agent: Stop scdaemon after reload when disable_scdaemon.
[gnupg.git] / po / ja.po
1 # Japanese messages for GnuPG
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
4 # IIDA Yosiaki <iida@gnu.org>, 1999, 2000, 2002, 2003, 2004.
5 # Yoshihiro Kajiki <kajiki@ylug.org>, 1999.
6 # Takashi P.KATOH, 2002.
7 # NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gnupg 2.2.13\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
13 "PO-Revision-Date: 2019-04-23 11:50+0900\n"
14 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>\n"
15 "Language-Team: none\n"
16 "Language: ja\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #, c-format
23 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
24 msgstr "pinentryのロックの獲得に失敗しました: %s\n"
25
26 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc as used in
27 #. * Pinentries.  In your translation copy the text before the
28 #. * second vertical bar verbatim; translate only the following
29 #. * text.  An underscore indicates that the next letter should be
30 #. * used as an accelerator.  Double the underscore to have
31 #. * pinentry display a literal underscore.
32 msgid "|pinentry-label|_OK"
33 msgstr "|pinentry-label|_OK"
34
35 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
36 msgstr "|pinentry-label|キャンセル(_C)"
37
38 msgid "|pinentry-label|_Yes"
39 msgstr "|pinentry-label|_Yes"
40
41 msgid "|pinentry-label|_No"
42 msgstr "|pinentry-label|_No"
43
44 msgid "|pinentry-label|PIN:"
45 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
46
47 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
48 msgstr "|pinentry-label|パスワードマネージャに保管(_S)"
49
50 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
51 msgstr "本当に画面にパスフレーズを見えるようにしますか?"
52
53 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
54 msgstr "|pinentry-tt|パスフレーズを見えるようにする"
55
56 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
57 msgstr "|pinentry-tt|パスフレーズを隠す"
58
59 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
60 #. for the quality bar.
61 msgid "Quality:"
62 msgstr "品質:"
63
64 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
65 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
66 #. string to describe what this is about.  The length of the
67 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
68 #. translate this entry, a default english text (see source)
69 #. will be used.
70 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
71 msgstr "pinentry.qualitybar.tooltip"
72
73 msgid ""
74 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
75 "session"
76 msgstr ""
77 "あなたのPINを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除するために"
78 "使われます)"
79
80 msgid ""
81 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
82 "this session"
83 msgstr ""
84 "あなたのパスフレーズを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除す"
85 "るために使われます)"
86
87 msgid "PIN:"
88 msgstr "PIN:"
89
90 msgid "Passphrase:"
91 msgstr "パスフレーズ:"
92
93 msgid "does not match - try again"
94 msgstr "一致しません - もう一度"
95
96 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
97 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
98 #. two %d give the current and maximum number of tries.
99 #, c-format
100 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
101 msgstr "SETERROR %s (現在 %d / 最大 %d)"
102
103 msgid "Repeat:"
104 msgstr "繰り返し:"
105
106 msgid "PIN too long"
107 msgstr "PINが長すぎます"
108
109 msgid "Passphrase too long"
110 msgstr "パスフレーズが長すぎます"
111
112 msgid "Invalid characters in PIN"
113 msgstr "PINに無効な文字があります"
114
115 msgid "PIN too short"
116 msgstr "PINが短すぎます"
117
118 msgid "Bad PIN"
119 msgstr "不正なPINです"
120
121 msgid "Bad Passphrase"
122 msgstr "パスフレーズが不正です"
123
124 #, c-format
125 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
126 msgstr "ssh鍵で%dビットより大きいものはサポートされません\n"
127
128 #, c-format
129 msgid "can't create '%s': %s\n"
130 msgstr "'%s'が作成できません: %s\n"
131
132 #, c-format
133 msgid "can't open '%s': %s\n"
134 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
135
136 #, c-format
137 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
138 msgstr "カード・シリアル番号の取得エラー: %s\n"
139
140 #, c-format
141 msgid "detected card with S/N: %s\n"
142 msgstr "カードを検出しました。シリアル番号: %s\n"
143
144 #, c-format
145 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
146 msgstr "カードにsshの認証鍵がありません: %s\n"
147
148 #, c-format
149 msgid "no suitable card key found: %s\n"
150 msgstr "適当なカードの鍵が見つかりません: %s\n"
151
152 #, c-format
153 msgid "error getting list of cards: %s\n"
154 msgstr "カードのリスト の取得エラー: %s\n"
155
156 #, c-format
157 msgid ""
158 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
159 "allow this?"
160 msgstr ""
161 "sshプロセスが以下の鍵の使用を要求しました:%%0A  %s%%0A  (%s)%%0Aこの使用を認"
162 "めますか?"
163
164 msgid "Allow"
165 msgstr "許可する"
166
167 msgid "Deny"
168 msgstr "拒否する"
169
170 #, c-format
171 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
172 msgstr "以下のssh鍵に対するパスフレーズを入力してください:%%0A  %F%%0A  (%c)"
173
174 msgid "Please re-enter this passphrase"
175 msgstr "このパスフレーズをもう一度入力してください"
176
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
180 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
181 msgstr ""
182 "パスフレーズを入力してください。gpg-agentの鍵の保管で受信した秘密鍵%%0A   %s"
183 "%%0A   %s%%0Aを保護します。"
184
185 #, c-format
186 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
187 msgstr "ソケットからストリームを作成するのに失敗しました: %s\n"
188
189 msgid "Please insert the card with serial number"
190 msgstr "以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
191
192 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
193 msgstr "今のカードを抜き、以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
194
195 msgid "Admin PIN"
196 msgstr "管理者PIN"
197
198 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
199 #. used to unblock a PIN.
200 msgid "PUK"
201 msgstr "PUK"
202
203 msgid "Reset Code"
204 msgstr "リセット・コード"
205
206 msgid "Push ACK button on card/token."
207 msgstr "カード/トークンのACKボタンを押してください。"
208
209 msgid "Use the reader's pinpad for input."
210 msgstr "リーダーのピンパッドを入力に使ってください。"
211
212 msgid "Repeat this Reset Code"
213 msgstr "このリセット・コードをもう一度入力してください"
214
215 msgid "Repeat this PUK"
216 msgstr "このPUKをもう一度入力してください"
217
218 msgid "Repeat this PIN"
219 msgstr "このPINをもう一度入力してください"
220
221 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
222 msgstr "リセット・コードが正しく繰り返されていません。もう一度"
223
224 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
225 msgstr "PUKが正しく繰り返されていません。もう一度"
226
227 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
228 msgstr "PINが正しく繰り返されていません。もう一度"
229
230 #, c-format
231 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
232 msgstr "カードのロックを解除するためにPIN%s%s%sを入力してください"
233
234 #, c-format
235 msgid "error creating temporary file: %s\n"
236 msgstr "一時ファイルの作成エラー: %s\n"
237
238 #, c-format
239 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
240 msgstr "一時ファイルの書き込みエラー: %s\n"
241
242 msgid "Enter new passphrase"
243 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
244
245 msgid "Take this one anyway"
246 msgstr "それでもこれを使います"
247
248 #, c-format
249 msgid ""
250 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
251 msgstr ""
252 "パスフレーズが入力されませんでした!%0A空のパスフレーズは認められません。"
253
254 #, c-format
255 msgid ""
256 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
257 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
258 msgstr ""
259 "パスフレーズが入力されませんでした - 通常これは良くない考えです!%0A鍵に何の保"
260 "護も必要としないことを確認ください。"
261
262 msgid "Yes, protection is not needed"
263 msgstr "はい、保護は必要ありません"
264
265 #, c-format
266 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
267 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
268 msgstr[0] "パスフレーズは最低でも%u文字以上でなければなりません。"
269
270 #, c-format
271 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
272 msgid_plural ""
273 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
274 msgstr[0] "パスフレーズは最低でも%u文字の数字か特殊文字を含むべきです。"
275
276 #, c-format
277 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
278 msgstr ""
279 "パスフレーズには、よく知られている用語や特定のパターンにマッチするものは%%0A"
280 "避けましょう。"
281
282 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
283 msgstr "警告: 安全とは言えないパスフレーズが入力されました。"
284
285 #, c-format
286 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
287 msgstr "新しい鍵を保護するために、%0Aパスフレーズを入力してください。"
288
289 msgid "Please enter the new passphrase"
290 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
291
292 msgid ""
293 "@Options:\n"
294 " "
295 msgstr ""
296 "@オプション:\n"
297 " "
298
299 msgid "run in daemon mode (background)"
300 msgstr "デーモン・モードで実行 (バックグラウンド)"
301
302 msgid "run in server mode (foreground)"
303 msgstr "サーバ・モードで実行 (フォアグラウンド)"
304
305 msgid "run in supervised mode"
306 msgstr "スーパーバイズド・モードで実行"
307
308 msgid "verbose"
309 msgstr "冗長"
310
311 msgid "be somewhat more quiet"
312 msgstr "いくらかおとなしく"
313
314 msgid "sh-style command output"
315 msgstr "sh-形式のコマンド出力"
316
317 msgid "csh-style command output"
318 msgstr "csh-形式のコマンド出力"
319
320 msgid "|FILE|read options from FILE"
321 msgstr "|FILE|FILEからオプションを読み込みます"
322
323 msgid "do not detach from the console"
324 msgstr "コンソールからデタッチしない"
325
326 msgid "use a log file for the server"
327 msgstr "サーバのログ・ファイルを使う"
328
329 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
330 msgstr "|PGM|PGMをPIN入力プログラムとして使う"
331
332 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
333 msgstr "|PGM|PGMをSCdaemonプログラムとして使う"
334
335 msgid "do not use the SCdaemon"
336 msgstr "SCdaemonを使わない"
337
338 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
339 msgstr "|NAME|NAMEからのコマンドを受け付ける"
340
341 msgid "ignore requests to change the TTY"
342 msgstr "TTYの変更要求を無視する"
343
344 msgid "ignore requests to change the X display"
345 msgstr "Xディスプレイの変更要求を無視する"
346
347 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
348 msgstr "|N|N秒後に保持したPINを無効とする"
349
350 msgid "do not use the PIN cache when signing"
351 msgstr "署名に対してPINの保持を使わない"
352
353 msgid "disallow the use of an external password cache"
354 msgstr "外部のパスワードキャッシュの使用を認めない"
355
356 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
357 msgstr "クライアントが鍵に\"trusted\"マークをつけることを認めない"
358
359 msgid "allow presetting passphrase"
360 msgstr "パスフレーズの事前設定を認める"
361
362 msgid "disallow caller to override the pinentry"
363 msgstr "pinentryより優先してパスフレーズ入力を認めない"
364
365 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
366 msgstr "Emacsを通じてパスフレーズを催促することを認める"
367
368 msgid "enable ssh support"
369 msgstr "sshサポートを有功にする"
370
371 msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
372 msgstr "|ALGO|ssh署名の表示にALGOを使う"
373
374 msgid "enable putty support"
375 msgstr "puttyサポートを有功にする"
376
377 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
378 #. reporting address.  This is so that we can change the
379 #. reporting address without breaking the translations.
380 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
381 msgstr "バグは <@EMAIL@> までご報告ください。\n"
382
383 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
384 msgstr "使い方: @GPG_AGENT@ [オプション] (ヘルプは -h)"
385
386 msgid ""
387 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
388 "Secret key management for @GNUPG@\n"
389 msgstr ""
390 "形式: @GPG_AGENT@ [オプション] [コマンド [引数]]\n"
391 "@GnuPG@の秘密鍵の管理\n"
392
393 #, c-format
394 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
395 msgstr "無効なdebug-level '%s'が与えられました\n"
396
397 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
398 msgstr "選択されたダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
399
400 #, c-format
401 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
402 msgstr "注意: デフォルトのオプション・ファイル '%s' がありません\n"
403
404 #, c-format
405 msgid "option file '%s': %s\n"
406 msgstr "オプション・ファイル '%s': %s\n"
407
408 #, c-format
409 msgid "reading options from '%s'\n"
410 msgstr "'%s' からオプションを読み込みます\n"
411
412 #, c-format
413 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
414 msgstr "注意: '%s'はオプションとは考えられません\n"
415
416 #, c-format
417 msgid "can't create socket: %s\n"
418 msgstr "ソケットが作成できません: %s\n"
419
420 #, c-format
421 msgid "socket name '%s' is too long\n"
422 msgstr "ソケット名'%s'は長すぎます\n"
423
424 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
425 msgstr "gpg-agentは既に実行されています - 新しいものをスタートさせません\n"
426
427 msgid "error getting nonce for the socket\n"
428 msgstr "ソケットのナンス取得エラー\n"
429
430 #, c-format
431 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
432 msgstr "'%s'でソケットのバインドのエラー: %s\n"
433
434 #, c-format
435 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
436 msgstr "'%s'の許可が設定できません: %s\n"
437
438 #, c-format
439 msgid "listening on socket '%s'\n"
440 msgstr "ソケット'%s'でlisten\n"
441
442 #, c-format
443 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
444 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
445
446 #, c-format
447 msgid "directory '%s' created\n"
448 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成されました\n"
449
450 #, c-format
451 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
452 msgstr "'%s'でstat()が失敗しました: %s\n"
453
454 #, c-format
455 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
456 msgstr "'%s'をホーム・ディレクトリに使えません\n"
457
458 #, c-format
459 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
460 msgstr "fd %dでナンスの読み込みエラー: %s\n"
461
462 #, c-format
463 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
464 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
465
466 #, c-format
467 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
468 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
469
470 #, c-format
471 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
472 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
473
474 #, c-format
475 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
476 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
477
478 #, c-format
479 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
480 msgstr "npth_pselectに失敗しました: %s - 一秒待ちます\n"
481
482 #, c-format
483 msgid "%s %s stopped\n"
484 msgstr "%s %s 停止しました\n"
485
486 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
487 msgstr "このセッションでgpg-agentは実行されていません\n"
488
489 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
490 msgstr "使い方: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP (ヘルプは -h)\n"
491
492 msgid ""
493 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
494 "Password cache maintenance\n"
495 msgstr ""
496 "形式: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP\n"
497 "パスワードキャッシュの管理\n"
498
499 msgid ""
500 "@Commands:\n"
501 " "
502 msgstr ""
503 "@コマンド:\n"
504 " "
505
506 msgid ""
507 "@\n"
508 "Options:\n"
509 " "
510 msgstr ""
511 "@\n"
512 "オプション:\n"
513 " "
514
515 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
516 msgstr "使い方: gpg-protect-tool [オプション] (ヘルプは -h)\n"
517
518 msgid ""
519 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
520 "Secret key maintenance tool\n"
521 msgstr ""
522 "形式: gpg-protect-tool [オプション] [引数]\n"
523 "秘密鍵管理ツール\n"
524
525 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
526 msgstr "パスフレーズを入力してください。PKCS#12オブジェクトを解除します。"
527
528 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
529 msgstr ""
530 "パスフレーズを入力してください。新しいPKCS#12オブジェクトを解除します。"
531
532 msgid ""
533 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
534 "system."
535 msgstr ""
536 "GnuPGシステムにインポートされたオブジェクトを保護するためにパスフレーズを入力"
537 "してください"
538
539 msgid ""
540 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
541 "needed to complete this operation."
542 msgstr ""
543 "パスフレーズまたはPINを入力してください。\n"
544 "この操作を完了するのに必要です。"
545
546 msgid "cancelled\n"
547 msgstr "キャンセルされました\n"
548
549 #, c-format
550 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
551 msgstr "パスフレーズを問い合わせする際、エラー: %s\n"
552
553 #, c-format
554 msgid "error opening '%s': %s\n"
555 msgstr "'%s'を開く際、エラー: %s\n"
556
557 #, c-format
558 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
559 msgstr "ファイル'%s'(行 %d): %s\n"
560
561 #, c-format
562 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
563 msgstr "ステートメント \"%s\" は'%s'で無視されました(行 %d)\n"
564
565 #, c-format
566 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
567 msgstr "システム信用リスト'%s'が得られません\n"
568
569 #, c-format
570 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
571 msgstr "'%s'の不正なフィンガープリント (行 %d)\n"
572
573 #, c-format
574 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
575 msgstr "'%s'の無効な鍵フラグ(行 %d)\n"
576
577 #, c-format
578 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
579 msgstr "'%s'の読み込みエラー(行 %d): %s\n"
580
581 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
582 msgstr "信用されたルート証明書のリストの読み込みエラ−\n"
583
584 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
585 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
586 #. Pinentry to insert a line break.  The double
587 #. percent sign is actually needed because it is also
588 #. a printf format string.  If you need to insert a
589 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
590 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
591 #. certificate.
592 #, c-format
593 msgid ""
594 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
595 "certificates?"
596 msgstr "究極的にこれを信用し%%0A  \"%s\"%%0A正にユーザの証明書と保証しますか?"
597
598 msgid "Yes"
599 msgstr "はい"
600
601 msgid "No"
602 msgstr "いいえ"
603
604 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
605 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
606 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
607 #. needed because it is also a printf format string.  If you
608 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
609 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
610 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
611 #. as stored in the certificate.
