po: Auto-update.
[gnupg.git] / po / ja.po
1 # Japanese messages for GnuPG
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
4 # IIDA Yosiaki <iida@gnu.org>, 1999, 2000, 2002, 2003, 2004.
5 # Yoshihiro Kajiki <kajiki@ylug.org>, 1999.
6 # Takashi P.KATOH, 2002.
7 # NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>, 2013, 2014, 2015.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gnupg 2.1.9\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
13 "PO-Revision-Date: 2015-10-13 11:32+0900\n"
14 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>\n"
15 "Language-Team: none\n"
16 "Language: ja\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #, c-format
23 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
24 msgstr "pinentryのロックの獲得に失敗しました: %s\n"
25
26 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
27 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
28 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
29 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
30 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
31 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
32 msgid "|pinentry-label|_OK"
33 msgstr "|pinentry-label|_OK"
34
35 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
36 msgstr "|pinentry-label|キャンセル(_C)"
37
38 msgid "|pinentry-label|_Yes"
39 msgstr "|pinentry-label|_Yes"
40
41 msgid "|pinentry-label|_No"
42 msgstr "|pinentry-label|_No"
43
44 msgid "|pinentry-label|PIN:"
45 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
46
47 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
48 msgstr "|pinentry-label|パスワードマネージャに保管(_S)"
49
50 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
51 msgstr "本当に画面にパスフレーズを見えるようにしますか?"
52
53 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
54 msgstr "|pinentry-tt|パスフレーズを見えるようにする"
55
56 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
57 msgstr "|pinentry-tt|パスフレーズを隠す"
58
59 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
60 #. for the quality bar.
61 msgid "Quality:"
62 msgstr "品質:"
63
64 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
65 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
66 #. string to describe what this is about.  The length of the
67 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
68 #. translate this entry, a default english text (see source)
69 #. will be used.
70 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
71 msgstr "pinentry.qualitybar.tooltip"
72
73 msgid ""
74 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
75 "session"
76 msgstr ""
77 "あなたのPINを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除するために"
78 "使われます)"
79
80 msgid ""
81 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
82 "this session"
83 msgstr ""
84 "あなたのパスフレーズを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除す"
85 "るために使われます)"
86
87 msgid "PIN:"
88 msgstr "PIN:"
89
90 msgid "Passphrase:"
91 msgstr "パスフレーズ:"
92
93 msgid "does not match - try again"
94 msgstr "一致しません - もう一度"
95
96 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
97 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
98 #. two %d give the current and maximum number of tries.
99 #, c-format
100 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
101 msgstr "SETERROR %s (現在 %d / 最大 %d)"
102
103 msgid "Repeat:"
104 msgstr "繰り返し:"
105
106 msgid "PIN too long"
107 msgstr "PINが長すぎます"
108
109 msgid "Passphrase too long"
110 msgstr "パスフレーズが長すぎます"
111
112 msgid "Invalid characters in PIN"
113 msgstr "PINに無効な文字があります"
114
115 msgid "PIN too short"
116 msgstr "PINが短すぎます"
117
118 msgid "Bad PIN"
119 msgstr "不正なPINです"
120
121 msgid "Bad Passphrase"
122 msgstr "パスフレーズが不正です"
123
124 #, c-format
125 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
126 msgstr "ssh鍵で%dビットより大きいものはサポートされません\n"
127
128 #, c-format
129 msgid "can't create '%s': %s\n"
130 msgstr "'%s'が作成できません: %s\n"
131
132 #, c-format
133 msgid "can't open '%s': %s\n"
134 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
135
136 #, c-format
137 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
138 msgstr "カード・シリアル番号の取得エラー: %s\n"
139
140 #, c-format
141 msgid "detected card with S/N: %s\n"
142 msgstr "カードを検出しました。シリアル番号: %s\n"
143
144 #, c-format
145 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
146 msgstr "カードにsshの認証鍵がありません: %s\n"
147
148 #, c-format
149 msgid "no suitable card key found: %s\n"
150 msgstr "適当なカードの鍵が見つかりません: %s\n"
151
152 #, c-format
153 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
154 msgstr "鍵のシャドウ化に失敗しました: %s\n"
155
156 #, c-format
157 msgid "error writing key: %s\n"
158 msgstr "鍵の書き込みエラー: %s\n"
159
160 #, c-format
161 msgid ""
162 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
163 "allow this?"
164 msgstr ""
165 "sshプロセスが以下の鍵の使用を要求しました:%%0A  %s%%0A  (%s)%%0Aこの使用を認"
166 "めますか?"
167
168 msgid "Allow"
169 msgstr "許可する"
170
171 msgid "Deny"
172 msgstr "拒否する"
173
174 #, c-format
175 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
176 msgstr "以下のssh鍵に対するパスフレーズを入力してください:%%0A  %F%%0A  (%c)"
177
178 msgid "Please re-enter this passphrase"
179 msgstr "このパスフレーズをもう一度入力してください"
180
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
184 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
185 msgstr ""
186 "パスフレーズを入力してください。gpg-agentの鍵の保管で受信した秘密鍵%%0A   %s"
187 "%%0A   %s%%0Aを保護します。"
188
189 #, c-format
190 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
191 msgstr "ソケットからストリームを作成するのに失敗しました: %s\n"
192
193 msgid "Please insert the card with serial number"
194 msgstr "以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
195
196 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
197 msgstr "今のカードを抜き、以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
198
199 msgid "Admin PIN"
200 msgstr "管理者PIN"
201
202 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
203 #. used to unblock a PIN.
204 msgid "PUK"
205 msgstr "PUK"
206
207 msgid "Reset Code"
208 msgstr "リセット・コード"
209
210 #, c-format
211 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
212 msgstr "%s%%0A%%0Aリーダーのピンパッドを入力に使ってください。"
213
214 msgid "Repeat this Reset Code"
215 msgstr "このリセット・コードをもう一度入力してください"
216
217 msgid "Repeat this PUK"
218 msgstr "このPUKをもう一度入力してください"
219
220 msgid "Repeat this PIN"
221 msgstr "このPINをもう一度入力してください"
222
223 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
224 msgstr "リセット・コードが正しく繰り返されていません。もう一度"
225
226 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
227 msgstr "PUKが正しく繰り返されていません。もう一度"
228
229 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
230 msgstr "PINが正しく繰り返されていません。もう一度"
231
232 #, c-format
233 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
234 msgstr "カードのロックを解除するためにPIN%s%s%sを入力してください"
235
236 #, c-format
237 msgid "error creating temporary file: %s\n"
238 msgstr "一時ファイルの作成エラー: %s\n"
239
240 #, c-format
241 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
242 msgstr "一時ファイルの書き込みエラー: %s\n"
243
244 msgid "Enter new passphrase"
245 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
246
247 msgid "Take this one anyway"
248 msgstr "それでもこれを使います"
249
250 #, c-format
251 msgid ""
252 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
253 msgstr ""
254 "パスフレーズが入力されませんでした!%0A空のパスフレーズは認められません。"
255
256 #, c-format
257 msgid ""
258 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
259 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
260 msgstr ""
261 "パスフレーズが入力されませんでした - 通常これは良くない考えです!%0A鍵に何の保"
262 "護も必要としないことを確認ください。"
263
264 msgid "Yes, protection is not needed"
265 msgstr "はい、保護は必要ありません"
266
267 #, c-format
268 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
269 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
270 msgstr[0] "パスフレーズは最低でも%u文字以上でなければなりません。"
271
272 #, c-format
273 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
274 msgid_plural ""
275 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
276 msgstr[0] "パスフレーズは最低でも%u文字の数字か特殊文字を含むべきです。"
277
278 #, c-format
279 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
280 msgstr ""
281 "パスフレーズには、よく知られている用語や特定のパターンにマッチするものは%%0A"
282 "避けましょう。"
283
284 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
285 msgstr "*警告*: 安全とは言えないパスフレーズが入力されました。"
286
287 #, c-format
288 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
289 msgstr "新しい鍵を保護するために、%0Aパスフレーズを入力してください。"
290
291 msgid "Please enter the new passphrase"
292 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
293
294 msgid ""
295 "@Options:\n"
296 " "
297 msgstr ""
298 "@オプション:\n"
299 " "
300
301 msgid "run in daemon mode (background)"
302 msgstr "デーモン・モードで実行 (バックグラウンド)"
303
304 msgid "run in server mode (foreground)"
305 msgstr "サーバ・モードで実行 (フォアグラウンド)"
306
307 msgid "verbose"
308 msgstr "冗長"
309
310 msgid "be somewhat more quiet"
311 msgstr "いくらかおとなしく"
312
313 msgid "sh-style command output"
314 msgstr "sh-形式のコマンド出力"
315
316 msgid "csh-style command output"
317 msgstr "csh-形式のコマンド出力"
318
319 msgid "|FILE|read options from FILE"
320 msgstr "|FILE|FILEからオプションを読み込みます"
321
322 msgid "do not detach from the console"
323 msgstr "コンソールからデタッチしない"
324
325 msgid "do not grab keyboard and mouse"
326 msgstr "キーボードとマウスを占有しない"
327
328 msgid "use a log file for the server"
329 msgstr "サーバのログ・ファイルを使う"
330
331 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
332 msgstr "|PGM|PGMをPIN入力プログラムとして使う"
333
334 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
335 msgstr "|PGM|PGMをSCdaemonプログラムとして使う"
336
337 msgid "do not use the SCdaemon"
338 msgstr "SCdaemonを使わない"
339
340 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
341 msgstr "|NAME|NAMEからのコマンドを受け付ける"
342
343 msgid "ignore requests to change the TTY"
344 msgstr "TTYの変更要求を無視する"
345
346 msgid "ignore requests to change the X display"
347 msgstr "Xディスプレイの変更要求を無視する"
348
349 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
350 msgstr "|N|N秒後に保持したPINを無効とする"
351
352 msgid "do not use the PIN cache when signing"
353 msgstr "署名に対してPINの保持を使わない"
354
355 msgid "disallow the use of an external password cache"
356 msgstr "外部のパスワードキャッシュの使用を認めない"
357
358 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
359 msgstr "クライアントが鍵に\"trusted\"マークをつけることを認めない"
360
361 msgid "allow presetting passphrase"
362 msgstr "パスフレーズの事前設定を認める"
363
364 msgid "allow caller to override the pinentry"
365 msgstr "pinentryより優先してパスフレーズ入力を認める"
366
367 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
368 msgstr "Emacsを通じてパスフレーズを催促することを認める"
369
370 msgid "enable ssh support"
371 msgstr "sshサポートを有功にする"
372
373 msgid "enable putty support"
374 msgstr "puttyサポートを有功にする"
375
376 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
377 #. reporting address.  This is so that we can change the
378 #. reporting address without breaking the translations.
379 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
380 msgstr "バグは <@EMAIL@> までご報告ください。\n"
381
382 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
383 msgstr "使い方: @GPG_AGENT@ [オプション] (ヘルプは -h)"
384
385 msgid ""
386 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
387 "Secret key management for @GNUPG@\n"
388 msgstr ""
389 "形式: @GPG_AGENT@ [オプション] [コマンド [引数]]\n"
390 "@GnuPG@の秘密鍵の管理\n"
391
392 #, c-format
393 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
394 msgstr "無効なdebug-level '%s'が与えられました\n"
395
396 #, c-format
397 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
398 msgstr "%s が古すぎます (%s が必要、現在 %s)\n"
399
400 #, c-format
401 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
402 msgstr "*注意*: デフォルトのオプション・ファイル '%s' がありません\n"
403
404 #, c-format
405 msgid "option file '%s': %s\n"
406 msgstr "オプション・ファイル '%s': %s\n"
407
408 #, c-format
409 msgid "reading options from '%s'\n"
410 msgstr "'%s' からオプションを読み込みます\n"
411
412 #, c-format
413 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
414 msgstr "*注意*: '%s'はオプションとは考えられません\n"
415
416 #, c-format
417 msgid "can't create socket: %s\n"
418 msgstr "ソケットが作成できません: %s\n"
419
420 #, c-format
421 msgid "socket name '%s' is too long\n"
422 msgstr "ソケット名'%s'は長すぎます\n"
423
424 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
425 msgstr "gpg-agentは既に実行されています - 新しいものをスタートさせません\n"
426
427 msgid "error getting nonce for the socket\n"
428 msgstr "ソケットのナンス取得エラー\n"
429
430 #, c-format
431 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
432 msgstr "'%s'でソケットのバインドのエラー: %s\n"
433
434 #, c-format
435 msgid "listen() failed: %s\n"
436 msgstr "listen() に失敗しました: %s\n"
437
438 #, c-format
439 msgid "listening on socket '%s'\n"
440 msgstr "ソケット'%s'でlisten\n"
441
442 #, c-format
443 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
444 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
445
446 #, c-format
447 msgid "directory '%s' created\n"
448 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成されました\n"
449
450 #, c-format
451 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
452 msgstr "'%s'でstat()が失敗しました: %s\n"
453
454 #, c-format
455 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
456 msgstr "'%s'をホーム・ディレクトリに使えません\n"
457
458 #, c-format
459 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
460 msgstr "fd %dでナンスの読み込みエラー: %s\n"
461
462 #, c-format
463 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
464 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
465
466 #, c-format
467 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
468 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
469
470 #, c-format
471 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
472 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
473
474 #, c-format
475 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
476 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
477
478 #, c-format
479 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
480 msgstr "npth_pselectに失敗しました: %s - 一秒待ちます\n"
481
482 #, c-format
483 msgid "%s %s stopped\n"
484 msgstr "%s %s 停止しました\n"
485
486 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
487 msgstr "このセッションでgpg-agentは実行されていません\n"
488
489 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
490 msgstr "使い方: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP (ヘルプは -h)\n"
491
492 msgid ""
493 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
494 "Password cache maintenance\n"
495 msgstr ""
496 "形式: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP\n"
497 "パスワードキャッシュの管理\n"
498
499 msgid ""
500 "@Commands:\n"
501 " "
502 msgstr ""
503 "@コマンド:\n"
504 " "
505
506 msgid ""
507 "@\n"
508 "Options:\n"
509 " "
510 msgstr ""
511 "@\n"
512 "オプション:\n"
513 " "
514
515 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
516 msgstr "使い方: gpg-protect-tool [オプション] (ヘルプは -h)\n"
517
518 msgid ""
519 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
520 "Secret key maintenance tool\n"
521 msgstr ""
522 "形式: gpg-protect-tool [オプション] [引数]\n"
523 "秘密鍵管理ツール\n"
524
525 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
526 msgstr "パスフレーズを入力してください。PKCS#12オブジェクトを解除します。"
527
528 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
529 msgstr ""
530 "パスフレーズを入力してください。新しいPKCS#12オブジェクトを解除します。"
531
532 msgid ""
533 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
534 "system."
535 msgstr ""
536 "GnuPGシステムにインポートされたオブジェクトを保護するためにパスフレーズを入力"
537 "してください"
538
539 msgid ""
540 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
541 "needed to complete this operation."
542 msgstr ""
543 "パスフレーズまたはPINを入力してください。\n"
544 "この操作を完了するのに必要です。"
545
546 msgid "cancelled\n"
547 msgstr "キャンセルされました\n"
548
549 #, c-format
550 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
551 msgstr "パスフレーズを問い合わせする際、エラー: %s\n"
552
553 #, c-format
554 msgid "error opening '%s': %s\n"
555 msgstr "'%s'を開く際、エラー: %s\n"
556
557 #, c-format
558 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
559 msgstr "ファイル'%s'(行 %d): %s\n"
560
561 #, c-format
562 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
563 msgstr "ステートメント \"%s\" は'%s'で無視されました(行 %d)\n"
564
565 #, c-format
566 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
567 msgstr "システム信用リスト'%s'が得られません\n"
568
569 #, c-format
570 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
571 msgstr "'%s'の不正なフィンガープリント (行 %d)\n"
572
573 #, c-format
574 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
575 msgstr "'%s'の無効な鍵フラグ(行 %d)\n"
576
577 #, c-format
578 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
579 msgstr "'%s'の読み込みエラー(行 %d): %s\n"
580
581 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
582 msgstr "信用されたルート証明書のリストの読み込みエラ−\n"
583
584 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
585 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
586 #. Pinentry to insert a line break.  The double
587 #. percent sign is actually needed because it is also
588 #. a printf format string.  If you need to insert a
589 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
590 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
591 #. certificate.
592 #, c-format
593 msgid ""
594 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
595 "certificates?"
596 msgstr "究極的にこれを信用し%%0A  \"%s\"%%0A正にユーザの証明書と保証しますか?"
597
598 msgid "Yes"
599 msgstr "はい"
600
601 msgid "No"
602 msgstr "いいえ"
603
604 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
605 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
606 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
607 #. needed because it is also a printf format string.  If you
608 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
609 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
610 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
611 #. as stored in the certificate.
612 #, c-format
613 msgid ""
614 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
615 "fingerprint:%%0A  %s"
616 msgstr ""
617 "確認してください。証明書:%%0A  \"%s\"%%0Aは下記のフィンガープリントを持つ:"
618 "%%0A  %s"
619
620 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
621 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
622 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
623 msgid "Correct"
624 msgstr "正しい"
625
626 msgid "Wrong"
627 msgstr "誤り"
628
629 #, c-format
630 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
631 msgstr "注意: パスフレーズは変更されていません。%0A今、変更してください。"
632
633 #, c-format
634 msgid ""
635 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
636 "it now."
