Update Japanese Translation.
[gnupg.git] / po / ja.po
1 # Japanese messages for GnuPG
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # IIDA Yosiaki <iida@gnu.org>, 1999, 2000, 2002, 2003, 2004.
4 # Yoshihiro Kajiki <kajiki@ylug.org>, 1999.
5 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
6 # Special thanks to "Takashi P.KATOH".
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: GNU gnupg 2.0.20\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-01-07 10:40+0900\n"
13 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>\n"
14 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: ja\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #, c-format
22 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
23 msgstr "pinentryのロックの獲得に失敗しました: %s\n"
24
25 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
26 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
27 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
28 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
29 #. the second vertical bar.
30 msgid "|pinentry-label|_OK"
31 msgstr "|pinentry-label|_OK"
32
33 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
34 msgstr "|pinentry-label|_キャンセル"
35
36 msgid "|pinentry-label|PIN:"
37 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
38
39 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
40 #. for the quality bar.
41 msgid "Quality:"
42 msgstr "品質: %s"
43
44 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
45 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
46 #. string to describe what this is about.  The length of the
47 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
48 #. translate this entry, a default english text (see source)
49 #. will be used.
50 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
51 msgstr "pinentry.qualitybar.tooltip"
52
53 msgid ""
54 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
55 "session"
56 msgstr ""
57 "あなたのPINを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除するために"
58 "使われます)"
59
60 msgid ""
61 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
62 "this session"
63 msgstr ""
64 "あなたのパスフレーズを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除す"
65 "るために使われます)"
66
67 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
68 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
69 #. two %d give the current and maximum number of tries.
70 #, c-format
71 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
72 msgstr "SETERROR %s (現在 %d / 最大 %d)"
73
74 msgid "PIN too long"
75 msgstr "PINが長すぎます"
76
77 msgid "Passphrase too long"
78 msgstr "パスフレーズが長すぎます"
79
80 msgid "Invalid characters in PIN"
81 msgstr "PINに無効な文字があります"
82
83 msgid "PIN too short"
84 msgstr "PINが短すぎます"
85
86 msgid "Bad PIN"
87 msgstr "不正なPINです"
88
89 msgid "Bad Passphrase"
90 msgstr "パスフレーズが不正です"
91
92 msgid "Passphrase"
93 msgstr "パスフレーズ"
94
95 #, c-format
96 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
97 msgstr "ssh鍵で%dビットより大きいものはサポートされません\n"
98
99 #, c-format
100 msgid "can't create `%s': %s\n"
101 msgstr "「%s」が作成できません: %s\n"
102
103 #, c-format
104 msgid "can't open `%s': %s\n"
105 msgstr "「%s」が開けません: %s\n"
106
107 #, c-format
108 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
109 msgstr "カード・シリアル番号の取得エラー: %s\n"
110
111 #, c-format
112 msgid "detected card with S/N: %s\n"
113 msgstr "カードを検出しました。シリアル番号: %s\n"
114
115 #, c-format
116 msgid "error getting default authentication keyID of card: %s\n"
117 msgstr "カードのデフォルト認証keyIDの取得エラー: %s\n"
118
119 #, c-format
120 msgid "no suitable card key found: %s\n"
121 msgstr "適当なカードの鍵が見つかりません: %s\n"
122
123 #, c-format
124 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
125 msgstr "鍵のシャドウ化に失敗しました: %s\n"
126
127 #, c-format
128 msgid "error writing key: %s\n"
129 msgstr "鍵の書き込みエラー: %s\n"
130
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
134 "allow this?"
135 msgstr ""
136 "sshプロセスが以下の鍵の使用を要求しました:%%0A  %s%%0A  (%s)%%0Aこの使用を認"
137 "めますか?"
138
139 msgid "Allow"
140 msgstr "許可する"
141
142 msgid "Deny"
143 msgstr "拒否する"
144
145 #, c-format
146 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
147 msgstr "以下のssh鍵に対するパスフレーズを入力してください:%%0A  %F%%0A  (%c)"
148
149 msgid "Please re-enter this passphrase"
150 msgstr "このパスフレーズをもう一度入力してください"
151
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
155 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
156 msgstr ""
157 "パスフレーズを入力してください。gpg-agentの鍵の保管で受信した秘密鍵%%0A   %s"
158 "%%0A   %s%%0Aを保護します。"
159
160 msgid "does not match - try again"
161 msgstr "一致しません - もう一度"
162
163 #, c-format
164 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
165 msgstr "ソケットからストリームを作成するのに失敗しました: %s\n"
166
167 msgid "Please insert the card with serial number"
168 msgstr "以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
169
170 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
171 msgstr "今のカードを抜き、以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
172
173 msgid "Admin PIN"
174 msgstr "管理者PIN"
175
176 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
177 #. used to unblock a PIN.
178 msgid "PUK"
179 msgstr "PUK"
180
181 msgid "Reset Code"
182 msgstr "Reset Code"
183
184 #, c-format
185 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's keypad for input."
186 msgstr "%s%%0A%%0Aリーダーのキーパッドを入力に使ってください。"
187
188 msgid "Repeat this Reset Code"
189 msgstr "このReset Codeをもう一度入力してください"
190
191 msgid "Repeat this PUK"
192 msgstr "このPUKをもう一度入力してください"
193
194 msgid "Repeat this PIN"
195 msgstr "このPINをもう一度入力してください"
196
197 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
198 msgstr "Reset Codeが正しく繰り返されていません。もう一度"
199
200 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
201 msgstr "PUKが正しく繰り返されていません。もう一度"
202
203 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
204 msgstr "PINが正しく繰り返されていません。もう一度"
205
206 #, c-format
207 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
208 msgstr "カードのロックを解除するためにPIN%s%s%sを入力してください"
209
210 #, c-format
211 msgid "error creating temporary file: %s\n"
212 msgstr "一時ファイルの作成エラー: %s\n"
213
214 #, c-format
215 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
216 msgstr "一時ファイルの書き込みエラー: %s\n"
217
218 msgid "Enter new passphrase"
219 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
220
221 msgid "Take this one anyway"
222 msgstr "それでもこれを使います"
223
224 #, c-format
225 msgid ""
226 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
227 "at least %u character long."
228 msgid_plural ""
229 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
230 "at least %u characters long."
231 msgstr[0] ""
232 "警告: 安全とは言えないパスフレーズが入力されました。%%0Aパスフレーズは最低%u"
233 "文字であるべきです。"
234
235 #, c-format
236 msgid ""
237 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
238 "contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
239 msgid_plural ""
240 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
241 "contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
242 msgstr[0] ""
243 "警告: 安全とは言えないパスフレーズが入力されました。%%0Aパスフレーズは最低%u"
244 "文字の数字もしくは%%0A特殊文字を含むべきです。"
245
246 #, c-format
247 msgid ""
248 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not be "
249 "a known term or match%%0Acertain pattern."
250 msgstr ""
251 "警告: 安全とは言えないパスフレーズが入力されました。%%0Aパスフレーズには、よ"
252 "く知られている用語や%%0A特定のパターンにマッチするものは避けましょう。"
253
254 #, c-format
255 msgid ""
256 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
257 msgstr ""
258 "パスフレーズが入力されませんでした!%0A空のパスフレーズは認められません。"
259
260 #, c-format
261 msgid ""
262 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
263 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
264 msgstr ""
265 "パスフレーズが入力されませんでした - 通常これは良くない考えです!%0A鍵に何の保"
266 "護も必要としないことを確認ください。"
267
268 msgid "Yes, protection is not needed"
269 msgstr "はい、保護は必要ありません"
270
271 #, c-format
272 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
273 msgstr "新しい鍵を保護するために、%0Aパスフレーズを入力してください。"
274
275 msgid "Please enter the new passphrase"
276 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
277
278 msgid ""
279 "@Options:\n"
280 " "
281 msgstr ""
282 "@オプション:\n"
283 " "
284
285 msgid "run in server mode (foreground)"
286 msgstr "サーバ・モードで実行 (フォアグラウンド)"
287
288 msgid "run in daemon mode (background)"
289 msgstr "デーモン・モードで実行 (バックグラウンド)"
290
291 msgid "verbose"
292 msgstr "冗長"
293
294 msgid "be somewhat more quiet"
295 msgstr "いくらかおとなしく"
296
297 msgid "sh-style command output"
298 msgstr "sh-形式のコマンド出力"
299
300 msgid "csh-style command output"
301 msgstr "csh-形式のコマンド出力"
302
303 msgid "|FILE|read options from FILE"
304 msgstr "|FILE|FILEからオプションを読み込みます"
305
306 msgid "do not detach from the console"
307 msgstr "コンソールからデタッチしない"
308
309 msgid "do not grab keyboard and mouse"
310 msgstr "キーボードとマウスを占有しない"
311
312 msgid "use a log file for the server"
313 msgstr "サーバのログ・ファイルを使う"
314
315 msgid "use a standard location for the socket"
316 msgstr "ソケットに標準の場所を使う"
317
318 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
319 msgstr "|PGM|PGMをPIN入力プログラムとして使う"
320
321 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
322 msgstr "|PGM|PGMをSCdaemonプログラムとして使う"
323
324 msgid "do not use the SCdaemon"
325 msgstr "SCdaemonを使わない"
326
327 msgid "ignore requests to change the TTY"
328 msgstr "TTYの変更要求を無視する"
329
330 msgid "ignore requests to change the X display"
331 msgstr "Xディスプレイの変更要求を無視する"
332
333 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
334 msgstr "|N|N秒後に保持したPINを無効とする"
335
336 msgid "do not use the PIN cache when signing"
337 msgstr "署名に対してPINの保持を使わない"
338
339 msgid "allow clients to mark keys as \"trusted\""
340 msgstr "クライアントが鍵に\"trusted\"マークをつけることを認める"
341
342 msgid "allow presetting passphrase"
343 msgstr "パスフレーズの事前設定を認める"
344
345 msgid "enable ssh-agent emulation"
346 msgstr "ssh-agentエミュレーションを有効とする"
347
348 msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
349 msgstr "|FILE|FILEに環境変数の設定も書き出す"
350
351 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
352 #. reporting address.  This is so that we can change the
353 #. reporting address without breaking the translations.
354 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
355 msgstr "バグは <@EMAIL@> までご報告ください。\n"
356
357 msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
358 msgstr "使い方: gpg-agent [オプション] (ヘルプは -h)"
359
360 msgid ""
361 "Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
362 "Secret key management for GnuPG\n"
363 msgstr ""
364 "形式: gpg-agent [オプション] [コマンド [引数]]\n"
365 "GnuPGの秘密鍵の管理\n"
366
367 #, c-format
368 msgid "invalid debug-level `%s' given\n"
369 msgstr "無効なdebug-level「%s」が与えられました\n"
370
371 #, c-format
372 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
373 msgstr "%s が古すぎます (%s が必要、現在 %s)\n"
374
375 #, c-format
376 msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
377 msgstr "*注意*: デフォルトのオプション・ファイル「%s」がありません\n"
378
379 #, c-format
380 msgid "option file `%s': %s\n"
381 msgstr "オプション・ファイル「%s」: %s\n"
382
383 #, c-format
384 msgid "reading options from `%s'\n"
385 msgstr "「%s」からオプションを読み込みます\n"
386
387 #, c-format
388 msgid "error creating `%s': %s\n"
389 msgstr "「%s」の作成エラー: %s\n"
390
391 #, c-format
392 msgid "can't create directory `%s': %s\n"
393 msgstr "ディレクトリ「%s」が作成できません: %s\n"
394
395 msgid "name of socket too long\n"
396 msgstr "ソケット名が長すぎます\n"
397
398 #, c-format
399 msgid "can't create socket: %s\n"
400 msgstr "ソケットが作成できません: %s\n"
401
402 #, c-format
403 msgid "socket name `%s' is too long\n"
404 msgstr "ソケット名「%s」は長すぎます\n"
405
406 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
407 msgstr "gpg-agentは既に実行されています - 新しいものをスタートさせません\n"
408
409 msgid "error getting nonce for the socket\n"
410 msgstr "ソケットのナンス取得エラー\n"
411
412 #, c-format
413 msgid "error binding socket to `%s': %s\n"
414 msgstr "「%s」でソケットのバインドのエラー: %s\n"
415
416 #, c-format
417 msgid "listen() failed: %s\n"
418 msgstr "listen() に失敗しました: %s\n"
419
420 #, c-format
421 msgid "listening on socket `%s'\n"
422 msgstr "ソケット「%s」でlisten\n"
423
424 #, c-format
425 msgid "directory `%s' created\n"
426 msgstr "ディレクトリ「%s」が作成されました\n"
427
428 #, c-format
429 msgid "stat() failed for `%s': %s\n"
430 msgstr "「%s」でstat()が失敗しました: %s\n"
431
432 #, c-format
433 msgid "can't use `%s' as home directory\n"
434 msgstr "「%s」をホーム・ディレクトリに使えません\n"
435
436 #, c-format
437 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
438 msgstr "fd %dでナンスの読み込みエラー: %s\n"
439
440 #, c-format
441 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
442 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
443
444 #, c-format
445 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
446 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
447
448 #, c-format
449 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
450 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
451
452 #, c-format
453 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
454 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
455
456 #, c-format
457 msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
458 msgstr "pth_selectに失敗しました: %s - 一秒待ちます\n"
459
460 #, c-format
461 msgid "%s %s stopped\n"
462 msgstr "%s %s 停止しました\n"
463
464 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
465 msgstr "このセッションでgpg-agentは実行されていません\n"
466
467 msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
468 msgstr "GPG_AGENT_INFO環境変数が壊れています\n"
469
470 #, c-format
471 msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
472 msgstr "gpg-agentプロトコル・バージョン%dはサポートされていません\n"
473
474 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
475 msgstr "使い方: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP (ヘルプは -h)\n"
476
477 msgid ""
478 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
479 "Password cache maintenance\n"
480 msgstr ""
481 "形式: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP\n"
482 "パスワードキャッシュの管理\n"
483
484 msgid ""
485 "@Commands:\n"
486 " "
487 msgstr ""
488 "@コマンド:\n"
489 " "
490
491 msgid ""
492 "@\n"
493 "Options:\n"
494 " "
495 msgstr ""
496 "@\n"
497 "オプション:\n"
498 " "
499
500 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
501 msgstr "使い方: gpg-protect-tool [オプション] (ヘルプは -h)\n"
502
503 msgid ""
504 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
505 "Secret key maintenance tool\n"
506 msgstr ""
507 "形式: gpg-protect-tool [オプション] [引数]\n"
508 "秘密鍵管理ツール\n"
509
510 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
511 msgstr "パスフレーズを入力してください。PKCS#12オブジェクトを解除します。"
512
513 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
514 msgstr ""
515 "パスフレーズを入力してください。新しいPKCS#12オブジェクトを解除します。"
516
517 msgid ""
518 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
519 "system."
520 msgstr ""
521 "GnuPGシステムにインポートされたオブジェクトを保護するためにパスフレーズを入力"
522 "してください"
523
524 msgid ""
525 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
526 "needed to complete this operation."