612 #, c-format
613 msgid ""
614 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
615 "fingerprint:%%0A  %s"
616 msgstr ""
617 "確認してください。証明書:%%0A  \"%s\"%%0Aは下記のフィンガープリントを持つ:"
618 "%%0A  %s"
619
620 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
621 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
622 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
623 msgid "Correct"
624 msgstr "正しい"
625
626 msgid "Wrong"
627 msgstr "誤り"
628
629 #, c-format
630 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
631 msgstr "注意: パスフレーズは変更されていません。%0A今、変更してください。"
632
633 #, c-format
634 msgid ""
635 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
636 "it now."
637 msgstr ""
638 "このパスフレーズは%.4s-%.2s-%.2sから変更されていません。%%0A今、変更してくだ"
639 "さい。"
640
641 msgid "Change passphrase"
642 msgstr "パスフレーズを変更する"
643
644 msgid "I'll change it later"
645 msgstr "後で変更する"
646
647 #, c-format
648 msgid ""
649 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
650 "%%0A?"
651 msgstr "本当にこの鍵: keygrip%%0A  %s%%0A  %%C%%0Aを削除しますか?"
652
653 msgid "Delete key"
654 msgstr "鍵を削除する"
655
656 msgid ""
657 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
658 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
659 msgstr ""
660 "警告: この鍵はSSHの使用にもリストされています!\n"
661 "この鍵を削除するとリモート・マシンのアクセスの能力を失うかもしれません。"
662
663 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
664 msgstr "DSAは8ビットの倍数のハッシュ長を必要とします\n"
665
666 #, c-format
667 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
668 msgstr "%s 鍵は安全でない(%uビット)ハッシュを使用しています\n"
669
670 #, c-format
671 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
672 msgstr "%zuビットのハッシュは%uビットの%s鍵には無効です\n"
673
674 #, c-format
675 msgid "checking created signature failed: %s\n"
676 msgstr "作成された署名の検査に失敗しました: %s\n"
677
678 msgid "secret key parts are not available\n"
679 msgstr "秘密部分が得られません\n"
680
681 #, c-format
682 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
683 msgstr "公開鍵アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
684
685 #, c-format
686 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
687 msgstr "保護アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
688
689 #, c-format
690 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
691 msgstr "保護ハッシュ・アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
692
693 #, c-format
694 msgid "error creating a pipe: %s\n"
695 msgstr "パイプの作成エラー: %s\n"
696
697 #, c-format
698 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
699 msgstr "パイプのストリーム作成エラー: %s\n"
700
701 #, c-format
702 msgid "error forking process: %s\n"
703 msgstr "プロセスforkエラー: %s\n"
704
705 #, c-format
706 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
707 msgstr "プロセス%dの終了待ちが失敗: %s\n"
708
709 #, c-format
710 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
711 msgstr "'%s'の実行エラー: おそらくインストールされていません\n"
712
713 #, c-format
714 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
715 msgstr "'%s'の実行エラー: exitステイタス %d\n"
716
717 #, c-format
718 msgid "error running '%s': terminated\n"
719 msgstr "'%s'の実行エラー: 終了しました\n"
720
721 #, c-format
722 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
723 msgstr "プロセスの終了待ちが失敗: %s\n"
724
725 #, c-format
726 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
727 msgstr "プロセス %d のexitコード取得エラー: %s\n"
728
729 #, c-format
730 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
731 msgstr "'%s'へ接続できません: %s\n"
732
733 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
734 msgstr "gpg-agentオプションの設定の問題\n"
735
736 #, c-format
737 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
738 msgstr "コア・ダンプを無効にできません: %s\n"
739
740 #, c-format
741 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
742 msgstr "警告: '%s'の安全でない所有 \"%s\"\n"
743
744 #, c-format
745 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
746 msgstr "警告: '%s'の安全でない許可 \"%s\"\n"
747
748 #, c-format
749 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
750 msgstr "ファイル'%s'がアクセスできるのを待ちます...\n"
751
752 #, c-format
753 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
754 msgstr "'%s'から'%s'へ名前変更に失敗: %s\n"
755
756 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
757 msgid "yes"
758 msgstr "yes"
759
760 msgid "yY"
761 msgstr "yY"
762
763 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
764 msgid "no"
765 msgstr "no"
766
767 msgid "nN"
768 msgstr "nN"
769
770 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
771 msgid "quit"
772 msgstr "quit"
773
774 msgid "qQ"
775 msgstr "qQ"
776
777 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
778 msgid "okay|okay"
779 msgstr "okay|okay"
780
781 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
782 msgid "cancel|cancel"
783 msgstr "cancel|cancel"
784
785 msgid "oO"
786 msgstr "oO"
787
788 msgid "cC"
789 msgstr "cC"
790
791 #, c-format
792 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
793 msgstr "%luバイトの確保においてセキュア・メモリが足りません"
794
795 #, c-format
796 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
797 msgstr "%luバイトの確保においてメモリが足りません"
798
799 #, c-format
800 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
801 msgstr "十分なメモリの確保のエラー: %s\n"
802
803 #, c-format
804 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
805 msgstr ""
806 "%s:%u: \"%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
807
808 #, c-format
809 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
810 msgstr ""
811 "*警告*: \"%s%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
812
813 #, c-format
814 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
815 msgstr "未知のdebugフラグ'%s'は無視されました\n"
816
817 #, c-format
818 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
819 msgstr "dirmngrの起動のため、%d秒待ちます\n"
820
821 #, c-format
822 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
823 msgstr "agentの起動のため、%d秒待ちます\n"
824
825 msgid "connection to the dirmngr established\n"
826 msgstr "dirmngrへの接続が確立しました\n"
827
828 msgid "connection to the agent established\n"
829 msgstr "エージェントへの接続が確立しました。\n"
830
831 #, c-format
832 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
833 msgstr "gpg-agentが実行されていません - '%s'を開始します\n"
834
835 msgid "connection to the agent is in restricted mode\n"
836 msgstr "エージェントへの接続は制限モードです。\n"
837
838 #, c-format
839 msgid "no running dirmngr - starting '%s'\n"
840 msgstr "dirmngrが動いていません - 開始します'%s'\n"
841
842 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
843 #. verbatim.  It will not be printed.
844 msgid "|audit-log-result|Good"
845 msgstr "|audit-log-result|良"
846
847 msgid "|audit-log-result|Bad"
848 msgstr "|audit-log-result|不良"
849
850 msgid "|audit-log-result|Not supported"
851 msgstr "|audit-log-result|サポートされてません"
852
853 msgid "|audit-log-result|No certificate"
854 msgstr "|audit-log-result|証明書がありません"
855
856 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
857 msgstr "|audit-log-result|有効となってません"
858
859 msgid "|audit-log-result|Error"
860 msgstr "|audit-log-result|エラー"
861
862 msgid "|audit-log-result|Not used"
863 msgstr "|audit-log-result|使われていません"
864
865 msgid "|audit-log-result|Okay"
866 msgstr "|audit-log-result|Okay"
867
868 msgid "|audit-log-result|Skipped"
869 msgstr "|audit-log-result|スキップされました"
870
871 msgid "|audit-log-result|Some"
872 msgstr "|audit-log-result|一部"
873
874 msgid "Certificate chain available"
875 msgstr "証明書のチェインが利用可能"
876
877 msgid "root certificate missing"
878 msgstr "ルート証明書がありません"
879
880 msgid "Data encryption succeeded"
881 msgstr "データ暗号化に成功しました"
882
883 msgid "Data available"
884 msgstr "データが利用可能"
885
886 msgid "Session key created"
887 msgstr "セッション・キーが作成されました"
888
889 #, c-format
890 msgid "algorithm: %s"
891 msgstr "アルゴリズム: %s"
892
893 #, c-format
894 msgid "unsupported algorithm: %s"
895 msgstr "サポートされていないアルゴリズム: %s"
896
897 msgid "seems to be not encrypted"
898 msgstr "暗号化されていないようです"
899
900 msgid "Number of recipients"
901 msgstr "受取人の数"
902
903 #, c-format
904 msgid "Recipient %d"
905 msgstr "受取人 %d"
906
907 msgid "Data signing succeeded"
908 msgstr "データ署名に成功しました"
909
910 #, c-format
911 msgid "data hash algorithm: %s"
912 msgstr "データのハッシュ・アルゴリズム: %s"
913
914 #, c-format
915 msgid "Signer %d"
916 msgstr "署名人 %d"
917
918 #, c-format
919 msgid "attr hash algorithm: %s"
920 msgstr "属性のハッシュ・アルゴリズム: %s"
921
922 msgid "Data decryption succeeded"
923 msgstr "データ復号に成功しました"
924
925 msgid "Encryption algorithm supported"
926 msgstr "サポートされている暗号アルゴリズム"
927
928 msgid "Data verification succeeded"
929 msgstr "データ検証が成功しました"
930
931 msgid "Signature available"
932 msgstr "署名が利用可能です"
933
934 msgid "Parsing data succeeded"
935 msgstr "データの構文解析に成功しました"
936
937 #, c-format
938 msgid "bad data hash algorithm: %s"
939 msgstr "不正なデータのハッシュ・アルゴリズム: %s"
940
941 #, c-format
942 msgid "Signature %d"
943 msgstr "署名 %d"
944
945 msgid "Certificate chain valid"
946 msgstr "証明書のチェインは有効"
947
948 msgid "Root certificate trustworthy"
949 msgstr "信頼できるルート証明書"
950
951 msgid "no CRL found for certificate"
952 msgstr "証明書に対するCRLがありません"
953
954 msgid "the available CRL is too old"
955 msgstr "利用できるCRLは古すぎます"
956
957 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
958 msgstr "証明書のCRL/OCSP確認"
959
960 msgid "Included certificates"
961 msgstr "含まれる証明書"
962
963 msgid "No audit log entries."
964 msgstr "監査ログのエントリはありません。"
965
966 msgid "Unknown operation"
967 msgstr "不明な操作"
968
969 msgid "Gpg-Agent usable"
970 msgstr "Gpg-Agent利用可能"
971
972 msgid "Dirmngr usable"
973 msgstr "Dirmngr利用可能"
974
975 #, c-format
976 msgid "No help available for '%s'."
977 msgstr "'%s'のヘルプはありません。"
978
979 msgid "ignoring garbage line"
980 msgstr "ガベージ行を無視します"
981
982 msgid "[none]"
983 msgstr "[未設定]"
984
985 #, c-format
986 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
987 msgstr "無効な64進文字%02Xをスキップしました\n"
988
989 msgid "argument not expected"
990 msgstr "引数は期待されていません"
991
992 msgid "read error"
993 msgstr "読み込みエラー"
994
995 msgid "keyword too long"
996 msgstr "キーワードが長すぎます"
997
998 msgid "missing argument"
999 msgstr "引数がありません"
1000
1001 msgid "invalid argument"
1002 msgstr "無効な引数"
1003
1004 msgid "invalid command"
1005 msgstr "無効なコマンド"
1006
1007 msgid "invalid alias definition"
1008 msgstr "無効なエイリアス定義です"
1009
1010 msgid "out of core"
1011 msgstr "メモリがありません"
1012
1013 msgid "invalid option"
1014 msgstr "無効なオプション"
1015
1016 #, c-format
1017 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1018 msgstr "オプション\"%.50s\"に引数がありません\n"
1019
1020 #, c-format
1021 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1022 msgstr "オプション\"%.50s\"には無効な引数です\n"
1023
1024 #, c-format
1025 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1026 msgstr "オプション\"%.50s\"は引数をとりません\n"
1027
1028 #, c-format
1029 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1030 msgstr "無効なコマンド \"%.50s\"\n"
1031
1032 #, c-format
1033 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1034 msgstr "オプション\"%.50s\"はあいまいです\n"
1035
1036 #, c-format
1037 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1038 msgstr "コマンド\"%.50s\"はあいまいです\n"
1039
1040 msgid "out of core\n"
1041 msgstr "メモリがありません\n"
1042
1043 #, c-format
1044 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1045 msgstr "無効なオプション \"%.50s\"\n"
1046
1047 #, c-format
1048 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1049 msgstr "'%s'から'%s'への変換は利用できません\n"
1050
1051 #, c-format
1052 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1053 msgstr "iconv_openに失敗しました: %s\n"
1054
1055 #, c-format
1056 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1057 msgstr "'%s'から'%s'への変換に失敗: %s\n"
1058
1059 #, c-format
1060 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1061 msgstr "一時ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
1062
1063 #, c-format
1064 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1065 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1066
1067 #, c-format
1068 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1069 msgstr "古い lockfile (%d により作成)を除去します\n"
1070
1071 #, c-format
1072 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1073 msgstr "lockを待ちます (%d%s により保持) %s...\n"
1074
1075 msgid "(deadlock?) "
1076 msgstr "(デッドロック?) "
1077
1078 #, c-format
1079 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1080 msgstr "lock '%s' は作成されませんでした: %s\n"
1081
1082 #, c-format
1083 msgid "waiting for lock %s...\n"
1084 msgstr "lock %s を待ちます...\n"
1085
1086 #, c-format
1087 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1088 msgstr "%s が古すぎます (%s が必要、現在 %s)\n"
1089
1090 #, c-format
1091 msgid "armor: %s\n"
1092 msgstr "外装: %s\n"
1093
1094 msgid "invalid armor header: "
1095 msgstr "無効な外装ヘッダー: "
1096
1097 msgid "armor header: "
1098 msgstr "外装ヘッダー: "
1099
1100 msgid "invalid clearsig header\n"
1101 msgstr "無効なクリア・テクスト署名ヘッダー\n"
1102
1103 msgid "unknown armor header: "
1104 msgstr "不明の外装ヘッダー: "
1105
1106 msgid "nested clear text signatures\n"
1107 msgstr "入れ子のクリア・テクスト署名\n"
1108
1109 msgid "unexpected armor: "
1110 msgstr "予期せぬ外装: "
1111
1112 msgid "invalid dash escaped line: "
1113 msgstr "無効なダッシュでエスケープされた行: "
1114
1115 #, c-format
1116 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1117 msgstr "無効な64進文字%02Xをスキップしました\n"
1118
1119 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1120 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCがありません)\n"
1121
1122 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1123 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCの途中)\n"
1124
1125 msgid "malformed CRC\n"
1126 msgstr "CRCの書式が正しくありません\n"
1127
1128 #, c-format
1129 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1130 msgstr "CRCエラー。%06lX - %06lX\n"
1131
1132 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1133 msgstr "ファイル終端が早すぎます (後尾部の中にあります)\n"
1134
1135 msgid "error in trailer line\n"
1136 msgstr "後尾の行にエラーがあります\n"
1137
1138 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1139 msgstr "有効なOpenPGPデータが見つかりません。\n"
1140
1141 #, c-format
1142 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1143 msgstr "無効な外装: 行の長さが%d文字を超えています\n"
1144
1145 msgid ""
1146 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1147 msgstr ""
1148 "外装の中にquoted printable文字があります。おそらくバグのあるMTAが使われたので"
1149 "しょう\n"
1150
1151 #, c-format
1152 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1153 msgstr "[ 人には読めません (%zuバイト: %s%s) ]"
1154
1155 msgid ""
1156 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1157 "an '='\n"
1158 msgstr ""
1159 "注釈名には印字可能な文字か空白のみを使い、'='で終わらなければなりません\n"
1160
1161 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1162 msgstr "ユーザ注釈名は、'@'文字を含まなければなりません\n"
1163
1164 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1165 msgstr "ユーザ注釈名は、一つより大きい'@'文字を含んではなりません\n"
1166
1167 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1168 msgstr "注釈名の値に制御文字を使ってはいけません\n"
1169
1170 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1171 msgstr "ユーザ注釈名は、'='の文字を含んではなりません\n"
1172
1173 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1174 msgstr "注釈名には印字可能な文字か空白のみを使わなければなりません\n"
1175
1176 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1177 msgstr "*警告*: 無効な注釈データを発見\n"
1178
1179 #, c-format
1180 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1181 msgstr "プロキシ%sのクライアントへの問い合わせが失敗しました\n"
1182
1183 msgid "Enter passphrase: "
1184 msgstr "パスフレーズを入力: "
1185
1186 #, c-format
1187 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1188 msgstr "%s'からバージョン取得エラー: %s\n"
1189
1190 #, c-format
1191 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1192 msgstr "サーバ'%s'はこちらより古いです(%s < %s)"
1193
1194 #, c-format
1195 msgid "WARNING: %s\n"
1196 msgstr "*警告*: %s\n"
1197
1198 msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
1199 msgstr ""
1200 "注意: 古いサーバは、重要なセキュリティの修正が欠如しているかもしれません。\n"
1201
1202 #, c-format
1203 msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
1204 msgstr "注意: \"%s\"コマンドを使って再起動してください。\n"
1205
1206 #, c-format
1207 msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
1208 msgstr "%sは%sモードに準拠しません\n"
1209
1210 #, c-format
1211 msgid "problem with the agent: %s\n"
1212 msgstr "エージェントに問題: %s\n"
1213
1214 #, c-format
1215 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1216 msgstr "OpenPGPカードが利用できません: %s\n"
1217
1218 #, c-format
1219 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1220 msgstr "OpenPGPカードno. %sを検出\n"
1221
1222 msgid "can't do this in batch mode\n"
1223 msgstr "これはバッチ・モードではできません\n"
1224
1225 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1226 msgstr "このコマンドが使えるのはバージョン2のカードだけです\n"
1227
1228 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1229 msgstr "リセット・コードが(もはや)利用可能ではありません\n"
1230
1231 msgid "Your selection? "
1232 msgstr "あなたの選択は? "
1233
1234 msgid "[not set]"
1235 msgstr "[未設定]"
1236
1237 msgid "Mr."