637 msgstr ""
638 "このパスフレーズは%.4s-%.2s-%.2sから変更されていません。%%0A今、変更してくだ"
639 "さい。"
640
641 msgid "Change passphrase"
642 msgstr "パスフレーズを変更する"
643
644 msgid "I'll change it later"
645 msgstr "後で変更する"
646
647 #, c-format
648 msgid ""
649 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
650 "%%0A?"
651 msgstr "本当にこの鍵: keygrip%%0A  %s%%0A  %%C%%0Aを削除しますか?"
652
653 msgid "Delete key"
654 msgstr "鍵を削除する"
655
656 msgid ""
657 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
658 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
659 msgstr ""
660 "警告: この鍵はSSHの使用にもリストされています!\n"
661 "この鍵を削除するとリモート・マシンのアクセスの能力を失うかもしれません。"
662
663 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
664 msgstr "DSAは8ビットの倍数のハッシュ長を必要とします\n"
665
666 #, c-format
667 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
668 msgstr "%s 鍵は安全でない(%uビット)ハッシュを使用しています\n"
669
670 #, c-format
671 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
672 msgstr "%zuビットのハッシュは%uビットの%s鍵には無効です\n"
673
674 #, c-format
675 msgid "checking created signature failed: %s\n"
676 msgstr "作成された署名の検査に失敗しました: %s\n"
677
678 msgid "secret key parts are not available\n"
679 msgstr "秘密部分が得られません\n"
680
681 #, c-format
682 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
683 msgstr "公開鍵アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
684
685 #, c-format
686 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
687 msgstr "保護アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
688
689 #, c-format
690 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
691 msgstr "保護ハッシュ・アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
692
693 #, c-format
694 msgid "error creating a pipe: %s\n"
695 msgstr "パイプの作成エラー: %s\n"
696
697 #, c-format
698 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
699 msgstr "パイプのストリーム作成エラー: %s\n"
700
701 #, c-format
702 msgid "error forking process: %s\n"
703 msgstr "プロセスforkエラー: %s\n"
704
705 #, c-format
706 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
707 msgstr "プロセス%dの終了待ちが失敗: %s\n"
708
709 #, c-format
710 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
711 msgstr "'%s'の実行エラー: おそらくインストールされていません\n"
712
713 #, c-format
714 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
715 msgstr "'%s'の実行エラー: exitステイタス %d\n"
716
717 #, c-format
718 msgid "error running '%s': terminated\n"
719 msgstr "'%s'の実行エラー: 終了しました\n"
720
721 #, c-format
722 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
723 msgstr "プロセス %d のexitコード取得エラー: %s\n"
724
725 #, c-format
726 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
727 msgstr "'%s'へ接続できません: %s\n"
728
729 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
730 msgstr "gpg-agentとの通信障害\n"
731
732 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
733 msgstr "gpg-agentオプションの設定の問題\n"
734
735 msgid "canceled by user\n"
736 msgstr "ユーザによる取消し\n"
737
738 msgid "problem with the agent\n"
739 msgstr "エージェントに障害\n"
740
741 #, c-format
742 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
743 msgstr "コア・ダンプを無効にできません: %s\n"
744
745 #, c-format
746 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
747 msgstr "警告: '%s'の安全でない所有 \"%s\"\n"
748
749 #, c-format
750 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
751 msgstr "警告: '%s'の安全でない許可 \"%s\"\n"
752
753 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
754 msgid "yes"
755 msgstr "yes"
756
757 msgid "yY"
758 msgstr "yY"
759
760 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
761 msgid "no"
762 msgstr "no"
763
764 msgid "nN"
765 msgstr "nN"
766
767 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
768 msgid "quit"
769 msgstr "quit"
770
771 msgid "qQ"
772 msgstr "qQ"
773
774 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
775 msgid "okay|okay"
776 msgstr "okay|okay"
777
778 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
779 msgid "cancel|cancel"
780 msgstr "cancel|cancel"
781
782 msgid "oO"
783 msgstr "oO"
784
785 msgid "cC"
786 msgstr "cC"
787
788 #, c-format
789 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
790 msgstr "%luバイトの確保においてセキュア・メモリが足りません"
791
792 #, c-format
793 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
794 msgstr "%luバイトの確保においてメモリが足りません"
795
796 #, c-format
797 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
798 msgstr ""
799 "%s:%u: \"%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
800
801 #, c-format
802 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
803 msgstr ""
804 "*警告*: \"%s%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
805
806 #, c-format
807 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
808 msgstr "未知のdebugフラグ'%s'は無視されました\n"
809
810 #, c-format
811 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
812 msgstr "gpg-agentが実行されていません - '%s'を開始します\n"
813
814 #, c-format
815 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
816 msgstr "agentの起動のため、%d秒待ちます\n"
817
818 msgid "connection to agent established\n"
819 msgstr "エージェントへの接続が確立しました。\n"
820
821 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
822 msgstr "エージェントへの接続は制限モードです。\n"
823
824 #, c-format
825 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
826 msgstr "dirmngrが動いていません - 開始します'%s'\n"
827
828 #, c-format
829 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
830 msgstr "dirmngrの起動のため、%d秒待ちます\n"
831
832 msgid "connection to the dirmngr established\n"
833 msgstr "dirmngrへの接続が確立しました\n"
834
835 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
836 #. verbatim.  It will not be printed.
837 msgid "|audit-log-result|Good"
838 msgstr "|audit-log-result|良"
839
840 msgid "|audit-log-result|Bad"
841 msgstr "|audit-log-result|不良"
842
843 msgid "|audit-log-result|Not supported"
844 msgstr "|audit-log-result|サポートされてません"
845
846 msgid "|audit-log-result|No certificate"
847 msgstr "|audit-log-result|証明書がありません"
848
849 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
850 msgstr "|audit-log-result|有効となってません"
851
852 msgid "|audit-log-result|Error"
853 msgstr "|audit-log-result|エラー"
854
855 msgid "|audit-log-result|Not used"
856 msgstr "|audit-log-result|使われていません"
857
858 msgid "|audit-log-result|Okay"
859 msgstr "|audit-log-result|Okay"
860
861 msgid "|audit-log-result|Skipped"
862 msgstr "|audit-log-result|スキップされました"
863
864 msgid "|audit-log-result|Some"
865 msgstr "|audit-log-result|一部"
866
867 msgid "Certificate chain available"
868 msgstr "証明書のチェインが利用可能"
869
870 msgid "root certificate missing"
871 msgstr "ルート証明書がありません"
872
873 msgid "Data encryption succeeded"
874 msgstr "データ暗号化に成功しました"
875
876 msgid "Data available"
877 msgstr "データが利用可能"
878
879 msgid "Session key created"
880 msgstr "セッション・キーが作成されました"
881
882 #, c-format
883 msgid "algorithm: %s"
884 msgstr "アルゴリズム: %s"
885
886 #, c-format
887 msgid "unsupported algorithm: %s"
888 msgstr "サポートされていないアルゴリズム: %s"
889
890 msgid "seems to be not encrypted"
891 msgstr "暗号化されていないようです"
892
893 msgid "Number of recipients"
894 msgstr "受取人の数"
895
896 #, c-format
897 msgid "Recipient %d"
898 msgstr "受取人 %d"
899
900 msgid "Data signing succeeded"
901 msgstr "データ署名に成功しました"
902
903 #, c-format
904 msgid "data hash algorithm: %s"
905 msgstr "データのハッシュ・アルゴリズム: %s"
906
907 #, c-format
908 msgid "Signer %d"
909 msgstr "署名人 %d"
910
911 #, c-format
912 msgid "attr hash algorithm: %s"
913 msgstr "属性のハッシュ・アルゴリズム: %s"
914
915 msgid "Data decryption succeeded"
916 msgstr "データ復号に成功しました"
917
918 msgid "Encryption algorithm supported"
919 msgstr "サポートされている暗号アルゴリズム"
920
921 msgid "Data verification succeeded"
922 msgstr "データ検証が成功しました"
923
924 msgid "Signature available"
925 msgstr "署名が利用可能です"
926
927 msgid "Parsing data succeeded"
928 msgstr "データのパーズに成功しました"
929
930 #, c-format
931 msgid "bad data hash algorithm: %s"
932 msgstr "不正なデータのハッシュ・アルゴリズム: %s"
933
934 #, c-format
935 msgid "Signature %d"
936 msgstr "署名 %d"
937
938 msgid "Certificate chain valid"
939 msgstr "証明書のチェインは有効"
940
941 msgid "Root certificate trustworthy"
942 msgstr "信頼できるルート証明書"
943
944 msgid "no CRL found for certificate"
945 msgstr "証明書に対するCRLがありません"
946
947 msgid "the available CRL is too old"
948 msgstr "利用できるCRLは古すぎます"
949
950 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
951 msgstr "証明書のCRL/OCSP確認"
952
953 msgid "Included certificates"
954 msgstr "含まれる証明書"
955
956 msgid "No audit log entries."
957 msgstr "監査ログのエントリはありません。"
958
959 msgid "Unknown operation"
960 msgstr "不明な操作"
961
962 msgid "Gpg-Agent usable"
963 msgstr "Gpg-Agent利用可能"
964
965 msgid "Dirmngr usable"
966 msgstr "Dirmngr利用可能"
967
968 #, c-format
969 msgid "No help available for '%s'."
970 msgstr "'%s'のヘルプはありません。"
971
972 msgid "ignoring garbage line"
973 msgstr "ガベージ行を無視します"
974
975 msgid "[none]"
976 msgstr "[未設定]"
977
978 msgid "argument not expected"
979 msgstr "引数は期待されていません"
980
981 msgid "read error"
982 msgstr "読み込みエラー"
983
984 msgid "keyword too long"
985 msgstr "キーワードが長すぎます"
986
987 msgid "missing argument"
988 msgstr "引数がありません"
989
990 msgid "invalid argument"
991 msgstr "無効な引数"
992
993 msgid "invalid command"
994 msgstr "無効なコマンド"
995
996 msgid "invalid alias definition"
997 msgstr "無効なエイリアス定義です"
998
999 msgid "out of core"
1000 msgstr "メモリがありません"
1001
1002 msgid "invalid option"
1003 msgstr "無効なオプション"
1004
1005 #, c-format
1006 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1007 msgstr "オプション\"%.50s\"に引数がありません\n"
1008
1009 #, c-format
1010 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1011 msgstr "オプション\"%.50s\"には無効な引数です\n"
1012
1013 #, c-format
1014 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1015 msgstr "オプション\"%.50s\"は引数をとりません\n"
1016
1017 #, c-format
1018 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1019 msgstr "無効なコマンド \"%.50s\"\n"
1020
1021 #, c-format
1022 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1023 msgstr "オプション\"%.50s\"はあいまいです\n"
1024
1025 #, c-format
1026 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1027 msgstr "コマンド\"%.50s\"はあいまいです\n"
1028
1029 msgid "out of core\n"
1030 msgstr "メモリがありません\n"
1031
1032 #, c-format
1033 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1034 msgstr "無効なオプション \"%.50s\"\n"
1035
1036 #, c-format
1037 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
1038 msgstr "あなたはバグを発見しました ... (%s:%d)\n"
1039
1040 #, c-format
1041 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1042 msgstr "'%s'から'%s'への変換は利用できません\n"
1043
1044 #, c-format
1045 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1046 msgstr "iconv_openに失敗しました: %s\n"
1047
1048 #, c-format
1049 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1050 msgstr "'%s'から'%s'への変換に失敗: %s\n"
1051
1052 #, c-format
1053 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1054 msgstr "一時ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
1055
1056 #, c-format
1057 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1058 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1059
1060 #, c-format
1061 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1062 msgstr "古い lockfile (%d により作成)を除去します\n"
1063
1064 #, c-format
1065 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1066 msgstr "lockを待ちます (%d%s により保持) %s...\n"
1067
1068 msgid "(deadlock?) "
1069 msgstr "(デッドロック?) "
1070
1071 #, c-format
1072 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1073 msgstr "lock '%s' は作成されませんでした: %s\n"
1074
1075 #, c-format
1076 msgid "waiting for lock %s...\n"
1077 msgstr "lock %s を待ちます...\n"
1078
1079 #, c-format
1080 msgid "armor: %s\n"
1081 msgstr "外装: %s\n"
1082
1083 msgid "invalid armor header: "
1084 msgstr "無効な外装ヘッダー: "
1085
1086 msgid "armor header: "
1087 msgstr "外装ヘッダー: "
1088
1089 msgid "invalid clearsig header\n"
1090 msgstr "無効なクリア・テクスト署名ヘッダー\n"
1091
1092 msgid "unknown armor header: "
1093 msgstr "不明の外装ヘッダー: "
1094
1095 msgid "nested clear text signatures\n"
1096 msgstr "入れ子のクリア・テクスト署名\n"
1097
1098 msgid "unexpected armor: "
1099 msgstr "予期せぬ外装: "
1100
1101 msgid "invalid dash escaped line: "
1102 msgstr "無効なダッシュでエスケープされた行: "
1103
1104 #, c-format
1105 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1106 msgstr "無効な64進文字%02Xをスキップしました\n"
1107
1108 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1109 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCがありません)\n"
1110
1111 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1112 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCの途中)\n"
1113
1114 msgid "malformed CRC\n"
1115 msgstr "CRCの書式が正しくありません\n"
1116
1117 #, c-format
1118 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1119 msgstr "CRCエラー。%06lX - %06lX\n"
1120
1121 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1122 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (後尾部の中にあります)\n"
1123
1124 msgid "error in trailer line\n"
1125 msgstr "後尾の行にエラーがあります\n"
1126
1127 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1128 msgstr "有効なOpenPGPデータが見つかりません。\n"
1129
1130 #, c-format
1131 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1132 msgstr "無効な外装: 行の長さが%d文字を超えています\n"
1133
1134 msgid ""
1135 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1136 msgstr ""
1137 "外装の中にquoted printable文字があります。おそらくバグのあるMTAが使われたので"
1138 "しょう\n"
1139
1140 msgid ""
1141 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1142 "an '='\n"
1143 msgstr ""
1144 "注釈名には印字可能な文字か空白のみを使い、'='で終わらなければなりません\n"
1145
1146 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1147 msgstr "ユーザ注釈名は、'@'文字を含まなければなりません\n"
1148
1149 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1150 msgstr "ユーザ注釈名は、一つより大きい'@'文字を含んではなりません\n"
1151
1152 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1153 msgstr "注釈名の値に制御文字を使ってはいけません\n"
1154
1155 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1156 msgstr "*警告*: 無効な注釈データを発見\n"
1157
1158 msgid "not human readable"
1159 msgstr "人には読めません"
1160
1161 #, c-format
1162 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1163 msgstr "プロキシ%sのクライアントへの問い合わせが失敗しました\n"
1164
1165 msgid "Enter passphrase: "
1166 msgstr "パスフレーズを入力: "
1167
1168 #, c-format
1169 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1170 msgstr "OpenPGPカードが利用できません: %s\n"
1171
1172 #, c-format
1173 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1174 msgstr "OpenPGPカードno. %sを検出\n"
1175
1176 msgid "can't do this in batch mode\n"
1177 msgstr "これはバッチ・モードではできません\n"
1178
1179 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1180 msgstr "このコマンドが使えるのはバージョン2のカードだけです\n"
1181
1182 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1183 msgstr "リセット・コードが(もはや)利用可能ではありません\n"
1184
1185 msgid "Your selection? "
1186 msgstr "あなたの選択は? "
1187
1188 msgid "[not set]"
1189 msgstr "[未設定]"
1190
1191 msgid "male"
1192 msgstr "男"
1193
1194 msgid "female"
1195 msgstr "女"
1196
1197 msgid "unspecified"
1198 msgstr "無指定"
1199
1200 msgid "not forced"
1201 msgstr "強制なし"
1202
1203 msgid "forced"
1204 msgstr "強制"
1205
1206 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1207 msgstr "エラー: 普通のASCIIだけが今、許可されています。\n"
1208
1209 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1210 msgstr "エラー: \"<\"文字は使えません。\n"
1211
1212 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1213 msgstr "エラー: 二重の空白は禁止です。\n"
1214
1215 msgid "Cardholder's surname: "
1216 msgstr "カード所有者の姓 (surname): "
1217
1218 msgid "Cardholder's given name: "
1219 msgstr "カード所有者の名 (given name): "
1220
1221 #, c-format
1222 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1223 msgstr "エラー: つないだ名前が長すぎます (上限%d文字)。\n"
1224
1225 msgid "URL to retrieve public key: "
1226 msgstr "公開鍵を取得するURL: "
1227
1228 #, c-format
1229 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1230 msgstr "エラー: URLが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1231
1232 #, c-format
1233 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1234 msgstr "十分なメモリの確保のエラー: %s\n"
1235
1236 #, c-format
1237 msgid "error reading '%s': %s\n"
1238 msgstr "'%s'の読み込みエラー: %s\n"
1239
1240 #, c-format
1241 msgid "error writing '%s': %s\n"
1242 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1243
1244 msgid "Login data (account name): "
1245 msgstr "ログイン・データ (アカウント名): "
1246
1247 #, c-format
1248 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1249 msgstr "エラー: ログイン・データが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1250
1251 msgid "Private DO data: "
1252 msgstr "プライベート DO データ: "
1253
1254 #, c-format
1255 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1256 msgstr "エラー: プライベート DOが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1257
1258 msgid "Language preferences: "
1259 msgstr "言語の優先指定: "
1260
1261 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1262 msgstr "エラー: 優先指定の文字列の長さが無効です。\n"
1263
1264 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1265 msgstr "エラー: 優先指定の文字列に無効な文字があります。\n"
1266
1267 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1268 msgstr "性別 ((M)男、(F)女、または空白): "
1269
1270 msgid "Error: invalid response.\n"
1271 msgstr "エラー: 無効な応答。\n"
1272
1273 msgid "CA fingerprint: "
1274 msgstr "CAのフィンガープリント: "
1275
1276 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1277 msgstr "エラー: 無効な形式のフィンガープリント。\n"
1278
1279 #, c-format
1280 msgid "key operation not possible: %s\n"
1281 msgstr "鍵は操作できません: %s\n"
1282
1283 msgid "not an OpenPGP card"
1284 msgstr "OpenPGPカードでありません"
1285
1286 #, c-format
1287 msgid "error getting current key info: %s\n"
1288 msgstr "現行鍵情報の取得エラー: %s\n"
1289
1290 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1291 msgstr "既存の鍵を置き換えしますか? (y/N) "
1292
1293 msgid ""
1294 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1295 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1296 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1297 msgstr ""
1298 "*注意*: カードが要求された鍵長をサポートしているという保証はありません。\n"
1299 "        鍵生成が成功しない場合、あなたのカードに関する技術文書を確認し、\n"
1300 "        利用できる鍵長について確認ください。\n"
1301
1302 #, c-format
1303 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1304 msgstr "署名鍵の鍵長は? (%u) "
1305
1306 #, c-format
1307 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1308 msgstr "暗号化鍵の鍵長は? (%u) "
1309
1310 #, c-format
1311 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1312 msgstr "認証鍵の鍵長は? (%u) "
1313
1314 #, c-format
1315 msgid "rounded up to %u bits\n"
1316 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
1317
1318 #, c-format
1319 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1320 msgstr "%s 鍵長は %u-%u の範囲でなければなりません\n"
1321
1322 #, c-format
1323 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1324 msgstr "今、%uビットの鍵を生成するようにカードは再コンフィグされました\n"
1325
1326 #, c-format
1327 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1328 msgstr "鍵%dの長さを%u bit に変更する際にエラー: %s\n"
1329
1330 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1331 msgstr "暗号化鍵のカード外バックアップを作成しますか? (Y/n) "
1332
1333 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1334 msgstr "*注意*: 秘密鍵はもうカードに保管してあります!\n"
1335
1336 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1337 msgstr "既存の鍵を置き換えますか? (y/N) "
1338
1339 #, c-format
1340 msgid ""
1341 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1342 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1343 "You should change them using the command --change-pin\n"
1344 msgstr ""
1345 "工場設定のPINは下記のとおり\n"
1346 "   PIN = '%s'     管理者PIN = '%s'\n"
