tests: Rename ssh test.
[gnupg.git] / po / ja.po
1 # Japanese messages for GnuPG
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
4 # IIDA Yosiaki <iida@gnu.org>, 1999, 2000, 2002, 2003, 2004.
5 # Yoshihiro Kajiki <kajiki@ylug.org>, 1999.
6 # Takashi P.KATOH, 2002.
7 # NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>, 2013, 2014, 2015, 2016.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gnupg 2.1.15\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
13 "PO-Revision-Date: 2016-09-02 16:58+0200\n"
14 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>\n"
15 "Language-Team: none\n"
16 "Language: ja\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #, c-format
23 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
24 msgstr "pinentryのロックの獲得に失敗しました: %s\n"
25
26 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
27 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
28 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
29 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
30 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
31 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
32 msgid "|pinentry-label|_OK"
33 msgstr "|pinentry-label|_OK"
34
35 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
36 msgstr "|pinentry-label|キャンセル(_C)"
37
38 msgid "|pinentry-label|_Yes"
39 msgstr "|pinentry-label|_Yes"
40
41 msgid "|pinentry-label|_No"
42 msgstr "|pinentry-label|_No"
43
44 msgid "|pinentry-label|PIN:"
45 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
46
47 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
48 msgstr "|pinentry-label|パスワードマネージャに保管(_S)"
49
50 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
51 msgstr "本当に画面にパスフレーズを見えるようにしますか?"
52
53 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
54 msgstr "|pinentry-tt|パスフレーズを見えるようにする"
55
56 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
57 msgstr "|pinentry-tt|パスフレーズを隠す"
58
59 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
60 #. for the quality bar.
61 msgid "Quality:"
62 msgstr "品質:"
63
64 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
65 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
66 #. string to describe what this is about.  The length of the
67 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
68 #. translate this entry, a default english text (see source)
69 #. will be used.
70 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
71 msgstr "pinentry.qualitybar.tooltip"
72
73 msgid ""
74 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
75 "session"
76 msgstr ""
77 "あなたのPINを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除するために"
78 "使われます)"
79
80 msgid ""
81 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
82 "this session"
83 msgstr ""
84 "あなたのパスフレーズを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除す"
85 "るために使われます)"
86
87 msgid "PIN:"
88 msgstr "PIN:"
89
90 msgid "Passphrase:"
91 msgstr "パスフレーズ:"
92
93 msgid "does not match - try again"
94 msgstr "一致しません - もう一度"
95
96 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
97 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
98 #. two %d give the current and maximum number of tries.
99 #, c-format
100 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
101 msgstr "SETERROR %s (現在 %d / 最大 %d)"
102
103 msgid "Repeat:"
104 msgstr "繰り返し:"
105
106 msgid "PIN too long"
107 msgstr "PINが長すぎます"
108
109 msgid "Passphrase too long"
110 msgstr "パスフレーズが長すぎます"
111
112 msgid "Invalid characters in PIN"
113 msgstr "PINに無効な文字があります"
114
115 msgid "PIN too short"
116 msgstr "PINが短すぎます"
117
118 msgid "Bad PIN"
119 msgstr "不正なPINです"
120
121 msgid "Bad Passphrase"
122 msgstr "パスフレーズが不正です"
123
124 #, c-format
125 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
126 msgstr "ssh鍵で%dビットより大きいものはサポートされません\n"
127
128 #, c-format
129 msgid "can't create '%s': %s\n"
130 msgstr "'%s'が作成できません: %s\n"
131
132 #, c-format
133 msgid "can't open '%s': %s\n"
134 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
135
136 #, c-format
137 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
138 msgstr "カード・シリアル番号の取得エラー: %s\n"
139
140 #, c-format
141 msgid "detected card with S/N: %s\n"
142 msgstr "カードを検出しました。シリアル番号: %s\n"
143
144 #, c-format
145 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
146 msgstr "カードにsshの認証鍵がありません: %s\n"
147
148 #, c-format
149 msgid "no suitable card key found: %s\n"
150 msgstr "適当なカードの鍵が見つかりません: %s\n"
151
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
155 "allow this?"
156 msgstr ""
157 "sshプロセスが以下の鍵の使用を要求しました:%%0A  %s%%0A  (%s)%%0Aこの使用を認"
158 "めますか?"
159
160 msgid "Allow"
161 msgstr "許可する"
162
163 msgid "Deny"
164 msgstr "拒否する"
165
166 #, c-format
167 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
168 msgstr "以下のssh鍵に対するパスフレーズを入力してください:%%0A  %F%%0A  (%c)"
169
170 msgid "Please re-enter this passphrase"
171 msgstr "このパスフレーズをもう一度入力してください"
172
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
176 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
177 msgstr ""
178 "パスフレーズを入力してください。gpg-agentの鍵の保管で受信した秘密鍵%%0A   %s"
179 "%%0A   %s%%0Aを保護します。"
180
181 #, c-format
182 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
183 msgstr "ソケットからストリームを作成するのに失敗しました: %s\n"
184
185 msgid "Please insert the card with serial number"
186 msgstr "以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
187
188 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
189 msgstr "今のカードを抜き、以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
190
191 msgid "Admin PIN"
192 msgstr "管理者PIN"
193
194 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
195 #. used to unblock a PIN.
196 msgid "PUK"
197 msgstr "PUK"
198
199 msgid "Reset Code"
200 msgstr "リセット・コード"
201
202 #, c-format
203 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
204 msgstr "%s%%0A%%0Aリーダーのピンパッドを入力に使ってください。"
205
206 msgid "Repeat this Reset Code"
207 msgstr "このリセット・コードをもう一度入力してください"
208
209 msgid "Repeat this PUK"
210 msgstr "このPUKをもう一度入力してください"
211
212 msgid "Repeat this PIN"
213 msgstr "このPINをもう一度入力してください"
214
215 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
216 msgstr "リセット・コードが正しく繰り返されていません。もう一度"
217
218 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
219 msgstr "PUKが正しく繰り返されていません。もう一度"
220
221 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
222 msgstr "PINが正しく繰り返されていません。もう一度"
223
224 #, c-format
225 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
226 msgstr "カードのロックを解除するためにPIN%s%s%sを入力してください"
227
228 #, c-format
229 msgid "error creating temporary file: %s\n"
230 msgstr "一時ファイルの作成エラー: %s\n"
231
232 #, c-format
233 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
234 msgstr "一時ファイルの書き込みエラー: %s\n"
235
236 msgid "Enter new passphrase"
237 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
238
239 msgid "Take this one anyway"
240 msgstr "それでもこれを使います"
241
242 #, c-format
243 msgid ""
244 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
245 msgstr ""
246 "パスフレーズが入力されませんでした!%0A空のパスフレーズは認められません。"
247
248 #, c-format
249 msgid ""
250 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
251 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
252 msgstr ""
253 "パスフレーズが入力されませんでした - 通常これは良くない考えです!%0A鍵に何の保"
254 "護も必要としないことを確認ください。"
255
256 msgid "Yes, protection is not needed"
257 msgstr "はい、保護は必要ありません"
258
259 #, c-format
260 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
261 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
262 msgstr[0] "パスフレーズは最低でも%u文字以上でなければなりません。"
263
264 #, c-format
265 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
266 msgid_plural ""
267 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
268 msgstr[0] "パスフレーズは最低でも%u文字の数字か特殊文字を含むべきです。"
269
270 #, c-format
271 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
272 msgstr ""
273 "パスフレーズには、よく知られている用語や特定のパターンにマッチするものは%%0A"
274 "避けましょう。"
275
276 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
277 msgstr "*警告*: 安全とは言えないパスフレーズが入力されました。"
278
279 #, c-format
280 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
281 msgstr "新しい鍵を保護するために、%0Aパスフレーズを入力してください。"
282
283 msgid "Please enter the new passphrase"
284 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
285
286 msgid ""
287 "@Options:\n"
288 " "
289 msgstr ""
290 "@オプション:\n"
291 " "
292
293 msgid "run in daemon mode (background)"
294 msgstr "デーモン・モードで実行 (バックグラウンド)"
295
296 msgid "run in server mode (foreground)"
297 msgstr "サーバ・モードで実行 (フォアグラウンド)"
298
299 #, fuzzy
300 #| msgid "run in server mode"
301 msgid "run in supervised mode"
302 msgstr "サーバ・モードで実行"
303
304 msgid "verbose"
305 msgstr "冗長"
306
307 msgid "be somewhat more quiet"
308 msgstr "いくらかおとなしく"
309
310 msgid "sh-style command output"
311 msgstr "sh-形式のコマンド出力"
312
313 msgid "csh-style command output"
314 msgstr "csh-形式のコマンド出力"
315
316 msgid "|FILE|read options from FILE"
317 msgstr "|FILE|FILEからオプションを読み込みます"
318
319 msgid "do not detach from the console"
320 msgstr "コンソールからデタッチしない"
321
322 msgid "do not grab keyboard and mouse"
323 msgstr "キーボードとマウスを占有しない"
324
325 msgid "use a log file for the server"
326 msgstr "サーバのログ・ファイルを使う"
327
328 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
329 msgstr "|PGM|PGMをPIN入力プログラムとして使う"
330
331 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
332 msgstr "|PGM|PGMをSCdaemonプログラムとして使う"
333
334 msgid "do not use the SCdaemon"
335 msgstr "SCdaemonを使わない"
336
337 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
338 msgstr "|NAME|NAMEからのコマンドを受け付ける"
339
340 msgid "ignore requests to change the TTY"
341 msgstr "TTYの変更要求を無視する"
342
343 msgid "ignore requests to change the X display"
344 msgstr "Xディスプレイの変更要求を無視する"
345
346 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
347 msgstr "|N|N秒後に保持したPINを無効とする"
348
349 msgid "do not use the PIN cache when signing"
350 msgstr "署名に対してPINの保持を使わない"
351
352 msgid "disallow the use of an external password cache"
353 msgstr "外部のパスワードキャッシュの使用を認めない"
354
355 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
356 msgstr "クライアントが鍵に\"trusted\"マークをつけることを認めない"
357
358 msgid "allow presetting passphrase"
359 msgstr "パスフレーズの事前設定を認める"
360
361 msgid "disallow caller to override the pinentry"
362 msgstr "pinentryより優先してパスフレーズ入力を認めない"
363
364 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
365 msgstr "Emacsを通じてパスフレーズを催促することを認める"
366
367 msgid "enable ssh support"
368 msgstr "sshサポートを有功にする"
369
370 msgid "enable putty support"
371 msgstr "puttyサポートを有功にする"
372
373 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
374 #. reporting address.  This is so that we can change the
375 #. reporting address without breaking the translations.
376 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
377 msgstr "バグは <@EMAIL@> までご報告ください。\n"
378
379 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
380 msgstr "使い方: @GPG_AGENT@ [オプション] (ヘルプは -h)"
381
382 msgid ""
383 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
384 "Secret key management for @GNUPG@\n"
385 msgstr ""
386 "形式: @GPG_AGENT@ [オプション] [コマンド [引数]]\n"
387 "@GnuPG@の秘密鍵の管理\n"
388
389 #, c-format
390 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
391 msgstr "無効なdebug-level '%s'が与えられました\n"
392
393 #, c-format
394 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
395 msgstr "*注意*: デフォルトのオプション・ファイル '%s' がありません\n"
396
397 #, c-format
398 msgid "option file '%s': %s\n"
399 msgstr "オプション・ファイル '%s': %s\n"
400
401 #, c-format
402 msgid "reading options from '%s'\n"
403 msgstr "'%s' からオプションを読み込みます\n"
404
405 #, c-format
406 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
407 msgstr "*注意*: '%s'はオプションとは考えられません\n"
408
409 #, c-format
410 msgid "can't create socket: %s\n"
411 msgstr "ソケットが作成できません: %s\n"
412
413 #, c-format
414 msgid "socket name '%s' is too long\n"
415 msgstr "ソケット名'%s'は長すぎます\n"
416
417 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
418 msgstr "gpg-agentは既に実行されています - 新しいものをスタートさせません\n"
419
420 msgid "error getting nonce for the socket\n"
421 msgstr "ソケットのナンス取得エラー\n"
422
423 #, c-format
424 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
425 msgstr "'%s'でソケットのバインドのエラー: %s\n"
426
427 #, c-format
428 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
429 msgstr "'%s'の許可が設定できません: %s\n"
430
431 #, c-format
432 msgid "listen() failed: %s\n"
433 msgstr "listen() に失敗しました: %s\n"
434
435 #, c-format
436 msgid "listening on socket '%s'\n"
437 msgstr "ソケット'%s'でlisten\n"
438
439 #, c-format
440 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
441 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
442
443 #, c-format
444 msgid "directory '%s' created\n"
445 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成されました\n"
446
447 #, c-format
448 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
449 msgstr "'%s'でstat()が失敗しました: %s\n"
450
451 #, c-format
452 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
453 msgstr "'%s'をホーム・ディレクトリに使えません\n"
454
455 #, c-format
456 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
457 msgstr "fd %dでナンスの読み込みエラー: %s\n"
458
459 #, c-format
460 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
461 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
462
463 #, c-format
464 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
465 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
466
467 #, c-format
468 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
469 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
470
471 #, c-format
472 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
473 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
474
475 #, c-format
476 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
477 msgstr "npth_pselectに失敗しました: %s - 一秒待ちます\n"
478
479 #, c-format
480 msgid "%s %s stopped\n"
481 msgstr "%s %s 停止しました\n"
482
483 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
484 msgstr "このセッションでgpg-agentは実行されていません\n"
485
486 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
487 msgstr "使い方: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP (ヘルプは -h)\n"
488
489 msgid ""
490 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
491 "Password cache maintenance\n"
492 msgstr ""
493 "形式: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP\n"
494 "パスワードキャッシュの管理\n"
495
496 msgid ""
497 "@Commands:\n"
498 " "
499 msgstr ""
500 "@コマンド:\n"
501 " "
502
503 msgid ""
504 "@\n"
505 "Options:\n"
506 " "
507 msgstr ""
508 "@\n"
509 "オプション:\n"
510 " "
511
512 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
513 msgstr "使い方: gpg-protect-tool [オプション] (ヘルプは -h)\n"
514
515 msgid ""
516 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
517 "Secret key maintenance tool\n"
518 msgstr ""
519 "形式: gpg-protect-tool [オプション] [引数]\n"
520 "秘密鍵管理ツール\n"
521
522 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
523 msgstr "パスフレーズを入力してください。PKCS#12オブジェクトを解除します。"
524
525 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
526 msgstr ""
527 "パスフレーズを入力してください。新しいPKCS#12オブジェクトを解除します。"
528
529 msgid ""
530 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
531 "system."