527 msgstr ""
528 "パスフレーズまたはPINを入力してください。\n"
529 "この操作を完了するのに必要です。"
530
531 msgid "Passphrase:"
532 msgstr "パスフレーズ:"
533
534 msgid "cancelled\n"
535 msgstr "キャンセルされました\n"
536
537 #, c-format
538 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
539 msgstr "パスフレーズを問い合わせする際、エラー: %s\n"
540
541 #, c-format
542 msgid "error opening `%s': %s\n"
543 msgstr "「%s」を開く際、エラー: %s\n"
544
545 #, c-format
546 msgid "file `%s', line %d: %s\n"
547 msgstr "ファイル「%s」(行 %d): %s\n"
548
549 #, c-format
550 msgid "statement \"%s\" ignored in `%s', line %d\n"
551 msgstr "ステートメント \"%s\" は「%s」で無視されました(行 %d)\n"
552
553 #, c-format
554 msgid "system trustlist `%s' not available\n"
555 msgstr "システム信用リスト「%s」が得られません\n"
556
557 #, c-format
558 msgid "bad fingerprint in `%s', line %d\n"
559 msgstr "「%s」の不正なフィンガープリント (行 %d)\n"
560
561 #, c-format
562 msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
563 msgstr "「%s」の無効なフラグ(行 %d)\n"
564
565 #, c-format
566 msgid "error reading `%s', line %d: %s\n"
567 msgstr "「%s」の読み込みエラー(行 %d): %s\n"
568
569 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
570 msgstr "信用されたルート証明書のリストの読み込みエラ−\n"
571
572 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
573 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
574 #. Pinentry to insert a line break.  The double
575 #. percent sign is actually needed because it is also
576 #. a printf format string.  If you need to insert a
577 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
578 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
579 #. certificate.
580 #, c-format
581 msgid ""
582 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
583 "certificates?"
584 msgstr "究極的にこれを信用し%%0A  \"%s\"%%0A正にユーザの証明書と保証しますか?"
585
586 msgid "Yes"
587 msgstr "はい"
588
589 msgid "No"
590 msgstr "いいえ"
591
592 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
593 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
594 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
595 #. needed because it is also a printf format string.  If you
596 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
597 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
598 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
599 #. as stored in the certificate.
600 #, c-format
601 msgid ""
602 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
603 "fingerprint:%%0A  %s"
604 msgstr ""
605 "確認してください。証明書:%%0A  \"%s\"%%0Aは下記のフィンガー・プリントを持つ:"
606 "%%0A  %s"
607
608 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
609 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
610 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
611 msgid "Correct"
612 msgstr "正しい"
613
614 msgid "Wrong"
615 msgstr "誤り"
616
617 #, c-format
618 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
619 msgstr "注意: パスフレーズは変更されていません。%0A今、変更してください。"
620
621 #, c-format
622 msgid ""
623 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
624 "it now."
625 msgstr ""
626 "このパスフレーズは%.4s-%.2s-%.2sから変更されていません。%%0A今、変更してくだ"
627 "さい。"
628
629 msgid "Change passphrase"
630 msgstr "パスフレーズを変更する"
631
632 msgid "I'll change it later"
633 msgstr "後で変更する"
634
635 #, c-format
636 msgid "error creating a pipe: %s\n"
637 msgstr "パイプの作成エラー: %s\n"
638
639 #, c-format
640 msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
641 msgstr "パイプを読み込みのためにfdopenできません: %s\n"
642
643 #, c-format
644 msgid "error forking process: %s\n"
645 msgstr "プロセスforkエラー: %s\n"
646
647 #, c-format
648 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
649 msgstr "プロセス%dの終了待ちが失敗: %s\n"
650
651 #, c-format
652 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
653 msgstr "プロセス %d のexitコード取得エラー: %s\n"
654
655 #, c-format
656 msgid "error running `%s': exit status %d\n"
657 msgstr "「%s」の実行エラー: exitステイタス %d\n"
658
659 #, c-format
660 msgid "error running `%s': probably not installed\n"
661 msgstr "「%s」の実行エラー: おそらくインストールされていません\n"
662
663 #, c-format
664 msgid "error running `%s': terminated\n"
665 msgstr "「%s」の実行エラー: 終了しました\n"
666
667 #, c-format
668 msgid "error creating socket: %s\n"
669 msgstr "ソケット作成エラー: %s\n"
670
671 msgid "host not found"
672 msgstr "ホストが見つかりません"
673
674 msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
675 msgstr "このセッションでgpg-agentは無効です\n"
676
677 #, c-format
678 msgid "can't connect to `%s': %s\n"
679 msgstr "「%s」へ接続できません: %s\n"
680
681 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
682 msgstr "gpg-agentとの通信障害\n"
683
684 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
685 msgstr "gpg-agentオプションの設定の問題\n"
686
687 msgid "canceled by user\n"
688 msgstr "ユーザによる取消し\n"
689
690 msgid "problem with the agent\n"
691 msgstr "エージェントに障害\n"
692
693 #, c-format
694 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
695 msgstr "コア・ダンプを無効にできません: %s\n"
696
697 #, c-format
698 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
699 msgstr "警告: 「%s」の安全でない所有者 \"%s\"\n"
700
701 #, c-format
702 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
703 msgstr "警告: 「%s」の安全でない許可 \"%s\"\n"
704
705 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
706 msgid "yes"
707 msgstr "yes"
708
709 msgid "yY"
710 msgstr "yY"
711
712 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
713 msgid "no"
714 msgstr "no"
715
716 msgid "nN"
717 msgstr "nN"
718
719 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
720 msgid "quit"
721 msgstr "quit"
722
723 msgid "qQ"
724 msgstr "qQ"
725
726 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
727 msgid "okay|okay"
728 msgstr "okay|okay"
729
730 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
731 msgid "cancel|cancel"
732 msgstr "cancel|cancel"
733
734 msgid "oO"
735 msgstr "oO"
736
737 msgid "cC"
738 msgstr "cC"
739
740 #, c-format
741 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
742 msgstr "%luバイトの確保においてセキュア・メモリが足りません"
743
744 #, c-format
745 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
746 msgstr "%luバイトの確保においてメモリが足りません"
747
748 msgid "no running gpg-agent - starting one\n"
749 msgstr "gpg-agentが実行されていません - 実行を開始します\n"
750
751 #, c-format
752 msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
753 msgstr "agentの起動のため、%d秒待ちます\n"
754
755 msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
756 msgstr "agentに接続できません - フォールバックしてみます\n"
757
758 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
759 #. verbatim.  It will not be printed.
760 msgid "|audit-log-result|Good"
761 msgstr "|audit-log-result|良"
762
763 msgid "|audit-log-result|Bad"
764 msgstr "|audit-log-result|不良"
765
766 msgid "|audit-log-result|Not supported"
767 msgstr "|audit-log-result|サポートされてません"
768
769 msgid "|audit-log-result|No certificate"
770 msgstr "|audit-log-result|証明書がありません"
771
772 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
773 msgstr "|audit-log-result|有効となってません"
774
775 msgid "|audit-log-result|Error"
776 msgstr "|audit-log-result|エラー"
777
778 msgid "|audit-log-result|Not used"
779 msgstr "|audit-log-result|使われていません"
780
781 msgid "|audit-log-result|Okay"
782 msgstr "|audit-log-result|Okay"
783
784 msgid "|audit-log-result|Skipped"
785 msgstr "|audit-log-result|スキップされました"
786
787 msgid "|audit-log-result|Some"
788 msgstr "|audit-log-result|一部"
789
790 msgid "Certificate chain available"
791 msgstr "証明書のチェインが利用可能"
792
793 msgid "root certificate missing"
794 msgstr "ルート証明書がありません"
795
796 msgid "Data encryption succeeded"
797 msgstr "データ暗号化に成功しました"
798
799 msgid "Data available"
800 msgstr "データが利用可能"
801
802 msgid "Session key created"
803 msgstr "セッション・キーが作成されました"
804
805 #, c-format
806 msgid "algorithm: %s"
807 msgstr "アルゴリズム: %s"
808
809 #, c-format
810 msgid "unsupported algorithm: %s"
811 msgstr "サポートされていないアルゴリズム: %s"
812
813 msgid "seems to be not encrypted"
814 msgstr "暗号化されていないようです"
815
816 msgid "Number of recipients"
817 msgstr "受取人の数"
818
819 #, c-format
820 msgid "Recipient %d"
821 msgstr "受取人 %d"
822
823 msgid "Data signing succeeded"
824 msgstr "データ署名に成功しました"
825
826 #, c-format
827 msgid "data hash algorithm: %s"
828 msgstr "データのハッシュ・アルゴリズム: %s"
829
830 #, c-format
831 msgid "Signer %d"
832 msgstr "署名人 %d"
833
834 #, c-format
835 msgid "attr hash algorithm: %s"
836 msgstr "属性のハッシュ・アルゴリズム: %s"
837
838 msgid "Data decryption succeeded"
839 msgstr "データ復号に成功しました"
840
841 msgid "Encryption algorithm supported"
842 msgstr "サポートされている暗号アルゴリズム"
843
844 msgid "Data verification succeeded"
845 msgstr "データ検証が成功しました"
846
847 msgid "Signature available"
848 msgstr "署名が利用可能です"
849
850 msgid "Parsing data succeeded"
851 msgstr "データのパーズに成功しました"
852
853 #, c-format
854 msgid "bad data hash algorithm: %s"
855 msgstr "不正なデータのハッシュ・アルゴリズム: %s"
856
857 #, c-format
858 msgid "Signature %d"
859 msgstr "署名 %d"
860
861 msgid "Certificate chain valid"
862 msgstr "証明書のチェインは有効"
863
864 msgid "Root certificate trustworthy"
865 msgstr "信頼できるルート証明書"
866
867 msgid "no CRL found for certificate"
868 msgstr "証明書に対するCRLがありません"
869
870 msgid "the available CRL is too old"
871 msgstr "利用できるCRLは古すぎます"
872
873 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
874 msgstr "証明書のCRL/OCSP確認"
875
876 msgid "Included certificates"
877 msgstr "含まれる証明書"
878
879 msgid "No audit log entries."
880 msgstr "監査ログのエントリはありません。"
881
882 msgid "Unknown operation"
883 msgstr "不明な操作"
884
885 msgid "Gpg-Agent usable"
886 msgstr "Gpg-Agent利用可能"
887
888 msgid "Dirmngr usable"
889 msgstr "Dirmngr利用可能"
890
891 #, c-format
892 msgid "No help available for `%s'."
893 msgstr "「%s」のヘルプはありません。"
894
895 msgid "ignoring garbage line"
896 msgstr "ガベージ行を無視します"
897
898 msgid "[none]"
899 msgstr "[未設定]"
900
901 #, c-format
902 msgid "armor: %s\n"
903 msgstr "外装: %s\n"
904
905 msgid "invalid armor header: "
906 msgstr "無効な外装ヘッダー: "
907
908 msgid "armor header: "
909 msgstr "外装ヘッダー: "
910
911 msgid "invalid clearsig header\n"
912 msgstr "無効なクリア・テクスト署名ヘッダー\n"
913
914 msgid "unknown armor header: "
915 msgstr "不明の外装ヘッダー: "
916
917 msgid "nested clear text signatures\n"
918 msgstr "入れ子のクリア・テクスト署名\n"
919
920 msgid "unexpected armor: "
921 msgstr "予期せぬ外装: "
922
923 msgid "invalid dash escaped line: "
924 msgstr "無効なダッシュでエスケープされた行: "
925
926 #, c-format
927 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
928 msgstr "無効な64進文字%02Xをスキップしました\n"
929
930 msgid "premature eof (no CRC)\n"
931 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCがありません)\n"
932
933 msgid "premature eof (in CRC)\n"
934 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCの途中)\n"
935
936 msgid "malformed CRC\n"
937 msgstr "CRCの書式が正しくありません\n"
938
939 #, c-format
940 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
941 msgstr "CRCエラー。%06lX - %06lX\n"
942
943 msgid "premature eof (in trailer)\n"
944 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (後尾部の中にあります)\n"
945
946 msgid "error in trailer line\n"
947 msgstr "後尾の行にエラーがあります\n"
948
949 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
950 msgstr "有効なOpenPGPデータが見つかりません。\n"
951
952 #, c-format
953 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
954 msgstr "無効な外装: 行の長さが%d文字を超えています\n"
955
956 msgid ""
957 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
958 msgstr ""
959 "外装の中にquoted printable文字があります。おそらくバグのあるMTAが使われたので"
960 "しょう\n"
961
962 msgid ""
963 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
964 "an '='\n"
965 msgstr ""
966 "注釈名には印字可能な文字か空白のみを使い、'='で終わらなければなりません\n"
967
968 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
969 msgstr "ユーザ注釈名は、'@'文字を含まなければなりません\n"
970
971 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
972 msgstr "ユーザ注釈名は、一つより大きい'@'文字を含んではなりません\n"
973
974 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
975 msgstr "注釈名の値に制御文字を使ってはいけません\n"
976
977 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
978 msgstr "*警告*: 無効な注釈データを発見\n"
979
980 msgid "not human readable"
981 msgstr "人には読めません"
982
983 #, c-format
984 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
985 msgstr "OpenPGPカードが利用できません: %s\n"
986
987 #, c-format
988 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
989 msgstr "OpenPGPカードno. %sを検出\n"
990
991 msgid "can't do this in batch mode\n"
992 msgstr "それはバッチ・モードではできません\n"
993
994 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
995 msgstr "このコマンドが使えるのはバージョン2のカードだけです\n"
996
997 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
998 msgstr "Reset Codeが(もはや)利用可能ではありません\n"
999
1000 msgid "Your selection? "
1001 msgstr "あなたの選択は? "
1002
1003 msgid "[not set]"
1004 msgstr "[未設定]"
1005
1006 msgid "male"
1007 msgstr "男"
1008
1009 msgid "female"
1010 msgstr "女"
1011
1012 msgid "unspecified"
1013 msgstr "無指定"
1014
1015 msgid "not forced"
1016 msgstr "強制なし"
1017
1018 msgid "forced"
1019 msgstr "強制"
1020
1021 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1022 msgstr "エラー: 普通のASCIIだけが今、許可されています。\n"
1023
1024 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1025 msgstr "エラー: \"<\"文字は使えません。\n"
1026
1027 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1028 msgstr "エラー: 二重の空白は禁止です。\n"
1029
1030 msgid "Cardholder's surname: "
1031 msgstr "カード所有者の姓 (surname): "
1032
1033 msgid "Cardholder's given name: "
1034 msgstr "カード所有者の名 (given name): "
1035
1036 #, c-format
1037 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1038 msgstr "エラー: つないだ名前が長すぎます (上限%d文字)。\n"
1039
1040 msgid "URL to retrieve public key: "
1041 msgstr "公開鍵を取得するURL: "
1042
1043 #, c-format
1044 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1045 msgstr "エラー: URLが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1046
1047 #, c-format
1048 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1049 msgstr "十分なメモリの確保のエラー: %s\n"
1050
1051 #, c-format
1052 msgid "error reading `%s': %s\n"
1053 msgstr "「%s」の読み込みエラー: %s\n"
1054
1055 #, c-format
1056 msgid "error writing `%s': %s\n"
1057 msgstr "「%s」の書き込みエラー: %s\n"
1058
1059 msgid "Login data (account name): "
1060 msgstr "ログイン・データ (アカウント名): "
1061
1062 #, c-format
1063 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1064 msgstr "エラー: ログイン・データが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1065
1066 msgid "Private DO data: "
1067 msgstr "プライベート DO データ: "
1068
1069 #, c-format
1070 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1071 msgstr "エラー: プライベート DOが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1072
1073 msgid "Language preferences: "
1074 msgstr "言語の優先指定: "
1075
1076 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1077 msgstr "エラー: 優先指定の文字列の長さが無効です。\n"
1078
1079 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1080 msgstr "エラー: 優先指定の文字列に無効な文字があります。\n"
1081
1082 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1083 msgstr "性別 ((M)男、(F)女、空白): "
1084
1085 msgid "Error: invalid response.\n"
1086 msgstr "エラー: 無効な応答。\n"
1087
1088 msgid "CA fingerprint: "
1089 msgstr "CAのフィンガー・プリント: "
1090
1091 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1092 msgstr "エラー: 無効な形式のフィンガー・プリント。\n"
1093
1094 #, c-format
1095 msgid "key operation not possible: %s\n"
1096 msgstr "鍵は操作できません: %s\n"
1097
1098 msgid "not an OpenPGP card"
1099 msgstr "OpenPGPカードでありません"
1100
1101 #, c-format
1102 msgid "error getting current key info: %s\n"
1103 msgstr "現行鍵情報の取得エラー: %s\n"
1104
1105 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1106 msgstr "既存の鍵を交換しますか? (y/N) "
1107
1108 msgid ""