1347 "次のコマンドを使って変更すべきです --change-pin\n"
1348
1349 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1350 msgstr "生成する鍵の型を選択してください:\n"
1351
1352 msgid "   (1) Signature key\n"
1353 msgstr "   (1) 署名鍵\n"
1354
1355 msgid "   (2) Encryption key\n"
1356 msgstr "   (2) 暗号化鍵\n"
1357
1358 msgid "   (3) Authentication key\n"
1359 msgstr "   (3) 認証鍵\n"
1360
1361 msgid "Invalid selection.\n"
1362 msgstr "無効な選択です。\n"
1363
1364 msgid "Please select where to store the key:\n"
1365 msgstr "鍵を保管する場所を選択してください:\n"
1366
1367 #, c-format
1368 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1369 msgstr "KEYTOCARDが失敗しました: %s\n"
1370
1371 msgid "This command is not supported by this card\n"
1372 msgstr "このカードでは、このコマンドはサポートされていません。\n"
1373
1374 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1375 msgstr "*注意*: このコマンドはカードに保管してあるすべての鍵を破壊します!\n"
1376
1377 msgid "Continue? (y/N) "
1378 msgstr "続けますか? (y/N) "
1379
1380 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1381 msgstr "工場出荷リセットを行いますか? (本当なら \"yes\" と入力) "
1382
1383 msgid "quit this menu"
1384 msgstr "このメニューを終了"
1385
1386 msgid "show admin commands"
1387 msgstr "管理コマンドを表示"
1388
1389 msgid "show this help"
1390 msgstr "このヘルプを表示"
1391
1392 msgid "list all available data"
1393 msgstr "全有効データを表示"
1394
1395 msgid "change card holder's name"
1396 msgstr "カード所有者の名前の変更"
1397
1398 msgid "change URL to retrieve key"
1399 msgstr "鍵を取得するURLの変更"
1400
1401 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1402 msgstr "カードURLで指定された鍵の取得"
1403
1404 msgid "change the login name"
1405 msgstr "ログイン名の変更"
1406
1407 msgid "change the language preferences"
1408 msgstr "言語の優先指定の変更"
1409
1410 msgid "change card holder's sex"
1411 msgstr "カード所有者の性別の変更"
1412
1413 msgid "change a CA fingerprint"
1414 msgstr "CAフィンガープリントの変更"
1415
1416 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1417 msgstr "署名強制PINフラグを反転"
1418
1419 msgid "generate new keys"
1420 msgstr "新しい鍵を生成"
1421
1422 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1423 msgstr "PINブロックの解除や変更のメニュー"
1424
1425 msgid "verify the PIN and list all data"
1426 msgstr "PINを確認しすべてのデータを表示する"
1427
1428 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1429 msgstr "PINをリセット・コードでブロックを解除する"
1430
1431 msgid "destroy all keys and data"
1432 msgstr "すべての鍵とデータを破壊します"
1433
1434 msgid "gpg/card> "
1435 msgstr "gpg/card> "
1436
1437 msgid "Admin-only command\n"
1438 msgstr "管理者専用コマンド\n"
1439
1440 msgid "Admin commands are allowed\n"
1441 msgstr "管理者コマンドが許可されています\n"
1442
1443 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1444 msgstr "管理者コマンドは禁止されています\n"
1445
1446 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1447 msgstr "無効なコマンド (\"help\"を参照)\n"
1448
1449 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1450 msgstr "このコマンドで--outputは機能しません\n"
1451
1452 #, c-format
1453 msgid "can't open '%s'\n"
1454 msgstr "'%s'が開けません\n"
1455
1456 #, c-format
1457 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1458 msgstr "鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
1459
1460 #, c-format
1461 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1462 msgstr "鍵ブロックの読み込みエラー: %s\n"
1463
1464 #, fuzzy, c-format
1465 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1466 msgid "key \"%s\" not found\n"
1467 msgstr "鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
1468
1469 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1470 msgstr "(フィンガー・プリントで鍵を指定してない限り)\n"
1471
1472 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1473 msgstr "\"--yes\"なしでバッチ・モードではできません\n"
1474
1475 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1476 msgstr "この鍵を鍵リングから削除しますか? (y/N) "
1477
1478 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1479 msgstr "これは秘密鍵です! 本当に削除しますか? (y/N) "
1480
1481 #, c-format
1482 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1483 msgstr "秘密%sの削除に失敗しました: %s\n"
1484
1485 msgid "key"
1486 msgstr "鍵"
1487
1488 msgid "subkey"
1489 msgstr "サブ鍵: "
1490
1491 #, c-format
1492 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1493 msgstr "鍵ブロックの削除に失敗しました: %s\n"
1494
1495 msgid "ownertrust information cleared\n"
1496 msgstr "所有者信用情報をクリアしました\n"
1497
1498 #, c-format
1499 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1500 msgstr "この公開鍵にたいする秘密鍵\"%s\"があります!\n"
1501
1502 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1503 msgstr "まず\"--delete-secret-keys\"オプションでこれを削除してください。\n"
1504
1505 #, c-format
1506 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1507 msgstr "パスフレーズの作成エラー: %s\n"
1508
1509 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1510 msgstr "S2Kモードのため、共通鍵ESKパケットを使えません\n"
1511
1512 #, c-format
1513 msgid "using cipher %s\n"
1514 msgstr "暗号方式 %s を使います\n"
1515
1516 #, c-format
1517 msgid "'%s' already compressed\n"
1518 msgstr "'%s'はもう圧縮済みです\n"
1519
1520 #, c-format
1521 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1522 msgstr "*警告*: '%s'は空のファイルです\n"
1523
1524 #, c-format
1525 msgid "reading from '%s'\n"
1526 msgstr "'%s'から読み込み\n"
1527
1528 #, c-format
1529 msgid ""
1530 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1531 msgstr ""
1532 "*警告*: 共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1533
1534 #, c-format
1535 msgid ""
1536 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1537 "preferences\n"
1538 msgstr ""
1539 "*警告*: 圧縮アルゴリズム %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1540
1541 #, c-format
1542 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1543 msgstr "共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1544
1545 #, c-format
1546 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1547 msgstr "%sを%sモードで使うことはできません\n"
1548
1549 #, c-format
1550 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1551 msgstr "%s/%s暗号化 受信者:\"%s\"\n"
1552
1553 #, c-format
1554 msgid "%s encrypted data\n"
1555 msgstr "%s暗号化済みデータ\n"
1556
1557 #, c-format
1558 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1559 msgstr "不明のアルゴリズム%dによる暗号化\n"
1560
1561 msgid ""
1562 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1563 msgstr "*警告*: メッセージは共通鍵暗号方式の弱い鍵で暗号化されています。\n"
1564
1565 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1566 msgstr "暗号化パケットの取扱いで障害\n"
1567
1568 msgid "no remote program execution supported\n"
1569 msgstr "遠隔プログラムの実行は、サポートしていません\n"
1570
1571 msgid ""
1572 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1573 msgstr ""
1574 "オプション・ファイルの許可モードが安全ではないので、外部プログラムの呼出しは"
1575 "禁止となります。\n"
1576
1577 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1578 msgstr ""
1579 "このプラットホームだと、外部プログラムの呼出しには、一時ファイルが必要です\n"
1580
1581 #, c-format
1582 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1583 msgstr "'%s'を実行できません: %s\n"
1584
1585 #, c-format
1586 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1587 msgstr "シェル'%s'を実行できません: %s\n"
1588
1589 #, c-format
1590 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1591 msgstr "外部プログラムの呼出しでシステム・エラー: %s\n"
1592
1593 msgid "unnatural exit of external program\n"
1594 msgstr "外部プログラムが、不自然に終了\n"
1595
1596 msgid "unable to execute external program\n"
1597 msgstr "外部プログラムを実行できません\n"
1598
1599 #, c-format
1600 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1601 msgstr "外部プログラムの応答を読み込めません: %s\n"
1602
1603 #, c-format
1604 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1605 msgstr "*警告*: 一時ファイルを削除できません (%s) '%s': %s\n"
1606
1607 #, c-format
1608 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1609 msgstr "*警告*: 一時ディレクトリ'%s'を削除できません: %s\n"
1610
1611 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1612 msgstr "ローカルのみと指定された署名をエクスポートします"
1613
1614 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1615 msgstr "ユーザIDの属性(通常フォトID)をエクスポートします"
1616
1617 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1618 msgstr "\"sensitive\"(機密)と指定された失効鍵をエクスポートします"
1619
1620 msgid "remove unusable parts from key during export"
1621 msgstr "エクスポートの際、利用できない部分を除去する"
1622
1623 msgid "remove as much as possible from key during export"
1624 msgstr "エクスポートの際、できるだけ除去する"
1625
1626 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1627 msgstr "秘密鍵のエクスポートは認められません\n"
1628
1629 #, c-format
1630 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1631 msgstr "鍵%s: PGP 2.x形式の鍵です - スキップします\n"
1632
1633 #, c-format
1634 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1635 msgstr "鍵%s: 鍵はカード上にあります - スキップします\n"
1636
1637 msgid " - skipped"
1638 msgstr " - スキップされました"
1639
1640 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1641 msgstr "*警告*: 何もエクスポートされていません\n"
1642
1643 msgid "[User ID not found]"
1644 msgstr "[ユーザIDが見つかりません]"
1645
1646 #, c-format
1647 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1648 msgstr "'%s'を %s から自動取得\n"
1649
1650 #, c-format
1651 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1652 msgstr "'%s'を %s から取得する際のエラー: %s\n"
1653
1654 msgid "No fingerprint"
1655 msgstr "フィンガープリントがありません"
1656
1657 #, c-format
1658 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1659 msgstr "秘密鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
1660
1661 #, fuzzy, c-format
1662 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1663 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1664 msgstr "オプション\"%.50s\"に引数がありません\n"
1665
1666 #, fuzzy, c-format
1667 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1668 msgid "using \"%s\" as default secret key\n"
1669 msgstr "|NAME|デフォルトの秘密鍵としてNAMEを用いる"
1670
1671 #, c-format
1672 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1673 msgstr "--allow-non-selfsigned-uidで有効にされた無効な鍵%sです\n"
1674
1675 #, c-format
1676 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1677 msgstr "副鍵%s(主鍵%sではなく)を用います\n"
1678
1679 msgid "make a signature"
1680 msgstr "署名を作成"
1681
1682 msgid "make a clear text signature"
1683 msgstr "クリア・テクスト署名を作成"
1684
1685 msgid "make a detached signature"
1686 msgstr "分遣署名を作成"
1687
1688 msgid "encrypt data"
1689 msgstr "データを暗号化"
1690
1691 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1692 msgstr "暗号化には共通鍵暗号方式のみを使用"
1693
1694 msgid "decrypt data (default)"
1695 msgstr "データを復号 (デフォルト)"
1696
1697 msgid "verify a signature"
1698 msgstr "署名を検証"
1699
1700 msgid "list keys"
1701 msgstr "鍵の一覧"
1702
1703 msgid "list keys and signatures"
1704 msgstr "鍵と署名の一覧"
1705
1706 msgid "list and check key signatures"
1707 msgstr "鍵署名の検査と一覧"
1708
1709 msgid "list keys and fingerprints"
1710 msgstr "鍵とフィンガープリントの一覧"
1711
1712 msgid "list secret keys"
1713 msgstr "秘密鍵の一覧"
1714
1715 msgid "generate a new key pair"
1716 msgstr "新しい鍵ペアを生成"
1717
1718 msgid "quickly generate a new key pair"
1719 msgstr "すばやく新しい鍵ペアを生成"
1720
1721 msgid "quickly add a new user-id"
1722 msgstr "すばやく新しいユーザIDを追加"
1723
1724 msgid "full featured key pair generation"
1725 msgstr "全機能の鍵ペアを生成"
1726
1727 msgid "generate a revocation certificate"
1728 msgstr "失効証明書を生成"
1729
1730 msgid "remove keys from the public keyring"
1731 msgstr "公開鍵リングから鍵を削除"
1732
1733 msgid "remove keys from the secret keyring"
1734 msgstr "秘密鍵リングから鍵を削除"
1735
1736 msgid "quickly sign a key"
1737 msgstr "鍵にすばやく署名"
1738
1739 msgid "quickly sign a key locally"
1740 msgstr "鍵へすばやくローカルに署名"
1741
1742 msgid "sign a key"
1743 msgstr "鍵に署名"
1744
1745 msgid "sign a key locally"
1746 msgstr "鍵へローカルに署名"
1747
1748 msgid "sign or edit a key"
1749 msgstr "鍵への署名や編集"
1750
1751 msgid "change a passphrase"
1752 msgstr "パスフレーズの変更"
1753
1754 msgid "export keys"
1755 msgstr "鍵をエクスポートする"
1756
1757 msgid "export keys to a key server"
1758 msgstr "鍵サーバに鍵をエクスポートする"
1759
1760 msgid "import keys from a key server"
1761 msgstr "鍵サーバから鍵をインポートする"
1762
1763 msgid "search for keys on a key server"
1764 msgstr "鍵サーバの鍵を検索する"
1765
1766 msgid "update all keys from a keyserver"
1767 msgstr "鍵サーバから鍵を全部更新する"
1768
1769 msgid "import/merge keys"
1770 msgstr "鍵のインポート/マージ"
1771
1772 msgid "print the card status"
1773 msgstr "カード・ステイタスを表示"
1774
1775 msgid "change data on a card"
1776 msgstr "カードのデータを変更"
1777
1778 msgid "change a card's PIN"
1779 msgstr "カードのPINを変更"
1780
1781 msgid "update the trust database"
1782 msgstr "信用データベースを更新"
1783
1784 msgid "print message digests"
1785 msgstr "メッセージ・ダイジェストを表示"
1786
1787 msgid "run in server mode"
1788 msgstr "サーバ・モードで実行"
1789
1790 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key (good, unknown, bad, ask, auto)"
1791 msgstr ""
1792
1793 msgid "create ascii armored output"
1794 msgstr "ASCII形式の外装を作成"
1795
1796 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1797 msgstr "|USER-ID|USER-ID用に暗号化"
1798
1799 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1800 msgstr "|USER-ID|署名や復号にこのUSER-IDを使用"
1801
1802 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1803 msgstr "|N|圧縮レベルをNに設定 (0は非圧縮)"
1804
1805 msgid "use canonical text mode"
1806 msgstr "正準テキスト・モードを使用"
1807
1808 msgid "|FILE|write output to FILE"
1809 msgstr "|FILE|出力をFILEに書き出す"
1810
1811 msgid "do not make any changes"
1812 msgstr "無変更"
1813
1814 msgid "prompt before overwriting"
1815 msgstr "上書き前に確認"
1816
1817 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1818 msgstr "厳密なOpenPGPの振舞を採用"
1819
1820 msgid ""
1821 "@\n"
1822 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1823 msgstr ""
1824 "@\n"
1825 "(コマンドとオプション全部の一覧は、マニュアル・ページをご覧ください)\n"
1826
1827 msgid ""
1828 "@\n"
1829 "Examples:\n"
1830 "\n"
1831 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1832 " --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
1833 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1834 " --list-keys [names]        show keys\n"
1835 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1836 msgstr ""
1837 "@\n"
1838 "例:\n"
1839 "\n"
1840 " -se -r Bob [ファイル]      ユーザBobへ署名と暗号化\n"
1841 " --clearsign [ファイル]     クリア・テクスト署名を作成\n"
1842 " --detach-sign [ファイル]   分遣署名を作成\n"
1843 " --list-keys [名前]         鍵を表示\n"
1844 " --fingerprint [名前]       フィンガープリントを表示\n"
1845
1846 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1847 msgstr "使い方: @GPG@ [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
1848
1849 msgid ""
1850 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1851 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1852 "Default operation depends on the input data\n"
1853 msgstr ""
1854 "形式: @GPG@ [オプション] [ファイル]\n"
1855 "署名、検査、暗号化または復号\n"
1856 "デフォルトの操作は、入力データに依存\n"
1857
1858 msgid ""
1859 "\n"
1860 "Supported algorithms:\n"
1861 msgstr ""
1862 "\n"
1863 "サポートしているアルゴリズム:\n"
1864
1865 msgid "Pubkey: "
1866 msgstr "公開鍵: "
1867
1868 msgid "Cipher: "
1869 msgstr "暗号方式: "
1870
1871 msgid "Hash: "
1872 msgstr "ハッシュ: "
1873
1874 msgid "Compression: "
1875 msgstr "圧縮: "
1876
1877 #, c-format
1878 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1879 msgstr "使い方: %s [オプション] %s\n"
1880
1881 msgid "conflicting commands\n"
1882 msgstr "対立するコマンド\n"
1883
1884 #, c-format
1885 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1886 msgstr "=記号が、グループ定義'%s'内に見つかりません\n"
1887
1888 #, c-format
1889 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1890 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない所有\n"
1891
1892 #, c-format
1893 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1894 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない所有\n"
1895
1896 #, c-format
1897 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1898 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない所有\n"
1899
1900 #, c-format
1901 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1902 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない許可\n"
1903
1904 #, c-format
1905 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
1906 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない許可\n"
1907
1908 #, c-format
1909 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
1910 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない許可\n"
1911
1912 #, c-format
1913 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
1914 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
1915
1916 #, c-format
1917 msgid ""
1918 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
1919 msgstr ""
1920 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
1921
1922 #, c-format
1923 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
1924 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
1925
1926 #, c-format
1927 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
1928 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1929
1930 #, c-format
1931 msgid ""
1932 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
1933 msgstr ""
1934 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1935
1936 #, c-format
1937 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
1938 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1939
1940 #, c-format
1941 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
1942 msgstr "不明のコンフィグレーション項目'%s'\n"
1943
1944 msgid "display photo IDs during key listings"
1945 msgstr "鍵の一覧時にフォトIDを表示する"
1946
1947 msgid "show key usage information during key listings"
1948 msgstr "鍵の一覧時に鍵の使い方の情報を表示する"
1949
1950 msgid "show policy URLs during signature listings"
1951 msgstr "署名の一覧時にポリシーURLを表示する"
1952
1953 msgid "show all notations during signature listings"
1954 msgstr "署名の一覧時にすべての注釈を表示する"
1955
1956 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
1957 msgstr "署名の一覧時にIETF標準注釈を表示する"
1958
1959 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
1960 msgstr "署名の一覧時にユーザの注釈を表示する"
1961
1962 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
1963 msgstr "署名の一覧時に優先鍵サーバURLを表示する"
1964
1965 msgid "show user ID validity during key listings"
1966 msgstr "鍵の一覧時にユーザIDの有効性を表示する"
1967
1968 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
1969 msgstr "鍵の一覧に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
1970
1971 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
1972 msgstr "鍵の一覧に失効した副鍵、期限切れとなった副鍵を表示する"
1973
1974 msgid "show the keyring name in key listings"
1975 msgstr "鍵の一覧に鍵リングの名前を表示する"
1976
1977 msgid "show expiration dates during signature listings"
1978 msgstr "署名の一覧時に有効期限の日付を表示する"
1979
1980 #, fuzzy
1981 #| msgid "Available keys:\n"
1982 msgid "available TOFU policies:\n"
1983 msgstr "利用可能な鍵:\n"
1984
1985 #, fuzzy, c-format
1986 #| msgid "unknown option '%s'\n"
1987 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
1988 msgstr "不明のオプション'%s'\n"
1989
1990 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
1991 msgstr ""
1992
1993 #, fuzzy, c-format
1994 #| msgid "unknown command '%s'\n"
1995 msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
1996 msgstr "不明のコマンド'%s'\n"
1997
1998 #, c-format
1999 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2000 msgstr "*注意*: 以前デフォルトだったオプション・ファイル'%s'は、無視されます\n"
2001
2002 #, c-format
2003 msgid ""
2004 "Warning: value '%s' for option '%s' should be a long key ID or a "
2005 "fingerprint\n"
2006 msgstr ""
2007
2008 #, fuzzy, c-format
2009 #| msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
2010 msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
2011 msgstr "オプション\"%.50s\"はあいまいです\n"
2012
2013 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
2014 #. for example has been given at the command line.  Two
2015 #. lines with fingerprints are printed after this message.