1238 msgstr "Mr."
1239
1240 msgid "Mrs."
1241 msgstr "Mrs"
1242
1243 msgid "not forced"
1244 msgstr "強制なし"
1245
1246 msgid "forced"
1247 msgstr "強制"
1248
1249 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1250 msgstr "エラー: 普通のASCIIだけが今、許可されています。\n"
1251
1252 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1253 msgstr "エラー: \"<\"文字は使えません。\n"
1254
1255 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1256 msgstr "エラー: 二重の空白は禁止です。\n"
1257
1258 msgid "Cardholder's surname: "
1259 msgstr "カード所有者の姓 (surname): "
1260
1261 msgid "Cardholder's given name: "
1262 msgstr "カード所有者の名 (given name): "
1263
1264 #, c-format
1265 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1266 msgstr "エラー: つないだ名前が長すぎます (上限%d文字)。\n"
1267
1268 msgid "URL to retrieve public key: "
1269 msgstr "公開鍵を取得するURL: "
1270
1271 #, c-format
1272 msgid "error reading '%s': %s\n"
1273 msgstr "'%s'の読み込みエラー: %s\n"
1274
1275 #, c-format
1276 msgid "error writing '%s': %s\n"
1277 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1278
1279 msgid "Login data (account name): "
1280 msgstr "ログイン・データ (アカウント名): "
1281
1282 msgid "Private DO data: "
1283 msgstr "プライベート DO データ: "
1284
1285 msgid "Language preferences: "
1286 msgstr "言語の優先指定: "
1287
1288 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1289 msgstr "エラー: 優先指定の文字列の長さが無効です。\n"
1290
1291 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1292 msgstr "エラー: 優先指定の文字列に無効な文字があります。\n"
1293
1294 msgid "Salutation (M = Mr., F = Mrs., or space): "
1295 msgstr "敬称 (M = Mr., F = Mrs, あるいは空白): "
1296
1297 msgid "Error: invalid response.\n"
1298 msgstr "エラー: 無効な応答。\n"
1299
1300 msgid "CA fingerprint: "
1301 msgstr "CAのフィンガープリント: "
1302
1303 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1304 msgstr "エラー: 無効な形式のフィンガープリント。\n"
1305
1306 #, c-format
1307 msgid "key operation not possible: %s\n"
1308 msgstr "鍵は操作できません: %s\n"
1309
1310 msgid "not an OpenPGP card"
1311 msgstr "OpenPGPカードでありません"
1312
1313 #, c-format
1314 msgid "error getting current key info: %s\n"
1315 msgstr "現行鍵情報の取得エラー: %s\n"
1316
1317 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1318 msgstr "既存の鍵を置き換えしますか? (y/N) "
1319
1320 msgid ""
1321 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested\n"
1322 "      key type or size.  If the key generation does not succeed,\n"
1323 "      please check the documentation of your card to see which\n"
1324 "      key types and sizes are supported.\n"
1325 msgstr ""
1326 "注意: カードが要求された鍵のタイプもしくは鍵長をサポートしている保証は\n"
1327 "      ありません。鍵生成が成功しない場合、あなたのカードに関する技術文書を\n"
1328 "      確認し、どの鍵のタイプと鍵長がサポートされているかについて確認して\n"
1329 "      ください。\n"
1330
1331 #, c-format
1332 msgid "What keysize do you want? (%u) "
1333 msgstr "鍵長は? (%u) "
1334
1335 #, c-format
1336 msgid "rounded up to %u bits\n"
1337 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
1338
1339 #, c-format
1340 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1341 msgstr "%s 鍵長は %u-%u の範囲でなければなりません\n"
1342
1343 msgid "Changing card key attribute for: "
1344 msgstr "こちらのカード鍵の属性を変更します: "
1345
1346 msgid "Signature key\n"
1347 msgstr "署名鍵\n"
1348
1349 msgid "Encryption key\n"
1350 msgstr "暗号化鍵\n"
1351
1352 msgid "Authentication key\n"
1353 msgstr "認証鍵\n"
1354
1355 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
1356 msgstr "ご希望の鍵の種類を選択してください:\n"
1357
1358 #, c-format
1359 msgid "   (%d) RSA\n"
1360 msgstr "   (%d) RSA\n"
1361
1362 #, c-format
1363 msgid "   (%d) ECC\n"
1364 msgstr "   (%d) ECC\n"
1365
1366 msgid "Invalid selection.\n"
1367 msgstr "無効な選択です。\n"
1368
1369 #, c-format
1370 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1371 msgstr "カードは、今、%uビットの鍵を生成するように再コンフィグされます\n"
1372
1373 #, c-format
1374 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of type: %s\n"
1375 msgstr ""
1376 "カードは、今、こちらのタイプの鍵を生成するように再コンフィグされます: %s\n"
1377
1378 #, c-format
1379 msgid "error changing key attribute for key %d: %s\n"
1380 msgstr "鍵%dの属性を変更する際にエラー: %s\n"
1381
1382 #, c-format
1383 msgid "error getting card info: %s\n"
1384 msgstr "カード情報の取得エラー: %s\n"
1385
1386 msgid "This command is not supported by this card\n"
1387 msgstr "このカードでは、このコマンドはサポートされていません。\n"
1388
1389 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1390 msgstr "暗号化鍵のカード外バックアップを作成しますか? (Y/n) "
1391
1392 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1393 msgstr "注意: 秘密鍵はもうカードに保管してあります!\n"
1394
1395 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1396 msgstr "既存の鍵を置き換えますか? (y/N) "
1397
1398 #, c-format
1399 msgid ""
1400 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1401 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1402 "You should change them using the command --change-pin\n"
1403 msgstr ""
1404 "工場設定のPINは下記のとおり\n"
1405 "   PIN = '%s'     管理者PIN = '%s'\n"
1406 "次のコマンドを使って変更すべきです --change-pin\n"
1407
1408 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1409 msgstr "生成する鍵の型を選択してください:\n"
1410
1411 msgid "   (1) Signature key\n"
1412 msgstr "   (1) 署名鍵\n"
1413
1414 msgid "   (2) Encryption key\n"
1415 msgstr "   (2) 暗号化鍵\n"
1416
1417 msgid "   (3) Authentication key\n"
1418 msgstr "   (3) 認証鍵\n"
1419
1420 msgid "Please select where to store the key:\n"
1421 msgstr "鍵を保管する場所を選択してください:\n"
1422
1423 #, c-format
1424 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1425 msgstr "KEYTOCARDが失敗しました: %s\n"
1426
1427 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1428 msgstr "注意: このコマンドはカードに保管してあるすべての鍵を破壊します!\n"
1429
1430 msgid "Continue? (y/N) "
1431 msgstr "続けますか? (y/N) "
1432
1433 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1434 msgstr "工場出荷リセットを行いますか? (本当なら \"yes\" と入力) "
1435
1436 #, c-format
1437 msgid "error for setup KDF: %s\n"
1438 msgstr "KDF設定のエラー: %s\n"
1439
1440 #, c-format
1441 msgid "error for setup UIF: %s\n"
1442 msgstr "UIF設定のエラー: %s\n"
1443
1444 msgid "quit this menu"
1445 msgstr "このメニューを終了"
1446
1447 msgid "show admin commands"
1448 msgstr "管理コマンドを表示"
1449
1450 msgid "show this help"
1451 msgstr "このヘルプを表示"
1452
1453 msgid "list all available data"
1454 msgstr "全有効データを表示"
1455
1456 msgid "change card holder's name"
1457 msgstr "カード所有者の名前の変更"
1458
1459 msgid "change URL to retrieve key"
1460 msgstr "鍵を取得するURLの変更"
1461
1462 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1463 msgstr "カードURLで指定された鍵の取得"
1464
1465 msgid "change the login name"
1466 msgstr "ログイン名の変更"
1467
1468 msgid "change the language preferences"
1469 msgstr "言語の優先指定の変更"
1470
1471 msgid "change card holder's salutation"
1472 msgstr "カード所有者の敬称の変更"
1473
1474 msgid "change a CA fingerprint"
1475 msgstr "CAフィンガープリントの変更"
1476
1477 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1478 msgstr "署名強制PINフラグを反転"
1479
1480 msgid "generate new keys"
1481 msgstr "新しい鍵を生成"
1482
1483 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1484 msgstr "PINブロックの解除や変更のメニュー"
1485
1486 msgid "verify the PIN and list all data"
1487 msgstr "PINを確認しすべてのデータを表示する"
1488
1489 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1490 msgstr "PINをリセット・コードでブロックを解除する"
1491
1492 msgid "destroy all keys and data"
1493 msgstr "すべての鍵とデータを破壊します"
1494
1495 msgid "setup KDF for PIN authentication"
1496 msgstr "PIN認証のKDFを設定する"
1497
1498 msgid "change the key attribute"
1499 msgstr "鍵の属性の変更"
1500
1501 msgid "change the User Interaction Flag"
1502 msgstr "ユーザ・インタラクション・フラグの変更"
1503
1504 msgid "gpg/card> "
1505 msgstr "gpg/card> "
1506
1507 msgid "Admin-only command\n"
1508 msgstr "管理者専用コマンド\n"
1509
1510 msgid "Admin commands are allowed\n"
1511 msgstr "管理者コマンドが許可されています\n"
1512
1513 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1514 msgstr "管理者コマンドは禁止されています\n"
1515
1516 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1517 msgstr "無効なコマンド (\"help\"を参照)\n"
1518
1519 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1520 msgstr "このコマンドで--outputは機能しません\n"
1521
1522 #, c-format
1523 msgid "can't open '%s'\n"
1524 msgstr "'%s'が開けません\n"
1525
1526 #, c-format
1527 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1528 msgstr "鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
1529
1530 #, c-format
1531 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1532 msgstr "鍵ブロックの読み込みエラー: %s\n"
1533
1534 #, c-format
1535 msgid "key \"%s\" not found\n"
1536 msgstr "鍵\"%s\"が見つかりません\n"
1537
1538 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1539 msgstr "(フィンガー・プリントで鍵を指定してない限り)\n"
1540
1541 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1542 msgstr "これは\"--yes\"なしでバッチ・モードではできません\n"
1543
1544 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1545 msgstr "この鍵を鍵リングから削除しますか? (y/N) "
1546
1547 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1548 msgstr "これは秘密鍵です! 本当に削除しますか? (y/N) "
1549
1550 #, c-format
1551 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1552 msgstr "秘密%sの削除に失敗しました: %s\n"
1553
1554 msgid "key"
1555 msgstr "鍵"
1556
1557 msgid "subkey"
1558 msgstr "副鍵: "
1559
1560 #, c-format
1561 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1562 msgstr "鍵ブロックの削除に失敗しました: %s\n"
1563
1564 msgid "ownertrust information cleared\n"
1565 msgstr "所有者信用情報をクリアしました\n"
1566
1567 #, c-format
1568 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1569 msgstr "この公開鍵に対する秘密鍵\"%s\"があります!\n"
1570
1571 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1572 msgstr "まず\"--delete-secret-keys\"オプションでこれを削除してください。\n"
1573
1574 #, c-format
1575 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1576 msgstr "パスフレーズの作成エラー: %s\n"
1577
1578 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1579 msgstr "S2Kモードのため、共通鍵ESKパケットを使えません\n"
1580
1581 #, c-format
1582 msgid "using cipher %s.%s\n"
1583 msgstr "暗号方式 %s.%s を使います\n"
1584
1585 #, c-format
1586 msgid "'%s' already compressed\n"
1587 msgstr "'%s'はもう圧縮済みです\n"
1588
1589 #, c-format
1590 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1591 msgstr "*警告*: '%s'は空のファイルです\n"
1592
1593 #, c-format
1594 msgid "reading from '%s'\n"
1595 msgstr "'%s'から読み込み\n"
1596
1597 #, c-format
1598 msgid ""
1599 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1600 msgstr ""
1601 "*警告*: 共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1602
1603 #, c-format
1604 msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
1605 msgstr "暗号アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
1606
1607 #, c-format
1608 msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
1609 msgstr "*警告*: 鍵%sは、%sモードでは、暗号化に適しません\n"
1610
1611 #, c-format
1612 msgid ""
1613 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1614 "preferences\n"
1615 msgstr ""
1616 "*警告*: 圧縮アルゴリズム %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1617
1618 #, c-format
1619 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1620 msgstr "共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1621
1622 #, c-format
1623 msgid "%s/%s.%s encrypted for: \"%s\"\n"
1624 msgstr "%s/%s.%s 暗号化 受信者:\"%s\"\n"
1625
1626 #, c-format
1627 msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
1628 msgstr "オプション'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
1629
1630 #, c-format
1631 msgid "%s.%s encrypted data\n"
1632 msgstr "%s.%s 暗号化データ\n"
1633
1634 #, c-format
1635 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1636 msgstr "不明のアルゴリズム%dによる暗号化\n"
1637
1638 msgid ""
1639 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1640 msgstr "*警告*: メッセージは共通鍵暗号方式の弱い鍵で暗号化されています。\n"
1641
1642 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1643 msgstr "暗号化パケットの取扱いで障害\n"
1644
1645 msgid "no remote program execution supported\n"
1646 msgstr "遠隔プログラムの実行は、サポートしていません\n"
1647
1648 msgid ""
1649 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1650 msgstr ""
1651 "オプション・ファイルの許可モードが安全ではないので、外部プログラムの呼出しは"
1652 "禁止となります。\n"
1653
1654 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1655 msgstr ""
1656 "このプラットホームだと、外部プログラムの呼出しには、一時ファイルが必要です\n"
1657
1658 #, c-format
1659 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1660 msgstr "'%s'を実行できません: %s\n"
1661
1662 #, c-format
1663 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1664 msgstr "シェル'%s'を実行できません: %s\n"
1665
1666 #, c-format
1667 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1668 msgstr "外部プログラムの呼出しでシステム・エラー: %s\n"
1669
1670 msgid "unnatural exit of external program\n"
1671 msgstr "外部プログラムが、不自然に終了\n"
1672
1673 msgid "unable to execute external program\n"
1674 msgstr "外部プログラムを実行できません\n"
1675
1676 #, c-format
1677 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1678 msgstr "外部プログラムの応答を読み込めません: %s\n"
1679
1680 #, c-format
1681 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1682 msgstr "*警告*: 一時ファイルを削除できません (%s) '%s': %s\n"
1683
1684 #, c-format
1685 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1686 msgstr "*警告*: 一時ディレクトリ'%s'を削除できません: %s\n"
1687
1688 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1689 msgstr "ローカルのみと指定された署名をエクスポートします"
1690
1691 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1692 msgstr "ユーザIDの属性(通常フォトID)をエクスポートします"
1693
1694 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1695 msgstr "\"sensitive\"(機密)と指定された失効鍵をエクスポートします"
1696
1697 msgid "remove unusable parts from key during export"
1698 msgstr "エクスポートの際、利用できない部分を除去する"
1699
1700 msgid "remove as much as possible from key during export"
1701 msgstr "エクスポートの際、できるだけ除去する"
1702
1703 msgid "Do not export user id or attribute packets"
1704 msgstr "ユーザIDもしくは属性パケットをエクスポートしない"
1705
1706 msgid "use the GnuPG key backup format"
1707 msgstr "GnuPGの鍵のバックアップフォーマットを使います"
1708
1709 msgid " - skipped"
1710 msgstr " - スキップされました"
1711
1712 #, c-format
1713 msgid "writing to '%s'\n"
1714 msgstr "'%s'への書き込み\n"
1715
1716 #, c-format
1717 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1718 msgstr "鍵%s: 鍵はカード上にあります - スキップします\n"
1719
1720 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1721 msgstr "秘密鍵のエクスポートは認められません\n"
1722
1723 #, c-format
1724 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1725 msgstr "鍵%s: PGP 2.x形式の鍵です - スキップします\n"
1726
1727 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1728 msgstr "*警告*: 何もエクスポートされていません\n"
1729
1730 #, c-format
1731 msgid "error creating '%s': %s\n"
1732 msgstr "'%s'の作成エラー: %s\n"
1733
1734 msgid "[User ID not found]"
1735 msgstr "[ユーザIDが見つかりません]"
1736
1737 #, c-format
1738 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1739 msgstr "'%s'を %s から自動取得\n"
1740
1741 #, c-format
1742 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1743 msgstr "'%s'を %s から取得する際のエラー: %s\n"
1744
1745 msgid "No fingerprint"
1746 msgstr "フィンガープリントがありません"
1747
1748 #, c-format
1749 msgid "checking for a fresh copy of an expired key via %s\n"
1750 msgstr "%s から失効した鍵の新しいコピーを確認します。\n"
1751
1752 #, c-format
1753 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1754 msgstr "秘密鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
1755
1756 #, c-format
1757 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1758 msgstr "(オプション'%s'の引数を確認ください)\n"
1759
1760 #, c-format
1761 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1762 msgstr "警告: デフォルトの秘密鍵として '%s' を用いません: %s\n"
1763
1764 #, c-format
1765 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1766 msgstr "デフォルトの署名用の秘密鍵として\"%s\"を用います\n"
1767
1768 #, c-format
1769 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1770 msgstr "'%s'に渡されたすべての値は無視されました\n"
1771
1772 #, c-format
1773 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1774 msgstr "--allow-non-selfsigned-uidで有効にされた無効な鍵%sです\n"
1775
1776 #, c-format
1777 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1778 msgstr "副鍵%s(主鍵%sではなく)を用います\n"
1779
1780 #, c-format
1781 msgid "valid values for option '%s':\n"
1782 msgstr "オプション'%s'に有効な値:\n"
1783
1784 msgid "make a signature"
1785 msgstr "署名を作成"
1786
1787 msgid "make a clear text signature"
1788 msgstr "クリア・テクスト署名を作成"
1789
1790 msgid "make a detached signature"
1791 msgstr "分遣署名を作成"
1792
1793 msgid "encrypt data"
1794 msgstr "データを暗号化"
1795
1796 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1797 msgstr "暗号化には共通鍵暗号方式のみを使用"
1798
1799 msgid "decrypt data (default)"
1800 msgstr "データを復号 (デフォルト)"
1801
1802 msgid "verify a signature"
1803 msgstr "署名を検証"
1804
1805 msgid "list keys"
1806 msgstr "鍵の一覧"
1807
1808 msgid "list keys and signatures"
1809 msgstr "鍵と署名の一覧"
1810
1811 msgid "list and check key signatures"
1812 msgstr "鍵署名の検査と一覧"
1813
1814 msgid "list keys and fingerprints"
1815 msgstr "鍵とフィンガープリントの一覧"
1816
1817 msgid "list secret keys"
1818 msgstr "秘密鍵の一覧"
1819
1820 msgid "generate a new key pair"
1821 msgstr "新しい鍵ペアを生成"
1822
1823 msgid "quickly generate a new key pair"
1824 msgstr "すばやく新しい鍵ペアを生成"
1825
1826 msgid "quickly add a new user-id"
1827 msgstr "すばやく新しいユーザIDを追加"
1828
1829 msgid "quickly revoke a user-id"
1830 msgstr "すばやくユーザIDを失効"
1831
1832 msgid "quickly set a new expiration date"
1833 msgstr "すばやく新しい有効期限を設定"
1834
1835 msgid "full featured key pair generation"
1836 msgstr "全機能の鍵ペアを生成"
1837
1838 msgid "generate a revocation certificate"
1839 msgstr "失効証明書を生成"
1840
1841 msgid "remove keys from the public keyring"
1842 msgstr "公開鍵リングから鍵を削除"
1843
1844 msgid "remove keys from the secret keyring"
1845 msgstr "秘密鍵リングから鍵を削除"
1846
1847 msgid "quickly sign a key"
1848 msgstr "鍵にすばやく署名"
1849
1850 msgid "quickly sign a key locally"
1851 msgstr "鍵へすばやくローカルに署名"