1109 "NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1110 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1111 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1112 msgstr ""
1113 "*注意*: カードが要求された鍵長をサポートしているという保証はありません。\n"
1114 "        鍵生成が成功しない場合、あなたのカードに関する技術文書を確認し、\n"
1115 "        利用できる鍵長についてみてください。\n"
1116
1117 #, c-format
1118 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1119 msgstr "署名鍵の鍵長は? (%u) "
1120
1121 #, c-format
1122 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1123 msgstr "暗号鍵の鍵長は? (%u) "
1124
1125 #, c-format
1126 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1127 msgstr "認証鍵の鍵長は? (%u) "
1128
1129 #, c-format
1130 msgid "rounded up to %u bits\n"
1131 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
1132
1133 #, c-format
1134 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1135 msgstr "%s 鍵長は %u-%u の範囲でなければなりません\n"
1136
1137 #, c-format
1138 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1139 msgstr "今、%uビットの鍵を生成するようにカードは再コンフィグされました\n"
1140
1141 #, c-format
1142 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1143 msgstr "鍵%dの長さを%u bit に変更する際にエラー: %s\n"
1144
1145 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1146 msgstr "暗号鍵のカード外バックアップを作成しますか? (Y/n) "
1147
1148 msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
1149 msgstr "*注意*: 秘密鍵はもうカードに保管してあります!\n"
1150
1151 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1152 msgstr "既存の鍵を置き換えますか? (y/N) "
1153
1154 #, c-format
1155 msgid ""
1156 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1157 "   PIN = `%s'     Admin PIN = `%s'\n"
1158 "You should change them using the command --change-pin\n"
1159 msgstr ""
1160 "工場設定のPINは下記のとおり\n"
1161 "   PIN = `%s'     Admin PIN = `%s'\n"
1162 "次のコマンドを使って変更すべきです --change-pin\n"
1163
1164 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1165 msgstr "生成する鍵の型を選択してください:\n"
1166
1167 msgid "   (1) Signature key\n"
1168 msgstr "   (1) 署名鍵\n"
1169
1170 msgid "   (2) Encryption key\n"
1171 msgstr "   (2) 暗号化鍵\n"
1172
1173 msgid "   (3) Authentication key\n"
1174 msgstr "   (3) 認証鍵\n"
1175
1176 msgid "Invalid selection.\n"
1177 msgstr "無効な選択です。\n"
1178
1179 msgid "Please select where to store the key:\n"
1180 msgstr "鍵の保管場所を選択してください:\n"
1181
1182 msgid "unknown key protection algorithm\n"
1183 msgstr "不明の鍵保護アルゴリズムです\n"
1184
1185 msgid "secret parts of key are not available\n"
1186 msgstr "鍵の秘密部分が無効です\n"
1187
1188 msgid "secret key already stored on a card\n"
1189 msgstr "秘密鍵はもうカードに保管してあります\n"
1190
1191 #, c-format
1192 msgid "error writing key to card: %s\n"
1193 msgstr "鍵のカード書き込みエラー: %s\n"
1194
1195 msgid "quit this menu"
1196 msgstr "このメニューを終了"
1197
1198 msgid "show admin commands"
1199 msgstr "管理コマンドを表示"
1200
1201 msgid "show this help"
1202 msgstr "このヘルプを表示"
1203
1204 msgid "list all available data"
1205 msgstr "全有効データを表示"
1206
1207 msgid "change card holder's name"
1208 msgstr "カード所有者の名前の変更"
1209
1210 msgid "change URL to retrieve key"
1211 msgstr "鍵を取得するURLの変更"
1212
1213 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1214 msgstr "カードURLで指定された鍵の引き出し"
1215
1216 msgid "change the login name"
1217 msgstr "ログイン名の変更"
1218
1219 msgid "change the language preferences"
1220 msgstr "言語の優先指定の変更"
1221
1222 msgid "change card holder's sex"
1223 msgstr "カード所有者の性別の変更"
1224
1225 msgid "change a CA fingerprint"
1226 msgstr "CAフィンガー・プリントの変更"
1227
1228 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1229 msgstr "署名強制PINフラグを反転"
1230
1231 msgid "generate new keys"
1232 msgstr "新しい鍵を生成"
1233
1234 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1235 msgstr "PINブロックの解除や変更のメニュー"
1236
1237 msgid "verify the PIN and list all data"
1238 msgstr "PINを確認しすべてのデータを表示する"
1239
1240 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1241 msgstr "PINをReset Codeで再設定する"
1242
1243 msgid "gpg/card> "
1244 msgstr "gpg/card> "
1245
1246 msgid "Admin-only command\n"
1247 msgstr "管理専用コマンド\n"
1248
1249 msgid "Admin commands are allowed\n"
1250 msgstr "管理コマンドが許可されています\n"
1251
1252 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1253 msgstr "管理コマンドは禁止されています\n"
1254
1255 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1256 msgstr "無効なコマンド (\"help\"を参照)\n"
1257
1258 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1259 msgstr "このコマンドで--outputは機能しません\n"
1260
1261 #, c-format
1262 msgid "can't open `%s'\n"
1263 msgstr "「%s」が開けません\n"
1264
1265 #, c-format
1266 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1267 msgstr "鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
1268
1269 #, c-format
1270 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1271 msgstr "鍵ブロックの読み込みエラー: %s\n"
1272
1273 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1274 msgstr "(あるいは、フィンガー・プリントで鍵を指定)\n"
1275
1276 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1277 msgstr "\"--yes\"なしでバッチ・モードではできません\n"
1278
1279 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1280 msgstr "この鍵を鍵リングから削除しますか? (y/N) "
1281
1282 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1283 msgstr "これは秘密鍵です! 本当に削除しますか? (y/N) "
1284
1285 #, c-format
1286 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1287 msgstr "鍵ブロックの削除に失敗しました: %s\n"
1288
1289 msgid "ownertrust information cleared\n"
1290 msgstr "所有者信用情報をクリアしました\n"
1291
1292 #, c-format
1293 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1294 msgstr "この公開鍵にたいする秘密鍵\"%s\"があります!\n"
1295
1296 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1297 msgstr "まず\"--delete-secret-keys\"オプションでこれを削除してください。\n"
1298
1299 #, c-format
1300 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1301 msgstr "パスフレーズの作成エラー: %s\n"
1302
1303 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1304 msgstr "S2Kモードのため、共通鍵ESKパケットを使えません\n"
1305
1306 #, c-format
1307 msgid "using cipher %s\n"
1308 msgstr "暗号方式 %s を使います\n"
1309
1310 #, c-format
1311 msgid "`%s' already compressed\n"
1312 msgstr "「%s」はもう圧縮済みです\n"
1313
1314 #, c-format
1315 msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
1316 msgstr "*警告*: 「%s」は空のファイルです\n"
1317
1318 msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
1319 msgstr "--pgp2モードでは2048ビット以下のRSA鍵で暗号化しかできません\n"
1320
1321 #, c-format
1322 msgid "reading from `%s'\n"
1323 msgstr "「%s」から読み込み\n"
1324
1325 msgid ""
1326 "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
1327 msgstr "暗号化しようとしている鍵は全部IDEA暗号を使えません。\n"
1328
1329 #, c-format
1330 msgid ""
1331 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1332 msgstr ""
1333 "*警告*: 共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1334
1335 #, c-format
1336 msgid ""
1337 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1338 "preferences\n"
1339 msgstr ""
1340 "*警告*: 圧縮アルゴリズム %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1341
1342 #, c-format
1343 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1344 msgstr "共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1345
1346 #, c-format
1347 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1348 msgstr "%sを%sモードで使うことはできません\n"
1349
1350 #, c-format
1351 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1352 msgstr "%s/%s暗号化 受信者:\"%s\"\n"
1353
1354 #, c-format
1355 msgid "%s encrypted data\n"
1356 msgstr "%s暗号化済みデータ\n"
1357
1358 #, c-format
1359 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1360 msgstr "不明のアルゴリズム%dによる暗号化\n"
1361
1362 msgid ""
1363 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1364 msgstr "*警告*: メッセージは共通鍵暗号方式の弱い鍵で暗号化されています。\n"
1365
1366 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1367 msgstr "暗号化パケットの取扱いで障害\n"
1368
1369 msgid "no remote program execution supported\n"
1370 msgstr "遠隔プログラムの実行は、サポートしていません\n"
1371
1372 msgid ""
1373 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1374 msgstr ""
1375 "オプション・ファイルの許可モードが、安全ではないので、\n"
1376 "外部プログラムの呼出しは、使用禁止です。\n"
1377
1378 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1379 msgstr ""
1380 "このプラットホームだと、外部プログラムの呼出しには、一時ファイルが必要です\n"
1381
1382 #, c-format
1383 msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
1384 msgstr "「%s」を実行できません: %s\n"
1385
1386 #, c-format
1387 msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
1388 msgstr "シェル「%s」を実行できません: %s\n"
1389
1390 #, c-format
1391 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1392 msgstr "外部プログラムの呼出しでシステム・エラー: %s\n"
1393
1394 msgid "unnatural exit of external program\n"
1395 msgstr "外部プログラムが、不自然に終了\n"
1396
1397 msgid "unable to execute external program\n"
1398 msgstr "外部プログラムを実行できません\n"
1399
1400 #, c-format
1401 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1402 msgstr "外部プログラムの応答を読み込めません: %s\n"
1403
1404 #, c-format
1405 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
1406 msgstr "*警告*: 一時ファイルを削除できません (%s) 「%s」: %s\n"
1407
1408 #, c-format
1409 msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
1410 msgstr "*警告*: 一時ディレクトリ「%s」を削除できません: %s\n"
1411
1412 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1413 msgstr "ローカルのみと指定された署名をエクスポートします"
1414
1415 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1416 msgstr "ユーザIDの属性(通常フォトID)をエクスポートします"
1417
1418 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1419 msgstr "\"sensitive\"(機密)と指定された失効鍵をエクスポートします"
1420
1421 msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
1422 msgstr "エクスポートされた副鍵のパスフレーズを除去する"
1423
1424 msgid "remove unusable parts from key during export"
1425 msgstr "エクスポートの際、利用できない部分を除去する"
1426
1427 msgid "remove as much as possible from key during export"
1428 msgstr "エクスポートの際、できるだけ除去する"
1429
1430 msgid "export keys in an S-expression based format"
1431 msgstr "S式ベースのフォーマットで鍵をエクスポートする"
1432
1433 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1434 msgstr "秘密鍵のエクスポートは認められません\n"
1435
1436 #, c-format
1437 msgid "key %s: not protected - skipped\n"
1438 msgstr "鍵%s: 保護されていません - スキップします\n"
1439
1440 #, c-format
1441 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1442 msgstr "鍵%s: PGP 2.x形式の鍵です - スキップします\n"
1443
1444 #, c-format
1445 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1446 msgstr "鍵%s: 鍵はカード上にあります - スキップします\n"
1447
1448 msgid "about to export an unprotected subkey\n"
1449 msgstr "保護されていない副鍵を、エクスポートしようとしています\n"
1450
1451 #, c-format
1452 msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
1453 msgstr "副鍵のロックを解除するのに失敗しました: %s\n"
1454
1455 #, c-format
1456 msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
1457 msgstr "*警告*: 秘密鍵%sには、単純なSKチェックサムがありません\n"
1458
1459 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1460 msgstr "*警告*: 何もエクスポートしていません\n"
1461
1462 msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
1463 msgstr "pkキャッシュのエントリーが多すぎます - 使用禁止\n"
1464
1465 msgid "[User ID not found]"
1466 msgstr "[ユーザIDが見つかりません]"
1467
1468 #, c-format
1469 msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
1470 msgstr "「%s」を %s から自動取得\n"
1471
1472 #, c-format
1473 msgid "error retrieving `%s' via %s: %s\n"
1474 msgstr "「%s」を %s から取得する際のエラー: %s\n"
1475
1476 msgid "No fingerprint"
1477 msgstr "フィンガー・プリントがありません"
1478
1479 #, c-format
1480 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1481 msgstr "--allow-non-selfsigned-uidで有効にされた無効な鍵%sです\n"
1482
1483 #, c-format
1484 msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
1485 msgstr "公開副鍵%sにたいする秘密副鍵がありません - 無視\n"
1486
1487 #, c-format
1488 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1489 msgstr "副鍵%s(主鍵%sではなく)を用います\n"
1490
1491 #, c-format
1492 msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
1493 msgstr "鍵%s: 公開鍵のない秘密鍵です - スキップします\n"
1494
1495 msgid "make a signature"
1496 msgstr "署名を作成"
1497
1498 msgid "make a clear text signature"
1499 msgstr "クリア・テクスト署名を作成"
1500
1501 msgid "make a detached signature"
1502 msgstr "分離署名を作成"
1503
1504 msgid "encrypt data"
1505 msgstr "データを暗号化"
1506
1507 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1508 msgstr "暗号化には共通鍵暗号方式のみを使用"
1509
1510 msgid "decrypt data (default)"
1511 msgstr "データを復号 (デフォルト)"
1512
1513 msgid "verify a signature"
1514 msgstr "署名を検証"
1515
1516 msgid "list keys"
1517 msgstr "鍵の一覧"
1518
1519 msgid "list keys and signatures"
1520 msgstr "鍵と署名の一覧"
1521
1522 msgid "list and check key signatures"
1523 msgstr "鍵署名の検査と一覧"
1524
1525 msgid "list keys and fingerprints"
1526 msgstr "鍵とフィンガー・プリントの一覧"
1527
1528 msgid "list secret keys"
1529 msgstr "秘密鍵の一覧"
1530
1531 msgid "generate a new key pair"
1532 msgstr "新しい鍵対を生成"
1533
1534 msgid "generate a revocation certificate"
1535 msgstr "失効証明書を生成"
1536
1537 msgid "remove keys from the public keyring"
1538 msgstr "公開鍵リングから鍵を削除"
1539
1540 msgid "remove keys from the secret keyring"
1541 msgstr "秘密鍵リングから鍵を削除"
1542
1543 msgid "sign a key"
1544 msgstr "鍵に署名"
1545
1546 msgid "sign a key locally"
1547 msgstr "鍵へ内部的に署名"
1548
1549 msgid "sign or edit a key"
1550 msgstr "鍵への署名や編集"
1551
1552 msgid "change a passphrase"
1553 msgstr "パスフレーズの変更"
1554
1555 msgid "export keys"
1556 msgstr "鍵をエクスポートする"
1557
1558 msgid "export keys to a key server"
1559 msgstr "鍵サーバに鍵をエクスポートする"
1560
1561 msgid "import keys from a key server"
1562 msgstr "鍵サーバから鍵をインポートする"
1563
1564 msgid "search for keys on a key server"
1565 msgstr "鍵サーバの鍵を検索する"
1566
1567 msgid "update all keys from a keyserver"
1568 msgstr "鍵サーバから鍵を全部更新する"
1569
1570 msgid "import/merge keys"
1571 msgstr "鍵のインポート/マージ"
1572
1573 msgid "print the card status"
1574 msgstr "カード・ステイタスを表示"
1575
1576 msgid "change data on a card"
1577 msgstr "カードのデータを変更"
1578
1579 msgid "change a card's PIN"
1580 msgstr "カードのPINを変更"
1581
1582 msgid "update the trust database"
1583 msgstr "信用データベースを更新"
1584
1585 msgid "print message digests"
1586 msgstr "メッセージ・ダイジェストを表示"
1587
1588 msgid "run in server mode"
1589 msgstr "サーバ・モードで実行"
1590
1591 msgid "create ascii armored output"
1592 msgstr "ASCII形式の外装を作成"
1593
1594 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1595 msgstr "|USER-ID|USER-ID用に暗号化"
1596
1597 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1598 msgstr "|USER-ID|署名や復号にこのUSER-IDを使用"
1599
1600 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1601 msgstr "|N|圧縮レベルをNに設定 (0は非圧縮)"
1602
1603 msgid "use canonical text mode"
1604 msgstr "正準テキスト・モードを使用"
1605
1606 msgid "|FILE|write output to FILE"
1607 msgstr "|FILE|出力をFILEに書き出す"
1608
1609 msgid "do not make any changes"
1610 msgstr "無変更"
1611
1612 msgid "prompt before overwriting"
1613 msgstr "上書き前に確認"
1614
1615 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1616 msgstr "厳密なOpenPGPの振舞を採用"
1617
1618 msgid ""
1619 "@\n"
1620 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1621 msgstr ""
1622 "@\n"
1623 "(コマンドとオプション全部の一覧は、マニュアル・ページをご覧ください)\n"
1624
1625 msgid ""
1626 "@\n"
1627 "Examples:\n"
1628 "\n"
1629 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1630 " --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
1631 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1632 " --list-keys [names]        show keys\n"
1633 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1634 msgstr ""
1635 "@\n"
1636 "例:\n"
1637 "\n"
1638 " -se -r Bob [ファイル]      ユーザBobへ署名と暗号化\n"
1639 " --clearsign [ファイル]     クリア・テクスト署名を作成\n"
1640 " --detach-sign [ファイル]   分離署名を作成\n"
1641 " --list-keys [名前]         鍵を表示\n"
1642 " --fingerprint [名前]       フィンガー・プリントを表示\n"
1643
1644 msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