532 msgstr ""
533 "GnuPGシステムにインポートされたオブジェクトを保護するためにパスフレーズを入力"
534 "してください"
535
536 msgid ""
537 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
538 "needed to complete this operation."
539 msgstr ""
540 "パスフレーズまたはPINを入力してください。\n"
541 "この操作を完了するのに必要です。"
542
543 msgid "cancelled\n"
544 msgstr "キャンセルされました\n"
545
546 #, c-format
547 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
548 msgstr "パスフレーズを問い合わせする際、エラー: %s\n"
549
550 #, c-format
551 msgid "error opening '%s': %s\n"
552 msgstr "'%s'を開く際、エラー: %s\n"
553
554 #, c-format
555 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
556 msgstr "ファイル'%s'(行 %d): %s\n"
557
558 #, c-format
559 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
560 msgstr "ステートメント \"%s\" は'%s'で無視されました(行 %d)\n"
561
562 #, c-format
563 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
564 msgstr "システム信用リスト'%s'が得られません\n"
565
566 #, c-format
567 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
568 msgstr "'%s'の不正なフィンガープリント (行 %d)\n"
569
570 #, c-format
571 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
572 msgstr "'%s'の無効な鍵フラグ(行 %d)\n"
573
574 #, c-format
575 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
576 msgstr "'%s'の読み込みエラー(行 %d): %s\n"
577
578 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
579 msgstr "信用されたルート証明書のリストの読み込みエラ−\n"
580
581 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
582 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
583 #. Pinentry to insert a line break.  The double
584 #. percent sign is actually needed because it is also
585 #. a printf format string.  If you need to insert a
586 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
587 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
588 #. certificate.
589 #, c-format
590 msgid ""
591 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
592 "certificates?"
593 msgstr "究極的にこれを信用し%%0A  \"%s\"%%0A正にユーザの証明書と保証しますか?"
594
595 msgid "Yes"
596 msgstr "はい"
597
598 msgid "No"
599 msgstr "いいえ"
600
601 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
602 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
603 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
604 #. needed because it is also a printf format string.  If you
605 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
606 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
607 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
608 #. as stored in the certificate.
609 #, c-format
610 msgid ""
611 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
612 "fingerprint:%%0A  %s"
613 msgstr ""
614 "確認してください。証明書:%%0A  \"%s\"%%0Aは下記のフィンガープリントを持つ:"
615 "%%0A  %s"
616
617 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
618 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
619 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
620 msgid "Correct"
621 msgstr "正しい"
622
623 msgid "Wrong"
624 msgstr "誤り"
625
626 #, c-format
627 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
628 msgstr "注意: パスフレーズは変更されていません。%0A今、変更してください。"
629
630 #, c-format
631 msgid ""
632 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
633 "it now."
634 msgstr ""
635 "このパスフレーズは%.4s-%.2s-%.2sから変更されていません。%%0A今、変更してくだ"
636 "さい。"
637
638 msgid "Change passphrase"
639 msgstr "パスフレーズを変更する"
640
641 msgid "I'll change it later"
642 msgstr "後で変更する"
643
644 #, c-format
645 msgid ""
646 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
647 "%%0A?"
648 msgstr "本当にこの鍵: keygrip%%0A  %s%%0A  %%C%%0Aを削除しますか?"
649
650 msgid "Delete key"
651 msgstr "鍵を削除する"
652
653 msgid ""
654 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
655 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
656 msgstr ""
657 "警告: この鍵はSSHの使用にもリストされています!\n"
658 "この鍵を削除するとリモート・マシンのアクセスの能力を失うかもしれません。"
659
660 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
661 msgstr "DSAは8ビットの倍数のハッシュ長を必要とします\n"
662
663 #, c-format
664 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
665 msgstr "%s 鍵は安全でない(%uビット)ハッシュを使用しています\n"
666
667 #, c-format
668 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
669 msgstr "%zuビットのハッシュは%uビットの%s鍵には無効です\n"
670
671 #, c-format
672 msgid "checking created signature failed: %s\n"
673 msgstr "作成された署名の検査に失敗しました: %s\n"
674
675 msgid "secret key parts are not available\n"
676 msgstr "秘密部分が得られません\n"
677
678 #, c-format
679 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
680 msgstr "公開鍵アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
681
682 #, c-format
683 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
684 msgstr "保護アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
685
686 #, c-format
687 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
688 msgstr "保護ハッシュ・アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
689
690 #, c-format
691 msgid "error creating a pipe: %s\n"
692 msgstr "パイプの作成エラー: %s\n"
693
694 #, c-format
695 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
696 msgstr "パイプのストリーム作成エラー: %s\n"
697
698 #, c-format
699 msgid "error forking process: %s\n"
700 msgstr "プロセスforkエラー: %s\n"
701
702 #, c-format
703 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
704 msgstr "プロセス%dの終了待ちが失敗: %s\n"
705
706 #, c-format
707 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
708 msgstr "'%s'の実行エラー: おそらくインストールされていません\n"
709
710 #, c-format
711 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
712 msgstr "'%s'の実行エラー: exitステイタス %d\n"
713
714 #, c-format
715 msgid "error running '%s': terminated\n"
716 msgstr "'%s'の実行エラー: 終了しました\n"
717
718 #, c-format
719 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
720 msgstr "プロセスの終了待ちが失敗: %s\n"
721
722 #, c-format
723 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
724 msgstr "プロセス %d のexitコード取得エラー: %s\n"
725
726 #, c-format
727 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
728 msgstr "'%s'へ接続できません: %s\n"
729
730 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
731 msgstr "gpg-agentオプションの設定の問題\n"
732
733 #, c-format
734 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
735 msgstr "コア・ダンプを無効にできません: %s\n"
736
737 #, c-format
738 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
739 msgstr "警告: '%s'の安全でない所有 \"%s\"\n"
740
741 #, c-format
742 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
743 msgstr "警告: '%s'の安全でない許可 \"%s\"\n"
744
745 #, fuzzy, c-format
746 #| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
747 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
748 msgstr "agentの起動のため、%d秒待ちます\n"
749
750 #, c-format
751 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
752 msgstr "'%s'から'%s'へ名前変更に失敗: %s\n"
753
754 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
755 msgid "yes"
756 msgstr "yes"
757
758 msgid "yY"
759 msgstr "yY"
760
761 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
762 msgid "no"
763 msgstr "no"
764
765 msgid "nN"
766 msgstr "nN"
767
768 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
769 msgid "quit"
770 msgstr "quit"
771
772 msgid "qQ"
773 msgstr "qQ"
774
775 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
776 msgid "okay|okay"
777 msgstr "okay|okay"
778
779 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
780 msgid "cancel|cancel"
781 msgstr "cancel|cancel"
782
783 msgid "oO"
784 msgstr "oO"
785
786 msgid "cC"
787 msgstr "cC"
788
789 #, c-format
790 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
791 msgstr "%luバイトの確保においてセキュア・メモリが足りません"
792
793 #, c-format
794 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
795 msgstr "%luバイトの確保においてメモリが足りません"
796
797 #, c-format
798 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
799 msgstr "十分なメモリの確保のエラー: %s\n"
800
801 #, c-format
802 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
803 msgstr ""
804 "%s:%u: \"%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
805
806 #, c-format
807 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
808 msgstr ""
809 "*警告*: \"%s%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
810
811 #, c-format
812 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
813 msgstr "未知のdebugフラグ'%s'は無視されました\n"
814
815 #, c-format
816 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
817 msgstr "gpg-agentが実行されていません - '%s'を開始します\n"
818
819 #, c-format
820 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
821 msgstr "agentの起動のため、%d秒待ちます\n"
822
823 msgid "connection to agent established\n"
824 msgstr "エージェントへの接続が確立しました。\n"
825
826 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
827 msgstr "エージェントへの接続は制限モードです。\n"
828
829 #, c-format
830 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
831 msgstr "dirmngrが動いていません - 開始します'%s'\n"
832
833 #, c-format
834 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
835 msgstr "dirmngrの起動のため、%d秒待ちます\n"
836
837 msgid "connection to the dirmngr established\n"
838 msgstr "dirmngrへの接続が確立しました\n"
839
840 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
841 #. verbatim.  It will not be printed.
842 msgid "|audit-log-result|Good"
843 msgstr "|audit-log-result|良"
844
845 msgid "|audit-log-result|Bad"
846 msgstr "|audit-log-result|不良"
847
848 msgid "|audit-log-result|Not supported"
849 msgstr "|audit-log-result|サポートされてません"
850
851 msgid "|audit-log-result|No certificate"
852 msgstr "|audit-log-result|証明書がありません"
853
854 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
855 msgstr "|audit-log-result|有効となってません"
856
857 msgid "|audit-log-result|Error"
858 msgstr "|audit-log-result|エラー"
859
860 msgid "|audit-log-result|Not used"
861 msgstr "|audit-log-result|使われていません"
862
863 msgid "|audit-log-result|Okay"
864 msgstr "|audit-log-result|Okay"
865
866 msgid "|audit-log-result|Skipped"
867 msgstr "|audit-log-result|スキップされました"
868
869 msgid "|audit-log-result|Some"
870 msgstr "|audit-log-result|一部"
871
872 msgid "Certificate chain available"
873 msgstr "証明書のチェインが利用可能"
874
875 msgid "root certificate missing"
876 msgstr "ルート証明書がありません"
877
878 msgid "Data encryption succeeded"
879 msgstr "データ暗号化に成功しました"
880
881 msgid "Data available"
882 msgstr "データが利用可能"
883
884 msgid "Session key created"
885 msgstr "セッション・キーが作成されました"
886
887 #, c-format
888 msgid "algorithm: %s"
889 msgstr "アルゴリズム: %s"
890
891 #, c-format
892 msgid "unsupported algorithm: %s"
893 msgstr "サポートされていないアルゴリズム: %s"
894
895 msgid "seems to be not encrypted"
896 msgstr "暗号化されていないようです"
897
898 msgid "Number of recipients"
899 msgstr "受取人の数"
900
901 #, c-format
902 msgid "Recipient %d"
903 msgstr "受取人 %d"
904
905 msgid "Data signing succeeded"
906 msgstr "データ署名に成功しました"
907
908 #, c-format
909 msgid "data hash algorithm: %s"
910 msgstr "データのハッシュ・アルゴリズム: %s"
911
912 #, c-format
913 msgid "Signer %d"
914 msgstr "署名人 %d"
915
916 #, c-format
917 msgid "attr hash algorithm: %s"
918 msgstr "属性のハッシュ・アルゴリズム: %s"
919
920 msgid "Data decryption succeeded"
921 msgstr "データ復号に成功しました"
922
923 msgid "Encryption algorithm supported"
924 msgstr "サポートされている暗号アルゴリズム"
925
926 msgid "Data verification succeeded"
927 msgstr "データ検証が成功しました"
928
929 msgid "Signature available"
930 msgstr "署名が利用可能です"
931
932 msgid "Parsing data succeeded"
933 msgstr "データの構文解析に成功しました"
934
935 #, c-format
936 msgid "bad data hash algorithm: %s"
937 msgstr "不正なデータのハッシュ・アルゴリズム: %s"
938
939 #, c-format
940 msgid "Signature %d"
941 msgstr "署名 %d"
942
943 msgid "Certificate chain valid"
944 msgstr "証明書のチェインは有効"
945
946 msgid "Root certificate trustworthy"
947 msgstr "信頼できるルート証明書"
948
949 msgid "no CRL found for certificate"
950 msgstr "証明書に対するCRLがありません"
951
952 msgid "the available CRL is too old"
953 msgstr "利用できるCRLは古すぎます"
954
955 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
956 msgstr "証明書のCRL/OCSP確認"
957
958 msgid "Included certificates"
959 msgstr "含まれる証明書"
960
961 msgid "No audit log entries."
962 msgstr "監査ログのエントリはありません。"
963
964 msgid "Unknown operation"
965 msgstr "不明な操作"
966
967 msgid "Gpg-Agent usable"
968 msgstr "Gpg-Agent利用可能"
969
970 msgid "Dirmngr usable"
971 msgstr "Dirmngr利用可能"
972
973 #, c-format
974 msgid "No help available for '%s'."