1852
1853 msgid "sign a key"
1854 msgstr "鍵に署名"
1855
1856 msgid "sign a key locally"
1857 msgstr "鍵へローカルに署名"
1858
1859 msgid "sign or edit a key"
1860 msgstr "鍵への署名や編集"
1861
1862 msgid "change a passphrase"
1863 msgstr "パスフレーズの変更"
1864
1865 msgid "export keys"
1866 msgstr "鍵をエクスポートする"
1867
1868 msgid "export keys to a keyserver"
1869 msgstr "鍵サーバに鍵をエクスポートする"
1870
1871 msgid "import keys from a keyserver"
1872 msgstr "鍵サーバから鍵をインポートする"
1873
1874 msgid "search for keys on a keyserver"
1875 msgstr "鍵サーバの鍵を検索する"
1876
1877 msgid "update all keys from a keyserver"
1878 msgstr "鍵サーバから鍵を全部更新する"
1879
1880 msgid "import/merge keys"
1881 msgstr "鍵のインポート/マージ"
1882
1883 msgid "print the card status"
1884 msgstr "カード・ステイタスを表示"
1885
1886 msgid "change data on a card"
1887 msgstr "カードのデータを変更"
1888
1889 msgid "change a card's PIN"
1890 msgstr "カードのPINを変更"
1891
1892 msgid "update the trust database"
1893 msgstr "信用データベースを更新"
1894
1895 msgid "print message digests"
1896 msgstr "メッセージ・ダイジェストを表示"
1897
1898 msgid "run in server mode"
1899 msgstr "サーバ・モードで実行"
1900
1901 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
1902 msgstr "|VALUE|TOFUポリシーを鍵に設定する"
1903
1904 msgid "create ascii armored output"
1905 msgstr "ASCII形式の外装を作成"
1906
1907 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1908 msgstr "|USER-ID|USER-ID用に暗号化"
1909
1910 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1911 msgstr "|USER-ID|署名や復号にこのUSER-IDを使用"
1912
1913 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1914 msgstr "|N|圧縮レベルをNに設定 (0は非圧縮)"
1915
1916 msgid "use canonical text mode"
1917 msgstr "正準テキスト・モードを使用"
1918
1919 msgid "|FILE|write output to FILE"
1920 msgstr "|FILE|出力をFILEに書き出す"
1921
1922 msgid "do not make any changes"
1923 msgstr "無変更"
1924
1925 msgid "prompt before overwriting"
1926 msgstr "上書き前に確認"
1927
1928 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1929 msgstr "厳密なOpenPGPの振舞を採用"
1930
1931 msgid ""
1932 "@\n"
1933 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1934 msgstr ""
1935 "@\n"
1936 "(コマンドとオプション全部の一覧は、マニュアル・ページをご覧ください)\n"
1937
1938 msgid ""
1939 "@\n"
1940 "Examples:\n"
1941 "\n"
1942 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1943 " --clear-sign [file]        make a clear text signature\n"
1944 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1945 " --list-keys [names]        show keys\n"
1946 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1947 msgstr ""
1948 "@\n"
1949 "例:\n"
1950 "\n"
1951 " -se -r Bob [ファイル]      ユーザBobへ署名と暗号化\n"
1952 " --clear-sign [ファイル]     クリア・テクスト署名を作成\n"
1953 " --detach-sign [ファイル]   分遣署名を作成\n"
1954 " --list-keys [名前]         鍵を表示\n"
1955 " --fingerprint [名前]       フィンガープリントを表示\n"
1956
1957 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1958 msgstr "使い方: @GPG@ [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
1959
1960 msgid ""
1961 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1962 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1963 "Default operation depends on the input data\n"
1964 msgstr ""
1965 "形式: @GPG@ [オプション] [ファイル]\n"
1966 "署名、検査、暗号化または復号\n"
1967 "デフォルトの操作は、入力データに依存\n"
1968
1969 msgid ""
1970 "\n"
1971 "Supported algorithms:\n"
1972 msgstr ""
1973 "\n"
1974 "サポートしているアルゴリズム:\n"
1975
1976 msgid "Pubkey: "
1977 msgstr "公開鍵: "
1978
1979 msgid "Cipher: "
1980 msgstr "暗号方式: "
1981
1982 msgid "Hash: "
1983 msgstr "ハッシュ: "
1984
1985 msgid "Compression: "
1986 msgstr "圧縮: "
1987
1988 #, c-format
1989 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1990 msgstr "使い方: %s [オプション] %s\n"
1991
1992 msgid "conflicting commands\n"
1993 msgstr "対立するコマンド\n"
1994
1995 #, c-format
1996 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1997 msgstr "=記号が、グループ定義'%s'内に見つかりません\n"
1998
1999 #, c-format
2000 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2001 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない所有\n"
2002
2003 #, c-format
2004 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2005 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない所有\n"
2006
2007 #, c-format
2008 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2009 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない所有\n"
2010
2011 #, c-format
2012 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2013 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない許可\n"
2014
2015 #, c-format
2016 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2017 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない許可\n"
2018
2019 #, c-format
2020 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2021 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない許可\n"
2022
2023 #, c-format
2024 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2025 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
2026
2027 #, c-format
2028 msgid ""
2029 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2030 msgstr ""
2031 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
2032
2033 #, c-format
2034 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2035 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
2036
2037 #, c-format
2038 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2039 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
2040
2041 #, c-format
2042 msgid ""
2043 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2044 msgstr ""
2045 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
2046
2047 #, c-format
2048 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2049 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
2050
2051 #, c-format
2052 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2053 msgstr "不明のコンフィグレーション項目'%s'\n"
2054
2055 msgid "display photo IDs during key listings"
2056 msgstr "鍵の一覧時にフォトIDを表示する"
2057
2058 msgid "show key usage information during key listings"
2059 msgstr "鍵の一覧時に鍵の使い方の情報を表示する"
2060
2061 msgid "show policy URLs during signature listings"
2062 msgstr "署名の一覧時にポリシーURLを表示する"
2063
2064 msgid "show all notations during signature listings"
2065 msgstr "署名の一覧時にすべての注釈を表示する"
2066
2067 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2068 msgstr "署名の一覧時にIETF標準注釈を表示する"
2069
2070 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2071 msgstr "署名の一覧時にユーザの注釈を表示する"
2072
2073 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2074 msgstr "署名の一覧時に優先鍵サーバURLを表示する"
2075
2076 msgid "show user ID validity during key listings"
2077 msgstr "鍵の一覧時にユーザIDの有効性を表示する"
2078
2079 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2080 msgstr "鍵の一覧に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
2081
2082 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2083 msgstr "鍵の一覧に失効した副鍵、期限切れとなった副鍵を表示する"
2084
2085 msgid "show the keyring name in key listings"
2086 msgstr "鍵の一覧に鍵リングの名前を表示する"
2087
2088 msgid "show expiration dates during signature listings"
2089 msgstr "署名の一覧時に有効期限の日付を表示する"
2090
2091 #, c-format
2092 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2093 msgstr "不明のTOFUポリシー'%s'\n"
2094
2095 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2096 msgstr "(選択肢の一覧には\"help\"を使ってください)\n"
2097
2098 #, c-format
2099 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2100 msgstr "注意: 以前デフォルトだったオプション・ファイル'%s'は、無視されます\n"
2101
2102 #, c-format
2103 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2104 msgstr "注意: 普通%sは使いません!\n"
2105
2106 #, c-format
2107 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2108 msgstr "'%s'は、有効な署名表現ではありません\n"
2109
2110 #, c-format
2111 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2112 msgstr "\"%s\"は正しいメール・アドレスではありません\n"
2113
2114 #, c-format
2115 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2116 msgstr "無効な pinentry mode '%s'です\n"
2117
2118 #, c-format
2119 msgid "invalid request origin '%s'\n"
2120 msgstr "無効な送信元要求 '%s' です\n"
2121
2122 #, c-format
2123 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2124 msgstr "'%s'は、有効な文字集合ではありません\n"
2125
2126 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2127 msgstr "鍵サーバのURLを解析不能\n"
2128
2129 #, c-format
2130 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2131 msgstr "%s:%d: 無効な鍵サーバ・オプションです\n"
2132
2133 msgid "invalid keyserver options\n"
2134 msgstr "無効な鍵サーバ・オプションです\n"
2135
2136 #, c-format
2137 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2138 msgstr "%s:%d: 無効なインポート・オプションです\n"
2139
2140 msgid "invalid import options\n"
2141 msgstr "無効なインポート・オプションです\n"
2142
2143 #, c-format
2144 msgid "invalid filter option: %s\n"
2145 msgstr "無効なフィルタ・オプションです: %s\n"
2146
2147 #, c-format
2148 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2149 msgstr "%s:%d: 無効なエクスポート・オプションです\n"
2150
2151 msgid "invalid export options\n"
2152 msgstr "無効なエクスポート・オプションです\n"
2153
2154 #, c-format
2155 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2156 msgstr "%s:%d: 無効な一覧オプションです\n"
2157
2158 msgid "invalid list options\n"
2159 msgstr "無効な一覧オプションです\n"
2160
2161 msgid "display photo IDs during signature verification"
2162 msgstr "署名の検証時にフォトIDを表示する"
2163
2164 msgid "show policy URLs during signature verification"
2165 msgstr "署名の検証時にポリシーURLを表示する"
2166
2167 msgid "show all notations during signature verification"
2168 msgstr "署名の検証時にすべての注釈を表示する"
2169
2170 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2171 msgstr "署名の検証時にIETF標準注釈を表示する"
2172
2173 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2174 msgstr "署名の検証時にユーザの注釈を表示する"
2175
2176 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2177 msgstr "署名の検証時に優先鍵サーバURLを表示する"
2178
2179 msgid "show user ID validity during signature verification"
2180 msgstr "署名の検証時にユーザIDの有効性を表示する"
2181
2182 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2183 msgstr "署名の検証時に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
2184
2185 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2186 msgstr "署名の検証時にプライマリ・ユーザIDだけをを表示する"
2187
2188 msgid "validate signatures with PKA data"
2189 msgstr "PKAデータで署名を検証する"
2190
2191 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2192 msgstr "有効なPKAデータで署名の信用度を上昇させる"
2193
2194 #, c-format
2195 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2196 msgstr "%s:%d: 無効な検証オプションです\n"
2197
2198 msgid "invalid verify options\n"
2199 msgstr "無効な検証オプションです\n"
2200
2201 #, c-format
2202 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2203 msgstr "exec-pathを%sに設定不能\n"
2204
2205 #, c-format
2206 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2207 msgstr "%s:%d: 無効な auto-key-locate リストです\n"
2208
2209 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2210 msgstr "無効な auto-key-locate リストです\n"
2211
2212 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2213 msgstr "*警告*: プログラムはcoreファイルを作成することがあります!\n"
2214
2215 #, c-format
2216 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2217 msgstr "*警告*: %sは%sより優先\n"
2218
2219 #, c-format
2220 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2221 msgstr "%sは%sとともに使うことはできません!\n"
2222
2223 #, c-format
2224 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2225 msgstr "%sは%sとともに使っても無意味です!\n"
2226
2227 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2228 msgstr "*警告*: ニセモノのシステム時刻で実行しています: "
2229
2230 #, c-format
2231 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2232 msgstr "%s のため、セキュアでないメモリで実行しません\n"
2233
2234 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2235 msgstr "選択された暗号アルゴリズムは無効です\n"
2236
2237 msgid "selected AEAD algorithm is invalid\n"
2238 msgstr "選択された AEAD アルゴリズムは無効です\n"
2239
2240 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2241 msgstr "選択された圧縮アルゴリズムは、無効です\n"
2242
2243 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2244 msgstr "選択された証明書ダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
2245
2246 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2247 msgstr "completes-neededは正の値が必要です\n"
2248
2249 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2250 msgstr "marginals-neededは1より大きな値が必要です\n"
2251
2252 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2253 msgstr "max-cert-depthは1から255の範囲でなければなりません\n"
2254
2255 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2256 msgstr "無効なdefault-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2257
2258 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2259 msgstr "無効なmin-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2260
2261 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2262 msgstr "注意: 単純なS2Kモード(0)の使用には強く反対します\n"
2263
2264 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2265 msgstr "無効なS2Kモード。0か1か3でなければなりません\n"
2266
2267 msgid "invalid default preferences\n"
2268 msgstr "無効なデフォルトの優先指定\n"
2269
2270 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2271 msgstr "無効な個人用暗号方式の優先指定\n"
2272
2273 msgid "invalid personal AEAD preferences\n"
2274 msgstr "無効な個人用 AEAD 方式の優先指定\n"
2275
2276 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2277 msgstr "無効な個人用ダイジェストの優先指定\n"
2278
2279 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2280 msgstr "無効な個人用圧縮の優先指定\n"
2281
2282 #, c-format
2283 msgid "chunk size invalid - using %d\n"
2284 msgstr "無効なチャンク長です - %dにします\n"
2285
2286 #, c-format
2287 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2288 msgstr "%sは%sではまだ機能しません\n"
2289
2290 #, c-format
2291 msgid "AEAD algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2292 msgstr "AEAD アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2293
2294 #, c-format
2295 msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2296 msgstr "ダイジェスト・アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2297
2298 #, c-format
2299 msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2300 msgstr "圧縮アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2301
2302 #, c-format
2303 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2304 msgstr "信用データベースの初期化に失敗しました: %s\n"
2305
2306 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2307 msgstr "*警告*: 公開鍵暗号を使わずに、受取人 (-r) を指定しています\n"
2308
2309 #, c-format
2310 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2311 msgstr "'%s'の共通鍵暗号に失敗しました: %s\n"
2312
2313 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2314 msgstr "--symmetric --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2315
2316 #, c-format
2317 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
2318 msgstr "--symmetric --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2319
2320 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2321 msgstr "--symmetric --sign --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2322
2323 #, c-format
2324 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
2325 msgstr "--symmetric --sign --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2326
2327 #, c-format
2328 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2329 msgstr "鍵サーバへの送信に失敗しました: %s\n"
2330
2331 #, c-format
2332 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2333 msgstr "鍵サーバからの受信に失敗しました: %s\n"
2334
2335 #, c-format
2336 msgid "key export failed: %s\n"
2337 msgstr "鍵のエクスポートに失敗しました: %s\n"
2338
2339 #, c-format
2340 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2341 msgstr "ssh鍵としてのエクスポートに失敗しました: %s\n"
2342
2343 #, c-format
2344 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2345 msgstr "鍵サーバの検索に失敗しました: %s\n"
2346
2347 #, c-format
2348 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2349 msgstr "鍵サーバの更新に失敗しました: %s\n"
2350
2351 #, c-format
2352 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2353 msgstr "外装除去に失敗しました: %s\n"
2354
2355 #, c-format
2356 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2357 msgstr "外装に失敗しました: %s\n"
2358
2359 #, c-format
2360 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2361 msgstr "無効なハッシュ・アルゴリズム'%s'です\n"
2362
2363 #, c-format
2364 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2365 msgstr "鍵指定'%s'の構文解析エラー: %s\n"
2366
2367 #, c-format
2368 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2369 msgstr "'%s'は有効な鍵ID, フィンガープリント、keygripではないようです。\n"
2370
2371 msgid "WARNING: no command supplied.  Trying to guess what you mean ...\n"
2372 msgstr ""
2373 "*警告*: コマンドが指定されていません。なにを意味しているのか当ててみま"
2374 "す ...\n"
2375
2376 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2377 msgstr "開始します。メッセージを打ってください ...\n"
2378
2379 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2380 msgstr "あたえられた証明書ポリシーURLは無効です\n"
2381
2382 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2383 msgstr "あたえられた署名ポリシーURLは無効です\n"
2384
2385 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2386 msgstr "指定された優先鍵サーバURLは無効です\n"
2387
2388 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2389 msgstr "|FILE|鍵リングFILEの鍵を扱います"
2390
2391 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2392 msgstr "日時の矛盾を警告だけにします"
2393
2394 msgid "|FD|write status info to this FD"
2395 msgstr "|FD|このFDにステイタス情報を書き出す"
2396
2397 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2398 msgstr "|ALGO|ALGOで作成された署名を拒絶する"
2399
2400 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2401 msgstr "使い方: gpgv [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
2402
2403 msgid ""
2404 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2405 "Check signatures against known trusted keys\n"
2406 msgstr ""
2407 "形式: gpgv [オプション] [ファイル]\n"
2408 "既知の信用した鍵で署名を検査\n"
2409
2410 msgid "No help available"