1645 msgstr "使い方: gpg [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
1646
1647 msgid ""
1648 "Syntax: gpg [options] [files]\n"
1649 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1650 "Default operation depends on the input data\n"
1651 msgstr ""
1652 "形式: gpg [オプション] [ファイル]\n"
1653 "署名、検査、暗号化や復号\n"
1654 "デフォルトの操作は、入力データに依存\n"
1655
1656 msgid ""
1657 "\n"
1658 "Supported algorithms:\n"
1659 msgstr ""
1660 "\n"
1661 "サポートしているアルゴリズム:\n"
1662
1663 msgid "Pubkey: "
1664 msgstr "公開鍵: "
1665
1666 msgid "Cipher: "
1667 msgstr "暗号方式: "
1668
1669 msgid "Hash: "
1670 msgstr "ハッシュ: "
1671
1672 msgid "Compression: "
1673 msgstr "圧縮: "
1674
1675 msgid "usage: gpg [options] "
1676 msgstr "使い方: gpg [オプション] "
1677
1678 msgid "conflicting commands\n"
1679 msgstr "対立するコマンド\n"
1680
1681 #, c-format
1682 msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
1683 msgstr "=記号が、グループ定義「%s」内に見つかりません\n"
1684
1685 #, c-format
1686 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
1687 msgstr "*警告*: homedir 「%s」の安全でない所有者\n"
1688
1689 #, c-format
1690 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
1691 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル「%s」の安全でない所有者\n"
1692
1693 #, c-format
1694 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
1695 msgstr "*警告*: 拡張「%s」の安全でない所有者\n"
1696
1697 #, c-format
1698 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
1699 msgstr "*警告*: homedir 「%s」の安全でない許可\n"
1700
1701 #, c-format
1702 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
1703 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル「%s」の安全でない許可\n"
1704
1705 #, c-format
1706 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
1707 msgstr "*警告*: 拡張「%s」の安全でない許可\n"
1708
1709 #, c-format
1710 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
1711 msgstr "*警告*: homedir 「%s」の安全でない上位ディレクトリ所有者\n"
1712
1713 #, c-format
1714 msgid ""
1715 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
1716 msgstr ""
1717 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル「%s」の安全でない上位ディレクトリ所有"
1718 "者\n"
1719
1720 #, c-format
1721 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
1722 msgstr "*警告*: 拡張「%s」の安全でない上位ディレクトリ所有者\n"
1723
1724 #, c-format
1725 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
1726 msgstr "*警告*: homedir 「%s」の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1727
1728 #, c-format
1729 msgid ""
1730 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `%s'\n"
1731 msgstr ""
1732 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル「%s」の安全でない上位ディレクトリ許"
1733 "可\n"
1734
1735 #, c-format
1736 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
1737 msgstr "*警告*: 拡張「%s」の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1738
1739 #, c-format
1740 msgid "unknown configuration item `%s'\n"
1741 msgstr "不明のコンフィグレーション項目「%s」\n"
1742
1743 msgid "display photo IDs during key listings"
1744 msgstr "鍵の一覧にフォトIDを表示する"
1745
1746 msgid "show policy URLs during signature listings"
1747 msgstr "署名の一覧にポリシURLを表示する"
1748
1749 msgid "show all notations during signature listings"
1750 msgstr "署名の一覧にすべての注釈を表示する"
1751
1752 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
1753 msgstr "署名の一覧にIETF標準注釈を表示する"
1754
1755 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
1756 msgstr "署名の一覧にユーザの注釈を表示する"
1757
1758 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
1759 msgstr "署名の一覧に優先鍵サーバURLを表示する"
1760
1761 msgid "show user ID validity during key listings"
1762 msgstr "鍵の一覧にユーザIDの有効性を表示する"
1763
1764 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
1765 msgstr "鍵の一覧に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
1766
1767 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
1768 msgstr "鍵の一覧に失効した副鍵、期限切れとなった副鍵を表示する"
1769
1770 msgid "show the keyring name in key listings"
1771 msgstr "鍵の一覧に鍵リングの名前を表示する"
1772
1773 msgid "show expiration dates during signature listings"
1774 msgstr "署名の一覧に有効期限の日付を表示する"
1775
1776 #, c-format
1777 msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
1778 msgstr ""
1779 "*注意*: 以前デフォルトだったオプション・ファイル「%s」は、無視されます\n"
1780
1781 #, c-format
1782 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
1783 msgstr "libgcrypt は古すぎます (必要 %s, 現在 %s)\n"
1784
1785 #, c-format
1786 msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
1787 msgstr "*注意*: 普通%sは使いません!\n"
1788
1789 #, c-format
1790 msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
1791 msgstr "「%s」は、有効な署名表現ではありません\n"
1792
1793 #, c-format
1794 msgid "`%s' is not a valid character set\n"
1795 msgstr "「%s」は、有効な文字集合ではありません\n"
1796
1797 msgid "could not parse keyserver URL\n"
1798 msgstr "鍵サーバのURLを解析不能\n"
1799
1800 #, c-format
1801 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
1802 msgstr "%s:%d: 無効な鍵サーバ・オプションです\n"
1803
1804 msgid "invalid keyserver options\n"
1805 msgstr "無効な鍵サーバ・オプションです\n"
1806
1807 #, c-format
1808 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
1809 msgstr "%s:%d: 無効なインポート・オプションです\n"
1810
1811 msgid "invalid import options\n"
1812 msgstr "無効なインポート・オプションです\n"
1813
1814 #, c-format
1815 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
1816 msgstr "%s:%d: 無効なエクスポート・オプションです\n"
1817
1818 msgid "invalid export options\n"
1819 msgstr "無効なエクスポート・オプションです\n"
1820
1821 #, c-format
1822 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
1823 msgstr "%s:%d: 無効な一覧オプションです\n"
1824
1825 msgid "invalid list options\n"
1826 msgstr "無効な一覧オプションです\n"
1827
1828 msgid "display photo IDs during signature verification"
1829 msgstr "署名の検証時にフォトIDを表示する"
1830
1831 msgid "show policy URLs during signature verification"
1832 msgstr "署名の検証時にポリシURLを表示する"
1833
1834 msgid "show all notations during signature verification"
1835 msgstr "署名の検証時にすべての注釈を表示する"
1836
1837 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
1838 msgstr "署名の検証時にIETF標準注釈を表示する"
1839
1840 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
1841 msgstr "署名の検証時にユーザの注釈を表示する"
1842
1843 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
1844 msgstr "署名の検証時に優先鍵サーバURLを表示する"
1845
1846 msgid "show user ID validity during signature verification"
1847 msgstr "署名の検証時にユーザIDの有効性を表示する"
1848
1849 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
1850 msgstr "署名の検証時に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
1851
1852 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
1853 msgstr "署名の検証時に主なユーザIDだけをを表示する"
1854
1855 msgid "validate signatures with PKA data"
1856 msgstr "PKAデータで署名を検証する"
1857
1858 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
1859 msgstr "有効なPKAデータで署名の信用度を上昇させる"
1860
1861 #, c-format
1862 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
1863 msgstr "%s:%d: 無効な検証オプションです\n"
1864
1865 msgid "invalid verify options\n"
1866 msgstr "無効な検証オプションです\n"
1867
1868 #, c-format
1869 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
1870 msgstr "exec-pathを%sに設定不能\n"
1871
1872 #, c-format
1873 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
1874 msgstr "%s:%d: 無効な auto-key-locate リストです\n"
1875
1876 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
1877 msgstr "無効な auto-key-locate リストです\n"
1878
1879 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
1880 msgstr "*警告*: プログラムのコア・ファイルができることがあります!\n"
1881
1882 #, c-format
1883 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
1884 msgstr "*警告*: %sは%sより優先\n"
1885
1886 #, c-format
1887 msgid "%s not allowed with %s!\n"
1888 msgstr "%sは%sとともに使うことはできません!\n"
1889
1890 #, c-format
1891 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
1892 msgstr "%sは%sとともに使っても無意味です!\n"
1893
1894 #, c-format
1895 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
1896 msgstr "%s のため、セキュアでないメモリで実行しません\n"
1897
1898 msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
1899 msgstr "--pgp2モードでは分離署名かクリア・テクスト署名だけしかできません\n"
1900
1901 msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
1902 msgstr "--pgp2モードでは署名と暗号化を同時にできません\n"
1903
1904 msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
1905 msgstr "--pgp2を指定したら、(パイプでなく) ファイルを指定せねばなりません。\n"
1906
1907 msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
1908 msgstr "--pgp2モードのメッセージ暗号化では、IDEA暗号方式が必要です\n"
1909
1910 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
1911 msgstr "選択された暗号アルゴリズムは、無効です\n"
1912
1913 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
1914 msgstr "選択されたダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
1915
1916 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
1917 msgstr "選択された圧縮アルゴリズムは、無効です\n"
1918
1919 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
1920 msgstr "選択された証明書ダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
1921
1922 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
1923 msgstr "completes-neededは正の値が必要です\n"
1924
1925 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
1926 msgstr "marginals-neededは1より大きな値が必要です\n"
1927
1928 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
1929 msgstr "max-cert-depthは1から255の範囲でなければなりません\n"
1930
1931 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
1932 msgstr "無効なdefault-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
1933
1934 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
1935 msgstr "無効なmin-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
1936
1937 msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
1938 msgstr "*注意*: 単純なS2Kモード(0)の使用には強く反対します\n"
1939
1940 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
1941 msgstr "無効なS2Kモード。0か1か3でなければなりません\n"
1942
1943 msgid "invalid default preferences\n"
1944 msgstr "無効なデフォルトの優先指定\n"
1945
1946 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
1947 msgstr "無効な個人用暗号方式の優先指定\n"
1948
1949 msgid "invalid personal digest preferences\n"
1950 msgstr "無効な個人用ダイジェストの優先指定\n"
1951
1952 msgid "invalid personal compress preferences\n"
1953 msgstr "無効な個人用圧縮の優先指定\n"
1954
1955 #, c-format
1956 msgid "%s does not yet work with %s\n"
1957 msgstr "%sは%sではまだ機能しません\n"
1958
1959 #, c-format
1960 msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
1961 msgstr "暗号アルゴリズム「%s」を%sモードで使うことはできません\n"
1962
1963 #, c-format
1964 msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
1965 msgstr "ダイジェスト・アルゴリズム「%s」を%sモードで使うことはできません\n"
1966
1967 #, c-format
1968 msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
1969 msgstr "圧縮アルゴリズム「%s」を%sモードで使うことはできません\n"
1970
1971 #, c-format
1972 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
1973 msgstr "信用データベースの初期化に失敗しました: %s\n"
1974
1975 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
1976 msgstr "*警告*: 公開鍵暗号を使わずに、受取人 (-r) を指定しています\n"
1977
1978 msgid "--store [filename]"
1979 msgstr "--store [ファイル名]"
1980
1981 msgid "--symmetric [filename]"
1982 msgstr "--symmetric [ファイル名]"
1983
1984 #, c-format
1985 msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
1986 msgstr "「%s」の共通鍵暗号に失敗しました: %s\n"
1987
1988 msgid "--encrypt [filename]"
1989 msgstr "--encrypt [ファイル名]"
1990
1991 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
1992 msgstr "--symmetric --encrypt [ファイル名]"
1993
1994 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
1995 msgstr "--symmetric --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
1996
1997 #, c-format
1998 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
1999 msgstr "--symmetric --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2000
2001 msgid "--sign [filename]"
2002 msgstr "--sign [ファイル名]"
2003
2004 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2005 msgstr "--sign --encrypt [ファイル名]"
2006
2007 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2008 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [ファイル名]"
2009
2010 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2011 msgstr "--symmetric --sign --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2012
2013 #, c-format
2014 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2015 msgstr "--symmetric --sign --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2016
2017 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2018 msgstr "--sign --symmetric [ファイル名]"
2019
2020 msgid "--clearsign [filename]"
2021 msgstr "--clearsign [ファイル名]"
2022
2023 msgid "--decrypt [filename]"
2024 msgstr "--decrypt [ファイル名]"
2025
2026 msgid "--sign-key user-id"
2027 msgstr "--sign-key ユーザid"
2028
2029 msgid "--lsign-key user-id"
2030 msgstr "--lsign-key ユーザid"
2031
2032 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2033 msgstr "--edit-key ユーザid [コマンド]"
2034
2035 msgid "--passwd <user-id>"
2036 msgstr "--passwd <ユーザid>"
2037
2038 #, c-format
2039 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2040 msgstr "鍵サーバへの送信に失敗しました: %s\n"
2041
2042 #, c-format
2043 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2044 msgstr "鍵サーバからの受信に失敗しました: %s\n"
2045
2046 #, c-format
2047 msgid "key export failed: %s\n"
2048 msgstr "鍵のエクスポートに失敗しました: %s\n"
2049
2050 #, c-format
2051 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2052 msgstr "鍵サーバの検索に失敗しました: %s\n"
2053
2054 #, c-format
2055 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2056 msgstr "鍵サーバの回復に失敗しました: %s\n"
2057
2058 #, c-format
2059 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2060 msgstr "外装除去に失敗しました: %s\n"
2061
2062 #, c-format
2063 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2064 msgstr "外装に失敗しました: %s\n"
2065
2066 #, c-format
2067 msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
2068 msgstr "無効なハッシュ・アルゴリズム「%s」です\n"
2069
2070 msgid "[filename]"
2071 msgstr "[ファイル名]"
2072
2073 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2074 msgstr "開始します。メッセージを打ってください ...\n"
2075
2076 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2077 msgstr "あたえられた証明書ポリシURLは無効です\n"
2078
2079 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2080 msgstr "あたえられた署名ポリシURLは無効です\n"
2081
2082 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2083 msgstr "指定された優先鍵サーバURLは無効です\n"
2084
2085 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2086 msgstr "|FILE|鍵リングFILEの鍵を扱います"
2087
2088 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2089 msgstr "日時の矛盾を警告だけにします"
2090
2091 msgid "|FD|write status info to this FD"
2092 msgstr "|FD|このFDにステイタス情報を書き出す"
2093
2094 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2095 msgstr "使い方: gpgv [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
2096
2097 msgid ""
2098 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2099 "Check signatures against known trusted keys\n"
2100 msgstr ""
2101 "形式: gpgv [オプション] [ファイル]\n"
2102 "既知の信用した鍵で署名を検査\n"
2103
2104 msgid "No help available"
2105 msgstr "ヘルプはありません"
2106
2107 #, c-format
2108 msgid "No help available for `%s'"
2109 msgstr "「%s」のヘルプはありません"
2110
2111 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2112 msgstr "ローカルだけとマークされた署名をインポートします"
2113
2114 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2115 msgstr "インポート時にpksキーサーバからのダメージを修正します"
2116
2117 msgid "do not update the trustdb after import"
2118 msgstr "インポートの際、信用データベースを更新しない"
2119
2120 msgid "create a public key when importing a secret key"
2121 msgstr "秘密鍵をインポートしたときに公開鍵を作成します"
2122
2123 msgid "only accept updates to existing keys"
2124 msgstr "既存の鍵に対する更新のみ認めます"
2125
2126 msgid "remove unusable parts from key after import"
2127 msgstr "インポート後、利用できない部分を鍵から除去します"
2128
