po: Update Japanese Translation.
[gnupg.git] / po / ja.po
1 # Japanese messages for GnuPG
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
4 # IIDA Yosiaki <iida@gnu.org>, 1999, 2000, 2002, 2003, 2004.
5 # Yoshihiro Kajiki <kajiki@ylug.org>, 1999.
6 # Takashi P.KATOH, 2002.
7 # NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>, 2013, 2014, 2015.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gnupg 2.1.5\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
13 "PO-Revision-Date: 2015-06-16 12:46+0900\n"
14 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>\n"
15 "Language-Team: none\n"
16 "Language: ja\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #, c-format
23 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
24 msgstr "pinentryのロックの獲得に失敗しました: %s\n"
25
26 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
27 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
28 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
29 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
30 #. the second vertical bar.
31 msgid "|pinentry-label|_OK"
32 msgstr "|pinentry-label|_OK"
33
34 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
35 msgstr "|pinentry-label|キャンセル(_C)"
36
37 msgid "|pinentry-label|_Yes"
38 msgstr "|pinentry-label|_Yes"
39
40 msgid "|pinentry-label|_No"
41 msgstr "|pinentry-label|_No"
42
43 msgid "|pinentry-label|PIN:"
44 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
45
46 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
47 msgstr "|pinentry-label|パスワードマネージャに保管(_S)"
48
49 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
50 msgstr "本当に画面にパスフレーズを見えるようにしますか?"
51
52 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
53 msgstr "|pinentry-tt|パスフレーズを見えるようにする"
54
55 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
56 msgstr "|pinentry-tt|パスフレーズを隠す"
57
58 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
59 #. for the quality bar.
60 msgid "Quality:"
61 msgstr "品質:"
62
63 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
64 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
65 #. string to describe what this is about.  The length of the
66 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
67 #. translate this entry, a default english text (see source)
68 #. will be used.
69 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
70 msgstr "pinentry.qualitybar.tooltip"
71
72 msgid ""
73 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
74 "session"
75 msgstr ""
76 "あなたのPINを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除するために"
77 "使われます)"
78
79 msgid ""
80 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
81 "this session"
82 msgstr ""
83 "あなたのパスフレーズを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除す"
84 "るために使われます)"
85
86 msgid "does not match - try again"
87 msgstr "一致しません - もう一度"
88
89 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
90 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
91 #. two %d give the current and maximum number of tries.
92 #, c-format
93 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
94 msgstr "SETERROR %s (現在 %d / 最大 %d)"
95
96 msgid "Repeat:"
97 msgstr "繰り返し:"
98
99 msgid "PIN too long"
100 msgstr "PINが長すぎます"
101
102 msgid "Passphrase too long"
103 msgstr "パスフレーズが長すぎます"
104
105 msgid "Invalid characters in PIN"
106 msgstr "PINに無効な文字があります"
107
108 msgid "PIN too short"
109 msgstr "PINが短すぎます"
110
111 msgid "Bad PIN"
112 msgstr "不正なPINです"
113
114 msgid "Bad Passphrase"
115 msgstr "パスフレーズが不正です"
116
117 msgid "Passphrase"
118 msgstr "パスフレーズ"
119
120 #, c-format
121 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
122 msgstr "ssh鍵で%dビットより大きいものはサポートされません\n"
123
124 #, c-format
125 msgid "can't create '%s': %s\n"
126 msgstr "'%s'が作成できません: %s\n"
127
128 #, c-format
129 msgid "can't open '%s': %s\n"
130 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
131
132 #, c-format
133 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
134 msgstr "カード・シリアル番号の取得エラー: %s\n"
135
136 #, c-format
137 msgid "detected card with S/N: %s\n"
138 msgstr "カードを検出しました。シリアル番号: %s\n"
139
140 #, c-format
141 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
142 msgstr "カードにsshの認証鍵がありません: %s\n"
143
144 #, c-format
145 msgid "no suitable card key found: %s\n"
146 msgstr "適当なカードの鍵が見つかりません: %s\n"
147
148 #, c-format
149 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
150 msgstr "鍵のシャドウ化に失敗しました: %s\n"
151
152 #, c-format
153 msgid "error writing key: %s\n"
154 msgstr "鍵の書き込みエラー: %s\n"
155
156 #, c-format
157 msgid ""
158 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
159 "allow this?"
160 msgstr ""
161 "sshプロセスが以下の鍵の使用を要求しました:%%0A  %s%%0A  (%s)%%0Aこの使用を認"
162 "めますか?"
163
164 msgid "Allow"
165 msgstr "許可する"
166
167 msgid "Deny"
168 msgstr "拒否する"
169
170 #, c-format
171 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
172 msgstr "以下のssh鍵に対するパスフレーズを入力してください:%%0A  %F%%0A  (%c)"
173
174 msgid "Please re-enter this passphrase"
175 msgstr "このパスフレーズをもう一度入力してください"
176
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
180 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
181 msgstr ""
182 "パスフレーズを入力してください。gpg-agentの鍵の保管で受信した秘密鍵%%0A   %s"
183 "%%0A   %s%%0Aを保護します。"
184
185 #, c-format
186 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
187 msgstr "ソケットからストリームを作成するのに失敗しました: %s\n"
188
189 msgid "Please insert the card with serial number"
190 msgstr "以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
191
192 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
193 msgstr "今のカードを抜き、以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
194
195 msgid "Admin PIN"
196 msgstr "管理者PIN"
197
198 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
199 #. used to unblock a PIN.
200 msgid "PUK"
201 msgstr "PUK"
202
203 msgid "Reset Code"
204 msgstr "Reset Code"
205
206 #, c-format
207 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
208 msgstr "%s%%0A%%0Aリーダーのピンパッドを入力に使ってください。"
209
210 msgid "Repeat this Reset Code"
211 msgstr "このReset Codeをもう一度入力してください"
212
213 msgid "Repeat this PUK"
214 msgstr "このPUKをもう一度入力してください"
215
216 msgid "Repeat this PIN"
217 msgstr "このPINをもう一度入力してください"
218
219 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
220 msgstr "Reset Codeが正しく繰り返されていません。もう一度"
221
222 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
223 msgstr "PUKが正しく繰り返されていません。もう一度"
224
225 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
226 msgstr "PINが正しく繰り返されていません。もう一度"
227
228 #, c-format
229 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
230 msgstr "カードのロックを解除するためにPIN%s%s%sを入力してください"
231
232 #, c-format
233 msgid "error creating temporary file: %s\n"
234 msgstr "一時ファイルの作成エラー: %s\n"
235
236 #, c-format
237 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
238 msgstr "一時ファイルの書き込みエラー: %s\n"
239
240 msgid "Enter new passphrase"
241 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
242
243 msgid "Take this one anyway"
244 msgstr "それでもこれを使います"
245
246 #, c-format
247 msgid ""
248 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
249 msgstr ""
250 "パスフレーズが入力されませんでした!%0A空のパスフレーズは認められません。"
251
252 #, c-format
253 msgid ""
254 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
255 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
256 msgstr ""
257 "パスフレーズが入力されませんでした - 通常これは良くない考えです!%0A鍵に何の保"
258 "護も必要としないことを確認ください。"
259
260 msgid "Yes, protection is not needed"
261 msgstr "はい、保護は必要ありません"
262
263 #, c-format
264 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
265 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
266 msgstr[0] "パスフレーズは最低でも%u文字以上でなければなりません。"
267
268 #, c-format
269 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
270 msgid_plural ""
271 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
272 msgstr[0] "パスフレーズは最低でも%u文字の数字か特殊文字を含むべきです。"
273
274 #, c-format
275 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
276 msgstr ""
277 "パスフレーズには、よく知られている用語や特定のパターンにマッチするものは%%0A"
278 "避けましょう。"
279
280 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
281 msgstr "*警告*: 安全とは言えないパスフレーズが入力されました。"
282
283 #, c-format
284 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
285 msgstr "新しい鍵を保護するために、%0Aパスフレーズを入力してください。"
286
287 msgid "Please enter the new passphrase"
288 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
289
290 msgid ""
291 "@Options:\n"
292 " "
293 msgstr ""
294 "@オプション:\n"
295 " "
296
297 msgid "run in daemon mode (background)"
298 msgstr "デーモン・モードで実行 (バックグラウンド)"
299
300 msgid "run in server mode (foreground)"
301 msgstr "サーバ・モードで実行 (フォアグラウンド)"
302
303 msgid "verbose"
304 msgstr "冗長"
305
306 msgid "be somewhat more quiet"
307 msgstr "いくらかおとなしく"
308
309 msgid "sh-style command output"
310 msgstr "sh-形式のコマンド出力"
311
312 msgid "csh-style command output"
313 msgstr "csh-形式のコマンド出力"
314
315 msgid "|FILE|read options from FILE"
316 msgstr "|FILE|FILEからオプションを読み込みます"
317
318 msgid "do not detach from the console"
319 msgstr "コンソールからデタッチしない"
320
321 msgid "do not grab keyboard and mouse"
322 msgstr "キーボードとマウスを占有しない"
323
324 msgid "use a log file for the server"
325 msgstr "サーバのログ・ファイルを使う"
326
327 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
328 msgstr "|PGM|PGMをPIN入力プログラムとして使う"
329
330 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
331 msgstr "|PGM|PGMをSCdaemonプログラムとして使う"
332
333 msgid "do not use the SCdaemon"
334 msgstr "SCdaemonを使わない"
335
336 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
337 msgstr "|NAME|NAMEからのコマンドを受け付ける"
338
339 msgid "ignore requests to change the TTY"
340 msgstr "TTYの変更要求を無視する"
341
342 msgid "ignore requests to change the X display"
343 msgstr "Xディスプレイの変更要求を無視する"
344
345 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
346 msgstr "|N|N秒後に保持したPINを無効とする"
347
348 msgid "do not use the PIN cache when signing"
349 msgstr "署名に対してPINの保持を使わない"
350
351 msgid "disallow the use of an external password cache"
352 msgstr "外部のパスワードキャッシュの使用を認めない"
353
354 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
355 msgstr "クライアントが鍵に\"trusted\"マークをつけることを認めない"
356
357 msgid "allow presetting passphrase"
358 msgstr "パスフレーズの事前設定を認める"
359
360 msgid "allow caller to override the pinentry"
361 msgstr "pinentryより優先してパスフレーズ入力を認める"
362
363 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
364 msgstr "Emacsを通じてパスフレーズを催促することを認める"
365
366 msgid "enable ssh support"
367 msgstr "sshサポートを有功にする"
368
369 msgid "enable putty support"
370 msgstr "puttyサポートを有功にする"
371
372 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
373 #. reporting address.  This is so that we can change the
374 #. reporting address without breaking the translations.
375 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
376 msgstr "バグは <@EMAIL@> までご報告ください。\n"
377
378 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
379 msgstr "使い方: @GPG_AGENT@ [オプション] (ヘルプは -h)"
380
381 msgid ""
382 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
383 "Secret key management for @GNUPG@\n"
384 msgstr ""
385 "形式: @GPG_AGENT@ [オプション] [コマンド [引数]]\n"
386 "@GnuPG@の秘密鍵の管理\n"
387
388 #, c-format
389 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
390 msgstr "無効なdebug-level '%s'が与えられました\n"
391
392 #, c-format
393 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
394 msgstr "%s が古すぎます (%s が必要、現在 %s)\n"
395
396 #, c-format
397 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
398 msgstr "*注意*: デフォルトのオプション・ファイル '%s' がありません\n"
399
400 #, c-format
401 msgid "option file '%s': %s\n"
402 msgstr "オプション・ファイル '%s': %s\n"
403
404 #, c-format
405 msgid "reading options from '%s'\n"
406 msgstr "'%s' からオプションを読み込みます\n"
407
408 #, c-format
409 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
410 msgstr "*注意*: '%s'はオプションとは考えられません\n"
411
412 #, c-format
413 msgid "can't create socket: %s\n"
414 msgstr "ソケットが作成できません: %s\n"
415
416 #, c-format
417 msgid "socket name '%s' is too long\n"
418 msgstr "ソケット名'%s'は長すぎます\n"
419
420 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
421 msgstr "gpg-agentは既に実行されています - 新しいものをスタートさせません\n"
422
423 msgid "error getting nonce for the socket\n"
424 msgstr "ソケットのナンス取得エラー\n"
425
426 #, c-format
427 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
428 msgstr "'%s'でソケットのバインドのエラー: %s\n"
429
430 #, c-format
431 msgid "listen() failed: %s\n"
432 msgstr "listen() に失敗しました: %s\n"
433
434 #, c-format
435 msgid "listening on socket '%s'\n"
436 msgstr "ソケット'%s'でlisten\n"
437
438 #, c-format
439 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
440 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
441
442 #, c-format
443 msgid "directory '%s' created\n"
444 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成されました\n"
445
446 #, c-format
447 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
448 msgstr "'%s'でstat()が失敗しました: %s\n"
449
450 #, c-format
451 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
452 msgstr "'%s'をホーム・ディレクトリに使えません\n"
453
454 #, c-format
455 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
456 msgstr "fd %dでナンスの読み込みエラー: %s\n"
457
458 #, c-format
459 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
460 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
461
462 #, c-format
463 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
464 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
465
466 #, c-format
467 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
468 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
469
470 #, c-format
471 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
472 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
473
474 #, c-format
475 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
476 msgstr "npth_pselectに失敗しました: %s - 一秒待ちます\n"
477
478 #, c-format
479 msgid "%s %s stopped\n"
480 msgstr "%s %s 停止しました\n"
481
482 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
483 msgstr "このセッションでgpg-agentは実行されていません\n"
484
485 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
486 msgstr "使い方: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP (ヘルプは -h)\n"
487
488 msgid ""
489 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
490 "Password cache maintenance\n"
491 msgstr ""
492 "形式: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP\n"
493 "パスワードキャッシュの管理\n"
494
495 msgid ""
496 "@Commands:\n"
497 " "
498 msgstr ""
499 "@コマンド:\n"
500 " "
501
502 msgid ""
503 "@\n"
504 "Options:\n"
505 " "
506 msgstr ""
507 "@\n"
508 "オプション:\n"
509 " "
510
511 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
512 msgstr "使い方: gpg-protect-tool [オプション] (ヘルプは -h)\n"
513
514 msgid ""
515 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
516 "Secret key maintenance tool\n"
517 msgstr ""
518 "形式: gpg-protect-tool [オプション] [引数]\n"
519 "秘密鍵管理ツール\n"
520
521 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
522 msgstr "パスフレーズを入力してください。PKCS#12オブジェクトを解除します。"
523
524 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
525 msgstr ""
526 "パスフレーズを入力してください。新しいPKCS#12オブジェクトを解除します。"
527
528 msgid ""
529 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
530 "system."
531 msgstr ""
532 "GnuPGシステムにインポートされたオブジェクトを保護するためにパスフレーズを入力"
533 "してください"
534
535 msgid ""
536 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
537 "needed to complete this operation."
538 msgstr ""
539 "パスフレーズまたはPINを入力してください。\n"
540 "この操作を完了するのに必要です。"
541
542 msgid "Passphrase:"
543 msgstr "パスフレーズ:"
544
545 msgid "cancelled\n"
546 msgstr "キャンセルされました\n"
547
548 #, c-format
549 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
550 msgstr "パスフレーズを問い合わせする際、エラー: %s\n"
551
552 #, c-format
553 msgid "error opening '%s': %s\n"
554 msgstr "'%s'を開く際、エラー: %s\n"
555
556 #, c-format
557 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
558 msgstr "ファイル'%s'(行 %d): %s\n"
559
560 #, c-format
561 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
562 msgstr "ステートメント \"%s\" は'%s'で無視されました(行 %d)\n"
563
564 #, c-format
565 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
566 msgstr "システム信用リスト'%s'が得られません\n"
567
568 #, c-format
569 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
570 msgstr "'%s'の不正なフィンガープリント (行 %d)\n"
571
572 #, c-format
573 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
574 msgstr "'%s'の無効な鍵フラグ(行 %d)\n"
575
576 #, c-format
577 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
578 msgstr "'%s'の読み込みエラー(行 %d): %s\n"
579
580 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
581 msgstr "信用されたルート証明書のリストの読み込みエラ−\n"
582
583 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
584 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
585 #. Pinentry to insert a line break.  The double
586 #. percent sign is actually needed because it is also
587 #. a printf format string.  If you need to insert a
588 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
589 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
590 #. certificate.
591 #, c-format
592 msgid ""
593 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
594 "certificates?"
595 msgstr "究極的にこれを信用し%%0A  \"%s\"%%0A正にユーザの証明書と保証しますか?"
596
597 msgid "Yes"
598 msgstr "はい"
599
600 msgid "No"
601 msgstr "いいえ"
602
603 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
604 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
605 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
606 #. needed because it is also a printf format string.  If you
607 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
608 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
609 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
610 #. as stored in the certificate.
611 #, c-format
612 msgid ""
613 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
614 "fingerprint:%%0A  %s"
615 msgstr ""
616 "確認してください。証明書:%%0A  \"%s\"%%0Aは下記のフィンガープリントを持つ:"
617 "%%0A  %s"
618
619 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
620 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
621 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
622 msgid "Correct"
623 msgstr "正しい"
624
625 msgid "Wrong"
626 msgstr "誤り"
627
628 #, c-format
629 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
630 msgstr "注意: パスフレーズは変更されていません。%0A今、変更してください。"
631
632 #, c-format
633 msgid ""
634 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
635 "it now."
