po: Auto-update translations
[gnupg.git] / po / ja.po
1 # Japanese messages for GnuPG
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
4 # IIDA Yosiaki <iida@gnu.org>, 1999, 2000, 2002, 2003, 2004.
5 # Yoshihiro Kajiki <kajiki@ylug.org>, 1999.
6 # Takashi P.KATOH, 2002.
7 # NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>, 2013, 2014, 2015, 2016.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gnupg 2.1.12\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
13 "PO-Revision-Date: 2016-06-07 14:12+0900\n"
14 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>\n"
15 "Language-Team: none\n"
16 "Language: ja\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #, c-format
23 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
24 msgstr "pinentryのロックの獲得に失敗しました: %s\n"
25
26 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
27 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
28 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
29 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
30 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
31 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
32 msgid "|pinentry-label|_OK"
33 msgstr "|pinentry-label|_OK"
34
35 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
36 msgstr "|pinentry-label|キャンセル(_C)"
37
38 msgid "|pinentry-label|_Yes"
39 msgstr "|pinentry-label|_Yes"
40
41 msgid "|pinentry-label|_No"
42 msgstr "|pinentry-label|_No"
43
44 msgid "|pinentry-label|PIN:"
45 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
46
47 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
48 msgstr "|pinentry-label|パスワードマネージャに保管(_S)"
49
50 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
51 msgstr "本当に画面にパスフレーズを見えるようにしますか?"
52
53 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
54 msgstr "|pinentry-tt|パスフレーズを見えるようにする"
55
56 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
57 msgstr "|pinentry-tt|パスフレーズを隠す"
58
59 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
60 #. for the quality bar.
61 msgid "Quality:"
62 msgstr "品質:"
63
64 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
65 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
66 #. string to describe what this is about.  The length of the
67 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
68 #. translate this entry, a default english text (see source)
69 #. will be used.
70 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
71 msgstr "pinentry.qualitybar.tooltip"
72
73 msgid ""
74 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
75 "session"
76 msgstr ""
77 "あなたのPINを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除するために"
78 "使われます)"
79
80 msgid ""
81 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
82 "this session"
83 msgstr ""
84 "あなたのパスフレーズを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除す"
85 "るために使われます)"
86
87 msgid "PIN:"
88 msgstr "PIN:"
89
90 msgid "Passphrase:"
91 msgstr "パスフレーズ:"
92
93 msgid "does not match - try again"
94 msgstr "一致しません - もう一度"
95
96 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
97 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
98 #. two %d give the current and maximum number of tries.
99 #, c-format
100 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
101 msgstr "SETERROR %s (現在 %d / 最大 %d)"
102
103 msgid "Repeat:"
104 msgstr "繰り返し:"
105
106 msgid "PIN too long"
107 msgstr "PINが長すぎます"
108
109 msgid "Passphrase too long"
110 msgstr "パスフレーズが長すぎます"
111
112 msgid "Invalid characters in PIN"
113 msgstr "PINに無効な文字があります"
114
115 msgid "PIN too short"
116 msgstr "PINが短すぎます"
117
118 msgid "Bad PIN"
119 msgstr "不正なPINです"
120
121 msgid "Bad Passphrase"
122 msgstr "パスフレーズが不正です"
123
124 #, c-format
125 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
126 msgstr "ssh鍵で%dビットより大きいものはサポートされません\n"
127
128 #, c-format
129 msgid "can't create '%s': %s\n"
130 msgstr "'%s'が作成できません: %s\n"
131
132 #, c-format
133 msgid "can't open '%s': %s\n"
134 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
135
136 #, c-format
137 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
138 msgstr "カード・シリアル番号の取得エラー: %s\n"
139
140 #, c-format
141 msgid "detected card with S/N: %s\n"
142 msgstr "カードを検出しました。シリアル番号: %s\n"
143
144 #, c-format
145 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
146 msgstr "カードにsshの認証鍵がありません: %s\n"
147
148 #, c-format
149 msgid "no suitable card key found: %s\n"
150 msgstr "適当なカードの鍵が見つかりません: %s\n"
151
152 #, c-format
153 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
154 msgstr "鍵のシャドウ化に失敗しました: %s\n"
155
156 #, c-format
157 msgid "error writing key: %s\n"
158 msgstr "鍵の書き込みエラー: %s\n"
159
160 #, c-format
161 msgid ""
162 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
163 "allow this?"
164 msgstr ""
165 "sshプロセスが以下の鍵の使用を要求しました:%%0A  %s%%0A  (%s)%%0Aこの使用を認"
166 "めますか?"
167
168 msgid "Allow"
169 msgstr "許可する"
170
171 msgid "Deny"
172 msgstr "拒否する"
173
174 #, c-format
175 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
176 msgstr "以下のssh鍵に対するパスフレーズを入力してください:%%0A  %F%%0A  (%c)"
177
178 msgid "Please re-enter this passphrase"
179 msgstr "このパスフレーズをもう一度入力してください"
180
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
184 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
185 msgstr ""
186 "パスフレーズを入力してください。gpg-agentの鍵の保管で受信した秘密鍵%%0A   %s"
187 "%%0A   %s%%0Aを保護します。"
188
189 #, c-format
190 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
191 msgstr "ソケットからストリームを作成するのに失敗しました: %s\n"
192
193 msgid "Please insert the card with serial number"
194 msgstr "以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
195
196 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
197 msgstr "今のカードを抜き、以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
198
199 msgid "Admin PIN"
200 msgstr "管理者PIN"
201
202 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
203 #. used to unblock a PIN.
204 msgid "PUK"
205 msgstr "PUK"
206
207 msgid "Reset Code"
208 msgstr "リセット・コード"
209
210 #, c-format
211 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
212 msgstr "%s%%0A%%0Aリーダーのピンパッドを入力に使ってください。"
213
214 msgid "Repeat this Reset Code"
215 msgstr "このリセット・コードをもう一度入力してください"
216
217 msgid "Repeat this PUK"
218 msgstr "このPUKをもう一度入力してください"
219
220 msgid "Repeat this PIN"
221 msgstr "このPINをもう一度入力してください"
222
223 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
224 msgstr "リセット・コードが正しく繰り返されていません。もう一度"
225
226 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
227 msgstr "PUKが正しく繰り返されていません。もう一度"
228
229 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
230 msgstr "PINが正しく繰り返されていません。もう一度"
231
232 #, c-format
233 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
234 msgstr "カードのロックを解除するためにPIN%s%s%sを入力してください"
235
236 #, c-format
237 msgid "error creating temporary file: %s\n"
238 msgstr "一時ファイルの作成エラー: %s\n"
239
240 #, c-format
241 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
242 msgstr "一時ファイルの書き込みエラー: %s\n"
243
244 msgid "Enter new passphrase"
245 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
246
247 msgid "Take this one anyway"
248 msgstr "それでもこれを使います"
249
250 #, c-format
251 msgid ""
252 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
253 msgstr ""
254 "パスフレーズが入力されませんでした!%0A空のパスフレーズは認められません。"
255
256 #, c-format
257 msgid ""
258 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
259 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
260 msgstr ""
261 "パスフレーズが入力されませんでした - 通常これは良くない考えです!%0A鍵に何の保"
262 "護も必要としないことを確認ください。"
263
264 msgid "Yes, protection is not needed"
265 msgstr "はい、保護は必要ありません"
266
267 #, c-format
268 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
269 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
270 msgstr[0] "パスフレーズは最低でも%u文字以上でなければなりません。"
271
272 #, c-format
273 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
274 msgid_plural ""
275 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
276 msgstr[0] "パスフレーズは最低でも%u文字の数字か特殊文字を含むべきです。"
277
278 #, c-format
279 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
280 msgstr ""
281 "パスフレーズには、よく知られている用語や特定のパターンにマッチするものは%%0A"
282 "避けましょう。"
283
284 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
285 msgstr "*警告*: 安全とは言えないパスフレーズが入力されました。"
286
287 #, c-format
288 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
289 msgstr "新しい鍵を保護するために、%0Aパスフレーズを入力してください。"
290
291 msgid "Please enter the new passphrase"
292 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
293
294 msgid ""
295 "@Options:\n"
296 " "
297 msgstr ""
298 "@オプション:\n"
299 " "
300
301 msgid "run in daemon mode (background)"
302 msgstr "デーモン・モードで実行 (バックグラウンド)"
303
304 msgid "run in server mode (foreground)"
305 msgstr "サーバ・モードで実行 (フォアグラウンド)"
306
307 msgid "verbose"
308 msgstr "冗長"
309
310 msgid "be somewhat more quiet"
311 msgstr "いくらかおとなしく"
312
313 msgid "sh-style command output"
314 msgstr "sh-形式のコマンド出力"
315
316 msgid "csh-style command output"
317 msgstr "csh-形式のコマンド出力"
318
319 msgid "|FILE|read options from FILE"
320 msgstr "|FILE|FILEからオプションを読み込みます"
321
322 msgid "do not detach from the console"
323 msgstr "コンソールからデタッチしない"
324
325 msgid "do not grab keyboard and mouse"
326 msgstr "キーボードとマウスを占有しない"
327
328 msgid "use a log file for the server"
329 msgstr "サーバのログ・ファイルを使う"
330
331 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
332 msgstr "|PGM|PGMをPIN入力プログラムとして使う"
333
334 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
335 msgstr "|PGM|PGMをSCdaemonプログラムとして使う"
336
337 msgid "do not use the SCdaemon"
338 msgstr "SCdaemonを使わない"
339
340 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
341 msgstr "|NAME|NAMEからのコマンドを受け付ける"
342
343 msgid "ignore requests to change the TTY"
344 msgstr "TTYの変更要求を無視する"
345
346 msgid "ignore requests to change the X display"
347 msgstr "Xディスプレイの変更要求を無視する"
348
349 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
350 msgstr "|N|N秒後に保持したPINを無効とする"
351
352 msgid "do not use the PIN cache when signing"
353 msgstr "署名に対してPINの保持を使わない"
354
355 msgid "disallow the use of an external password cache"
356 msgstr "外部のパスワードキャッシュの使用を認めない"
357
358 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
359 msgstr "クライアントが鍵に\"trusted\"マークをつけることを認めない"
360
361 msgid "allow presetting passphrase"
362 msgstr "パスフレーズの事前設定を認める"
363
364 msgid "disallow caller to override the pinentry"
365 msgstr "pinentryより優先してパスフレーズ入力を認めない"
366
367 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
368 msgstr "Emacsを通じてパスフレーズを催促することを認める"
369
370 msgid "enable ssh support"
371 msgstr "sshサポートを有功にする"
372
373 msgid "enable putty support"
374 msgstr "puttyサポートを有功にする"
375
376 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
377 #. reporting address.  This is so that we can change the
378 #. reporting address without breaking the translations.