2016 #, c-format
2017 msgid "'%s' matches at least:\n"
2018 msgstr ""
2019
2020 #, fuzzy, c-format
2021 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2022 msgid "error searching the keyring: %s\n"
2023 msgstr "鍵リング'%s'の作成エラー: %s\n"
2024
2025 #, c-format
2026 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
2027 msgstr "libgcrypt が古すぎます (必要 %s, 現在 %s)\n"
2028
2029 #, c-format
2030 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2031 msgstr "*注意*: 普通%sは使いません!\n"
2032
2033 #, c-format
2034 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2035 msgstr "'%s'は、有効な署名表現ではありません\n"
2036
2037 #, c-format
2038 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2039 msgstr "無効な pinentry mode '%s'です\n"
2040
2041 #, c-format
2042 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2043 msgstr "'%s'は、有効な文字集合ではありません\n"
2044
2045 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2046 msgstr "鍵サーバのURLを解析不能\n"
2047
2048 #, c-format
2049 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2050 msgstr "%s:%d: 無効な鍵サーバ・オプションです\n"
2051
2052 msgid "invalid keyserver options\n"
2053 msgstr "無効な鍵サーバ・オプションです\n"
2054
2055 #, c-format
2056 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2057 msgstr "%s:%d: 無効なインポート・オプションです\n"
2058
2059 msgid "invalid import options\n"
2060 msgstr "無効なインポート・オプションです\n"
2061
2062 #, c-format
2063 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2064 msgstr "%s:%d: 無効なエクスポート・オプションです\n"
2065
2066 msgid "invalid export options\n"
2067 msgstr "無効なエクスポート・オプションです\n"
2068
2069 #, c-format
2070 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2071 msgstr "%s:%d: 無効な一覧オプションです\n"
2072
2073 msgid "invalid list options\n"
2074 msgstr "無効な一覧オプションです\n"
2075
2076 msgid "display photo IDs during signature verification"
2077 msgstr "署名の検証時にフォトIDを表示する"
2078
2079 msgid "show policy URLs during signature verification"
2080 msgstr "署名の検証時にポリシーURLを表示する"
2081
2082 msgid "show all notations during signature verification"
2083 msgstr "署名の検証時にすべての注釈を表示する"
2084
2085 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2086 msgstr "署名の検証時にIETF標準注釈を表示する"
2087
2088 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2089 msgstr "署名の検証時にユーザの注釈を表示する"
2090
2091 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2092 msgstr "署名の検証時に優先鍵サーバURLを表示する"
2093
2094 msgid "show user ID validity during signature verification"
2095 msgstr "署名の検証時にユーザIDの有効性を表示する"
2096
2097 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2098 msgstr "署名の検証時に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
2099
2100 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2101 msgstr "署名の検証時に主なユーザIDだけをを表示する"
2102
2103 msgid "validate signatures with PKA data"
2104 msgstr "PKAデータで署名を検証する"
2105
2106 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2107 msgstr "有効なPKAデータで署名の信用度を上昇させる"
2108
2109 #, c-format
2110 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2111 msgstr "%s:%d: 無効な検証オプションです\n"
2112
2113 msgid "invalid verify options\n"
2114 msgstr "無効な検証オプションです\n"
2115
2116 #, c-format
2117 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2118 msgstr "exec-pathを%sに設定不能\n"
2119
2120 #, c-format
2121 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2122 msgstr "%s:%d: 無効な auto-key-locate リストです\n"
2123
2124 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2125 msgstr "無効な auto-key-locate リストです\n"
2126
2127 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2128 msgstr "*警告*: プログラムはcoreファイルを作成することがあります!\n"
2129
2130 #, c-format
2131 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2132 msgstr "*警告*: %sは%sより優先\n"
2133
2134 #, c-format
2135 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2136 msgstr "%sは%sとともに使うことはできません!\n"
2137
2138 #, c-format
2139 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2140 msgstr "%sは%sとともに使っても無意味です!\n"
2141
2142 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2143 msgstr "*警告*: ニセモノのシステム時刻で実行しています: "
2144
2145 #, c-format
2146 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2147 msgstr "%s のため、セキュアでないメモリで実行しません\n"
2148
2149 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2150 msgstr "選択された暗号アルゴリズムは、無効です\n"
2151
2152 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2153 msgstr "選択されたダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
2154
2155 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2156 msgstr "選択された圧縮アルゴリズムは、無効です\n"
2157
2158 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2159 msgstr "選択された証明書ダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
2160
2161 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2162 msgstr "completes-neededは正の値が必要です\n"
2163
2164 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2165 msgstr "marginals-neededは1より大きな値が必要です\n"
2166
2167 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2168 msgstr "max-cert-depthは1から255の範囲でなければなりません\n"
2169
2170 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2171 msgstr "無効なdefault-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2172
2173 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2174 msgstr "無効なmin-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2175
2176 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2177 msgstr "*注意*: 単純なS2Kモード(0)の使用には強く反対します\n"
2178
2179 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2180 msgstr "無効なS2Kモード。0か1か3でなければなりません\n"
2181
2182 msgid "invalid default preferences\n"
2183 msgstr "無効なデフォルトの優先指定\n"
2184
2185 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2186 msgstr "無効な個人用暗号方式の優先指定\n"
2187
2188 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2189 msgstr "無効な個人用ダイジェストの優先指定\n"
2190
2191 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2192 msgstr "無効な個人用圧縮の優先指定\n"
2193
2194 #, c-format
2195 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2196 msgstr "%sは%sではまだ機能しません\n"
2197
2198 #, c-format
2199 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2200 msgstr "暗号アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2201
2202 #, c-format
2203 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2204 msgstr "ダイジェスト・アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2205
2206 #, c-format
2207 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2208 msgstr "圧縮アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2209
2210 #, c-format
2211 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2212 msgstr "信用データベースの初期化に失敗しました: %s\n"
2213
2214 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2215 msgstr "*警告*: 公開鍵暗号を使わずに、受取人 (-r) を指定しています\n"
2216
2217 #, fuzzy, c-format
2218 #| msgid "line %d: invalid date given\n"
2219 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
2220 msgstr "行 %d: 無効な日付が与えられました\n"
2221
2222 #, fuzzy, c-format
2223 #| msgid "line %d: invalid date given\n"
2224 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
2225 msgstr "行 %d: 無効な日付が与えられました\n"
2226
2227 msgid "--store [filename]"
2228 msgstr "--store [ファイル名]"
2229
2230 msgid "--symmetric [filename]"
2231 msgstr "--symmetric [ファイル名]"
2232
2233 #, c-format
2234 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2235 msgstr "'%s'の共通鍵暗号に失敗しました: %s\n"
2236
2237 msgid "--encrypt [filename]"
2238 msgstr "--encrypt [ファイル名]"
2239
2240 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2241 msgstr "--symmetric --encrypt [ファイル名]"
2242
2243 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2244 msgstr "--symmetric --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2245
2246 #, c-format
2247 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2248 msgstr "--symmetric --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2249
2250 msgid "--sign [filename]"
2251 msgstr "--sign [ファイル名]"
2252
2253 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2254 msgstr "--sign --encrypt [ファイル名]"
2255
2256 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2257 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [ファイル名]"
2258
2259 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2260 msgstr "--symmetric --sign --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2261
2262 #, c-format
2263 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2264 msgstr "--symmetric --sign --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2265
2266 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2267 msgstr "--sign --symmetric [ファイル名]"
2268
2269 msgid "--clearsign [filename]"
2270 msgstr "--clearsign [ファイル名]"
2271
2272 msgid "--decrypt [filename]"
2273 msgstr "--decrypt [ファイル名]"
2274
2275 msgid "--sign-key user-id"
2276 msgstr "--sign-key ユーザid"
2277
2278 msgid "--lsign-key user-id"
2279 msgstr "--lsign-key ユーザid"
2280
2281 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2282 msgstr "--edit-key ユーザid [コマンド]"
2283
2284 msgid "--passwd <user-id>"
2285 msgstr "--passwd <ユーザid>"
2286
2287 #, c-format
2288 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2289 msgstr "鍵サーバへの送信に失敗しました: %s\n"
2290
2291 #, c-format
2292 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2293 msgstr "鍵サーバからの受信に失敗しました: %s\n"
2294
2295 #, c-format
2296 msgid "key export failed: %s\n"
2297 msgstr "鍵のエクスポートに失敗しました: %s\n"
2298
2299 #, c-format
2300 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2301 msgstr "鍵サーバの検索に失敗しました: %s\n"
2302
2303 #, c-format
2304 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2305 msgstr "鍵サーバの更新に失敗しました: %s\n"
2306
2307 #, c-format
2308 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2309 msgstr "外装除去に失敗しました: %s\n"
2310
2311 #, c-format
2312 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2313 msgstr "外装に失敗しました: %s\n"
2314
2315 #, c-format
2316 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2317 msgstr "無効なハッシュ・アルゴリズム'%s'です\n"
2318
2319 #, fuzzy, c-format
2320 #| msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
2321 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2322 msgstr "証明書'%s'の読み込みエラー: %s\n"
2323
2324 #, c-format
2325 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2326 msgstr ""
2327
2328 msgid "[filename]"
2329 msgstr "[ファイル名]"
2330
2331 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2332 msgstr "開始します。メッセージを打ってください ...\n"
2333
2334 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2335 msgstr "あたえられた証明書ポリシーURLは無効です\n"
2336
2337 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2338 msgstr "あたえられた署名ポリシーURLは無効です\n"
2339
2340 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2341 msgstr "指定された優先鍵サーバURLは無効です\n"
2342
2343 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2344 msgstr "|FILE|鍵リングFILEの鍵を扱います"
2345
2346 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2347 msgstr "日時の矛盾を警告だけにします"
2348
2349 msgid "|FD|write status info to this FD"
2350 msgstr "|FD|このFDにステイタス情報を書き出す"
2351
2352 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2353 msgstr "使い方: gpgv [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
2354
2355 msgid ""
2356 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2357 "Check signatures against known trusted keys\n"
2358 msgstr ""
2359 "形式: gpgv [オプション] [ファイル]\n"
2360 "既知の信用した鍵で署名を検査\n"
2361
2362 msgid "No help available"
2363 msgstr "ヘルプはありません"
2364
2365 #, c-format
2366 msgid "No help available for '%s'"
2367 msgstr "'%s'のヘルプはありません"
2368
2369 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2370 msgstr "ローカルだけとマークされた署名をインポートします"
2371
2372 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2373 msgstr "インポートの際、にpksキーサーバからのダメージを修正します"
2374
2375 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2376 msgstr "インポートの際、所有者信用の値をクリアしない"
2377
2378 msgid "do not update the trustdb after import"
2379 msgstr "インポート後、信用データベースを更新しない"
2380
2381 msgid "only accept updates to existing keys"
2382 msgstr "既存の鍵に対する更新のみ認めます"
2383
2384 msgid "remove unusable parts from key after import"
2385 msgstr "インポート後、利用できない部分を鍵から除去します"
2386
2387 msgid "remove as much as possible from key after import"
2388 msgstr "インポート後、できるだけ除去します"
2389
2390 #, c-format
2391 msgid "skipping block of type %d\n"
2392 msgstr "型%dのブロックをスキップします\n"
2393
2394 #, c-format
2395 msgid "%lu keys processed so far\n"
2396 msgstr "これまで%lu個の鍵を処理\n"
2397
2398 #, c-format
2399 msgid "Total number processed: %lu\n"
2400 msgstr "          処理数の合計: %lu\n"
2401
2402 #, c-format
2403 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2404 msgstr "   スキップしたPGP-2鍵: %lu\n"
2405
2406 #, c-format
2407 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2408 msgstr "  スキップした新しい鍵: %lu\n"
2409
2410 #, c-format
2411 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2412 msgstr "          ユーザIDなし: %lu\n"
2413
2414 #, c-format
2415 msgid "              imported: %lu"
2416 msgstr "            インポート: %lu"
2417
2418 #, c-format
2419 msgid "             unchanged: %lu\n"
2420 msgstr "              変更なし: %lu\n"
2421
2422 #, c-format
2423 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2424 msgstr "        新しいユーザID: %lu\n"
2425
2426 #, c-format
2427 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2428 msgstr "            新しい副鍵: %lu\n"
2429
2430 #, c-format
2431 msgid "        new signatures: %lu\n"
2432 msgstr "            新しい署名: %lu\n"
2433
2434 #, c-format
2435 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2436 msgstr "        新しい鍵の失効: %lu\n"
2437
2438 #, c-format
2439 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2440 msgstr "      秘密鍵の読み込み: %lu\n"
2441
2442 #, c-format
2443 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2444 msgstr "    秘密鍵のインポート: %lu\n"
2445
2446 #, c-format
2447 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2448 msgstr "        無変更の秘密鍵: %lu\n"
2449
2450 #, c-format
2451 msgid "          not imported: %lu\n"
2452 msgstr "          未インポート: %lu\n"
2453
2454 #, c-format
2455 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2456 msgstr "        掃除された署名: %lu\n"
2457
2458 #, c-format
2459 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2460 msgstr "    掃除されたユーザID: %lu\n"
2461
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2465 "algorithms on these user IDs:\n"
2466 msgstr ""
2467 "*警告*: 鍵%sには、これらのユーザIDに対して使用不可のアルゴリズムの優先指定が"
2468 "あります\n"
2469
2470 #, c-format
2471 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2472 msgstr "         \"%s\": 暗号アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2473
2474 #, c-format
2475 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2476 msgstr "         \"%s\": ダイジェスト・アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2477
2478 #, c-format
2479 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2480 msgstr "         \"%s\": 圧縮アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2481
2482 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2483 msgstr "あなたの優先指定を更新し、この鍵を再配布することが強く推奨されます\n"
2484
2485 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2486 msgstr "それによって、潜在的なアルゴリズム不一致の問題を避けられます\n"
2487
2488 #, c-format
2489 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2490 msgstr "以下で、優先指定を更新できます: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2491
2492 #, c-format
2493 msgid "key %s: no user ID\n"
2494 msgstr "鍵%s: ユーザIDがありません\n"
2495
2496 #, c-format
2497 msgid "key %s: %s\n"
2498 msgstr "鍵  %s: %s\n"
2499
2500 msgid "rejected by import screener"
2501 msgstr "インポートの検査で拒否されました"
2502
2503 #, c-format
2504 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2505 msgstr "鍵%s: PKSの副鍵変造を修復\n"
2506
2507 #, c-format
2508 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2509 msgstr "鍵%s: 受理した未自己署名のユーザID\"%s\"\n"
2510
2511 #, c-format
2512 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2513 msgstr "鍵%s: 有効なユーザIDがありません\n"
2514
2515 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2516 msgstr "これはおそらく自己署名のないせいでしょう\n"
2517
2518 #, c-format
2519 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2520 msgstr "鍵%s: 公開鍵が見つかりません: %s\n"
2521
2522 #, c-format
2523 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2524 msgstr "鍵%s: 新しい鍵です - スキップします\n"
2525
2526 #, c-format
2527 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2528 msgstr "書き込み可能な鍵リングが見つかりません: %s\n"
2529
2530 #, c-format
2531 msgid "writing to '%s'\n"
2532 msgstr "'%s'への書き込み\n"
2533
2534 #, c-format
2535 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2536 msgstr "鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
2537
2538 #, c-format
2539 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2540 msgstr "鍵%s: 公開鍵\"%s\"をインポートしました\n"
2541
2542 #, c-format
2543 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2544 msgstr "鍵%s: こちらの複製と合いません\n"
2545
2546 #, c-format
2547 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2548 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックに位置づけできません: %s\n"
2549
2550 #, c-format
2551 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2552 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックを読み込めません: %s\n"
2553
2554 #, c-format
2555 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2556 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを1個\n"
2557
2558 #, c-format
2559 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2560 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを%d個\n"
2561
2562 #, c-format
2563 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2564 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を1個\n"
2565
2566 #, c-format
2567 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2568 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を%d個\n"
2569
2570 #, c-format
2571 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2572 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を1個\n"
2573
2574 #, c-format
2575 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2576 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を%d個\n"
2577
2578 #, c-format
2579 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2580 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2581
2582 #, c-format
2583 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2584 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2585
2586 #, c-format
2587 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2588 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2589
2590 #, c-format
2591 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2592 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2593
2594 #, c-format
2595 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2596 msgstr "鍵%s:\"%s\"変更なし\n"
2597
2598 #, c-format
2599 msgid "key %s: secret key imported\n"
2600 msgstr "鍵%s: 秘密鍵をインポートしました\n"
2601
2602 #, c-format
2603 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2604 msgstr "鍵 %s: 秘密鍵はもうあります\n"
2605
2606 #, c-format
2607 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2608 msgstr "鍵 %s: エージェントへの送信エラー: %s\n"
2609
2610 #, c-format
2611 msgid "secret key %s: %s\n"
2612 msgstr "秘密鍵 %s: %s\n"
2613
2614 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2615 msgstr "秘密鍵のインポートは禁止です\n"
2616
2617 #, c-format
2618 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2619 msgstr "鍵%s: 無効な暗号方式%dの秘密鍵です - スキップします\n"
2620
2621 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2622 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2623 #. actual private key data is stored on the card.  A
2624 #. single smartcard can have up to three private key
2625 #. data.  Importing private key stub is always
2626 #. skipped in 2.1, and it returns
2627 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED.  Instead, user should be
2628 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2629 #. references to a card will be automatically
2630 #. created again.