636 msgstr ""
637 "このパスフレーズは%.4s-%.2s-%.2sから変更されていません。%%0A今、変更してくだ"
638 "さい。"
639
640 msgid "Change passphrase"
641 msgstr "パスフレーズを変更する"
642
643 msgid "I'll change it later"
644 msgstr "後で変更する"
645
646 msgid "Delete key"
647 msgstr "鍵を削除する"
648
649 msgid ""
650 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
651 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
652 msgstr ""
653 "警告: この鍵はSSHの使用にもリストされています!\n"
654 "この鍵を削除するとリモート・マシンのアクセスの能力を失うかもしれません。"
655
656 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
657 msgstr "DSAは8ビットの倍数のハッシュ長を必要とします\n"
658
659 #, c-format
660 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
661 msgstr "%s 鍵は安全でない(%uビット)ハッシュを使用しています\n"
662
663 #, c-format
664 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
665 msgstr "%zuビットのハッシュは%uビットの%s鍵には無効です\n"
666
667 msgid "secret key parts are not available\n"
668 msgstr "秘密部分が得られません\n"
669
670 #, c-format
671 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
672 msgstr "公開鍵アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
673
674 #, c-format
675 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
676 msgstr "保護アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
677
678 #, c-format
679 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
680 msgstr "保護ハッシュ・アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
681
682 #, c-format
683 msgid "error creating a pipe: %s\n"
684 msgstr "パイプの作成エラー: %s\n"
685
686 #, c-format
687 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
688 msgstr "パイプのストリーム作成エラー: %s\n"
689
690 #, c-format
691 msgid "error forking process: %s\n"
692 msgstr "プロセスforkエラー: %s\n"
693
694 #, c-format
695 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
696 msgstr "プロセス%dの終了待ちが失敗: %s\n"
697
698 #, c-format
699 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
700 msgstr "'%s'の実行エラー: おそらくインストールされていません\n"
701
702 #, c-format
703 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
704 msgstr "'%s'の実行エラー: exitステイタス %d\n"
705
706 #, c-format
707 msgid "error running '%s': terminated\n"
708 msgstr "'%s'の実行エラー: 終了しました\n"
709
710 #, c-format
711 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
712 msgstr "プロセス %d のexitコード取得エラー: %s\n"
713
714 #, c-format
715 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
716 msgstr "'%s'へ接続できません: %s\n"
717
718 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
719 msgstr "gpg-agentとの通信障害\n"
720
721 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
722 msgstr "gpg-agentオプションの設定の問題\n"
723
724 msgid "canceled by user\n"
725 msgstr "ユーザによる取消し\n"
726
727 msgid "problem with the agent\n"
728 msgstr "エージェントに障害\n"
729
730 #, c-format
731 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
732 msgstr "コア・ダンプを無効にできません: %s\n"
733
734 #, c-format
735 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
736 msgstr "警告: '%s'の安全でない所有者 \"%s\"\n"
737
738 #, c-format
739 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
740 msgstr "警告: '%s'の安全でない許可 \"%s\"\n"
741
742 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
743 msgid "yes"
744 msgstr "yes"
745
746 msgid "yY"
747 msgstr "yY"
748
749 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
750 msgid "no"
751 msgstr "no"
752
753 msgid "nN"
754 msgstr "nN"
755
756 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
757 msgid "quit"
758 msgstr "quit"
759
760 msgid "qQ"
761 msgstr "qQ"
762
763 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
764 msgid "okay|okay"
765 msgstr "okay|okay"
766
767 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
768 msgid "cancel|cancel"
769 msgstr "cancel|cancel"
770
771 msgid "oO"
772 msgstr "oO"
773
774 msgid "cC"
775 msgstr "cC"
776
777 #, c-format
778 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
779 msgstr "%luバイトの確保においてセキュア・メモリが足りません"
780
781 #, c-format
782 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
783 msgstr "%luバイトの確保においてメモリが足りません"
784
785 #, c-format
786 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
787 msgstr "gpg-agentが実行されていません - '%s'を開始します\n"
788
789 #, c-format
790 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
791 msgstr "agentの起動のため、%d秒待ちます\n"
792
793 msgid "connection to agent established\n"
794 msgstr "エージェントへの接続が確立しました。\n"
795
796 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
797 msgstr "エージェントへの接続は制限モードです。\n"
798
799 #, c-format
800 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
801 msgstr "dirmngrが動いていません - 開始します'%s'\n"
802
803 #, c-format
804 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
805 msgstr "dirmngrの起動のため、%d秒待ちます\n"
806
807 msgid "connection to the dirmngr established\n"
808 msgstr "dirmngrへの接続が確立しました\n"
809
810 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
811 #. verbatim.  It will not be printed.
812 msgid "|audit-log-result|Good"
813 msgstr "|audit-log-result|良"
814
815 msgid "|audit-log-result|Bad"
816 msgstr "|audit-log-result|不良"
817
818 msgid "|audit-log-result|Not supported"
819 msgstr "|audit-log-result|サポートされてません"
820
821 msgid "|audit-log-result|No certificate"
822 msgstr "|audit-log-result|証明書がありません"
823
824 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
825 msgstr "|audit-log-result|有効となってません"
826
827 msgid "|audit-log-result|Error"
828 msgstr "|audit-log-result|エラー"
829
830 msgid "|audit-log-result|Not used"
831 msgstr "|audit-log-result|使われていません"
832
833 msgid "|audit-log-result|Okay"
834 msgstr "|audit-log-result|Okay"
835
836 msgid "|audit-log-result|Skipped"
837 msgstr "|audit-log-result|スキップされました"
838
839 msgid "|audit-log-result|Some"
840 msgstr "|audit-log-result|一部"
841
842 msgid "Certificate chain available"
843 msgstr "証明書のチェインが利用可能"
844
845 msgid "root certificate missing"
846 msgstr "ルート証明書がありません"
847
848 msgid "Data encryption succeeded"
849 msgstr "データ暗号化に成功しました"
850
851 msgid "Data available"
852 msgstr "データが利用可能"
853
854 msgid "Session key created"
855 msgstr "セッション・キーが作成されました"
856
857 #, c-format
858 msgid "algorithm: %s"
859 msgstr "アルゴリズム: %s"
860
861 #, c-format
862 msgid "unsupported algorithm: %s"
863 msgstr "サポートされていないアルゴリズム: %s"
864
865 msgid "seems to be not encrypted"
866 msgstr "暗号化されていないようです"
867
868 msgid "Number of recipients"
869 msgstr "受取人の数"
870
871 #, c-format
872 msgid "Recipient %d"
873 msgstr "受取人 %d"
874
875 msgid "Data signing succeeded"
876 msgstr "データ署名に成功しました"
877
878 #, c-format
879 msgid "data hash algorithm: %s"
880 msgstr "データのハッシュ・アルゴリズム: %s"
881
882 #, c-format
883 msgid "Signer %d"
884 msgstr "署名人 %d"
885
886 #, c-format
887 msgid "attr hash algorithm: %s"
888 msgstr "属性のハッシュ・アルゴリズム: %s"
889
890 msgid "Data decryption succeeded"
891 msgstr "データ復号に成功しました"
892
893 msgid "Encryption algorithm supported"
894 msgstr "サポートされている暗号アルゴリズム"
895
896 msgid "Data verification succeeded"
897 msgstr "データ検証が成功しました"
898
899 msgid "Signature available"
900 msgstr "署名が利用可能です"
901
902 msgid "Parsing data succeeded"
903 msgstr "データのパーズに成功しました"
904
905 #, c-format
906 msgid "bad data hash algorithm: %s"
907 msgstr "不正なデータのハッシュ・アルゴリズム: %s"
908
909 #, c-format
910 msgid "Signature %d"
911 msgstr "署名 %d"
912
913 msgid "Certificate chain valid"
914 msgstr "証明書のチェインは有効"
915
916 msgid "Root certificate trustworthy"
917 msgstr "信頼できるルート証明書"
918
919 msgid "no CRL found for certificate"
920 msgstr "証明書に対するCRLがありません"
921
922 msgid "the available CRL is too old"
923 msgstr "利用できるCRLは古すぎます"
924
925 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
926 msgstr "証明書のCRL/OCSP確認"
927
928 msgid "Included certificates"
929 msgstr "含まれる証明書"
930
931 msgid "No audit log entries."
932 msgstr "監査ログのエントリはありません。"
933
934 msgid "Unknown operation"
935 msgstr "不明な操作"
936
937 msgid "Gpg-Agent usable"
938 msgstr "Gpg-Agent利用可能"
939
940 msgid "Dirmngr usable"
941 msgstr "Dirmngr利用可能"
942
943 #, c-format
944 msgid "No help available for '%s'."
945 msgstr "'%s'のヘルプはありません。"
946
947 msgid "ignoring garbage line"
948 msgstr "ガベージ行を無視します"
949
950 msgid "[none]"
951 msgstr "[未設定]"
952
953 msgid "argument not expected"
954 msgstr "引数は期待されていません"
955
956 msgid "read error"
957 msgstr "読み込みエラー"
958
959 msgid "keyword too long"
960 msgstr "キーワードが長すぎます"
961
962 msgid "missing argument"
963 msgstr "引数がありません"
964
965 msgid "invalid argument"
966 msgstr "無効な引数"
967
968 msgid "invalid command"
969 msgstr "無効なコマンド"
970
971 msgid "invalid alias definition"
972 msgstr "無効なエイリアス定義です"
973
974 msgid "out of core"
975 msgstr "メモリがありません"
976
977 msgid "invalid option"
978 msgstr "無効なオプション"
979
980 #, c-format
981 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
982 msgstr "オプション\"%.50s\"に引数がありません\n"
983
984 #, c-format
985 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
986 msgstr "オプション\"%.50s\"には無効な引数です\n"
987
988 #, c-format
989 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
990 msgstr "オプション\"%.50s\"は引数をとりません\n"
991
992 #, c-format
993 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
994 msgstr "無効なコマンド \"%.50s\"\n"
995
996 #, c-format
997 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
998 msgstr "オプション\"%.50s\"はあいまいです\n"
999
1000 #, c-format
1001 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1002 msgstr "コマンド\"%.50s\"はあいまいです\n"
1003
1004 msgid "out of core\n"
1005 msgstr "メモリがありません\n"
1006
1007 #, c-format
1008 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1009 msgstr "無効なオプション \"%.50s\"\n"
1010
1011 #, c-format
1012 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
1013 msgstr "あなたはバグを発見しました ... (%s:%d)\n"
1014
1015 #, c-format
1016 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1017 msgstr "'%s'から'%s'への変換は利用できません\n"
1018
1019 #, c-format
1020 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1021 msgstr "iconv_openに失敗しました: %s\n"
1022
1023 #, c-format
1024 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1025 msgstr "'%s'から'%s'への変換に失敗: %s\n"
1026
1027 #, c-format
1028 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1029 msgstr "一時ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
1030
1031 #, c-format
1032 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1033 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1034
1035 #, c-format
1036 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1037 msgstr "古い lockfile (%d により作成)を除去します\n"
1038
1039 #, c-format
1040 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1041 msgstr "lockを待ちます (%d%s により保持) %s...\n"
1042
1043 msgid "(deadlock?) "
1044 msgstr "(デッドロック?) "
1045
1046 #, c-format
1047 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1048 msgstr "lock '%s' は作成されませんでした: %s\n"
1049
1050 #, c-format
1051 msgid "waiting for lock %s...\n"
1052 msgstr "lock %s を待ちます...\n"
1053
1054 #, c-format
1055 msgid "armor: %s\n"
1056 msgstr "外装: %s\n"
1057
1058 msgid "invalid armor header: "
1059 msgstr "無効な外装ヘッダー: "
1060
1061 msgid "armor header: "
1062 msgstr "外装ヘッダー: "
1063
1064 msgid "invalid clearsig header\n"
1065 msgstr "無効なクリア・テクスト署名ヘッダー\n"
1066
1067 msgid "unknown armor header: "
1068 msgstr "不明の外装ヘッダー: "
1069
1070 msgid "nested clear text signatures\n"
1071 msgstr "入れ子のクリア・テクスト署名\n"
1072
1073 msgid "unexpected armor: "
1074 msgstr "予期せぬ外装: "
1075
1076 msgid "invalid dash escaped line: "
1077 msgstr "無効なダッシュでエスケープされた行: "
1078
1079 #, c-format
1080 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1081 msgstr "無効な64進文字%02Xをスキップしました\n"
1082
1083 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1084 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCがありません)\n"
1085
1086 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1087 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCの途中)\n"
1088
1089 msgid "malformed CRC\n"
1090 msgstr "CRCの書式が正しくありません\n"
1091
1092 #, c-format
1093 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1094 msgstr "CRCエラー。%06lX - %06lX\n"
1095
1096 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1097 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (後尾部の中にあります)\n"
1098
1099 msgid "error in trailer line\n"
1100 msgstr "後尾の行にエラーがあります\n"
1101
1102 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1103 msgstr "有効なOpenPGPデータが見つかりません。\n"
1104
1105 #, c-format
1106 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1107 msgstr "無効な外装: 行の長さが%d文字を超えています\n"
1108
1109 msgid ""
1110 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1111 msgstr ""
1112 "外装の中にquoted printable文字があります。おそらくバグのあるMTAが使われたので"
1113 "しょう\n"
1114
1115 msgid ""
1116 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1117 "an '='\n"
1118 msgstr ""
1119 "注釈名には印字可能な文字か空白のみを使い、'='で終わらなければなりません\n"
1120
1121 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1122 msgstr "ユーザ注釈名は、'@'文字を含まなければなりません\n"
1123
1124 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1125 msgstr "ユーザ注釈名は、一つより大きい'@'文字を含んではなりません\n"
1126
1127 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1128 msgstr "注釈名の値に制御文字を使ってはいけません\n"
1129
1130 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1131 msgstr "*警告*: 無効な注釈データを発見\n"
1132
1133 msgid "not human readable"
1134 msgstr "人には読めません"
1135
1136 #, c-format
1137 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1138 msgstr "プロキシ%sのクライアントへの問い合わせが失敗しました\n"
1139
1140 msgid "Enter passphrase: "
1141 msgstr "パスフレーズを入力: "
1142
1143 #, c-format
1144 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1145 msgstr "OpenPGPカードが利用できません: %s\n"
1146
1147 #, c-format
1148 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1149 msgstr "OpenPGPカードno. %sを検出\n"
1150
1151 msgid "can't do this in batch mode\n"
1152 msgstr "それはバッチ・モードではできません\n"
1153
1154 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1155 msgstr "このコマンドが使えるのはバージョン2のカードだけです\n"
1156
1157 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1158 msgstr "Reset Codeが(もはや)利用可能ではありません\n"
1159
1160 msgid "Your selection? "
1161 msgstr "あなたの選択は? "
1162
1163 msgid "[not set]"
1164 msgstr "[未設定]"
1165
1166 msgid "male"
1167 msgstr "男"
1168
1169 msgid "female"
1170 msgstr "女"
1171
1172 msgid "unspecified"
1173 msgstr "無指定"
1174
1175 msgid "not forced"
1176 msgstr "強制なし"
1177
1178 msgid "forced"
1179 msgstr "強制"
1180
1181 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1182 msgstr "エラー: 普通のASCIIだけが今、許可されています。\n"
1183
1184 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1185 msgstr "エラー: \"<\"文字は使えません。\n"
1186
1187 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1188 msgstr "エラー: 二重の空白は禁止です。\n"
1189
1190 msgid "Cardholder's surname: "
1191 msgstr "カード所有者の姓 (surname): "
1192
1193 msgid "Cardholder's given name: "
1194 msgstr "カード所有者の名 (given name): "
1195
1196 #, c-format
1197 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1198 msgstr "エラー: つないだ名前が長すぎます (上限%d文字)。\n"
1199
1200 msgid "URL to retrieve public key: "
1201 msgstr "公開鍵を取得するURL: "
1202
1203 #, c-format
1204 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1205 msgstr "エラー: URLが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1206
1207 #, c-format
1208 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1209 msgstr "十分なメモリの確保のエラー: %s\n"
1210
1211 #, c-format
1212 msgid "error reading '%s': %s\n"
1213 msgstr "'%s'の読み込みエラー: %s\n"
1214
1215 #, c-format
1216 msgid "error writing '%s': %s\n"
1217 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1218
1219 msgid "Login data (account name): "
1220 msgstr "ログイン・データ (アカウント名): "
1221
1222 #, c-format
1223 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1224 msgstr "エラー: ログイン・データが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1225
1226 msgid "Private DO data: "
1227 msgstr "プライベート DO データ: "
1228
1229 #, c-format
1230 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1231 msgstr "エラー: プライベート DOが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1232
1233 msgid "Language preferences: "
1234 msgstr "言語の優先指定: "
1235
1236 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1237 msgstr "エラー: 優先指定の文字列の長さが無効です。\n"
1238
1239 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1240 msgstr "エラー: 優先指定の文字列に無効な文字があります。\n"
1241
1242 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1243 msgstr "性別 ((M)男、(F)女、空白): "
1244
1245 msgid "Error: invalid response.\n"
1246 msgstr "エラー: 無効な応答。\n"
1247
1248 msgid "CA fingerprint: "
1249 msgstr "CAのフィンガープリント: "
1250
1251 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1252 msgstr "エラー: 無効な形式のフィンガープリント。\n"
1253
1254 #, c-format
1255 msgid "key operation not possible: %s\n"
1256 msgstr "鍵は操作できません: %s\n"
1257
1258 msgid "not an OpenPGP card"
1259 msgstr "OpenPGPカードでありません"
1260
1261 #, c-format
1262 msgid "error getting current key info: %s\n"
1263 msgstr "現行鍵情報の取得エラー: %s\n"
1264
1265 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1266 msgstr "既存の鍵を交換しますか? (y/N) "
1267
1268 msgid ""
1269 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1270 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1271 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1272 msgstr ""
1273 "*注意*: カードが要求された鍵長をサポートしているという保証はありません。\n"
1274 "        鍵生成が成功しない場合、あなたのカードに関する技術文書を確認し、\n"
1275 "        利用できる鍵長についてみてください。\n"
1276
1277 #, c-format
1278 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1279 msgstr "署名鍵の鍵長は? (%u) "
1280
1281 #, c-format
1282 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1283 msgstr "暗号鍵の鍵長は? (%u) "
1284
1285 #, c-format
1286 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1287 msgstr "認証鍵の鍵長は? (%u) "
1288
1289 #, c-format
1290 msgid "rounded up to %u bits\n"
1291 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
1292
1293 #, c-format
1294 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1295 msgstr "%s 鍵長は %u-%u の範囲でなければなりません\n"
1296
1297 #, c-format
1298 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1299 msgstr "今、%uビットの鍵を生成するようにカードは再コンフィグされました\n"
1300
1301 #, c-format
1302 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1303 msgstr "鍵%dの長さを%u bit に変更する際にエラー: %s\n"
1304
1305 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1306 msgstr "暗号鍵のカード外バックアップを作成しますか? (Y/n) "
1307
1308 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1309 msgstr "*注意*: 秘密鍵はもうカードに保管してあります!\n"
1310