975 msgstr "'%s'のヘルプはありません。"
976
977 msgid "ignoring garbage line"
978 msgstr "ガベージ行を無視します"
979
980 msgid "[none]"
981 msgstr "[未設定]"
982
983 msgid "argument not expected"
984 msgstr "引数は期待されていません"
985
986 msgid "read error"
987 msgstr "読み込みエラー"
988
989 msgid "keyword too long"
990 msgstr "キーワードが長すぎます"
991
992 msgid "missing argument"
993 msgstr "引数がありません"
994
995 msgid "invalid argument"
996 msgstr "無効な引数"
997
998 msgid "invalid command"
999 msgstr "無効なコマンド"
1000
1001 msgid "invalid alias definition"
1002 msgstr "無効なエイリアス定義です"
1003
1004 msgid "out of core"
1005 msgstr "メモリがありません"
1006
1007 msgid "invalid option"
1008 msgstr "無効なオプション"
1009
1010 #, c-format
1011 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1012 msgstr "オプション\"%.50s\"に引数がありません\n"
1013
1014 #, c-format
1015 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1016 msgstr "オプション\"%.50s\"には無効な引数です\n"
1017
1018 #, c-format
1019 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1020 msgstr "オプション\"%.50s\"は引数をとりません\n"
1021
1022 #, c-format
1023 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1024 msgstr "無効なコマンド \"%.50s\"\n"
1025
1026 #, c-format
1027 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1028 msgstr "オプション\"%.50s\"はあいまいです\n"
1029
1030 #, c-format
1031 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1032 msgstr "コマンド\"%.50s\"はあいまいです\n"
1033
1034 msgid "out of core\n"
1035 msgstr "メモリがありません\n"
1036
1037 #, c-format
1038 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1039 msgstr "無効なオプション \"%.50s\"\n"
1040
1041 #, c-format
1042 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1043 msgstr "'%s'から'%s'への変換は利用できません\n"
1044
1045 #, c-format
1046 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1047 msgstr "iconv_openに失敗しました: %s\n"
1048
1049 #, c-format
1050 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1051 msgstr "'%s'から'%s'への変換に失敗: %s\n"
1052
1053 #, c-format
1054 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1055 msgstr "一時ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
1056
1057 #, c-format
1058 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1059 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1060
1061 #, c-format
1062 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1063 msgstr "古い lockfile (%d により作成)を除去します\n"
1064
1065 #, c-format
1066 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1067 msgstr "lockを待ちます (%d%s により保持) %s...\n"
1068
1069 msgid "(deadlock?) "
1070 msgstr "(デッドロック?) "
1071
1072 #, c-format
1073 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1074 msgstr "lock '%s' は作成されませんでした: %s\n"
1075
1076 #, c-format
1077 msgid "waiting for lock %s...\n"
1078 msgstr "lock %s を待ちます...\n"
1079
1080 #, c-format
1081 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1082 msgstr "%s が古すぎます (%s が必要、現在 %s)\n"
1083
1084 #, c-format
1085 msgid "armor: %s\n"
1086 msgstr "外装: %s\n"
1087
1088 msgid "invalid armor header: "
1089 msgstr "無効な外装ヘッダー: "
1090
1091 msgid "armor header: "
1092 msgstr "外装ヘッダー: "
1093
1094 msgid "invalid clearsig header\n"
1095 msgstr "無効なクリア・テクスト署名ヘッダー\n"
1096
1097 msgid "unknown armor header: "
1098 msgstr "不明の外装ヘッダー: "
1099
1100 msgid "nested clear text signatures\n"
1101 msgstr "入れ子のクリア・テクスト署名\n"
1102
1103 msgid "unexpected armor: "
1104 msgstr "予期せぬ外装: "
1105
1106 msgid "invalid dash escaped line: "
1107 msgstr "無効なダッシュでエスケープされた行: "
1108
1109 #, c-format
1110 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1111 msgstr "無効な64進文字%02Xをスキップしました\n"
1112
1113 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1114 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCがありません)\n"
1115
1116 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1117 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCの途中)\n"
1118
1119 msgid "malformed CRC\n"
1120 msgstr "CRCの書式が正しくありません\n"
1121
1122 #, c-format
1123 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1124 msgstr "CRCエラー。%06lX - %06lX\n"
1125
1126 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1127 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (後尾部の中にあります)\n"
1128
1129 msgid "error in trailer line\n"
1130 msgstr "後尾の行にエラーがあります\n"
1131
1132 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1133 msgstr "有効なOpenPGPデータが見つかりません。\n"
1134
1135 #, c-format
1136 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1137 msgstr "無効な外装: 行の長さが%d文字を超えています\n"
1138
1139 msgid ""
1140 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1141 msgstr ""
1142 "外装の中にquoted printable文字があります。おそらくバグのあるMTAが使われたので"
1143 "しょう\n"
1144
1145 #, c-format
1146 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1147 msgstr "[ 人には読めません (%zuバイト: %s%s) ]"
1148
1149 msgid ""
1150 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1151 "an '='\n"
1152 msgstr ""
1153 "注釈名には印字可能な文字か空白のみを使い、'='で終わらなければなりません\n"
1154
1155 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1156 msgstr "ユーザ注釈名は、'@'文字を含まなければなりません\n"
1157
1158 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1159 msgstr "ユーザ注釈名は、一つより大きい'@'文字を含んではなりません\n"
1160
1161 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1162 msgstr "注釈名の値に制御文字を使ってはいけません\n"
1163
1164 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1165 msgstr "ユーザ注釈名は、'='の文字を含んではなりません\n"
1166
1167 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1168 msgstr "注釈名には印字可能な文字か空白のみを使わなければなりません\n"
1169
1170 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1171 msgstr "*警告*: 無効な注釈データを発見\n"
1172
1173 #, c-format
1174 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1175 msgstr "プロキシ%sのクライアントへの問い合わせが失敗しました\n"
1176
1177 msgid "Enter passphrase: "
1178 msgstr "パスフレーズを入力: "
1179
1180 #, c-format
1181 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1182 msgstr "%s'からバージョン取得エラー: %s\n"
1183
1184 #, c-format
1185 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1186 msgstr "サーバ'%s'はこちらより古いです(%s < %s)"
1187
1188 #, c-format
1189 msgid "WARNING: %s\n"
1190 msgstr "*警告*: %s\n"
1191
1192 #, c-format
1193 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1194 msgstr "OpenPGPカードが利用できません: %s\n"
1195
1196 #, c-format
1197 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1198 msgstr "OpenPGPカードno. %sを検出\n"
1199
1200 msgid "can't do this in batch mode\n"
1201 msgstr "これはバッチ・モードではできません\n"
1202
1203 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1204 msgstr "このコマンドが使えるのはバージョン2のカードだけです\n"
1205
1206 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1207 msgstr "リセット・コードが(もはや)利用可能ではありません\n"
1208
1209 msgid "Your selection? "
1210 msgstr "あなたの選択は? "
1211
1212 msgid "[not set]"
1213 msgstr "[未設定]"
1214
1215 msgid "male"
1216 msgstr "男"
1217
1218 msgid "female"
1219 msgstr "女"
1220
1221 msgid "unspecified"
1222 msgstr "無指定"
1223
1224 msgid "not forced"
1225 msgstr "強制なし"
1226
1227 msgid "forced"
1228 msgstr "強制"
1229
1230 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1231 msgstr "エラー: 普通のASCIIだけが今、許可されています。\n"
1232
1233 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1234 msgstr "エラー: \"<\"文字は使えません。\n"
1235
1236 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1237 msgstr "エラー: 二重の空白は禁止です。\n"
1238
1239 msgid "Cardholder's surname: "
1240 msgstr "カード所有者の姓 (surname): "
1241
1242 msgid "Cardholder's given name: "
1243 msgstr "カード所有者の名 (given name): "
1244
1245 #, c-format
1246 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1247 msgstr "エラー: つないだ名前が長すぎます (上限%d文字)。\n"
1248
1249 msgid "URL to retrieve public key: "
1250 msgstr "公開鍵を取得するURL: "
1251
1252 #, c-format
1253 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1254 msgstr "エラー: URLが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1255
1256 #, c-format
1257 msgid "error reading '%s': %s\n"
1258 msgstr "'%s'の読み込みエラー: %s\n"
1259
1260 #, c-format
1261 msgid "error writing '%s': %s\n"
1262 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1263
1264 msgid "Login data (account name): "
1265 msgstr "ログイン・データ (アカウント名): "
1266
1267 #, c-format
1268 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1269 msgstr "エラー: ログイン・データが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1270
1271 msgid "Private DO data: "
1272 msgstr "プライベート DO データ: "
1273
1274 #, c-format
1275 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1276 msgstr "エラー: プライベート DOが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1277
1278 msgid "Language preferences: "
1279 msgstr "言語の優先指定: "
1280
1281 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1282 msgstr "エラー: 優先指定の文字列の長さが無効です。\n"
1283
1284 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1285 msgstr "エラー: 優先指定の文字列に無効な文字があります。\n"
1286
1287 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1288 msgstr "性別 ((M)男、(F)女、または空白): "
1289
1290 msgid "Error: invalid response.\n"
1291 msgstr "エラー: 無効な応答。\n"
1292
1293 msgid "CA fingerprint: "
1294 msgstr "CAのフィンガープリント: "
1295
1296 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1297 msgstr "エラー: 無効な形式のフィンガープリント。\n"
1298
1299 #, c-format
1300 msgid "key operation not possible: %s\n"
1301 msgstr "鍵は操作できません: %s\n"
1302
1303 msgid "not an OpenPGP card"
1304 msgstr "OpenPGPカードでありません"
1305
1306 #, c-format
1307 msgid "error getting current key info: %s\n"
1308 msgstr "現行鍵情報の取得エラー: %s\n"
1309
1310 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1311 msgstr "既存の鍵を置き換えしますか? (y/N) "
1312
1313 msgid ""
1314 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1315 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1316 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1317 msgstr ""
1318 "*注意*: カードが要求された鍵長をサポートしているという保証はありません。\n"
1319 "        鍵生成が成功しない場合、あなたのカードに関する技術文書を確認し、\n"
1320 "        利用できる鍵長について確認ください。\n"
1321
1322 #, c-format
1323 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1324 msgstr "署名鍵の鍵長は? (%u) "
1325
1326 #, c-format
1327 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1328 msgstr "暗号化鍵の鍵長は? (%u) "
1329
1330 #, c-format
1331 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1332 msgstr "認証鍵の鍵長は? (%u) "
1333
1334 #, c-format
1335 msgid "rounded up to %u bits\n"
1336 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
1337
1338 #, c-format
1339 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1340 msgstr "%s 鍵長は %u-%u の範囲でなければなりません\n"
1341
1342 #, c-format
1343 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1344 msgstr "今、%uビットの鍵を生成するようにカードは再コンフィグされました\n"
1345
1346 #, c-format
1347 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1348 msgstr "鍵%dの長さを%u bit に変更する際にエラー: %s\n"
1349
1350 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1351 msgstr "暗号化鍵のカード外バックアップを作成しますか? (Y/n) "
1352
1353 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1354 msgstr "*注意*: 秘密鍵はもうカードに保管してあります!\n"
1355
1356 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1357 msgstr "既存の鍵を置き換えますか? (y/N) "
1358
1359 #, c-format
1360 msgid ""
1361 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1362 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1363 "You should change them using the command --change-pin\n"
1364 msgstr ""
1365 "工場設定のPINは下記のとおり\n"
1366 "   PIN = '%s'     管理者PIN = '%s'\n"
1367 "次のコマンドを使って変更すべきです --change-pin\n"
1368
1369 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1370 msgstr "生成する鍵の型を選択してください:\n"
1371
1372 msgid "   (1) Signature key\n"
1373 msgstr "   (1) 署名鍵\n"
1374
1375 msgid "   (2) Encryption key\n"
1376 msgstr "   (2) 暗号化鍵\n"
1377
1378 msgid "   (3) Authentication key\n"
1379 msgstr "   (3) 認証鍵\n"
1380
1381 msgid "Invalid selection.\n"
1382 msgstr "無効な選択です。\n"
1383
1384 msgid "Please select where to store the key:\n"
1385 msgstr "鍵を保管する場所を選択してください:\n"
1386
1387 #, c-format
1388 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1389 msgstr "KEYTOCARDが失敗しました: %s\n"
1390
1391 msgid "This command is not supported by this card\n"
1392 msgstr "このカードでは、このコマンドはサポートされていません。\n"
1393
1394 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1395 msgstr "*注意*: このコマンドはカードに保管してあるすべての鍵を破壊します!\n"
1396
1397 msgid "Continue? (y/N) "
1398 msgstr "続けますか? (y/N) "
1399
1400 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1401 msgstr "工場出荷リセットを行いますか? (本当なら \"yes\" と入力) "
1402
1403 msgid "quit this menu"
1404 msgstr "このメニューを終了"
1405
1406 msgid "show admin commands"
1407 msgstr "管理コマンドを表示"
1408
1409 msgid "show this help"
1410 msgstr "このヘルプを表示"
1411
1412 msgid "list all available data"
1413 msgstr "全有効データを表示"
1414
1415 msgid "change card holder's name"
1416 msgstr "カード所有者の名前の変更"
1417
1418 msgid "change URL to retrieve key"
1419 msgstr "鍵を取得するURLの変更"
1420
1421 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1422 msgstr "カードURLで指定された鍵の取得"
1423
1424 msgid "change the login name"
1425 msgstr "ログイン名の変更"
1426
1427 msgid "change the language preferences"
1428 msgstr "言語の優先指定の変更"
1429
1430 msgid "change card holder's sex"
1431 msgstr "カード所有者の性別の変更"
1432
1433 msgid "change a CA fingerprint"
1434 msgstr "CAフィンガープリントの変更"
1435
1436 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1437 msgstr "署名強制PINフラグを反転"
1438
1439 msgid "generate new keys"
1440 msgstr "新しい鍵を生成"
1441
1442 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1443 msgstr "PINブロックの解除や変更のメニュー"
1444
1445 msgid "verify the PIN and list all data"
1446 msgstr "PINを確認しすべてのデータを表示する"
1447
1448 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1449 msgstr "PINをリセット・コードでブロックを解除する"
1450
1451 msgid "destroy all keys and data"
1452 msgstr "すべての鍵とデータを破壊します"
1453
1454 msgid "gpg/card> "
1455 msgstr "gpg/card> "
1456
1457 msgid "Admin-only command\n"
1458 msgstr "管理者専用コマンド\n"
1459
1460 msgid "Admin commands are allowed\n"
1461 msgstr "管理者コマンドが許可されています\n"
1462
1463 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1464 msgstr "管理者コマンドは禁止されています\n"
1465
1466 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1467 msgstr "無効なコマンド (\"help\"を参照)\n"
1468
1469 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1470 msgstr "このコマンドで--outputは機能しません\n"
1471
1472 #, c-format
1473 msgid "can't open '%s'\n"
1474 msgstr "'%s'が開けません\n"
1475
1476 #, c-format
1477 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1478 msgstr "鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
1479
1480 #, c-format
1481 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1482 msgstr "鍵ブロックの読み込みエラー: %s\n"
1483
1484 #, c-format
1485 msgid "key \"%s\" not found\n"
1486 msgstr "鍵\"%s\"が見つかりません\n"
1487
1488 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1489 msgstr "(フィンガー・プリントで鍵を指定してない限り)\n"
1490
1491 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1492 msgstr "\"--yes\"なしでバッチ・モードではできません\n"
1493
1494 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1495 msgstr "この鍵を鍵リングから削除しますか? (y/N) "
1496
1497 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1498 msgstr "これは秘密鍵です! 本当に削除しますか? (y/N) "
1499
1500 #, c-format
1501 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1502 msgstr "秘密%sの削除に失敗しました: %s\n"
1503
1504 msgid "key"
1505 msgstr "鍵"
1506
1507 msgid "subkey"
1508 msgstr "副鍵: "
1509
1510 #, c-format
1511 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1512 msgstr "鍵ブロックの削除に失敗しました: %s\n"
1513
1514 msgid "ownertrust information cleared\n"
1515 msgstr "所有者信用情報をクリアしました\n"
1516
1517 #, c-format
1518 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1519 msgstr "この公開鍵にたいする秘密鍵\"%s\"があります!\n"
1520
1521 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1522 msgstr "まず\"--delete-secret-keys\"オプションでこれを削除してください。\n"
1523
1524 #, c-format
1525 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1526 msgstr "パスフレーズの作成エラー: %s\n"
1527
1528 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1529 msgstr "S2Kモードのため、共通鍵ESKパケットを使えません\n"
1530
1531 #, c-format
1532 msgid "using cipher %s\n"
1533 msgstr "暗号方式 %s を使います\n"
1534
1535 #, c-format
1536 msgid "'%s' already compressed\n"
1537 msgstr "'%s'はもう圧縮済みです\n"
1538
1539 #, c-format
1540 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1541 msgstr "*警告*: '%s'は空のファイルです\n"
1542
1543 #, c-format
1544 msgid "reading from '%s'\n"
1545 msgstr "'%s'から読み込み\n"
1546
1547 #, c-format
1548 msgid ""
1549 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1550 msgstr ""
1551 "*警告*: 共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1552
1553 #, c-format
1554 msgid ""
1555 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1556 "preferences\n"
1557 msgstr ""
1558 "*警告*: 圧縮アルゴリズム %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1559
1560 #, c-format
1561 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1562 msgstr "共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1563
1564 #, c-format
