c-format
3298 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3299 msgstr "%sで%s鍵%sによって以下の鍵は、失効されました\n"
3300
3301 #, c-format
3302 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3303 msgstr "この鍵は、%s鍵%sによって失効可能です"
3304
3305 msgid "(sensitive)"
3306 msgstr "(機密指定)"
3307
3308 #, c-format
3309 msgid "created: %s"
3310 msgstr "作成: %s"
3311
3312 #, c-format
3313 msgid "revoked: %s"
3314 msgstr "失効: %s"
3315
3316 #, c-format
3317 msgid "expired: %s"
3318 msgstr "期限切れ: %s"
3319
3320 #, c-format
3321 msgid "expires: %s"
3322 msgstr "有効期限: %s"
3323
3324 #, c-format
3325 msgid "usage: %s"
3326 msgstr "利用法: %s"
3327
3328 msgid "card-no: "
3329 msgstr "カード番号: "
3330
3331 #, c-format
3332 msgid "trust: %s"
3333 msgstr "信用: %s"
3334
3335 #, c-format
3336 msgid "validity: %s"
3337 msgstr "有効性: %s"
3338
3339 msgid "This key has been disabled"
3340 msgstr "この鍵は使用禁止に設定されています"
3341
3342 msgid ""
3343 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3344 "unless you restart the program.\n"
3345 msgstr ""
3346 "プログラムを再起動するまで、表示された鍵の有効性は正しくないかもしれない、\n"
3347 "ということを念頭においてください。\n"
3348
3349 msgid "revoked"
3350 msgstr "失効"
3351
3352 msgid "expired"
3353 msgstr "期限切れ"
3354
3355 msgid ""
3356 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3357 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3358 msgstr ""
3359 "*警告*: 主たるユーザIDがありません。このコマンドは、別な\n"
3360 "              ユーザIDが主になると仮定する場合があります。\n"
3361
3362 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3363 msgstr "*警告*: あなたの暗号副鍵はもうすぐ期限切れとなります。\n"
3364
3365 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3366 msgstr "その有効期限も変更したいでしょう\n"
3367
3368 msgid ""
3369 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3370 "versions\n"
3371 "         of PGP to reject this key.\n"
3372 msgstr ""
3373 "*警告*: これはPGP2形式の鍵です。フォトIDの追加で、一部のバージョンのPGPで"
3374 "は、\n"
3375 "        この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3376
3377 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3378 msgstr "それでも追加したいですか? (y/N) "
3379
3380 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3381 msgstr "PGP2形式の鍵にはフォトIDを追加できません。\n"
3382
3383 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3384 msgstr "そういったユーザIDはすでにこの鍵に存在しています!\n"
3385
3386 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3387 msgstr "この正しい署名を削除しますか? (y/N/q)"
3388
3389 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3390 msgstr "この無効な署名を削除しますか? (y/N/q)"
3391
3392 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3393 msgstr "この不明の署名を削除しますか? (y/N/q)"
3394
3395 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3396 msgstr "この自己署名を本当に削除しますか? (y/N)"
3397
3398 #, c-format
3399 msgid "Deleted %d signature.\n"
3400 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3401 msgstr[0] "%d個の署名を削除しました。\n"
3402
3403 msgid "Nothing deleted.\n"
3404 msgstr "何も削除していません。\n"
3405
3406 msgid "invalid"
3407 msgstr "無効"
3408
3409 #, c-format
3410 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3411 msgstr "ユーザID \"%s\" は、コンパクトになりました: %s\n"
3412
3413 #, c-format
3414 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3415 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3416 msgstr[0] "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
3417
3418 #, c-format
3419 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3420 msgstr "ユーザID \"%s\": 既に最小化されています\n"
3421
3422 #, c-format
3423 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3424 msgstr "ユーザID \"%s\": 既にクリーンとなっています\n"
3425
3426 msgid ""
3427 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3428 "cause\n"
3429 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3430 msgstr ""
3431 "*警告*: これはPGP 2.x形式の鍵です。指名失効者の追加で、一部のバージョンのPGP"
3432 "では、\n"
3433 "        この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3434
3435 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3436 msgstr "PGP 2.x形式の鍵には指名失効者を追加できません。\n"