379 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
380 msgstr "バグは <@EMAIL@> までご報告ください。\n"
381
382 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
383 msgstr "使い方: @GPG_AGENT@ [オプション] (ヘルプは -h)"
384
385 msgid ""
386 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
387 "Secret key management for @GNUPG@\n"
388 msgstr ""
389 "形式: @GPG_AGENT@ [オプション] [コマンド [引数]]\n"
390 "@GnuPG@の秘密鍵の管理\n"
391
392 #, c-format
393 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
394 msgstr "無効なdebug-level '%s'が与えられました\n"
395
396 #, c-format
397 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
398 msgstr "%s が古すぎます (%s が必要、現在 %s)\n"
399
400 #, c-format
401 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
402 msgstr "*注意*: デフォルトのオプション・ファイル '%s' がありません\n"
403
404 #, c-format
405 msgid "option file '%s': %s\n"
406 msgstr "オプション・ファイル '%s': %s\n"
407
408 #, c-format
409 msgid "reading options from '%s'\n"
410 msgstr "'%s' からオプションを読み込みます\n"
411
412 #, c-format
413 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
414 msgstr "*注意*: '%s'はオプションとは考えられません\n"
415
416 #, c-format
417 msgid "can't create socket: %s\n"
418 msgstr "ソケットが作成できません: %s\n"
419
420 #, c-format
421 msgid "socket name '%s' is too long\n"
422 msgstr "ソケット名'%s'は長すぎます\n"
423
424 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
425 msgstr "gpg-agentは既に実行されています - 新しいものをスタートさせません\n"
426
427 msgid "error getting nonce for the socket\n"
428 msgstr "ソケットのナンス取得エラー\n"
429
430 #, c-format
431 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
432 msgstr "'%s'でソケットのバインドのエラー: %s\n"
433
434 #, c-format
435 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
436 msgstr "'%s'の許可が設定できません: %s\n"
437
438 #, c-format
439 msgid "listen() failed: %s\n"
440 msgstr "listen() に失敗しました: %s\n"
441
442 #, c-format
443 msgid "listening on socket '%s'\n"
444 msgstr "ソケット'%s'でlisten\n"
445
446 #, c-format
447 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
448 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
449
450 #, c-format
451 msgid "directory '%s' created\n"
452 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成されました\n"
453
454 #, c-format
455 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
456 msgstr "'%s'でstat()が失敗しました: %s\n"
457
458 #, c-format
459 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
460 msgstr "'%s'をホーム・ディレクトリに使えません\n"
461
462 #, c-format
463 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
464 msgstr "fd %dでナンスの読み込みエラー: %s\n"
465
466 #, c-format
467 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
468 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
469
470 #, c-format
471 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
472 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
473
474 #, c-format
475 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
476 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
477
478 #, c-format
479 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
480 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
481
482 #, c-format
483 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
484 msgstr "npth_pselectに失敗しました: %s - 一秒待ちます\n"
485
486 #, c-format
487 msgid "%s %s stopped\n"
488 msgstr "%s %s 停止しました\n"
489
490 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
491 msgstr "このセッションでgpg-agentは実行されていません\n"
492
493 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
494 msgstr "使い方: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP (ヘルプは -h)\n"
495
496 msgid ""
497 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
498 "Password cache maintenance\n"
499 msgstr ""
500 "形式: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP\n"
501 "パスワードキャッシュの管理\n"
502
503 msgid ""
504 "@Commands:\n"
505 " "
506 msgstr ""
507 "@コマンド:\n"
508 " "
509
510 msgid ""
511 "@\n"
512 "Options:\n"
513 " "
514 msgstr ""
515 "@\n"
516 "オプション:\n"
517 " "
518
519 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
520 msgstr "使い方: gpg-protect-tool [オプション] (ヘルプは -h)\n"
521
522 msgid ""
523 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
524 "Secret key maintenance tool\n"
525 msgstr ""
526 "形式: gpg-protect-tool [オプション] [引数]\n"
527 "秘密鍵管理ツール\n"
528
529 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
530 msgstr "パスフレーズを入力してください。PKCS#12オブジェクトを解除します。"
531
532 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
533 msgstr ""
534 "パスフレーズを入力してください。新しいPKCS#12オブジェクトを解除します。"
535
536 msgid ""
537 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
538 "system."
539 msgstr ""
540 "GnuPGシステムにインポートされたオブジェクトを保護するためにパスフレーズを入力"
541 "してください"
542
543 msgid ""
544 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
545 "needed to complete this operation."
546 msgstr ""
547 "パスフレーズまたはPINを入力してください。\n"
548 "この操作を完了するのに必要です。"
549
550 msgid "cancelled\n"
551 msgstr "キャンセルされました\n"
552
553 #, c-format
554 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
555 msgstr "パスフレーズを問い合わせする際、エラー: %s\n"
556
557 #, c-format
558 msgid "error opening '%s': %s\n"
559 msgstr "'%s'を開く際、エラー: %s\n"
560
561 #, c-format
562 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
563 msgstr "ファイル'%s'(行 %d): %s\n"
564
565 #, c-format
566 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
567 msgstr "ステートメント \"%s\" は'%s'で無視されました(行 %d)\n"
568
569 #, c-format
570 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
571 msgstr "システム信用リスト'%s'が得られません\n"
572
573 #, c-format
574 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
575 msgstr "'%s'の不正なフィンガープリント (行 %d)\n"
576
577 #, c-format
578 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
579 msgstr "'%s'の無効な鍵フラグ(行 %d)\n"
580
581 #, c-format
582 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
583 msgstr "'%s'の読み込みエラー(行 %d): %s\n"
584
585 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
586 msgstr "信用されたルート証明書のリストの読み込みエラ−\n"
587
588 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
589 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
590 #. Pinentry to insert a line break.  The double
591 #. percent sign is actually needed because it is also
592 #. a printf format string.  If you need to insert a
593 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
594 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
595 #. certificate.
596 #, c-format
597 msgid ""
598 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
599 "certificates?"
600 msgstr "究極的にこれを信用し%%0A  \"%s\"%%0A正にユーザの証明書と保証しますか?"
601
602 msgid "Yes"
603 msgstr "はい"
604
605 msgid "No"
606 msgstr "いいえ"
607
608 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
609 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
610 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
611 #. needed because it is also a printf format string.  If you
612 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
613 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
614 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
615 #. as stored in the certificate.
616 #, c-format
617 msgid ""
618 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
619 "fingerprint:%%0A  %s"
620 msgstr ""
621 "確認してください。証明書:%%0A  \"%s\"%%0Aは下記のフィンガープリントを持つ:"
622 "%%0A  %s"
623
624 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
625 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
626 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
627 msgid "Correct"
628 msgstr "正しい"
629
630 msgid "Wrong"
631 msgstr "誤り"
632
633 #, c-format
634 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
635 msgstr "注意: パスフレーズは変更されていません。%0A今、変更してください。"
636
637 #, c-format
638 msgid ""
639 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
640 "it now."
641 msgstr ""
642 "このパスフレーズは%.4s-%.2s-%.2sから変更されていません。%%0A今、変更してくだ"
643 "さい。"
644
645 msgid "Change passphrase"
646 msgstr "パスフレーズを変更する"
647
648 msgid "I'll change it later"
649 msgstr "後で変更する"
650
651 #, c-format
652 msgid ""
653 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
654 "%%0A?"
655 msgstr "本当にこの鍵: keygrip%%0A  %s%%0A  %%C%%0Aを削除しますか?"
656
657 msgid "Delete key"
658 msgstr "鍵を削除する"
659
660 msgid ""
661 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
662 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
663 msgstr ""
664 "警告: この鍵はSSHの使用にもリストされています!\n"
665 "この鍵を削除するとリモート・マシンのアクセスの能力を失うかもしれません。"
666
667 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
668 msgstr "DSAは8ビットの倍数のハッシュ長を必要とします\n"
669
670 #, c-format
671 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
672 msgstr "%s 鍵は安全でない(%uビット)ハッシュを使用しています\n"
673
674 #, c-format
675 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
676 msgstr "%zuビットのハッシュは%uビットの%s鍵には無効です\n"
677
678 #, c-format
679 msgid "checking created signature failed: %s\n"
680 msgstr "作成された署名の検査に失敗しました: %s\n"
681
682 msgid "secret key parts are not available\n"
683 msgstr "秘密部分が得られません\n"
684
685 #, c-format
686 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
687 msgstr "公開鍵アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
688
689 #, c-format
690 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
691 msgstr "保護アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
692
693 #, c-format
694 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
695 msgstr "保護ハッシュ・アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
696
697 #, c-format
698 msgid "error creating a pipe: %s\n"
699 msgstr "パイプの作成エラー: %s\n"
700
701 #, c-format
702 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
703 msgstr "パイプのストリーム作成エラー: %s\n"
704
705 #, c-format
706 msgid "error forking process: %s\n"
707 msgstr "プロセスforkエラー: %s\n"
708
709 #, c-format
710 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
711 msgstr "プロセスの終了待ちが失敗: %s\n"
712
713 #, c-format
714 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
715 msgstr "'%s'の実行エラー: おそらくインストールされていません\n"
716
717 #, c-format
718 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
719 msgstr "'%s'の実行エラー: exitステイタス %d\n"
720
721 #, c-format
722 msgid "error running '%s': terminated\n"
723 msgstr "'%s'の実行エラー: 終了しました\n"
724
725 #, c-format
726 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
727 msgstr "プロセス %d のexitコード取得エラー: %s\n"
728
729 #, c-format
730 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
731 msgstr "プロセス%dの終了待ちが失敗: %s\n"
732
733 #, c-format
734 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
735 msgstr "'%s'へ接続できません: %s\n"
736
737 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
738 msgstr "gpg-agentとの通信障害\n"
739
740 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
741 msgstr "gpg-agentオプションの設定の問題\n"
742
743 msgid "canceled by user\n"
744 msgstr "ユーザによる取消し\n"
745
746 msgid "problem with the agent\n"
747 msgstr "エージェントに障害\n"
748
749 #, c-format
750 msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
751 msgstr "エージェントに問題 (予期しない応答 \"%s\")\n"
752
753 #, c-format
754 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
755 msgstr "コア・ダンプを無効にできません: %s\n"
756
757 #, c-format
758 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
759 msgstr "警告: '%s'の安全でない所有 \"%s\"\n"
760
761 #, c-format
762 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
763 msgstr "警告: '%s'の安全でない許可 \"%s\"\n"
764
765 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
766 msgid "yes"
767 msgstr "yes"
768
769 msgid "yY"
770 msgstr "yY"
771
772 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
773 msgid "no"
774 msgstr "no"
775
776 msgid "nN"
777 msgstr "nN"
778
779 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
780 msgid "quit"
781 msgstr "quit"
782
783 msgid "qQ"
784 msgstr "qQ"
785
786 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
787 msgid "okay|okay"
788 msgstr "okay|okay"
789
790 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
791 msgid "cancel|cancel"
792 msgstr "cancel|cancel"
793
794 msgid "oO"
795 msgstr "oO"
796
797 msgid "cC"
798 msgstr "cC"
799
800 #, c-format
801 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
802 msgstr "%luバイトの確保においてセキュア・メモリが足りません"
803
804 #, c-format
805 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
806 msgstr "%luバイトの確保においてメモリが足りません"
807
808 #, c-format
809 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
810 msgstr "十分なメモリの確保のエラー: %s\n"
811
812 #, c-format
813 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
814 msgstr ""
815 "%s:%u: \"%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
816
817 #, c-format
818 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
819 msgstr ""
820 "*警告*: \"%s%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
821
822 #, c-format
823 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
824 msgstr "未知のdebugフラグ'%s'は無視されました\n"
825
826 #, c-format
827 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
828 msgstr "gpg-agentが実行されていません - '%s'を開始します\n"
829
830 #, c-format
831 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
832 msgstr "agentの起動のため、%d秒待ちます\n"
833
834 msgid "connection to agent established\n"
835 msgstr "エージェントへの接続が確立しました。\n"
836
837 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
838 msgstr "エージェントへの接続は制限モードです。\n"
839
840 #, c-format
841 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
842 msgstr "dirmngrが動いていません - 開始します'%s'\n"
843
844 #, c-format
845 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
846 msgstr "dirmngrの起動のため、%d秒待ちます\n"
847
848 msgid "connection to the dirmngr established\n"
849 msgstr "dirmngrへの接続が確立しました\n"
850
851 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
852 #. verbatim.  It will not be printed.