1565 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1566 msgstr "%s/%s暗号化 受信者:\"%s\"\n"
1567
1568 #, c-format
1569 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1570 msgstr "%sを%sモードで使うことはできません\n"
1571
1572 #, c-format
1573 msgid "%s encrypted data\n"
1574 msgstr "%s暗号化済みデータ\n"
1575
1576 #, c-format
1577 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1578 msgstr "不明のアルゴリズム%dによる暗号化\n"
1579
1580 msgid ""
1581 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1582 msgstr "*警告*: メッセージは共通鍵暗号方式の弱い鍵で暗号化されています。\n"
1583
1584 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1585 msgstr "暗号化パケットの取扱いで障害\n"
1586
1587 msgid "no remote program execution supported\n"
1588 msgstr "遠隔プログラムの実行は、サポートしていません\n"
1589
1590 msgid ""
1591 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1592 msgstr ""
1593 "オプション・ファイルの許可モードが安全ではないので、外部プログラムの呼出しは"
1594 "禁止となります。\n"
1595
1596 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1597 msgstr ""
1598 "このプラットホームだと、外部プログラムの呼出しには、一時ファイルが必要です\n"
1599
1600 #, c-format
1601 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1602 msgstr "'%s'を実行できません: %s\n"
1603
1604 #, c-format
1605 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1606 msgstr "シェル'%s'を実行できません: %s\n"
1607
1608 #, c-format
1609 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1610 msgstr "外部プログラムの呼出しでシステム・エラー: %s\n"
1611
1612 msgid "unnatural exit of external program\n"
1613 msgstr "外部プログラムが、不自然に終了\n"
1614
1615 msgid "unable to execute external program\n"
1616 msgstr "外部プログラムを実行できません\n"
1617
1618 #, c-format
1619 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1620 msgstr "外部プログラムの応答を読み込めません: %s\n"
1621
1622 #, c-format
1623 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1624 msgstr "*警告*: 一時ファイルを削除できません (%s) '%s': %s\n"
1625
1626 #, c-format
1627 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1628 msgstr "*警告*: 一時ディレクトリ'%s'を削除できません: %s\n"
1629
1630 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1631 msgstr "ローカルのみと指定された署名をエクスポートします"
1632
1633 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1634 msgstr "ユーザIDの属性(通常フォトID)をエクスポートします"
1635
1636 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1637 msgstr "\"sensitive\"(機密)と指定された失効鍵をエクスポートします"
1638
1639 msgid "remove unusable parts from key during export"
1640 msgstr "エクスポートの際、利用できない部分を除去する"
1641
1642 msgid "remove as much as possible from key during export"
1643 msgstr "エクスポートの際、できるだけ除去する"
1644
1645 msgid " - skipped"
1646 msgstr " - スキップされました"
1647
1648 #, c-format
1649 msgid "writing to '%s'\n"
1650 msgstr "'%s'への書き込み\n"
1651
1652 #, c-format
1653 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1654 msgstr "鍵%s: 鍵はカード上にあります - スキップします\n"
1655
1656 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1657 msgstr "秘密鍵のエクスポートは認められません\n"
1658
1659 #, c-format
1660 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1661 msgstr "鍵%s: PGP 2.x形式の鍵です - スキップします\n"
1662
1663 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1664 msgstr "*警告*: 何もエクスポートされていません\n"
1665
1666 #, c-format
1667 msgid "error creating '%s': %s\n"
1668 msgstr "'%s'の作成エラー: %s\n"
1669
1670 msgid "[User ID not found]"
1671 msgstr "[ユーザIDが見つかりません]"
1672
1673 #, c-format
1674 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1675 msgstr "(オプション'%s'の引数を確認ください)\n"
1676
1677 #, c-format
1678 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1679 msgstr "警告: '%s'は長い鍵IDかフィンガープリントであるべきです。\n"
1680
1681 #, c-format
1682 msgid "error looking up: %s\n"
1683 msgstr "検索のエラー: %s\n"
1684
1685 #, c-format
1686 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1687 msgstr "警告: %sは鍵リングに%d回出現します\n"
1688
1689 #, c-format
1690 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1691 msgstr "'%s'を %s から自動取得\n"
1692
1693 #, c-format
1694 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1695 msgstr "'%s'を %s から取得する際のエラー: %s\n"
1696
1697 msgid "No fingerprint"
1698 msgstr "フィンガープリントがありません"
1699
1700 #, c-format
1701 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1702 msgstr "秘密鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
1703
1704 #, c-format
1705 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1706 msgstr "警告: デフォルトの秘密鍵として '%s' を用いません: %s\n"
1707
1708 #, c-format
1709 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1710 msgstr "デフォルトの署名用の秘密鍵として\"%s\"を用います\n"
1711
1712 #, c-format
1713 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1714 msgstr "'%s'に渡されたすべての値は無視されました\n"
1715
1716 #, c-format
1717 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1718 msgstr "--allow-non-selfsigned-uidで有効にされた無効な鍵%sです\n"
1719
1720 #, c-format
1721 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1722 msgstr "副鍵%s(主鍵%sではなく)を用います\n"
1723
1724 msgid "make a signature"
1725 msgstr "署名を作成"
1726
1727 msgid "make a clear text signature"
1728 msgstr "クリア・テクスト署名を作成"
1729
1730 msgid "make a detached signature"
1731 msgstr "分遣署名を作成"
1732
1733 msgid "encrypt data"
1734 msgstr "データを暗号化"
1735
1736 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1737 msgstr "暗号化には共通鍵暗号方式のみを使用"
1738
1739 msgid "decrypt data (default)"
1740 msgstr "データを復号 (デフォルト)"
1741
1742 msgid "verify a signature"
1743 msgstr "署名を検証"
1744
1745 msgid "list keys"
1746 msgstr "鍵の一覧"
1747
1748 msgid "list keys and signatures"
1749 msgstr "鍵と署名の一覧"
1750
1751 msgid "list and check key signatures"
1752 msgstr "鍵署名の検査と一覧"
1753
1754 msgid "list keys and fingerprints"
1755 msgstr "鍵とフィンガープリントの一覧"
1756
1757 msgid "list secret keys"
1758 msgstr "秘密鍵の一覧"
1759
1760 msgid "generate a new key pair"
1761 msgstr "新しい鍵ペアを生成"
1762
1763 msgid "quickly generate a new key pair"
1764 msgstr "すばやく新しい鍵ペアを生成"
1765
1766 msgid "quickly add a new user-id"
1767 msgstr "すばやく新しいユーザIDを追加"
1768
1769 msgid "quickly revoke a user-id"
1770 msgstr "すばやくユーザIDを失効"
1771
1772 msgid "full featured key pair generation"
1773 msgstr "全機能の鍵ペアを生成"
1774
1775 msgid "generate a revocation certificate"
1776 msgstr "失効証明書を生成"
1777
1778 msgid "remove keys from the public keyring"
1779 msgstr "公開鍵リングから鍵を削除"
1780
1781 msgid "remove keys from the secret keyring"
1782 msgstr "秘密鍵リングから鍵を削除"
1783
1784 msgid "quickly sign a key"
1785 msgstr "鍵にすばやく署名"
1786
1787 msgid "quickly sign a key locally"
1788 msgstr "鍵へすばやくローカルに署名"
1789
1790 msgid "sign a key"
1791 msgstr "鍵に署名"
1792
1793 msgid "sign a key locally"
1794 msgstr "鍵へローカルに署名"
1795
1796 msgid "sign or edit a key"
1797 msgstr "鍵への署名や編集"
1798
1799 msgid "change a passphrase"
1800 msgstr "パスフレーズの変更"
1801
1802 msgid "export keys"
1803 msgstr "鍵をエクスポートする"
1804
1805 msgid "export keys to a keyserver"
1806 msgstr "鍵サーバに鍵をエクスポートする"
1807
1808 msgid "import keys from a keyserver"
1809 msgstr "鍵サーバから鍵をインポートする"
1810
1811 msgid "search for keys on a keyserver"
1812 msgstr "鍵サーバの鍵を検索する"
1813
1814 msgid "update all keys from a keyserver"
1815 msgstr "鍵サーバから鍵を全部更新する"
1816
1817 msgid "import/merge keys"
1818 msgstr "鍵のインポート/マージ"
1819
1820 msgid "print the card status"
1821 msgstr "カード・ステイタスを表示"
1822
1823 msgid "change data on a card"
1824 msgstr "カードのデータを変更"
1825
1826 msgid "change a card's PIN"
1827 msgstr "カードのPINを変更"
1828
1829 msgid "update the trust database"
1830 msgstr "信用データベースを更新"
1831
1832 msgid "print message digests"
1833 msgstr "メッセージ・ダイジェストを表示"
1834
1835 msgid "run in server mode"
1836 msgstr "サーバ・モードで実行"
1837
1838 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
1839 msgstr "|VALUE|TOFUポリシーを鍵に設定する"
1840
1841 msgid "create ascii armored output"
1842 msgstr "ASCII形式の外装を作成"
1843
1844 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1845 msgstr "|USER-ID|USER-ID用に暗号化"
1846
1847 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1848 msgstr "|USER-ID|署名や復号にこのUSER-IDを使用"
1849
1850 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1851 msgstr "|N|圧縮レベルをNに設定 (0は非圧縮)"
1852
1853 msgid "use canonical text mode"
1854 msgstr "正準テキスト・モードを使用"
1855
1856 msgid "|FILE|write output to FILE"
1857 msgstr "|FILE|出力をFILEに書き出す"
1858
1859 msgid "do not make any changes"
1860 msgstr "無変更"
1861
1862 msgid "prompt before overwriting"
1863 msgstr "上書き前に確認"
1864
1865 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1866 msgstr "厳密なOpenPGPの振舞を採用"
1867
1868 msgid ""
1869 "@\n"
1870 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1871 msgstr ""
1872 "@\n"
1873 "(コマンドとオプション全部の一覧は、マニュアル・ページをご覧ください)\n"
1874
1875 msgid ""
1876 "@\n"
1877 "Examples:\n"
1878 "\n"
1879 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1880 " --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
1881 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1882 " --list-keys [names]        show keys\n"
1883 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1884 msgstr ""
1885 "@\n"
1886 "例:\n"
1887 "\n"
1888 " -se -r Bob [ファイル]      ユーザBobへ署名と暗号化\n"
1889 " --clearsign [ファイル]     クリア・テクスト署名を作成\n"
1890 " --detach-sign [ファイル]   分遣署名を作成\n"
1891 " --list-keys [名前]         鍵を表示\n"
1892 " --fingerprint [名前]       フィンガープリントを表示\n"
1893
1894 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1895 msgstr "使い方: @GPG@ [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
1896
1897 msgid ""
1898 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1899 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1900 "Default operation depends on the input data\n"
1901 msgstr ""
1902 "形式: @GPG@ [オプション] [ファイル]\n"
1903 "署名、検査、暗号化または復号\n"
1904 "デフォルトの操作は、入力データに依存\n"
1905
1906 msgid ""
1907 "\n"
1908 "Supported algorithms:\n"
1909 msgstr ""
1910 "\n"
1911 "サポートしているアルゴリズム:\n"
1912
1913 msgid "Pubkey: "
1914 msgstr "公開鍵: "
1915
1916 msgid "Cipher: "
1917 msgstr "暗号方式: "
1918
1919 msgid "Hash: "
1920 msgstr "ハッシュ: "
1921
1922 msgid "Compression: "
1923 msgstr "圧縮: "
1924
1925 #, c-format
1926 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1927 msgstr "使い方: %s [オプション] %s\n"
1928
1929 msgid "conflicting commands\n"
1930 msgstr "対立するコマンド\n"
1931
1932 #, c-format
1933 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1934 msgstr "=記号が、グループ定義'%s'内に見つかりません\n"
1935
1936 #, c-format
1937 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1938 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない所有\n"
1939
1940 #, c-format
1941 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1942 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない所有\n"
1943
1944 #, c-format
1945 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1946 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない所有\n"
1947
1948 #, c-format
1949 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1950 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない許可\n"
1951
1952 #, c-format
1953 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
1954 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない許可\n"
1955
1956 #, c-format
1957 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
1958 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない許可\n"
1959
1960 #, c-format
1961 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
1962 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
1963
1964 #, c-format
1965 msgid ""
1966 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
1967 msgstr ""
1968 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
1969
1970 #, c-format
1971 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
1972 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
1973
1974 #, c-format
1975 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
1976 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1977
1978 #, c-format
1979 msgid ""
1980 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
1981 msgstr ""
1982 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1983
1984 #, c-format
1985 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
1986 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1987
1988 #, c-format
1989 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
1990 msgstr "不明のコンフィグレーション項目'%s'\n"
1991
1992 msgid "display photo IDs during key listings"
1993 msgstr "鍵の一覧時にフォトIDを表示する"
1994
1995 msgid "show key usage information during key listings"
1996 msgstr "鍵の一覧時に鍵の使い方の情報を表示する"
1997
1998 msgid "show policy URLs during signature listings"
1999 msgstr "署名の一覧時にポリシーURLを表示する"
2000
2001 msgid "show all notations during signature listings"
2002 msgstr "署名の一覧時にすべての注釈を表示する"
2003
2004 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2005 msgstr "署名の一覧時にIETF標準注釈を表示する"
2006
2007 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2008 msgstr "署名の一覧時にユーザの注釈を表示する"
2009
2010 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2011 msgstr "署名の一覧時に優先鍵サーバURLを表示する"
2012
2013 msgid "show user ID validity during key listings"
2014 msgstr "鍵の一覧時にユーザIDの有効性を表示する"
2015
2016 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2017 msgstr "鍵の一覧に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
2018
2019 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2020 msgstr "鍵の一覧に失効した副鍵、期限切れとなった副鍵を表示する"
2021
2022 msgid "show the keyring name in key listings"
2023 msgstr "鍵の一覧に鍵リングの名前を表示する"
2024
2025 msgid "show expiration dates during signature listings"
2026 msgstr "署名の一覧時に有効期限の日付を表示する"
2027
2028 #, fuzzy, c-format
2029 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
2030 msgid "valid values for option '%s':\n"
2031 msgstr "オプション\"%.50s\"には無効な引数です\n"
2032
2033 #, c-format
2034 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2035 msgstr "不明のTOFUポリシー'%s'\n"
2036
2037 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2038 msgstr "(選択肢の一覧には\"help\"を使ってください)\n"
2039
2040 #, fuzzy, c-format
2041 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
2042 msgid "invalid value for option '%s'\n"
2043 msgstr "オプション\"%.50s\"には無効な引数です\n"
2044
2045 #, c-format
2046 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2047 msgstr "*注意*: 以前デフォルトだったオプション・ファイル'%s'は、無視されます\n"
2048
2049 #, c-format
2050 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2051 msgstr "*注意*: 普通%sは使いません!\n"
2052
2053 #, c-format
2054 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2055 msgstr "'%s'は、有効な署名表現ではありません\n"
2056
2057 #, c-format
2058 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2059 msgstr "\"%s\"は正しいメール・アドレスではありません\n"
2060
2061 #, c-format
2062 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2063 msgstr "無効な pinentry mode '%s'です\n"
2064
2065 #, c-format
2066 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2067 msgstr "'%s'は、有効な文字集合ではありません\n"
2068
2069 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2070 msgstr "鍵サーバのURLを解析不能\n"
2071
2072 #, c-format
2073 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2074 msgstr "%s:%d: 無効な鍵サーバ・オプションです\n"
2075
2076 msgid "invalid keyserver options\n"
2077 msgstr "無効な鍵サーバ・オプションです\n"
2078
2079 #, c-format
2080 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2081 msgstr "%s:%d: 無効なインポート・オプションです\n"
2082
2083 msgid "invalid import options\n"
2084 msgstr "無効なインポート・オプションです\n"
2085
2086 #, c-format
2087 msgid "invalid filter option: %s\n"
2088 msgstr "無効なフィルタ・オプションです: %s\n"
2089
2090 #, c-format
2091 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2092 msgstr "%s:%d: 無効なエクスポート・オプションです\n"
2093
2094 msgid "invalid export options\n"
2095 msgstr "無効なエクスポート・オプションです\n"
2096
2097 #, c-format
2098 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2099 msgstr "%s:%d: 無効な一覧オプションです\n"
2100
2101 msgid "invalid list options\n"
2102 msgstr "無効な一覧オプションです\n"
2103
2104 msgid "display photo IDs during signature verification"
2105 msgstr "署名の検証時にフォトIDを表示する"
2106
2107 msgid "show policy URLs during signature verification"
2108 msgstr "署名の検証時にポリシーURLを表示する"
2109
2110 msgid "show all notations during signature verification"
2111 msgstr "署名の検証時にすべての注釈を表示する"
2112
2113 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2114 msgstr "署名の検証時にIETF標準注釈を表示する"
2115
2116 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2117 msgstr "署名の検証時にユーザの注釈を表示する"
2118
2119 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2120 msgstr "署名の検証時に優先鍵サーバURLを表示する"
2121
2122 msgid "show user ID validity during signature verification"
2123 msgstr "署名の検証時にユーザIDの有効性を表示する"
2124
2125 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2126 msgstr "署名の検証時に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
2127
2128 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2129 msgstr "署名の検証時に主なユーザIDだけをを表示する"
2130
2131 msgid "validate signatures with PKA data"
2132 msgstr "PKAデータで署名を検証する"
2133
2134 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2135 msgstr "有効なPKAデータで署名の信用度を上昇させる"
2136
2137 #, c-format
2138 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2139 msgstr "%s:%d: 無効な検証オプションです\n"
2140