1311 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1312 msgstr "既存の鍵を置き換えますか? (y/N) "
1313
1314 #, c-format
1315 msgid ""
1316 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1317 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1318 "You should change them using the command --change-pin\n"
1319 msgstr ""
1320 "工場設定のPINは下記のとおり\n"
1321 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1322 "次のコマンドを使って変更すべきです --change-pin\n"
1323
1324 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1325 msgstr "生成する鍵の型を選択してください:\n"
1326
1327 msgid "   (1) Signature key\n"
1328 msgstr "   (1) 署名鍵\n"
1329
1330 msgid "   (2) Encryption key\n"
1331 msgstr "   (2) 暗号化鍵\n"
1332
1333 msgid "   (3) Authentication key\n"
1334 msgstr "   (3) 認証鍵\n"
1335
1336 msgid "Invalid selection.\n"
1337 msgstr "無効な選択です。\n"
1338
1339 msgid "Please select where to store the key:\n"
1340 msgstr "鍵を保管する場所を選択してください:\n"
1341
1342 #, c-format
1343 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1344 msgstr "KEYTOCARDが失敗しました: %s\n"
1345
1346 msgid "This command is not supported by this card\n"
1347 msgstr "このカードでは、このコマンドはサポートされていません。\n"
1348
1349 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1350 msgstr "*注意*: このコマンドはカードに保管してあるすべての鍵を破壊します!\n"
1351
1352 msgid "Continue? (y/N) "
1353 msgstr "続けますか? (y/N) "
1354
1355 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1356 msgstr "工場出荷リセットを行いますか? (本当なら \"yes\" と入力) "
1357
1358 msgid "quit this menu"
1359 msgstr "このメニューを終了"
1360
1361 msgid "show admin commands"
1362 msgstr "管理コマンドを表示"
1363
1364 msgid "show this help"
1365 msgstr "このヘルプを表示"
1366
1367 msgid "list all available data"
1368 msgstr "全有効データを表示"
1369
1370 msgid "change card holder's name"
1371 msgstr "カード所有者の名前の変更"
1372
1373 msgid "change URL to retrieve key"
1374 msgstr "鍵を取得するURLの変更"
1375
1376 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1377 msgstr "カードURLで指定された鍵の引き出し"
1378
1379 msgid "change the login name"
1380 msgstr "ログイン名の変更"
1381
1382 msgid "change the language preferences"
1383 msgstr "言語の優先指定の変更"
1384
1385 msgid "change card holder's sex"
1386 msgstr "カード所有者の性別の変更"
1387
1388 msgid "change a CA fingerprint"
1389 msgstr "CAフィンガープリントの変更"
1390
1391 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1392 msgstr "署名強制PINフラグを反転"
1393
1394 msgid "generate new keys"
1395 msgstr "新しい鍵を生成"
1396
1397 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1398 msgstr "PINブロックの解除や変更のメニュー"
1399
1400 msgid "verify the PIN and list all data"
1401 msgstr "PINを確認しすべてのデータを表示する"
1402
1403 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1404 msgstr "PINをReset Codeで再設定する"
1405
1406 msgid "destroy all keys and data"
1407 msgstr "すべての鍵とデータを破壊します"
1408
1409 msgid "gpg/card> "
1410 msgstr "gpg/card> "
1411
1412 msgid "Admin-only command\n"
1413 msgstr "管理専用コマンド\n"
1414
1415 msgid "Admin commands are allowed\n"
1416 msgstr "管理コマンドが許可されています\n"
1417
1418 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1419 msgstr "管理コマンドは禁止されています\n"
1420
1421 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1422 msgstr "無効なコマンド (\"help\"を参照)\n"
1423
1424 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1425 msgstr "このコマンドで--outputは機能しません\n"
1426
1427 #, c-format
1428 msgid "can't open '%s'\n"
1429 msgstr "'%s'が開けません\n"
1430
1431 #, c-format
1432 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1433 msgstr "鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
1434
1435 #, c-format
1436 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1437 msgstr "鍵ブロックの読み込みエラー: %s\n"
1438
1439 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1440 msgstr "(あるいは、フィンガープリントで鍵を指定)\n"
1441
1442 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1443 msgstr "\"--yes\"なしでバッチ・モードではできません\n"
1444
1445 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1446 msgstr "この鍵を鍵リングから削除しますか? (y/N) "
1447
1448 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1449 msgstr "これは秘密鍵です! 本当に削除しますか? (y/N) "
1450
1451 #, c-format
1452 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1453 msgstr "秘密%sの削除に失敗しました: %s\n"
1454
1455 msgid "key"
1456 msgstr "鍵"
1457
1458 msgid "subkey"
1459 msgstr "サブ鍵: "
1460
1461 #, c-format
1462 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1463 msgstr "鍵ブロックの削除に失敗しました: %s\n"
1464
1465 msgid "ownertrust information cleared\n"
1466 msgstr "所有者信用情報をクリアしました\n"
1467
1468 #, c-format
1469 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1470 msgstr "この公開鍵にたいする秘密鍵\"%s\"があります!\n"
1471
1472 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1473 msgstr "まず\"--delete-secret-keys\"オプションでこれを削除してください。\n"
1474
1475 #, c-format
1476 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1477 msgstr "パスフレーズの作成エラー: %s\n"
1478
1479 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1480 msgstr "S2Kモードのため、共通鍵ESKパケットを使えません\n"
1481
1482 #, c-format
1483 msgid "using cipher %s\n"
1484 msgstr "暗号方式 %s を使います\n"
1485
1486 #, c-format
1487 msgid "'%s' already compressed\n"
1488 msgstr "'%s'はもう圧縮済みです\n"
1489
1490 #, c-format
1491 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1492 msgstr "*警告*: '%s'は空のファイルです\n"
1493
1494 #, c-format
1495 msgid "reading from '%s'\n"
1496 msgstr "'%s'から読み込み\n"
1497
1498 #, c-format
1499 msgid ""
1500 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1501 msgstr ""
1502 "*警告*: 共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1503
1504 #, c-format
1505 msgid ""
1506 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1507 "preferences\n"
1508 msgstr ""
1509 "*警告*: 圧縮アルゴリズム %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1510
1511 #, c-format
1512 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1513 msgstr "共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1514
1515 #, c-format
1516 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1517 msgstr "%sを%sモードで使うことはできません\n"
1518
1519 #, c-format
1520 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1521 msgstr "%s/%s暗号化 受信者:\"%s\"\n"
1522
1523 #, c-format
1524 msgid "%s encrypted data\n"
1525 msgstr "%s暗号化済みデータ\n"
1526
1527 #, c-format
1528 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1529 msgstr "不明のアルゴリズム%dによる暗号化\n"
1530
1531 msgid ""
1532 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1533 msgstr "*警告*: メッセージは共通鍵暗号方式の弱い鍵で暗号化されています。\n"
1534
1535 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1536 msgstr "暗号化パケットの取扱いで障害\n"
1537
1538 msgid "no remote program execution supported\n"
1539 msgstr "遠隔プログラムの実行は、サポートしていません\n"
1540
1541 msgid ""
1542 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1543 msgstr ""
1544 "オプション・ファイルの許可モードが、安全ではないので、\n"
1545 "外部プログラムの呼出しは、使用禁止です。\n"
1546
1547 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1548 msgstr ""
1549 "このプラットホームだと、外部プログラムの呼出しには、一時ファイルが必要です\n"
1550
1551 #, c-format
1552 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1553 msgstr "'%s'を実行できません: %s\n"
1554
1555 #, c-format
1556 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1557 msgstr "シェル'%s'を実行できません: %s\n"
1558
1559 #, c-format
1560 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1561 msgstr "外部プログラムの呼出しでシステム・エラー: %s\n"
1562
1563 msgid "unnatural exit of external program\n"
1564 msgstr "外部プログラムが、不自然に終了\n"
1565
1566 msgid "unable to execute external program\n"
1567 msgstr "外部プログラムを実行できません\n"
1568
1569 #, c-format
1570 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1571 msgstr "外部プログラムの応答を読み込めません: %s\n"
1572
1573 #, c-format
1574 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1575 msgstr "*警告*: 一時ファイルを削除できません (%s) '%s': %s\n"
1576
1577 #, c-format
1578 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1579 msgstr "*警告*: 一時ディレクトリ'%s'を削除できません: %s\n"
1580
1581 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1582 msgstr "ローカルのみと指定された署名をエクスポートします"
1583
1584 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1585 msgstr "ユーザIDの属性(通常フォトID)をエクスポートします"
1586
1587 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1588 msgstr "\"sensitive\"(機密)と指定された失効鍵をエクスポートします"
1589
1590 msgid "remove unusable parts from key during export"
1591 msgstr "エクスポートの際、利用できない部分を除去する"
1592
1593 msgid "remove as much as possible from key during export"
1594 msgstr "エクスポートの際、できるだけ除去する"
1595
1596 msgid "export keys in an S-expression based format"
1597 msgstr "S式ベースのフォーマットで鍵をエクスポートする"
1598
1599 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1600 msgstr "秘密鍵のエクスポートは認められません\n"
1601
1602 #, c-format
1603 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1604 msgstr "鍵%s: PGP 2.x形式の鍵です - スキップします\n"
1605
1606 #, c-format
1607 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1608 msgstr "鍵%s: 鍵はカード上にあります - スキップします\n"
1609
1610 msgid " - skipped"
1611 msgstr " - スキップされました"
1612
1613 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1614 msgstr "*警告*: 何もエクスポートしていません\n"
1615
1616 msgid "[User ID not found]"
1617 msgstr "[ユーザIDが見つかりません]"
1618
1619 #, c-format
1620 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1621 msgstr "'%s'を %s から自動取得\n"
1622
1623 #, c-format
1624 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1625 msgstr "'%s'を %s から取得する際のエラー: %s\n"
1626
1627 msgid "No fingerprint"
1628 msgstr "フィンガープリントがありません"
1629
1630 #, c-format
1631 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1632 msgstr "--allow-non-selfsigned-uidで有効にされた無効な鍵%sです\n"
1633
1634 #, c-format
1635 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1636 msgstr "副鍵%s(主鍵%sではなく)を用います\n"
1637
1638 msgid "make a signature"
1639 msgstr "署名を作成"
1640
1641 msgid "make a clear text signature"
1642 msgstr "クリア・テクスト署名を作成"
1643
1644 msgid "make a detached signature"
1645 msgstr "分遣署名を作成"
1646
1647 msgid "encrypt data"
1648 msgstr "データを暗号化"
1649
1650 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1651 msgstr "暗号化には共通鍵暗号方式のみを使用"
1652
1653 msgid "decrypt data (default)"
1654 msgstr "データを復号 (デフォルト)"
1655
1656 msgid "verify a signature"
1657 msgstr "署名を検証"
1658
1659 msgid "list keys"
1660 msgstr "鍵の一覧"
1661
1662 msgid "list keys and signatures"
1663 msgstr "鍵と署名の一覧"
1664
1665 msgid "list and check key signatures"
1666 msgstr "鍵署名の検査と一覧"
1667
1668 msgid "list keys and fingerprints"
1669 msgstr "鍵とフィンガープリントの一覧"
1670
1671 msgid "list secret keys"
1672 msgstr "秘密鍵の一覧"
1673
1674 msgid "generate a new key pair"
1675 msgstr "新しい鍵ペアを生成"
1676
1677 msgid "quickly generate a new key pair"
1678 msgstr "すばやく新しい鍵ペアを生成"
1679
1680 msgid "quickly add a new user-id"
1681 msgstr "すばやく新しいユーザIDを追加"
1682
1683 msgid "full featured key pair generation"
1684 msgstr "全機能の鍵ペアを生成"
1685
1686 msgid "generate a revocation certificate"
1687 msgstr "失効証明書を生成"
1688
1689 msgid "remove keys from the public keyring"
1690 msgstr "公開鍵リングから鍵を削除"
1691
1692 msgid "remove keys from the secret keyring"
1693 msgstr "秘密鍵リングから鍵を削除"
1694
1695 msgid "quickly sign a key"
1696 msgstr "鍵にすばやく署名"
1697
1698 msgid "quickly sign a key locally"
1699 msgstr "鍵へすばやくローカルに署名"
1700
1701 msgid "sign a key"
1702 msgstr "鍵に署名"
1703
1704 msgid "sign a key locally"
1705 msgstr "鍵へローカルに署名"
1706
1707 msgid "sign or edit a key"
1708 msgstr "鍵への署名や編集"
1709
1710 msgid "change a passphrase"
1711 msgstr "パスフレーズの変更"
1712
1713 msgid "export keys"
1714 msgstr "鍵をエクスポートする"
1715
1716 msgid "export keys to a key server"
1717 msgstr "鍵サーバに鍵をエクスポートする"
1718
1719 msgid "import keys from a key server"
1720 msgstr "鍵サーバから鍵をインポートする"
1721
1722 msgid "search for keys on a key server"
1723 msgstr "鍵サーバの鍵を検索する"
1724
1725 msgid "update all keys from a keyserver"
1726 msgstr "鍵サーバから鍵を全部更新する"
1727
1728 msgid "import/merge keys"
1729 msgstr "鍵のインポート/マージ"
1730
1731 msgid "print the card status"
1732 msgstr "カード・ステイタスを表示"
1733
1734 msgid "change data on a card"
1735 msgstr "カードのデータを変更"
1736
1737 msgid "change a card's PIN"
1738 msgstr "カードのPINを変更"
1739
1740 msgid "update the trust database"
1741 msgstr "信用データベースを更新"
1742
1743 msgid "print message digests"
1744 msgstr "メッセージ・ダイジェストを表示"
1745
1746 msgid "run in server mode"
1747 msgstr "サーバ・モードで実行"
1748
1749 msgid "create ascii armored output"
1750 msgstr "ASCII形式の外装を作成"
1751
1752 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1753 msgstr "|USER-ID|USER-ID用に暗号化"
1754
1755 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1756 msgstr "|USER-ID|署名や復号にこのUSER-IDを使用"
1757
1758 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1759 msgstr "|N|圧縮レベルをNに設定 (0は非圧縮)"
1760
1761 msgid "use canonical text mode"
1762 msgstr "正準テキスト・モードを使用"
1763
1764 msgid "|FILE|write output to FILE"
1765 msgstr "|FILE|出力をFILEに書き出す"
1766
1767 msgid "do not make any changes"
1768 msgstr "無変更"
1769
1770 msgid "prompt before overwriting"
1771 msgstr "上書き前に確認"
1772
1773 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1774 msgstr "厳密なOpenPGPの振舞を採用"
1775
1776 msgid ""
1777 "@\n"
1778 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1779 msgstr ""
1780 "@\n"
1781 "(コマンドとオプション全部の一覧は、マニュアル・ページをご覧ください)\n"
1782
1783 msgid ""
1784 "@\n"
1785 "Examples:\n"
1786 "\n"
1787 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1788 " --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
1789 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1790 " --list-keys [names]        show keys\n"
1791 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1792 msgstr ""
1793 "@\n"
1794 "例:\n"
1795 "\n"
1796 " -se -r Bob [ファイル]      ユーザBobへ署名と暗号化\n"
1797 " --clearsign [ファイル]     クリア・テクスト署名を作成\n"
1798 " --detach-sign [ファイル]   分遣署名を作成\n"
1799 " --list-keys [名前]         鍵を表示\n"
1800 " --fingerprint [名前]       フィンガープリントを表示\n"
1801
1802 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1803 msgstr "使い方: @GPG@ [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
1804
1805 msgid ""
1806 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1807 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1808 "Default operation depends on the input data\n"
1809 msgstr ""
1810 "形式: @GPG@ [オプション] [ファイル]\n"
1811 "署名、検査、暗号化または復号\n"
1812 "デフォルトの操作は、入力データに依存\n"
1813
1814 msgid ""
1815 "\n"
1816 "Supported algorithms:\n"
1817 msgstr ""
1818 "\n"
1819 "サポートしているアルゴリズム:\n"
1820
1821 msgid "Pubkey: "
1822 msgstr "公開鍵: "
1823
1824 msgid "Cipher: "
1825 msgstr "暗号方式: "
1826
1827 msgid "Hash: "
1828 msgstr "ハッシュ: "
1829
1830 msgid "Compression: "
1831 msgstr "圧縮: "
1832
1833 #, c-format
1834 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1835 msgstr "使い方: %s [オプション] %s\n"
1836
1837 msgid "conflicting commands\n"
1838 msgstr "対立するコマンド\n"
1839
1840 #, c-format
1841 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1842 msgstr "=記号が、グループ定義'%s'内に見つかりません\n"
1843
1844 #, c-format
1845 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1846 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない所有者\n"
1847
1848 #, c-format
1849 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1850 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない所有者\n"
1851
1852 #, c-format
1853 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1854 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない所有者\n"
1855
1856 #, c-format
1857 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1858 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない許可\n"
1859
1860 #, c-format
1861 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
1862 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない許可\n"
1863
1864 #, c-format
1865 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
1866 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない許可\n"
1867
1868 #, c-format
1869 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
1870 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ所有者\n"
1871
1872 #, c-format
1873 msgid ""
1874 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
1875 msgstr ""
1876 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有"
1877 "者\n"
1878
1879 #, c-format
1880 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
1881 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有者\n"
1882
1883 #, c-format
1884 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
1885 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1886
1887 #, c-format
1888 msgid ""
1889 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
1890 msgstr ""
1891 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1892
1893 #, c-format
1894 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
1895 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1896
1897 #, c-format
1898 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
1899 msgstr "不明のコンフィグレーション項目'%s'\n"
1900
1901 msgid "display photo IDs during key listings"
1902 msgstr "鍵の一覧にフォトIDを表示する"
1903
1904 msgid "show key usage information during key listings"
1905 msgstr "鍵の一覧に鍵の使い方の情報を表示する"
1906
1907 msgid "show policy URLs during signature listings"
1908 msgstr "署名の一覧にポリシURLを表示する"
1909
1910 msgid "show all notations during signature listings"
1911 msgstr "署名の一覧にすべての注釈を表示する"
1912
1913 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
1914 msgstr "署名の一覧にIETF標準注釈を表示する"
1915
1916 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
1917 msgstr "署名の一覧にユーザの注釈を表示する"
1918
1919 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
1920 msgstr "署名の一覧に優先鍵サーバURLを表示する"
1921
1922 msgid "show user ID validity during key listings"
1923 msgstr "鍵の一覧にユーザIDの有効性を表示する"
1924
1925 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
1926 msgstr "鍵の一覧に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
1927
1928 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
1929 msgstr "鍵の一覧に失効した副鍵、期限切れとなった副鍵を表示する"
1930
1931 msgid "show the keyring name in key listings"
1932 msgstr "鍵の一覧に鍵リングの名前を表示する"
1933
1934 msgid "show expiration dates during signature listings"
1935 msgstr "署名の一覧に有効期限の日付を表示する"
1936
1937 #, c-format
1938 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
1939 msgstr "*注意*: 以前デフォルトだったオプション・ファイル'%s'は、無視されます\n"
1940
1941 #, c-format
1942 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
1943 msgstr "libgcrypt は古すぎます (必要 %s, 現在 %s)\n"
1944
1945 #, c-format
1946 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
1947 msgstr "*注意*: 普通%sは使いません!\n"
1948
1949 #, c-format