2129 msgid "remove as much as possible from key after import"
2130 msgstr "インポートの後、できるだけ除去します"
2131
2132 #, c-format
2133 msgid "skipping block of type %d\n"
2134 msgstr "型%dのブロックをスキップします\n"
2135
2136 #, c-format
2137 msgid "%lu keys processed so far\n"
2138 msgstr "%lu鍵まで処理\n"
2139
2140 #, c-format
2141 msgid "Total number processed: %lu\n"
2142 msgstr "        処理数の合計: %lu\n"
2143
2144 #, c-format
2145 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2146 msgstr "スキップした新しい鍵: %lu\n"
2147
2148 #, c-format
2149 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2150 msgstr "        ユーザIDなし: %lu\n"
2151
2152 #, c-format
2153 msgid "              imported: %lu"
2154 msgstr "          インポート: %lu"
2155
2156 #, c-format
2157 msgid "             unchanged: %lu\n"
2158 msgstr "            変更なし: %lu\n"
2159
2160 #, c-format
2161 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2162 msgstr "      新しいユーザID: %lu\n"
2163
2164 #, c-format
2165 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2166 msgstr "          新しい副鍵: %lu\n"
2167
2168 #, c-format
2169 msgid "        new signatures: %lu\n"
2170 msgstr "          新しい署名: %lu\n"
2171
2172 #, c-format
2173 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2174 msgstr "      新しい鍵の失効: %lu\n"
2175
2176 #, c-format
2177 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2178 msgstr "    秘密鍵の読み込み: %lu\n"
2179
2180 #, c-format
2181 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2182 msgstr "  秘密鍵のインポート: %lu\n"
2183
2184 #, c-format
2185 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2186 msgstr "      無変更の秘密鍵: %lu\n"
2187
2188 #, c-format
2189 msgid "          not imported: %lu\n"
2190 msgstr "        未インポート: %lu\n"
2191
2192 #, c-format
2193 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2194 msgstr "      掃除された署名: %lu\n"
2195
2196 #, c-format
2197 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2198 msgstr "  掃除されたユーザID: %lu\n"
2199
2200 #, c-format
2201 msgid ""
2202 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2203 "algorithms on these user IDs:\n"
2204 msgstr ""
2205 "*警告*: 鍵%sには、これらのユーザIDに対して使用不可のアルゴリズムの優先指定が"
2206 "あります\n"
2207
2208 #, c-format
2209 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2210 msgstr "         \"%s\": 暗号アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2211
2212 #, c-format
2213 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2214 msgstr "         \"%s\": ダイジェスト・アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2215
2216 #, c-format
2217 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2218 msgstr "         \"%s\": 圧縮アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2219
2220 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2221 msgstr "あなたの優先指定を更新し、この鍵を再配布することが強く推奨されます\n"
2222
2223 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2224 msgstr "それによって、潜在的なアルゴリズム不一致の問題を避けられます\n"
2225
2226 #, c-format
2227 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2228 msgstr "以下で、優先指定を更新できます: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2229
2230 #, c-format
2231 msgid "key %s: no user ID\n"
2232 msgstr "鍵%s: ユーザIDがありません\n"
2233
2234 #, c-format
2235 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2236 msgstr "鍵%s: PKSの副鍵変造を修復\n"
2237
2238 #, c-format
2239 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2240 msgstr "鍵%s: 受理した未自己署名のユーザID\"%s\"\n"
2241
2242 #, c-format
2243 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2244 msgstr "鍵%s: 有効なユーザIDがありません\n"
2245
2246 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2247 msgstr "これはおそらく自己署名のないせいでしょう\n"
2248
2249 #, c-format
2250 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2251 msgstr "鍵%s: 公開鍵が見つかりません: %s\n"
2252
2253 #, c-format
2254 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2255 msgstr "鍵%s: 新しい鍵です - スキップします\n"
2256
2257 #, c-format
2258 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2259 msgstr "書き込み可能な鍵リングが見つかりません: %s\n"
2260
2261 #, c-format
2262 msgid "writing to `%s'\n"
2263 msgstr "「%s」への書き込み\n"
2264
2265 #, c-format
2266 msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
2267 msgstr "鍵リング「%s」の書き込みエラー: %s\n"
2268
2269 #, c-format
2270 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2271 msgstr "鍵%s: 公開鍵\"%s\"をインポートしました\n"
2272
2273 #, c-format
2274 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2275 msgstr "鍵%s: こちらの複製と合いません\n"
2276
2277 #, c-format
2278 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2279 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックに位置づけできません: %s\n"
2280
2281 #, c-format
2282 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2283 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックを読み込めません: %s\n"
2284
2285 #, c-format
2286 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2287 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを1個\n"
2288
2289 #, c-format
2290 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2291 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを%d個\n"
2292
2293 #, c-format
2294 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2295 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を1個\n"
2296
2297 #, c-format
2298 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2299 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を%d個\n"
2300
2301 #, c-format
2302 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2303 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を1個\n"
2304
2305 #, c-format
2306 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2307 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を%d個\n"
2308
2309 #, c-format
2310 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2311 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2312
2313 #, c-format
2314 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2315 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2316
2317 #, c-format
2318 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2319 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2320
2321 #, c-format
2322 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2323 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2324
2325 #, c-format
2326 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2327 msgstr "鍵%s:\"%s\"変更なし\n"
2328
2329 #, c-format
2330 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2331 msgstr "鍵%s: 無効な暗号方式%dの秘密鍵です - スキップします\n"
2332
2333 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2334 msgstr "秘密鍵のインポートは禁止です\n"
2335
2336 #, c-format
2337 msgid "no default secret keyring: %s\n"
2338 msgstr "デフォルトの秘密鍵リングがありません: %s\n"
2339
2340 #, c-format
2341 msgid "key %s: secret key imported\n"
2342 msgstr "鍵%s: 秘密鍵をインポートしました\n"
2343
2344 #, c-format
2345 msgid "key %s: already in secret keyring\n"
2346 msgstr "鍵%s: 既に秘密鍵リングにあります\n"
2347
2348 #, c-format
2349 msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
2350 msgstr "鍵%s: 秘密鍵が見つかりません: %s\n"
2351
2352 #, c-format
2353 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2354 msgstr "鍵%s: 公開鍵がありません - 失効証明書を適用できません\n"
2355
2356 #, c-format
2357 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2358 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - 拒否\n"
2359
2360 #, c-format
2361 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2362 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書をインポートしました\n"
2363
2364 #, c-format
2365 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2366 msgstr "鍵%s: 署名に対応するユーザIDがありません\n"
2367
2368 #, c-format
2369 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2370 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"のサポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2371
2372 #, c-format
2373 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2374 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"の自己署名が、無効です\n"
2375
2376 #, c-format
2377 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2378 msgstr "鍵%s: サポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2379
2380 #, c-format
2381 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2382 msgstr "鍵%s: 無効な直接鍵署名\n"
2383
2384 #, c-format
2385 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2386 msgstr "鍵%s: 鍵に対応する副鍵がありません\n"
2387
2388 #, c-format
2389 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2390 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の対応です\n"
2391
2392 #, c-format
2393 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2394 msgstr "鍵%s: 多重副鍵の対応を削除します\n"
2395
2396 #, c-format
2397 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2398 msgstr "鍵%s: 鍵失効に対する副鍵がありません\n"
2399
2400 #, c-format
2401 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2402 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵失効です\n"
2403
2404 #, c-format
2405 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2406 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の多重失効を削除します\n"
2407
2408 #, c-format
2409 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2410 msgstr "鍵%s: スキップしたユーザID\"%s\"\n"
2411
2412 #, c-format
2413 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2414 msgstr "鍵%s: スキップした副鍵\n"
2415
2416 #, c-format
2417 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2418 msgstr "鍵%s: エクスポート不可な署名 (クラス0x%02X) - スキップします\n"
2419
2420 #, c-format
2421 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2422 msgstr "鍵%s: 失効証明書が誤って設定されています - スキップします\n"
2423
2424 #, c-format
2425 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2426 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - スキップします\n"
2427
2428 #, c-format
2429 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2430 msgstr "鍵%s: 副鍵署名の場所が、誤っています - スキップします\n"
2431
2432 #, c-format
2433 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2434 msgstr "鍵%s: 予期せぬ署名クラス (0x%02X) - スキップします\n"
2435
2436 #, c-format
2437 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2438 msgstr "鍵%s: 重複したユーザIDの検出 - マージ\n"
2439
2440 #, c-format
2441 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2442 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効可能です: 失効鍵%sを取ってきます\n"
2443
2444 #, c-format
2445 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2446 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効可能です: 失効鍵%sが存在しません。\n"
2447
2448 #, c-format
2449 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2450 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書の追加\n"
2451
2452 #, c-format
2453 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2454 msgstr "鍵%s: 直接鍵署名を追加\n"
2455
2456 msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
2457 msgstr "*注意*: 鍵のシリアル番号がカードのものと一致しません\n"
2458
2459 msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
2460 msgstr "*注意*: 主鍵はもうカードに保管してあります\n"
2461
2462 msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
2463 msgstr "*注意*: 二次鍵はもうカードに保管してあります\n"
2464
2465 #, c-format
2466 msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
2467 msgstr "鍵リング「%s」の作成エラー: %s\n"
2468
2469 #, c-format
2470 msgid "keyring `%s' created\n"
2471 msgstr "鍵リング「%s」ができました\n"
2472
2473 #, c-format
2474 msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
2475 msgstr "keyblock リソース「%s」: %s\n"
2476
2477 #, c-format
2478 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2479 msgstr "鍵リング・キャッシュの再構築に失敗しました: %s\n"
2480
2481 msgid "[revocation]"
2482 msgstr "[失効]"
2483
2484 msgid "[self-signature]"
2485 msgstr "[自己署名]"
2486
2487 msgid "1 bad signature\n"
2488 msgstr "不正な署名1個\n"
2489
2490 #, c-format
2491 msgid "%d bad signatures\n"
2492 msgstr "不正な署名%d個\n"
2493
2494 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2495 msgstr "鍵がないため1個の署名を検査しません\n"
2496
2497 #, c-format
2498 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2499 msgstr "鍵がないため%d個の署名を検査しません\n"
2500
2501 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2502 msgstr "エラーのため1個の署名を検査しません\n"
2503
2504 #, c-format
2505 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2506 msgstr "エラーのため%d個の署名を検査しません\n"
2507
2508 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2509 msgstr "有効な自己署名のないユーザIDを1個検出\n"
2510
2511 #, c-format
2512 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2513 msgstr "有効な自己署名のないユーザIDを%d個検出\n"
2514
2515 msgid ""
2516 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2517 "keys\n"
2518 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2519 "etc.)\n"
2520 msgstr ""
2521 "他のユーザの鍵を正しく検証するために、このユーザの信用度を決めてください\n"
2522 "(パスポートを見せてもらったり、他から得たフィンガー・プリントを検査したり、な"
2523 "どなど)\n"
2524
2525 #, c-format
2526 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2527 msgstr "  %d = ギリギリ信用する\n"
2528
2529 #, c-format
2530 msgid "  %d = I trust fully\n"
2531 msgstr "  %d = 充分に信用する\n"
2532
2533 msgid ""
2534 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2535 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2536 "trust signatures on your behalf.\n"
2537 msgstr ""
2538 "信用署名の深さを入力してください。\n"
2539 "深さが1より大きいと、署名しようとしている鍵で信用署名を作れます。\n"
2540
2541 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2542 msgstr "署名を制限するドメインを入力するか、空行を入力してください。\n"
2543
2544 #, c-format
2545 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2546 msgstr "ユーザID\"%s\"は、失効されています。"
2547
2548 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2549 msgstr "それでもこの鍵に署名したいですか? (y/N) "
2550
2551 msgid "  Unable to sign.\n"
2552 msgstr "  署名不能。\n"
2553
2554 #, c-format
2555 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2556 msgstr "ユーザID \"%s\"は、期限切れです。"
2557
2558 #, c-format
2559 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2560 msgstr "ユーザID \"%s\"は、自己署名されていません。"
2561
2562 #, c-format
2563 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2564 msgstr "ユーザID \"%s\"は署名可能です。 "
2565
2566 msgid "Sign it? (y/N) "
2567 msgstr "署名しますか? (y/N) "
2568
2569 #, c-format
2570 msgid ""
2571 "The self-signature on \"%s\"\n"
2572 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2573 msgstr ""
2574 "\"%s\"にたいする自己署名は、\n"
2575 "PGP 2.x形式の署名です。\n"
2576
2577 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2578 msgstr "OpenPGPの自己署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2579
2580 #, c-format
2581 msgid ""
2582 "Your current signature on \"%s\"\n"
2583 "has expired.\n"
2584 msgstr ""
2585 "\"%s\"に対するあなたの今の署名\n"
2586 "は期限切れです。\n"
2587
2588 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2589 msgstr "新しい署名を発行し、期限切れ署名と置き換えたいですか? (y/N) "
2590
2591 #, c-format
2592 msgid ""
2593 "Your current signature on \"%s\"\n"
2594 "is a local signature.\n"
2595 msgstr ""
2596 "\"%s\"にたいするあなたの今の署名\n"
2597 "は内部署名です。\n"
2598
2599 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2600 msgstr "エクスポート可能な署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2601
2602 #, c-format
2603 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2604 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもう内部署名してあります\n"
2605
2606 #, c-format
2607 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2608 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもう署名してあります\n"
2609
2610 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2611 msgstr "それでも再署名したいですか? (y/N) "
2612
2613 #, c-format
2614 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2615 msgstr "鍵%sで署名すべきものはありません\n"
2616
2617 msgid "This key has expired!"