2141 msgid "invalid verify options\n"
2142 msgstr "無効な検証オプションです\n"
2143
2144 #, c-format
2145 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2146 msgstr "exec-pathを%sに設定不能\n"
2147
2148 #, c-format
2149 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2150 msgstr "%s:%d: 無効な auto-key-locate リストです\n"
2151
2152 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2153 msgstr "無効な auto-key-locate リストです\n"
2154
2155 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2156 msgstr "*警告*: プログラムはcoreファイルを作成することがあります!\n"
2157
2158 #, c-format
2159 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2160 msgstr "*警告*: %sは%sより優先\n"
2161
2162 #, c-format
2163 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2164 msgstr "%sは%sとともに使うことはできません!\n"
2165
2166 #, c-format
2167 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2168 msgstr "%sは%sとともに使っても無意味です!\n"
2169
2170 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2171 msgstr "*警告*: ニセモノのシステム時刻で実行しています: "
2172
2173 #, c-format
2174 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2175 msgstr "%s のため、セキュアでないメモリで実行しません\n"
2176
2177 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2178 msgstr "選択された暗号アルゴリズムは、無効です\n"
2179
2180 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2181 msgstr "選択されたダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
2182
2183 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2184 msgstr "選択された圧縮アルゴリズムは、無効です\n"
2185
2186 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2187 msgstr "選択された証明書ダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
2188
2189 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2190 msgstr "completes-neededは正の値が必要です\n"
2191
2192 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2193 msgstr "marginals-neededは1より大きな値が必要です\n"
2194
2195 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2196 msgstr "max-cert-depthは1から255の範囲でなければなりません\n"
2197
2198 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2199 msgstr "無効なdefault-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2200
2201 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2202 msgstr "無効なmin-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2203
2204 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2205 msgstr "*注意*: 単純なS2Kモード(0)の使用には強く反対します\n"
2206
2207 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2208 msgstr "無効なS2Kモード。0か1か3でなければなりません\n"
2209
2210 msgid "invalid default preferences\n"
2211 msgstr "無効なデフォルトの優先指定\n"
2212
2213 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2214 msgstr "無効な個人用暗号方式の優先指定\n"
2215
2216 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2217 msgstr "無効な個人用ダイジェストの優先指定\n"
2218
2219 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2220 msgstr "無効な個人用圧縮の優先指定\n"
2221
2222 #, c-format
2223 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2224 msgstr "%sは%sではまだ機能しません\n"
2225
2226 #, c-format
2227 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2228 msgstr "暗号アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2229
2230 #, c-format
2231 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2232 msgstr "ダイジェスト・アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2233
2234 #, c-format
2235 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2236 msgstr "圧縮アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2237
2238 #, c-format
2239 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2240 msgstr "信用データベースの初期化に失敗しました: %s\n"
2241
2242 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2243 msgstr "*警告*: 公開鍵暗号を使わずに、受取人 (-r) を指定しています\n"
2244
2245 msgid "--store [filename]"
2246 msgstr "--store [ファイル名]"
2247
2248 msgid "--symmetric [filename]"
2249 msgstr "--symmetric [ファイル名]"
2250
2251 #, c-format
2252 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2253 msgstr "'%s'の共通鍵暗号に失敗しました: %s\n"
2254
2255 msgid "--encrypt [filename]"
2256 msgstr "--encrypt [ファイル名]"
2257
2258 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2259 msgstr "--symmetric --encrypt [ファイル名]"
2260
2261 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2262 msgstr "--symmetric --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2263
2264 #, c-format
2265 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2266 msgstr "--symmetric --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2267
2268 msgid "--sign [filename]"
2269 msgstr "--sign [ファイル名]"
2270
2271 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2272 msgstr "--sign --encrypt [ファイル名]"
2273
2274 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2275 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [ファイル名]"
2276
2277 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2278 msgstr "--symmetric --sign --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2279
2280 #, c-format
2281 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2282 msgstr "--symmetric --sign --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2283
2284 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2285 msgstr "--sign --symmetric [ファイル名]"
2286
2287 msgid "--clearsign [filename]"
2288 msgstr "--clearsign [ファイル名]"
2289
2290 msgid "--decrypt [filename]"
2291 msgstr "--decrypt [ファイル名]"
2292
2293 msgid "--sign-key user-id"
2294 msgstr "--sign-key ユーザid"
2295
2296 msgid "--lsign-key user-id"
2297 msgstr "--lsign-key ユーザid"
2298
2299 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2300 msgstr "--edit-key ユーザid [コマンド]"
2301
2302 msgid "--passwd <user-id>"
2303 msgstr "--passwd <ユーザid>"
2304
2305 #, c-format
2306 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2307 msgstr "鍵サーバへの送信に失敗しました: %s\n"
2308
2309 #, c-format
2310 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2311 msgstr "鍵サーバからの受信に失敗しました: %s\n"
2312
2313 #, c-format
2314 msgid "key export failed: %s\n"
2315 msgstr "鍵のエクスポートに失敗しました: %s\n"
2316
2317 #, c-format
2318 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2319 msgstr "ssh鍵としてのエクスポートに失敗しました: %s\n"
2320
2321 #, c-format
2322 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2323 msgstr "鍵サーバの検索に失敗しました: %s\n"
2324
2325 #, c-format
2326 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2327 msgstr "鍵サーバの更新に失敗しました: %s\n"
2328
2329 #, c-format
2330 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2331 msgstr "外装除去に失敗しました: %s\n"
2332
2333 #, c-format
2334 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2335 msgstr "外装に失敗しました: %s\n"
2336
2337 #, c-format
2338 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2339 msgstr "無効なハッシュ・アルゴリズム'%s'です\n"
2340
2341 #, c-format
2342 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2343 msgstr "鍵指定'%s'の構文解析エラー: %s\n"
2344
2345 #, c-format
2346 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2347 msgstr "'%s'は有効な鍵ID, フィンガープリント、keygripではないようです。\n"
2348
2349 msgid "[filename]"
2350 msgstr "[ファイル名]"
2351
2352 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2353 msgstr "開始します。メッセージを打ってください ...\n"
2354
2355 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2356 msgstr "あたえられた証明書ポリシーURLは無効です\n"
2357
2358 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2359 msgstr "あたえられた署名ポリシーURLは無効です\n"
2360
2361 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2362 msgstr "指定された優先鍵サーバURLは無効です\n"
2363
2364 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2365 msgstr "|FILE|鍵リングFILEの鍵を扱います"
2366
2367 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2368 msgstr "日時の矛盾を警告だけにします"
2369
2370 msgid "|FD|write status info to this FD"
2371 msgstr "|FD|このFDにステイタス情報を書き出す"
2372
2373 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2374 msgstr "|ALGO|ALGOで作成された署名を拒絶する"
2375
2376 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2377 msgstr "使い方: gpgv [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
2378
2379 msgid ""
2380 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2381 "Check signatures against known trusted keys\n"
2382 msgstr ""
2383 "形式: gpgv [オプション] [ファイル]\n"
2384 "既知の信用した鍵で署名を検査\n"
2385
2386 msgid "No help available"
2387 msgstr "ヘルプはありません"
2388
2389 #, c-format
2390 msgid "No help available for '%s'"
2391 msgstr "'%s'のヘルプはありません"
2392
2393 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2394 msgstr "ローカルだけとマークされた署名をインポートします"
2395
2396 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2397 msgstr "インポートの際、にpksキーサーバからのダメージを修正します"
2398
2399 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2400 msgstr "インポートの際、所有者信用の値をクリアしない"
2401
2402 msgid "do not update the trustdb after import"
2403 msgstr "インポート後、信用データベースを更新しない"
2404
2405 msgid "show key during import"
2406 msgstr "インポートの際、鍵を表示"
2407
2408 msgid "only accept updates to existing keys"
2409 msgstr "既存の鍵に対する更新のみ認めます"
2410
2411 msgid "remove unusable parts from key after import"
2412 msgstr "インポート後、利用できない部分を鍵から除去します"
2413
2414 msgid "remove as much as possible from key after import"
2415 msgstr "インポート後、できるだけ除去します"
2416
2417 msgid "run import filters and export key immediately"
2418 msgstr "インポート・フィルタを実行し鍵をすぐにエクスポートします"
2419
2420 #, c-format
2421 msgid "skipping block of type %d\n"
2422 msgstr "型%dのブロックをスキップします\n"
2423
2424 #, c-format
2425 msgid "%lu keys processed so far\n"
2426 msgstr "これまで%lu個の鍵を処理\n"
2427
2428 #, c-format
2429 msgid "Total number processed: %lu\n"
2430 msgstr "          処理数の合計: %lu\n"
2431
2432 #, c-format
2433 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2434 msgstr "   スキップしたPGP-2鍵: %lu\n"
2435
2436 #, c-format
2437 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2438 msgstr "  スキップした新しい鍵: %lu\n"
2439
2440 #, c-format
2441 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2442 msgstr "          ユーザIDなし: %lu\n"
2443
2444 #, c-format
2445 msgid "              imported: %lu"
2446 msgstr "            インポート: %lu"
2447
2448 #, c-format
2449 msgid "             unchanged: %lu\n"
2450 msgstr "              変更なし: %lu\n"
2451
2452 #, c-format
2453 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2454 msgstr "        新しいユーザID: %lu\n"
2455
2456 #, c-format
2457 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2458 msgstr "            新しい副鍵: %lu\n"
2459
2460 #, c-format
2461 msgid "        new signatures: %lu\n"
2462 msgstr "            新しい署名: %lu\n"
2463
2464 #, c-format
2465 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2466 msgstr "        新しい鍵の失効: %lu\n"
2467
2468 #, c-format
2469 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2470 msgstr "      秘密鍵の読み込み: %lu\n"
2471
2472 #, c-format
2473 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2474 msgstr "    秘密鍵のインポート: %lu\n"
2475
2476 #, c-format
2477 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2478 msgstr "        無変更の秘密鍵: %lu\n"
2479
2480 #, c-format
2481 msgid "          not imported: %lu\n"
2482 msgstr "          未インポート: %lu\n"
2483
2484 #, c-format
2485 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2486 msgstr "        掃除された署名: %lu\n"
2487
2488 #, c-format
2489 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2490 msgstr "    掃除されたユーザID: %lu\n"
2491
2492 #, c-format
2493 msgid ""
2494 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2495 "algorithms on these user IDs:\n"
2496 msgstr ""
2497 "*警告*: 鍵%sには、これらのユーザIDに対して使用不可のアルゴリズムの優先指定が"
2498 "あります\n"
2499
2500 #, c-format
2501 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2502 msgstr "         \"%s\": 暗号アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2503
2504 #, c-format
2505 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2506 msgstr "         \"%s\": ダイジェスト・アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2507
2508 #, c-format
2509 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2510 msgstr "         \"%s\": 圧縮アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2511
2512 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2513 msgstr "あなたの優先指定を更新し、この鍵を再配布することが強く推奨されます\n"
2514
2515 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2516 msgstr "それによって、潜在的なアルゴリズム不一致の問題を避けられます\n"
2517
2518 #, c-format
2519 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2520 msgstr "以下で、優先指定を更新できます: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2521
2522 #, c-format
2523 msgid "key %s: no user ID\n"
2524 msgstr "鍵%s: ユーザIDがありません\n"
2525
2526 #, c-format
2527 msgid "key %s: %s\n"
2528 msgstr "鍵  %s: %s\n"
2529
2530 msgid "rejected by import screener"
2531 msgstr "インポートの検査で拒否されました"
2532
2533 #, c-format
2534 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2535 msgstr "鍵%s: PKSの副鍵変造を修復\n"
2536
2537 #, c-format
2538 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2539 msgstr "鍵%s: 受理した未自己署名のユーザID\"%s\"\n"
2540
2541 #, c-format
2542 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2543 msgstr "鍵%s: 有効なユーザIDがありません\n"
2544
2545 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2546 msgstr "これはおそらく自己署名のないせいでしょう\n"
2547
2548 #, c-format
2549 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2550 msgstr "鍵%s: 公開鍵が見つかりません: %s\n"
2551
2552 #, c-format
2553 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2554 msgstr "鍵%s: 新しい鍵です - スキップします\n"
2555
2556 #, c-format
2557 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2558 msgstr "書き込み可能な鍵リングが見つかりません: %s\n"
2559
2560 #, c-format
2561 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2562 msgstr "鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
2563
2564 #, c-format
2565 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2566 msgstr "鍵%s: 公開鍵\"%s\"をインポートしました\n"
2567
2568 #, c-format
2569 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2570 msgstr "鍵%s: こちらの複製と合いません\n"
2571
2572 #, c-format
2573 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2574 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックに位置づけできません: %s\n"
2575
2576 #, c-format
2577 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2578 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックを読み込めません: %s\n"
2579
2580 #, c-format
2581 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2582 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを1個\n"
2583
2584 #, c-format
2585 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2586 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを%d個\n"
2587
2588 #, c-format
2589 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2590 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を1個\n"
2591
2592 #, c-format
2593 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2594 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を%d個\n"
2595
2596 #, c-format
2597 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2598 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を1個\n"
2599
2600 #, c-format
2601 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2602 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を%d個\n"
2603
2604 #, c-format
2605 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2606 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2607
2608 #, c-format
2609 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2610 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2611
2612 #, c-format
2613 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2614 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2615
2616 #, c-format
2617 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2618 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2619
2620 #, c-format
2621 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2622 msgstr "鍵%s:\"%s\"変更なし\n"
2623
2624 #, c-format
2625 msgid "key %s: secret key imported\n"
2626 msgstr "鍵%s: 秘密鍵をインポートしました\n"
2627
2628 #, c-format
2629 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2630 msgstr "鍵 %s: 秘密鍵はもうあります\n"
2631
2632 #, c-format
2633 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2634 msgstr "鍵 %s: エージェントへの送信エラー: %s\n"
2635
2636 #, c-format
2637 msgid "secret key %s: %s\n"
2638 msgstr "秘密鍵 %s: %s\n"
2639
2640 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2641 msgstr "秘密鍵のインポートは禁止です\n"
2642
2643 #, c-format
2644 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2645 msgstr "鍵%s: 無効な暗号方式%dの秘密鍵です - スキップします\n"
2646
2647 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2648 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2649 #. actual private key data is stored on the card.  A
2650 #. single smartcard can have up to three private key
2651 #. data.  Importing private key stub is always
2652 #. skipped in 2.1, and it returns
2653 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED.  Instead, user should be
2654 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2655 #. references to a card will be automatically
2656 #. created again.