853 msgid "|audit-log-result|Good"
854 msgstr "|audit-log-result|良"
855
856 msgid "|audit-log-result|Bad"
857 msgstr "|audit-log-result|不良"
858
859 msgid "|audit-log-result|Not supported"
860 msgstr "|audit-log-result|サポートされてません"
861
862 msgid "|audit-log-result|No certificate"
863 msgstr "|audit-log-result|証明書がありません"
864
865 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
866 msgstr "|audit-log-result|有効となってません"
867
868 msgid "|audit-log-result|Error"
869 msgstr "|audit-log-result|エラー"
870
871 msgid "|audit-log-result|Not used"
872 msgstr "|audit-log-result|使われていません"
873
874 msgid "|audit-log-result|Okay"
875 msgstr "|audit-log-result|Okay"
876
877 msgid "|audit-log-result|Skipped"
878 msgstr "|audit-log-result|スキップされました"
879
880 msgid "|audit-log-result|Some"
881 msgstr "|audit-log-result|一部"
882
883 msgid "Certificate chain available"
884 msgstr "証明書のチェインが利用可能"
885
886 msgid "root certificate missing"
887 msgstr "ルート証明書がありません"
888
889 msgid "Data encryption succeeded"
890 msgstr "データ暗号化に成功しました"
891
892 msgid "Data available"
893 msgstr "データが利用可能"
894
895 msgid "Session key created"
896 msgstr "セッション・キーが作成されました"
897
898 #, c-format
899 msgid "algorithm: %s"
900 msgstr "アルゴリズム: %s"
901
902 #, c-format
903 msgid "unsupported algorithm: %s"
904 msgstr "サポートされていないアルゴリズム: %s"
905
906 msgid "seems to be not encrypted"
907 msgstr "暗号化されていないようです"
908
909 msgid "Number of recipients"
910 msgstr "受取人の数"
911
912 #, c-format
913 msgid "Recipient %d"
914 msgstr "受取人 %d"
915
916 msgid "Data signing succeeded"
917 msgstr "データ署名に成功しました"
918
919 #, c-format
920 msgid "data hash algorithm: %s"
921 msgstr "データのハッシュ・アルゴリズム: %s"
922
923 #, c-format
924 msgid "Signer %d"
925 msgstr "署名人 %d"
926
927 #, c-format
928 msgid "attr hash algorithm: %s"
929 msgstr "属性のハッシュ・アルゴリズム: %s"
930
931 msgid "Data decryption succeeded"
932 msgstr "データ復号に成功しました"
933
934 msgid "Encryption algorithm supported"
935 msgstr "サポートされている暗号アルゴリズム"
936
937 msgid "Data verification succeeded"
938 msgstr "データ検証が成功しました"
939
940 msgid "Signature available"
941 msgstr "署名が利用可能です"
942
943 msgid "Parsing data succeeded"
944 msgstr "データの構文解析に成功しました"
945
946 #, c-format
947 msgid "bad data hash algorithm: %s"
948 msgstr "不正なデータのハッシュ・アルゴリズム: %s"
949
950 #, c-format
951 msgid "Signature %d"
952 msgstr "署名 %d"
953
954 msgid "Certificate chain valid"
955 msgstr "証明書のチェインは有効"
956
957 msgid "Root certificate trustworthy"
958 msgstr "信頼できるルート証明書"
959
960 msgid "no CRL found for certificate"
961 msgstr "証明書に対するCRLがありません"
962
963 msgid "the available CRL is too old"
964 msgstr "利用できるCRLは古すぎます"
965
966 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
967 msgstr "証明書のCRL/OCSP確認"
968
969 msgid "Included certificates"
970 msgstr "含まれる証明書"
971
972 msgid "No audit log entries."
973 msgstr "監査ログのエントリはありません。"
974
975 msgid "Unknown operation"
976 msgstr "不明な操作"
977
978 msgid "Gpg-Agent usable"
979 msgstr "Gpg-Agent利用可能"
980
981 msgid "Dirmngr usable"
982 msgstr "Dirmngr利用可能"
983
984 #, c-format
985 msgid "No help available for '%s'."
986 msgstr "'%s'のヘルプはありません。"
987
988 msgid "ignoring garbage line"
989 msgstr "ガベージ行を無視します"
990
991 msgid "[none]"
992 msgstr "[未設定]"
993
994 msgid "argument not expected"
995 msgstr "引数は期待されていません"
996
997 msgid "read error"
998 msgstr "読み込みエラー"
999
1000 msgid "keyword too long"
1001 msgstr "キーワードが長すぎます"
1002
1003 msgid "missing argument"
1004 msgstr "引数がありません"
1005
1006 msgid "invalid argument"
1007 msgstr "無効な引数"
1008
1009 msgid "invalid command"
1010 msgstr "無効なコマンド"
1011
1012 msgid "invalid alias definition"
1013 msgstr "無効なエイリアス定義です"
1014
1015 msgid "out of core"
1016 msgstr "メモリがありません"
1017
1018 msgid "invalid option"
1019 msgstr "無効なオプション"
1020
1021 #, c-format
1022 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1023 msgstr "オプション\"%.50s\"に引数がありません\n"
1024
1025 #, c-format
1026 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1027 msgstr "オプション\"%.50s\"には無効な引数です\n"
1028
1029 #, c-format
1030 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1031 msgstr "オプション\"%.50s\"は引数をとりません\n"
1032
1033 #, c-format
1034 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1035 msgstr "無効なコマンド \"%.50s\"\n"
1036
1037 #, c-format
1038 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1039 msgstr "オプション\"%.50s\"はあいまいです\n"
1040
1041 #, c-format
1042 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1043 msgstr "コマンド\"%.50s\"はあいまいです\n"
1044
1045 msgid "out of core\n"
1046 msgstr "メモリがありません\n"
1047
1048 #, c-format
1049 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1050 msgstr "無効なオプション \"%.50s\"\n"
1051
1052 #, c-format
1053 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1054 msgstr "'%s'から'%s'への変換は利用できません\n"
1055
1056 #, c-format
1057 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1058 msgstr "iconv_openに失敗しました: %s\n"
1059
1060 #, c-format
1061 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1062 msgstr "'%s'から'%s'への変換に失敗: %s\n"
1063
1064 #, c-format
1065 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1066 msgstr "一時ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
1067
1068 #, c-format
1069 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1070 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1071
1072 #, c-format
1073 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1074 msgstr "古い lockfile (%d により作成)を除去します\n"
1075
1076 #, c-format
1077 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1078 msgstr "lockを待ちます (%d%s により保持) %s...\n"
1079
1080 msgid "(deadlock?) "
1081 msgstr "(デッドロック?) "
1082
1083 #, c-format
1084 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1085 msgstr "lock '%s' は作成されませんでした: %s\n"
1086
1087 #, c-format
1088 msgid "waiting for lock %s...\n"
1089 msgstr "lock %s を待ちます...\n"
1090
1091 #, c-format
1092 msgid "armor: %s\n"
1093 msgstr "外装: %s\n"
1094
1095 msgid "invalid armor header: "
1096 msgstr "無効な外装ヘッダー: "
1097
1098 msgid "armor header: "
1099 msgstr "外装ヘッダー: "
1100
1101 msgid "invalid clearsig header\n"
1102 msgstr "無効なクリア・テクスト署名ヘッダー\n"
1103
1104 msgid "unknown armor header: "
1105 msgstr "不明の外装ヘッダー: "
1106
1107 msgid "nested clear text signatures\n"
1108 msgstr "入れ子のクリア・テクスト署名\n"
1109
1110 msgid "unexpected armor: "
1111 msgstr "予期せぬ外装: "
1112
1113 msgid "invalid dash escaped line: "
1114 msgstr "無効なダッシュでエスケープされた行: "
1115
1116 #, c-format
1117 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1118 msgstr "無効な64進文字%02Xをスキップしました\n"
1119
1120 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1121 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCがありません)\n"
1122
1123 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1124 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCの途中)\n"
1125
1126 msgid "malformed CRC\n"
1127 msgstr "CRCの書式が正しくありません\n"
1128
1129 #, c-format
1130 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1131 msgstr "CRCエラー。%06lX - %06lX\n"
1132
1133 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1134 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (後尾部の中にあります)\n"
1135
1136 msgid "error in trailer line\n"
1137 msgstr "後尾の行にエラーがあります\n"
1138
1139 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1140 msgstr "有効なOpenPGPデータが見つかりません。\n"
1141
1142 #, c-format
1143 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1144 msgstr "無効な外装: 行の長さが%d文字を超えています\n"
1145
1146 msgid ""
1147 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1148 msgstr ""
1149 "外装の中にquoted printable文字があります。おそらくバグのあるMTAが使われたので"
1150 "しょう\n"
1151
1152 #, c-format
1153 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1154 msgstr "[ 人には読めません (%zuバイト: %s%s) ]"
1155
1156 msgid ""
1157 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1158 "an '='\n"
1159 msgstr ""
1160 "注釈名には印字可能な文字か空白のみを使い、'='で終わらなければなりません\n"
1161
1162 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1163 msgstr "ユーザ注釈名は、'@'文字を含まなければなりません\n"
1164
1165 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1166 msgstr "ユーザ注釈名は、一つより大きい'@'文字を含んではなりません\n"
1167
1168 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1169 msgstr "注釈名の値に制御文字を使ってはいけません\n"
1170
1171 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1172 msgstr "ユーザ注釈名は、'='の文字を含んではなりません\n"
1173
1174 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1175 msgstr "注釈名には印字可能な文字か空白のみを使わなければなりません\n"
1176
1177 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1178 msgstr "*警告*: 無効な注釈データを発見\n"
1179
1180 #, c-format
1181 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1182 msgstr "プロキシ%sのクライアントへの問い合わせが失敗しました\n"
1183
1184 msgid "Enter passphrase: "
1185 msgstr "パスフレーズを入力: "
1186
1187 #, c-format
1188 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1189 msgstr "%s'からバージョン取得エラー: %s\n"
1190
1191 #, c-format
1192 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1193 msgstr "サーバ'%s'はこちらより古いです(%s < %s)"
1194
1195 #, c-format
1196 msgid "WARNING: %s\n"
1197 msgstr "*警告*: %s\n"
1198
1199 #, c-format
1200 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1201 msgstr "OpenPGPカードが利用できません: %s\n"
1202
1203 #, c-format
1204 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1205 msgstr "OpenPGPカードno. %sを検出\n"
1206
1207 msgid "can't do this in batch mode\n"
1208 msgstr "これはバッチ・モードではできません\n"
1209
1210 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1211 msgstr "このコマンドが使えるのはバージョン2のカードだけです\n"
1212
1213 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1214 msgstr "リセット・コードが(もはや)利用可能ではありません\n"
1215
1216 msgid "Your selection? "
1217 msgstr "あなたの選択は? "
1218
1219 msgid "[not set]"
1220 msgstr "[未設定]"
1221
1222 msgid "male"
1223 msgstr "男"
1224
1225 msgid "female"
1226 msgstr "女"
1227
1228 msgid "unspecified"
1229 msgstr "無指定"
1230
1231 msgid "not forced"
1232 msgstr "強制なし"
1233
1234 msgid "forced"
1235 msgstr "強制"
1236
1237 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1238 msgstr "エラー: 普通のASCIIだけが今、許可されています。\n"
1239
1240 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1241 msgstr "エラー: \"<\"文字は使えません。\n"
1242
1243 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1244 msgstr "エラー: 二重の空白は禁止です。\n"
1245
1246 msgid "Cardholder's surname: "
1247 msgstr "カード所有者の姓 (surname): "
1248
1249 msgid "Cardholder's given name: "
1250 msgstr "カード所有者の名 (given name): "
1251
1252 #, c-format
1253 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1254 msgstr "エラー: つないだ名前が長すぎます (上限%d文字)。\n"
1255
1256 msgid "URL to retrieve public key: "
1257 msgstr "公開鍵を取得するURL: "
1258
1259 #, c-format
1260 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1261 msgstr "エラー: URLが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1262