3437
3438 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3439 msgstr "指名失効者のユーザIDを入力してください: "
3440
3441 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3442 msgstr "PGP 2.x形式の鍵は、指名失効者に任命できません\n"
3443
3444 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3445 msgstr "指名失効者には、その鍵自体を任命できません\n"
3446
3447 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3448 msgstr "この鍵は失効者としてもう指名されています\n"
3449
3450 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3451 msgstr "*警告*: ある鍵を指名失効者に設定すると、元に戻せません!\n"
3452
3453 msgid ""
3454 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3455 msgstr "本当にこの鍵を指名失効者に任命しますか? (y/N) "
3456
3457 msgid ""
3458 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3459 "N) "
3460 msgstr "本当に複数の副鍵の失効期限を変更しますか? (y/N) "
3461
3462 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3463 msgstr "副鍵の有効期限を変更します。\n"
3464
3465 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3466 msgstr "主鍵の有効期限を変更します。\n"
3467
3468 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3469 msgstr "v3鍵の有効期限は変更できません\n"
3470
3471 #, c-format
3472 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3473 msgstr "署名する副鍵%sはすでに相互証明されています\n"
3474
3475 #, c-format
3476 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3477 msgstr "副鍵 %s は署名をしないので、相互証明の必要はありません\n"
3478
3479 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3480 msgstr "ユーザIDをきっかりひとつ選択してください。\n"
3481
3482 #, c-format
3483 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3484 msgstr "ユーザID\"%s\"のv3自己署名をスキップします\n"
3485
3486 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3487 msgstr "優先鍵サーバURLを入力してください: "
3488
3489 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3490 msgstr "本当に置き換えたいですか? (y/N) "
3491
3492 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3493 msgstr "本当に削除したいですか? (y/N) "
3494
3495 msgid "Enter the notation: "
3496 msgstr "注釈を入力: "
3497
3498 msgid "Proceed? (y/N) "
3499 msgstr "進みますか? (y/N) "
3500
3501 #, c-format
3502 msgid "No user ID with index %d\n"
3503 msgstr "%d番のユーザIDはありません\n"
3504
3505 #, c-format
3506 msgid "No user ID with hash %s\n"
3507 msgstr "ハッシュ%sのユーザIDはありません\n"
3508
3509 #, c-format
3510 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3511 msgstr "鍵ID'%s'の副鍵はありません\n"
3512
3513 #, c-format
3514 msgid "No subkey with index %d\n"
3515 msgstr "%d番の副鍵はありません\n"
3516
3517 #, c-format
3518 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3519 msgstr "ユーザID:\"%s\"\n"
3520
3521 #, c-format
3522 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3523 msgstr "%sで%s%s%sに署名されています\n"
3524
3525 msgid " (non-exportable)"
3526 msgstr " (エクスポート不可)"
3527
3528 #, c-format
3529 msgid "This signature expired on %s.\n"
3530 msgstr "この署名は%sで期限切れです。\n"
3531
3532 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3533 msgstr "それでも本当に失効したいですか? (y/N) "
3534
3535 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3536 msgstr "この署名に対する失効証明書を作成しますか? (y/N) "
3537
3538 msgid "Not signed by you.\n"
3539 msgstr "あなたによって署名されていません。\n"
3540
3541 #, c-format
3542 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3543 msgstr "これらのユーザIDに鍵%sで署名しました:\n"
3544
3545 msgid " (non-revocable)"
3546 msgstr " (失効不可)"
3547
3548 #, c-format
3549 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3550 msgstr "あなたの鍵%sで%sに失効されています\n"
3551
3552 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3553 msgstr "これらの署名を失効しようとしています:\n"
3554
3555 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3556 msgstr "失効証明書を本当に作成しますか? (y/N) "
3557
3558 msgid "no secret key\n"
3559 msgstr "秘密鍵がありません\n"
3560
3561 #, c-format
3562 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3563 msgstr "ユーザIDでないものを失効しようとしました: %s\n"
3564
3565 #, c-format
3566 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3567 msgstr "ユーザID\"%s\"は、もう失効されています\n"
3568