2657 #, c-format
2658 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2659 msgstr "'%s'の移行には、スマードカードそれぞれで、以下を実行してください: %s\n"
2660
2661 #, c-format
2662 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2663 msgstr "鍵%s: 公開鍵がありません - 失効証明書を適用できません\n"
2664
2665 #, c-format
2666 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2667 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - 拒否\n"
2668
2669 #, c-format
2670 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2671 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書をインポートしました\n"
2672
2673 #, c-format
2674 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2675 msgstr "鍵%s: 署名に対応するユーザIDがありません\n"
2676
2677 #, c-format
2678 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2679 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"のサポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2680
2681 #, c-format
2682 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2683 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"の自己署名が、無効です\n"
2684
2685 #, c-format
2686 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2687 msgstr "鍵%s: サポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2688
2689 #, c-format
2690 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2691 msgstr "鍵%s: 無効な直接鍵署名\n"
2692
2693 #, c-format
2694 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2695 msgstr "鍵%s: 鍵に対応する副鍵がありません\n"
2696
2697 #, c-format
2698 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2699 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の対応です\n"
2700
2701 #, c-format
2702 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2703 msgstr "鍵%s: 多重副鍵の対応を削除します\n"
2704
2705 #, c-format
2706 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2707 msgstr "鍵%s: 鍵失効に対する副鍵がありません\n"
2708
2709 #, c-format
2710 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2711 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵失効です\n"
2712
2713 #, c-format
2714 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2715 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の多重失効を削除します\n"
2716
2717 #, c-format
2718 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2719 msgstr "鍵%s: スキップしたユーザID\"%s\"\n"
2720
2721 #, c-format
2722 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2723 msgstr "鍵%s: スキップした副鍵\n"
2724
2725 #, c-format
2726 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2727 msgstr "鍵%s: エクスポート不可な署名 (クラス0x%02X) - スキップします\n"
2728
2729 #, c-format
2730 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2731 msgstr "鍵%s: 失効証明書が誤って設定されています - スキップします\n"
2732
2733 #, c-format
2734 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2735 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - スキップします\n"
2736
2737 #, c-format
2738 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2739 msgstr "鍵%s: 副鍵署名の場所が、誤っています - スキップします\n"
2740
2741 #, c-format
2742 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2743 msgstr "鍵%s: 予期せぬ署名クラス (0x%02X) - スキップします\n"
2744
2745 #, c-format
2746 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2747 msgstr "鍵%s: 重複したユーザIDの検出 - マージ\n"
2748
2749 #, c-format
2750 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2751 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効されたかもしれません: 失効鍵%sを取ってきます\n"
2752
2753 #, c-format
2754 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2755 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効されたかもしれません: 失効鍵%sが存在しません。\n"
2756
2757 #, c-format
2758 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2759 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書の追加\n"
2760
2761 #, c-format
2762 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2763 msgstr "鍵%s: 直接鍵署名を追加\n"
2764
2765 #, c-format
2766 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2767 msgstr "keybox'%s'の作成エラー: %s\n"
2768
2769 #, c-format
2770 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2771 msgstr "鍵リング'%s'の作成エラー: %s\n"
2772
2773 #, c-format
2774 msgid "keybox '%s' created\n"
2775 msgstr "keybox'%s'が作成されました\n"
2776
2777 #, c-format
2778 msgid "keyring '%s' created\n"
2779 msgstr "鍵リング'%s'ができました\n"
2780
2781 #, c-format
2782 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2783 msgstr "keyblock リソース'%s': %s\n"
2784
2785 #, c-format
2786 msgid "error opening key DB: %s\n"
2787 msgstr "鍵DBを開く際のエラー: %s\n"
2788
2789 #, c-format
2790 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2791 msgstr "鍵リング・キャッシュの再構築に失敗しました: %s\n"
2792
2793 msgid "[revocation]"
2794 msgstr "[失効]"
2795
2796 msgid "[self-signature]"
2797 msgstr "[自己署名]"
2798
2799 #, c-format
2800 msgid "error allocating memory: %s\n"
2801 msgstr "メモリの確保のエラー: %s\n"
2802
2803 #, c-format
2804 msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
2805 msgstr "サポートしていない公開鍵アルゴリズム(%d)の署名は確認できません: %s.\n"
2806
2807 #, c-format
2808 msgid ""
2809 "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
2810 msgstr ""
2811 "サポートしていないメッセージ・ダイジェスト(%d)の署名は確認できません: %s.\n"
2812
2813 msgid " (reordered signatures follow)"
2814 msgstr "(順番を変えた署名が続きます)"
2815
2816 #, c-format
2817 msgid "key %s:\n"
2818 msgstr "鍵  %s:\n"
2819
2820 #, c-format
2821 msgid "%d duplicate signature removed\n"
2822 msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
2823 msgstr[0] "%d個の重複した署名が除去されました\n"
2824
2825 #, c-format
2826 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
2827 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2828 msgstr[0] "鍵がないため%d個の署名は検査しません\n"
2829
2830 #, c-format
2831 msgid "%d bad signature\n"
2832 msgid_plural "%d bad signatures\n"
2833 msgstr[0] "%d個の不正な署名\n"
2834
2835 #, c-format
2836 msgid "%d signature reordered\n"
2837 msgid_plural "%d signatures reordered\n"
2838 msgstr[0] "%d個の正しい署名\n"
2839
2840 #, c-format
2841 msgid ""
2842 "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
2843 "all signatures.\n"
2844 msgstr ""
2845 "警告: エラーがあり、自己署名だけ確認しました。'%s'を実行してすべての署名を確"
2846 "認ください。\n"
2847
2848 msgid ""
2849 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2850 "keys\n"
2851 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2852 "etc.)\n"
2853 msgstr ""
2854 "他のユーザの鍵を正しく検証するために、このユーザの信用度を決めてください\n"
2855 "(パスポートを見せてもらったり、他から得たフィンガープリントを検査したり、など"
2856 "など)\n"
2857
2858 #, c-format
2859 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2860 msgstr "  %d = まぁまぁ信用する\n"
2861
2862 #, c-format
2863 msgid "  %d = I trust fully\n"
2864 msgstr "  %d = 充分に信用する\n"
2865
2866 msgid ""
2867 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2868 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2869 "trust signatures on your behalf.\n"
2870 msgstr ""
2871 "信用署名の深さを入力してください。\n"
2872 "深さが1より大きいと、署名しようとしている鍵で信用署名を作れます。\n"
2873
2874 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2875 msgstr "署名を制限するドメインを入力するか、空行を入力してください。\n"
2876
2877 #, c-format
2878 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
2879 msgstr "ユーザID\"%s\"をスキップします、テキストのIDではありません。\n"
2880
2881 #, c-format
2882 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2883 msgstr "ユーザID\"%s\"は、失効されています。"
2884
2885 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2886 msgstr "それでもこの鍵に署名したいですか? (y/N) "
2887
2888 msgid "  Unable to sign.\n"
2889 msgstr "  署名不能。\n"
2890
2891 #, c-format
2892 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2893 msgstr "ユーザID \"%s\"は、期限切れです。"
2894
2895 #, c-format
2896 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2897 msgstr "ユーザID \"%s\"は、自己署名されていません。"
2898
2899 #, c-format
2900 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2901 msgstr "ユーザID \"%s\"は署名可能です。 "
2902
2903 msgid "Sign it? (y/N) "
2904 msgstr "署名しますか? (y/N) "
2905
2906 #, c-format
2907 msgid ""
2908 "The self-signature on \"%s\"\n"
2909 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2910 msgstr ""
2911 "\"%s\"にたいする自己署名は、\n"
2912 "PGP 2.x形式の署名です。\n"
2913
2914 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2915 msgstr "OpenPGPの自己署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2916
2917 #, c-format
2918 msgid ""
2919 "Your current signature on \"%s\"\n"
2920 "has expired.\n"
2921 msgstr ""
2922 "\"%s\"に対するあなたの今の署名\n"
2923 "は期限切れです。\n"
2924
2925 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2926 msgstr "新しい署名を発行し、期限切れ署名と置き換えたいですか? (y/N) "
2927
2928 #, c-format
2929 msgid ""
2930 "Your current signature on \"%s\"\n"
2931 "is a local signature.\n"
2932 msgstr ""
2933 "\"%s\"にたいするあなたの今の署名\n"
2934 "はローカルな署名です。\n"
2935
2936 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2937 msgstr "エクスポート可能な署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2938
2939 #, c-format
2940 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2941 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもうローカルに署名してあります\n"
2942
2943 #, c-format
2944 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2945 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもう署名してあります\n"
2946
2947 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2948 msgstr "それでも再署名したいですか? (y/N) "
2949
2950 #, c-format
2951 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2952 msgstr "鍵%sで署名すべきものはありません\n"
2953
2954 msgid "This key has expired!"
2955 msgstr "この鍵は期限切れです!"