1950 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
1951 msgstr "'%s'は、有効な署名表現ではありません\n"
1952
1953 #, c-format
1954 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
1955 msgstr "無効な pinentry mode '%s'です\n"
1956
1957 #, c-format
1958 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
1959 msgstr "'%s'は、有効な文字集合ではありません\n"
1960
1961 msgid "could not parse keyserver URL\n"
1962 msgstr "鍵サーバのURLを解析不能\n"
1963
1964 #, c-format
1965 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
1966 msgstr "%s:%d: 無効な鍵サーバ・オプションです\n"
1967
1968 msgid "invalid keyserver options\n"
1969 msgstr "無効な鍵サーバ・オプションです\n"
1970
1971 #, c-format
1972 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
1973 msgstr "%s:%d: 無効なインポート・オプションです\n"
1974
1975 msgid "invalid import options\n"
1976 msgstr "無効なインポート・オプションです\n"
1977
1978 #, c-format
1979 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
1980 msgstr "%s:%d: 無効なエクスポート・オプションです\n"
1981
1982 msgid "invalid export options\n"
1983 msgstr "無効なエクスポート・オプションです\n"
1984
1985 #, c-format
1986 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
1987 msgstr "%s:%d: 無効な一覧オプションです\n"
1988
1989 msgid "invalid list options\n"
1990 msgstr "無効な一覧オプションです\n"
1991
1992 msgid "display photo IDs during signature verification"
1993 msgstr "署名の検証時にフォトIDを表示する"
1994
1995 msgid "show policy URLs during signature verification"
1996 msgstr "署名の検証時にポリシURLを表示する"
1997
1998 msgid "show all notations during signature verification"
1999 msgstr "署名の検証時にすべての注釈を表示する"
2000
2001 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2002 msgstr "署名の検証時にIETF標準注釈を表示する"
2003
2004 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2005 msgstr "署名の検証時にユーザの注釈を表示する"
2006
2007 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2008 msgstr "署名の検証時に優先鍵サーバURLを表示する"
2009
2010 msgid "show user ID validity during signature verification"
2011 msgstr "署名の検証時にユーザIDの有効性を表示する"
2012
2013 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2014 msgstr "署名の検証時に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
2015
2016 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2017 msgstr "署名の検証時に主なユーザIDだけをを表示する"
2018
2019 msgid "validate signatures with PKA data"
2020 msgstr "PKAデータで署名を検証する"
2021
2022 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2023 msgstr "有効なPKAデータで署名の信用度を上昇させる"
2024
2025 #, c-format
2026 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2027 msgstr "%s:%d: 無効な検証オプションです\n"
2028
2029 msgid "invalid verify options\n"
2030 msgstr "無効な検証オプションです\n"
2031
2032 #, c-format
2033 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2034 msgstr "exec-pathを%sに設定不能\n"
2035
2036 #, c-format
2037 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2038 msgstr "%s:%d: 無効な auto-key-locate リストです\n"
2039
2040 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2041 msgstr "無効な auto-key-locate リストです\n"
2042
2043 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2044 msgstr "*警告*: プログラムのコア・ファイルができることがあります!\n"
2045
2046 #, c-format
2047 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2048 msgstr "*警告*: %sは%sより優先\n"
2049
2050 #, c-format
2051 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2052 msgstr "%sは%sとともに使うことはできません!\n"
2053
2054 #, c-format
2055 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2056 msgstr "%sは%sとともに使っても無意味です!\n"
2057
2058 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2059 msgstr "*警告*: ニセモノのシステム時刻で実行しています: "
2060
2061 #, c-format
2062 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2063 msgstr "%s のため、セキュアでないメモリで実行しません\n"
2064
2065 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2066 msgstr "選択された暗号アルゴリズムは、無効です\n"
2067
2068 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2069 msgstr "選択されたダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
2070
2071 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2072 msgstr "選択された圧縮アルゴリズムは、無効です\n"
2073
2074 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2075 msgstr "選択された証明書ダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
2076
2077 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2078 msgstr "completes-neededは正の値が必要です\n"
2079
2080 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2081 msgstr "marginals-neededは1より大きな値が必要です\n"
2082
2083 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2084 msgstr "max-cert-depthは1から255の範囲でなければなりません\n"
2085
2086 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2087 msgstr "無効なdefault-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2088
2089 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2090 msgstr "無効なmin-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2091
2092 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2093 msgstr "*注意*: 単純なS2Kモード(0)の使用には強く反対します\n"
2094
2095 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2096 msgstr "無効なS2Kモード。0か1か3でなければなりません\n"
2097
2098 msgid "invalid default preferences\n"
2099 msgstr "無効なデフォルトの優先指定\n"
2100
2101 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2102 msgstr "無効な個人用暗号方式の優先指定\n"
2103
2104 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2105 msgstr "無効な個人用ダイジェストの優先指定\n"
2106
2107 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2108 msgstr "無効な個人用圧縮の優先指定\n"
2109
2110 #, c-format
2111 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2112 msgstr "%sは%sではまだ機能しません\n"
2113
2114 #, c-format
2115 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2116 msgstr "暗号アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2117
2118 #, c-format
2119 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2120 msgstr "ダイジェスト・アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2121
2122 #, c-format
2123 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2124 msgstr "圧縮アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2125
2126 #, c-format
2127 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2128 msgstr "信用データベースの初期化に失敗しました: %s\n"
2129
2130 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2131 msgstr "*警告*: 公開鍵暗号を使わずに、受取人 (-r) を指定しています\n"
2132
2133 msgid "--store [filename]"
2134 msgstr "--store [ファイル名]"
2135
2136 msgid "--symmetric [filename]"
2137 msgstr "--symmetric [ファイル名]"
2138
2139 #, c-format
2140 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2141 msgstr "'%s'の共通鍵暗号に失敗しました: %s\n"
2142
2143 msgid "--encrypt [filename]"
2144 msgstr "--encrypt [ファイル名]"
2145
2146 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2147 msgstr "--symmetric --encrypt [ファイル名]"
2148
2149 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2150 msgstr "--symmetric --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2151
2152 #, c-format
2153 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2154 msgstr "--symmetric --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2155
2156 msgid "--sign [filename]"
2157 msgstr "--sign [ファイル名]"
2158
2159 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2160 msgstr "--sign --encrypt [ファイル名]"
2161
2162 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2163 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [ファイル名]"
2164
2165 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2166 msgstr "--symmetric --sign --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2167
2168 #, c-format
2169 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2170 msgstr "--symmetric --sign --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2171
2172 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2173 msgstr "--sign --symmetric [ファイル名]"
2174
2175 msgid "--clearsign [filename]"
2176 msgstr "--clearsign [ファイル名]"
2177
2178 msgid "--decrypt [filename]"
2179 msgstr "--decrypt [ファイル名]"
2180
2181 msgid "--sign-key user-id"
2182 msgstr "--sign-key ユーザid"
2183
2184 msgid "--lsign-key user-id"
2185 msgstr "--lsign-key ユーザid"
2186
2187 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2188 msgstr "--edit-key ユーザid [コマンド]"
2189
2190 msgid "--passwd <user-id>"
2191 msgstr "--passwd <ユーザid>"
2192
2193 #, c-format
2194 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2195 msgstr "鍵サーバへの送信に失敗しました: %s\n"
2196
2197 #, c-format
2198 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2199 msgstr "鍵サーバからの受信に失敗しました: %s\n"
2200
2201 #, c-format
2202 msgid "key export failed: %s\n"
2203 msgstr "鍵のエクスポートに失敗しました: %s\n"
2204
2205 #, c-format
2206 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2207 msgstr "鍵サーバの検索に失敗しました: %s\n"
2208
2209 #, c-format
2210 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2211 msgstr "鍵サーバの回復に失敗しました: %s\n"
2212
2213 #, c-format
2214 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2215 msgstr "外装除去に失敗しました: %s\n"
2216
2217 #, c-format
2218 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2219 msgstr "外装に失敗しました: %s\n"
2220
2221 #, c-format
2222 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2223 msgstr "無効なハッシュ・アルゴリズム'%s'です\n"
2224
2225 msgid "[filename]"
2226 msgstr "[ファイル名]"
2227
2228 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2229 msgstr "開始します。メッセージを打ってください ...\n"
2230
2231 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2232 msgstr "あたえられた証明書ポリシURLは無効です\n"
2233
2234 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2235 msgstr "あたえられた署名ポリシURLは無効です\n"
2236
2237 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2238 msgstr "指定された優先鍵サーバURLは無効です\n"
2239
2240 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2241 msgstr "|FILE|鍵リングFILEの鍵を扱います"
2242
2243 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2244 msgstr "日時の矛盾を警告だけにします"
2245
2246 msgid "|FD|write status info to this FD"
2247 msgstr "|FD|このFDにステイタス情報を書き出す"
2248
2249 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2250 msgstr "使い方: gpgv [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
2251
2252 msgid ""
2253 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2254 "Check signatures against known trusted keys\n"
2255 msgstr ""
2256 "形式: gpgv [オプション] [ファイル]\n"
2257 "既知の信用した鍵で署名を検査\n"
2258
2259 msgid "No help available"
2260 msgstr "ヘルプはありません"
2261
2262 #, c-format
2263 msgid "No help available for '%s'"
2264 msgstr "'%s'のヘルプはありません"
2265
2266 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2267 msgstr "ローカルだけとマークされた署名をインポートします"
2268
2269 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2270 msgstr "インポート時にpksキーサーバからのダメージを修正します"
2271
2272 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2273 msgstr "インポートの際、所有者信用の値をクリアしない"
2274
2275 msgid "do not update the trustdb after import"
2276 msgstr "インポートの際、信用データベースを更新しない"
2277
2278 msgid "only accept updates to existing keys"
2279 msgstr "既存の鍵に対する更新のみ認めます"
2280
2281 msgid "remove unusable parts from key after import"
2282 msgstr "インポート後、利用できない部分を鍵から除去します"
2283
2284 msgid "remove as much as possible from key after import"
2285 msgstr "インポートの後、できるだけ除去します"
2286
2287 #, c-format
2288 msgid "skipping block of type %d\n"
2289 msgstr "型%dのブロックをスキップします\n"
2290
2291 #, c-format
2292 msgid "%lu keys processed so far\n"
2293 msgstr "%lu鍵まで処理\n"
2294
2295 #, c-format
2296 msgid "Total number processed: %lu\n"
2297 msgstr "          処理数の合計: %lu\n"
2298
2299 #, c-format
2300 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2301 msgstr "   スキップしたPGP-2鍵: %lu\n"
2302
2303 #, c-format
2304 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2305 msgstr "  スキップした新しい鍵: %lu\n"
2306
2307 #, c-format
2308 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2309 msgstr "          ユーザIDなし: %lu\n"
2310
2311 #, c-format
2312 msgid "              imported: %lu"
2313 msgstr "            インポート: %lu"
2314
2315 #, c-format
2316 msgid "             unchanged: %lu\n"
2317 msgstr "              変更なし: %lu\n"
2318
2319 #, c-format
2320 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2321 msgstr "        新しいユーザID: %lu\n"
2322
2323 #, c-format
2324 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2325 msgstr "            新しい副鍵: %lu\n"
2326
2327 #, c-format
2328 msgid "        new signatures: %lu\n"
2329 msgstr "            新しい署名: %lu\n"
2330
2331 #, c-format
2332 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2333 msgstr "        新しい鍵の失効: %lu\n"
2334
2335 #, c-format
2336 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2337 msgstr "      秘密鍵の読み込み: %lu\n"
2338
2339 #, c-format
2340 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2341 msgstr "    秘密鍵のインポート: %lu\n"
2342
2343 #, c-format
2344 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2345 msgstr "        無変更の秘密鍵: %lu\n"
2346
2347 #, c-format
2348 msgid "          not imported: %lu\n"
2349 msgstr "          未インポート: %lu\n"
2350
2351 #, c-format
2352 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2353 msgstr "        掃除された署名: %lu\n"
2354
2355 #, c-format
2356 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2357 msgstr "    掃除されたユーザID: %lu\n"
2358
2359 #, c-format
2360 msgid ""
2361 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2362 "algorithms on these user IDs:\n"
2363 msgstr ""
2364 "*警告*: 鍵%sには、これらのユーザIDに対して使用不可のアルゴリズムの優先指定が"
2365 "あります\n"
2366
2367 #, c-format
2368 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2369 msgstr "         \"%s\": 暗号アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2370
2371 #, c-format
2372 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2373 msgstr "         \"%s\": ダイジェスト・アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2374
2375 #, c-format
2376 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2377 msgstr "         \"%s\": 圧縮アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2378
2379 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2380 msgstr "あなたの優先指定を更新し、この鍵を再配布することが強く推奨されます\n"
2381
2382 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2383 msgstr "それによって、潜在的なアルゴリズム不一致の問題を避けられます\n"
2384
2385 #, c-format
2386 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2387 msgstr "以下で、優先指定を更新できます: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2388
2389 #, c-format
2390 msgid "key %s: no user ID\n"
2391 msgstr "鍵%s: ユーザIDがありません\n"
2392
2393 #, c-format
2394 msgid "key %s: %s\n"
2395 msgstr "鍵  %s: %s\n"
2396
2397 msgid "rejected by import screener"
2398 msgstr "インポートの検査で拒否されました"
2399
2400 #, c-format
2401 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2402 msgstr "鍵%s: PKSの副鍵変造を修復\n"
2403
2404 #, c-format
2405 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2406 msgstr "鍵%s: 受理した未自己署名のユーザID\"%s\"\n"
2407
2408 #, c-format
2409 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2410 msgstr "鍵%s: 有効なユーザIDがありません\n"
2411
2412 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2413 msgstr "これはおそらく自己署名のないせいでしょう\n"
2414
2415 #, c-format
2416 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2417 msgstr "鍵%s: 公開鍵が見つかりません: %s\n"
2418
2419 #, c-format
2420 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2421 msgstr "鍵%s: 新しい鍵です - スキップします\n"
2422
2423 #, c-format
2424 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2425 msgstr "書き込み可能な鍵リングが見つかりません: %s\n"
2426
2427 #, c-format
2428 msgid "writing to '%s'\n"
2429 msgstr "'%s'への書き込み\n"
2430
2431 #, c-format
2432 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2433 msgstr "鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
2434
2435 #, c-format
2436 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2437 msgstr "鍵%s: 公開鍵\"%s\"をインポートしました\n"
2438
2439 #, c-format
2440 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2441 msgstr "鍵%s: こちらの複製と合いません\n"
2442
2443 #, c-format
2444 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2445 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックに位置づけできません: %s\n"
2446
2447 #, c-format
2448 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2449 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックを読み込めません: %s\n"
2450
2451 #, c-format
2452 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2453 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを1個\n"
2454
2455 #, c-format
2456 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2457 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを%d個\n"
2458
2459 #, c-format
2460 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2461 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を1個\n"
2462
2463 #, c-format
2464 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2465 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を%d個\n"
2466
2467 #, c-format
2468 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2469 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を1個\n"
2470
2471 #, c-format
2472 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2473 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を%d個\n"
2474
2475 #, c-format
2476 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2477 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2478
2479 #, c-format
2480 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2481 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2482
2483 #, c-format
2484 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2485 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2486
2487 #, c-format
2488 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2489 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2490
2491 #, c-format
2492 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2493 msgstr "鍵%s:\"%s\"変更なし\n"
2494
2495 #, c-format
2496 msgid "key %s: secret key imported\n"
2497 msgstr "鍵%s: 秘密鍵をインポートしました\n"
2498
2499 #, c-format
2500 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2501 msgstr "鍵 %s: 秘密鍵はもうあります\n"
2502
2503 #, c-format
2504 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2505 msgstr "鍵 %s: エージェントへの送信エラー: %s\n"
2506
2507 #, c-format
2508 msgid "secret key %s: %s\n"
2509 msgstr "秘密鍵 %s: %s\n"
2510
2511 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2512 msgstr "秘密鍵のインポートは禁止です\n"
2513
2514 #, c-format
2515 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2516 msgstr "鍵%s: 無効な暗号方式%dの秘密鍵です - スキップします\n"
2517
2518 #, c-format
2519 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2520 msgstr "鍵%s: 公開鍵がありません - 失効証明書を適用できません\n"
2521
2522 #, c-format