2411 msgstr "ヘルプはありません"
2412
2413 #, c-format
2414 msgid "No help available for '%s'"
2415 msgstr "'%s'のヘルプはありません"
2416
2417 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2418 msgstr "ローカルだけとマークされた署名をインポートします"
2419
2420 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2421 msgstr "インポートの際、にpksキーサーバからのダメージを修正します"
2422
2423 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2424 msgstr "インポートの際、所有者信用の値をクリアしない"
2425
2426 msgid "do not update the trustdb after import"
2427 msgstr "インポート後、信用データベースを更新しない"
2428
2429 msgid "show key during import"
2430 msgstr "インポートの際、鍵を表示"
2431
2432 msgid "only accept updates to existing keys"
2433 msgstr "既存の鍵に対する更新のみ認めます"
2434
2435 msgid "remove unusable parts from key after import"
2436 msgstr "インポート後、利用できない部分を鍵から除去します"
2437
2438 msgid "remove as much as possible from key after import"
2439 msgstr "インポート後、できるだけ除去します"
2440
2441 msgid "Do not import user id or attribute packets"
2442 msgstr "ユーザIDもしくは属性パケットをインポートしない"
2443
2444 msgid "run import filters and export key immediately"
2445 msgstr "インポート・フィルタを実行し鍵をすぐにエクスポートします"
2446
2447 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2448 msgstr "GnuPGの鍵のバックアップフォーマットを仮定します"
2449
2450 msgid "repair keys on import"
2451 msgstr "インポートの際、鍵を修復する"
2452
2453 #, c-format
2454 msgid "skipping block of type %d\n"
2455 msgstr "型%dのブロックをスキップします\n"
2456
2457 #, c-format
2458 msgid "%lu keys processed so far\n"
2459 msgstr "これまで%lu個の鍵を処理\n"
2460
2461 #, c-format
2462 msgid "Total number processed: %lu\n"
2463 msgstr "          処理数の合計: %lu\n"
2464
2465 #, c-format
2466 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2467 msgstr "   スキップしたPGP-2鍵: %lu\n"
2468
2469 #, c-format
2470 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2471 msgstr "  スキップした新しい鍵: %lu\n"
2472
2473 #, c-format
2474 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2475 msgstr "          ユーザIDなし: %lu\n"
2476
2477 #, c-format
2478 msgid "              imported: %lu"
2479 msgstr "            インポート: %lu"
2480
2481 #, c-format
2482 msgid "             unchanged: %lu\n"
2483 msgstr "              変更なし: %lu\n"
2484
2485 #, c-format
2486 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2487 msgstr "        新しいユーザID: %lu\n"
2488
2489 #, c-format
2490 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2491 msgstr "            新しい副鍵: %lu\n"
2492
2493 #, c-format
2494 msgid "        new signatures: %lu\n"
2495 msgstr "            新しい署名: %lu\n"
2496
2497 #, c-format
2498 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2499 msgstr "        新しい鍵の失効: %lu\n"
2500
2501 #, c-format
2502 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2503 msgstr "      秘密鍵の読み込み: %lu\n"
2504
2505 #, c-format
2506 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2507 msgstr "    秘密鍵のインポート: %lu\n"
2508
2509 #, c-format
2510 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2511 msgstr "        無変更の秘密鍵: %lu\n"
2512
2513 #, c-format
2514 msgid "          not imported: %lu\n"
2515 msgstr "          未インポート: %lu\n"
2516
2517 #, c-format
2518 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2519 msgstr "        掃除された署名: %lu\n"
2520
2521 #, c-format
2522 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2523 msgstr "    掃除されたユーザID: %lu\n"
2524
2525 #, c-format
2526 msgid ""
2527 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2528 "algorithms on these user IDs:\n"
2529 msgstr ""
2530 "*警告*: 鍵%sには、これらのユーザIDに対して使用不可のアルゴリズムの優先指定が"
2531 "あります\n"
2532
2533 #, c-format
2534 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2535 msgstr "         \"%s\": 暗号アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2536
2537 #, c-format
2538 msgid "         \"%s\": preference for AEAD algorithm %s\n"
2539 msgstr "         \"%s\": AEADアルゴリズムの優先指定 %s\n"
2540
2541 #, c-format
2542 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2543 msgstr "         \"%s\": ダイジェスト・アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2544
2545 #, c-format
2546 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2547 msgstr "         \"%s\": 圧縮アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2548
2549 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2550 msgstr "あなたの優先指定を更新し、この鍵を再配布することが強く推奨されます\n"
2551
2552 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2553 msgstr "それによって、潜在的なアルゴリズム不一致の問題を避けられます\n"
2554
2555 #, c-format
2556 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2557 msgstr "以下で、優先指定を更新できます: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2558
2559 #, c-format
2560 msgid "key %s: no user ID\n"
2561 msgstr "鍵%s: ユーザIDがありません\n"
2562
2563 #, c-format
2564 msgid "key %s: %s\n"
2565 msgstr "鍵  %s: %s\n"
2566
2567 msgid "rejected by import screener"
2568 msgstr "インポートの検査で拒否されました"
2569
2570 #, c-format
2571 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2572 msgstr "鍵%s: PKSの副鍵変造を修復\n"
2573
2574 #, c-format
2575 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2576 msgstr "鍵%s: 受理した未自己署名のユーザID\"%s\"\n"
2577
2578 #, c-format
2579 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2580 msgstr "鍵%s: 有効なユーザIDがありません\n"
2581
2582 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2583 msgstr "これはおそらく自己署名のないせいでしょう\n"
2584
2585 #, c-format
2586 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2587 msgstr "鍵%s: 公開鍵が見つかりません: %s\n"
2588
2589 #, c-format
2590 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2591 msgstr "鍵%s: 新しい鍵です - スキップします\n"
2592
2593 #, c-format
2594 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2595 msgstr "書き込み可能な鍵リングが見つかりません: %s\n"
2596
2597 #, c-format
2598 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2599 msgstr "鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
2600
2601 #, c-format
2602 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2603 msgstr "鍵%s: 公開鍵\"%s\"をインポートしました\n"
2604
2605 #, c-format
2606 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2607 msgstr "鍵%s: こちらの複製と合いません\n"
2608
2609 #, c-format
2610 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2611 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを1個\n"
2612
2613 #, c-format
2614 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2615 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを%d個\n"
2616
2617 #, c-format
2618 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2619 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を1個\n"
2620
2621 #, c-format
2622 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2623 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を%d個\n"
2624
2625 #, c-format
2626 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2627 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を1個\n"
2628
2629 #, c-format
2630 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2631 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を%d個\n"
2632
2633 #, c-format
2634 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2635 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2636
2637 #, c-format
2638 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2639 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2640
2641 #, c-format
2642 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2643 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2644
2645 #, c-format
2646 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2647 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2648
2649 #, c-format
2650 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2651 msgstr "鍵%s:\"%s\"変更なし\n"
2652
2653 #, c-format
2654 msgid "key %s: secret key imported\n"
2655 msgstr "鍵%s: 秘密鍵をインポートしました\n"
2656
2657 #, c-format
2658 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2659 msgstr "鍵 %s: 秘密鍵はもうあります\n"
2660
2661 #, c-format
2662 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2663 msgstr "鍵 %s: エージェントへの送信エラー: %s\n"
2664
2665 #. TRANSLATORS: For a smartcard, each private key on host has a
2666 #. * reference (stub) to a smartcard and actual private key data
2667 #. * is stored on the card.  A single smartcard can have up to
2668 #. * three private key data.  Importing private key stub is always
2669 #. * skipped in 2.1, and it returns GPG_ERR_NOT_PROCESSED.
2670 #. * Instead, user should be suggested to run 'gpg --card-status',
2671 #. * then, references to a card will be automatically created
2672 #. * again.
2673 #, c-format
2674 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2675 msgstr "'%s'の移行には、スマードカードそれぞれで、以下を実行してください: %s\n"
2676
2677 #, c-format
2678 msgid "secret key %s: %s\n"
2679 msgstr "秘密鍵 %s: %s\n"
2680
2681 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2682 msgstr "秘密鍵のインポートは禁止です\n"
2683
2684 #, c-format
2685 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2686 msgstr "鍵%s: 無効な暗号方式%dの秘密鍵です - スキップします\n"
2687
2688 msgid "No reason specified"
2689 msgstr "理由は指定されていません"
2690
2691 msgid "Key is superseded"
2692 msgstr "鍵がとりかわっています"
2693
2694 msgid "Key has been compromised"
2695 msgstr "鍵(の信頼性)が損なわれています"
2696
2697 msgid "Key is no longer used"
2698 msgstr "鍵はもはや使われていません"
2699
2700 msgid "User ID is no longer valid"
2701 msgstr "ユーザIDがもはや有効でありません"
2702
2703 msgid "reason for revocation: "
2704 msgstr "失効理由: "
2705
2706 msgid "revocation comment: "
2707 msgstr "失効のコメント: "
2708
2709 #, c-format
2710 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2711 msgstr "鍵%s: 公開鍵がありません - 失効証明書を適用できません\n"
2712
2713 #, c-format
2714 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2715 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックに位置づけできません: %s\n"
2716
2717 #, c-format
2718 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2719 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックを読み込めません: %s\n"
2720
2721 #, c-format
2722 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2723 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - 拒否\n"
2724
2725 #, c-format
2726 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2727 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書をインポートしました\n"
2728
2729 #, c-format
2730 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2731 msgstr "鍵%s: 署名に対応するユーザIDがありません\n"
2732
2733 #, c-format
2734 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2735 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"のサポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2736
2737 #, c-format
2738 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2739 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"の自己署名が、無効です\n"
2740
2741 #, c-format
2742 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2743 msgstr "鍵%s: サポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2744
2745 #, c-format
2746 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2747 msgstr "鍵%s: 無効な直接鍵署名\n"
2748
2749 #, c-format
2750 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2751 msgstr "鍵%s: 鍵に対応する副鍵がありません\n"
2752
2753 #, c-format
2754 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2755 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の対応です\n"
2756
2757 #, c-format
2758 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2759 msgstr "鍵%s: 多重副鍵の対応を削除します\n"
2760
2761 #, c-format
2762 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2763 msgstr "鍵%s: 鍵失効に対する副鍵がありません\n"
2764
2765 #, c-format
2766 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2767 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵失効です\n"
2768
2769 #, c-format
2770 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2771 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の多重失効を削除します\n"
2772
2773 #, c-format
2774 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2775 msgstr "鍵%s: スキップしたユーザID\"%s\"\n"
2776
2777 #, c-format
2778 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2779 msgstr "鍵%s: スキップした副鍵\n"
2780
2781 #, c-format
2782 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2783 msgstr "鍵%s: エクスポート不可な署名 (クラス0x%02X) - スキップします\n"
2784
2785 #, c-format
2786 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2787 msgstr "鍵%s: 失効証明書が誤って設定されています - スキップします\n"
2788
2789 #, c-format
2790 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2791 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - スキップします\n"
2792
2793 #, c-format
2794 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2795 msgstr "鍵%s: 副鍵署名の場所が、誤っています - スキップします\n"
2796
2797 #, c-format
2798 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2799 msgstr "鍵%s: 予期せぬ署名クラス (0x%02X) - スキップします\n"
2800
2801 #, c-format
2802 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2803 msgstr "鍵%s: 重複したユーザIDの検出 - マージ\n"
2804
2805 #, c-format
2806 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2807 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効されたかもしれません: 失効鍵%sを取ってきます\n"
2808
2809 #, c-format
2810 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2811 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効されたかもしれません: 失効鍵%sが存在しません。\n"
2812
2813 #, c-format
2814 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2815 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書の追加\n"
2816
2817 #, c-format
2818 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2819 msgstr "鍵%s: 直接鍵署名を追加\n"
2820
2821 #, c-format
2822 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2823 msgstr "keybox'%s'の作成エラー: %s\n"
2824
2825 #, c-format
2826 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2827 msgstr "鍵リング'%s'の作成エラー: %s\n"
2828
2829 #, c-format
2830 msgid "keybox '%s' created\n"
2831 msgstr "keybox'%s'が作成されました\n"
2832
2833 #, c-format
2834 msgid "keyring '%s' created\n"
2835 msgstr "鍵リング'%s'ができました\n"
2836
2837 #, c-format
2838 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2839 msgstr "keyblock リソース'%s': %s\n"
2840
2841 #, c-format
2842 msgid "error opening key DB: %s\n"
2843 msgstr "鍵DBを開く際のエラー: %s\n"
2844
2845 #, c-format
2846 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2847 msgstr "鍵リング・キャッシュの再構築に失敗しました: %s\n"
2848
2849 msgid "[revocation]"
2850 msgstr "[失効]"
2851
2852 msgid "[self-signature]"
2853 msgstr "[自己署名]"
2854
2855 msgid ""
2856 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2857 "keys\n"
2858 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2859 "etc.)\n"
2860 msgstr ""
2861 "他のユーザの鍵を正しく検証するために、このユーザの信用度を決めてください\n"
2862 "(パスポートを見せてもらったり、他から得たフィンガープリントを検査したり、など"
2863 "など)\n"
2864
2865 #, c-format
2866 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2867 msgstr "  %d = まぁまぁ信用する\n"
2868
2869 #, c-format
2870 msgid "  %d = I trust fully\n"
2871 msgstr "  %d = 充分に信用する\n"
2872
2873 msgid ""
2874 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2875 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2876 "trust signatures on your behalf.\n"
2877 msgstr ""
2878 "信用署名の深さを入力してください。\n"
2879 "深さが1より大きいと、署名しようとしている鍵で信用署名を作れます。\n"
2880
2881 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2882 msgstr "署名を制限するドメインを入力するか、空行を入力してください。\n"
2883
2884 #, c-format
2885 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
2886 msgstr "ユーザID\"%s\"をスキップします、テキストのIDではありません。\n"
2887
2888 #, c-format
2889 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2890 msgstr "ユーザID\"%s\"は、失効されています。"
2891
2892 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2893 msgstr "それでもこの鍵に署名したいですか? (y/N) "
2894
2895 msgid "  Unable to sign.\n"
2896 msgstr "  署名不能。\n"
2897
2898 #, c-format
2899 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2900 msgstr "ユーザID \"%s\"は、期限切れです。"
2901
2902 #, c-format
2903 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2904 msgstr "ユーザID \"%s\"は、自己署名されていません。"
2905
2906 #, c-format
2907 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2908 msgstr "ユーザID \"%s\"は署名可能です。 "
2909
2910 msgid "Sign it? (y/N) "
2911 msgstr "署名しますか? (y/N) "
2912
2913 #, c-format
2914 msgid ""
2915 "The self-signature on \"%s\"\n"
2916 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2917 msgstr ""
2918 "\"%s\"に対する自己署名は、\n"
2919 "PGP 2.x形式の署名です。\n"
2920
2921 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2922 msgstr "OpenPGPの自己署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2923
2924 #, c-format
2925 msgid ""
2926 "Your current signature on \"%s\"\n"
2927 "has expired.\n"
2928 msgstr ""
2929 "\"%s\"に対するあなたの今の署名\n"
2930 "は期限切れです。\n"
2931
2932 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2933 msgstr "新しい署名を発行し、期限切れ署名と置き換えたいですか? (y/N) "
2934
2935 #, c-format
2936 msgid ""
2937 "Your current signature on \"%s\"\n"
2938 "is a local signature.\n"
2939 msgstr ""
2940 "\"%s\"に対するあなたの今の署名\n"
2941 "はローカルな署名です。\n"
2942
2943 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2944 msgstr "エクスポート可能な署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2945
2946 #, c-format
2947 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2948 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもうローカルに署名してあります\n"
2949
2950 #, c-format
2951 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2952 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもう署名してあります\n"
2953
2954 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2955 msgstr "それでも再署名したいですか? (y/N) "
2956
2957 #, c-format
2958 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2959 msgstr "鍵%sで署名すべきものはありません\n"
2960
2961 msgid "This key has expired!"