2956
2957 #, c-format
2958 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2959 msgstr "この鍵は%sで期限が切れます。\n"
2960
2961 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2962 msgstr "同時に署名も期限切れとしたいですか? (Y/n) "
2963
2964 msgid ""
2965 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2966 "belongs\n"
2967 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2968 msgstr ""
2969 "署名しようとしている鍵が実際に上記の名前の人のものかどうか、どの程度\n"
2970 "注意して検証しましたか? 答がわからなければ、\"0\"を入力してください。\n"
2971
2972 #, c-format
2973 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2974 msgstr "   (0) 答えません。%s\n"
2975
2976 #, c-format
2977 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
2978 msgstr "   (1) 全然、検査していません。%s\n"
2979
2980 #, c-format
2981 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
2982 msgstr "   (2) 一応、検査しました。%s\n"
2983
2984 #, c-format
2985 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
2986 msgstr "   (3) かなり注意して検査しました。%s\n"
2987
2988 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
2989 msgstr "選択は? (詳細は '?'): "
2990
2991 #, c-format
2992 msgid ""
2993 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2994 "key \"%s\" (%s)\n"
2995 msgstr ""
2996 "本当にこの鍵にあなたの鍵\"%s\"で署名してよいですか\n"
2997 "(%s)\n"
2998
2999 msgid "This will be a self-signature.\n"
3000 msgstr "自己署名になるでしょう。\n"
3001
3002 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3003 msgstr "*警告*: 署名は、エクスポート不可に設定されません。\n"
3004
3005 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3006 msgstr "*警告*: 署名は、失効不可に設定されません。\n"
3007
3008 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3009 msgstr "署名は、エクスポート不可に設定されます。\n"
3010
3011 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3012 msgstr "署名は、失効不可に設定されます。\n"
3013
3014 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3015 msgstr "この鍵は全然、検査していません。\n"
3016
3017 msgid "I have checked this key casually.\n"
3018 msgstr "この鍵は一応、検査しました。\n"
3019
3020 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3021 msgstr "この鍵は、かなり注意して検査しました。\n"
3022
3023 msgid "Really sign? (y/N) "
3024 msgstr "本当に署名しますか? (y/N) "
3025
3026 #, c-format
3027 msgid "signing failed: %s\n"
3028 msgstr "署名に失敗しました: %s\n"
3029
3030 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3031 msgstr ""
3032 "鍵にはスタブあるいはカード上の項目しかありません - パスフレーズは変更されませ"
3033 "ん。\n"
3034
3035 #, c-format
3036 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3037 msgstr "鍵 %s: パスフレーズの変更エラー: %s\n"
3038
3039 msgid "save and quit"
3040 msgstr "保存して終了"
3041
3042 msgid "show key fingerprint"
3043 msgstr "鍵のフィンガープリントを表示"
3044
3045 msgid "show the keygrip"
3046 msgstr "keygripを表示"
3047
3048 msgid "list key and user IDs"
3049 msgstr "鍵とユーザIDの一覧"
3050
3051 msgid "select user ID N"
3052 msgstr "ユーザID Nの選択"
3053
3054 msgid "select subkey N"
3055 msgstr "副鍵Nの選択"
3056
3057 msgid "check signatures"
3058 msgstr "署名の確認"
3059
3060 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3061 msgstr "選択したユーザIDに署名する [* 以下の関連コマンドを参照 ]"
3062
3063 msgid "sign selected user IDs locally"
3064 msgstr "選択したユーザIDにローカルに署名"
3065
3066 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3067 msgstr "選択したユーザIDに信用署名を署名する"
3068
3069 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3070 msgstr "選択したユーザIDに失効不可の署名をする"
3071
3072 msgid "add a user ID"
3073 msgstr "ユーザIDの追加"
3074
3075 msgid "add a photo ID"
3076 msgstr "フォトIDの追加"
3077
3078 msgid "delete selected user IDs"
3079 msgstr "選択したユーザIDの削除"
3080
3081 msgid "add a subkey"
3082 msgstr "副鍵を追加"
3083
3084 msgid "add a key to a smartcard"
3085 msgstr "スマートカードへ鍵の追加"
3086
3087 msgid "move a key to a smartcard"
3088 msgstr "鍵をスマートカードへ移動"
3089
3090 msgid "move a backup key to a smartcard"
3091 msgstr "バックアップ鍵をスマートカードへ移動"
3092
3093 msgid "delete selected subkeys"
3094 msgstr "選択した副鍵の削除"
3095
3096 msgid "add a revocation key"
3097 msgstr "失効鍵の追加"
3098
3099 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3100 msgstr "選択したユーザIDから署名を削除する"
3101
3102 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3103 msgstr "鍵または選択した副鍵の有効期限を変更する"
3104
3105 msgid "flag the selected user ID as primary"
3106 msgstr "選択したユーザIDを主にする"
3107
3108 msgid "list preferences (expert)"
3109 msgstr "優先指定の一覧 (エキスパート)"
3110
3111 msgid "list preferences (verbose)"
3112 msgstr "優先指定の一覧 (冗長)"
3113
3114 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3115 msgstr "選択したユーザIDに優先指定リストを設定"
3116
3117 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3118 msgstr "選択したユーザIDに優先鍵サーバのURLを設定"
3119
3120 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3121 msgstr "選択したユーザIDに注釈を設定する"
3122
3123 msgid "change the passphrase"
3124 msgstr "パスフレーズの変更"
3125
3126 msgid "change the ownertrust"
3127 msgstr "所有者信用の変更"
3128
3129 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3130 msgstr "選択したユーザIDの署名を失効"
3131
3132 msgid "revoke selected user IDs"
3133 msgstr "選択したユーザIDの失効"
3134
3135 msgid "revoke key or selected subkeys"
3136 msgstr "鍵の失効または選択した副鍵の失効"
3137
3138 msgid "enable key"
3139 msgstr "鍵を有効にする"
3140
3141 msgid "disable key"
3142 msgstr "鍵を無効にする"
3143
3144 msgid "show selected photo IDs"
3145 msgstr "選択したフォトIDを表示"
3146
3147 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3148 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、使えない署名を鍵から除去"
3149
3150 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3151 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、すべての署名を鍵から除去"
3152
3153 msgid "Secret key is available.\n"
3154 msgstr "秘密鍵が利用できます。\n"
3155
3156 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3157 msgstr "この実行には秘密鍵がいります。\n"
3158
3159 msgid ""
3160 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3161 "(lsign),\n"
3162 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3163 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3164 msgstr ""
3165 "* 'sign' コマンドは 'l' で始まると、ローカルの署名で (lsign)、\n"
3166 "  't' で始まると信用署名 (tsign)、'nr' で始まると失効不可署名\n"
3167 "  (nrsign)、もしくはこれらの組み合わせ (ltsign, tnrsign, など)となります。\n"
3168
3169 msgid "Key is revoked."
3170 msgstr "鍵は、失効されています。"
3171
3172 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3173 msgstr "本当に全ユーザIDに署名しますか? (y/N) "
3174
3175 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3176 msgstr "本当に全てのテキストユーザIDに署名しますか? (y/N) "
3177
3178 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3179 msgstr "ヒント: まず署名するユーザIDを選択します\n"
3180
3181 #, c-format
3182 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3183 msgstr "不明の署名タイプ'%s'\n"
3184
3185 #, c-format
3186 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3187 msgstr "%sモードでこのコマンドは禁止です。\n"
3188
3189 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3190 msgstr "ユーザIDを少なくともひとつ選択してください。\n"
3191
3192 #, c-format
3193 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3194 msgstr "('%s'コマンドを使用してください。)\n"
3195
3196 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3197 msgstr "最後のユーザIDは削除できません!\n"
3198
3199 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3200 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
3201
3202 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3203 msgstr "このユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
3204
3205 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3206 #. moving the key and not about removing it.
3207 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3208 msgstr "この主鍵を本当に移動しますか? (y/N) "
3209
3210 msgid "You must select exactly one key.\n"
3211 msgstr "鍵をきっかり1つ選択してください。\n"
3212
3213 msgid "Command expects a filename argument\n"
3214 msgstr "コマンドはファイル名の引数を期待します\n"
3215
3216 #, c-format
3217 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3218 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
3219
3220 #, c-format
3221 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3222 msgstr "バックアップ鍵を'%s'から読み込みする際のエラー: %s\n"
3223
3224 msgid "You must select at least one key.\n"
3225 msgstr "鍵を少なくとも1本選択してください。\n"
3226
3227 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3228 msgstr "選択した鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
3229
3230 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3231 msgstr "この鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
3232
3233 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3234 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
3235
3236 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3237 msgstr "このユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
3238
3239 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3240 msgstr "この鍵全体を本当に失効しますか? (y/N) "
3241
3242 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3243 msgstr "選択した副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
3244
3245 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3246 msgstr "この副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
3247
3248 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3249 msgstr ""
3250 "ユーザが指定した信用データベースを利用中、所有者信用は設定できません。\n"
3251
3252 msgid "Set preference list to:\n"
3253 msgstr "優先指定の一覧を設定:\n"
3254
3255 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3256 msgstr "選択したユーザIDの優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3257
3258 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3259 msgstr "優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3260
3261 msgid "Save changes? (y/N) "
3262 msgstr "変更を保存しますか? (y/N) "
3263
3264 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3265 msgstr "保存せずに終了しますか? (y/N) "
3266
3267 #, c-format
3268 msgid "update failed: %s\n"
3269 msgstr "更新に失敗しました: %s\n"
3270
3271 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3272 msgstr "鍵は無変更なので更新は不要です。\n"
3273
3274 #, c-format
3275 msgid "User ID revocation failed: %s\n"
3276 msgstr "ユーザIDの失効に失敗しました: %s\n"
3277
3278 #, c-format
3279 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3280 msgstr "\"%s\"はフィンガープリントではありません\n"
3281
3282 #, c-format
3283 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3284 msgstr "\"%s\" はプライマリ・フィンガープリントではありません\n"
3285
3286 #, c-format
3287 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3288 msgstr "無効なユーザID '%s': %s\n"
3289
3290 msgid "No matching user IDs."
3291 msgstr "マッチするユーザIDはありません。"
3292
3293 msgid "Nothing to sign.\n"
3294 msgstr "署名するものがありません。\n"
3295
3296 msgid "Digest: "
3297 msgstr "ダイジェスト: "
3298
3299 msgid "Features: "
3300 msgstr "機能: "
3301
3302 msgid "Keyserver no-modify"
3303 msgstr "鍵サーバ 修正しない"
3304
3305 msgid "Preferred keyserver: "
3306 msgstr "優先鍵サーバ: "
3307
3308 msgid "Notations: "
3309 msgstr "注釈: "
3310
3311 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3312 msgstr "PGP 2.x形式ユーザIDの優先指定が、ありません。\n"
3313
3314 #, c-format
3315 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3316 msgstr "%sで%s鍵%sによって以下の鍵は、失効されました\n"
3317
3318 #, c-format
3319 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3320 msgstr "この鍵は、%s鍵%sによって失効可能です"
3321
3322 msgid "(sensitive)"
3323 msgstr "(機密指定)"
3324
3325 #, c-format
3326 msgid "created: %s"
3327 msgstr "作成: %s"
3328
3329 #, c-format
3330 msgid "revoked: %s"
3331 msgstr "失効: %s"
3332
3333 #, c-format
3334 msgid "expired: %s"
3335 msgstr "期限切れ: %s"
3336
3337 #, c-format
3338 msgid "expires: %s"
3339 msgstr "有効期限: %s"
3340
3341 #, c-format
3342 msgid "usage: %s"
3343 msgstr "利用法: %s"
3344
3345 msgid "card-no: "
3346 msgstr "カード番号: "
3347
3348 #, c-format
3349 msgid "trust: %s"
3350 msgstr "信用: %s"
3351
3352 #, c-format
3353 msgid "validity: %s"
3354 msgstr "有効性: %s"
3355
3356 msgid "This key has been disabled"
3357 msgstr "この鍵は使用禁止に設定されています"
3358
3359 msgid ""
3360 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3361 "unless you restart the program.\n"
3362 msgstr ""
3363 "プログラムを再起動するまで、表示された鍵の有効性は正しくないかもしれない、\n"
3364 "ということを念頭においてください。\n"
3365
3366 msgid "revoked"
3367 msgstr "失効"
3368
3369 msgid "expired"
3370 msgstr "期限切れ"
3371
3372 msgid ""
3373 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3374 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3375 msgstr ""
3376 "*警告*: 主たるユーザIDがありません。このコマンドは、別な\n"
3377 "              ユーザIDが主になると仮定する場合があります。\n"
3378
3379 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3380 msgstr "*警告*: あなたの暗号副鍵はもうすぐ期限切れとなります。\n"
3381
3382 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3383 msgstr "その有効期限も変更したいでしょう\n"
3384
3385 msgid ""
3386 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3387 "versions\n"
3388 "         of PGP to reject this key.\n"
3389 msgstr ""
3390 "*警告*: これはPGP2形式の鍵です。フォトIDの追加で、一部のバージョンのPGPで"
3391 "は、\n"
3392 "        この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3393
3394 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3395 msgstr "それでも追加したいですか? (y/N) "
3396
3397 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3398 msgstr "PGP2形式の鍵にはフォトIDを追加できません。\n"
3399
3400 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3401 msgstr "そういったユーザIDはすでにこの鍵に存在しています!\n"
3402
3403 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3404 msgstr "この正しい署名を削除しますか? (y/N/q)"
3405
3406 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3407 msgstr "この無効な署名を削除しますか? (y/N/q)"
3408
3409 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3410 msgstr "この不明の署名を削除しますか? (y/N/q)"
3411
3412 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3413 msgstr "この自己署名を本当に削除しますか? (y/N)"
3414
3415 #, c-format
3416 msgid "Deleted %d signature.\n"
3417 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3418 msgstr[0] "%d個の署名を削除しました。\n"
3419
3420 msgid "Nothing deleted.\n"
3421 msgstr "何も削除していません。\n"
3422
3423 msgid "invalid"
3424 msgstr "無効"
3425
3426 #, c-format
3427 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3428 msgstr "ユーザID \"%s\" は、コンパクトになりました: %s\n"
3429
3430 #, c-format
3431 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3432 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3433 msgstr[0] "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
3434
3435 #, c-format
3436 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3437 msgstr "ユーザID \"%s\": 既に最小化されています\n"
3438
3439 #, c-format
3440 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3441 msgstr "ユーザID \"%s\": 既にクリーンとなっています\n"
3442
3443 msgid ""
3444 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3445 "cause\n"
3446 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3447 msgstr ""
3448 "*警告*: これはPGP 2.x形式の鍵です。指名失効者の追加で、一部のバージョンのPGP"
3449 "では、\n"
3450 "        この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3451
3452 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3453 msgstr "PGP 2.x形式の鍵には指名失効者を追加できません。\n"
3454
3455 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3456 msgstr "指名失効者のユーザIDを入力してください: "
3457
3458 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3459 msgstr "PGP 2.x形式の鍵は、指名失効者に任命できません\n"
3460
3461 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3462 msgstr "指名失効者には、その鍵自体を任命できません\n"
3463
3464 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3465 msgstr "この鍵は失効者としてもう指名されています\n"
3466
3467 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3468 msgstr "*警告*: ある鍵を指名失効者に設定すると、元に戻せません!\n"
3469
3470 msgid ""
3471 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3472 msgstr "本当にこの鍵を指名失効者に任命しますか? (y/N) "
3473
3474 msgid ""
3475 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3476 "N) "
3477 msgstr "本当に複数の副鍵の失効期限を変更しますか? (y/N) "
3478
3479 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3480 msgstr "副鍵の有効期限を変更します。\n"
3481
3482 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3483 msgstr "主鍵の有効期限を変更します。\n"
3484
3485 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3486 msgstr "v3鍵の有効期限は変更できません\n"
3487
3488 #, c-format
3489 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3490 msgstr "署名する副鍵%sはすでに相互証明されています\n"
3491
3492 #, c-format
3493 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3494 msgstr "副鍵 %s は署名をしないので、相互証明の必要はありません\n"
3495
3496 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3497 msgstr "ユーザIDをきっかりひとつ選択してください。\n"
3498
3499 #, c-format
3500 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3501 msgstr "ユーザID\"%s\"のv3自己署名をスキップします\n"
3502
3503 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3504 msgstr "優先鍵サーバURLを入力してください: "
3505
3506 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3507 msgstr "本当に置き換えたいですか? (y/N) "
3508
3509 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3510 msgstr "本当に削除したいですか? (y/N) "
3511
3512 msgid "Enter the notation: "
3513 msgstr "注釈を入力: "
3514
3515 msgid "Proceed? (y/N) "
3516 msgstr "進みますか? (y/N) "
3517
3518 #, c-format
3519 msgid "No user ID with index %d\n"
3520 msgstr "%d番のユーザIDはありません\n"
3521
3522 #, c-format
3523 msgid "No user ID with hash %s\n"
3524 msgstr "ハッシュ%sのユーザIDはありません\n"
3525
3526 #, c-format
3527 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3528 msgstr "鍵ID'%s'の副鍵はありません\n"
3529
3530 #, c-format
3531 msgid "No subkey with index %d\n"
3532 msgstr "%d番の副鍵はありません\n"
3533
3534 #, c-format
3535 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3536 msgstr "ユーザID:\"%s\"\n"
3537
3538 #, c-format
3539 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3540 msgstr "%sで%s%s%sに署名されています\n"
3541
3542 msgid " (non-exportable)"
3543 msgstr " (エクスポート不可)"
3544
3545 #, c-format
3546 msgid "This signature expired on %s.\n"
3547 msgstr "この署名は%sで期限切れです。\n"
3548
3549 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3550 msgstr "それでも本当に失効したいですか? (y/N) "
3551
3552 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3553 msgstr "この署名に対する失効証明書を作成しますか? (y/N) "
3554
3555 msgid "Not signed by you.\n"
3556 msgstr "あなたによって署名されていません。\n"
3557
3558 #, c-format
3559 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3560 msgstr "これらのユーザIDに鍵%sで署名しました:\n"
3561
3562 msgid " (non-revocable)"
3563 msgstr " (失効不可)"
3564
3565 #, c-format
3566 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3567 msgstr "あなたの鍵%sで%sに失効されています\n"
3568
3569 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3570 msgstr "これらの署名を失効しようとしています:\n"
3571
3572 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3573 msgstr "失効証明書を本当に作成しますか? (y/N) "
3574
3575 msgid "no secret key\n"
3576 msgstr "秘密鍵がありません\n"
3577
3578 #, c-format
3579 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3580 msgstr "ユーザIDでないものを失効しようとしました: %s\n"
3581
3582 #, c-format
3583 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3584 msgstr "ユーザID\"%s\"は、もう失効されています\n"
3585
3586 #, c-format
3587 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3588 msgstr "*警告*: ユーザID署名が、%d秒未来です\n"
3589
3590 #, c-format
3591 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3592 msgstr "鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3593
3594 #, c-format
3595 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3596 msgstr "副鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3597
3598 #, c-format
3599 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3600 msgstr "%s (大きさ%ld) の鍵%s (uid %d) のフォトIDとして表示\n"
3601
3602 #, c-format
3603 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3604 msgstr "優先指定'%s'の重複\n"
3605
3606 msgid "too many cipher preferences\n"
3607 msgstr "暗号方式の優先指定が多すぎます\n"
3608
3609 msgid "too many digest preferences\n"
3610 msgstr "ダイジェストの優先指定が多すぎます\n"
3611
3612 msgid "too many compression preferences\n"
3613 msgstr "圧縮の優先指定が多すぎます\n"
3614
3615 #, c-format
3616 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3617 msgstr "優先指定の文字列に無効な項目'%s'があります\n"
3618
3619 msgid "writing direct signature\n"
3620 msgstr "直接署名を書き込みます\n"
3621
3622 msgid "writing self signature\n"
3623 msgstr "自己署名を書き込みます\n"
3624
3625 msgid "writing key binding signature\n"
3626 msgstr "鍵対応への署名を書き込みます\n"
3627
3628 #, c-format
3629 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3630 msgstr "無効な鍵長。%uビットにします\n"
3631
3632 #, c-format
3633 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3634 msgstr "鍵長を%uビットに丸めます\n"
3635
3636 msgid ""
3637 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3638 msgstr ""
3639 "*警告*: いくつかのOpenPGPプログラムはこのダイジェスト長のDSA鍵を扱うことがで"
3640 "きません\n"
3641
3642 msgid "Sign"
3643 msgstr "Sign"
3644
3645 msgid "Certify"
3646 msgstr "Certify"
3647
3648 msgid "Encrypt"
3649 msgstr "Encrypt"
3650
3651 msgid "Authenticate"
3652 msgstr "Authenticate"
3653
3654 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3655 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3656 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3657 #. functions:
3658 #.