1263 #, c-format
1264 msgid "error reading '%s': %s\n"
1265 msgstr "'%s'の読み込みエラー: %s\n"
1266
1267 #, c-format
1268 msgid "error writing '%s': %s\n"
1269 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1270
1271 msgid "Login data (account name): "
1272 msgstr "ログイン・データ (アカウント名): "
1273
1274 #, c-format
1275 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1276 msgstr "エラー: ログイン・データが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1277
1278 msgid "Private DO data: "
1279 msgstr "プライベート DO データ: "
1280
1281 #, c-format
1282 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1283 msgstr "エラー: プライベート DOが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1284
1285 msgid "Language preferences: "
1286 msgstr "言語の優先指定: "
1287
1288 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1289 msgstr "エラー: 優先指定の文字列の長さが無効です。\n"
1290
1291 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1292 msgstr "エラー: 優先指定の文字列に無効な文字があります。\n"
1293
1294 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1295 msgstr "性別 ((M)男、(F)女、または空白): "
1296
1297 msgid "Error: invalid response.\n"
1298 msgstr "エラー: 無効な応答。\n"
1299
1300 msgid "CA fingerprint: "
1301 msgstr "CAのフィンガープリント: "
1302
1303 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1304 msgstr "エラー: 無効な形式のフィンガープリント。\n"
1305
1306 #, c-format
1307 msgid "key operation not possible: %s\n"
1308 msgstr "鍵は操作できません: %s\n"
1309
1310 msgid "not an OpenPGP card"
1311 msgstr "OpenPGPカードでありません"
1312
1313 #, c-format
1314 msgid "error getting current key info: %s\n"
1315 msgstr "現行鍵情報の取得エラー: %s\n"
1316
1317 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1318 msgstr "既存の鍵を置き換えしますか? (y/N) "
1319
1320 msgid ""
1321 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1322 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1323 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1324 msgstr ""
1325 "*注意*: カードが要求された鍵長をサポートしているという保証はありません。\n"
1326 "        鍵生成が成功しない場合、あなたのカードに関する技術文書を確認し、\n"
1327 "        利用できる鍵長について確認ください。\n"
1328
1329 #, c-format
1330 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1331 msgstr "署名鍵の鍵長は? (%u) "
1332
1333 #, c-format
1334 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1335 msgstr "暗号化鍵の鍵長は? (%u) "
1336
1337 #, c-format
1338 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1339 msgstr "認証鍵の鍵長は? (%u) "
1340
1341 #, c-format
1342 msgid "rounded up to %u bits\n"
1343 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
1344
1345 #, c-format
1346 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1347 msgstr "%s 鍵長は %u-%u の範囲でなければなりません\n"
1348
1349 #, c-format
1350 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1351 msgstr "今、%uビットの鍵を生成するようにカードは再コンフィグされました\n"
1352
1353 #, c-format
1354 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1355 msgstr "鍵%dの長さを%u bit に変更する際にエラー: %s\n"
1356
1357 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1358 msgstr "暗号化鍵のカード外バックアップを作成しますか? (Y/n) "
1359
1360 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1361 msgstr "*注意*: 秘密鍵はもうカードに保管してあります!\n"
1362
1363 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1364 msgstr "既存の鍵を置き換えますか? (y/N) "
1365
1366 #, c-format
1367 msgid ""
1368 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1369 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1370 "You should change them using the command --change-pin\n"
1371 msgstr ""
1372 "工場設定のPINは下記のとおり\n"
1373 "   PIN = '%s'     管理者PIN = '%s'\n"
1374 "次のコマンドを使って変更すべきです --change-pin\n"
1375
1376 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1377 msgstr "生成する鍵の型を選択してください:\n"
1378
1379 msgid "   (1) Signature key\n"
1380 msgstr "   (1) 署名鍵\n"
1381
1382 msgid "   (2) Encryption key\n"
1383 msgstr "   (2) 暗号化鍵\n"
1384
1385 msgid "   (3) Authentication key\n"
1386 msgstr "   (3) 認証鍵\n"
1387
1388 msgid "Invalid selection.\n"
1389 msgstr "無効な選択です。\n"
1390
1391 msgid "Please select where to store the key:\n"
1392 msgstr "鍵を保管する場所を選択してください:\n"
1393
1394 #, c-format
1395 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1396 msgstr "KEYTOCARDが失敗しました: %s\n"
1397
1398 msgid "This command is not supported by this card\n"
1399 msgstr "このカードでは、このコマンドはサポートされていません。\n"
1400
1401 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1402 msgstr "*注意*: このコマンドはカードに保管してあるすべての鍵を破壊します!\n"
1403
1404 msgid "Continue? (y/N) "
1405 msgstr "続けますか? (y/N) "
1406
1407 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1408 msgstr "工場出荷リセットを行いますか? (本当なら \"yes\" と入力) "
1409
1410 msgid "quit this menu"
1411 msgstr "このメニューを終了"
1412
1413 msgid "show admin commands"
1414 msgstr "管理コマンドを表示"
1415
1416 msgid "show this help"
1417 msgstr "このヘルプを表示"
1418
1419 msgid "list all available data"
1420 msgstr "全有効データを表示"
1421
1422 msgid "change card holder's name"
1423 msgstr "カード所有者の名前の変更"
1424
1425 msgid "change URL to retrieve key"
1426 msgstr "鍵を取得するURLの変更"
1427
1428 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1429 msgstr "カードURLで指定された鍵の取得"
1430
1431 msgid "change the login name"
1432 msgstr "ログイン名の変更"
1433
1434 msgid "change the language preferences"
1435 msgstr "言語の優先指定の変更"
1436
1437 msgid "change card holder's sex"
1438 msgstr "カード所有者の性別の変更"
1439
1440 msgid "change a CA fingerprint"
1441 msgstr "CAフィンガープリントの変更"
1442
1443 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1444 msgstr "署名強制PINフラグを反転"
1445
1446 msgid "generate new keys"
1447 msgstr "新しい鍵を生成"
1448
1449 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1450 msgstr "PINブロックの解除や変更のメニュー"
1451
1452 msgid "verify the PIN and list all data"
1453 msgstr "PINを確認しすべてのデータを表示する"
1454
1455 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1456 msgstr "PINをリセット・コードでブロックを解除する"
1457
1458 msgid "destroy all keys and data"
1459 msgstr "すべての鍵とデータを破壊します"
1460
1461 msgid "gpg/card> "
1462 msgstr "gpg/card> "
1463
1464 msgid "Admin-only command\n"
1465 msgstr "管理者専用コマンド\n"
1466
1467 msgid "Admin commands are allowed\n"
1468 msgstr "管理者コマンドが許可されています\n"
1469
1470 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1471 msgstr "管理者コマンドは禁止されています\n"
1472
1473 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1474 msgstr "無効なコマンド (\"help\"を参照)\n"
1475
1476 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1477 msgstr "このコマンドで--outputは機能しません\n"
1478
1479 #, c-format
1480 msgid "can't open '%s'\n"
1481 msgstr "'%s'が開けません\n"
1482
1483 #, c-format
1484 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1485 msgstr "鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
1486
1487 #, c-format
1488 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1489 msgstr "鍵ブロックの読み込みエラー: %s\n"
1490
1491 #, c-format
1492 msgid "key \"%s\" not found\n"
1493 msgstr "鍵\"%s\"が見つかりません\n"
1494
1495 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1496 msgstr "(フィンガー・プリントで鍵を指定してない限り)\n"
1497
1498 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1499 msgstr "\"--yes\"なしでバッチ・モードではできません\n"
1500
1501 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1502 msgstr "この鍵を鍵リングから削除しますか? (y/N) "
1503
1504 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1505 msgstr "これは秘密鍵です! 本当に削除しますか? (y/N) "
1506
1507 #, c-format
1508 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1509 msgstr "秘密%sの削除に失敗しました: %s\n"
1510
1511 msgid "key"
1512 msgstr "鍵"
1513
1514 msgid "subkey"
1515 msgstr "副鍵: "
1516
1517 #, c-format
1518 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1519 msgstr "鍵ブロックの削除に失敗しました: %s\n"
1520
1521 msgid "ownertrust information cleared\n"
1522 msgstr "所有者信用情報をクリアしました\n"
1523
1524 #, c-format
1525 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1526 msgstr "この公開鍵にたいする秘密鍵\"%s\"があります!\n"
1527
1528 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1529 msgstr "まず\"--delete-secret-keys\"オプションでこれを削除してください。\n"
1530
1531 #, c-format
1532 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1533 msgstr "パスフレーズの作成エラー: %s\n"
1534
1535 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1536 msgstr "S2Kモードのため、共通鍵ESKパケットを使えません\n"
1537
1538 #, c-format
1539 msgid "using cipher %s\n"
1540 msgstr "暗号方式 %s を使います\n"
1541
1542 #, c-format
1543 msgid "'%s' already compressed\n"
1544 msgstr "'%s'はもう圧縮済みです\n"
1545
1546 #, c-format
1547 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1548 msgstr "*警告*: '%s'は空のファイルです\n"
1549
1550 #, c-format
1551 msgid "reading from '%s'\n"
1552 msgstr "'%s'から読み込み\n"
1553
1554 #, c-format
1555 msgid ""
1556 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1557 msgstr ""
1558 "*警告*: 共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1559
1560 #, c-format
1561 msgid ""
1562 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1563 "preferences\n"
1564 msgstr ""
1565 "*警告*: 圧縮アルゴリズム %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1566
1567 #, c-format
1568 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1569 msgstr "共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1570
1571 #, c-format
1572 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1573 msgstr "%s/%s暗号化 受信者:\"%s\"\n"
1574
1575 #, c-format
1576 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1577 msgstr "%sを%sモードで使うことはできません\n"
1578
1579 #, c-format
1580 msgid "%s encrypted data\n"
1581 msgstr "%s暗号化済みデータ\n"
1582
1583 #, c-format
1584 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1585 msgstr "不明のアルゴリズム%dによる暗号化\n"
1586
1587 msgid ""
1588 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1589 msgstr "*警告*: メッセージは共通鍵暗号方式の弱い鍵で暗号化されています。\n"
1590
1591 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1592 msgstr "暗号化パケットの取扱いで障害\n"
1593
1594 msgid "no remote program execution supported\n"
1595 msgstr "遠隔プログラムの実行は、サポートしていません\n"
1596
1597 msgid ""
1598 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1599 msgstr ""
1600 "オプション・ファイルの許可モードが安全ではないので、外部プログラムの呼出しは"
1601 "禁止となります。\n"
1602
1603 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1604 msgstr ""
1605 "このプラットホームだと、外部プログラムの呼出しには、一時ファイルが必要です\n"
1606
1607 #, c-format
1608 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1609 msgstr "'%s'を実行できません: %s\n"
1610
1611 #, c-format
1612 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1613 msgstr "シェル'%s'を実行できません: %s\n"
1614
1615 #, c-format
1616 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1617 msgstr "外部プログラムの呼出しでシステム・エラー: %s\n"
1618
1619 msgid "unnatural exit of external program\n"
1620 msgstr "外部プログラムが、不自然に終了\n"
1621
1622 msgid "unable to execute external program\n"
1623 msgstr "外部プログラムを実行できません\n"
1624
1625 #, c-format