2618 msgstr "この鍵は期限切れです!"
2619
2620 #, c-format
2621 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2622 msgstr "この鍵は%sで期限が切れます。\n"
2623
2624 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2625 msgstr "同時に署名も期限切れとしたいですか? (Y/n) "
2626
2627 msgid ""
2628 "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
2629 "mode.\n"
2630 msgstr "--pgp2モードではPGP 2.x鍵でOpenPGP署名ができません。\n"
2631
2632 msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
2633 msgstr "この鍵はPGP 2.xで使用できなくなります。\n"
2634
2635 msgid ""
2636 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2637 "belongs\n"
2638 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2639 msgstr ""
2640 "署名しようとしている鍵が実際に上記の名前の人のものかどうか、どの程度\n"
2641 "注意して検証しましたか? 答がわからなければ、\"0\"を入力してください。\n"
2642
2643 #, c-format
2644 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2645 msgstr "   (0) 答えません。%s\n"
2646
2647 #, c-format
2648 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
2649 msgstr "   (1) 全然、検査していません。%s\n"
2650
2651 #, c-format
2652 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
2653 msgstr "   (2) 一応、検査しました。%s\n"
2654
2655 #, c-format
2656 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
2657 msgstr "   (3) かなり注意して検査しました。%s\n"
2658
2659 msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
2660 msgstr "選択は? (詳細は '?' で): "
2661
2662 #, c-format
2663 msgid ""
2664 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2665 "key \"%s\" (%s)\n"
2666 msgstr ""
2667 "本当にこの鍵にあなたの鍵\"%s\"で署名してよいですか\n"
2668 "(%s)\n"
2669
2670 msgid "This will be a self-signature.\n"
2671 msgstr "自己署名になるでしょう。\n"
2672
2673 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2674 msgstr "*警告*: 署名は、エクスポート不可に設定されません。\n"
2675
2676 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2677 msgstr "*警告*: 署名は、失効不可に設定されません。\n"
2678
2679 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2680 msgstr "署名は、エクスポート不可に設定されます。\n"
2681
2682 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2683 msgstr "署名は、失効不可に設定されます。\n"
2684
2685 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2686 msgstr "この鍵は全然、検査していません。\n"
2687
2688 msgid "I have checked this key casually.\n"
2689 msgstr "この鍵は一応、検査しました。\n"
2690
2691 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2692 msgstr "この鍵は、かなり注意して検査しました。\n"
2693
2694 msgid "Really sign? (y/N) "
2695 msgstr "本当に署名しますか? (y/N) "
2696
2697 #, c-format
2698 msgid "signing failed: %s\n"
2699 msgstr "署名に失敗しました: %s\n"
2700
2701 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2702 msgstr ""
2703 "鍵にはスタブあるいはカード上の項目しかありません - パスフレーズは変更されませ"
2704 "ん。\n"
2705
2706 msgid "This key is not protected.\n"
2707 msgstr "この鍵は保護されていません。\n"
2708
2709 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
2710 msgstr "主鍵の秘密部分が得られません。\n"
2711
2712 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
2713 msgstr "主鍵の秘密部分は科議場に保存されています。\n"
2714
2715 msgid "Key is protected.\n"
2716 msgstr "鍵は保護されています。\n"
2717
2718 #, c-format
2719 msgid "Can't edit this key: %s\n"
2720 msgstr "この鍵は編集できません: %s\n"
2721
2722 msgid ""
2723 "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
2724 "\n"
2725 msgstr ""
2726 "この秘密鍵の新しいパスフレーズを入力してください。\n"
2727 "\n"
2728
2729 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
2730 msgstr "パスフレーズをちゃんと繰り返していません。再入力してください"
2731
2732 msgid ""
2733 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
2734 "\n"
2735 msgstr ""
2736 "パスフレーズが不必要なようですが、\n"
2737 "おそらくそれは良くない考えです!\n"
2738 "\n"
2739
2740 msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
2741 msgstr "本当に実行しますか? (y/N) "
2742
2743 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
2744 msgstr "鍵の署名を正しい場所に移動します\n"
2745
2746 msgid "save and quit"
2747 msgstr "保存して終了"
2748
2749 msgid "show key fingerprint"
2750 msgstr "鍵のフィンガー・プリントを表示"
2751
2752 msgid "list key and user IDs"
2753 msgstr "鍵とユーザIDの一覧"
2754
2755 msgid "select user ID N"
2756 msgstr "ユーザID Nの選択"
2757
2758 msgid "select subkey N"
2759 msgstr "subkey Nの選択"
2760
2761 msgid "check signatures"
2762 msgstr "署名の確認"
2763
2764 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
2765 msgstr "選択したユーザIDに署名する [* 以下の関連コマンドを参照 ]"
2766
2767 msgid "sign selected user IDs locally"
2768 msgstr "選択したユーザIDにローカルに署名"
2769
2770 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
2771 msgstr "選択したユーザIDに信用署名を署名する"
2772
2773 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
2774 msgstr "選択したユーザIDに失効不可の署名をする"
2775
2776 msgid "add a user ID"
2777 msgstr "ユーザIDの追加"
2778
2779 msgid "add a photo ID"
2780 msgstr "フォトIDの追加"
2781
2782 msgid "delete selected user IDs"
2783 msgstr "選択したユーザIDの削除"
2784
2785 msgid "add a subkey"
2786 msgstr "副鍵を追加"
2787
2788 msgid "add a key to a smartcard"
2789 msgstr "ICカードへ鍵の追加"
2790
2791 msgid "move a key to a smartcard"
2792 msgstr "鍵をICカードへ移動"
2793
2794 msgid "move a backup key to a smartcard"
2795 msgstr "バックアップ鍵をICカードへ移動"
2796
2797 msgid "delete selected subkeys"
2798 msgstr "選択した副鍵の削除"
2799
2800 msgid "add a revocation key"
2801 msgstr "失効鍵の追加"
2802
2803 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
2804 msgstr "選択したユーザIDから署名を削除する"
2805
2806 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
2807 msgstr "鍵または選択した副鍵の有効期限を変更する"
2808
2809 msgid "flag the selected user ID as primary"
2810 msgstr "選択したユーザIDを主にする"
2811
2812 msgid "toggle between the secret and public key listings"
2813 msgstr "秘密鍵と公開鍵の一覧の反転"
2814
2815 msgid "list preferences (expert)"
2816 msgstr "優先指定の一覧 (エキスパート)"
2817
2818 msgid "list preferences (verbose)"
2819 msgstr "優先指定の一覧 (冗長)"
2820
2821 msgid "set preference list for the selected user IDs"
2822 msgstr "選択したユーザIDに優先指定リストを設定"
2823
2824 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
2825 msgstr "選択したユーザIDに優先鍵サーバのURIを設定"
2826
2827 msgid "set a notation for the selected user IDs"
2828 msgstr "選択したユーザIDに注釈を設定する"
2829
2830 msgid "change the passphrase"
2831 msgstr "パスフレーズの変更"
2832
2833 msgid "change the ownertrust"
2834 msgstr "所有者信用の変更"
2835
2836 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
2837 msgstr "選択したユーザIDの署名を失効"
2838
2839 msgid "revoke selected user IDs"
2840 msgstr "ユーザIDの失効"
2841
2842 msgid "revoke key or selected subkeys"
2843 msgstr "鍵の失効または選択した副鍵の失効"
2844
2845 msgid "enable key"
2846 msgstr "鍵を有効にする"
2847
2848 msgid "disable key"
2849 msgstr "鍵を無効にする"
2850
2851 msgid "show selected photo IDs"
2852 msgstr "選択したフォトIDを表示"
2853
2854 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
2855 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、使えない署名を鍵から除去"
2856
2857 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
2858 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、すべての署名を鍵から除去"
2859
2860 #, c-format
2861 msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
2862 msgstr "秘密鍵ブロック\"%s\"の読み込みエラー: %s\n"
2863
2864 msgid "Secret key is available.\n"
2865 msgstr "秘密鍵が使用できます。\n"
2866
2867 msgid "Need the secret key to do this.\n"
2868 msgstr "この実行には秘密鍵がいります。\n"
2869
2870 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
2871 msgstr "まず\"toggle\"コマンドを使ってください。\n"
2872
2873 msgid ""
2874 "* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
2875 "(lsign),\n"
2876 "  a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable signatures\n"
2877 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
2878 msgstr ""
2879 "* `sign' コマンドは `l' で始まると、ローカルの署名で (lsign)、\n"
2880 "  `t' で始まると信用署名 (tsign)、`nr' で始まると失効不可署名\n"
2881 "  (nrsign)、もしくはこれらの組み合わせ (ltsign, tnrsign, など)となります。\n"
2882
2883 msgid "Key is revoked."
2884 msgstr "鍵は、失効されています。"
2885
2886 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
2887 msgstr "本当に全ユーザIDに署名しますか? (y/N) "
2888
2889 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
2890 msgstr "ヒント: まず署名するユーザIDを選択します\n"
2891
2892 #, c-format
2893 msgid "Unknown signature type `%s'\n"
2894 msgstr "不明の署名タイプ「%s」\n"
2895
2896 #, c-format
2897 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
2898 msgstr "%sモードでこのコマンドは禁止です。\n"
2899
2900 msgid "You must select at least one user ID.\n"
2901 msgstr "ユーザIDを少なくともひとつ選択してください。\n"
2902
2903 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
2904 msgstr "最後のユーザIDは削除できません!\n"
2905
2906 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
2907 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
2908
2909 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
2910 msgstr "このユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
2911
2912 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
2913 #. moving the key and not about removing it.