2631 #, c-format
2632 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2633 msgstr ""
2634
2635 #, c-format
2636 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2637 msgstr "鍵%s: 公開鍵がありません - 失効証明書を適用できません\n"
2638
2639 #, c-format
2640 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2641 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - 拒否\n"
2642
2643 #, c-format
2644 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2645 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書をインポートしました\n"
2646
2647 #, c-format
2648 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2649 msgstr "鍵%s: 署名に対応するユーザIDがありません\n"
2650
2651 #, c-format
2652 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2653 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"のサポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2654
2655 #, c-format
2656 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2657 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"の自己署名が、無効です\n"
2658
2659 #, c-format
2660 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2661 msgstr "鍵%s: サポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2662
2663 #, c-format
2664 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2665 msgstr "鍵%s: 無効な直接鍵署名\n"
2666
2667 #, c-format
2668 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2669 msgstr "鍵%s: 鍵に対応する副鍵がありません\n"
2670
2671 #, c-format
2672 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2673 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の対応です\n"
2674
2675 #, c-format
2676 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2677 msgstr "鍵%s: 多重副鍵の対応を削除します\n"
2678
2679 #, c-format
2680 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2681 msgstr "鍵%s: 鍵失効に対する副鍵がありません\n"
2682
2683 #, c-format
2684 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2685 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵失効です\n"
2686
2687 #, c-format
2688 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2689 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の多重失効を削除します\n"
2690
2691 #, c-format
2692 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2693 msgstr "鍵%s: スキップしたユーザID\"%s\"\n"
2694
2695 #, c-format
2696 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2697 msgstr "鍵%s: スキップした副鍵\n"
2698
2699 #, c-format
2700 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2701 msgstr "鍵%s: エクスポート不可な署名 (クラス0x%02X) - スキップします\n"
2702
2703 #, c-format
2704 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2705 msgstr "鍵%s: 失効証明書が誤って設定されています - スキップします\n"
2706
2707 #, c-format
2708 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2709 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - スキップします\n"
2710
2711 #, c-format
2712 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2713 msgstr "鍵%s: 副鍵署名の場所が、誤っています - スキップします\n"
2714
2715 #, c-format
2716 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2717 msgstr "鍵%s: 予期せぬ署名クラス (0x%02X) - スキップします\n"
2718
2719 #, c-format
2720 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2721 msgstr "鍵%s: 重複したユーザIDの検出 - マージ\n"
2722
2723 #, c-format
2724 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2725 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効されたかもしれません: 失効鍵%sを取ってきます\n"
2726
2727 #, c-format
2728 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2729 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効されたかもしれません: 失効鍵%sが存在しません。\n"
2730
2731 #, c-format
2732 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2733 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書の追加\n"
2734
2735 #, c-format
2736 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2737 msgstr "鍵%s: 直接鍵署名を追加\n"
2738
2739 #, c-format
2740 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2741 msgstr "keybox'%s'の作成エラー: %s\n"
2742
2743 #, c-format
2744 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2745 msgstr "鍵リング'%s'の作成エラー: %s\n"
2746
2747 #, c-format
2748 msgid "keybox '%s' created\n"
2749 msgstr "keybox'%s'が作成されました\n"
2750
2751 #, c-format
2752 msgid "keyring '%s' created\n"
2753 msgstr "鍵リング'%s'ができました\n"
2754
2755 #, c-format
2756 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2757 msgstr "keyblock リソース'%s': %s\n"
2758
2759 #, fuzzy, c-format
2760 #| msgid "error opening '%s': %s\n"
2761 msgid "error opening key DB: %s\n"
2762 msgstr "'%s'を開く際、エラー: %s\n"
2763
2764 #, c-format
2765 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2766 msgstr "鍵リング・キャッシュの再構築に失敗しました: %s\n"
2767
2768 msgid "[revocation]"
2769 msgstr "[失効]"
2770
2771 msgid "[self-signature]"
2772 msgstr "[自己署名]"
2773
2774 msgid "1 bad signature\n"
2775 msgstr "不正な署名1個\n"
2776
2777 #, c-format
2778 msgid "%d bad signatures\n"
2779 msgstr "不正な署名%d個\n"
2780
2781 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2782 msgstr "鍵がないため1個の署名を検査しません\n"
2783
2784 #, c-format
2785 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2786 msgstr "鍵がないため%d個の署名を検査しません\n"
2787
2788 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2789 msgstr "エラーのため1個の署名を検査しません\n"
2790
2791 #, c-format
2792 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2793 msgstr "エラーのため%d個の署名を検査しません\n"
2794
2795 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2796 msgstr "有効な自己署名のないユーザIDを1個検出\n"
2797
2798 #, c-format
2799 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2800 msgstr "有効な自己署名のないユーザIDを%d個検出\n"
2801
2802 msgid ""
2803 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2804 "keys\n"
2805 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2806 "etc.)\n"
2807 msgstr ""
2808 "他のユーザの鍵を正しく検証するために、このユーザの信用度を決めてください\n"
2809 "(パスポートを見せてもらったり、他から得たフィンガープリントを検査したり、など"
2810 "など)\n"
2811
2812 #, c-format
2813 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2814 msgstr "  %d = まぁまぁ信用する\n"
2815
2816 #, c-format
2817 msgid "  %d = I trust fully\n"
2818 msgstr "  %d = 充分に信用する\n"
2819
2820 msgid ""
2821 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2822 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2823 "trust signatures on your behalf.\n"
2824 msgstr ""
2825 "信用署名の深さを入力してください。\n"
2826 "深さが1より大きいと、署名しようとしている鍵で信用署名を作れます。\n"
2827
2828 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2829 msgstr "署名を制限するドメインを入力するか、空行を入力してください。\n"
2830
2831 #, c-format
2832 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
2833 msgstr ""
2834
2835 #, c-format
2836 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2837 msgstr "ユーザID\"%s\"は、失効されています。"
2838
2839 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2840 msgstr "それでもこの鍵に署名したいですか? (y/N) "
2841
2842 msgid "  Unable to sign.\n"
2843 msgstr "  署名不能。\n"
2844
2845 #, c-format
2846 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2847 msgstr "ユーザID \"%s\"は、期限切れです。"
2848
2849 #, c-format
2850 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2851 msgstr "ユーザID \"%s\"は、自己署名されていません。"
2852
2853 #, c-format
2854 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2855 msgstr "ユーザID \"%s\"は署名可能です。 "
2856
2857 msgid "Sign it? (y/N) "
2858 msgstr "署名しますか? (y/N) "
2859
2860 #, c-format
2861 msgid ""
2862 "The self-signature on \"%s\"\n"
2863 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2864 msgstr ""
2865 "\"%s\"にたいする自己署名は、\n"
2866 "PGP 2.x形式の署名です。\n"
2867
2868 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2869 msgstr "OpenPGPの自己署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2870
2871 #, c-format
2872 msgid ""
2873 "Your current signature on \"%s\"\n"
2874 "has expired.\n"
2875 msgstr ""
2876 "\"%s\"に対するあなたの今の署名\n"
2877 "は期限切れです。\n"
2878
2879 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2880 msgstr "新しい署名を発行し、期限切れ署名と置き換えたいですか? (y/N) "
2881
2882 #, c-format
2883 msgid ""
2884 "Your current signature on \"%s\"\n"
2885 "is a local signature.\n"
2886 msgstr ""
2887 "\"%s\"にたいするあなたの今の署名\n"
2888 "はローカルな署名です。\n"
2889
2890 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2891 msgstr "エクスポート可能な署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2892
2893 #, c-format
2894 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2895 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもうローカルに署名してあります\n"
2896
2897 #, c-format
2898 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2899 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもう署名してあります\n"
2900
2901 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2902 msgstr "それでも再署名したいですか? (y/N) "
2903
2904 #, c-format
2905 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2906 msgstr "鍵%sで署名すべきものはありません\n"
2907
2908 msgid "This key has expired!"
2909 msgstr "この鍵は期限切れです!"
2910
2911 #, c-format
2912 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2913 msgstr "この鍵は%sで期限が切れます。\n"
2914
2915 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2916 msgstr "同時に署名も期限切れとしたいですか? (Y/n) "
2917
2918 msgid ""
2919 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2920 "belongs\n"
2921 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2922 msgstr ""
2923 "署名しようとしている鍵が実際に上記の名前の人のものかどうか、どの程度\n"
2924 "注意して検証しましたか? 答がわからなければ、\"0\"を入力してください。\n"
2925
2926 #, c-format
2927 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2928 msgstr "   (0) 答えません。%s\n"
2929
2930 #, c-format
2931 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
2932 msgstr "   (1) 全然、検査していません。%s\n"
2933
2934 #, c-format
2935 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
2936 msgstr "   (2) 一応、検査しました。%s\n"
2937
2938 #, c-format
2939 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
2940 msgstr "   (3) かなり注意して検査しました。%s\n"
2941
2942 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
2943 msgstr "選択は? (詳細は '?'): "
2944
2945 #, c-format
2946 msgid ""
2947 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2948 "key \"%s\" (%s)\n"
2949 msgstr ""
2950 "本当にこの鍵にあなたの鍵\"%s\"で署名してよいですか\n"
2951 "(%s)\n"
2952
2953 msgid "This will be a self-signature.\n"
2954 msgstr "自己署名になるでしょう。\n"
2955
2956 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2957 msgstr "*警告*: 署名は、エクスポート不可に設定されません。\n"
2958
2959 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2960 msgstr "*警告*: 署名は、失効不可に設定されません。\n"
2961
2962 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2963 msgstr "署名は、エクスポート不可に設定されます。\n"
2964
2965 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2966 msgstr "署名は、失効不可に設定されます。\n"
2967
2968 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2969 msgstr "この鍵は全然、検査していません。\n"
2970
2971 msgid "I have checked this key casually.\n"
2972 msgstr "この鍵は一応、検査しました。\n"
2973
2974 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2975 msgstr "この鍵は、かなり注意して検査しました。\n"
2976
2977 msgid "Really sign? (y/N) "
2978 msgstr "本当に署名しますか? (y/N) "
2979
2980 #, c-format
2981 msgid "signing failed: %s\n"
2982 msgstr "署名に失敗しました: %s\n"
2983
2984 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2985 msgstr ""
2986 "鍵にはスタブあるいはカード上の項目しかありません - パスフレーズは変更されませ"
2987 "ん。\n"
2988
2989 #, c-format
2990 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
2991 msgstr "鍵 %s: パスフレーズの変更エラー: %s\n"
2992
2993 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
2994 msgstr "鍵の署名を正しい場所に移動します\n"
2995
2996 msgid "save and quit"
2997 msgstr "保存して終了"
2998
2999 msgid "show key fingerprint"
3000 msgstr "鍵のフィンガープリントを表示"
3001
3002 msgid "show the keygrip"
3003 msgstr "keygripを表示"
3004
3005 msgid "list key and user IDs"
3006 msgstr "鍵とユーザIDの一覧"
3007
3008 msgid "select user ID N"
3009 msgstr "ユーザID Nの選択"
3010
3011 msgid "select subkey N"
3012 msgstr "副鍵Nの選択"
3013
3014 msgid "check signatures"
3015 msgstr "署名の確認"
3016
3017 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3018 msgstr "選択したユーザIDに署名する [* 以下の関連コマンドを参照 ]"
3019
3020 msgid "sign selected user IDs locally"
3021 msgstr "選択したユーザIDにローカルに署名"
3022
3023 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3024 msgstr "選択したユーザIDに信用署名を署名する"
3025
3026 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3027 msgstr "選択したユーザIDに失効不可の署名をする"
3028
3029 msgid "add a user ID"
3030 msgstr "ユーザIDの追加"
3031
3032 msgid "add a photo ID"
3033 msgstr "フォトIDの追加"
3034
3035 msgid "delete selected user IDs"
3036 msgstr "選択したユーザIDの削除"
3037
3038 msgid "add a subkey"
3039 msgstr "副鍵を追加"
3040
3041 msgid "add a key to a smartcard"
3042 msgstr "スマートカードへ鍵の追加"
3043
3044 msgid "move a key to a smartcard"
3045 msgstr "鍵をスマートカードへ移動"
3046
3047 msgid "move a backup key to a smartcard"
3048 msgstr "バックアップ鍵をスマートカードへ移動"
3049
3050 msgid "delete selected subkeys"
3051 msgstr "選択した副鍵の削除"
3052
3053 msgid "add a revocation key"
3054 msgstr "失効鍵の追加"
3055
3056 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3057 msgstr "選択したユーザIDから署名を削除する"
3058
3059 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3060 msgstr "鍵または選択した副鍵の有効期限を変更する"
3061
3062 msgid "flag the selected user ID as primary"
3063 msgstr "選択したユーザIDを主にする"
3064
3065 msgid "list preferences (expert)"
3066 msgstr "優先指定の一覧 (エキスパート)"
3067
3068 msgid "list preferences (verbose)"
3069 msgstr "優先指定の一覧 (冗長)"
3070
3071 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3072 msgstr "選択したユーザIDに優先指定リストを設定"
3073
3074 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3075 msgstr "選択したユーザIDに優先鍵サーバのURLを設定"
3076
3077 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3078 msgstr "選択したユーザIDに注釈を設定する"
3079
3080 msgid "change the passphrase"
3081 msgstr "パスフレーズの変更"
3082
3083 msgid "change the ownertrust"
3084 msgstr "所有者信用の変更"
3085
3086 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3087 msgstr "選択したユーザIDの署名を失効"
3088
3089 msgid "revoke selected user IDs"
3090 msgstr "選択したユーザIDの失効"
3091
3092 msgid "revoke key or selected subkeys"
3093 msgstr "鍵の失効または選択した副鍵の失効"
3094
3095 msgid "enable key"
3096 msgstr "鍵を有効にする"
3097
3098 msgid "disable key"
3099 msgstr "鍵を無効にする"
3100
3101 msgid "show selected photo IDs"
3102 msgstr "選択したフォトIDを表示"
3103
3104 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3105 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、使えない署名を鍵から除去"
3106
3107 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3108 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、すべての署名を鍵から除去"
3109
3110 msgid "Secret key is available.\n"
3111 msgstr "秘密鍵が使用できます。\n"
3112
3113 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3114 msgstr "この実行には秘密鍵がいります。\n"
3115
3116 msgid ""
3117 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3118 "(lsign),\n"
3119 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3120 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3121 msgstr ""
3122 "* 'sign' コマンドは 'l' で始まると、ローカルの署名で (lsign)、\n"
3123 "  't' で始まると信用署名 (tsign)、'nr' で始まると失効不可署名\n"
3124 "  (nrsign)、もしくはこれらの組み合わせ (ltsign, tnrsign, など)となります。\n"
3125
3126 msgid "Key is revoked."