1626 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1627 msgstr "外部プログラムの応答を読み込めません: %s\n"
1628
1629 #, c-format
1630 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1631 msgstr "*警告*: 一時ファイルを削除できません (%s) '%s': %s\n"
1632
1633 #, c-format
1634 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1635 msgstr "*警告*: 一時ディレクトリ'%s'を削除できません: %s\n"
1636
1637 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1638 msgstr "ローカルのみと指定された署名をエクスポートします"
1639
1640 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1641 msgstr "ユーザIDの属性(通常フォトID)をエクスポートします"
1642
1643 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1644 msgstr "\"sensitive\"(機密)と指定された失効鍵をエクスポートします"
1645
1646 msgid "remove unusable parts from key during export"
1647 msgstr "エクスポートの際、利用できない部分を除去する"
1648
1649 msgid "remove as much as possible from key during export"
1650 msgstr "エクスポートの際、できるだけ除去する"
1651
1652 msgid " - skipped"
1653 msgstr " - スキップされました"
1654
1655 #, c-format
1656 msgid "writing to '%s'\n"
1657 msgstr "'%s'への書き込み\n"
1658
1659 #, c-format
1660 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1661 msgstr "鍵%s: 鍵はカード上にあります - スキップします\n"
1662
1663 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1664 msgstr "秘密鍵のエクスポートは認められません\n"
1665
1666 #, c-format
1667 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1668 msgstr "鍵%s: PGP 2.x形式の鍵です - スキップします\n"
1669
1670 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1671 msgstr "*警告*: 何もエクスポートされていません\n"
1672
1673 #, c-format
1674 msgid "error creating '%s': %s\n"
1675 msgstr "'%s'の作成エラー: %s\n"
1676
1677 msgid "[User ID not found]"
1678 msgstr "[ユーザIDが見つかりません]"
1679
1680 #, c-format
1681 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1682 msgstr "(オプション'%s'の引数を確認ください)\n"
1683
1684 #, c-format
1685 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1686 msgstr "警告: '%s'は長い鍵IDかフィンガープリントであるべきです。\n"
1687
1688 #, c-format
1689 msgid "error looking up: %s\n"
1690 msgstr "検索のエラー: %s\n"
1691
1692 #, c-format
1693 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1694 msgstr "警告: %sは鍵リングに%d回出現します\n"
1695
1696 #, c-format
1697 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1698 msgstr "'%s'を %s から自動取得\n"
1699
1700 #, c-format
1701 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1702 msgstr "'%s'を %s から取得する際のエラー: %s\n"
1703
1704 msgid "No fingerprint"
1705 msgstr "フィンガープリントがありません"
1706
1707 #, c-format
1708 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1709 msgstr "秘密鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
1710
1711 #, c-format
1712 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1713 msgstr "警告: デフォルトの秘密鍵として '%s' を用いません: %s\n"
1714
1715 #, c-format
1716 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1717 msgstr "デフォルトの署名用の秘密鍵として\"%s\"を用います\n"
1718
1719 #, c-format
1720 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1721 msgstr "'%s'に渡されたすべての値は無視されました\n"
1722
1723 #, c-format
1724 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1725 msgstr "--allow-non-selfsigned-uidで有効にされた無効な鍵%sです\n"
1726
1727 #, c-format
1728 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1729 msgstr "副鍵%s(主鍵%sではなく)を用います\n"
1730
1731 msgid "make a signature"
1732 msgstr "署名を作成"
1733
1734 msgid "make a clear text signature"
1735 msgstr "クリア・テクスト署名を作成"
1736
1737 msgid "make a detached signature"
1738 msgstr "分遣署名を作成"
1739
1740 msgid "encrypt data"
1741 msgstr "データを暗号化"
1742
1743 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1744 msgstr "暗号化には共通鍵暗号方式のみを使用"
1745
1746 msgid "decrypt data (default)"
1747 msgstr "データを復号 (デフォルト)"
1748
1749 msgid "verify a signature"
1750 msgstr "署名を検証"
1751
1752 msgid "list keys"
1753 msgstr "鍵の一覧"
1754
1755 msgid "list keys and signatures"
1756 msgstr "鍵と署名の一覧"
1757
1758 msgid "list and check key signatures"
1759 msgstr "鍵署名の検査と一覧"
1760
1761 msgid "list keys and fingerprints"
1762 msgstr "鍵とフィンガープリントの一覧"
1763
1764 msgid "list secret keys"
1765 msgstr "秘密鍵の一覧"
1766
1767 msgid "generate a new key pair"
1768 msgstr "新しい鍵ペアを生成"
1769
1770 msgid "quickly generate a new key pair"
1771 msgstr "すばやく新しい鍵ペアを生成"
1772
1773 msgid "quickly add a new user-id"
1774 msgstr "すばやく新しいユーザIDを追加"
1775
1776 #, fuzzy
1777 #| msgid "quickly add a new user-id"
1778 msgid "quickly revoke a user-id"
1779 msgstr "すばやく新しいユーザIDを追加"
1780
1781 msgid "full featured key pair generation"
1782 msgstr "全機能の鍵ペアを生成"
1783
1784 msgid "generate a revocation certificate"
1785 msgstr "失効証明書を生成"
1786
1787 msgid "remove keys from the public keyring"
1788 msgstr "公開鍵リングから鍵を削除"
1789
1790 msgid "remove keys from the secret keyring"
1791 msgstr "秘密鍵リングから鍵を削除"
1792
1793 msgid "quickly sign a key"
1794 msgstr "鍵にすばやく署名"
1795
1796 msgid "quickly sign a key locally"
1797 msgstr "鍵へすばやくローカルに署名"
1798
1799 msgid "sign a key"
1800 msgstr "鍵に署名"
1801
1802 msgid "sign a key locally"
1803 msgstr "鍵へローカルに署名"
1804
1805 msgid "sign or edit a key"
1806 msgstr "鍵への署名や編集"
1807
1808 msgid "change a passphrase"
1809 msgstr "パスフレーズの変更"
1810
1811 msgid "export keys"
1812 msgstr "鍵をエクスポートする"
1813
1814 msgid "export keys to a keyserver"
1815 msgstr "鍵サーバに鍵をエクスポートする"
1816
1817 msgid "import keys from a keyserver"
1818 msgstr "鍵サーバから鍵をインポートする"
1819
1820 msgid "search for keys on a keyserver"
1821 msgstr "鍵サーバの鍵を検索する"
1822
1823 msgid "update all keys from a keyserver"
1824 msgstr "鍵サーバから鍵を全部更新する"
1825
1826 msgid "import/merge keys"
1827 msgstr "鍵のインポート/マージ"
1828
1829 msgid "print the card status"
1830 msgstr "カード・ステイタスを表示"
1831
1832 msgid "change data on a card"
1833 msgstr "カードのデータを変更"
1834
1835 msgid "change a card's PIN"
1836 msgstr "カードのPINを変更"
1837
1838 msgid "update the trust database"
1839 msgstr "信用データベースを更新"
1840
1841 msgid "print message digests"
1842 msgstr "メッセージ・ダイジェストを表示"
1843
1844 msgid "run in server mode"
1845 msgstr "サーバ・モードで実行"
1846
1847 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
1848 msgstr "|VALUE|TOFUポリシーを鍵に設定する"
1849
1850 msgid "create ascii armored output"
1851 msgstr "ASCII形式の外装を作成"
1852
1853 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1854 msgstr "|USER-ID|USER-ID用に暗号化"
1855
1856 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1857 msgstr "|USER-ID|署名や復号にこのUSER-IDを使用"
1858
1859 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1860 msgstr "|N|圧縮レベルをNに設定 (0は非圧縮)"
1861
1862 msgid "use canonical text mode"
1863 msgstr "正準テキスト・モードを使用"
1864
1865 msgid "|FILE|write output to FILE"
1866 msgstr "|FILE|出力をFILEに書き出す"
1867
1868 msgid "do not make any changes"
1869 msgstr "無変更"
1870
1871 msgid "prompt before overwriting"
1872 msgstr "上書き前に確認"
1873
1874 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1875 msgstr "厳密なOpenPGPの振舞を採用"
1876
1877 msgid ""
1878 "@\n"
1879 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1880 msgstr ""
1881 "@\n"
1882 "(コマンドとオプション全部の一覧は、マニュアル・ページをご覧ください)\n"
1883
1884 msgid ""
1885 "@\n"
1886 "Examples:\n"
1887 "\n"
1888 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1889 " --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
1890 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1891 " --list-keys [names]        show keys\n"
1892 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1893 msgstr ""
1894 "@\n"
1895 "例:\n"
1896 "\n"
1897 " -se -r Bob [ファイル]      ユーザBobへ署名と暗号化\n"
1898 " --clearsign [ファイル]     クリア・テクスト署名を作成\n"
1899 " --detach-sign [ファイル]   分遣署名を作成\n"
1900 " --list-keys [名前]         鍵を表示\n"
1901 " --fingerprint [名前]       フィンガープリントを表示\n"
1902
1903 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1904 msgstr "使い方: @GPG@ [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
1905
1906 msgid ""
1907 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1908 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1909 "Default operation depends on the input data\n"
1910 msgstr ""
1911 "形式: @GPG@ [オプション] [ファイル]\n"
1912 "署名、検査、暗号化または復号\n"
1913 "デフォルトの操作は、入力データに依存\n"
1914
1915 msgid ""
1916 "\n"
1917 "Supported algorithms:\n"
1918 msgstr ""
1919 "\n"
1920 "サポートしているアルゴリズム:\n"
1921
1922 msgid "Pubkey: "
1923 msgstr "公開鍵: "
1924
1925 msgid "Cipher: "
1926 msgstr "暗号方式: "
1927
1928 msgid "Hash: "
1929 msgstr "ハッシュ: "
1930
1931 msgid "Compression: "
1932 msgstr "圧縮: "
1933
1934 #, c-format
1935 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1936 msgstr "使い方: %s [オプション] %s\n"
1937
1938 msgid "conflicting commands\n"
1939 msgstr "対立するコマンド\n"
1940
1941 #, c-format
1942 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1943 msgstr "=記号が、グループ定義'%s'内に見つかりません\n"
1944
1945 #, c-format
1946 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1947 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない所有\n"
1948
1949 #, c-format
1950 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1951 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない所有\n"
1952
1953 #, c-format
1954 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1955 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない所有\n"
1956
1957 #, c-format
1958 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1959 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない許可\n"
1960
1961 #, c-format
1962 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
1963 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない許可\n"
1964
1965 #, c-format
1966 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
1967 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない許可\n"
1968
1969 #, c-format
1970 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
1971 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
1972
1973 #, c-format
1974 msgid ""
1975 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
1976 msgstr ""
1977 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
1978
1979 #, c-format
1980 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
1981 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
1982
1983 #, c-format
1984 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
1985 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1986
1987 #, c-format
1988 msgid ""
1989 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
1990 msgstr ""
1991 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1992
1993 #, c-format
1994 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
1995 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1996
1997 #, c-format
1998 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
1999 msgstr "不明のコンフィグレーション項目'%s'\n"
2000
2001 msgid "display photo IDs during key listings"
2002 msgstr "鍵の一覧時にフォトIDを表示する"
2003
2004 msgid "show key usage information during key listings"