2962 msgstr "この鍵は期限切れです!"
2963
2964 #, c-format
2965 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2966 msgstr "この鍵は%sで期限が切れます。\n"
2967
2968 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2969 msgstr "同時に署名も期限切れとしたいですか? (Y/n) "
2970
2971 msgid ""
2972 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2973 "belongs\n"
2974 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2975 msgstr ""
2976 "署名しようとしている鍵が実際に上記の名前の人のものかどうか、どの程度\n"
2977 "注意して検証しましたか? 答がわからなければ、\"0\"を入力してください。\n"
2978
2979 #, c-format
2980 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2981 msgstr "   (0) 答えません。%s\n"
2982
2983 #, c-format
2984 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
2985 msgstr "   (1) 全然、検査していません。%s\n"
2986
2987 #, c-format
2988 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
2989 msgstr "   (2) 一応、検査しました。%s\n"
2990
2991 #, c-format
2992 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
2993 msgstr "   (3) かなり注意して検査しました。%s\n"
2994
2995 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
2996 msgstr "選択は? (詳細は '?'): "
2997
2998 #, c-format
2999 msgid ""
3000 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3001 "key \"%s\" (%s)\n"
3002 msgstr ""
3003 "本当にこの鍵にあなたの鍵\"%s\"で署名してよいですか\n"
3004 "(%s)\n"
3005
3006 msgid "This will be a self-signature.\n"
3007 msgstr "自己署名になるでしょう。\n"
3008
3009 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3010 msgstr "*警告*: 署名は、エクスポート不可に設定されません。\n"
3011
3012 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3013 msgstr "*警告*: 署名は、失効不可に設定されません。\n"
3014
3015 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3016 msgstr "署名は、エクスポート不可に設定されます。\n"
3017
3018 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3019 msgstr "署名は、失効不可に設定されます。\n"
3020
3021 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3022 msgstr "この鍵は全然、検査していません。\n"
3023
3024 msgid "I have checked this key casually.\n"
3025 msgstr "この鍵は一応、検査しました。\n"
3026
3027 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3028 msgstr "この鍵は、かなり注意して検査しました。\n"
3029
3030 msgid "Really sign? (y/N) "
3031 msgstr "本当に署名しますか? (y/N) "
3032
3033 #, c-format
3034 msgid "signing failed: %s\n"
3035 msgstr "署名に失敗しました: %s\n"
3036
3037 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3038 msgstr ""
3039 "鍵にはスタブあるいはカード上の項目しかありません - パスフレーズは変更されませ"
3040 "ん。\n"
3041
3042 #, c-format
3043 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3044 msgstr "鍵 %s: パスフレーズの変更エラー: %s\n"
3045
3046 msgid "save and quit"
3047 msgstr "保存して終了"
3048
3049 msgid "show key fingerprint"
3050 msgstr "鍵のフィンガープリントを表示"
3051
3052 msgid "show the keygrip"
3053 msgstr "keygripを表示"
3054
3055 msgid "list key and user IDs"
3056 msgstr "鍵とユーザIDの一覧"
3057
3058 msgid "select user ID N"
3059 msgstr "ユーザID Nの選択"
3060
3061 msgid "select subkey N"
3062 msgstr "副鍵Nの選択"
3063
3064 msgid "check signatures"
3065 msgstr "署名の確認"
3066
3067 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3068 msgstr "選択したユーザIDに署名する [* 以下の関連コマンドを参照 ]"
3069
3070 msgid "sign selected user IDs locally"
3071 msgstr "選択したユーザIDにローカルに署名"
3072
3073 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3074 msgstr "選択したユーザIDに信用署名を署名する"
3075
3076 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3077 msgstr "選択したユーザIDに失効不可の署名をする"
3078
3079 msgid "add a user ID"
3080 msgstr "ユーザIDの追加"
3081
3082 msgid "add a photo ID"
3083 msgstr "フォトIDの追加"
3084
3085 msgid "delete selected user IDs"
3086 msgstr "選択したユーザIDの削除"
3087
3088 msgid "add a subkey"
3089 msgstr "副鍵を追加"
3090
3091 msgid "add a key to a smartcard"
3092 msgstr "スマートカードへ鍵の追加"
3093
3094 msgid "move a key to a smartcard"
3095 msgstr "鍵をスマートカードへ移動"
3096
3097 msgid "move a backup key to a smartcard"
3098 msgstr "バックアップ鍵をスマートカードへ移動"
3099
3100 msgid "delete selected subkeys"
3101 msgstr "選択した副鍵の削除"
3102
3103 msgid "add a revocation key"
3104 msgstr "失効鍵の追加"
3105
3106 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3107 msgstr "選択したユーザIDから署名を削除する"
3108
3109 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3110 msgstr "鍵または選択した副鍵の有効期限を変更する"
3111
3112 msgid "flag the selected user ID as primary"
3113 msgstr "選択したユーザIDを主にする"
3114
3115 msgid "list preferences (expert)"
3116 msgstr "優先指定の一覧 (エキスパート)"
3117
3118 msgid "list preferences (verbose)"
3119 msgstr "優先指定の一覧 (冗長)"
3120
3121 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3122 msgstr "選択したユーザIDに優先指定リストを設定"
3123
3124 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3125 msgstr "選択したユーザIDに優先鍵サーバのURLを設定"
3126
3127 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3128 msgstr "選択したユーザIDに注釈を設定する"
3129
3130 msgid "change the passphrase"
3131 msgstr "パスフレーズの変更"
3132
3133 msgid "change the ownertrust"
3134 msgstr "所有者信用の変更"
3135
3136 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3137 msgstr "選択したユーザIDの署名を失効"
3138
3139 msgid "revoke selected user IDs"
3140 msgstr "選択したユーザIDの失効"
3141
3142 msgid "revoke key or selected subkeys"
3143 msgstr "鍵の失効または選択した副鍵の失効"
3144
3145 msgid "enable key"
3146 msgstr "鍵を有効にする"
3147
3148 msgid "disable key"
3149 msgstr "鍵を無効にする"
3150
3151 msgid "show selected photo IDs"
3152 msgstr "選択したフォトIDを表示"
3153
3154 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3155 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、使えない署名を鍵から除去"
3156
3157 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3158 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、すべての署名を鍵から除去"
3159
3160 msgid "Secret key is available.\n"
3161 msgstr "秘密鍵が利用できます。\n"
3162
3163 msgid "Secret subkeys are available.\n"
3164 msgstr "秘密副鍵が利用できます。\n"
3165
3166 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3167 msgstr "この実行には秘密鍵がいります。\n"
3168
3169 msgid ""
3170 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3171 "(lsign),\n"
3172 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3173 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3174 msgstr ""
3175 "* 'sign' コマンドは 'l' で始まると、ローカルの署名で (lsign)、\n"
3176 "  't' で始まると信用署名 (tsign)、'nr' で始まると失効不可署名\n"
3177 "  (nrsign)、もしくはこれらの組み合わせ (ltsign, tnrsign, など)となります。\n"
3178
3179 msgid "Key is revoked."
3180 msgstr "鍵は、失効されています。"
3181
3182 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3183 msgstr "本当に全てのテキストユーザIDに署名しますか? (y/N) "
3184
3185 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3186 msgstr "本当に全ユーザIDに署名しますか? (y/N) "
3187
3188 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3189 msgstr "ヒント: まず署名するユーザIDを選択します\n"
3190
3191 #, c-format
3192 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3193 msgstr "不明の署名タイプ'%s'\n"
3194
3195 #, c-format
3196 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3197 msgstr "%sモードでこのコマンドは禁止です。\n"
3198
3199 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3200 msgstr "ユーザIDを少なくともひとつ選択してください。\n"
3201
3202 #, c-format
3203 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3204 msgstr "('%s'コマンドを使用してください。)\n"
3205
3206 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3207 msgstr "最後のユーザIDは削除できません!\n"
3208
3209 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3210 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
3211
3212 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3213 msgstr "このユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
3214
3215 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3216 #. moving the key and not about removing it.
3217 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3218 msgstr "この主鍵を本当に移動しますか? (y/N) "
3219
3220 msgid "You must select exactly one key.\n"
3221 msgstr "鍵をきっかり1つ選択してください。\n"
3222
3223 msgid "Command expects a filename argument\n"
3224 msgstr "コマンドはファイル名の引数を期待します\n"
3225
3226 #, c-format
3227 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3228 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
3229
3230 #, c-format
3231 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3232 msgstr "バックアップ鍵を'%s'から読み込みする際のエラー: %s\n"
3233
3234 msgid "You must select at least one key.\n"
3235 msgstr "鍵を少なくとも1本選択してください。\n"
3236
3237 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3238 msgstr "選択した鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
3239
3240 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3241 msgstr "この鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
3242
3243 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3244 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
3245
3246 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3247 msgstr "このユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
3248
3249 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3250 msgstr "この鍵全体を本当に失効しますか? (y/N) "
3251
3252 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3253 msgstr "選択した副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
3254
3255 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3256 msgstr "この副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
3257
3258 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3259 msgstr ""
3260 "ユーザが指定した信用データベースを利用中、所有者信用は設定できません。\n"
3261
3262 msgid "Set preference list to:\n"
3263 msgstr "優先指定の一覧を設定:\n"
3264
3265 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3266 msgstr "選択したユーザIDの優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3267
3268 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3269 msgstr "優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3270
3271 msgid "Save changes? (y/N) "
3272 msgstr "変更を保存しますか? (y/N) "
3273
3274 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3275 msgstr "保存せずに終了しますか? (y/N) "
3276
3277 #, c-format
3278 msgid "update failed: %s\n"
3279 msgstr "更新に失敗しました: %s\n"
3280
3281 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3282 msgstr "鍵は無変更なので更新は不要です。\n"
3283
3284 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
3285 msgstr "最後の有効なユーザIDは失効できません。\n"
3286
3287 #, c-format
3288 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
3289 msgstr "ユーザIDの失効に失敗しました: %s\n"
3290
3291 #, c-format
3292 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
3293 msgstr "プライマリ・ユーザIDの設定に失敗しました: %s\n"
3294
3295 #, c-format
3296 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3297 msgstr "\"%s\"はフィンガープリントではありません\n"
3298
3299 #, c-format
3300 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3301 msgstr "\"%s\" はプライマリ・フィンガープリントではありません\n"
3302
3303 #, c-format
3304 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3305 msgstr "無効なユーザID '%s': %s\n"
3306
3307 msgid "No matching user IDs."
3308 msgstr "マッチするユーザIDはありません。"
3309
3310 msgid "Nothing to sign.\n"
3311 msgstr "署名するものがありません。\n"
3312
3313 #, c-format
3314 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3315 msgstr "'%s'は、有効な有効期限ではありません\n"
3316
3317 #, c-format
3318 msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
3319 msgstr "\"%s\"は正しいフィンガープリントではありません\n"
3320
3321 #, c-format
3322 msgid "subkey \"%s\" not found\n"
3323 msgstr "副鍵\"%s\"が見つかりません\n"
3324
3325 msgid "AEAD: "
3326 msgstr "AEAD: "
3327
3328 msgid "Digest: "
3329 msgstr "ダイジェスト: "
3330
3331 msgid "Features: "
3332 msgstr "機能: "
3333
3334 msgid "Keyserver no-modify"
3335 msgstr "鍵サーバ 修正しない"
3336
3337 msgid "Preferred keyserver: "
3338 msgstr "優先鍵サーバ: "
3339
3340 msgid "Notations: "
3341 msgstr "注釈: "
3342
3343 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3344 msgstr "PGP 2.x形式ユーザIDの優先指定が、ありません。\n"
3345
3346 #, c-format
3347 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3348 msgstr "%sで%s鍵%sによって以下の鍵は、失効されました\n"
3349
3350 #, c-format
3351 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3352 msgstr "この鍵は、%s鍵%sによって失効可能です"
3353
3354 msgid "(sensitive)"
3355 msgstr "(機密指定)"
3356
3357 #, c-format
3358 msgid "created: %s"
3359 msgstr "作成: %s"
3360
3361 #, c-format
3362 msgid "revoked: %s"
3363 msgstr "失効: %s"
3364
3365 #, c-format
3366 msgid "expired: %s"
3367 msgstr "期限切れ: %s"
3368
3369 #, c-format
3370 msgid "expires: %s"
3371 msgstr "有効期限: %s"
3372
3373 #, c-format
3374 msgid "usage: %s"
3375 msgstr "利用法: %s"
3376
3377 msgid "card-no: "
3378 msgstr "カード番号: "
3379
3380 #, c-format
3381 msgid "trust: %s"
3382 msgstr "信用: %s"
3383
3384 #, c-format
3385 msgid "validity: %s"
3386 msgstr "有効性: %s"
3387
3388 msgid "This key has been disabled"
3389 msgstr "この鍵は使用禁止に設定されています"
3390
3391 msgid ""
3392 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3393 "unless you restart the program.\n"
3394 msgstr ""
3395 "プログラムを再起動するまで、表示された鍵の有効性は正しくないかもしれない、\n"
3396 "ということを念頭においてください。\n"
3397
3398 msgid "revoked"
3399 msgstr "失効"
3400
3401 msgid "expired"
3402 msgstr "期限切れ"
3403
3404 msgid ""
3405 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3406 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3407 msgstr ""
3408 "*警告*: 主たるユーザIDがありません。このコマンドは、別な\n"
3409 "              ユーザIDが主になると仮定する場合があります。\n"
3410
3411 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3412 msgstr "*警告*: あなたの暗号副鍵はもうすぐ期限切れとなります。\n"
3413
3414 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3415 msgstr "その有効期限も変更したいでしょう\n"
3416
3417 msgid ""
3418 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3419 "versions\n"
3420 "         of PGP to reject this key.\n"
3421 msgstr ""
3422 "*警告*: これはPGP2形式の鍵です。フォトIDの追加で、一部のバージョンのPGPで"
3423 "は、\n"
3424 "        この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3425
3426 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3427 msgstr "それでも追加したいですか? (y/N) "
3428
3429 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3430 msgstr "PGP2形式の鍵にはフォトIDを追加できません。\n"
3431
3432 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3433 msgstr "そういったユーザIDはすでにこの鍵に存在しています!\n"
3434
3435 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3436 msgstr "この正しい署名を削除しますか? (y/N/q)"
3437
3438 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3439 msgstr "この無効な署名を削除しますか? (y/N/q)"
3440
3441 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3442 msgstr "この不明の署名を削除しますか? (y/N/q)"
3443
3444 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3445 msgstr "この自己署名を本当に削除しますか? (y/N)"
3446
3447 #, c-format
3448 msgid "Deleted %d signature.\n"
3449 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3450 msgstr[0] "%d個の署名を削除しました。\n"
3451
3452 msgid "Nothing deleted.\n"
3453 msgstr "何も削除していません。\n"
3454
3455 msgid "invalid"
3456 msgstr "無効"
3457
3458 #, c-format
3459 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3460 msgstr "ユーザID \"%s\" は、コンパクトになりました: %s\n"
3461
3462 #, c-format
3463 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3464 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3465 msgstr[0] "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
3466
3467 #, c-format
3468 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3469 msgstr "ユーザID \"%s\": 既に最小化されています\n"