3569 #, c-format
3570 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3571 msgstr "*警告*: ユーザID署名が、%d秒未来です\n"
3572
3573 #, c-format
3574 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3575 msgstr "鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3576
3577 #, c-format
3578 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3579 msgstr "副鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3580
3581 #, c-format
3582 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3583 msgstr "%s (大きさ%ld) の鍵%s (uid %d) のフォトIDとして表示\n"
3584
3585 #, c-format
3586 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3587 msgstr "優先指定'%s'の重複\n"
3588
3589 msgid "too many cipher preferences\n"
3590 msgstr "暗号方式の優先指定が多すぎます\n"
3591
3592 msgid "too many digest preferences\n"
3593 msgstr "ダイジェストの優先指定が多すぎます\n"
3594
3595 msgid "too many compression preferences\n"
3596 msgstr "圧縮の優先指定が多すぎます\n"
3597
3598 #, c-format
3599 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3600 msgstr "優先指定の文字列に無効な項目'%s'があります\n"
3601
3602 msgid "writing direct signature\n"
3603 msgstr "直接署名を書き込みます\n"
3604
3605 msgid "writing self signature\n"
3606 msgstr "自己署名を書き込みます\n"
3607
3608 msgid "writing key binding signature\n"
3609 msgstr "鍵対応への署名を書き込みます\n"
3610
3611 #, c-format
3612 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3613 msgstr "無効な鍵長。%uビットにします\n"
3614
3615 #, c-format
3616 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3617 msgstr "鍵長を%uビットに丸めます\n"
3618
3619 msgid ""
3620 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3621 msgstr ""
3622 "*警告*: いくつかのOpenPGPプログラムはこのダイジェスト長のDSA鍵を扱うことがで"
3623 "きません\n"
3624
3625 msgid "Sign"
3626 msgstr "Sign"
3627
3628 msgid "Certify"
3629 msgstr "Certify"
3630
3631 msgid "Encrypt"
3632 msgstr "Encrypt"
3633
3634 msgid "Authenticate"
3635 msgstr "Authenticate"
3636
3637 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3638 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3639 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3640 #. functions:
3641 #.
3642 #. s = Toggle signing capability
3643 #. e = Toggle encryption capability
3644 #. a = Toggle authentication capability
3645 #. q = Finish
3646 #.
3647 msgid "SsEeAaQq"
3648 msgstr "SsEeAaQq"
3649
3650 #, c-format
3651 msgid "Possible actions for a %s key: "
3652 msgstr "鍵%sに認められた操作: "
3653
3654 msgid "Current allowed actions: "
3655 msgstr "現在の認められた操作: "
3656
3657 #, c-format
3658 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3659 msgstr "   (%c) 署名機能を反転する\n"
3660
3661 #, c-format
3662 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3663 msgstr "   (%c) 暗号機能を反転する\n"
3664
3665 #, c-format
3666 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3667 msgstr "   (%c) 認証機能を反転する\n"
3668
3669 #, c-format
3670 msgid "   (%c) Finished\n"
3671 msgstr "   (%c) 完了\n"
3672
3673 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3674 msgstr "ご希望の鍵の種類を選択してください:\n"
3675
3676 #, c-format
3677 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3678 msgstr "   (%d) RSA と RSA (デフォルト)\n"
3679
3680 #, c-format
3681 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3682 msgstr "   (%d) DSA と Elgamal\n"
3683
3684 #, c-format
3685 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3686 msgstr "   (%d) DSA (署名のみ)\n"
3687
3688 #, c-format
3689 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3690 msgstr "   (%d) RSA (署名のみ)\n"
3691
3692 #, c-format
3693 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3694 msgstr "   (%d) Elgamal (暗号化のみ)\n"
3695
3696 #, c-format
3697 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3698 msgstr "   (%d) RSA (暗号化のみ)\n"
3699
3700 #, c-format
3701 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3702 msgstr "   (%d) DSA (機能をあなた自身で設定)\n"
3703
3704 #, c-format
3705 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3706 msgstr "   (%d) RSA (機能をあなた自身で設定)\n"