2005 msgstr "鍵の一覧時に鍵の使い方の情報を表示する"
2006
2007 msgid "show policy URLs during signature listings"
2008 msgstr "署名の一覧時にポリシーURLを表示する"
2009
2010 msgid "show all notations during signature listings"
2011 msgstr "署名の一覧時にすべての注釈を表示する"
2012
2013 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2014 msgstr "署名の一覧時にIETF標準注釈を表示する"
2015
2016 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2017 msgstr "署名の一覧時にユーザの注釈を表示する"
2018
2019 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2020 msgstr "署名の一覧時に優先鍵サーバURLを表示する"
2021
2022 msgid "show user ID validity during key listings"
2023 msgstr "鍵の一覧時にユーザIDの有効性を表示する"
2024
2025 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2026 msgstr "鍵の一覧に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
2027
2028 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2029 msgstr "鍵の一覧に失効した副鍵、期限切れとなった副鍵を表示する"
2030
2031 msgid "show the keyring name in key listings"
2032 msgstr "鍵の一覧に鍵リングの名前を表示する"
2033
2034 msgid "show expiration dates during signature listings"
2035 msgstr "署名の一覧時に有効期限の日付を表示する"
2036
2037 msgid "available TOFU policies:\n"
2038 msgstr "利用可能なTOFUポリシー:\n"
2039
2040 #, c-format
2041 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2042 msgstr "不明のTOFUポリシー'%s'\n"
2043
2044 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2045 msgstr "(選択肢の一覧には\"help\"を使ってください)\n"
2046
2047 #, c-format
2048 msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
2049 msgstr "不明のTOFU DBフォーマット'%s'\n"
2050
2051 #, c-format
2052 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2053 msgstr "*注意*: 以前デフォルトだったオプション・ファイル'%s'は、無視されます\n"
2054
2055 #, c-format
2056 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
2057 msgstr "libgcrypt が古すぎます (必要 %s, 現在 %s)\n"
2058
2059 #, c-format
2060 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2061 msgstr "*注意*: 普通%sは使いません!\n"
2062
2063 #, c-format
2064 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2065 msgstr "'%s'は、有効な署名表現ではありません\n"
2066
2067 #, c-format
2068 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2069 msgstr "無効な pinentry mode '%s'です\n"
2070
2071 #, c-format
2072 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2073 msgstr "'%s'は、有効な文字集合ではありません\n"
2074
2075 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2076 msgstr "鍵サーバのURLを解析不能\n"
2077
2078 #, c-format
2079 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2080 msgstr "%s:%d: 無効な鍵サーバ・オプションです\n"
2081
2082 msgid "invalid keyserver options\n"
2083 msgstr "無効な鍵サーバ・オプションです\n"
2084
2085 #, c-format
2086 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2087 msgstr "%s:%d: 無効なインポート・オプションです\n"
2088
2089 msgid "invalid import options\n"
2090 msgstr "無効なインポート・オプションです\n"
2091
2092 #, fuzzy, c-format
2093 #| msgid "invalid list options\n"
2094 msgid "invalid filter option: %s\n"
2095 msgstr "無効な一覧オプションです\n"
2096
2097 #, c-format
2098 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2099 msgstr "%s:%d: 無効なエクスポート・オプションです\n"
2100
2101 msgid "invalid export options\n"
2102 msgstr "無効なエクスポート・オプションです\n"
2103
2104 #, c-format
2105 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2106 msgstr "%s:%d: 無効な一覧オプションです\n"
2107
2108 msgid "invalid list options\n"
2109 msgstr "無効な一覧オプションです\n"
2110
2111 msgid "display photo IDs during signature verification"
2112 msgstr "署名の検証時にフォトIDを表示する"
2113
2114 msgid "show policy URLs during signature verification"
2115 msgstr "署名の検証時にポリシーURLを表示する"
2116
2117 msgid "show all notations during signature verification"
2118 msgstr "署名の検証時にすべての注釈を表示する"
2119
2120 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2121 msgstr "署名の検証時にIETF標準注釈を表示する"
2122
2123 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2124 msgstr "署名の検証時にユーザの注釈を表示する"
2125
2126 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2127 msgstr "署名の検証時に優先鍵サーバURLを表示する"
2128
2129 msgid "show user ID validity during signature verification"
2130 msgstr "署名の検証時にユーザIDの有効性を表示する"
2131
2132 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2133 msgstr "署名の検証時に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
2134
2135 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2136 msgstr "署名の検証時に主なユーザIDだけをを表示する"
2137
2138 msgid "validate signatures with PKA data"
2139 msgstr "PKAデータで署名を検証する"
2140
2141 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2142 msgstr "有効なPKAデータで署名の信用度を上昇させる"
2143
2144 #, c-format
2145 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2146 msgstr "%s:%d: 無効な検証オプションです\n"
2147
2148 msgid "invalid verify options\n"
2149 msgstr "無効な検証オプションです\n"
2150
2151 #, c-format
2152 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2153 msgstr "exec-pathを%sに設定不能\n"
2154
2155 #, c-format
2156 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2157 msgstr "%s:%d: 無効な auto-key-locate リストです\n"
2158
2159 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2160 msgstr "無効な auto-key-locate リストです\n"
2161
2162 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2163 msgstr "*警告*: プログラムはcoreファイルを作成することがあります!\n"
2164
2165 #, c-format
2166 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2167 msgstr "*警告*: %sは%sより優先\n"
2168
2169 #, c-format
2170 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2171 msgstr "%sは%sとともに使うことはできません!\n"
2172
2173 #, c-format
2174 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2175 msgstr "%sは%sとともに使っても無意味です!\n"
2176
2177 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2178 msgstr "*警告*: ニセモノのシステム時刻で実行しています: "
2179
2180 #, c-format
2181 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2182 msgstr "%s のため、セキュアでないメモリで実行しません\n"
2183
2184 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2185 msgstr "選択された暗号アルゴリズムは、無効です\n"
2186
2187 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2188 msgstr "選択されたダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
2189
2190 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2191 msgstr "選択された圧縮アルゴリズムは、無効です\n"
2192
2193 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2194 msgstr "選択された証明書ダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
2195
2196 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2197 msgstr "completes-neededは正の値が必要です\n"
2198
2199 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2200 msgstr "marginals-neededは1より大きな値が必要です\n"
2201
2202 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2203 msgstr "max-cert-depthは1から255の範囲でなければなりません\n"
2204
2205 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2206 msgstr "無効なdefault-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2207
2208 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2209 msgstr "無効なmin-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2210
2211 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2212 msgstr "*注意*: 単純なS2Kモード(0)の使用には強く反対します\n"
2213
2214 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2215 msgstr "無効なS2Kモード。0か1か3でなければなりません\n"
2216
2217 msgid "invalid default preferences\n"
2218 msgstr "無効なデフォルトの優先指定\n"
2219
2220 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2221 msgstr "無効な個人用暗号方式の優先指定\n"
2222
2223 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2224 msgstr "無効な個人用ダイジェストの優先指定\n"
2225
2226 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2227 msgstr "無効な個人用圧縮の優先指定\n"
2228
2229 #, c-format
2230 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2231 msgstr "%sは%sではまだ機能しません\n"
2232
2233 #, c-format
2234 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2235 msgstr "暗号アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2236
2237 #, c-format
2238 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2239 msgstr "ダイジェスト・アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2240
2241 #, c-format
2242 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2243 msgstr "圧縮アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2244
2245 #, c-format
2246 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2247 msgstr "信用データベースの初期化に失敗しました: %s\n"
2248
2249 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2250 msgstr "*警告*: 公開鍵暗号を使わずに、受取人 (-r) を指定しています\n"
2251
2252 msgid "--store [filename]"
2253 msgstr "--store [ファイル名]"
2254
2255 msgid "--symmetric [filename]"
2256 msgstr "--symmetric [ファイル名]"
2257
2258 #, c-format
2259 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2260 msgstr "'%s'の共通鍵暗号に失敗しました: %s\n"
2261
2262 msgid "--encrypt [filename]"
2263 msgstr "--encrypt [ファイル名]"
2264
2265 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2266 msgstr "--symmetric --encrypt [ファイル名]"
2267
2268 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2269 msgstr "--symmetric --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2270
2271 #, c-format
2272 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2273 msgstr "--symmetric --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2274
2275 msgid "--sign [filename]"
2276 msgstr "--sign [ファイル名]"
2277
2278 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2279 msgstr "--sign --encrypt [ファイル名]"
2280
2281 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2282 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [ファイル名]"
2283
2284 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2285 msgstr "--symmetric --sign --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2286
2287 #, c-format
2288 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2289 msgstr "--symmetric --sign --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2290
2291 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2292 msgstr "--sign --symmetric [ファイル名]"
2293
2294 msgid "--clearsign [filename]"
2295 msgstr "--clearsign [ファイル名]"
2296
2297 msgid "--decrypt [filename]"
2298 msgstr "--decrypt [ファイル名]"
2299
2300 msgid "--sign-key user-id"
2301 msgstr "--sign-key ユーザid"
2302
2303 msgid "--lsign-key user-id"
2304 msgstr "--lsign-key ユーザid"
2305
2306 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2307 msgstr "--edit-key ユーザid [コマンド]"
2308
2309 msgid "--passwd <user-id>"
2310 msgstr "--passwd <ユーザid>"
2311
2312 #, c-format
2313 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2314 msgstr "鍵サーバへの送信に失敗しました: %s\n"
2315
2316 #, c-format
2317 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2318 msgstr "鍵サーバからの受信に失敗しました: %s\n"
2319
2320 #, c-format
2321 msgid "key export failed: %s\n"
2322 msgstr "鍵のエクスポートに失敗しました: %s\n"
2323
2324 #, c-format
2325 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2326 msgstr "ssh鍵としてのエクスポートに失敗しました: %s\n"
2327
2328 #, c-format
2329 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2330 msgstr "鍵サーバの検索に失敗しました: %s\n"
2331
2332 #, c-format