2523 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2524 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - 拒否\n"
2525
2526 #, c-format
2527 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2528 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書をインポートしました\n"
2529
2530 #, c-format
2531 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2532 msgstr "鍵%s: 署名に対応するユーザIDがありません\n"
2533
2534 #, c-format
2535 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2536 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"のサポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2537
2538 #, c-format
2539 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2540 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"の自己署名が、無効です\n"
2541
2542 #, c-format
2543 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2544 msgstr "鍵%s: サポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2545
2546 #, c-format
2547 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2548 msgstr "鍵%s: 無効な直接鍵署名\n"
2549
2550 #, c-format
2551 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2552 msgstr "鍵%s: 鍵に対応する副鍵がありません\n"
2553
2554 #, c-format
2555 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2556 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の対応です\n"
2557
2558 #, c-format
2559 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2560 msgstr "鍵%s: 多重副鍵の対応を削除します\n"
2561
2562 #, c-format
2563 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2564 msgstr "鍵%s: 鍵失効に対する副鍵がありません\n"
2565
2566 #, c-format
2567 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2568 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵失効です\n"
2569
2570 #, c-format
2571 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2572 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の多重失効を削除します\n"
2573
2574 #, c-format
2575 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2576 msgstr "鍵%s: スキップしたユーザID\"%s\"\n"
2577
2578 #, c-format
2579 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2580 msgstr "鍵%s: スキップした副鍵\n"
2581
2582 #, c-format
2583 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2584 msgstr "鍵%s: エクスポート不可な署名 (クラス0x%02X) - スキップします\n"
2585
2586 #, c-format
2587 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2588 msgstr "鍵%s: 失効証明書が誤って設定されています - スキップします\n"
2589
2590 #, c-format
2591 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2592 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - スキップします\n"
2593
2594 #, c-format
2595 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2596 msgstr "鍵%s: 副鍵署名の場所が、誤っています - スキップします\n"
2597
2598 #, c-format
2599 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2600 msgstr "鍵%s: 予期せぬ署名クラス (0x%02X) - スキップします\n"
2601
2602 #, c-format
2603 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2604 msgstr "鍵%s: 重複したユーザIDの検出 - マージ\n"
2605
2606 #, c-format
2607 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2608 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効可能です: 失効鍵%sを取ってきます\n"
2609
2610 #, c-format
2611 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2612 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効可能です: 失効鍵%sが存在しません。\n"
2613
2614 #, c-format
2615 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2616 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書の追加\n"
2617
2618 #, c-format
2619 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2620 msgstr "鍵%s: 直接鍵署名を追加\n"
2621
2622 #, c-format
2623 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2624 msgstr "keybox'%s'の作成エラー: %s\n"
2625
2626 #, c-format
2627 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2628 msgstr "鍵リング'%s'の作成エラー: %s\n"
2629
2630 #, c-format
2631 msgid "keybox '%s' created\n"
2632 msgstr "keybox'%s'が作成されました\n"
2633
2634 #, c-format
2635 msgid "keyring '%s' created\n"
2636 msgstr "鍵リング'%s'ができました\n"
2637
2638 #, c-format
2639 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2640 msgstr "keyblock リソース'%s': %s\n"
2641
2642 #, c-format
2643 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2644 msgstr "鍵リング・キャッシュの再構築に失敗しました: %s\n"
2645
2646 msgid "[revocation]"
2647 msgstr "[失効]"
2648
2649 msgid "[self-signature]"
2650 msgstr "[自己署名]"
2651
2652 msgid "1 bad signature\n"
2653 msgstr "不正な署名1個\n"
2654
2655 #, c-format
2656 msgid "%d bad signatures\n"
2657 msgstr "不正な署名%d個\n"
2658
2659 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2660 msgstr "鍵がないため1個の署名を検査しません\n"
2661
2662 #, c-format
2663 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2664 msgstr "鍵がないため%d個の署名を検査しません\n"
2665
2666 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2667 msgstr "エラーのため1個の署名を検査しません\n"
2668
2669 #, c-format
2670 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2671 msgstr "エラーのため%d個の署名を検査しません\n"
2672
2673 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2674 msgstr "有効な自己署名のないユーザIDを1個検出\n"
2675
2676 #, c-format
2677 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2678 msgstr "有効な自己署名のないユーザIDを%d個検出\n"
2679
2680 msgid ""
2681 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2682 "keys\n"
2683 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2684 "etc.)\n"
2685 msgstr ""
2686 "他のユーザの鍵を正しく検証するために、このユーザの信用度を決めてください\n"
2687 "(パスポートを見せてもらったり、他から得たフィンガープリントを検査したり、など"
2688 "など)\n"
2689
2690 #, c-format
2691 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2692 msgstr "  %d = まぁまぁ信用する\n"
2693
2694 #, c-format
2695 msgid "  %d = I trust fully\n"
2696 msgstr "  %d = 充分に信用する\n"
2697
2698 msgid ""
2699 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2700 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2701 "trust signatures on your behalf.\n"
2702 msgstr ""
2703 "信用署名の深さを入力してください。\n"
2704 "深さが1より大きいと、署名しようとしている鍵で信用署名を作れます。\n"
2705
2706 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2707 msgstr "署名を制限するドメインを入力するか、空行を入力してください。\n"
2708
2709 #, c-format
2710 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2711 msgstr "ユーザID\"%s\"は、失効されています。"
2712
2713 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2714 msgstr "それでもこの鍵に署名したいですか? (y/N) "
2715
2716 msgid "  Unable to sign.\n"
2717 msgstr "  署名不能。\n"
2718
2719 #, c-format
2720 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2721 msgstr "ユーザID \"%s\"は、期限切れです。"
2722
2723 #, c-format
2724 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2725 msgstr "ユーザID \"%s\"は、自己署名されていません。"
2726
2727 #, c-format
2728 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2729 msgstr "ユーザID \"%s\"は署名可能です。 "
2730
2731 msgid "Sign it? (y/N) "
2732 msgstr "署名しますか? (y/N) "
2733
2734 #, c-format
2735 msgid ""
2736 "The self-signature on \"%s\"\n"
2737 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2738 msgstr ""
2739 "\"%s\"にたいする自己署名は、\n"
2740 "PGP 2.x形式の署名です。\n"
2741
2742 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2743 msgstr "OpenPGPの自己署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2744
2745 #, c-format
2746 msgid ""
2747 "Your current signature on \"%s\"\n"
2748 "has expired.\n"
2749 msgstr ""
2750 "\"%s\"に対するあなたの今の署名\n"
2751 "は期限切れです。\n"
2752
2753 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2754 msgstr "新しい署名を発行し、期限切れ署名と置き換えたいですか? (y/N) "
2755
2756 #, c-format
2757 msgid ""
2758 "Your current signature on \"%s\"\n"
2759 "is a local signature.\n"
2760 msgstr ""
2761 "\"%s\"にたいするあなたの今の署名\n"
2762 "は内部署名です。\n"
2763
2764 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2765 msgstr "エクスポート可能な署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2766
2767 #, c-format
2768 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2769 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもう内部署名してあります\n"
2770
2771 #, c-format
2772 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2773 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもう署名してあります\n"
2774
2775 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2776 msgstr "それでも再署名したいですか? (y/N) "
2777
2778 #, c-format
2779 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2780 msgstr "鍵%sで署名すべきものはありません\n"
2781
2782 msgid "This key has expired!"
2783 msgstr "この鍵は期限切れです!"
2784
2785 #, c-format
2786 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2787 msgstr "この鍵は%sで期限が切れます。\n"
2788
2789 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2790 msgstr "同時に署名も期限切れとしたいですか? (Y/n) "
2791
2792 msgid ""
2793 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2794 "belongs\n"
2795 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2796 msgstr ""
2797 "署名しようとしている鍵が実際に上記の名前の人のものかどうか、どの程度\n"
2798 "注意して検証しましたか? 答がわからなければ、\"0\"を入力してください。\n"
2799
2800 #, c-format
2801 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2802 msgstr "   (0) 答えません。%s\n"
2803
2804 #, c-format
2805 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
2806 msgstr "   (1) 全然、検査していません。%s\n"
2807
2808 #, c-format
2809 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
2810 msgstr "   (2) 一応、検査しました。%s\n"
2811
2812 #, c-format
2813 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
2814 msgstr "   (3) かなり注意して検査しました。%s\n"
2815
2816 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
2817 msgstr "選択は? (詳細は '?'): "
2818
2819 #, c-format
2820 msgid ""
2821 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2822 "key \"%s\" (%s)\n"
2823 msgstr ""
2824 "本当にこの鍵にあなたの鍵\"%s\"で署名してよいですか\n"
2825 "(%s)\n"
2826
2827 msgid "This will be a self-signature.\n"
2828 msgstr "自己署名になるでしょう。\n"
2829
2830 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2831 msgstr "*警告*: 署名は、エクスポート不可に設定されません。\n"
2832
2833 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2834 msgstr "*警告*: 署名は、失効不可に設定されません。\n"
2835
2836 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2837 msgstr "署名は、エクスポート不可に設定されます。\n"
2838
2839 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2840 msgstr "署名は、失効不可に設定されます。\n"
2841
2842 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2843 msgstr "この鍵は全然、検査していません。\n"
2844
2845 msgid "I have checked this key casually.\n"
2846 msgstr "この鍵は一応、検査しました。\n"
2847
2848 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2849 msgstr "この鍵は、かなり注意して検査しました。\n"
2850
2851 msgid "Really sign? (y/N) "
2852 msgstr "本当に署名しますか? (y/N) "
2853
2854 #, c-format
2855 msgid "signing failed: %s\n"
2856 msgstr "署名に失敗しました: %s\n"
2857
2858 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2859 msgstr ""
2860 "鍵にはスタブあるいはカード上の項目しかありません - パスフレーズは変更されませ"
2861 "ん。\n"
2862
2863 #, c-format
2864 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
2865 msgstr "鍵 %s: パスフレーズの変更エラー: %s\n"
2866
2867 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
2868 msgstr "鍵の署名を正しい場所に移動します\n"
2869
2870 msgid "save and quit"
2871 msgstr "保存して終了"
2872
2873 msgid "show key fingerprint"
2874 msgstr "鍵のフィンガープリントを表示"
2875
2876 msgid "list key and user IDs"
2877 msgstr "鍵とユーザIDの一覧"
2878
2879 msgid "select user ID N"
2880 msgstr "ユーザID Nの選択"
2881
2882 msgid "select subkey N"
2883 msgstr "subkey Nの選択"
2884
2885 msgid "check signatures"
2886 msgstr "署名の確認"
2887
2888 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
2889 msgstr "選択したユーザIDに署名する [* 以下の関連コマンドを参照 ]"
2890
2891 msgid "sign selected user IDs locally"
2892 msgstr "選択したユーザIDにローカルに署名"
2893
2894 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
2895 msgstr "選択したユーザIDに信用署名を署名する"
2896
2897 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
2898 msgstr "選択したユーザIDに失効不可の署名をする"
2899
2900 msgid "add a user ID"
2901 msgstr "ユーザIDの追加"
2902
2903 msgid "add a photo ID"
2904 msgstr "フォトIDの追加"
2905
2906 msgid "delete selected user IDs"
2907 msgstr "選択したユーザIDの削除"
2908
2909 msgid "add a subkey"
2910 msgstr "副鍵を追加"
2911
2912 msgid "add a key to a smartcard"
2913 msgstr "ICカードへ鍵の追加"
2914
2915 msgid "move a key to a smartcard"
2916 msgstr "鍵をICカードへ移動"
2917
2918 msgid "move a backup key to a smartcard"
2919 msgstr "バックアップ鍵をICカードへ移動"
2920
2921 msgid "delete selected subkeys"
2922 msgstr "選択した副鍵の削除"
2923
2924 msgid "add a revocation key"
2925 msgstr "失効鍵の追加"
2926
2927 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
2928 msgstr "選択したユーザIDから署名を削除する"
2929
2930 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
2931 msgstr "鍵または選択した副鍵の有効期限を変更する"
2932
2933 msgid "flag the selected user ID as primary"
2934 msgstr "選択したユーザIDを主にする"
2935
2936 msgid "toggle between the secret and public key listings"
2937 msgstr "秘密鍵と公開鍵の一覧の反転"
2938
2939 msgid "list preferences (expert)"
2940 msgstr "優先指定の一覧 (エキスパート)"
2941
2942 msgid "list preferences (verbose)"
2943 msgstr "優先指定の一覧 (冗長)"
2944
2945 msgid "set preference list for the selected user IDs"
2946 msgstr "選択したユーザIDに優先指定リストを設定"
2947
2948 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
2949 msgstr "選択したユーザIDに優先鍵サーバのURIを設定"
2950
2951 msgid "set a notation for the selected user IDs"
2952 msgstr "選択したユーザIDに注釈を設定する"
2953
2954 msgid "change the passphrase"
2955 msgstr "パスフレーズの変更"
2956
2957 msgid "change the ownertrust"
2958 msgstr "所有者信用の変更"
2959
2960 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
2961 msgstr "選択したユーザIDの署名を失効"
2962
2963 msgid "revoke selected user IDs"
2964 msgstr "ユーザIDの失効"
2965
2966 msgid "revoke key or selected subkeys"
2967 msgstr "鍵の失効または選択した副鍵の失効"
2968
2969 msgid "enable key"
2970 msgstr "鍵を有効にする"
2971
2972 msgid "disable key"
2973 msgstr "鍵を無効にする"
2974
2975 msgid "show selected photo IDs"
2976 msgstr "選択したフォトIDを表示"
2977
2978 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
2979 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、使えない署名を鍵から除去"
2980
2981 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
2982 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、すべての署名を鍵から除去"
2983
2984 msgid "Secret key is available.\n"
2985 msgstr "秘密鍵が使用できます。\n"
2986
2987 msgid "Need the secret key to do this.\n"
2988 msgstr "この実行には秘密鍵がいります。\n"
2989
2990 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
2991 msgstr "まず\"toggle\"コマンドを使ってください。\n"
2992
2993 msgid ""
2994 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
2995 "(lsign),\n"
2996 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
2997 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
2998 msgstr ""
2999 "* 'sign' コマンドは 'l' で始まると、ローカルの署名で (lsign)、\n"
3000 "  't' で始まると信用署名 (tsign)、'nr' で始まると失効不可署名\n"
3001 "  (nrsign)、もしくはこれらの組み合わせ (ltsign, tnrsign, など)となります。\n"
3002
3003 msgid "Key is revoked."
3004 msgstr "鍵は、失効されています。"
3005
3006 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3007 msgstr "本当に全ユーザIDに署名しますか? (y/N) "
3008
3009 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3010 msgstr "ヒント: まず署名するユーザIDを選択します\n"
3011
3012 #, c-format
3013 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3014 msgstr "不明の署名タイプ'%s'\n"
3015
3016 #, c-format
3017 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3018 msgstr "%sモードでこのコマンドは禁止です。\n"
3019
3020 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3021 msgstr "ユーザIDを少なくともひとつ選択してください。\n"
3022
3023 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3024 msgstr "最後のユーザIDは削除できません!\n"
3025
3026 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3027 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
3028
3029 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3030 msgstr "このユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
3031
3032 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3033 #. moving the key and not about removing it.
3034 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3035 msgstr "この主鍵を本当に移動しますか? (y/N) "
3036
3037 msgid "You must select exactly one key.\n"
3038 msgstr "鍵をきっかり1つ選択してください。\n"
3039
3040 msgid "Command expects a filename argument\n"
3041 msgstr "コマンドはファイル名の引数を期待します\n"
3042
3043 #, c-format
3044 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3045 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
3046
3047 #, c-format
3048 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3049 msgstr "バックアップ鍵を'%s'から読み込みする際のエラー: %s\n"
3050
3051 msgid "You must select at least one key.\n"
3052 msgstr "鍵を少なくとも1本選択してください。\n"
3053
3054 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3055 msgstr "選択した鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
3056
3057 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3058 msgstr "この鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
3059
3060 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3061 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
3062
3063 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3064 msgstr "このユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
3065
3066 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3067 msgstr "鍵全体を本当に失効しますか? (y/N) "
3068
3069 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3070 msgstr "選択した副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
3071
3072 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3073 msgstr "この副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
3074
3075 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3076 msgstr ""
3077 "ユーザが指定した信用データベースを利用中、所有者信用は設定できません。\n"
3078
3079 msgid "Set preference list to:\n"
3080 msgstr "優先指定の一覧を設定:\n"
3081
3082 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3083 msgstr "選択したユーザIDの優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3084
3085 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3086 msgstr "優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3087
3088 msgid "Save changes? (y/N) "
3089 msgstr "変更を保存しますか? (y/N) "
3090
3091 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3092 msgstr "保存せずに終了しますか? (y/N) "
3093
3094 #, c-format
3095 msgid "update failed: %s\n"
3096 msgstr "更新に失敗しました: %s\n"
3097
3098 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3099 msgstr "鍵は無変更なので更新は不要です。\n"
3100
3101 #, c-format
3102 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
3103 msgstr "秘密鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
3104
3105 #, c-format
3106 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3107 msgstr "\"%s\"はフィンガープリントではありません\n"
3108
3109 #, c-format
3110 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3111 msgstr "\"%s\" はプライマリ・フィンガープリントではありません\n"
3112
3113 msgid "No matching user IDs."