2914 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
2915 msgstr "この主鍵を本当に移動しますか? (y/N) "
2916
2917 msgid "You must select exactly one key.\n"
2918 msgstr "鍵をきっかり1つ選択してください。\n"
2919
2920 msgid "Command expects a filename argument\n"
2921 msgstr "コマンドはファイル名の引数を期待します\n"
2922
2923 #, c-format
2924 msgid "Can't open `%s': %s\n"
2925 msgstr "「%s」が開けません: %s\n"
2926
2927 #, c-format
2928 msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
2929 msgstr "バックアップ鍵を「%s」から読み込みする際のエラー: %s\n"
2930
2931 msgid "You must select at least one key.\n"
2932 msgstr "鍵を少なくとも1本選択してください。\n"
2933
2934 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
2935 msgstr "選択した鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
2936
2937 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
2938 msgstr "この鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
2939
2940 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
2941 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
2942
2943 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
2944 msgstr "このユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
2945
2946 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
2947 msgstr "鍵全体を本当に失効しますか? (y/N) "
2948
2949 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
2950 msgstr "選択した副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
2951
2952 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
2953 msgstr "この副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
2954
2955 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
2956 msgstr ""
2957 "ユーザが指定した信用データベースを利用中、所有者信用は設定できません。\n"
2958
2959 msgid "Set preference list to:\n"
2960 msgstr "優先指定の一覧を設定:\n"
2961
2962 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
2963 msgstr "選択したユーザIDの優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
2964
2965 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
2966 msgstr "優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
2967
2968 msgid "Save changes? (y/N) "
2969 msgstr "変更を保存しますか? (y/N) "
2970
2971 msgid "Quit without saving? (y/N) "
2972 msgstr "保存せずに終了しますか? (y/N) "
2973
2974 #, c-format
2975 msgid "update failed: %s\n"
2976 msgstr "更新に失敗しました: %s\n"
2977
2978 #, c-format
2979 msgid "update secret failed: %s\n"
2980 msgstr "秘密の更新に失敗しました: %s\n"
2981
2982 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
2983 msgstr "鍵は無変更なので更新は不要です。\n"
2984
2985 msgid "Digest: "
2986 msgstr "ダイジェスト: "
2987
2988 msgid "Features: "
2989 msgstr "機能: "
2990
2991 msgid "Keyserver no-modify"
2992 msgstr "鍵サーバ 修正しない"
2993
2994 msgid "Preferred keyserver: "
2995 msgstr "優先鍵サーバ: "
2996
2997 msgid "Notations: "
2998 msgstr "注釈: "
2999
3000 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3001 msgstr "PGP 2.x形式ユーザIDの優先指定が、ありません。\n"
3002
3003 #, c-format
3004 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3005 msgstr "%s で %s 鍵によってこの鍵は、失効されました: %s\n"
3006
3007 #, c-format
3008 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3009 msgstr "この鍵は、%s鍵%sによって失効可能です"
3010
3011 msgid "(sensitive)"
3012 msgstr "(機密指定)"
3013
3014 #, c-format
3015 msgid "created: %s"
3016 msgstr "作成: %s"
3017
3018 #, c-format
3019 msgid "revoked: %s"
3020 msgstr "失効: %s"
3021
3022 #, c-format
3023 msgid "expired: %s"
3024 msgstr "期限切れ: %s"
3025
3026 #, c-format
3027 msgid "expires: %s"
3028 msgstr "有効期限: %s"
3029
3030 #, c-format
3031 msgid "usage: %s"
3032 msgstr "利用法: %s"
3033
3034 #, c-format
3035 msgid "trust: %s"
3036 msgstr "信用: %s"
3037
3038 #, c-format
3039 msgid "validity: %s"
3040 msgstr "有効性: %s"
3041
3042 msgid "This key has been disabled"
3043 msgstr "この鍵は使用禁止に設定されています"
3044
3045 msgid "card-no: "
3046 msgstr "カード番号: "
3047
3048 msgid ""
3049 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3050 "unless you restart the program.\n"
3051 msgstr ""
3052 "プログラムを再起動するまで、表示された鍵の有効性は正しくないかもしれない、\n"
3053 "ということを念頭においてください。\n"
3054
3055 msgid "revoked"
3056 msgstr "失効"
3057
3058 msgid "expired"
3059 msgstr "期限切れ"
3060
3061 msgid ""
3062 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3063 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3064 msgstr ""
3065 "*警告*: 主たるユーザIDがありません。このコマンドは、別な\n"
3066 "              ユーザIDが主になると仮定する場合があります。\n"
3067
3068 msgid ""
3069 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3070 "versions\n"
3071 "         of PGP to reject this key.\n"
3072 msgstr ""
3073 "*警告*: これはPGP2形式の鍵です。フォトIDの追加で、一部のバージョンのPGPで"
3074 "は、\n"
3075 "      この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3076
3077 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3078 msgstr "それでも追加したいですか? (y/N) "
3079
3080 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3081 msgstr "PGP2形式の鍵にはフォトIDを追加できません。\n"
3082
3083 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3084 msgstr "この正しい署名を削除しますか? (y/N/q)"
3085
3086 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3087 msgstr "この無効な署名を削除しますか? (y/N/q)"
3088
3089 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3090 msgstr "この不明の署名を削除しますか? (y/N/q)"
3091
3092 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3093 msgstr "この自己署名を本当に削除しますか? (y/N)"
3094
3095 #, c-format
3096 msgid "Deleted %d signature.\n"
3097 msgstr "%d個の署名を削除しました。\n"
3098
3099 #, c-format
3100 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3101 msgstr "%d個の署名を削除しました。\n"
3102
3103 msgid "Nothing deleted.\n"
3104 msgstr "何も削除していません。\n"
3105
3106 msgid "invalid"
3107 msgstr "無効"
3108
3109 #, c-format
3110 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3111 msgstr "ユーザID \"%s\" は、コンパクトになりました: %s\n"
3112
3113 #, c-format
3114 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3115 msgstr "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
3116
3117 #, c-format
3118 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3119 msgstr "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
3120
3121 #, c-format
3122 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3123 msgstr "ユーザID \"%s\": 既に最小化されています\n"
3124
3125 #, c-format
3126 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3127 msgstr "ユーザID \"%s\": 既にクリーンとなっています\n"
3128
3129 msgid ""
3130 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3131 "cause\n"
3132 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3133 msgstr ""
3134 "*警告*: これはPGP 2.x形式の鍵です。指名失効者の追加で、一部のバージョンのPGP"
3135 "では、\n"
3136 "      この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3137
3138 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3139 msgstr "PGP 2.x形式の鍵には指名失効者を追加できません。\n"
3140
3141 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3142 msgstr "指名失効者のユーザIDを入力してください: "
3143
3144 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3145 msgstr "PGP 2.x形式の鍵は、指名失効者に任命できません\n"
3146
3147 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3148 msgstr "指名失効者には、その鍵自体を任命できません\n"
3149
3150 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3151 msgstr "この鍵は失効者としてもう指名されています\n"
3152
3153 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3154 msgstr "*警告*: ある鍵を指名失効者に設定すると、元に戻せません!\n"
3155
3156 msgid ""
3157 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3158 msgstr "本当にこの鍵を指名失効者に任命しますか? (y/N) "
3159
3160 msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
3161 msgstr "秘密鍵の選択をといてください。\n"
3162
3163 msgid "Please select at most one subkey.\n"
3164 msgstr "高々1個の副鍵を選択してください。\n"
3165
3166 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3167 msgstr "副鍵の有効期限を変更します。\n"
3168
3169 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3170 msgstr "主鍵の有効期限を変更します。\n"
3171
3172 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3173 msgstr "v3鍵の有効期限は変更できません\n"
3174
3175 msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
3176 msgstr "秘密鍵リングに対応する署名がありません\n"
3177
3178 #, c-format
3179 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3180 msgstr "署名する副鍵%sはすでに相互証明されています\n"
3181
3182 #, c-format
3183 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3184 msgstr "副鍵 %s は署名をしないので、相互証明の必要はありません\n"
3185
3186 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3187 msgstr "ユーザIDをきっかりひとつ選択してください。\n"
3188
3189 #, c-format
3190 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3191 msgstr "ユーザID\"%s\"のv3自己署名をスキップします\n"
3192
3193 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3194 msgstr "優先鍵サーバURLを入力してください: "
3195
3196 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3197 msgstr "本当に置き換えたいですか? (y/N) "
3198
3199 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3200 msgstr "本当に削除したいですか? (y/N) "
3201
3202 msgid "Enter the notation: "
3203 msgstr "注釈を入力: "
3204
3205 msgid "Proceed? (y/N) "
3206 msgstr "進みますか? (y/N) "
3207
3208 #, c-format
3209 msgid "No user ID with index %d\n"
3210 msgstr "%d番のユーザIDはありません\n"
3211
3212 #, c-format
3213 msgid "No user ID with hash %s\n"
3214 msgstr "ハッシュ%sのユーザIDはありません\n"
3215
3216 #, c-format
3217 msgid "No subkey with index %d\n"
3218 msgstr "%d番の副鍵はありません\n"
3219
3220 #, c-format
3221 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3222 msgstr "ユーザID:\"%s\"\n"
3223
3224 #, c-format
3225 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3226 msgstr "%sで%s%s%sに署名されています\n"
3227
3228 msgid " (non-exportable)"
3229 msgstr " (エクスポート不可)"
3230
3231 #, c-format
3232 msgid "This signature expired on %s.\n"
3233 msgstr "この署名は%sで期限切れです。\n"
3234
3235 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3236 msgstr "それでも本当に失効したいですか? (y/N) "
3237
3238 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3239 msgstr "この署名にたいする失効証明書を作成しますか? (y/N) "
3240
3241 msgid "Not signed by you.\n"
3242 msgstr "あなたによって署名されていません。\n"
3243
3244 #, c-format
3245 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3246 msgstr "これらのユーザIDに鍵%sで署名しました:\n"
3247
3248 msgid " (non-revocable)"
3249 msgstr " (失効不可)"
3250
3251 #, c-format
3252 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3253 msgstr "あなたの鍵%sで%sに失効されています\n"
3254
3255 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3256 msgstr "これらの署名を失効しようとしています:\n"
3257
3258 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3259 msgstr "失効証明書を本当に作成しますか? (y/N) "
3260
3261 msgid "no secret key\n"
3262 msgstr "秘密鍵がありません\n"
3263
3264 #, c-format
3265 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3266 msgstr "ユーザID\"%s\"は、もう失効されています\n"
3267
3268 #, c-format
3269 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3270 msgstr "*警告*: ユーザID署名が、%d秒未来です\n"
3271
3272 #, c-format
3273 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3274 msgstr "鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3275
3276 #, c-format
3277 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3278 msgstr "副鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3279
3280 #, c-format
3281 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3282 msgstr "%s (大きさ%ld) の鍵%s (uid %d) のフォトIDとして表示\n"
3283
3284 #, c-format
3285 msgid "preference `%s' duplicated\n"
3286 msgstr "優先指定「%s」の重複\n"
3287
3288 msgid "too many cipher preferences\n"
3289 msgstr "暗号方式の優先指定が多すぎます\n"
3290
3291 msgid "too many digest preferences\n"
3292 msgstr "ダイジェストの優先指定が多すぎます\n"
3293
3294 msgid "too many compression preferences\n"
3295 msgstr "圧縮の優先指定が多すぎます\n"
3296
3297 #, c-format
3298 msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
3299 msgstr "優先指定の文字列に無効な項目「%s」があります\n"
3300
3301 msgid "writing direct signature\n"
3302 msgstr "直接署名を書き込みます\n"
3303
3304 msgid "writing self signature\n"
3305 msgstr "自己署名を書き込みます\n"
3306
3307 msgid "writing key binding signature\n"
3308 msgstr "鍵対応への署名を書き込みます\n"
3309
3310 #, c-format
3311 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3312 msgstr "無効な鍵長。%uビットにします\n"
3313
3314 #, c-format
3315 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3316 msgstr "鍵長を%uビットに丸めます\n"
3317
3318 msgid ""
3319 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3320 msgstr ""
3321 "*警告*: いくつかのOpenPGPプログラムはこのダイジェスト長のDSA鍵を扱うことがで"
3322 "きません\n"
3323
3324 msgid "Sign"
3325 msgstr "Sign"
3326
3327 msgid "Certify"
3328 msgstr "Certify"
3329
3330 msgid "Encrypt"
3331 msgstr "Encrypt"
3332
3333 msgid "Authenticate"
3334 msgstr "Authenticate"
3335
3336 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3337 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3338 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3339 #. functions:
3340 #.
3341 #. s = Toggle signing capability
3342 #. e = Toggle encryption capability
3343 #. a = Toggle authentication capability
3344 #. q = Finish
3345 #.
3346 msgid "SsEeAaQq"
3347 msgstr "SsEeAaQq"
3348
3349 #, c-format
3350 msgid "Possible actions for a %s key: "
3351 msgstr "鍵%sに認められた操作: "
3352
3353 msgid "Current allowed actions: "
3354 msgstr "現在の認められた操作: "
3355
3356 #, c-format
3357 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3358 msgstr "   (%c) 署名特性を反転する\n"
3359
3360 #, c-format
3361 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3362 msgstr "   (%c) 暗号特性を反転する\n"
3363
3364 #, c-format
3365 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3366 msgstr "   (%c) 認証特性を反転する\n"
3367
3368 #, c-format
3369 msgid "   (%c) Finished\n"
3370 msgstr "   (%c) 完了\n"
3371
3372 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3373 msgstr "ご希望の鍵の種類を選択してください:\n"
3374
3375 #, c-format
3376 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3377 msgstr "   (%d) RSA と RSA (デフォルト)\n"
3378
3379 #, c-format
3380 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3381 msgstr "   (%d) DSA と Elgamal\n"
3382
3383 #, c-format
3384 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3385 msgstr "   (%d) DSA (署名のみ)\n"
3386
3387 #, c-format
3388 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3389 msgstr "   (%d) RSA (署名のみ)\n"
3390
3391 #, c-format
3392 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3393 msgstr "   (%d) Elgamal (暗号化のみ)\n"
3394
3395 #, c-format
3396 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3397 msgstr "   (%d) RSA (暗号化のみ)\n"
3398
3399 #, c-format
3400 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3401 msgstr "   (%d) DSA (特性をあなた自身で設定)\n"
3402
3403 #, c-format
3404 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3405 msgstr "   (%d) RSA (特性をあなた自身で設定)\n"
3406
3407 #, c-format
3408 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3409 msgstr "%s 鍵は %u から %u ビットの長さで可能です。\n"
3410
3411 #, c-format
3412 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3413 msgstr "副鍵の鍵長は? (%u) "
3414
3415 #, c-format
3416 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3417 msgstr "鍵長は? (%u) "
3418
3419 #, c-format
3420 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3421 msgstr "要求された鍵長は%uビット\n"
3422
3423 msgid ""
3424 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3425 "         0 = key does not expire\n"
3426 "      <n>  = key expires in n days\n"
3427 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3428 "      <n>m = key expires in n months\n"
3429 "      <n>y = key expires in n years\n"
3430 msgstr ""
3431 "鍵の有効期限を指定してください。\n"
3432 "         0 = 鍵は無期限\n"
3433 "      <n>  = 鍵は n 日間で期限切れ\n"
3434 "      <n>w = 鍵は n 週間で期限切れ\n"
3435 "      <n>m = 鍵は n か月間で期限切れ\n"
3436 "      <n>y = 鍵は n 年間で期限切れ\n"
3437
3438 msgid ""
3439 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3440 "         0 = signature does not expire\n"
3441 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3442 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3443 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3444 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3445 msgstr ""
3446 "署名の有効期限を指定してください。\n"
3447 "         0 = 署名は無期限\n"
3448 "      <n>  = 署名は n 日間で期限切れ\n"
3449 "      <n>w = 署名は n 週間で期限切れ\n"
3450 "      <n>m = 署名は n か月間で期限切れ\n"
3451 "      <n>y = 署名は n 年間で期限切れ\n"
3452
3453 msgid "Key is valid for? (0) "
3454 msgstr "鍵の有効期間は? (0)"
3455
3456 #, c-format
3457 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3458 msgstr "署名の有効期間は? (%s)"
3459
3460 msgid "invalid value\n"
3461 msgstr "無効な値\n"
3462
3463 msgid "Key does not expire at all\n"
3464 msgstr "%sは無期限です\n"
3465
3466 msgid "Signature does not expire at all\n"
3467 msgstr "%署名は無期限です\n"
3468
3469 #, c-format
3470 msgid "Key expires at %s\n"
3471 msgstr "鍵は%sで期限切れとなります\n"
3472
3473 #, c-format
3474 msgid "Signature expires at %s\n"
3475 msgstr "署名は%sで期限切れとなります\n"
3476
3477 msgid ""
3478 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3479 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3480 msgstr ""
3481 "このシステムでは、2038年以降の日付を表示することはできませんが、\n"
3482 "2106年まで正しく処理されます。\n"
3483
3484 msgid "Is this correct? (y/N) "
3485 msgstr "これで正しいですか? (y/N) "
3486
3487 msgid ""
3488 "\n"
3489 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3490 "\n"
3491 msgstr ""
3492 "\n"
3493 "GnuPGはあなたの鍵を識別するためにユーザIDを構成する必要があります。\n"
3494 "\n"
3495
3496 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3497 #. but you should keep your existing translation.  In case
3498 #. the new string is not translated this old string will
3499 #. be used.
3500 msgid ""
3501 "\n"
3502 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3503 "ID\n"
3504 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3505 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3506 "\n"
3507 msgstr ""
3508 "\n"
3509 "あなたの鍵を識別するためにユーザIDが必要です。\n"
3510 "このソフトは本名、コメント、電子メール・アドレスから\n"
3511 "次の書式でユーザIDを構成します:\n"
3512 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3513 "\n"
3514
3515 msgid "Real name: "
3516 msgstr "本名: "
3517
3518 msgid "Invalid character in name\n"
3519 msgstr "名前に無効な文字があります\n"
3520
3521 msgid "Name may not start with a digit\n"
3522 msgstr "名前を数字で始めてはいけません\n"
3523
3524 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3525 msgstr "名前は5文字以上でなければなりません\n"
3526
3527 msgid "Email address: "
3528 msgstr "電子メール・アドレス: "
3529
3530 msgid "Not a valid email address\n"
3531 msgstr "有効な電子メール・アドレスではありません\n"
3532
3533 msgid "Comment: "
3534 msgstr "コメント: "
3535
3536 msgid "Invalid character in comment\n"
3537 msgstr "コメントに無効な文字があります\n"
3538
3539 #, c-format
3540 msgid "You are using the `%s' character set.\n"
3541 msgstr "あなたは文字集合「%s」を使っています。\n"
3542
3543 #, c-format
3544 msgid ""
3545 "You selected this USER-ID:\n"
3546 "    \"%s\"\n"
3547 "\n"
3548 msgstr ""
3549 "次のユーザIDを選択しました:\n"
3550 "    \"%s\"\n"
3551 "\n"
3552
3553 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3554 msgstr "電子メールのアドレスを本名やコメントに入れないように\n"
3555
3556 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3557 msgstr "そういったユーザIDはすでにこの鍵に存在しています!\n"
3558
3559 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3560 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3561 #. string which should be translated accordingly and the
3562 #. letter changed to match the one in the answer string.