3470
3471 #, c-format
3472 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3473 msgstr "ユーザID \"%s\": 既にクリーンとなっています\n"
3474
3475 msgid ""
3476 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3477 "cause\n"
3478 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3479 msgstr ""
3480 "*警告*: これはPGP 2.x形式の鍵です。指名失効者の追加で、一部のバージョンのPGP"
3481 "では、\n"
3482 "        この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3483
3484 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3485 msgstr "PGP 2.x形式の鍵には指名失効者を追加できません。\n"
3486
3487 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3488 msgstr "指名失効者のユーザIDを入力してください: "
3489
3490 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3491 msgstr "PGP 2.x形式の鍵は、指名失効者に任命できません\n"
3492
3493 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3494 msgstr "指名失効者には、その鍵自体を任命できません\n"
3495
3496 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3497 msgstr "この鍵は失効者としてもう指名されています\n"
3498
3499 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3500 msgstr "*警告*: ある鍵を指名失効者に設定すると、元に戻せません!\n"
3501
3502 msgid ""
3503 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3504 msgstr "本当にこの鍵を指名失効者に任命しますか? (y/N) "
3505
3506 msgid ""
3507 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3508 "N) "
3509 msgstr "本当に複数の副鍵の失効期限を変更しますか? (y/N) "
3510
3511 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3512 msgstr "副鍵の有効期限を変更します。\n"
3513
3514 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3515 msgstr "主鍵の有効期限を変更します。\n"
3516
3517 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3518 msgstr "v3鍵の有効期限は変更できません\n"
3519
3520 msgid "Changing usage of a subkey.\n"
3521 msgstr "副鍵の使用法を変更します。\n"
3522
3523 msgid "Changing usage of the primary key.\n"
3524 msgstr "主鍵の使用法を変更します。\n"
3525
3526 #, c-format
3527 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3528 msgstr "署名する副鍵%sはすでに相互証明されています\n"
3529
3530 #, c-format
3531 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3532 msgstr "副鍵 %s は署名をしないので、相互証明の必要はありません\n"
3533
3534 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3535 msgstr "ユーザIDをきっかりひとつ選択してください。\n"
3536
3537 #, c-format
3538 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3539 msgstr "ユーザID\"%s\"のv3自己署名をスキップします\n"
3540
3541 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3542 msgstr "優先鍵サーバURLを入力してください: "
3543
3544 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3545 msgstr "本当に置き換えたいですか? (y/N) "
3546
3547 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3548 msgstr "本当に削除したいですか? (y/N) "
3549
3550 msgid "Enter the notation: "
3551 msgstr "注釈を入力: "
3552
3553 msgid "Proceed? (y/N) "
3554 msgstr "進みますか? (y/N) "
3555
3556 #, c-format
3557 msgid "No user ID with index %d\n"
3558 msgstr "%d番のユーザIDはありません\n"
3559
3560 #, c-format
3561 msgid "No user ID with hash %s\n"
3562 msgstr "ハッシュ%sのユーザIDはありません\n"
3563
3564 #, c-format
3565 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3566 msgstr "鍵ID'%s'の副鍵はありません\n"
3567
3568 #, c-format
3569 msgid "No subkey with index %d\n"
3570 msgstr "%d番の副鍵はありません\n"
3571
3572 #, c-format
3573 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3574 msgstr "ユーザID:\"%s\"\n"
3575
3576 #, c-format
3577 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3578 msgstr "%sで%s%s%sに署名されています\n"
3579
3580 msgid " (non-exportable)"
3581 msgstr " (エクスポート不可)"
3582
3583 #, c-format
3584 msgid "This signature expired on %s.\n"
3585 msgstr "この署名は%sで期限切れです。\n"
3586
3587 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3588 msgstr "それでも本当に失効したいですか? (y/N) "
3589
3590 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3591 msgstr "この署名に対する失効証明書を作成しますか? (y/N) "
3592
3593 msgid "Not signed by you.\n"
3594 msgstr "あなたによって署名されていません。\n"
3595
3596 #, c-format
3597 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3598 msgstr "これらのユーザIDに鍵%sで署名しました:\n"
3599
3600 msgid " (non-revocable)"
3601 msgstr " (失効不可)"
3602
3603 #, c-format
3604 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3605 msgstr "あなたの鍵%sで%sに失効されています\n"
3606
3607 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3608 msgstr "これらの署名を失効しようとしています:\n"
3609
3610 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3611 msgstr "失効証明書を本当に作成しますか? (y/N) "
3612
3613 msgid "no secret key\n"
3614 msgstr "秘密鍵がありません\n"
3615
3616 #, c-format
3617 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3618 msgstr "ユーザIDでないものを失効しようとしました: %s\n"
3619
3620 #, c-format
3621 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3622 msgstr "ユーザID\"%s\"は、もう失効されています\n"
3623
3624 #, c-format
3625 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3626 msgstr "*警告*: ユーザID署名が、%d秒未来です\n"
3627
3628 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
3629 msgstr "最後の有効なユーザIDは失効できません。\n"
3630
3631 #, c-format
3632 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3633 msgstr "鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3634
3635 #, c-format
3636 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3637 msgstr "副鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3638
3639 #, c-format
3640 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3641 msgstr "%s (大きさ%ld) の鍵%s (uid %d) のフォトIDとして表示\n"
3642
3643 #, c-format
3644 msgid "invalid value for option '%s'\n"
3645 msgstr "オプション'%s'に無効な値です\n"
3646
3647 #, c-format
3648 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3649 msgstr "優先指定'%s'の重複\n"
3650
3651 msgid "too many cipher preferences\n"
3652 msgstr "暗号方式の優先指定が多すぎます\n"
3653
3654 msgid "too many digest preferences\n"
3655 msgstr "ダイジェストの優先指定が多すぎます\n"
3656
3657 msgid "too many compression preferences\n"
3658 msgstr "圧縮の優先指定が多すぎます\n"
3659
3660 msgid "too many AEAD preferences\n"
3661 msgstr "AEAD方式の優先指定が多すぎます\n"
3662
3663 #, c-format
3664 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3665 msgstr "優先指定の文字列に無効な項目'%s'があります\n"
3666
3667 msgid "writing direct signature\n"
3668 msgstr "直接署名を書き込みます\n"
3669
3670 msgid "writing self signature\n"
3671 msgstr "自己署名を書き込みます\n"
3672
3673 msgid "writing key binding signature\n"
3674 msgstr "鍵対応への署名を書き込みます\n"
3675
3676 #, c-format
3677 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3678 msgstr "無効な鍵長。%uビットにします\n"
3679
3680 #, c-format
3681 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3682 msgstr "鍵長を%uビットに丸めます\n"
3683
3684 msgid ""
3685 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3686 msgstr ""
3687 "*警告*: いくつかのOpenPGPプログラムはこのダイジェスト長のDSA鍵を扱うことがで"
3688 "きません\n"
3689
3690 msgid "Sign"
3691 msgstr "Sign"
3692
3693 msgid "Certify"
3694 msgstr "Certify"
3695
3696 msgid "Encrypt"
3697 msgstr "Encrypt"
3698
3699 msgid "Authenticate"
3700 msgstr "Authenticate"
3701
3702 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3703 #. * translation.  If this is not possible use single digits.  The
3704 #. * string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3705 #. * functions:
3706 #. *
3707 #. *   s = Toggle signing capability
3708 #. *   e = Toggle encryption capability
3709 #. *   a = Toggle authentication capability
3710 #. *   q = Finish
3711 #.
3712 msgid "SsEeAaQq"
3713 msgstr "SsEeAaQq"
3714
3715 #, c-format
3716 msgid "Possible actions for this %s key: "
3717 msgstr "この鍵%sにありうる操作: "
3718
3719 msgid "Current allowed actions: "
3720 msgstr "現在の認められた操作: "
3721
3722 #, c-format
3723 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3724 msgstr "   (%c) 署名機能を反転する\n"
3725
3726 #, c-format
3727 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3728 msgstr "   (%c) 暗号機能を反転する\n"
3729
3730 #, c-format
3731 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3732 msgstr "   (%c) 認証機能を反転する\n"
3733
3734 #, c-format
3735 msgid "   (%c) Finished\n"
3736 msgstr "   (%c) 完了\n"
3737
3738 #, c-format
3739 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3740 msgstr "   (%d) RSA と RSA (デフォルト)\n"
3741
3742 #, c-format
3743 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3744 msgstr "   (%d) DSA と Elgamal\n"
3745
3746 #, c-format
3747 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3748 msgstr "   (%d) DSA (署名のみ)\n"
3749
3750 #, c-format
3751 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3752 msgstr "   (%d) RSA (署名のみ)\n"
3753
3754 #, c-format
3755 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3756 msgstr "   (%d) Elgamal (暗号化のみ)\n"
3757
3758 #, c-format
3759 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3760 msgstr "   (%d) RSA (暗号化のみ)\n"
3761
3762 #, c-format
3763 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3764 msgstr "   (%d) DSA (機能をあなた自身で設定)\n"
3765
3766 #, c-format
3767 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3768 msgstr "   (%d) RSA (機能をあなた自身で設定)\n"
3769
3770 #, c-format
3771 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3772 msgstr "   (%d) ECC と ECC\n"
3773
3774 #, c-format
3775 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3776 msgstr "  (%d) ECC (署名のみ)\n"
3777
3778 #, c-format
3779 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3780 msgstr "  (%d) ECC (機能をあなた自身で設定)\n"
3781
3782 #, c-format
3783 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3784 msgstr "  (%d) ECC (暗号化のみ)\n"
3785
3786 #, c-format
3787 msgid "  (%d) Existing key\n"
3788 msgstr "  (%d) 既存の鍵\n"
3789
3790 #, c-format
3791 msgid "  (%d) Existing key from card\n"
3792 msgstr "  (%d) カードに存在する鍵\n"
3793
3794 msgid "Enter the keygrip: "
3795 msgstr "keygripを入力: "
3796
3797 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3798 msgstr "有効なkeygrip (40桁の16進数字)ではありません\n"
3799
3800 msgid "No key with this keygrip\n"
3801 msgstr "このkeygripの鍵はありません\n"
3802
3803 #, c-format
3804 msgid "error reading the card: %s\n"
3805 msgstr "カードの読み込みエラー: %s\n"
3806
3807 #, c-format
3808 msgid "Serial number of the card: %s\n"
3809 msgstr "カードのシリアル番号: %s\n"
3810
3811 msgid "Available keys:\n"
3812 msgstr "利用可能な鍵:\n"
3813
3814 #, c-format
3815 msgid "rounded to %u bits\n"
3816 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
3817
3818 #, c-format
3819 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3820 msgstr "%s 鍵は %u から %u ビットの長さで可能です。\n"
3821
3822 #, c-format
3823 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3824 msgstr "副鍵の鍵長は? (%u) "
3825
3826 #, c-format
3827 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3828 msgstr "要求された鍵長は%uビット\n"
3829
3830 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3831 msgstr "ご希望の楕円曲線を選択してください:\n"
3832
3833 msgid ""
3834 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3835 "         0 = key does not expire\n"
3836 "      <n>  = key expires in n days\n"
3837 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3838 "      <n>m = key expires in n months\n"
3839 "      <n>y = key expires in n years\n"
3840 msgstr ""
3841 "鍵の有効期限を指定してください。\n"
3842 "         0 = 鍵は無期限\n"
3843 "      <n>  = 鍵は n 日間で期限切れ\n"
3844 "      <n>w = 鍵は n 週間で期限切れ\n"
3845 "      <n>m = 鍵は n か月間で期限切れ\n"
3846 "      <n>y = 鍵は n 年間で期限切れ\n"
3847
3848 msgid ""
3849 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3850 "         0 = signature does not expire\n"
3851 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3852 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3853 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3854 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3855 msgstr ""
3856 "署名の有効期限を指定してください。\n"
3857 "         0 = 署名は無期限\n"
3858 "      <n>  = 署名は n 日間で期限切れ\n"
3859 "      <n>w = 署名は n 週間で期限切れ\n"
3860 "      <n>m = 署名は n か月間で期限切れ\n"
3861 "      <n>y = 署名は n 年間で期限切れ\n"
3862
3863 msgid "Key is valid for? (0) "
3864 msgstr "鍵の有効期間は? (0)"
3865
3866 #, c-format
3867 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3868 msgstr "署名の有効期間は? (%s)"
3869
3870 msgid "invalid value\n"
3871 msgstr "無効な値\n"
3872
3873 msgid "Key does not expire at all\n"
3874 msgstr "鍵は無期限です\n"
3875
3876 msgid "Signature does not expire at all\n"
3877 msgstr "署名は無期限です\n"
3878
3879 #, c-format
3880 msgid "Key expires at %s\n"
3881 msgstr "鍵は%sで期限切れとなります\n"
3882
3883 #, c-format
3884 msgid "Signature expires at %s\n"
3885 msgstr "署名は%sで期限切れとなります\n"
3886
3887 msgid ""
3888 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3889 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3890 msgstr ""
3891 "このシステムでは、2038年以降の日付を表示することはできませんが、\n"
3892 "2106年まで正しく処理されます。\n"
3893
3894 msgid "Is this correct? (y/N) "
3895 msgstr "これで正しいですか? (y/N) "
3896
3897 msgid ""
3898 "\n"
3899 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3900 "\n"
3901 msgstr ""
3902 "\n"
3903 "GnuPGはあなたの鍵を識別するためにユーザIDを構成する必要があります。\n"
3904 "\n"
3905
3906 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3907 #. but you should keep your existing translation.  In case
3908 #. the new string is not translated this old string will
3909 #. be used.
3910 msgid ""
3911 "\n"
3912 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3913 "ID\n"
3914 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3915 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3916 "\n"
3917 msgstr ""
3918 "\n"
3919 "あなたの鍵を識別するためにユーザIDが必要です。\n"
3920 "このソフトは本名、コメント、電子メール・アドレスから\n"
3921 "次の書式でユーザIDを構成します:\n"
3922 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3923 "\n"
3924
3925 msgid "Real name: "
3926 msgstr "本名: "
3927
3928 msgid "Invalid character in name\n"
3929 msgstr "名前に無効な文字があります\n"
3930
3931 #, c-format
3932 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
3933 msgstr "キャラクタ'%s'と'%s'は名前に使えません\n"
3934
3935 msgid "Name may not start with a digit\n"
3936 msgstr "名前を数字で始めてはいけません\n"
3937
3938 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3939 msgstr "名前は5文字以上でなければなりません\n"
3940
3941 msgid "Email address: "
3942 msgstr "電子メール・アドレス: "
3943
3944 msgid "Not a valid email address\n"
3945 msgstr "有効な電子メール・アドレスではありません\n"
3946
3947 msgid "Comment: "
3948 msgstr "コメント: "
3949
3950 msgid "Invalid character in comment\n"
3951 msgstr "コメントに無効な文字があります\n"
3952
3953 #, c-format
3954 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3955 msgstr "あなたは文字集合'%s'を使っています。\n"
3956
3957 #, c-format
3958 msgid ""
3959 "You selected this USER-ID:\n"
3960 "    \"%s\"\n"
3961 "\n"
3962 msgstr ""
3963 "次のユーザIDを選択しました:\n"
3964 "    \"%s\"\n"
3965 "\n"
3966
3967 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3968 msgstr "電子メールのアドレスを本名やコメントに入れないように\n"
3969
3970 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3971 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3972 #. string which should be translated accordingly and the
3973 #. letter changed to match the one in the answer string.
3974 #.
3975 #. n = Change name
3976 #. c = Change comment
3977 #. e = Change email
3978 #. o = Okay (ready, continue)
3979 #. q = Quit
3980 #.