3114 msgstr "マッチするユーザIDはありません。"
3115
3116 msgid "Nothing to sign.\n"
3117 msgstr "署名するものがありません。\n"
3118
3119 msgid "Digest: "
3120 msgstr "ダイジェスト: "
3121
3122 msgid "Features: "
3123 msgstr "機能: "
3124
3125 msgid "Keyserver no-modify"
3126 msgstr "鍵サーバ 修正しない"
3127
3128 msgid "Preferred keyserver: "
3129 msgstr "優先鍵サーバ: "
3130
3131 msgid "Notations: "
3132 msgstr "注釈: "
3133
3134 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3135 msgstr "PGP 2.x形式ユーザIDの優先指定が、ありません。\n"
3136
3137 #, c-format
3138 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3139 msgstr "%s で %s 鍵によってこの鍵は、失効されました: %s\n"
3140
3141 #, c-format
3142 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3143 msgstr "この鍵は、%s鍵%sによって失効可能です"
3144
3145 msgid "(sensitive)"
3146 msgstr "(機密指定)"
3147
3148 #, c-format
3149 msgid "created: %s"
3150 msgstr "作成: %s"
3151
3152 #, c-format
3153 msgid "revoked: %s"
3154 msgstr "失効: %s"
3155
3156 #, c-format
3157 msgid "expired: %s"
3158 msgstr "期限切れ: %s"
3159
3160 #, c-format
3161 msgid "expires: %s"
3162 msgstr "有効期限: %s"
3163
3164 #, c-format
3165 msgid "usage: %s"
3166 msgstr "利用法: %s"
3167
3168 msgid "card-no: "
3169 msgstr "カード番号: "
3170
3171 #, c-format
3172 msgid "trust: %s"
3173 msgstr "信用: %s"
3174
3175 #, c-format
3176 msgid "validity: %s"
3177 msgstr "有効性: %s"
3178
3179 msgid "This key has been disabled"
3180 msgstr "この鍵は使用禁止に設定されています"
3181
3182 msgid ""
3183 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3184 "unless you restart the program.\n"
3185 msgstr ""
3186 "プログラムを再起動するまで、表示された鍵の有効性は正しくないかもしれない、\n"
3187 "ということを念頭においてください。\n"
3188
3189 msgid "revoked"
3190 msgstr "失効"
3191
3192 msgid "expired"
3193 msgstr "期限切れ"
3194
3195 msgid ""
3196 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3197 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3198 msgstr ""
3199 "*警告*: 主たるユーザIDがありません。このコマンドは、別な\n"
3200 "              ユーザIDが主になると仮定する場合があります。\n"
3201
3202 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3203 msgstr "*警告*: あなたの暗号サブ鍵はもうすぐ期限切れとなります。\n"
3204
3205 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3206 msgstr "その有効期限も変更したいでしょう\n"
3207
3208 msgid ""
3209 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3210 "versions\n"
3211 "         of PGP to reject this key.\n"
3212 msgstr ""
3213 "*警告*: これはPGP2形式の鍵です。フォトIDの追加で、一部のバージョンのPGPで"
3214 "は、\n"
3215 "      この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3216
3217 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3218 msgstr "それでも追加したいですか? (y/N) "
3219
3220 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3221 msgstr "PGP2形式の鍵にはフォトIDを追加できません。\n"
3222
3223 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3224 msgstr "そういったユーザIDはすでにこの鍵に存在しています!\n"
3225
3226 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3227 msgstr "この正しい署名を削除しますか? (y/N/q)"
3228
3229 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3230 msgstr "この無効な署名を削除しますか? (y/N/q)"
3231
3232 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3233 msgstr "この不明の署名を削除しますか? (y/N/q)"
3234
3235 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3236 msgstr "この自己署名を本当に削除しますか? (y/N)"
3237
3238 #, c-format
3239 msgid "Deleted %d signature.\n"
3240 msgstr "%d個の署名を削除しました。\n"
3241
3242 #, c-format
3243 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3244 msgstr "%d個の署名を削除しました。\n"
3245
3246 msgid "Nothing deleted.\n"
3247 msgstr "何も削除していません。\n"
3248
3249 msgid "invalid"
3250 msgstr "無効"
3251
3252 #, c-format
3253 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3254 msgstr "ユーザID \"%s\" は、コンパクトになりました: %s\n"
3255
3256 #, c-format
3257 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3258 msgstr "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
3259
3260 #, c-format
3261 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3262 msgstr "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
3263
3264 #, c-format
3265 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3266 msgstr "ユーザID \"%s\": 既に最小化されています\n"
3267
3268 #, c-format
3269 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3270 msgstr "ユーザID \"%s\": 既にクリーンとなっています\n"
3271
3272 msgid ""
3273 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3274 "cause\n"
3275 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3276 msgstr ""
3277 "*警告*: これはPGP 2.x形式の鍵です。指名失効者の追加で、一部のバージョンのPGP"
3278 "では、\n"
3279 "      この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3280
3281 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3282 msgstr "PGP 2.x形式の鍵には指名失効者を追加できません。\n"
3283
3284 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3285 msgstr "指名失効者のユーザIDを入力してください: "
3286
3287 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3288 msgstr "PGP 2.x形式の鍵は、指名失効者に任命できません\n"
3289
3290 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3291 msgstr "指名失効者には、その鍵自体を任命できません\n"
3292
3293 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3294 msgstr "この鍵は失効者としてもう指名されています\n"
3295
3296 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3297 msgstr "*警告*: ある鍵を指名失効者に設定すると、元に戻せません!\n"
3298
3299 msgid ""
3300 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3301 msgstr "本当にこの鍵を指名失効者に任命しますか? (y/N) "
3302
3303 msgid "Please select at most one subkey.\n"
3304 msgstr "高々1個の副鍵を選択してください。\n"
3305
3306 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3307 msgstr "副鍵の有効期限を変更します。\n"
3308
3309 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3310 msgstr "主鍵の有効期限を変更します。\n"
3311
3312 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3313 msgstr "v3鍵の有効期限は変更できません\n"
3314
3315 #, c-format
3316 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3317 msgstr "署名する副鍵%sはすでに相互証明されています\n"
3318
3319 #, c-format
3320 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3321 msgstr "副鍵 %s は署名をしないので、相互証明の必要はありません\n"
3322
3323 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3324 msgstr "ユーザIDをきっかりひとつ選択してください。\n"
3325
3326 #, c-format
3327 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3328 msgstr "ユーザID\"%s\"のv3自己署名をスキップします\n"
3329
3330 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3331 msgstr "優先鍵サーバURLを入力してください: "
3332
3333 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3334 msgstr "本当に置き換えたいですか? (y/N) "
3335
3336 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3337 msgstr "本当に削除したいですか? (y/N) "
3338
3339 msgid "Enter the notation: "
3340 msgstr "注釈を入力: "
3341
3342 msgid "Proceed? (y/N) "
3343 msgstr "進みますか? (y/N) "
3344
3345 #, c-format
3346 msgid "No user ID with index %d\n"
3347 msgstr "%d番のユーザIDはありません\n"
3348
3349 #, c-format
3350 msgid "No user ID with hash %s\n"
3351 msgstr "ハッシュ%sのユーザIDはありません\n"
3352
3353 #, c-format
3354 msgid "No subkey with index %d\n"
3355 msgstr "%d番の副鍵はありません\n"
3356
3357 #, c-format
3358 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3359 msgstr "ユーザID:\"%s\"\n"
3360
3361 #, c-format
3362 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3363 msgstr "%sで%s%s%sに署名されています\n"
3364
3365 msgid " (non-exportable)"
3366 msgstr " (エクスポート不可)"
3367
3368 #, c-format
3369 msgid "This signature expired on %s.\n"
3370 msgstr "この署名は%sで期限切れです。\n"
3371
3372 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3373 msgstr "それでも本当に失効したいですか? (y/N) "
3374
3375 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3376 msgstr "この署名に対する失効証明書を作成しますか? (y/N) "
3377
3378 msgid "Not signed by you.\n"
3379 msgstr "あなたによって署名されていません。\n"
3380
3381 #, c-format
3382 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3383 msgstr "これらのユーザIDに鍵%sで署名しました:\n"
3384
3385 msgid " (non-revocable)"
3386 msgstr " (失効不可)"
3387
3388 #, c-format
3389 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3390 msgstr "あなたの鍵%sで%sに失効されています\n"
3391
3392 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3393 msgstr "これらの署名を失効しようとしています:\n"
3394
3395 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3396 msgstr "失効証明書を本当に作成しますか? (y/N) "
3397
3398 msgid "no secret key\n"
3399 msgstr "秘密鍵がありません\n"
3400
3401 #, c-format
3402 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3403 msgstr "ユーザID\"%s\"は、もう失効されています\n"
3404
3405 #, c-format
3406 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3407 msgstr "*警告*: ユーザID署名が、%d秒未来です\n"
3408
3409 #, c-format
3410 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3411 msgstr "鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3412
3413 #, c-format
3414 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3415 msgstr "副鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3416
3417 #, c-format
3418 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3419 msgstr "%s (大きさ%ld) の鍵%s (uid %d) のフォトIDとして表示\n"
3420
3421 #, c-format
3422 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3423 msgstr "優先指定'%s'の重複\n"
3424
3425 msgid "too many cipher preferences\n"
3426 msgstr "暗号方式の優先指定が多すぎます\n"
3427
3428 msgid "too many digest preferences\n"
3429 msgstr "ダイジェストの優先指定が多すぎます\n"
3430
3431 msgid "too many compression preferences\n"
3432 msgstr "圧縮の優先指定が多すぎます\n"
3433
3434 #, c-format
3435 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3436 msgstr "優先指定の文字列に無効な項目'%s'があります\n"
3437
3438 msgid "writing direct signature\n"
3439 msgstr "直接署名を書き込みます\n"
3440
3441 msgid "writing self signature\n"
3442 msgstr "自己署名を書き込みます\n"
3443
3444 msgid "writing key binding signature\n"
3445 msgstr "鍵対応への署名を書き込みます\n"
3446
3447 #, c-format
3448 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3449 msgstr "無効な鍵長。%uビットにします\n"
3450
3451 #, c-format
3452 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3453 msgstr "鍵長を%uビットに丸めます\n"
3454
3455 msgid ""
3456 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3457 msgstr ""
3458 "*警告*: いくつかのOpenPGPプログラムはこのダイジェスト長のDSA鍵を扱うことがで"
3459 "きません\n"
3460
3461 msgid "Sign"
3462 msgstr "Sign"
3463
3464 msgid "Certify"
3465 msgstr "Certify"
3466
3467 msgid "Encrypt"
3468 msgstr "Encrypt"
3469
3470 msgid "Authenticate"
3471 msgstr "Authenticate"
3472
3473 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3474 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3475 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3476 #. functions:
3477 #.
3478 #. s = Toggle signing capability
3479 #. e = Toggle encryption capability
3480 #. a = Toggle authentication capability
3481 #. q = Finish
3482 #.
3483 msgid "SsEeAaQq"
3484 msgstr "SsEeAaQq"
3485
3486 #, c-format
3487 msgid "Possible actions for a %s key: "
3488 msgstr "鍵%sに認められた操作: "
3489
3490 msgid "Current allowed actions: "
3491 msgstr "現在の認められた操作: "
3492
3493 #, c-format
3494 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3495 msgstr "   (%c) 署名特性を反転する\n"
3496
3497 #, c-format
3498 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3499 msgstr "   (%c) 暗号特性を反転する\n"
3500
3501 #, c-format
3502 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3503 msgstr "   (%c) 認証特性を反転する\n"
3504
3505 #, c-format
3506 msgid "   (%c) Finished\n"
3507 msgstr "   (%c) 完了\n"
3508
3509 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3510 msgstr "ご希望の鍵の種類を選択してください:\n"
3511
3512 #, c-format
3513 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3514 msgstr "   (%d) RSA と RSA (デフォルト)\n"
3515
3516 #, c-format
3517 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3518 msgstr "   (%d) DSA と Elgamal\n"
3519
3520 #, c-format
3521 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3522 msgstr "   (%d) DSA (署名のみ)\n"
3523
3524 #, c-format
3525 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3526 msgstr "   (%d) RSA (署名のみ)\n"
3527
3528 #, c-format
3529 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3530 msgstr "   (%d) Elgamal (暗号化のみ)\n"
3531
3532 #, c-format
3533 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3534 msgstr "   (%d) RSA (暗号化のみ)\n"
3535
3536 #, c-format
3537 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3538 msgstr "   (%d) DSA (特性をあなた自身で設定)\n"
3539
3540 #, c-format
3541 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3542 msgstr "   (%d) RSA (特性をあなた自身で設定)\n"
3543
3544 #, c-format
3545 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3546 msgstr "   (%d) ECC と ECC\n"
3547
3548 #, c-format
3549 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3550 msgstr "  (%d) ECC (署名のみ)\n"
3551
3552 #, c-format
3553 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3554 msgstr "  (%d) ECC (特性をあなた自身で設定)\n"
3555
3556 #, c-format
3557 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3558 msgstr "  (%d) ECC (暗号化のみ)\n"
3559
3560 #, c-format
3561 msgid "  (%d) Existing key\n"
3562 msgstr "  (%d) 既存の鍵\n"
3563
3564 msgid "Enter the keygrip: "
3565 msgstr "keygripを入力: "
3566
3567 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3568 msgstr "有効なkeygrip (40桁の16進数字)ではありません\n"
3569
3570 msgid "No key with this keygrip\n"
3571 msgstr "このkeygripの鍵はありません\n"
3572
3573 #, c-format
3574 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3575 msgstr "%s 鍵は %u から %u ビットの長さで可能です。\n"
3576
3577 #, c-format
3578 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3579 msgstr "副鍵の鍵長は? (%u) "
3580
3581 #, c-format
3582 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3583 msgstr "鍵長は? (%u) "
3584
3585 #, c-format
3586 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3587 msgstr "要求された鍵長は%uビット\n"
3588
3589 #, c-format
3590 msgid "rounded to %u bits\n"
3591 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
3592
3593 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3594 msgstr "ご希望の楕円曲線を選択してください:\n"
3595
3596 msgid ""
3597 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3598 "         0 = key does not expire\n"
3599 "      <n>  = key expires in n days\n"
3600 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3601 "      <n>m = key expires in n months\n"
3602 "      <n>y = key expires in n years\n"
3603 msgstr ""
3604 "鍵の有効期限を指定してください。\n"
3605 "         0 = 鍵は無期限\n"
3606 "      <n>  = 鍵は n 日間で期限切れ\n"
3607 "      <n>w = 鍵は n 週間で期限切れ\n"
3608 "      <n>m = 鍵は n か月間で期限切れ\n"
3609 "      <n>y = 鍵は n 年間で期限切れ\n"
3610
3611 msgid ""
3612 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3613 "         0 = signature does not expire\n"
3614 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3615 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3616 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3617 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3618 msgstr ""
3619 "署名の有効期限を指定してください。\n"
3620 "         0 = 署名は無期限\n"
3621 "      <n>  = 署名は n 日間で期限切れ\n"
3622 "      <n>w = 署名は n 週間で期限切れ\n"
3623 "      <n>m = 署名は n か月間で期限切れ\n"
3624 "      <n>y = 署名は n 年間で期限切れ\n"
3625
3626 msgid "Key is valid for? (0) "
3627 msgstr "鍵の有効期間は? (0)"
3628
3629 #, c-format
3630 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3631 msgstr "署名の有効期間は? (%s)"
3632
3633 msgid "invalid value\n"
3634 msgstr "無効な値\n"
3635
3636 msgid "Key does not expire at all\n"
3637 msgstr "%sは無期限です\n"
3638
3639 msgid "Signature does not expire at all\n"
3640 msgstr "%署名は無期限です\n"
3641
3642 #, c-format
3643 msgid "Key expires at %s\n"
3644 msgstr "鍵は%sで期限切れとなります\n"
3645
3646 #, c-format
3647 msgid "Signature expires at %s\n"
3648 msgstr "署名は%sで期限切れとなります\n"
3649
3650 msgid ""
3651 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3652 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3653 msgstr ""
3654 "このシステムでは、2038年以降の日付を表示することはできませんが、\n"
3655 "2106年まで正しく処理されます。\n"
3656
3657 msgid "Is this correct? (y/N) "
3658 msgstr "これで正しいですか? (y/N) "
3659
3660 msgid ""
3661 "\n"
3662 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3663 "\n"
3664 msgstr ""
3665 "\n"
3666 "GnuPGはあなたの鍵を識別するためにユーザIDを構成する必要があります。\n"
3667 "\n"
3668
3669 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3670 #. but you should keep your existing translation.  In case
3671 #. the new string is not translated this old string will
3672 #. be used.