3707
3708 #, c-format
3709 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3710 msgstr "   (%d) ECC と ECC\n"
3711
3712 #, c-format
3713 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3714 msgstr "  (%d) ECC (署名のみ)\n"
3715
3716 #, c-format
3717 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3718 msgstr "  (%d) ECC (機能をあなた自身で設定)\n"
3719
3720 #, c-format
3721 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3722 msgstr "  (%d) ECC (暗号化のみ)\n"
3723
3724 #, c-format
3725 msgid "  (%d) Existing key\n"
3726 msgstr "  (%d) 既存の鍵\n"
3727
3728 msgid "Enter the keygrip: "
3729 msgstr "keygripを入力: "
3730
3731 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3732 msgstr "有効なkeygrip (40桁の16進数字)ではありません\n"
3733
3734 msgid "No key with this keygrip\n"
3735 msgstr "このkeygripの鍵はありません\n"
3736
3737 #, c-format
3738 msgid "rounded to %u bits\n"
3739 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
3740
3741 #, c-format
3742 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3743 msgstr "%s 鍵は %u から %u ビットの長さで可能です。\n"
3744
3745 #, c-format
3746 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3747 msgstr "副鍵の鍵長は? (%u) "
3748
3749 #, c-format
3750 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3751 msgstr "鍵長は? (%u) "
3752
3753 #, c-format
3754 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3755 msgstr "要求された鍵長は%uビット\n"
3756
3757 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3758 msgstr "ご希望の楕円曲線を選択してください:\n"
3759
3760 msgid ""
3761 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3762 "         0 = key does not expire\n"
3763 "      <n>  = key expires in n days\n"
3764 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3765 "      <n>m = key expires in n months\n"
3766 "      <n>y = key expires in n years\n"
3767 msgstr ""
3768 "鍵の有効期限を指定してください。\n"
3769 "         0 = 鍵は無期限\n"
3770 "      <n>  = 鍵は n 日間で期限切れ\n"
3771 "      <n>w = 鍵は n 週間で期限切れ\n"
3772 "      <n>m = 鍵は n か月間で期限切れ\n"
3773 "      <n>y = 鍵は n 年間で期限切れ\n"
3774
3775 msgid ""
3776 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3777 "         0 = signature does not expire\n"
3778 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3779 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3780 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3781 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3782 msgstr ""
3783 "署名の有効期限を指定してください。\n"
3784 "         0 = 署名は無期限\n"
3785 "      <n>  = 署名は n 日間で期限切れ\n"
3786 "      <n>w = 署名は n 週間で期限切れ\n"
3787 "      <n>m = 署名は n か月間で期限切れ\n"
3788 "      <n>y = 署名は n 年間で期限切れ\n"
3789
3790 msgid "Key is valid for? (0) "
3791 msgstr "鍵の有効期間は? (0)"
3792
3793 #, c-format
3794 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3795 msgstr "署名の有効期間は? (%s)"
3796
3797 msgid "invalid value\n"
3798 msgstr "無効な値\n"
3799
3800 msgid "Key does not expire at all\n"
3801 msgstr "%sは無期限です\n"
3802
3803 msgid "Signature does not expire at all\n"
3804 msgstr "%署名は無期限です\n"
3805
3806 #, c-format
3807 msgid "Key expires at %s\n"
3808 msgstr "鍵は%sで期限切れとなります\n"
3809
3810 #, c-format
3811 msgid "Signature expires at %s\n"
3812 msgstr "署名は%sで期限切れとなります\n"
3813
3814 msgid ""
3815 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3816 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3817 msgstr ""
3818 "このシステムでは、2038年以降の日付を表示することはできませんが、\n"
3819 "2106年まで正しく処理されます。\n"
3820
3821 msgid "Is this correct? (y/N) "
3822 msgstr "これで正しいですか? (y/N) "
3823
3824 msgid ""
3825 "\n"
3826 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3827 "\n"
3828 msgstr ""
3829 "\n"
3830 "GnuPGはあなたの鍵を識別するためにユーザIDを構成する必要があります。\n"
3831 "\n"
3832
3833 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3834 #. but you should keep your existing translation.  In case
3835 #. the new string is not translated this old string will
3836 #. be used.