3659 #. s = Toggle signing capability
3660 #. e = Toggle encryption capability
3661 #. a = Toggle authentication capability
3662 #. q = Finish
3663 #.
3664 msgid "SsEeAaQq"
3665 msgstr "SsEeAaQq"
3666
3667 #, c-format
3668 msgid "Possible actions for a %s key: "
3669 msgstr "鍵%sに認められた操作: "
3670
3671 msgid "Current allowed actions: "
3672 msgstr "現在の認められた操作: "
3673
3674 #, c-format
3675 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3676 msgstr "   (%c) 署名機能を反転する\n"
3677
3678 #, c-format
3679 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3680 msgstr "   (%c) 暗号機能を反転する\n"
3681
3682 #, c-format
3683 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3684 msgstr "   (%c) 認証機能を反転する\n"
3685
3686 #, c-format
3687 msgid "   (%c) Finished\n"
3688 msgstr "   (%c) 完了\n"
3689
3690 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3691 msgstr "ご希望の鍵の種類を選択してください:\n"
3692
3693 #, c-format
3694 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3695 msgstr "   (%d) RSA と RSA (デフォルト)\n"
3696
3697 #, c-format
3698 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3699 msgstr "   (%d) DSA と Elgamal\n"
3700
3701 #, c-format
3702 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3703 msgstr "   (%d) DSA (署名のみ)\n"
3704
3705 #, c-format
3706 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3707 msgstr "   (%d) RSA (署名のみ)\n"
3708
3709 #, c-format
3710 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3711 msgstr "   (%d) Elgamal (暗号化のみ)\n"
3712
3713 #, c-format
3714 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3715 msgstr "   (%d) RSA (暗号化のみ)\n"
3716
3717 #, c-format
3718 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3719 msgstr "   (%d) DSA (機能をあなた自身で設定)\n"
3720
3721 #, c-format
3722 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3723 msgstr "   (%d) RSA (機能をあなた自身で設定)\n"
3724
3725 #, c-format
3726 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3727 msgstr "   (%d) ECC と ECC\n"
3728
3729 #, c-format
3730 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3731 msgstr "  (%d) ECC (署名のみ)\n"
3732
3733 #, c-format
3734 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3735 msgstr "  (%d) ECC (機能をあなた自身で設定)\n"
3736
3737 #, c-format
3738 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3739 msgstr "  (%d) ECC (暗号化のみ)\n"
3740
3741 #, c-format
3742 msgid "  (%d) Existing key\n"
3743 msgstr "  (%d) 既存の鍵\n"
3744
3745 msgid "Enter the keygrip: "
3746 msgstr "keygripを入力: "
3747
3748 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3749 msgstr "有効なkeygrip (40桁の16進数字)ではありません\n"
3750
3751 msgid "No key with this keygrip\n"
3752 msgstr "このkeygripの鍵はありません\n"
3753
3754 #, c-format
3755 msgid "rounded to %u bits\n"
3756 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
3757
3758 #, c-format
3759 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3760 msgstr "%s 鍵は %u から %u ビットの長さで可能です。\n"
3761
3762 #, c-format
3763 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3764 msgstr "副鍵の鍵長は? (%u) "
3765
3766 #, c-format
3767 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3768 msgstr "鍵長は? (%u) "
3769
3770 #, c-format
3771 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3772 msgstr "要求された鍵長は%uビット\n"
3773
3774 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3775 msgstr "ご希望の楕円曲線を選択してください:\n"
3776
3777 msgid ""
3778 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3779 "         0 = key does not expire\n"
3780 "      <n>  = key expires in n days\n"
3781 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3782 "      <n>m = key expires in n months\n"
3783 "      <n>y = key expires in n years\n"
3784 msgstr ""
3785 "鍵の有効期限を指定してください。\n"
3786 "         0 = 鍵は無期限\n"
3787 "      <n>  = 鍵は n 日間で期限切れ\n"
3788 "      <n>w = 鍵は n 週間で期限切れ\n"
3789 "      <n>m = 鍵は n か月間で期限切れ\n"
3790 "      <n>y = 鍵は n 年間で期限切れ\n"
3791
3792 msgid ""
3793 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3794 "         0 = signature does not expire\n"
3795 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3796 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3797 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3798 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3799 msgstr ""
3800 "署名の有効期限を指定してください。\n"
3801 "         0 = 署名は無期限\n"
3802 "      <n>  = 署名は n 日間で期限切れ\n"
3803 "      <n>w = 署名は n 週間で期限切れ\n"
3804 "      <n>m = 署名は n か月間で期限切れ\n"
3805 "      <n>y = 署名は n 年間で期限切れ\n"
3806
3807 msgid "Key is valid for? (0) "
3808 msgstr "鍵の有効期間は? (0)"
3809
3810 #, c-format
3811 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3812 msgstr "署名の有効期間は? (%s)"
3813
3814 msgid "invalid value\n"
3815 msgstr "無効な値\n"
3816
3817 msgid "Key does not expire at all\n"
3818 msgstr "%sは無期限です\n"
3819
3820 msgid "Signature does not expire at all\n"
3821 msgstr "%署名は無期限です\n"
3822
3823 #, c-format
3824 msgid "Key expires at %s\n"
3825 msgstr "鍵は%sで期限切れとなります\n"
3826
3827 #, c-format
3828 msgid "Signature expires at %s\n"
3829 msgstr "署名は%sで期限切れとなります\n"
3830
3831 msgid ""
3832 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3833 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3834 msgstr ""
3835 "このシステムでは、2038年以降の日付を表示することはできませんが、\n"
3836 "2106年まで正しく処理されます。\n"
3837
3838 msgid "Is this correct? (y/N) "
3839 msgstr "これで正しいですか? (y/N) "
3840
3841 msgid ""
3842 "\n"
3843 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3844 "\n"
3845 msgstr ""
3846 "\n"
3847 "GnuPGはあなたの鍵を識別するためにユーザIDを構成する必要があります。\n"
3848 "\n"
3849
3850 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3851 #. but you should keep your existing translation.  In case
3852 #. the new string is not translated this old string will
3853 #. be used.
3854 msgid ""
3855 "\n"
3856 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3857 "ID\n"
3858 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3859 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3860 "\n"
3861 msgstr ""
3862 "\n"
3863 "あなたの鍵を識別するためにユーザIDが必要です。\n"
3864 "このソフトは本名、コメント、電子メール・アドレスから\n"
3865 "次の書式でユーザIDを構成します:\n"
3866 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3867 "\n"
3868
3869 msgid "Real name: "
3870 msgstr "本名: "
3871
3872 msgid "Invalid character in name\n"
3873 msgstr "名前に無効な文字があります\n"
3874
3875 #, c-format
3876 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
3877 msgstr "キャラクタ'%s'と'%s'は名前に使えません\n"
3878
3879 msgid "Name may not start with a digit\n"
3880 msgstr "名前を数字で始めてはいけません\n"
3881
3882 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3883 msgstr "名前は5文字以上でなければなりません\n"
3884
3885 msgid "Email address: "
3886 msgstr "電子メール・アドレス: "
3887
3888 msgid "Not a valid email address\n"
3889 msgstr "有効な電子メール・アドレスではありません\n"
3890
3891 msgid "Comment: "
3892 msgstr "コメント: "
3893
3894 msgid "Invalid character in comment\n"
3895 msgstr "コメントに無効な文字があります\n"
3896
3897 #, c-format
3898 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3899 msgstr "あなたは文字集合'%s'を使っています。\n"
3900
3901 #, c-format
3902 msgid ""
3903 "You selected this USER-ID:\n"
3904 "    \"%s\"\n"
3905 "\n"
3906 msgstr ""
3907 "次のユーザIDを選択しました:\n"
3908 "    \"%s\"\n"
3909 "\n"
3910
3911 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3912 msgstr "電子メールのアドレスを本名やコメントに入れないように\n"
3913
3914 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3915 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3916 #. string which should be translated accordingly and the
3917 #. letter changed to match the one in the answer string.
3918 #.
3919 #. n = Change name
3920 #. c = Change comment
3921 #. e = Change email
3922 #. o = Okay (ready, continue)
3923 #. q = Quit
3924 #.
3925 msgid "NnCcEeOoQq"
3926 msgstr "NnCcEeOoQq"
3927
3928 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3929 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
3930
3931 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3932 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
3933
3934 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
3935 msgstr "名前(N)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
3936
3937 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
3938 msgstr "名前(N)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
3939
3940 msgid "Please correct the error first\n"
3941 msgstr "まずエラーを修正してください\n"
3942
3943 msgid ""
3944 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3945 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3946 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3947 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3948 msgstr ""
3949 "たくさんのランダム・バイトの生成が必要です。キーボードを打つ、マウスを動か\n"
3950 "す、ディスクにアクセスするなどの他の操作を素数生成の間に行うことで、乱数生\n"
3951 "成器に十分なエントロピーを供給する機会を与えることができます。\n"
3952
3953 #, c-format
3954 msgid "Key generation failed: %s\n"
3955 msgstr "鍵の生成に失敗しました: %s\n"
3956
3957 #, c-format
3958 msgid ""
3959 "About to create a key for:\n"
3960 "    \"%s\"\n"
3961 "\n"
3962 msgstr ""
3963 "鍵を作成します:\n"
3964 "    \"%s\"\n"
3965 "\n"
3966
3967 msgid "Continue? (Y/n) "
3968 msgstr "続けますか? (Y/n) "
3969
3970 #, c-format
3971 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
3972 msgstr "\"%s\" の鍵はもうあります\n"
3973
3974 msgid "Create anyway? (y/N) "
3975 msgstr "それでも鍵を作成しますか? (y/N) "
3976
3977 msgid "creating anyway\n"
3978 msgstr "いずれにしろ鍵を作成\n"
3979
3980 #, c-format
3981 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
3982 msgstr "注意: 全機能の鍵生成には \"%s %s\" を使います。\n"
3983
3984 msgid "Key generation canceled.\n"
3985 msgstr "鍵の生成が取り消されました。\n"
3986
3987 #, c-format
3988 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
3989 msgstr "バックアップ・ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
3990
3991 #, c-format
3992 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
3993 msgstr "*注意*: カード鍵のバックアップが'%s'へ保存されます\n"
3994
3995 #, c-format
3996 msgid "writing public key to '%s'\n"
3997 msgstr "'%s'へ公開鍵を書き込みます\n"
3998