3673 msgid ""
3674 "\n"
3675 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3676 "ID\n"
3677 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3678 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3679 "\n"
3680 msgstr ""
3681 "\n"
3682 "あなたの鍵を識別するためにユーザIDが必要です。\n"
3683 "このソフトは本名、コメント、電子メール・アドレスから\n"
3684 "次の書式でユーザIDを構成します:\n"
3685 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3686 "\n"
3687
3688 msgid "Real name: "
3689 msgstr "本名: "
3690
3691 msgid "Invalid character in name\n"
3692 msgstr "名前に無効な文字があります\n"
3693
3694 msgid "Name may not start with a digit\n"
3695 msgstr "名前を数字で始めてはいけません\n"
3696
3697 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3698 msgstr "名前は5文字以上でなければなりません\n"
3699
3700 msgid "Email address: "
3701 msgstr "電子メール・アドレス: "
3702
3703 msgid "Not a valid email address\n"
3704 msgstr "有効な電子メール・アドレスではありません\n"
3705
3706 msgid "Comment: "
3707 msgstr "コメント: "
3708
3709 msgid "Invalid character in comment\n"
3710 msgstr "コメントに無効な文字があります\n"
3711
3712 #, c-format
3713 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3714 msgstr "あなたは文字集合'%s'を使っています。\n"
3715
3716 #, c-format
3717 msgid ""
3718 "You selected this USER-ID:\n"
3719 "    \"%s\"\n"
3720 "\n"
3721 msgstr ""
3722 "次のユーザIDを選択しました:\n"
3723 "    \"%s\"\n"
3724 "\n"
3725
3726 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3727 msgstr "電子メールのアドレスを本名やコメントに入れないように\n"
3728
3729 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3730 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3731 #. string which should be translated accordingly and the
3732 #. letter changed to match the one in the answer string.
3733 #.
3734 #. n = Change name
3735 #. c = Change comment
3736 #. e = Change email
3737 #. o = Okay (ready, continue)
3738 #. q = Quit
3739 #.
3740 msgid "NnCcEeOoQq"
3741 msgstr "NnCcEeOoQq"
3742
3743 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3744 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
3745
3746 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3747 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
3748
3749 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
3750 msgstr "名前(N)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
3751
3752 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
3753 msgstr "名前(N)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
3754
3755 msgid "Please correct the error first\n"
3756 msgstr "まずエラーを修正してください\n"
3757
3758 msgid ""
3759 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
3760 "\n"
3761 msgstr ""
3762 "秘密鍵を保護するためにパスフレーズがいります。\n"
3763 "\n"
3764
3765 msgid ""
3766 "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
3767 "encryption key."
3768 msgstr ""
3769 "パスフレーズを入力してください。これは新しく作られる暗号鍵のカード外のバック"
3770 "アップを保護するものです。"
3771
3772 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
3773 msgstr "パスフレーズをちゃんと繰り返していません。再入力してください"
3774
3775 #, c-format
3776 msgid "%s.\n"
3777 msgstr "%s.\n"
3778
3779 msgid ""
3780 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
3781 "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
3782 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
3783 "\n"
3784 msgstr ""
3785 "パスフレーズを必要としないようですが、おそらくそれは良くない考えです!\n"
3786 "続けますが、パスフレーズを設定することを検討ください。パスフレーズは、\n"
3787 "このプログラムの\"--edit-key\"オプションでいつでも変更できます。\n"
3788 "\n"
3789
3790 msgid ""
3791 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3792 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3793 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3794 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3795 msgstr ""
3796 "たくさんのランダム・バイトの生成が必要です。キーボードを打つ、マウスを動か"
3797 "す、\n"
3798 "ディスクにアクセスするなどの他の操作を素数生成の間に行うことで、乱数生成器"
3799 "に\n"
3800 "十分なエントロピーを供給する機会を与えることができます。\n"
3801
3802 #, c-format
3803 msgid "Key generation failed: %s\n"
3804 msgstr "鍵の生成に失敗しました: %s\n"
3805
3806 #, c-format
3807 msgid ""
3808 "About to create a key for:\n"
3809 "    \"%s\"\n"
3810 "\n"
3811 msgstr ""
3812 "鍵を作成します:\n"
3813 "    \"%s\"\n"
3814 "\n"
3815
3816 msgid "Continue? (Y/n) "
3817 msgstr "続けますか? (Y/n) "
3818
3819 #, c-format
3820 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
3821 msgstr "\"%s\" の鍵はもうあります\n"
3822
3823 msgid "Create anyway? (y/N) "
3824 msgstr "それでも鍵を作成しますか? (y/N) "
3825
3826 msgid "creating anyway\n"
3827 msgstr "いずれにしろ鍵を作成\n"
3828
3829 #, c-format
3830 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
3831 msgstr "注意: 全機能の鍵生成には \"%s %s\" を使います。\n"
3832
3833 msgid "Key generation canceled.\n"
3834 msgstr "鍵の生成が取り消されました。\n"
3835
3836 #, c-format
3837 msgid "writing public key to '%s'\n"
3838 msgstr "'%s'へ公開鍵を書き込みます\n"
3839
3840 #, c-format
3841 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
3842 msgstr "書き込み可能な公開鍵リングが見つかりません: %s\n"
3843
3844 #, c-format
3845 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
3846 msgstr "公開鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
3847
3848 msgid "public and secret key created and signed.\n"
3849 msgstr "公開鍵と秘密鍵を作成し、署名しました。\n"
3850
3851 msgid ""
3852 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
3853 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
3854 msgstr ""
3855 "この鍵は暗号化には使用できないことに注意してください。暗号化を行うには、\n"
3856 "\"--edit-key\"コマンドを使って副鍵を生成してください。\n"
3857
3858 #, c-format
3859 msgid ""
3860 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
3861 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
3862
3863 #, c-format
3864 msgid ""
3865 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
3866 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
3867
3868 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
3869 msgstr "*注意*: v3鍵に対する副鍵の作成は、OpenPGPに適合しません\n"
3870
3871 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
3872 msgstr "主鍵の秘密部分が得られません。\n"
3873
3874 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
3875 msgstr "主鍵の秘密部分は科議場に保存されています。\n"
3876
3877 msgid "Really create? (y/N) "
3878 msgstr "本当に作成しますか? (y/N) "
3879
3880 #, c-format
3881 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
3882 msgstr "カードへの鍵の保管に失敗しました: %s\n"
3883
3884 #, c-format
3885 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
3886 msgstr "バックアップ・ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
3887
3888 #, c-format
3889 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
3890 msgstr "*注意*: カード鍵のバックアップが'%s'へ保存されます\n"
3891
3892 msgid "never     "
3893 msgstr "無期限    "
3894
3895 msgid "Critical signature policy: "
3896 msgstr "クリティカルな署名ポリシ: "
3897
3898 msgid "Signature policy: "
3899 msgstr "署名ポリシ: "
3900
3901 msgid "Critical preferred keyserver: "
3902 msgstr "クリティカルな優先鍵サーバ: "
3903
3904 msgid "Critical signature notation: "
3905 msgstr "クリティカルな署名注釈: "
3906
3907 msgid "Signature notation: "
3908 msgstr "署名注釈: "
3909
3910 #, c-format
3911 msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
3912 msgstr "*警告*: %lu 鍵がその大きさのためスキップされました\n"
3913
3914 msgid "Keyring"
3915 msgstr "鍵リング"
3916
3917 msgid "Primary key fingerprint:"
3918 msgstr "主鍵のフィンガープリント:"
3919
3920 msgid "     Subkey fingerprint:"
3921 msgstr "副鍵のフィンガープリント:"
3922
3923 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
3924 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
3925 msgid " Primary key fingerprint:"
3926 msgstr "主鍵のフィンガープリント:"
3927
3928 msgid "      Subkey fingerprint:"
3929 msgstr "副鍵のフィンガープリント:"
3930
3931 msgid "      Key fingerprint ="
3932 msgstr "   フィンガープリント ="
3933
3934 msgid "      Card serial no. ="
3935 msgstr "   カードシリアル番号 ="
3936
3937 #, c-format
3938 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
3939 msgstr "'%s'から'%s'へ名前変更に失敗: %s\n"
3940
3941 #, c-format
3942 msgid "caching keyring '%s'\n"
3943 msgstr "鍵リング'%s'をキャッシュします\n"
3944
3945 #, c-format
3946 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
3947 msgstr "%lu個の鍵までキャッシュ済 (%lu個の署名)\n"
3948
3949 #, c-format
3950 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
3951 msgstr "%lu個の鍵をキャッシュ済 (%lu個の署名)\n"
3952
3953 #, c-format
3954 msgid "%s: keyring created\n"
3955 msgstr "%s: 鍵リングができました\n"
3956
3957 msgid "override proxy options set for dirmngr"
3958 msgstr "dirmngrのプロキシ・オプション設定を押し切る"
3959
3960 msgid "include revoked keys in search results"
3961 msgstr "失効した鍵を検索結果に含める"
3962
3963 msgid "include subkeys when searching by key ID"
3964 msgstr "key IDによる検索に副鍵も含める"
3965
3966 msgid "override timeout options set for dirmngr"
3967 msgstr "dirmngrのタイムアウト・オプション設定を押し切る"
3968
3969 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
3970 msgstr "署名の検証時に自動的に鍵を取得する"
3971
3972 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
3973 msgstr "鍵に設定される優先鍵サーバURLを与える"
3974
3975 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
3976 msgstr "鍵に設定されたPKAレコードを鍵の取得時に与える"
3977
3978 msgid "disabled"
3979 msgstr "使用禁止"
3980
3981 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
3982 msgstr "番号(s)、N)次、またはQ)中止を入力してください >"
3983
3984 #, c-format
3985 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
3986 msgstr "無効な鍵サーバ・プロトコルです (us %d!=handler %d)\n"
3987
3988 #, c-format
3989 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
3990 msgstr "\"%s\"鍵IDではありません: スキップします\n"
3991
3992 #, c-format
3993 msgid "refreshing 1 key from %s\n"
3994 msgstr "1本の鍵を%sから回復\n"
3995
3996 #, c-format
3997 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
3998 msgstr "*警告*: 鍵%sを%s経由で回復できません: %s\n"
3999
4000 #, c-format
4001 msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4002 msgstr "%d本の鍵を%sから回復\n"
4003
4004 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4005 msgstr "既知の鍵サーバがありません (オプション--keyserverを使いましょう)\n"
4006
4007 #, c-format
4008 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4009 msgstr "鍵\"%s\"が鍵サーバに見つかりません\n"
4010
4011 msgid "key not found on keyserver\n"
4012 msgstr "鍵が鍵サーバに見つかりません\n"
4013
4014 #, c-format
4015 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4016 msgstr "鍵%sを%sからサーバ%sに要求\n"
4017
4018 #, c-format
4019 msgid "requesting key %s from %s\n"
4020 msgstr "鍵%sを%sに要求\n"
4021
4022 #, c-format
4023 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4024 msgstr "\"%s\"をスキップしました: %s\n"
4025
4026 #, c-format
4027 msgid "sending key %s to %s server %s\n"
4028 msgstr "鍵%sを%sサーバ%sへ送信\n"
4029
4030 #, c-format
4031 msgid "sending key %s to %s\n"
4032 msgstr "鍵%sを%sへ送信\n"
4033
4034 #, c-format
4035 msgid "requesting key from '%s'\n"
4036 msgstr "鍵を'%s'から要求\n"
4037
4038 #, c-format
4039 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4040 msgstr "*警告*: URI %s からデータを取れません: %s\n"
4041
4042 #, c-format
4043 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4044 msgstr "変な長さの暗号化済みセッション鍵 (%d)\n"
4045
4046 #, c-format
4047 msgid "%s encrypted session key\n"
4048 msgstr "%s 暗号化済みセッション鍵\n"
4049
4050 #, c-format
4051 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4052 msgstr "不明のダイジェスト・アルゴリズムで生成されたパスフレーズ %d\n"
4053
4054 #, c-format
4055 msgid "public key is %s\n"
4056 msgstr "公開鍵は%sです\n"
4057
4058 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4059 msgstr "公開鍵による暗号化済みデータ: 正しいDEKです\n"
4060
4061 #, c-format
4062 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4063 msgstr "%u-ビット%s鍵, ID %s, 日付%sに暗号化されました\n"
4064
4065 #, c-format
4066 msgid "      \"%s\"\n"
4067 msgstr "      \"%s\"\n"
4068
4069 #, c-format
4070 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4071 msgstr "%s鍵, ID %sで暗号化されました\n"
4072
4073 #, c-format
4074 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4075 msgstr "公開鍵の復号に失敗しました: %s\n"
4076
4077 #, c-format
4078 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4079 msgstr "%lu 個のパスフレーズで暗号化\n"
4080
4081 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4082 msgstr "1 個のパスフレーズで暗号化\n"
4083
4084 #, c-format
4085 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4086 msgstr "%s暗号化済みデータを仮定\n"
4087
4088 #, c-format
4089 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4090 msgstr "IDEA暗号方式は利用不能なので、楽天的ですが%sで代用しようとしています\n"
4091
4092 msgid "decryption okay\n"
4093 msgstr "復号に成功\n"
4094
4095 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4096 msgstr "*警告*: メッセージの完全性は保護されていません\n"
4097
4098 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4099 msgstr "*警告*: 暗号化されたメッセージは改竄されています!\n"
4100
4101 #, c-format
4102 msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
4103 msgstr "保持したパスフレーズをクリアしました ID: %s\n"
4104
4105 #, c-format
4106 msgid "decryption failed: %s\n"
4107 msgstr "復号に失敗しました: %s\n"
4108
4109 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4110 msgstr "*注意*: 送信者は\"極秘とする\"ように求めています\n"
4111
4112 #, c-format
4113 msgid "original file name='%.*s'\n"
4114 msgstr "元のファイル名='%.*s'\n"
4115
4116 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4117 msgstr "*警告*: 複数のプレインテクストが見られます\n"
4118
4119 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4120 msgstr "スタンドアロン失効 - \"gpg --import\"を使って適用してください\n"
4121
4122 msgid "no signature found\n"
4123 msgstr "署名が見つかりません\n"
4124
4125 #, c-format
4126 msgid "BAD signature from \"%s\""
4127 msgstr "\"%s\"からの*不正な*署名"
4128
4129 #, c-format
4130 msgid "Expired signature from \"%s\""
4131 msgstr "\"%s\"からの期限切れの署名"
4132
4133 #, c-format
4134 msgid "Good signature from \"%s\""
4135 msgstr "\"%s\"からの正しい署名"
4136
4137 msgid "signature verification suppressed\n"
4138 msgstr "署名の検証を省略\n"
4139
4140 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4141 msgstr "このあいまいな署名データは取り扱えません\n"
4142
4143 #, c-format
4144 msgid "Signature made %s\n"
4145 msgstr "%sに施された署名\n"
4146
4147 #, c-format
4148 msgid "               using %s key %s\n"
4149 msgstr "               %s鍵%sを使用\n"
4150
4151 #, c-format
4152 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4153 msgstr "%sに%s鍵ID %sで施された署名\n"
4154
4155 msgid "Key available at: "
4156 msgstr "以下に鍵があります: "
4157
4158 msgid "[uncertain]"
4159 msgstr "[不確定]"
4160
4161 #, c-format
4162 msgid "                aka \"%s\""
4163 msgstr "                別名\"%s\""
4164
4165 #, c-format
4166 msgid "Signature expired %s\n"
4167 msgstr "期限切れの署名 %s\n"
4168
4169 #, c-format
4170 msgid "Signature expires %s\n"
4171 msgstr "この署名は%sで期限切れとなります\n"
4172
4173 #, c-format
4174 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4175 msgstr "%s署名、ダイジェスト・アルゴリズム %s%s%s\n"
4176
4177 msgid "binary"
4178 msgstr "バイナリ"
4179
4180 msgid "textmode"
4181 msgstr "テキストモード"
4182
4183 msgid "unknown"
4184 msgstr "不明の"
4185
4186 msgid ", key algorithm "
4187 msgstr "、鍵アルゴリズム "
4188
4189 #, c-format
4190 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4191 msgstr ""
4192 "*警告*: 分遣署名ではありません。ファイル「%s」は検証され*ませんでした*!\n"
4193
4194 #, c-format
4195 msgid "Can't check signature: %s\n"
4196 msgstr "署名を検査できません: %s\n"
4197
4198 msgid "not a detached signature\n"
4199 msgstr "分遣署名でありません\n"
4200
4201 msgid ""
4202 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
4203 msgstr "*警告*: 多重署名の検出。最初のものだけ検査します。\n"
4204
4205 #, c-format
4206 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4207 msgstr "クラス0x%02xのスタンドアロン署名\n"
4208
4209 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4210 msgstr "古い形式 (PGP 2.x) の署名\n"
4211
4212 #, c-format
4213 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4214 msgstr "'%s'のfstatが%sで失敗しました: %s\n"
4215
4216 #, c-format
4217 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4218 msgstr "fstat(%d)が%sで失敗しました: %s\n"
4219
4220 #, c-format
4221 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4222 msgstr "*警告*: 実験的公開鍵アルゴリズム%sを使用します\n"
4223
4224 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4225 msgstr "*警告*: Elgamal署名+暗号化鍵は廃止されています\n"
4226
4227 #, c-format
4228 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4229 msgstr "*警告*: 実験的暗号アルゴリズム %s を使用します\n"
4230
4231 #, c-format
4232 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4233 msgstr "*警告*: 実験的ダイジェスト・アルゴリズム %sを使用\n"
4234
4235 #, c-format
4236 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4237 msgstr "*警告*: ダイジェスト・アルゴリズム %s は廃止されています\n"
4238
4239 #, c-format
4240 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4241 msgstr "注意: アルゴリズム %s を用いた署名は拒否されました\n"