2333 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2334 msgstr "鍵サーバの更新に失敗しました: %s\n"
2335
2336 #, c-format
2337 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2338 msgstr "外装除去に失敗しました: %s\n"
2339
2340 #, c-format
2341 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2342 msgstr "外装に失敗しました: %s\n"
2343
2344 #, c-format
2345 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2346 msgstr "無効なハッシュ・アルゴリズム'%s'です\n"
2347
2348 #, c-format
2349 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2350 msgstr "鍵指定'%s'の構文解析エラー: %s\n"
2351
2352 #, c-format
2353 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2354 msgstr "'%s'は有効な鍵ID, フィンガープリント、keygripではないようです。\n"
2355
2356 msgid "[filename]"
2357 msgstr "[ファイル名]"
2358
2359 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2360 msgstr "開始します。メッセージを打ってください ...\n"
2361
2362 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2363 msgstr "あたえられた証明書ポリシーURLは無効です\n"
2364
2365 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2366 msgstr "あたえられた署名ポリシーURLは無効です\n"
2367
2368 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2369 msgstr "指定された優先鍵サーバURLは無効です\n"
2370
2371 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2372 msgstr "|FILE|鍵リングFILEの鍵を扱います"
2373
2374 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2375 msgstr "日時の矛盾を警告だけにします"
2376
2377 msgid "|FD|write status info to this FD"
2378 msgstr "|FD|このFDにステイタス情報を書き出す"
2379
2380 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2381 msgstr "|ALGO|ALGOで作成された署名を拒絶する"
2382
2383 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2384 msgstr "使い方: gpgv [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
2385
2386 msgid ""
2387 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2388 "Check signatures against known trusted keys\n"
2389 msgstr ""
2390 "形式: gpgv [オプション] [ファイル]\n"
2391 "既知の信用した鍵で署名を検査\n"
2392
2393 msgid "No help available"
2394 msgstr "ヘルプはありません"
2395
2396 #, c-format
2397 msgid "No help available for '%s'"
2398 msgstr "'%s'のヘルプはありません"
2399
2400 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2401 msgstr "ローカルだけとマークされた署名をインポートします"
2402
2403 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2404 msgstr "インポートの際、にpksキーサーバからのダメージを修正します"
2405
2406 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2407 msgstr "インポートの際、所有者信用の値をクリアしない"
2408
2409 msgid "do not update the trustdb after import"
2410 msgstr "インポート後、信用データベースを更新しない"
2411
2412 #, fuzzy
2413 #| msgid "show key fingerprint"
2414 msgid "show key during import"
2415 msgstr "鍵のフィンガープリントを表示"
2416
2417 msgid "only accept updates to existing keys"
2418 msgstr "既存の鍵に対する更新のみ認めます"
2419
2420 msgid "remove unusable parts from key after import"
2421 msgstr "インポート後、利用できない部分を鍵から除去します"
2422
2423 msgid "remove as much as possible from key after import"
2424 msgstr "インポート後、できるだけ除去します"
2425
2426 msgid "run import filters and export key immediately"
2427 msgstr ""
2428
2429 #, c-format
2430 msgid "skipping block of type %d\n"
2431 msgstr "型%dのブロックをスキップします\n"
2432
2433 #, c-format
2434 msgid "%lu keys processed so far\n"
2435 msgstr "これまで%lu個の鍵を処理\n"
2436
2437 #, c-format
2438 msgid "Total number processed: %lu\n"
2439 msgstr "          処理数の合計: %lu\n"
2440
2441 #, c-format
2442 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2443 msgstr "   スキップしたPGP-2鍵: %lu\n"
2444
2445 #, c-format
2446 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2447 msgstr "  スキップした新しい鍵: %lu\n"
2448
2449 #, c-format
2450 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2451 msgstr "          ユーザIDなし: %lu\n"
2452
2453 #, c-format
2454 msgid "              imported: %lu"
2455 msgstr "            インポート: %lu"
2456
2457 #, c-format
2458 msgid "             unchanged: %lu\n"
2459 msgstr "              変更なし: %lu\n"
2460
2461 #, c-format
2462 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2463 msgstr "        新しいユーザID: %lu\n"
2464
2465 #, c-format
2466 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2467 msgstr "            新しい副鍵: %lu\n"
2468
2469 #, c-format
2470 msgid "        new signatures: %lu\n"
2471 msgstr "            新しい署名: %lu\n"
2472
2473 #, c-format
2474 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2475 msgstr "        新しい鍵の失効: %lu\n"
2476
2477 #, c-format
2478 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2479 msgstr "      秘密鍵の読み込み: %lu\n"
2480
2481 #, c-format
2482 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2483 msgstr "    秘密鍵のインポート: %lu\n"
2484
2485 #, c-format
2486 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2487 msgstr "        無変更の秘密鍵: %lu\n"
2488
2489 #, c-format
2490 msgid "          not imported: %lu\n"
2491 msgstr "          未インポート: %lu\n"
2492
2493 #, c-format
2494 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2495 msgstr "        掃除された署名: %lu\n"
2496
2497 #, c-format
2498 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2499 msgstr "    掃除されたユーザID: %lu\n"
2500
2501 #, c-format
2502 msgid ""
2503 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2504 "algorithms on these user IDs:\n"
2505 msgstr ""
2506 "*警告*: 鍵%sには、これらのユーザIDに対して使用不可のアルゴリズムの優先指定が"
2507 "あります\n"
2508
2509 #, c-format
2510 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2511 msgstr "         \"%s\": 暗号アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2512
2513 #, c-format
2514 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2515 msgstr "         \"%s\": ダイジェスト・アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2516
2517 #, c-format
2518 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2519 msgstr "         \"%s\": 圧縮アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2520
2521 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2522 msgstr "あなたの優先指定を更新し、この鍵を再配布することが強く推奨されます\n"
2523
2524 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2525 msgstr "それによって、潜在的なアルゴリズム不一致の問題を避けられます\n"
2526
2527 #, c-format
2528 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2529 msgstr "以下で、優先指定を更新できます: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2530
2531 #, c-format
2532 msgid "key %s: no user ID\n"
2533 msgstr "鍵%s: ユーザIDがありません\n"
2534
2535 #, c-format
2536 msgid "key %s: %s\n"
2537 msgstr "鍵  %s: %s\n"
2538
2539 msgid "rejected by import screener"
2540 msgstr "インポートの検査で拒否されました"
2541
2542 #, c-format
2543 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2544 msgstr "鍵%s: PKSの副鍵変造を修復\n"
2545
2546 #, c-format
2547 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2548 msgstr "鍵%s: 受理した未自己署名のユーザID\"%s\"\n"
2549
2550 #, c-format
2551 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2552 msgstr "鍵%s: 有効なユーザIDがありません\n"
2553
2554 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2555 msgstr "これはおそらく自己署名のないせいでしょう\n"
2556
2557 #, c-format
2558 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2559 msgstr "鍵%s: 公開鍵が見つかりません: %s\n"
2560
2561 #, c-format
2562 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2563 msgstr "鍵%s: 新しい鍵です - スキップします\n"
2564
2565 #, c-format
2566 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2567 msgstr "書き込み可能な鍵リングが見つかりません: %s\n"
2568
2569 #, c-format
2570 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2571 msgstr "鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
2572
2573 #, c-format
2574 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2575 msgstr "鍵%s: 公開鍵\"%s\"をインポートしました\n"
2576
2577 #, c-format
2578 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2579 msgstr "鍵%s: こちらの複製と合いません\n"
2580
2581 #, c-format
2582 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2583 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックに位置づけできません: %s\n"
2584
2585 #, c-format
2586 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2587 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックを読み込めません: %s\n"
2588
2589 #, c-format
2590 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2591 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを1個\n"
2592
2593 #, c-format
2594 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2595 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを%d個\n"
2596
2597 #, c-format
2598 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2599 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を1個\n"
2600
2601 #, c-format
2602 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2603 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を%d個\n"
2604
2605 #, c-format
2606 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2607 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を1個\n"
2608
2609 #, c-format
2610 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2611 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を%d個\n"
2612
2613 #, c-format
2614 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2615 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2616
2617 #, c-format
2618 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2619 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2620
2621 #, c-format
2622 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2623 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2624
2625 #, c-format
2626 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2627 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2628
2629 #, c-format
2630 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2631 msgstr "鍵%s:\"%s\"変更なし\n"
2632
2633 #, c-format
2634 msgid "key %s: secret key imported\n"
2635 msgstr "鍵%s: 秘密鍵をインポートしました\n"
2636
2637 #, c-format
2638 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2639 msgstr "鍵 %s: 秘密鍵はもうあります\n"
2640
2641 #, c-format
2642 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2643 msgstr "鍵 %s: エージェントへの送信エラー: %s\n"
2644
2645 #, c-format
2646 msgid "secret key %s: %s\n"
2647 msgstr "秘密鍵 %s: %s\n"
2648
2649 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2650 msgstr "秘密鍵のインポートは禁止です\n"
2651
2652 #, c-format
2653 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2654 msgstr "鍵%s: 無効な暗号方式%dの秘密鍵です - スキップします\n"
2655
2656 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2657 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2658 #. actual private key data is stored on the card.  A
2659 #. single smartcard can have up to three private key
2660 #. data.  Importing private key stub is always
2661 #. skipped in 2.1, and it returns
2662 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED.  Instead, user should be
2663 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2664 #. references to a card will be automatically
2665 #. created again.