3981 msgid "NnCcEeOoQq"
3982 msgstr "NnCcEeOoQq"
3983
3984 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3985 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
3986
3987 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3988 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
3989
3990 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
3991 msgstr "名前(N)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
3992
3993 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
3994 msgstr "名前(N)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
3995
3996 msgid "Please correct the error first\n"
3997 msgstr "まずエラーを修正してください\n"
3998
3999 msgid ""
4000 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4001 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4002 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4003 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4004 msgstr ""
4005 "たくさんのランダム・バイトの生成が必要です。キーボードを打つ、マウスを動か\n"
4006 "す、ディスクにアクセスするなどの他の操作を素数生成の間に行うことで、乱数生\n"
4007 "成器に十分なエントロピーを供給する機会を与えることができます。\n"
4008
4009 #, c-format
4010 msgid "Key generation failed: %s\n"
4011 msgstr "鍵の生成に失敗しました: %s\n"
4012
4013 #, c-format
4014 msgid ""
4015 "About to create a key for:\n"
4016 "    \"%s\"\n"
4017 "\n"
4018 msgstr ""
4019 "鍵を作成します:\n"
4020 "    \"%s\"\n"
4021 "\n"
4022
4023 msgid "Continue? (Y/n) "
4024 msgstr "続けますか? (Y/n) "
4025
4026 #, c-format
4027 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4028 msgstr "\"%s\" の鍵はもうあります\n"
4029
4030 msgid "Create anyway? (y/N) "
4031 msgstr "それでも鍵を作成しますか? (y/N) "
4032
4033 msgid "creating anyway\n"
4034 msgstr "いずれにしろ鍵を作成\n"
4035
4036 #, c-format
4037 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4038 msgstr "注意: 全機能の鍵生成には \"%s %s\" を使います。\n"
4039
4040 msgid "Key generation canceled.\n"
4041 msgstr "鍵の生成が取り消されました。\n"
4042
4043 #, c-format
4044 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4045 msgstr "バックアップ・ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
4046
4047 #, c-format
4048 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4049 msgstr "注意: カード鍵のバックアップが'%s'へ保存されます\n"
4050
4051 #, c-format
4052 msgid "writing public key to '%s'\n"
4053 msgstr "'%s'へ公開鍵を書き込みます\n"
4054
4055 #, c-format
4056 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4057 msgstr "書き込み可能な公開鍵リングが見つかりません: %s\n"
4058
4059 #, c-format
4060 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4061 msgstr "公開鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
4062
4063 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4064 msgstr "公開鍵と秘密鍵を作成し、署名しました。\n"
4065
4066 msgid ""
4067 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
4068 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4069 msgstr ""
4070 "この鍵は暗号化には使用できないことに注意してください。暗号化を行うには、\n"
4071 "\"--edit-key\"コマンドを使って副鍵を生成してください。\n"
4072
4073 #, c-format
4074 msgid ""
4075 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4076 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
4077
4078 #, c-format
4079 msgid ""
4080 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4081 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
4082
4083 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4084 msgstr "注意: v3鍵に対する副鍵の作成は、OpenPGPに適合しません\n"
4085
4086 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4087 msgstr "主鍵の秘密部分が利用できません。\n"
4088
4089 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4090 msgstr "主鍵の秘密部分はカード上に保存されています。\n"
4091
4092 msgid "Really create? (y/N) "
4093 msgstr "本当に作成しますか? (y/N) "
4094
4095 msgid "never     "
4096 msgstr "無期限    "
4097
4098 msgid "Critical signature policy: "
4099 msgstr "クリティカルな署名ポリシー: "
4100
4101 msgid "Signature policy: "
4102 msgstr "署名ポリシー: "
4103
4104 msgid "Critical preferred keyserver: "
4105 msgstr "クリティカルな優先鍵サーバ: "
4106
4107 msgid "Critical signature notation: "
4108 msgstr "クリティカルな署名注釈: "
4109
4110 msgid "Signature notation: "
4111 msgstr "署名注釈: "
4112
4113 #, c-format
4114 msgid "%d good signature\n"
4115 msgid_plural "%d good signatures\n"
4116 msgstr[0] "正しい署名%d個\n"
4117
4118 #, c-format
4119 msgid "%d bad signature\n"
4120 msgid_plural "%d bad signatures\n"
4121 msgstr[0] "%d個の不正な署名\n"
4122
4123 #, c-format
4124 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
4125 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
4126 msgstr[0] "鍵がないため%d個の署名は検査しません\n"
4127
4128 #, c-format
4129 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4130 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4131 msgstr[0] "エラーのため%d個の署名を検査しません\n"
4132
4133 #, c-format
4134 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4135 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4136 msgstr[0] "警告: %lu個の鍵がその大きさのためスキップされました\n"
4137
4138 msgid "Keyring"
4139 msgstr "鍵リング"
4140
4141 msgid "Primary key fingerprint:"
4142 msgstr " 主鍵フィンガープリント:"
4143
4144 msgid "     Subkey fingerprint:"
4145 msgstr " 副鍵フィンガープリント:"
4146
4147 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4148 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4149 msgid " Primary key fingerprint:"
4150 msgstr "  主鍵フィンガープリント:"
4151
4152 msgid "      Subkey fingerprint:"
4153 msgstr "  副鍵フィンガープリント:"
4154
4155 msgid "      Key fingerprint ="
4156 msgstr "   フィンガープリント ="
4157
4158 msgid "      Card serial no. ="
4159 msgstr "   カードシリアル番号 ="
4160
4161 #, c-format
4162 msgid "caching keyring '%s'\n"
4163 msgstr "鍵リング'%s'をキャッシュします\n"
4164
4165 #, c-format
4166 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4167 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4168 msgstr[0] "これまで%lu個の鍵をキャッシュしました (%lu個の署名)\n"
4169
4170 #, c-format
4171 msgid "%lu key cached"
4172 msgid_plural "%lu keys cached"
4173 msgstr[0] "%lu個の鍵をキャッシュしました"
4174
4175 #, c-format
4176 msgid " (%lu signature)\n"
4177 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4178 msgstr[0] " (%lu個の不正な署名)\n"
4179
4180 #, c-format
4181 msgid "%s: keyring created\n"
4182 msgstr "%s: 鍵リングができました\n"
4183
4184 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4185 msgstr "dirmngrのプロキシ・オプション設定を押し切る"
4186
4187 msgid "include revoked keys in search results"
4188 msgstr "失効した鍵を検索結果に含める"
4189
4190 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4191 msgstr "key IDによる検索に副鍵も含める"
4192
4193 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4194 msgstr "dirmngrのタイムアウト・オプション設定を押し切る"
4195
4196 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4197 msgstr "署名の検証時に自動的に鍵を取得する"
4198
4199 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4200 msgstr "鍵に設定される優先鍵サーバURLを与える"
4201
4202 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4203 msgstr "鍵に設定されたPKAレコードを鍵の取得時に与える"
4204
4205 msgid "disabled"
4206 msgstr "使用禁止"
4207
4208 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4209 msgstr "番号(s)、N)次、またはQ)中止を入力してください >"
4210
4211 #, c-format
4212 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4213 msgstr "無効な鍵サーバ・プロトコルです (us %d!=handler %d)\n"
4214
4215 #, c-format
4216 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4217 msgstr "\"%s\"鍵IDではありません: スキップします\n"
4218
4219 #, c-format
4220 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4221 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4222 msgstr[0] "%d本の鍵を%sから更新\n"
4223
4224 #, c-format
4225 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4226 msgstr "*警告*: 鍵%sを%s経由で更新できません: %s\n"
4227
4228 #, c-format
4229 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4230 msgstr "鍵\"%s\"が鍵サーバに見つかりません\n"
4231
4232 msgid "key not found on keyserver\n"
4233 msgstr "鍵が鍵サーバに見つかりません\n"
4234
4235 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4236 msgstr "既知の鍵サーバがありません (オプション--keyserverを使いましょう)\n"
4237
4238 #, c-format
4239 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4240 msgstr "鍵%sを%sからサーバ%sに要求\n"
4241
4242 #, c-format
4243 msgid "requesting key %s from %s\n"
4244 msgstr "鍵%sを%sに要求\n"
4245
4246 msgid "no keyserver known\n"
4247 msgstr "鍵サーバがわかりません\n"
4248
4249 #, c-format
4250 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4251 msgstr "\"%s\"をスキップしました: %s\n"
4252
4253 #, c-format
4254 msgid "sending key %s to %s\n"
4255 msgstr "鍵%sを%sへ送信\n"
4256
4257 #, c-format
4258 msgid "requesting key from '%s'\n"
4259 msgstr "鍵を'%s'から要求\n"
4260
4261 #, c-format
4262 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4263 msgstr "*警告*: URI %s からデータを取れません: %s\n"
4264
4265 #, c-format
4266 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4267 msgstr "変な長さの暗号化セッション鍵 (%d)\n"
4268
4269 #, c-format
4270 msgid "%s.%s encrypted session key\n"
4271 msgstr "%s.%s 暗号化セッション鍵\n"
4272
4273 #, c-format
4274 msgid "encrypted with unknown algorithm %d.%s\n"
4275 msgstr "不明のアルゴリズム%d.%sによる暗号化\n"
4276
4277 #, c-format
4278 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4279 msgstr "不明のダイジェスト・アルゴリズムで生成されたパスフレーズ %d\n"
4280
4281 #, c-format
4282 msgid "public key is %s\n"
4283 msgstr "公開鍵は%sです\n"
4284
4285 #, c-format
4286 msgid "encrypted with %s key, ID %s, created %s\n"
4287 msgstr "%s鍵, ID %s, 作成日付%s により暗号化されました\n"
4288
4289 #, c-format
4290 msgid "      \"%s\"\n"
4291 msgstr "      \"%s\"\n"
4292
4293 #, c-format
4294 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4295 msgstr "%s鍵, ID %sで暗号化されました\n"
4296
4297 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4298 msgstr "*警告*: 複数のプレインテクストが見られます\n"
4299
4300 #, c-format
4301 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4302 msgstr "%lu 個のパスフレーズで暗号化\n"
4303
4304 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4305 msgstr "1 個のパスフレーズで暗号化\n"
4306
4307 #, c-format
4308 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4309 msgstr "公開鍵の復号に失敗しました: %s\n"
4310
4311 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4312 msgstr "公開鍵による暗号化データ: 正しいDEKです\n"
4313
4314 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4315 msgstr "%s暗号化データを仮定\n"
4316
4317 #, c-format
4318 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4319 msgstr "IDEA暗号方式は利用不能なので、楽天的ですが%sで代用しようとしています\n"
4320
4321 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4322 msgstr "*警告*: メッセージの完全性は保護されていません\n"
4323
4324 msgid ""
4325 "Hint: If this message was created before the year 2003 it is\n"
4326 "likely that this message is legitimate.  This is because back\n"
4327 "then integrity protection was not widely used.\n"
4328 msgstr ""
4329 "ヒント: もし、このメッセージが2003年以前に作成されたのであれば、\n"
4330 "このメッセージはおそらく正当でしょう。当時、整合性の保護機能は\n"
4331 "広く使われてはいなかったためです。\n"
4332
4333 #, c-format
4334 msgid "Use the option '%s' to decrypt anyway.\n"
4335 msgstr "それでも復号するにはオプション '%s' を使います。\n"
4336
4337 msgid "decryption forced to fail!\n"
4338 msgstr "復号は強制的に失敗とされました!\n"
4339
4340 msgid "decryption okay\n"
4341 msgstr "復号に成功\n"
4342
4343 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4344 msgstr "*警告*: 暗号化されたメッセージは改竄されています!\n"
4345
4346 #, c-format
4347 msgid "decryption failed: %s\n"
4348 msgstr "復号に失敗しました: %s\n"
4349
4350 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4351 msgstr "注意: 送信者は\"極秘とする\"ように求めています\n"
4352
4353 #, c-format
4354 msgid "original file name='%.*s'\n"
4355 msgstr "元のファイル名='%.*s'\n"
4356
4357 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4358 msgstr "スタンドアロン失効 - \"gpg --import\"を使って適用してください\n"
4359
4360 msgid "no signature found\n"
4361 msgstr "署名が見つかりません\n"
4362
4363 #, c-format
4364 msgid "BAD signature from \"%s\""
4365 msgstr "\"%s\"からの*不正な*署名"
4366
4367 #, c-format
4368 msgid "Expired signature from \"%s\""
4369 msgstr "\"%s\"からの期限切れの署名"
4370
4371 #, c-format
4372 msgid "Good signature from \"%s\""
4373 msgstr "\"%s\"からの正しい署名"
4374
4375 msgid "signature verification suppressed\n"
4376 msgstr "署名の検証を省略\n"
4377
4378 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4379 msgstr "このあいまいな署名データは取り扱えません\n"
4380
4381 #, c-format
4382 msgid "Signature made %s\n"
4383 msgstr "%sに施された署名\n"
4384
4385 #, c-format
4386 msgid "               using %s key %s\n"
4387 msgstr "               %s鍵%sを使用\n"
4388
4389 #, c-format
4390 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4391 msgstr "%sに%s鍵ID %sで施された署名\n"
4392
4393 #, c-format
4394 msgid "               issuer \"%s\"\n"
4395 msgstr "               発行者\"%s\"\n"
4396
4397 msgid "Key available at: "
4398 msgstr "以下に鍵があります: "
4399
4400 msgid "[uncertain]"
4401 msgstr "[不確定]"
4402
4403 #, c-format
4404 msgid "                aka \"%s\""
4405 msgstr "                別名\"%s\""
4406
4407 #, c-format
4408 msgid "WARNING: This key is not suitable for signing in %s mode\n"
4409 msgstr "*警告*: この鍵は%sモードでの署名に適しません!\n"
4410
4411 #, c-format
4412 msgid "Signature expired %s\n"
4413 msgstr "期限切れの署名 %s\n"
4414
4415 #, c-format
4416 msgid "Signature expires %s\n"
4417 msgstr "この署名は%sで期限切れとなります\n"
4418
4419 #, c-format
4420 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4421 msgstr "%s署名、ダイジェスト・アルゴリズム %s%s%s\n"
4422
4423 msgid "binary"
4424 msgstr "バイナリ"
4425
4426 msgid "textmode"
4427 msgstr "テキストモード"
4428
4429 msgid "unknown"
4430 msgstr "不明の"
4431
4432 msgid ", key algorithm "
4433 msgstr "、鍵アルゴリズム "
4434
4435 #, c-format
4436 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4437 msgstr ""
4438 "*警告*: 分遣署名ではありません。ファイル「%s」は検証され*ませんでした*!\n"
4439
4440 #, c-format
4441 msgid "Can't check signature: %s\n"
4442 msgstr "署名を検査できません: %s\n"
4443
4444 msgid "not a detached signature\n"
4445 msgstr "分遣署名でありません\n"
4446
4447 msgid ""
4448 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
4449 msgstr "*警告*: 多重署名の検出。最初のものだけ検査します。\n"
4450
4451 #, c-format
4452 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4453 msgstr "クラス0x%02xのスタンドアロン署名\n"
4454
4455 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4456 msgstr "古い形式 (PGP 2.x) の署名\n"
4457
4458 #, c-format
4459 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4460 msgstr "'%s'のfstatが%sで失敗しました: %s\n"
4461
4462 #, c-format
4463 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4464 msgstr "fstat(%d)が%sで失敗しました: %s\n"
4465
4466 #, c-format
4467 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4468 msgstr "*警告*: 実験的公開鍵アルゴリズム%sを使用します\n"
4469
4470 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4471 msgstr "*警告*: Elgamal署名+暗号化鍵は廃止されています\n"
4472
4473 #, c-format
4474 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4475 msgstr "*警告*: 実験的暗号アルゴリズム %s を使用します\n"
4476
4477 #, c-format
4478 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4479 msgstr "*警告*: 実験的ダイジェスト・アルゴリズム %sを使用\n"
4480
4481 #, c-format
4482 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4483 msgstr "*警告*: ダイジェスト・アルゴリズム %s は廃止されています\n"
4484
4485 #, c-format
4486 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4487 msgstr "注意: アルゴリズム %s を用いた署名は拒否されました\n"
4488
4489 #, c-format
4490 msgid "(reported error: %s)\n"
4491 msgstr "(報告されたエラー: %s)\n"
4492
4493 #, c-format
4494 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4495 msgstr "(報告されたエラー: %s <%s>)\n"
4496
4497 msgid "(further info: "
4498 msgstr "(より詳細な情報: "
4499
4500 #, c-format
4501 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4502 msgstr "%s:%d: 廃止されたオプション\"%s\"\n"
4503
4504 #, c-format
4505 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4506 msgstr "*警告*: \"%s\"は、廃止されたオプションです\n"
4507
4508 #, c-format
4509 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4510 msgstr "\"%s%s\"を代わりに使ってください\n"
4511
4512 #, c-format
4513 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4514 msgstr "*警告*: \"%s\" は、廃止されているコマンドです - 使わないでください\n"
4515
4516 #, c-format
4517 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4518 msgstr ""
4519 "%s:%u: \"%s\"は、このファイルで使われなくなりました - %sになんの効果もありま"
4520 "せん\n"
4521
4522 #, c-format
4523 msgid ""
4524 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4525 msgstr ""
4526 "*警告*: \"%s%s\"は、使われなくなったオプションです - %s以外になんの効果もあり"
4527 "ません\n"
4528
4529 msgid "Uncompressed"
4530 msgstr "無圧縮"
4531
4532 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4533 msgid "uncompressed|none"
4534 msgstr "無圧縮|なし"
4535
4536 #, c-format
4537 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4538 msgstr "このメッセージは、%sでは使用できません\n"
4539
4540 #, c-format
4541 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4542 msgstr "あいまいなオプション'%s'\n"
4543
4544 #, c-format
4545 msgid "unknown option '%s'\n"
4546 msgstr "不明のオプション'%s'\n"
4547
4548 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4549 msgstr "ECDSAの公開鍵は8ビットの倍数のSECエンコーディングを期待します\n"
4550
4551 #, c-format
4552 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4553 msgstr "不明の弱いダイジェスト'%s'\n"
4554
4555 #, c-format
4556 msgid "File '%s' exists. "
4557 msgstr "ファイル'%s'は既に存在します。"
4558
4559 msgid "Overwrite? (y/N) "
4560 msgstr "上書きしますか? (y/N) "
4561
4562 #, c-format
4563 msgid "%s: unknown suffix\n"
4564 msgstr "%s: 不明の拡張子\n"
4565
4566 msgid "Enter new filename"
4567 msgstr "新しいファイル名を入力してください"
4568
4569 msgid "writing to stdout\n"
4570 msgstr "標準出力に書き込みます\n"
4571
4572 #, c-format
4573 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4574 msgstr "署名されたデータが'%s'にあると想定します\n"
4575
4576 #, c-format
4577 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4578 msgstr "公開鍵のアルゴリズム%dは、取り扱えません\n"
4579
4580 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4581 msgstr "*警告*: 潜在的にセキュアでない共通鍵暗号化セッション鍵です\n"
4582
4583 msgid "Unknown critical signature notation: "
4584 msgstr "不明なクリティカルな署名注釈: "
4585
4586 #, c-format
4587 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4588 msgstr "型%dの下位パケットにクリティカル・ビットを発見\n"
4589
4590 msgid "Enter passphrase\n"
4591 msgstr "パスフレーズを入力\n"
4592
4593 msgid "cancelled by user\n"
4594 msgstr "ユーザによる取消し\n"
4595
4596 #, c-format
4597 msgid " (main key ID %s)"
4598 msgstr " (主鍵ID %s)"
4599
4600 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4601 msgstr "OpenPGPの秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してください:"
4602
4603 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4604 msgstr "OpenPGPの秘密鍵をインポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4605
4606 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4607 msgstr ""
4608 "OpenPGPの秘密副鍵をエクスポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4609
4610 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4611 msgstr "OpenPGPの秘密鍵をエクスポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4612
4613 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4614 msgstr "選択したOpenPGP副鍵を本当に永久に削除しますか? (y/N) "
4615
4616 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4617 msgstr "選択したOpenPGP秘密鍵を本当に永久に削除しますか? (y/N) "
4618
4619 #, c-format
4620 msgid ""
4621 "%s\n"
4622 "\"%.*s\"\n"
4623 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4624 "created %s%s.\n"
4625 "%s"
4626 msgstr ""
4627 "%s\n"
4628 "\"%.*s\"\n"
4629 "%uビット%s鍵, ID %s,\n"
4630 "作成日付 %s%s.\n"
4631 "%s"
4632
4633 msgid ""
4634 "\n"
4635 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
4636 "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n&