4242
4243 #, c-format
4244 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4245 msgstr "%s:%d: 廃止されたオプション\"%s\"\n"
4246
4247 #, c-format
4248 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4249 msgstr "*警告*: \"%s\"は、廃止されたオプションです\n"
4250
4251 #, c-format
4252 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4253 msgstr "\"%s%s\"を代わりに使ってください\n"
4254
4255 #, c-format
4256 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4257 msgstr "*警告*: \"%s\" は、廃止されているコマンドです - 使わないでください\n"
4258
4259 #, c-format
4260 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
4261 msgstr ""
4262 "%s:%u: \"%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
4263
4264 #, c-format
4265 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
4266 msgstr ""
4267 "*警告*: \"%s%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
4268
4269 #, c-format
4270 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4271 msgstr ""
4272 "%s:%u: \"%s\"は、このファイルで使われなくなりました - %sになんの効果もありま"
4273 "せん\n"
4274
4275 #, c-format
4276 msgid ""
4277 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4278 msgstr ""
4279 "*警告*: \"%s%s\"は、使われなくなったオプションです - %s以外になんの効果もあり"
4280 "ません\n"
4281
4282 msgid "Uncompressed"
4283 msgstr "無圧縮"
4284
4285 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4286 msgid "uncompressed|none"
4287 msgstr "無圧縮|なし"
4288
4289 #, c-format
4290 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4291 msgstr "このメッセージは、%sでは使用できません\n"
4292
4293 #, c-format
4294 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4295 msgstr "あいまいなオプション'%s'\n"
4296
4297 #, c-format
4298 msgid "unknown option '%s'\n"
4299 msgstr "不明のオプション'%s'\n"
4300
4301 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4302 msgstr "ECDSAの公開鍵は8ビットの倍数のSECエンコーディングを期待します\n"
4303
4304 #, c-format
4305 msgid "File '%s' exists. "
4306 msgstr "ファイル'%s'は既に存在します。"
4307
4308 msgid "Overwrite? (y/N) "
4309 msgstr "上書きしますか? (y/N) "
4310
4311 #, c-format
4312 msgid "%s: unknown suffix\n"
4313 msgstr "%s: 不明の拡張子\n"
4314
4315 msgid "Enter new filename"
4316 msgstr "新しいファイル名を入力してください"
4317
4318 msgid "writing to stdout\n"
4319 msgstr "標準出力に書き込みます\n"
4320
4321 #, c-format
4322 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4323 msgstr "署名されたデータが'%s'にあると想定します\n"
4324
4325 #, c-format
4326 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4327 msgstr "新しいコンフィグレーション・ファイル'%s'ができました\n"
4328
4329 #, c-format
4330 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4331 msgstr "*警告*: '%s'のオプションはこの実行では、まだ有効になりません\n"
4332
4333 #, c-format
4334 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4335 msgstr "公開鍵のアルゴリズム%dは、取り扱えません\n"
4336
4337 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4338 msgstr "*警告*: 潜在的にセキュアでない共通鍵暗号化セッション鍵です\n"
4339
4340 #, c-format
4341 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4342 msgstr "型%dの下位パケットにクリティカル・ビットを発見\n"
4343
4344 #, c-format
4345 msgid "problem with the agent: %s\n"
4346 msgstr "エージェントに問題: %s\n"
4347
4348 #, c-format
4349 msgid " (main key ID %s)"
4350 msgstr " (主鍵ID %s)"
4351
4352 #, c-format
4353 msgid ""
4354 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
4355 "certificate:\n"
4356 "\"%.*s\"\n"
4357 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4358 "created %s%s.\n"
4359 msgstr ""
4360 "OpenPGP証明書の秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してくださ"
4361 "い:\n"
4362 "\"%.*s\"\n"
4363 "%uビット %s 鍵, ID %s,\n"
4364 "作成日付 %s%s。\n"
4365
4366 msgid "Enter passphrase\n"
4367 msgstr "パスフレーズを入力\n"
4368
4369 msgid "cancelled by user\n"
4370 msgstr "ユーザによる取消し\n"
4371
4372 #, c-format
4373 msgid ""
4374 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
4375 "user: \"%s\"\n"
4376 msgstr ""
4377 "次のユーザの秘密鍵のロックを解除するには\n"
4378 "パスフレーズがいります:\"%s\"\n"
4379
4380 #, c-format
4381 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4382 msgstr "%uビット%s鍵, ID %s作成日付は%s"
4383
4384 #, c-format
4385 msgid "         (subkey on main key ID %s)"
4386 msgstr "         (主鍵ID %s の副鍵)"
4387
4388 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4389 msgstr "OpenPGPの秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してください:"
4390
4391 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4392 msgstr "OpenPGPの秘密鍵をインポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4393
4394 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4395 msgstr ""
4396 "OpenPGPの秘密サブ鍵をエクスポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4397
4398 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4399 msgstr "OpenPGPの秘密鍵をエクスポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4400
4401 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4402 msgstr "選択したOpenPGPサブ鍵を本当に永久に削除しますか? (y/N) "
4403
4404 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4405 msgstr "選択したOpenPGP秘密鍵を本当に永久に削除しますか? (y/N) "
4406
4407 #, c-format
4408 msgid ""
4409 "%s\n"
4410 "\"%.*s\"\n"
4411 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4412 "created %s%s.\n"
4413 "%s"
4414 msgstr ""
4415 "%s\n"
4416 "\"%.*s\"\n"
4417 "%uビット%s鍵, ID %s,\n"
4418 "作成日付 %s%s.\n"
4419 "%s"
4420
4421 msgid ""
4422 "\n"
4423 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
4424 "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
4425 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4426 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4427 msgstr ""
4428 "\n"
4429 "あなたのフォトIDに使う画像を決めてください。画像はJPEGファイルである必\n"
4430 "要があります。画像は公開鍵といっしょに格納される、ということを念頭にお\n"
4431 "いておきましょう。もし大きな写真を使うと、あなたの鍵も同様に大きくなり\n"
4432 "ます! 240x288くらいにおさまる大きさの画像は、使いよいでしょう。\n"
4433
4434 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4435 msgstr "フォトID用のJPEGファイル名を入力してください: "
4436
4437 #, c-format
4438 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4439 msgstr "JPEGファイル'%s'が開けません: %s\n"
4440
4441 #, c-format
4442 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4443 msgstr "このJPEGは、本当に大きい (%dバイト) !\n"
4444
4445 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4446 msgstr "本当に使いたいですか? (y/N) "
4447
4448 #, c-format
4449 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4450 msgstr "'%s'は、JPEGファイルではありません\n"
4451
4452 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4453 msgstr "この写真は正しいですか (y/N/q)? "
4454
4455 msgid "unable to display photo ID!\n"
4456 msgstr "フォトIDが表示不能!\n"
4457
4458 msgid "No reason specified"
4459 msgstr "理由は指定されていません"
4460
4461 msgid "Key is superseded"
4462 msgstr "鍵がとりかわっています"
4463
4464 msgid "Key has been compromised"
4465 msgstr "鍵(の信頼性)が損なわれています"
4466
4467 msgid "Key is no longer used"
4468 msgstr "鍵はもはや使われていません"
4469
4470 msgid "User ID is no longer valid"
4471 msgstr "ユーザIDがもはや有効でありません"
4472
4473 msgid "reason for revocation: "
4474 msgstr "失効理由: "
4475
4476 msgid "revocation comment: "
4477 msgstr "失効のコメント: "
4478
4479 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4480 #. uppercase.  Below you will find the matching strings which
4481 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4482 #. match the one in the answer string.
4483 #.
4484 #. i = please show me more information
4485 #. m = back to the main menu
4486 #. s = skip this key
4487 #. q = quit
4488 #.
4489 msgid "iImMqQsS"
4490 msgstr "iImMqQsS"
4491
4492 msgid "No trust value assigned to:\n"
4493 msgstr "信用度が指定されていません:\n"
4494
4495 #, c-format
4496 msgid "  aka \"%s\"\n"
4497 msgstr "  別名\"%s\"\n"
4498
4499 msgid ""
4500 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4501 msgstr ""
4502 "この鍵がこのユーザをなのる本人のものかどうか、どれくらい信用できますか?\n"
4503
4504 #, c-format
4505 msgid "  %d = I don't know or won't say\n"
4506 msgstr "  %d = 知らない、または何とも言えない\n"
4507
4508 #, c-format
4509 msgid "  %d = I do NOT trust\n"
4510 msgstr "  %d = 信用し ない\n"
4511
4512 #, c-format
4513 msgid "  %d = I trust ultimately\n"
4514 msgstr "  %d = 絶対的に信用する\n"
4515
4516 msgid "  m = back to the main menu\n"
4517 msgstr "  m = メーン・メニューに戻る\n"
4518
4519 msgid "  s = skip this key\n"
4520 msgstr "  s = この鍵はとばす\n"
4521
4522 msgid "  q = quit\n"
4523 msgstr "  q = 終了\n"
4524
4525 #, c-format
4526 msgid ""
4527 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4528 "\n"
4529 msgstr "この鍵の最小信用レベル: %s\n"
4530
4531 msgid "Your decision? "
4532 msgstr "あなたの決定は? "
4533
4534 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4535 msgstr "本当にこの鍵を絶対的に信用しますか? (y/N) "
4536
4537 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4538 msgstr "絶対的に信用した鍵への証明書:\n"
4539
4540 #, c-format
4541 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4542 msgstr "%s: この鍵が本当に本人のものである、という兆候が、ありません\n"
4543
4544 #, c-format
4545 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4546 msgstr "%s: この鍵が本当に本人のものである、という兆候が、少ししかありません\n"
4547
4548 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4549 msgstr "この鍵はたぶん本人のものです\n"
4550
4551 msgid "This key belongs to us\n"
4552 msgstr "この鍵は自分のものです\n"
4553
4554 msgid ""
4555 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4556 "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
4557 "you may answer the next question with yes.\n"
4558 msgstr ""
4559 "この鍵は、このユーザIDをなのる本人のものかどうか確信でき\n"
4560 "ません。今から行うことを*本当に*理解していない場合には、\n"
4561 "次の質問にはnoと答えてください。\n"
4562
4563 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4564 msgstr "それでもこの鍵を使いますか? (y/N) "
4565
4566 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4567 msgstr "*警告*: 信用できない鍵を使っています!\n"
4568
4569 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4570 msgstr "*警告*: この鍵は失効されたようです (失効鍵は不在)\n"
4571
4572 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4573 msgstr "*警告*: この鍵は指名失効者によって失効されています!\n"
4574
4575 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4576 msgstr "*警告*: この鍵は所有者によって失効されています!\n"
4577
4578 msgid "         This could mean that the signature is forged.\n"
4579 msgstr "        署名が偽物なこともある、ということです。\n"
4580
4581 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4582 msgstr "*警告*: この副鍵は所有者によって失効されています!\n"
4583
4584 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4585 msgstr "注意: この鍵は使用禁止に設定されています。\n"
4586
4587 #, c-format
4588 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
4589 msgstr "注意: 確認された署名者のアドレスは'%s'です\n"
4590
4591 #, c-format
4592 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
4593 msgstr "注意: 署名者のアドレス'%s'がDNSのエントリと一致しません\n"
4594
4595 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4596 msgstr "PKA情報が有効のため、信用レベルがFULLに調整されました\n"
4597
4598 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4599 msgstr "PKA情報が無効のため、信用レベルがNEVERに調整されました\n"
4600
4601 msgid "Note: This key has expired!\n"
4602 msgstr "注意: この鍵は期限切れです!\n"
4603
4604 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4605 msgstr "*警告*: この鍵は信用できる署名で証明されていません!\n"
4606
4607 msgid ""
4608 "         There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4609 msgstr "      この署名が所有者のものかどうかの検証手段がありません。\n"
4610
4611 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4612 msgstr "*警告*: この鍵は信用できません!\n"
4613
4614 msgid "         The signature is probably a FORGERY.\n"
4615 msgstr "        この署名はおそらく 偽物 です。\n"
4616
4617 msgid ""
4618 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4619 msgstr "*警告*: この鍵は十分に信用できる署名で証明されていません!\n"
4620
4621 msgid "         It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4622 msgstr "        この署名が所有者のものかどうか確信できません。\n"
4623
4624 #, c-format
4625 msgid "%s: skipped: %s\n"
4626 msgstr "%s: スキップ: %s\n"
4627
4628 #, c-format
4629 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
4630 msgstr "%s: スキップ: 公開鍵は使用禁止です\n"
4631
4632 #, c-format
4633 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
4634 msgstr "%s: スキップ: 公開鍵はもうあります\n"
4635
4636 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
4637 msgstr "ユーザIDを指定していません (\"-r\"を使いましょう) 。\n"
4638
4639 msgid "Current recipients:\n"
4640 msgstr "今の受取人:\n"
4641
4642 msgid ""
4643 "\n"
4644 "Enter the user ID.  End with an empty line: "
4645 msgstr ""
4646 "\n"
4647 "ユーザIDを入力。空行で終了: "
4648
4649 msgid "No such user ID.\n"
4650 msgstr "そのユーザIDはありません。\n"
4651
4652 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
4653 msgstr "スキップ: 公開鍵はデフォルトの受取人としてもう設定済みです\n"
4654
4655 msgid "Public key is disabled.\n"
4656 msgstr "公開鍵は使用禁止です。\n"
4657
4658 msgid "skipped: public key already set\n"
4659 msgstr "スキップ: 公開鍵はもう設定済みです\n"
4660
4661 #, c-format
4662 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
4663 msgstr "デフォルトの受取人\"%s\"が不明です\n"
4664
4665 msgid "no valid addressees\n"
4666 msgstr "有効な宛先がありません\n"
4667
4668 #, c-format
4669 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
4670 msgstr "注意: 鍵%sには %s の機能がありません\n"
4671
4672 #, c-format
4673 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
4674 msgstr "注意: 鍵%sには%sに対する優先指定がありません\n"
4675
4676 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
4677 msgstr ""
4678 "データは保存されていません。保存には\"--output\"オプションを使ってください\n"
4679
4680 #, c-format
4681 msgid "error creating '%s': %s\n"
4682 msgstr "'%s'の作成エラー: %s\n"
4683
4684 msgid "Detached signature.\n"
4685 msgstr "分遣署名。\n"
4686
4687 msgid "Please enter name of data file: "
4688 msgstr "データ・ファイルの名前を入力: "
4689
4690 msgid "reading stdin ...\n"
4691 msgstr "標準入力より読み込み中 ...\n"
4692
4693 msgid "no signed data\n"
4694 msgstr "署名されたデータがありません\n"
4695
4696 #, c-format
4697 msgid "can't open signed data '%s'\n"
4698 msgstr "署名されたデータ'%s'が開けません\n"
4699
4700 #, c-format
4701 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
4702 msgstr "署名されたデータ fd=%d が開けません: %s\n"
4703
4704 #, c-format
4705 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
4706 msgstr "匿名の受取人用です。秘密鍵%sを試します ...\n"
4707
4708 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
4709 msgstr "終了。匿名の受取人用です。\n"
4710
4711 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
4712 msgstr "DEKの旧式エンコーディングは、サポートしていません\n"
4713
4714 #, c-format
4715 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
4716 msgstr "暗号アルゴリズム%d%sは不明か使用禁止です\n"
4717
4718 #, c-format
4719 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
4720 msgstr "*警告*: 暗号アルゴリズム%sは受取人の優先指定に入っていません\n"
4721
4722 #, c-format
4723 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
4724 msgstr "*注意*: 秘密鍵%sは%sで期限切れとなります\n"
4725
4726 msgid "Note: key has been revoked"
4727 msgstr "*注意*: 鍵は失効済みです"
4728
4729 #, c-format
4730 msgid "build_packet failed: %s\n"
4731 msgstr "build_packet に失敗しました: %s\n"
4732
4733 #, c-format
4734 msgid "key %s has no user IDs\n"
4735 msgstr "鍵%sにはユーザIDがありません\n"
4736
4737 msgid "To be revoked by:\n"
4738 msgstr "失効者:\n"
4739
4740 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
4741 msgstr "(これは、機密指定の失効鍵です)\n"
4742
4743 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
4744 msgstr "この鍵に対する指名失効証明書を作成しますか? (y/N) "
4745
4746 msgid "ASCII armored output forced.\n"
4747 msgstr "ASCII外装出力を強制します。\n"
4748
4749 #, c-format
4750 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
4751 msgstr "make_keysig_packet に失敗しました: %s\n"
4752
4753 msgid "Revocation certificate created.\n"
4754 msgstr "失効証明書を作成。\n"
4755
4756 #, c-format
4757 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
4758 msgstr "\"%s\"用の失効鍵が見つかりません\n"
4759
4760 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
4761 msgstr "これは失効証明書でこちらのOpenPGP鍵に対するものです:"
4762
4763 msgid ""
4764 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
4765 "the secret key.  However, if the secret key is still accessible,\n"
4766 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
4767 "a reason for the revocation."
4768 msgstr ""
4769 "秘密鍵のコンプロマイズや紛失の場合、これを使ってこの鍵を失効させます。\n"
4770 "しかし、秘密鍵がまだアクセス可能である場合、新しい失効証明書を生成し、\n"
4771 "失効の理由をつける方がよいでしょう。"
4772
4773 msgid ""
4774 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
4775 "before the 5 dashes below.  Remove this colon with a text editor\n"
4776 "before making use of this revocation certificate."
4777 msgstr ""
4778 "このファイルを誤って使うのを避けるため、以下ではコロンが5つのダッシュの前に挿"
4779 "入されます。\n"
4780 "この失効証明書を使う前にはテクスト・エディタでこのコロンを削除してください。"
4781
4782 msgid "Create a revocation ce