3127 msgstr "鍵は、失効されています。"
3128
3129 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3130 msgstr "本当に全ユーザIDに署名しますか? (y/N) "
3131
3132 #, fuzzy
3133 #| msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3134 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3135 msgstr "本当に全ユーザIDに署名しますか? (y/N) "
3136
3137 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3138 msgstr "ヒント: まず署名するユーザIDを選択します\n"
3139
3140 #, c-format
3141 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3142 msgstr "不明の署名タイプ'%s'\n"
3143
3144 #, c-format
3145 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3146 msgstr "%sモードでこのコマンドは禁止です。\n"
3147
3148 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3149 msgstr "ユーザIDを少なくともひとつ選択してください。\n"
3150
3151 #, c-format
3152 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3153 msgstr "('%s'コマンドを使用してください。)\n"
3154
3155 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3156 msgstr "最後のユーザIDは削除できません!\n"
3157
3158 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3159 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
3160
3161 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3162 msgstr "このユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
3163
3164 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3165 #. moving the key and not about removing it.
3166 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3167 msgstr "この主鍵を本当に移動しますか? (y/N) "
3168
3169 msgid "You must select exactly one key.\n"
3170 msgstr "鍵をきっかり1つ選択してください。\n"
3171
3172 msgid "Command expects a filename argument\n"
3173 msgstr "コマンドはファイル名の引数を期待します\n"
3174
3175 #, c-format
3176 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3177 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
3178
3179 #, c-format
3180 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3181 msgstr "バックアップ鍵を'%s'から読み込みする際のエラー: %s\n"
3182
3183 msgid "You must select at least one key.\n"
3184 msgstr "鍵を少なくとも1本選択してください。\n"
3185
3186 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3187 msgstr "選択した鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
3188
3189 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3190 msgstr "この鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
3191
3192 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3193 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
3194
3195 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3196 msgstr "このユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
3197
3198 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3199 msgstr "この鍵全体を本当に失効しますか? (y/N) "
3200
3201 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3202 msgstr "選択した副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
3203
3204 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3205 msgstr "この副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
3206
3207 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3208 msgstr ""
3209 "ユーザが指定した信用データベースを利用中、所有者信用は設定できません。\n"
3210
3211 msgid "Set preference list to:\n"
3212 msgstr "優先指定の一覧を設定:\n"
3213
3214 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3215 msgstr "選択したユーザIDの優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3216
3217 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3218 msgstr "優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3219
3220 msgid "Save changes? (y/N) "
3221 msgstr "変更を保存しますか? (y/N) "
3222
3223 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3224 msgstr "保存せずに終了しますか? (y/N) "
3225
3226 #, c-format
3227 msgid "update failed: %s\n"
3228 msgstr "更新に失敗しました: %s\n"
3229
3230 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3231 msgstr "鍵は無変更なので更新は不要です。\n"
3232
3233 #, c-format
3234 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3235 msgstr "\"%s\"はフィンガープリントではありません\n"
3236
3237 #, c-format
3238 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3239 msgstr "\"%s\" はプライマリ・フィンガープリントではありません\n"
3240
3241 msgid "No matching user IDs."
3242 msgstr "マッチするユーザIDはありません。"
3243
3244 msgid "Nothing to sign.\n"
3245 msgstr "署名するものがありません。\n"
3246
3247 msgid "Digest: "
3248 msgstr "ダイジェスト: "
3249
3250 msgid "Features: "
3251 msgstr "機能: "
3252
3253 msgid "Keyserver no-modify"
3254 msgstr "鍵サーバ 修正しない"
3255
3256 msgid "Preferred keyserver: "
3257 msgstr "優先鍵サーバ: "
3258
3259 msgid "Notations: "
3260 msgstr "注釈: "
3261
3262 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3263 msgstr "PGP 2.x形式ユーザIDの優先指定が、ありません。\n"
3264
3265 #, c-format
3266 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3267 msgstr "%sで%s鍵%sによって以下の鍵は、失効されました\n"
3268
3269 #, c-format
3270 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3271 msgstr "この鍵は、%s鍵%sによって失効可能です"
3272
3273 msgid "(sensitive)"
3274 msgstr "(機密指定)"
3275
3276 #, c-format
3277 msgid "created: %s"
3278 msgstr "作成: %s"
3279
3280 #, c-format
3281 msgid "revoked: %s"
3282 msgstr "失効: %s"
3283
3284 #, c-format
3285 msgid "expired: %s"
3286 msgstr "期限切れ: %s"
3287
3288 #, c-format
3289 msgid "expires: %s"
3290 msgstr "有効期限: %s"
3291
3292 #, c-format
3293 msgid "usage: %s"
3294 msgstr "利用法: %s"
3295
3296 msgid "card-no: "
3297 msgstr "カード番号: "
3298
3299 #, c-format
3300 msgid "trust: %s"
3301 msgstr "信用: %s"
3302
3303 #, c-format
3304 msgid "validity: %s"
3305 msgstr "有効性: %s"
3306
3307 msgid "This key has been disabled"
3308 msgstr "この鍵は使用禁止に設定されています"
3309
3310 msgid ""
3311 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3312 "unless you restart the program.\n"
3313 msgstr ""
3314 "プログラムを再起動するまで、表示された鍵の有効性は正しくないかもしれない、\n"
3315 "ということを念頭においてください。\n"
3316
3317 msgid "revoked"
3318 msgstr "失効"
3319
3320 msgid "expired"
3321 msgstr "期限切れ"
3322
3323 msgid ""
3324 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3325 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3326 msgstr ""
3327 "*警告*: 主たるユーザIDがありません。このコマンドは、別な\n"
3328 "              ユーザIDが主になると仮定する場合があります。\n"
3329
3330 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3331 msgstr "*警告*: あなたの暗号サブ鍵はもうすぐ期限切れとなります。\n"
3332
3333 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3334 msgstr "その有効期限も変更したいでしょう\n"
3335
3336 msgid ""
3337 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3338 "versions\n"
3339 "         of PGP to reject this key.\n"
3340 msgstr ""
3341 "*警告*: これはPGP2形式の鍵です。フォトIDの追加で、一部のバージョンのPGPで"
3342 "は、\n"
3343 "        この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3344
3345 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3346 msgstr "それでも追加したいですか? (y/N) "
3347
3348 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3349 msgstr "PGP2形式の鍵にはフォトIDを追加できません。\n"
3350
3351 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3352 msgstr "そういったユーザIDはすでにこの鍵に存在しています!\n"
3353
3354 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3355 msgstr "この正しい署名を削除しますか? (y/N/q)"
3356
3357 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3358 msgstr "この無効な署名を削除しますか? (y/N/q)"
3359
3360 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3361 msgstr "この不明の署名を削除しますか? (y/N/q)"
3362
3363 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3364 msgstr "この自己署名を本当に削除しますか? (y/N)"
3365
3366 #, c-format
3367 msgid "Deleted %d signature.\n"
3368 msgstr "%d個の署名を削除しました。\n"
3369
3370 #, c-format
3371 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3372 msgstr "%d個の署名を削除しました。\n"
3373
3374 msgid "Nothing deleted.\n"
3375 msgstr "何も削除していません。\n"
3376
3377 msgid "invalid"
3378 msgstr "無効"
3379
3380 #, c-format
3381 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3382 msgstr "ユーザID \"%s\" は、コンパクトになりました: %s\n"
3383
3384 #, c-format
3385 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3386 msgstr "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
3387
3388 #, c-format
3389 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3390 msgstr "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
3391
3392 #, c-format
3393 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3394 msgstr "ユーザID \"%s\": 既に最小化されています\n"
3395
3396 #, c-format
3397 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3398 msgstr "ユーザID \"%s\": 既にクリーンとなっています\n"
3399
3400 msgid ""
3401 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3402 "cause\n"
3403 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3404 msgstr ""
3405 "*警告*: これはPGP 2.x形式の鍵です。指名失効者の追加で、一部のバージョンのPGP"
3406 "では、\n"
3407 "        この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3408
3409 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3410 msgstr "PGP 2.x形式の鍵には指名失効者を追加できません。\n"
3411
3412 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3413 msgstr "指名失効者のユーザIDを入力してください: "
3414
3415 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3416 msgstr "PGP 2.x形式の鍵は、指名失効者に任命できません\n"
3417
3418 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3419 msgstr "指名失効者には、その鍵自体を任命できません\n"
3420
3421 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3422 msgstr "この鍵は失効者としてもう指名されています\n"
3423
3424 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3425 msgstr "*警告*: ある鍵を指名失効者に設定すると、元に戻せません!\n"
3426
3427 msgid ""
3428 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3429 msgstr "本当にこの鍵を指名失効者に任命しますか? (y/N) "
3430
3431 #, fuzzy
3432 #| msgid ""
3433 #| "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3434 msgid ""
3435 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3436 "N) "
3437 msgstr "本当にこの鍵を指名失効者に任命しますか? (y/N) "
3438
3439 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3440 msgstr "副鍵の有効期限を変更します。\n"
3441
3442 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3443 msgstr "主鍵の有効期限を変更します。\n"
3444
3445 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3446 msgstr "v3鍵の有効期限は変更できません\n"
3447
3448 #, c-format
3449 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3450 msgstr "署名する副鍵%sはすでに相互証明されています\n"
3451
3452 #, c-format
3453 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3454 msgstr "副鍵 %s は署名をしないので、相互証明の必要はありません\n"
3455
3456 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3457 msgstr "ユーザIDをきっかりひとつ選択してください。\n"
3458
3459 #, c-format
3460 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3461 msgstr "ユーザID\"%s\"のv3自己署名をスキップします\n"
3462
3463 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3464 msgstr "優先鍵サーバURLを入力してください: "
3465
3466 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3467 msgstr "本当に置き換えたいですか? (y/N) "
3468
3469 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3470 msgstr "本当に削除したいですか? (y/N) "
3471
3472 msgid "Enter the notation: "
3473 msgstr "注釈を入力: "
3474
3475 msgid "Proceed? (y/N) "
3476 msgstr "進みますか? (y/N) "
3477
3478 #, c-format
3479 msgid "No user ID with index %d\n"
3480 msgstr "%d番のユーザIDはありません\n"
3481
3482 #, c-format
3483 msgid "No user ID with hash %s\n"
3484 msgstr "ハッシュ%sのユーザIDはありません\n"
3485
3486 #, fuzzy, c-format
3487 #| msgid "No subkey with index %d\n"
3488 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3489 msgstr "%d番の副鍵はありません\n"
3490
3491 #, c-format
3492 msgid "No subkey with index %d\n"
3493 msgstr "%d番の副鍵はありません\n"
3494
3495 #, c-format
3496 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3497 msgstr "ユーザID:\"%s\"\n"
3498
3499 #, c-format
3500 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3501 msgstr "%sで%s%s%sに署名されています\n"
3502
3503 msgid " (non-exportable)"
3504 msgstr " (エクスポート不可)"
3505
3506 #, c-format
3507 msgid "This signature expired on %s.\n"
3508 msgstr "この署名は%sで期限切れです。\n"
3509
3510 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3511 msgstr "それでも本当に失効したいですか? (y/N) "
3512
3513 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3514 msgstr "この署名に対する失効証明書を作成しますか? (y/N) "
3515
3516 msgid "Not signed by you.\n"
3517 msgstr "あなたによって署名されていません。\n"
3518
3519 #, c-format
3520 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3521 msgstr "これらのユーザIDに鍵%sで署名しました:\n"
3522
3523 msgid " (non-revocable)"
3524 msgstr " (失効不可)"
3525
3526 #, c-format
3527 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3528 msgstr "あなたの鍵%sで%sに失効されています\n"
3529
3530 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3531 msgstr "これらの署名を失効しようとしています:\n"
3532
3533 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3534 msgstr "失効証明書を本当に作成しますか? (y/N) "
3535
3536 msgid "no secret key\n"
3537 msgstr "秘密鍵がありません\n"
3538
3539 #, c-format
3540 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3541 msgstr "ユーザID\"%s\"は、もう失効されています\n"
3542
3543 #, c-format
3544 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3545 msgstr "*警告*: ユーザID署名が、%d秒未来です\n"
3546
3547 #, c-format
3548 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3549 msgstr "鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3550
3551 #, c-format
3552 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3553 msgstr "副鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3554
3555 #, c-format
3556 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3557 msgstr "%s (大きさ%ld) の鍵%s (uid %d) のフォトIDとして表示\n"
3558
3559 #, c-format
3560 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3561 msgstr "優先指定'%s'の重複\n"
3562
3563 msgid "too many cipher preferences\n"
3564 msgstr "暗号方式の優先指定が多すぎます\n"
3565
3566 msgid "too many digest preferences\n"
3567 msgstr "ダイジェストの優先指定が多すぎます\n"
3568
3569 msgid "too many compression preferences\n"
3570 msgstr "圧縮の優先指定が多すぎます\n"
3571
3572 #, c-format
3573 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3574 msgstr "優先指定の文字列に無効な項目'%s'があります\n"
3575
3576 msgid "writing direct signature\n"
3577 msgstr "直接署名を書き込みます\n"
3578
3579 msgid "writing self signature\n"
3580 msgstr "自己署名を書き込みます\n"
3581
3582 msgid "writing key binding signature\n"
3583 msgstr "鍵対応への署名を書き込みます\n"
3584
3585 #, c-format
3586 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3587 msgstr "無効な鍵長。%uビットにします\n"
3588
3589 #, c-format
3590 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3591 msgstr "鍵長を%uビットに丸めます\n"
3592
3593 msgid ""
3594 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3595 msgstr ""
3596 "*警告*: いくつかのOpenPGPプログラムはこのダイジェスト長のDSA鍵を扱うことがで"
3597 "きません\n"
3598
3599 msgid "Sign"
3600 msgstr "Sign"
3601
3602 msgid "Certify"
3603 msgstr "Certify"
3604
3605 msgid "Encrypt"
3606 msgstr "Encrypt"
3607
3608 msgid "Authenticate"
3609 msgstr "Authenticate"
3610
3611 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3612 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3613 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3614 #. functions:
3615 #.
3616 #. s = Toggle signing capability
3617 #. e = Toggle encryption capability
3618 #. a = Toggle authentication capability
3619 #. q = Finish
3620 #.