3837 msgid ""
3838 "\n"
3839 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3840 "ID\n"
3841 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3842 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3843 "\n"
3844 msgstr ""
3845 "\n"
3846 "あなたの鍵を識別するためにユーザIDが必要です。\n"
3847 "このソフトは本名、コメント、電子メール・アドレスから\n"
3848 "次の書式でユーザIDを構成します:\n"
3849 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3850 "\n"
3851
3852 msgid "Real name: "
3853 msgstr "本名: "
3854
3855 msgid "Invalid character in name\n"
3856 msgstr "名前に無効な文字があります\n"
3857
3858 #, c-format
3859 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
3860 msgstr "キャラクタ'%s'と'%s'は名前に使えません\n"
3861
3862 msgid "Name may not start with a digit\n"
3863 msgstr "名前を数字で始めてはいけません\n"
3864
3865 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3866 msgstr "名前は5文字以上でなければなりません\n"
3867
3868 msgid "Email address: "
3869 msgstr "電子メール・アドレス: "
3870
3871 msgid "Not a valid email address\n"
3872 msgstr "有効な電子メール・アドレスではありません\n"
3873
3874 msgid "Comment: "
3875 msgstr "コメント: "
3876
3877 msgid "Invalid character in comment\n"
3878 msgstr "コメントに無効な文字があります\n"
3879
3880 #, c-format
3881 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3882 msgstr "あなたは文字集合'%s'を使っています。\n"
3883
3884 #, c-format
3885 msgid ""
3886 "You selected this USER-ID:\n"
3887 "    \"%s\"\n"
3888 "\n"
3889 msgstr ""
3890 "次のユーザIDを選択しました:\n"
3891 "    \"%s\"\n"
3892 "\n"
3893
3894 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3895 msgstr "電子メールのアドレスを本名やコメントに入れないように\n"
3896
3897 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3898 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3899 #. string which should be translated accordingly and the
3900 #. letter changed to match the one in the answer string.
3901 #.
3902 #. n = Change name
3903 #. c = Change comment
3904 #. e = Change email
3905 #. o = Okay (ready, continue)
3906 #. q = Quit
3907 #.
3908 msgid "NnCcEeOoQq"
3909 msgstr "NnCcEeOoQq"
3910
3911 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3912 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
3913
3914 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3915 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
3916
3917 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
3918 msgstr "名前(N)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
3919
3920 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
3921 msgstr "名前(N)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
3922
3923 msgid "Please correct the error first\n"
3924 msgstr "まずエラーを修正してください\n"
3925
3926 msgid ""
3927 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3928 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3929 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3930 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3931 msgstr ""
3932 "たくさんのランダム・バイトの生成が必要です。キーボードを打つ、マウスを動か\n"
3933 "す、ディスクにアクセスするなどの他の操作を素数生成の間に行うことで、乱数生\n"
3934 "成器に十分なエントロピーを供給する機会を与えることができます。\n"
3935
3936 #, c-format
3937 msgid "Key generation failed: %s\n"
3938 msgstr "鍵の生成に失敗しました: %s\n"
3939
3940 #, c-format
3941 msgid ""
3942 "About to create a key for:\n"
3943 "    \"%s\"\n"
3944 "\n"
3945 msgstr ""
3946 "鍵を作成します:\n"
3947 "    \"%s\"\n"
3948 "\n"
3949
3950 msgid "Continue? (Y/n) "
3951 msgstr "続けますか? (Y/n) "
3952
3953 #, c-format
3954 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
3955 msgstr "\"%s\" の鍵はもうあります\n"
3956
3957 msgid "Create anyway? (y/N) "
3958 msgstr "それでも鍵を作成しますか? (y/N) "
3959
3960 msgid "creating anyway\n"
3961 msgstr "いずれにしろ鍵を作成\n"
3962
3963 #, c-format
3964 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
3965 msgstr "注意: 全機能の鍵生成には \"%s %s\" を使います。\n"
3966
3967 msgid "Key generation canceled.\n"
3968 msgstr "鍵の生成が取り消されました。\n"
3969
3970 #, c-format
3971 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
3972 msgstr "バックアップ・ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
3973
3974 #, c-format
3975 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
3976 msgstr "*注意*: カード鍵のバックアップが'%s'へ保存されます\n"
3977
3978 #, c-format
3979 msgid "writing public key to '%s'\n"
3980 msgstr "'%s'へ公開鍵を書き込みます\n"
3981
3982 #, c-format
3983 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
3984 msgstr "書き込み可能な公開鍵リングが見つかりません: %s\n"
3985
3986 #, c-format
3987 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
3988 msgstr "公開鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
3989
3990 msgid "public and secret key created and signed.\n"
3991 msgstr "公開鍵と秘密鍵を作成し、署名しました。\n"
3992
3993 msgid ""
3994 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
3995 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
3996 msgstr ""
3997 "この鍵は暗号化には使用できないことに注意してください。暗号化を行うには、\n"
3998 "\"--edit-key\"コマンドを使って副鍵を生成してくだ