3563 #.
3564 #. n = Change name
3565 #. c = Change comment
3566 #. e = Change email
3567 #. o = Okay (ready, continue)
3568 #. q = Quit
3569 #.
3570 msgid "NnCcEeOoQq"
3571 msgstr "NnCcEeOoQq"
3572
3573 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3574 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
3575
3576 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3577 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
3578
3579 msgid "Please correct the error first\n"
3580 msgstr "まずエラーを修正してください\n"
3581
3582 msgid ""
3583 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
3584 "\n"
3585 msgstr ""
3586 "秘密鍵を保護するためにパスフレーズがいります。\n"
3587 "\n"
3588
3589 msgid ""
3590 "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
3591 "encryption key."
3592 msgstr ""
3593 "パスフレーズを入力してください。これは新しく作られる暗号鍵のカード外のバック"
3594 "アップを保護するものです。"
3595
3596 #, c-format
3597 msgid "%s.\n"
3598 msgstr "%s.\n"
3599
3600 msgid ""
3601 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
3602 "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
3603 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
3604 "\n"
3605 msgstr ""
3606 "パスフレーズを必要としないようですが、おそらくそれは良くない考えです!\n"
3607 "続けますが、パスフレーズを設定することを検討ください。パスフレーズは、\n"
3608 "このプログラムの\"--edit-key\"オプションでいつでも変更できます。\n"
3609 "\n"
3610
3611 msgid ""
3612 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3613 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3614 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3615 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3616 msgstr ""
3617 "たくさんのランダム・バイトの生成が必要です。キーボードを打つ、マウスを動か"
3618 "す、\n"
3619 "ディスクにアクセスするなどの他の操作を素数生成の間に行うことで、乱数生成器"
3620 "に\n"
3621 "十分なエントロピーを供給する機会を与えることができます。\n"
3622
3623 msgid "Key generation canceled.\n"
3624 msgstr "鍵の生成が取り消されました。\n"
3625
3626 #, c-format
3627 msgid "writing public key to `%s'\n"
3628 msgstr "「%s」へ公開鍵を書き込みます\n"
3629
3630 #, c-format
3631 msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
3632 msgstr "「%s」へ秘密鍵スタブを書き込みます\n"
3633
3634 #, c-format
3635 msgid "writing secret key to `%s'\n"
3636 msgstr "「%s」へ秘密鍵を書き込みます\n"
3637
3638 #, c-format
3639 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
3640 msgstr "書き込み可能な公開鍵リングが見つかりません: %s\n"
3641
3642 #, c-format
3643 msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
3644 msgstr "書き込み可能な秘密鍵リングが見つかりません: %s\n"
3645
3646 #, c-format
3647 msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
3648 msgstr "公開鍵リング「%s」の書き込みエラー: %s\n"
3649
3650 #, c-format
3651 msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
3652 msgstr "秘密鍵リング「%s」の書き込みエラー: %s\n"
3653
3654 msgid "public and secret key created and signed.\n"
3655 msgstr "公開鍵と秘密鍵を作成し、署名しました。\n"
3656
3657 msgid ""
3658 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
3659 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
3660 msgstr ""
3661 "この鍵は暗号化には使用できないことに注意してください。暗号化を行うには、\n"
3662 "\"--edit-key\"コマンドを使って副鍵を生成してください。\n"
3663
3664 #, c-format
3665 msgid "Key generation failed: %s\n"
3666 msgstr "鍵の生成に失敗しました: %s\n"
3667
3668 #, c-format
3669 msgid ""
3670 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
3671 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
3672
3673 #, c-format
3674 msgid ""
3675 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
3676 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
3677
3678 msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
3679 msgstr "*注意*: v3鍵に対する副鍵の作成は、OpenPGPに適合しません\n"
3680
3681 msgid "Really create? (y/N) "
3682 msgstr "本当に作成しますか? (y/N) "
3683
3684 #, c-format
3685 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
3686 msgstr "カードへの鍵の保管に失敗しました: %s\n"
3687
3688 #, c-format
3689 msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
3690 msgstr "バックアップ・ファイル「%s」が作成できません: %s\n"
3691
3692 #, c-format
3693 msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
3694 msgstr "*注意*: カード鍵のバックアップが「%s」へ保存されます\n"
3695
3696 msgid "never     "
3697 msgstr "無期限    "
3698
3699 msgid "Critical signature policy: "
3700 msgstr "クリティカルな署名ポリシ: "
3701
3702 msgid "Signature policy: "
3703 msgstr "署名ポリシ: "
3704
3705 msgid "Critical preferred keyserver: "
3706 msgstr "クリティカルな優先鍵サーバ: "
3707
3708 msgid "Critical signature notation: "
3709 msgstr "クリティカルな署名注釈: "
3710
3711 msgid "Signature notation: "
3712 msgstr "署名注釈: "
3713
3714 msgid "Keyring"
3715 msgstr "鍵リング"
3716
3717 msgid "Primary key fingerprint:"
3718 msgstr "主鍵のフィンガー・プリント:"
3719
3720 msgid "     Subkey fingerprint:"
3721 msgstr "副鍵のフィンガー・プリント:"
3722
3723 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
3724 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
3725 msgid " Primary key fingerprint:"
3726 msgstr "主鍵フィンガー・プリント:"
3727
3728 msgid "      Subkey fingerprint:"
3729 msgstr "副鍵フィンガー・プリント:"
3730
3731 msgid "      Key fingerprint ="
3732 msgstr "   フィンガー・プリント ="
3733
3734 msgid "      Card serial no. ="
3735 msgstr "   カード・シリアル番号 ="
3736
3737 #, c-format
3738 msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
3739 msgstr "「%s」から「%s」へ名前変更に失敗: %s\n"
3740
3741 msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
3742 msgstr "*警告*: 機密情報をもったファイルが2つ存在します。\n"
3743
3744 #, c-format
3745 msgid "%s is the unchanged one\n"
3746 msgstr "%sは変更のない方です\n"
3747
3748 #, c-format
3749 msgid "%s is the new one\n"
3750 msgstr "%sは新しい方です\n"
3751
3752 msgid "Please fix this possible security flaw\n"
3753 msgstr "この安全上の欠陥の可能性を直してください\n"
3754
3755 #, c-format
3756 msgid "caching keyring `%s'\n"
3757 msgstr "鍵リング「%s」をキャッシュします\n"
3758
3759 #, c-format
3760 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
3761 msgstr "%lu個の鍵までキャッシュ済 (%lu個の署名)\n"
3762
3763 #, c-format
3764 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
3765 msgstr "%lu個の鍵をキャッシュ済 (%lu個の署名)\n"
3766
3767 #, c-format
3768 msgid "%s: keyring created\n"
3769 msgstr "%s: 鍵リングができました\n"
3770
3771 msgid "include revoked keys in search results"
3772 msgstr "失効した鍵を検索結果に含める"
3773
3774 msgid "include subkeys when searching by key ID"
3775 msgstr "key IDによる検索に副鍵も含める"
3776
3777 msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
3778 msgstr "キーサーバ・ヘルパーにデータを与える際、一時ファイルを使う"
3779
3780 msgid "do not delete temporary files after using them"
3781 msgstr "一時ファイルを使用後、それを削除しない"
3782
3783 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
3784 msgstr "署名の検証時に自動的に鍵を取得する"
3785
3786 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
3787 msgstr "鍵に設定される優先鍵サーバURLを与える"
3788
3789 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
3790 msgstr "鍵に設定されたPKAレコードを鍵の取得時に与える"
3791
3792 #, c-format
3793 msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
3794 msgstr ""
3795 "*警告*: 鍵サーバのオプション「%s」は、このプラットホームでは使われません\n"
3796
3797 msgid "disabled"
3798 msgstr "使用禁止"
3799
3800 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
3801 msgstr "番号(s)、N)次、またはQ)中止を入力してください >"
3802
3803 #, c-format
3804 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
3805 msgstr "無効な鍵サーバ・プロトコルです (us %d!=handler %d)\n"
3806
3807 #, c-format
3808 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
3809 msgstr "鍵\"%s\"が鍵サーバに見つかりません\n"
3810
3811 msgid "key not found on keyserver\n"
3812 msgstr "鍵が鍵サーバに見つかりません\n"
3813
3814 #, c-format
3815 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
3816 msgstr "鍵%sを%sからサーバ%sに要求\n"
3817
3818 #, c-format
3819 msgid "requesting key %s from %s\n"
3820 msgstr "鍵%sを%sに要求\n"
3821
3822 #, c-format
3823 msgid "searching for names from %s server %s\n"
3824 msgstr "%sからサーバ%sで名前を検索\n"
3825
3826 #, c-format
3827 msgid "searching for names from %s\n"
3828 msgstr "\"%s\"から名前を検索\n"
3829
3830 #, c-format
3831 msgid "sending key %s to %s server %s\n"
3832 msgstr "鍵%sを%sサーバ%sへ送信\n"
3833
3834 #, c-format
3835 msgid "sending key %s to %s\n"
3836 msgstr "鍵%sを%sへ送信\n"
3837
3838 #, c-format
3839 msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
3840 msgstr "\"%s\"を%sサーバ%sから検索\n"
3841
3842 #, c-format
3843 msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
3844 msgstr "\"%s\"をサーバ%sから検索\n"
3845
3846 msgid "no keyserver action!\n"
3847 msgstr "鍵サーバ・アクションがありません!\n"
3848
3849 #, c-format
3850 msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
3851 msgstr "*警告*: 別のバージョンのGnuPGの鍵サーバ・ハンドラ (%s)\n"
3852
3853 msgid "keyserver did not send VERSION\n"
3854 msgstr "鍵サーバはVERSIONを送信しませんでした\n"
3855
3856 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
3857 msgstr "既知の鍵サーバがありません (オプション--keyserverを使いましょう)\n"
3858
3859 msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
3860 msgstr "このビルドでは、外部鍵サーバの呼出しはサポートしていません\n"
3861
3862 #, c-format
3863 msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
3864 msgstr "鍵サーバ・スキーム「%s」用のハンドラがありません\n"
3865
3866 #, c-format
3867 msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
3868 msgstr "操作「%s」は、鍵サーバ・スキーム「%s」でサポートされていません\n"
3869
3870 #, c-format
3871 msgid "%s does not support handler version %d\n"
3872 msgstr "%sはハンドラ・バージョン%dをサポートしません\n"
3873
3874 msgid "keyserver timed out\n"
3875 msgstr "鍵サーバのタイムアウト\n"
3876
3877 msgid "keyserver internal error\n"
3878 msgstr "鍵サーバの内部エラー\n"
3879
3880 #, c-format
3881 msgid "keyserver communications error: %s\n"
3882 msgstr "鍵サーバ通信エラー: %s\n"
3883
3884 #, c-format
3885 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
3886 msgstr "\"%s\"鍵IDではありません: スキップします\n"
3887
3888 #, c-format
3889 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
3890 msgstr "*警告*: 鍵%sを%s経由で回復できません: %s\n"
3891
3892 #, c-format
3893 msgid "refreshing 1 key from %s\n"
3894 msgstr "1本の鍵を%sから回復\n"
3895
3896 #, c-format
3897 msgid "refreshing %d keys from %s\n"
3898 msgstr "%d本の鍵を%sから回復\n"
3899
3900 #, c-format
3901 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
3902 msgstr "*警告*: URI %s からデータを取れません: %s\n"
3903
3904 #, c-format
3905 msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
3906 msgstr "*警告*: URI %s を解析できません\n"
3907
3908 #, c-format
3909 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
3910 msgstr "変な長さの暗号化済みセッション鍵 (%d)\n"
3911
3912 #, c-format
3913 msgid "%s encrypted session key\n"
3914 msgstr "%s 暗号化済みセッション鍵\n"
3915
3916 #, c-format
3917 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
3918 msgstr "不明のダイジェスト・アルゴリズムで生成されたパスフレーズ %d\n"
3919
3920 #, c-format
3921 msgid "public key is %s\n"
3922 msgstr "公開鍵は%sです\n"
3923
3924 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
3925 msgstr "公開鍵による暗号化済みデータ: 正しいDEKです\n"
3926
3927 #, c-format
3928 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
3929 msgstr "%u-ビット%s鍵, ID %s, 日付%sに暗号化されました\n"
3930
3931 #, c-format
3932 msgid "      \"%s\"\n"
3933 msgstr "      \"%s\"\n"
3934
3935 #, c-format
3936 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
3937 msgstr "%s鍵, ID %sで暗号化されました\n"
3938
3939 #, c-format
3940 msgid "public key decryption failed: %s\n"
3941 msgstr "公開鍵の復号に失敗しました: %s\n"
3942
3943 #, c-format
3944 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
3945 msgstr "%lu 個のパスフレーズで暗号化\n"
3946
3947 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
3948 msgstr "1 個のパスフレーズで暗号化\n"
3949
3950 #, c-format
3951 msgid "assuming %s encrypted data\n"
3952 msgstr "%s暗号化済みデータを仮定\n"
3953
3954 #, c-format
3955 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
3956 msgstr "IDEA暗号方式は利用不能なので、楽天的ですが%sで代用しようとしています\n"
3957
3958 msgid "decryption okay\n"
3959 msgstr "復号に成功\n"
3960
3961 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
3962 msgstr "*警告*: メッセージの完全性は保護されていません\n"
3963
3964 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
3965 msgstr "*警告*: 暗号化されたメッセージは改竄されています!\n"
3966
3967 #, c-format
3968 msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
3969 msgstr "保持したパスフレーズをクリアしました ID: %s\n"
3970
3971 #, c-format
3972 msgid "decryption failed: %s\n"
3973 msgstr "復号に失敗しました: %s\n"
3974
3975 msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
3976 msgstr "*注意*: 送信者は\"極秘とする\"ように求めています\n"
3977
3978 #, c-format
3979 msgid "original file name='%.*s'\n"
3980 msgstr "元のファイル名='%.*s'\n"
3981
3982 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
3983 msgstr "*警告*: 複数のプレインテクストが見られます\n"
3984
3985 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
3986 msgstr "スタンドアロン失効 - \"gpg --import\"を使って適用してください\n"
3987
3988 msgid "no signature found\n"
3989 msgstr "署名が見つかりません\n"
3990
3991 msgid "signature verification suppressed\n"
3992 msgstr "署名の検証を省略\n"
3993
3994 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
3995 msgstr "このあいまいな署名データは取り扱えません\n"
3996
3997 #, c-format