3621 msgid "SsEeAaQq"
3622 msgstr "SsEeAaQq"
3623
3624 #, c-format
3625 msgid "Possible actions for a %s key: "
3626 msgstr "鍵%sに認められた操作: "
3627
3628 msgid "Current allowed actions: "
3629 msgstr "現在の認められた操作: "
3630
3631 #, c-format
3632 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3633 msgstr "   (%c) 署名機能を反転する\n"
3634
3635 #, c-format
3636 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3637 msgstr "   (%c) 暗号機能を反転する\n"
3638
3639 #, c-format
3640 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3641 msgstr "   (%c) 認証機能を反転する\n"
3642
3643 #, c-format
3644 msgid "   (%c) Finished\n"
3645 msgstr "   (%c) 完了\n"
3646
3647 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3648 msgstr "ご希望の鍵の種類を選択してください:\n"
3649
3650 #, c-format
3651 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3652 msgstr "   (%d) RSA と RSA (デフォルト)\n"
3653
3654 #, c-format
3655 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3656 msgstr "   (%d) DSA と Elgamal\n"
3657
3658 #, c-format
3659 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3660 msgstr "   (%d) DSA (署名のみ)\n"
3661
3662 #, c-format
3663 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3664 msgstr "   (%d) RSA (署名のみ)\n"
3665
3666 #, c-format
3667 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3668 msgstr "   (%d) Elgamal (暗号化のみ)\n"
3669
3670 #, c-format
3671 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3672 msgstr "   (%d) RSA (暗号化のみ)\n"
3673
3674 #, c-format
3675 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3676 msgstr "   (%d) DSA (機能をあなた自身で設定)\n"
3677
3678 #, c-format
3679 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3680 msgstr "   (%d) RSA (機能をあなた自身で設定)\n"
3681
3682 #, c-format
3683 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3684 msgstr "   (%d) ECC と ECC\n"
3685
3686 #, c-format
3687 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3688 msgstr "  (%d) ECC (署名のみ)\n"
3689
3690 #, c-format
3691 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3692 msgstr "  (%d) ECC (機能をあなた自身で設定)\n"
3693
3694 #, c-format
3695 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3696 msgstr "  (%d) ECC (暗号化のみ)\n"
3697
3698 #, c-format
3699 msgid "  (%d) Existing key\n"
3700 msgstr "  (%d) 既存の鍵\n"
3701
3702 msgid "Enter the keygrip: "
3703 msgstr "keygripを入力: "
3704
3705 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3706 msgstr "有効なkeygrip (40桁の16進数字)ではありません\n"
3707
3708 msgid "No key with this keygrip\n"
3709 msgstr "このkeygripの鍵はありません\n"
3710
3711 #, c-format
3712 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3713 msgstr "%s 鍵は %u から %u ビットの長さで可能です。\n"
3714
3715 #, c-format
3716 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3717 msgstr "副鍵の鍵長は? (%u) "
3718
3719 #, c-format
3720 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3721 msgstr "鍵長は? (%u) "
3722
3723 #, c-format
3724 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3725 msgstr "要求された鍵長は%uビット\n"
3726
3727 #, c-format
3728 msgid "rounded to %u bits\n"
3729 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
3730
3731 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3732 msgstr "ご希望の楕円曲線を選択してください:\n"
3733
3734 msgid ""
3735 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3736 "         0 = key does not expire\n"
3737 "      <n>  = key expires in n days\n"
3738 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3739 "      <n>m = key expires in n months\n"
3740 "      <n>y = key expires in n years\n"
3741 msgstr ""
3742 "鍵の有効期限を指定してください。\n"
3743 "         0 = 鍵は無期限\n"
3744 "      <n>  = 鍵は n 日間で期限切れ\n"
3745 "      <n>w = 鍵は n 週間で期限切れ\n"
3746 "      <n>m = 鍵は n か月間で期限切れ\n"
3747 "      <n>y = 鍵は n 年間で期限切れ\n"
3748
3749 msgid ""
3750 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3751 "         0 = signature does not expire\n"
3752 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3753 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3754 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3755 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3756 msgstr ""
3757 "署名の有効期限を指定してください。\n"
3758 "         0 = 署名は無期限\n"
3759 "      <n>  = 署名は n 日間で期限切れ\n"
3760 "      <n>w = 署名は n 週間で期限切れ\n"
3761 "      <n>m = 署名は n か月間で期限切れ\n"
3762 "      <n>y = 署名は n 年間で期限切れ\n"
3763
3764 msgid "Key is valid for? (0) "
3765 msgstr "鍵の有効期間は? (0)"
3766
3767 #, c-format
3768 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3769 msgstr "署名の有効期間は? (%s)"
3770
3771 msgid "invalid value\n"
3772 msgstr "無効な値\n"
3773
3774 msgid "Key does not expire at all\n"
3775 msgstr "%sは無期限です\n"
3776
3777 msgid "Signature does not expire at all\n"
3778 msgstr "%署名は無期限です\n"
3779
3780 #, c-format
3781 msgid "Key expires at %s\n"
3782 msgstr "鍵は%sで期限切れとなります\n"
3783
3784 #, c-format
3785 msgid "Signature expires at %s\n"
3786 msgstr "署名は%sで期限切れとなります\n"
3787
3788 msgid ""
3789 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3790 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3791 msgstr ""
3792 "このシステムでは、2038年以降の日付を表示することはできませんが、\n"
3793 "2106年まで正しく処理されます。\n"
3794
3795 msgid "Is this correct? (y/N) "
3796 msgstr "これで正しいですか? (y/N) "
3797
3798 msgid ""
3799 "\n"
3800 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3801 "\n"
3802 msgstr ""
3803 "\n"
3804 "GnuPGはあなたの鍵を識別するためにユーザIDを構成する必要があります。\n"
3805 "\n"
3806
3807 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3808 #. but you should keep your existing translation.  In case
3809 #. the new string is not translated this old string will
3810 #. be used.
3811 msgid ""
3812 "\n"
3813 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3814 "ID\n"
3815 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3816 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3817 "\n"
3818 msgstr ""
3819 "\n"
3820 "あなたの鍵を識別するためにユーザIDが必要です。\n"
3821 "このソフトは本名、コメント、電子メール・アドレスから\n"
3822 "次の書式でユーザIDを構成します:\n"
3823 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3824 "\n"
3825
3826 msgid "Real name: "
3827 msgstr "本名: "
3828
3829 msgid "Invalid character in name\n"
3830 msgstr "名前に無効な文字があります\n"
3831
3832 #, c-format
3833 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
3834 msgstr ""
3835
3836 msgid "Name may not start with a digit\n"
3837 msgstr "名前を数字で始めてはいけません\n"
3838
3839 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3840 msgstr "名前は5文字以上でなければなりません\n"
3841
3842 msgid "Email address: "
3843 msgstr "電子メール・アドレス: "
3844
3845 msgid "Not a valid email address\n"
3846 msgstr "有効な電子メール・アドレスではありません\n"
3847
3848 msgid "Comment: "
3849 msgstr "コメント: "
3850
3851 msgid "Invalid character in comment\n"
3852 msgstr "コメントに無効な文字があります\n"
3853
3854 #, c-format
3855 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3856 msgstr "あなたは文字集合'%s'を使っています。\n"
3857
3858 #, c-format
3859 msgid ""
3860 "You selected this USER-ID:\n"
3861 "    \"%s\"\n"
3862 "\n"
3863 msgstr ""
3864 "次のユーザIDを選択しました:\n"
3865 "    \"%s\"\n"
3866 "\n"
3867
3868 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3869 msgstr "電子メールのアドレスを本名やコメントに入れないように\n"
3870
3871 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3872 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3873 #. string which should be translated accordingly and the
3874 #. letter changed to match the one in the answer string.
3875 #.
3876 #. n = Change name
3877 #. c = Change comment
3878 #. e = Change email
3879 #. o = Okay (ready, continue)
3880 #. q = Quit
3881 #.
3882 msgid "NnCcEeOoQq"
3883 msgstr "NnCcEeOoQq"
3884
3885 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3886 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
3887
3888 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3889 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
3890
3891 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
3892 msgstr "名前(N)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
3893
3894 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
3895 msgstr "名前(N)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
3896
3897 msgid "Please correct the error first\n"
3898 msgstr "まずエラーを修正してください\n"
3899
3900 msgid ""
3901 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
3902 "\n"
3903 msgstr ""
3904 "秘密鍵を保護するためにパスフレーズがいります。\n"
3905 "\n"
3906
3907 msgid ""
3908 "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
3909 "encryption key."
3910 msgstr ""
3911 "パスフレーズを入力してください。これは新しく作られる暗号化鍵のカード外のバッ"
3912 "クアップを保護するものです。"
3913
3914 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
3915 msgstr "パスフレーズをちゃんと繰り返していません。再入力してください"
3916
3917 #, c-format
3918 msgid "%s.\n"
3919 msgstr "%s.\n"
3920
3921 msgid ""
3922 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
3923 "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
3924 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
3925 "\n"
3926 msgstr ""
3927 "パスフレーズを必要としないようですが、おそらくそれは良くない考えです!\n"
3928 "続けますが、パスフレーズを設定することを検討ください。パスフレーズは、\n"
3929 "このプログラムの\"--edit-key\"オプションでいつでも変更できます。\n"
3930 "\n"
3931
3932 msgid ""
3933 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3934 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3935 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3936 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3937 msgstr ""
3938 "たくさんのランダム・バイトの生成が必要です。キーボードを打つ、マウスを動か\n"
3939 "す、ディスクにアクセスするなどの他の操作を素数生成の間に行うことで、乱数生\n"
3940 "成器に十分なエントロピーを供給する機会を与えることができます。\n"
3941
3942 #, c-format
3943 msgid "Key generation failed: %s\n"
3944 msgstr "鍵の生成に失敗しました: %s\n"
3945
3946 #, c-format
3947 msgid ""
3948 "About to create a key for:\n"
3949 "    \"%s\"\n"
3950 "\n"
3951 msgstr ""
3952 "鍵を作成します:\n"
3953 "    \"%s\"\n"
3954 "\n"
3955
3956 msgid "Continue? (Y/n) "
3957 msgstr "続けますか? (Y/n) "
3958
3959 #, c-format
3960 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
3961 msgstr "\"%s\" の鍵はもうあります\n"
3962
3963 msgid "Create anyway? (y/N) "
3964 msgstr "それでも鍵を作成しますか? (y/N) "
3965
3966 msgid "creating anyway\n"
3967 msgstr "いずれにしろ鍵を作成\n"
3968
3969 #, c-format
3970 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
3971 msgstr "注意: 全機能の鍵生成には \"%s %s\" を使います。\n"
3972
3973 msgid "Key generation canceled.\n"
3974 msgstr "鍵の生成が取り消されました。\n"
3975
3976 #, c-format
3977 msgid "writing public key to '%s'\n"
3978 msgstr "'%s'へ公開鍵を書き込みます\n"
3979
3980 #, c-format
3981 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
3982 msgstr "書き込み可能な公開鍵リングが見つかりません: %s\n"
3983
3984 #, c-format
3985 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
3986 msgstr "公開鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
3987
3988 msgid "public and secret key created and signed.\n"
3989 msgstr "公開鍵と秘密鍵を作成し、署名しました。\n"
3990
3991 msgid ""
3992 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
3993 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
3994 msgstr ""
3995 "この鍵は暗号化には使用できないことに注意してください。暗号化を行うには、\n"
3996 "\"--edit-key\"コマンドを使って副鍵を生成してください。\n"
3997
3998 #, c-format
3999 msgid ""
4000 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4001 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
4002
4003 #, c-format
4004 msgid ""
4005 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4006 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
4007
4008 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4009 msgstr "*注意*: v3鍵に対する副鍵の作成は、OpenPGPに適合しません\n"
4010
4011 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4012 msgstr "主鍵の秘密部分が利用できません。\n"
4013
4014 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4015 msgstr "主鍵の秘密部分はカード上に保存されています。\n"
4016
4017 msgid "Really create? (y/N) "
4018 msgstr "本当に作成しますか? (y/N) "
4019
4020 #, c-format
4021 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
4022 msgstr "カードへの鍵の保管に失敗しました: %s\n"
4023
4024 #, c-format
4025 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4026 msgstr "バックアップ・ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
4027
4028 #, c-format
4029 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4030 msgstr "*注意*: カード鍵のバックアップが'%s'へ保存されます\n"
4031
4032 msgid "never     "
4033 msgstr "無期限    "
4034
4035 msgid "Critical signature policy: "
4036 msgstr "クリティカルな署名ポリシー: "
4037
4038 msgid "Signature policy: "
4039 msgstr "署名ポリシー: "
4040
4041 msgid "Critical preferred keyserver: "
4042 msgstr "クリティカルな優先鍵サーバ: "
4043
4044 msgid "Critical signature notation: "
4045 msgstr "クリティカルな署名注釈: "
4046
4047 msgid "Signature notation: "
4048 msgstr "署名注釈: "
4049
4050 msgid "1 good signature\n"
4051 msgstr "正しい署名1個\n"
4052
4053 #, c-format
4054 msgid "%d good signatures\n"
4055 msgstr "正しい署名%d個\n"
4056
4057 #, c-format
4058 msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
4059 msgstr "*警告*: %lu 鍵がその大きさのためスキップされました\n"
4060
4061 msgid "Keyring"
4062 msgstr "鍵リング"
4063
4064 #, c-format
4065 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4066 msgstr "\"%s\"をスキップしました: %s\n"
4067
4068 msgid "Primary key fingerprint:"
4069 msgstr " 主鍵フィンガープリント:"
4070
4071 msgid "     Subkey fingerprint:"
4072 msgstr " 副鍵フィンガープリント:"
4073
4074 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4075 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4076 msgid " Primary key fingerprint:"
4077 msgstr "  主鍵フィンガープリント:"
4078
4079 msgid "      Subkey fingerprint:"
4080 msgstr "  副鍵フィンガープリント:"
4081
4082 msgid "      Key fingerprint ="
4083 msgstr "   フィンガープリント ="
4084
4085 msgid "      Card serial no. ="
4086 msgstr "   カードシリアル番号 ="
4087
4088 #, c-format
4089 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
4090 msgstr "'%s'から'%s'へ名前変更に失敗: %s\n"
4091
4092 #, c-format
4093 msgid "caching keyring '%s'\n"
4094 msgstr "鍵リング'%s'をキャッシュします\n"
4095
4096 #, c-format
4097 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4098 msgstr "%lu個の鍵までキャッシュ済 (%lu個の署名)\n"
4099
4100 #, c-format
4101 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
4102 msgstr "%lu個の鍵をキャッシュ済 (%lu個の署名)\n"
4103
4104 #, c-format
4105 msgid "%s: keyring created\n"
4106 msgstr "%s: 鍵リングができました\n"
4107
4108 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4109 msgstr "dirmngrのプロキシ・オプション設定を押し切る"
4110
4111 msgid "include revoked keys in search results"
4112 msgstr "失効した鍵を検索結果に含める"
4113
4114 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4115 msgstr "key IDによる検索に副鍵も含める"
4116
4117 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4118 msgstr "dirmngrのタイムアウト・オプション設定を押し切る"
4119
4120 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4121 msgstr "署名の検証時に自動的に鍵を取得する"
4122
4123 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4124 msgstr "鍵に設定される優先鍵サーバURLを与える"
4125
4126 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4127 msgstr "鍵に設定されたPKAレコードを鍵の取得時に与える"
4128
4129 msgid "disabled"
4130 msgstr "使用禁止"
4131
4132 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4133 msgstr "番号(s)、N)次、またはQ)中止を入力してください >"
4134
4135 #, c-format
4136 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4137 msgstr "無効な鍵サーバ・プロトコルです (us %d!=handler %d)\n"
4138
4139 #, c-format
4140 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4141 msgstr "\"%s\"鍵IDではありません: スキップします\n"
4142
4143 #, c-format
4144 msgid "refreshing 1 key from %s\n"
4145 msgstr "1本の鍵を%sから更新\n"
4146
4147 #, c-format
4148 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4149 msgstr "*警告*: 鍵%sを%s経由で更新できません: %s\n"
4150
4151 #, c-format
4152 msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4153 msgstr "%d本の鍵を%sから更新\n"
4154
4155 #, c-format
4156 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4157 msgstr "鍵\"%s\"が鍵サーバに見つかりません\n"
4158
4159 msgid "key not found on keyserver\n"
4160 msgstr "鍵が鍵サーバに見つかりません\n"
4161
4162 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4163 msgstr "既知の鍵サーバがありません (オプション--keyserverを使いましょう)\n"
4164
4165 #, c-format
4166 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4167 msgstr "鍵%sを%sからサーバ%sに要求\n"
4168
4169 #, c-format
4170 msgid "requesting key %s from %s\n"
4171 msgstr "鍵%sを%sに要求\n"
4172
4173 #, c-format
4174 msgid "sending key %s to %s server %s\n"
4175 msgstr "鍵%sを%sサーバ%sへ送信\n"
4176
4177 #, c-format
4178 msgid "sending key %s to %s\n"
4179 msgstr "鍵%sを%sへ送信\n"
4180
4181 #, c-format
4182 msgid "requesting key from '%s'\n"
4183 msgstr "鍵を'%s'から要求\n"
4184
4185 #, c-format
4186 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4187 msgstr "*警告*: URI %s からデータを取れません: %s\n"
4188
4189 #, c-format
4190 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4191 msgstr "変な長さの暗号化済みセッション鍵 (%d)\n"
4192
4193 #, c-format
4194 msgid "%s encrypted session key\n"
4195 msgstr "%s 暗号化済みセッション鍵\n"
4196
4197 #, c-format
4198 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4199 msgstr "不明のダイジェスト・アルゴリズムで生成されたパスフレーズ %d\n"
4200
4201 #, c-format
4202 msgid "public key is %s\n"
4203 msgstr "公開鍵は%sです\n"
4204
4205 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4206 msgstr "公開鍵による暗号化済みデータ: 正しいDEKです\n"
4207
4208 #, c-format
4209 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4210 msgstr "%u-ビット%s鍵, ID %s, 日付%sに暗号化されました\n"
4211
4212 #, c-format
4213 msgid "      \"%s\"\n"
4214 msgstr "      \"%s\"\n"
4215
4216 #, c-format
4217 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4218 msgstr "%s鍵, ID %sで暗号化されました\n"
4219
4220 #, c-format
4221 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4222 msgstr "公開鍵の復号に失敗しました: %s\n"
4223
4224 #, c-format
4225 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4226 msgstr "%lu 個のパスフレーズで暗号化\n"
4227
4228 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4229 msgstr "1 個のパスフレーズで暗号化\n"
4230
4231 #, c-format
4232 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4233 msgstr "%s暗号化済みデータを仮定\n"
4234
4235 #, c-format
4236 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4237 msgstr "IDEA暗号方式は利用不能なので、楽天的ですが%sで代用しようとしています\n"
4238
4239 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4240 msgstr "*警告*: メッセージの完全性は保護されていません\n"
4241
4242 msgid "decryption okay\n"
4243 msgstr "復号に成功\n"
4244
4245 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4246 msgstr "*警告*: 暗号化されたメッセージは改竄されています!\n"
4247
4248 #, c-format
4249 msgid "decryption failed: %s\n"
4250 msgstr "復号に失敗しました: %s\n"
4251
4252 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4253 msgstr "*注意*: 送信者は\"極秘とする\"ように求めています\n"
4254
4255 #, c-format
4256 msgid "original file name='%.*s'\n"
4257 msgstr "元のファイル名='%.*s'\n"
4258
4259 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4260 msgstr "*警告*: 複数のプレインテクストが見られます\n"
4261
4262 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4263 msgstr "スタンドアロン失効 - \"gpg --import\"を使って適用してください\n"
4264
4265 msgid "no signature found\n"
4266 msgstr "署名が見つかりません\n"
4267
4268 #, c-format
4269 msgid "BAD signature from \"%s\""
4270 msgstr "\"%s\"からの*不正な*署名"
4271
4272 #, c-format
4273 msgid "Expired signature from \"%s\""
4274 msgstr "\"%s\"からの期限切れの署名"
4275
4276 #, c-format
4277 msgid "Good signature from \"%s\""
4278 msgstr "\"%s\"からの正しい署名"
4279
4280 msgid "signature verification suppressed\n"
4281 msgstr "署名の検証を省略\n"
4282
4283 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4284 msgstr "このあいまいな署名データは取り扱えません\n"
4285
4286 #, c-format
4287 msgid "Signature made %s\n"
4288 msgstr "%sに施された署名\n"
4289
4290 #, c-format
4291 msgid "               using %s key %s\n"
4292 msgstr "               %s鍵%sを使用\n"
4293
4294 #, c-format
4295 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4296 msgstr "%sに%s鍵ID %sで施された署名\n"
4297
4298 msgid "Key available at: "
4299 msgstr "以下に鍵があります: "
4300
4301 msgid "[uncertain]"
4302 msgstr "[不確定]"
4303
4304 #, c-format
4305 msgid "                aka \"%s\""
4306 msgstr "                別名\"%s\""
4307
4308 #, c-format
4309 msgid "Signature expired %s\n"
4310 msgstr "期限切れの署名 %s\n"
4311
4312 #, c-format
4313 msgid "Signature expires %s\n"
4314 msgstr "この署名は%sで期限切れとなります\n"
4315
4316 #, c-format
4317 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4318 msgstr "%s署名、ダイジェスト・アルゴリズム %s%s%s\n"
4319
4320 msgid "binary"
4321 msgstr "バイナリ"
4322
4323 msgid "textmode"
4324 msgstr "テキストモード"
4325
4326 msgid "unknown"
4327 msgstr "不明の"
4328
4329 msgid ", key algorithm "
4330 msgstr "、鍵アルゴリズム "
4331
4332 #, c-format
4333 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4334 msgstr ""
4335 "*警告*: 分遣署名ではありません。ファイル「%s」は検証され*ませんでした*!\n"
4336
4337 #, c-format
4338 msgid "Can't check signature: %s\n"
4339 msgstr "署名を検査できません: %s\n"
4340
4341 msgid "not a detached signature\n"
4342 msgstr "分遣署名でありません\n"
4343
4344 msgid ""
4345 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
4346 msgstr "*警告*: 多重署名の検出。最初のものだけ検査します。\n"
4347
4348 #, c-format
4349 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4350 msgstr "クラス0x%02xのスタンドアロン署名\n"
4351
4352 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4353 msgstr "古い形式 (PGP 2.x) の署名\n"
4354
4355 #, c-format
4356 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4357 msgstr "'%s'のfstatが%sで失敗しました: %s\n"
4358
4359 #, c-format
4360 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4361 msgstr "fstat(%d)が%sで失敗しました: %s\n"
4362
4363 #, c-format
4364 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4365 msgstr "*警告*: 実験的公開鍵アルゴリズム%sを使用します\n"
4366
4367 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4368 msgstr "*警告*: Elgamal署名+暗号化鍵は廃止されています\n"
4369
4370 #, c-format
4371 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4372 msgstr "*警告*: 実験的暗号アルゴリズム %s を使用します\n"
4373
4374 #, c-format
4375 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4376 msgstr "*警告*: 実験的ダイジェスト・アルゴリズム %sを使用\n"
4377
4378 #, c-format
4379 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4380 msgstr "*警告*: ダイジェスト・アルゴリズム %s は廃止されています\n"
4381
4382 #, c-format
4383 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4384 msgstr "注意: アルゴリズム %s を用いた署名は拒否されました\n"
4385
4386 #, c-format
4387 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4388 msgstr "%s:%d: 廃止されたオプション\"%s\"\n"
4389
4390 #, c-format
4391 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4392 msgstr "*警告*: \"%s\"は、廃止されたオプションです\n"
4393
4394 #, c-format
4395 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4396 msgstr "\"%s%s\"を代わりに使ってください\n"
4397
4398 #, c-format
4399 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4400 msgstr "*警告*: \"%s\" は、廃止されているコマンドです - 使わないでください\n"
4401
4402 #, c-format
4403 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4404 msgstr ""
4405 "%s:%u: \"%s\"は、このファイルで使われなくなりました - %sになんの効果もありま"
4406 "せん\n"
4407
4408 #, c-format
4409 msgid ""
4410 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4411 msgstr ""
4412 "*警告*: \"%s%s\"は、使われなくなったオプションです - %s以外になんの効果もあり"
4413 "ません\n"
4414
4415 msgid "Uncompressed"
4416 msgstr "無圧縮"
4417
4418 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4419 msgid "uncompressed|none"
4420 msgstr "無圧縮|なし"
4421
4422 #, c-format
4423 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4424 msgstr "このメッセージは、%sでは使用できません\n"
4425
4426 #, c-format
4427 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4428 msgstr "あいまいなオプション'%s'\n"
4429
4430 #, c-format
4431 msgid "unknown option '%s'\n"
4432 msgstr "不明のオプション'%s'\n"
4433
4434 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4435 msgstr "ECDSAの公開鍵は8ビットの倍数のSECエンコーディングを期待します\n"
4436
4437 #, fuzzy, c-format
4438 #| msgid "Unknown signature type '%s'\n"
4439 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4440 msgstr "不明の署名タイプ'%s'\n"
4441
4442 #, c-format
4443 msgid "File '%s' exists. "
4444 msgstr "ファイル'%s'は既に存在します。"
4445
4446 msgid "Overwrite? (y/N) "
4447 msgstr "上書きしますか? (y/N) "
4448
4449 #, c-format
4450 msgid "%s: unknown suffix\n"
4451 msgstr "%s: 不明の拡張子\n"
4452
4453 msgid "Enter new filename"
4454 msgstr "新しいファイル名を入力してください"
4455
4456 msgid "writing to stdout\n"
4457 msgstr "標準出力に書き込みます\n"
4458
4459 #, c-format
4460 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4461 msgstr "署名されたデータが'%s'にあると想定します\n"
4462
4463 #, c-format
4464 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4465 msgstr "新しいコンフィグレーション・ファイル'%s'ができました\n"
4466
4467 #, c-format
4468 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4469 msgstr "*警告*: '%s'のオプションはこの実行では、まだ有効になりません\n"
4470
4471 #, c-format
4472 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4473 msgstr "公開鍵のアルゴリズム%dは、取り扱えません\n"
4474
4475 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4476 msgstr "*警告*: 潜在的にセキュアでない共通鍵暗号化セッション鍵です\n"
4477
4478 #, c-format
4479 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4480 msgstr "型%dの下位パケットにクリティカル・ビットを発見\n"
4481
4482 #, c-format
4483 msgid "problem with the agent: %s\n"
4484 msgstr "エージェントに問題: %s\n"
4485
4486 #, c-format
4487 msgid " (main key ID %s)"
4488 msgstr " (主鍵ID %s)"
4489
4490 #, c-format
4491 msgid ""
4492 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
4493 "certificate:\n"
4494 "\"%.*s\"\n"
4495 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4496 "created %s%s.\n"
4497 msgstr ""
4498 "OpenPGP証明書の秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してくださ"
4499 "い:\n"
4500 "\"%.*s\"\n"
4501 "%uビット %s 鍵, ID %s,\n"
4502 "作成日付 %s%s。\n"
4503
4504 msgid "Enter passphrase\n"
4505 msgstr "パスフレーズを入力\n"
4506
4507 msgid "cancelled by user\n"
4508 msgstr "ユーザによる取消し\n"
4509
4510 #, c-format
4511 msgid ""
4512 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
4513 "user: \"%s\"\n"
4514 msgstr ""
4515 "次のユーザの秘密鍵のロックを解除するには\n"
4516 "パスフレーズがいります:\"%s\"\n"
4517
4518 #, c-format
4519 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4520 msgstr "%uビット%s鍵, ID %s作成日付は%s"
4521
4522 #, c-format
4523 msgid "         (subkey on main key ID %s)"
4524 msgstr "         (主鍵ID %s の副鍵)"
4525
4526 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4527 msgstr "OpenPGPの秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してください:"
4528
4529 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4530 msgstr "OpenPGPの秘密鍵をインポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4531
4532 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4533 msgstr ""
4534 "OpenPGPの秘密サブ鍵をエクスポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4535
4536 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4537 msgstr "OpenPGPの秘密鍵をエクスポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4538
4539 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4540 msgstr "選択したOpenPGPサブ鍵を本当に永久に削除しますか? (y/N) "
4541
4542 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4543 msgstr "選択したOpenPGP秘密鍵を本当に永久に削除しますか? (y/N) "
4544
4545 #, c-format
4546 msgid ""
4547 "%s\n"
4548 "\"%.*s\"\n"
4549 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4550 "created %s%s.\n"
4551 "%s"
4552 msgstr ""
4553 "%s\n"
4554 "\"%.*s\"\n"
4555 "%uビット%s鍵, ID %s,\n"
4556 "作成日付 %s%s.\n"
4557 "%s"
4558
4559 msgid ""
4560 "\n"
4561 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
4562 "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
4563 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4564 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4565 msgstr ""
4566 "\n"
4567 "あなたのフォトIDに使う画像を決めてください。画像はJPEGファイルである必\n"
4568 "要があります。画像は公開鍵といっしょに格納される、ということを念頭にお\n"
4569 "いておきましょう。もし大きな写真を使うと、あなたの鍵も同様に大きくなり\n"
4570 "ます! 240x288くらいにおさまる大きさの画像は、使いよいでしょう。\n"
4571
4572 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4573 msgstr "フォトID用のJPEGファイル名を入力してください: "
4574
4575 #, c-format
4576 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4577 msgstr "JPEGファイル'%s'が開けません: %s\n"
4578
4579 #, c-format
4580 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4581 msgstr "このJPEGは、本当に大きい (%dバイト) !\n"
4582
4583 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4584 msgstr "本当に使いたいですか? (y/N) "
4585
4586 #, c-format
4587 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4588 msgstr "'%s'は、JPEGファイルではありません\n"
4589
4590 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4591 msgstr "この写真は正しいですか (y/N/q)? "
4592
4593 msgid "unable to display photo ID!\n"
4594 msgstr "フォトIDが表示不能!\n"
4595
4596 msgid "No reason specified"
4597 msgstr "理由は指定されていません"
4598
4599 msgid "Key is superseded"
4600 msgstr "鍵がとりかわっています"
4601
4602 msgid "Key has been compromised"
4603 msgstr "鍵(の信頼性)が損なわれています"
4604
4605 msgid "Key is no longer used"
4606 msgstr "鍵はもはや使われていません"
4607
4608 msgid "User ID is no longer valid"
4609 msgstr "ユーザIDがもはや有効でありません"
4610
4611 msgid "reason for revocation: "
4612 msgstr "失効理由: "
4613
4614 msgid "revocation comment: "
4615 msgstr "失効のコメント: "
4616
4617 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4618 #. uppercase.  Below you will find the matching strings which
4619 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4620 #. match the one in the answer string.
4621 #.
4622 #. i = please show me more information
4623 #. m = back to the main menu
4624 #. s = skip this key
4625 #. q = quit
4626 #.
4627 msgid "iImMqQsS"
4628 msgstr "iImMqQsS"
4629
4630 msgid "No trust value assigned to:\n"
4631 msgstr "信用度が指定されていません:\n"
4632
4633 #, c-format
4634 msgid "  aka \"%s\"\n"
4635 msgstr "  別名\"%s\"\n"
4636
4637 msgid ""
4638 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4639 msgstr ""
4640 "この鍵がこのユーザをなのる本人のものかどうか、どれくらい信用できますか?\n"
4641
4642 #, c-format
4643 msgid "  %d = I don't know or won't say\n"
4644 msgstr "  %d = 知らない、または何とも言えない\n"
4645
4646 #, c-format
4647 msgid "  %d = I do NOT trust\n"
4648 msgstr "  %d = 信用し ない\n"
4649
4650 #, c-format
4651 msgid "  %d = I trust ultimately\n"
4652 msgstr "  %d = 究極的に信用する\n"
4653
4654 msgid "  m = back to the main menu\n"
4655 msgstr "  m = メーン・メニューに戻る\n"
4656
4657 msgid "  s = skip this key\n"
4658 msgstr "  s = この鍵はとばす\n"
4659
4660 msgid "  q = quit\n"
4661 msgstr "  q = 終了\n"
4662
4663 #, c-format
4664 msgid ""
4665 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4666 "\n"
4667 msgstr "この鍵の最小信用レベル: %s\n"
4668
4669 msgid "Your decision? "
4670 msgstr "あなたの決定は? "
4671
4672 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4673 msgstr "本当にこの鍵を究極的に信用しますか? (y/N) "
4674
4675 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4676 msgstr "究極的に信用した鍵への証明書:\n"
4677
4678 #, c-format
4679 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4680 msgstr "%s: この鍵が本当に本人のものである、という兆候が、ありません\n"
4681
4682 #, c-format
4683 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4684 msgstr "%s: この鍵が本当に本人のものである、という兆候が、少ししかありません\n"
4685
4686 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4687 msgstr "この鍵はたぶん本人のものです\n"
4688
4689 msgid "This key belongs to us\n"
4690 msgstr "この鍵は自分のものです\n"
4691
4692 msgid ""
4693 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4694 "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
4695 "you may answer the next question with yes.\n"
4696 msgstr ""
4697 "この鍵は、このユーザIDをなのる本人のものかどうか確信でき\n"
4698 "ません。今から行うことを*本当に*理解していない場合には、\n"
4699 "次の質問にはnoと答えてください。\n"
4700
4701 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4702 msgstr "それでもこの鍵を使いますか? (y/N) "
4703
4704 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4705 msgstr "*警告*: 信用できない鍵を使っています!\n"
4706
4707 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4708 msgstr "*警告*: この鍵は失効されたようです (失効鍵は不在)\n"
4709
4710 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4711 msgstr "*警告*: この鍵は指名失効者によって失効されています!\n"
4712
4713 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4714 msgstr "*警告*: この鍵は所有者によって失効されています!\n"
4715
4716 msgid "         This could mean that the signature is forged.\n"
4717 msgstr "        署名が偽物なこともある、ということです。\n"
4718
4719 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4720 msgstr "*警告*: この副鍵は所有者によって失効されています!\n"
4721
4722 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4723 msgstr "注意: この鍵は使用禁止に設定されています。\n"
4724
4725 #, c-format
4726 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
4727 msgstr "注意: 確認された署名者のアドレスは'%s'です\n"
4728
4729 #, c-format
4730 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
4731 msgstr "注意: 署名者のアドレス'%s'がDNSのエントリと一致しません\n"
4732
4733 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4734 msgstr "PKA情報が有効のため、信用レベルがFULLに調整されました\n"
4735
4736 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4737 msgstr "PKA情報が無効のため、信用レベルがNEVERに調整されました\n"
4738
4739 msgid "Note: This key has expired!\n"
4740 msgstr "注意: この鍵は期限切れです!\n"
4741
4742 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4743 msgstr "*警告*: この鍵は信用できる署名で証明されていません!\n"
4744
4745 msgid ""
4746 "         There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4747 msgstr "      この署名が所有者のものかどうかの検証手段がありません。\n"
4748
4749 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4750 msgstr "*警告*: この鍵は信用できません!\n"
4751
4752 msgid "         The signature is probably a FORGERY.\n"
4753 msgstr "        この署名はおそらく 偽物 です。\n"
4754
4755 msgid ""
4756 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4757 msgstr "*警告*: この鍵は十分に信用できる署名で証明されていません!\n"
4758
4759 msgid "         It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4760 msgstr "        この署名が所有者のものかどうか確信できません。\n"
4761
4762 #, c-format
4763 msgid "%s: skipped: %s\n"
4764 msgstr "%s: スキップ: %s\n"
4765
4766 #, c-format
4767 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
4768 msgstr "%s: スキップ: 公開鍵は使用禁止です\n"
4769
4770 #, c-format
4771 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
4772 msgstr "%s: スキップ: 公開鍵はもうあります\n"
4773
4774 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
4775 msgstr "ユーザIDを指定していません (\"-r\"を使いましょう) 。\n"
4776
4777 msgid "Current recipients:\n"
4778 msgstr "今の受取人:\n"
4779
4780 msgid ""