2666 #, c-format
2667 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2668 msgstr "'%s'の移行には、スマードカードそれぞれで、以下を実行してください: %s\n"
2669
2670 #, c-format
2671 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2672 msgstr "鍵%s: 公開鍵がありません - 失効証明書を適用できません\n"
2673
2674 #, c-format
2675 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2676 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - 拒否\n"
2677
2678 #, c-format
2679 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2680 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書をインポートしました\n"
2681
2682 #, c-format
2683 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2684 msgstr "鍵%s: 署名に対応するユーザIDがありません\n"
2685
2686 #, c-format
2687 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2688 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"のサポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2689
2690 #, c-format
2691 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2692 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"の自己署名が、無効です\n"
2693
2694 #, c-format
2695 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2696 msgstr "鍵%s: サポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2697
2698 #, c-format
2699 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2700 msgstr "鍵%s: 無効な直接鍵署名\n"
2701
2702 #, c-format
2703 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2704 msgstr "鍵%s: 鍵に対応する副鍵がありません\n"
2705
2706 #, c-format
2707 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2708 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の対応です\n"
2709
2710 #, c-format
2711 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2712 msgstr "鍵%s: 多重副鍵の対応を削除します\n"
2713
2714 #, c-format
2715 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2716 msgstr "鍵%s: 鍵失効に対する副鍵がありません\n"
2717
2718 #, c-format
2719 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2720 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵失効です\n"
2721
2722 #, c-format
2723 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2724 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の多重失効を削除します\n"
2725
2726 #, c-format
2727 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2728 msgstr "鍵%s: スキップしたユーザID\"%s\"\n"
2729
2730 #, c-format
2731 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2732 msgstr "鍵%s: スキップした副鍵\n"
2733
2734 #, c-format
2735 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2736 msgstr "鍵%s: エクスポート不可な署名 (クラス0x%02X) - スキップします\n"
2737
2738 #, c-format
2739 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2740 msgstr "鍵%s: 失効証明書が誤って設定されています - スキップします\n"
2741
2742 #, c-format
2743 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2744 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - スキップします\n"
2745
2746 #, c-format
2747 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2748 msgstr "鍵%s: 副鍵署名の場所が、誤っています - スキップします\n"
2749
2750 #, c-format
2751 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2752 msgstr "鍵%s: 予期せぬ署名クラス (0x%02X) - スキップします\n"
2753
2754 #, c-format
2755 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2756 msgstr "鍵%s: 重複したユーザIDの検出 - マージ\n"
2757
2758 #, c-format
2759 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2760 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効されたかもしれません: 失効鍵%sを取ってきます\n"
2761
2762 #, c-format
2763 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2764 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効されたかもしれません: 失効鍵%sが存在しません。\n"
2765
2766 #, c-format
2767 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2768 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書の追加\n"
2769
2770 #, c-format
2771 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2772 msgstr "鍵%s: 直接鍵署名を追加\n"
2773
2774 #, c-format
2775 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2776 msgstr "keybox'%s'の作成エラー: %s\n"
2777
2778 #, c-format
2779 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2780 msgstr "鍵リング'%s'の作成エラー: %s\n"
2781
2782 #, c-format
2783 msgid "keybox '%s' created\n"
2784 msgstr "keybox'%s'が作成されました\n"
2785
2786 #, c-format
2787 msgid "keyring '%s' created\n"
2788 msgstr "鍵リング'%s'ができました\n"
2789
2790 #, c-format
2791 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2792 msgstr "keyblock リソース'%s': %s\n"
2793
2794 #, c-format
2795 msgid "error opening key DB: %s\n"
2796 msgstr "鍵DBを開く際のエラー: %s\n"
2797
2798 #, c-format
2799 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2800 msgstr "鍵リング・キャッシュの再構築に失敗しました: %s\n"
2801
2802 msgid "[revocation]"
2803 msgstr "[失効]"
2804
2805 msgid "[self-signature]"
2806 msgstr "[自己署名]"
2807
2808 #, c-format
2809 msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
2810 msgstr "サポートしていない公開鍵アルゴリズム(%d)の署名は確認できません: %s.\n"
2811
2812 #, c-format
2813 msgid ""
2814 "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
2815 msgstr ""
2816 "サポートしていないメッセージ・ダイジェスト(%d)の署名は確認できません: %s.\n"
2817
2818 msgid " (reordered signatures follow)"
2819 msgstr "(順番を変えた署名が続きます)"
2820
2821 #, c-format
2822 msgid "key %s:\n"
2823 msgstr "鍵  %s:\n"
2824
2825 #, c-format
2826 msgid "%d duplicate signature removed\n"
2827 msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
2828 msgstr[0] "%d個の重複した署名が除去されました\n"
2829
2830 #, c-format
2831 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
2832 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2833 msgstr[0] "鍵がないため%d個の署名は検査しません\n"
2834
2835 #, c-format
2836 msgid "%d bad signature\n"
2837 msgid_plural "%d bad signatures\n"
2838 msgstr[0] "%d個の不正な署名\n"
2839
2840 #, c-format
2841 msgid "%d signature reordered\n"
2842 msgid_plural "%d signatures reordered\n"
2843 msgstr[0] "%d個の正しい署名\n"
2844
2845 #, c-format
2846 msgid ""
2847 "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
2848 "all signatures.\n"
2849 msgstr ""
2850 "警告: エラーがあり、自己署名だけ確認しました。'%s'を実行してすべての署名を確"
2851 "認ください。\n"
2852
2853 msgid ""
2854 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2855 "keys\n"
2856 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2857 "etc.)\n"
2858 msgstr ""
2859 "他のユーザの鍵を正しく検証するために、このユーザの信用度を決めてください\n"
2860 "(パスポートを見せてもらったり、他から得たフィンガープリントを検査したり、など"
2861 "など)\n"
2862
2863 #, c-format
2864 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2865 msgstr "  %d = まぁまぁ信用する\n"
2866
2867 #, c-format
2868 msgid "  %d = I trust fully\n"
2869 msgstr "  %d = 充分に信用する\n"
2870
2871 msgid ""
2872 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2873 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2874 "trust signatures on your behalf.\n"
2875 msgstr ""
2876 "信用署名の深さを入力してください。\n"
2877 "深さが1より大きいと、署名しようとしている鍵で信用署名を作れます。\n"
2878
2879 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2880 msgstr "署名を制限するドメインを入力するか、空行を入力してください。\n"
2881
2882 #, c-format
2883 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
2884 msgstr "ユーザID\"%s\"をスキップします、テキストのIDではありません。\n"
2885
2886 #, c-format
2887 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2888 msgstr "ユーザID\"%s\"は、失効されています。"
2889
2890 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2891 msgstr "それでもこの鍵に署名したいですか? (y/N) "
2892
2893 msgid "  Unable to sign.\n"
2894 msgstr "  署名不能。\n"
2895
2896 #, c-format
2897 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2898 msgstr "ユーザID \"%s\"は、期限切れです。"
2899
2900 #, c-format
2901 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2902 msgstr "ユーザID \"%s\"は、自己署名されていません。"
2903
2904 #, c-format
2905 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2906 msgstr "ユーザID \"%s\"は署名可能です。 "
2907
2908 msgid "Sign it? (y/N) "
2909 msgstr "署名しますか? (y/N) "
2910
2911 #, c-format
2912 msgid ""
2913 "The self-signature on \"%s\"\n"
2914 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2915 msgstr ""
2916 "\"%s\"にたいする自己署名は、\n"
2917 "PGP 2.x形式の署名です。\n"
2918
2919 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2920 msgstr "OpenPGPの自己署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2921
2922 #, c-format
2923 msgid ""
2924 "Your current signature on \"%s\"\n"
2925 "has expired.\n"
2926 msgstr ""
2927 "\"%s\"に対するあなたの今の署名\n"
2928 "は期限切れです。\n"
2929
2930 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2931 msgstr "新しい署名を発行し、期限切れ署名と置き換えたいですか? (y/N) "
2932
2933 #, c-format
2934 msgid ""
2935 "Your current signature on \"%s\"\n"
2936 "is a local signature.\n"
2937 msgstr ""
2938 "\"%s\"にたいするあなたの今の署名\n"
2939 "はローカルな署名です。\n"
2940
2941 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2942 msgstr "エクスポート可能な署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2943
2944 #, c-format
2945 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2946 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもうローカルに署名してあります\n"
2947
2948 #, c-format
2949 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2950 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもう署名してあります\n"
2951
2952 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2953 msgstr "それでも再署名したいですか? (y/N) "
2954
2955 #, c-format
2956 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2957 msgstr "鍵%sで署名すべきものはありません\n"
2958
2959 msgid "This key has expired!"
2960 msgstr "この鍵は期限切れです!"
2961
2962 #, c-format
2963 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2964 msgstr "この鍵は%sで期限が切れます。\n"
2965
2966 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2967 msgstr "同時に署名も期限切れとしたいですか? (Y/n) "
2968
2969 msgid ""
2970 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2971 "belongs\n"
2972 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2973 msgstr ""
2974 "署名しようとしている鍵が実際に上記の名前の人のものかどうか、どの程度\n"
2975 "注意して検証しましたか? 答がわからなければ、\"0\"を入力してください。\n"
2976
2977 #, c-format
2978 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2979 msgstr "   (0) 答えません。%s\n"
2980
2981 #, c-format
2982 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
2983 msgstr "   (1) 全然、検査していません。%s\n"
2984
2985 #, c-format
2986 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
2987 msgstr "   (2) 一応、検査しました。%s\n"
2988
2989 #, c-format
2990 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
2991 msgstr "   (3) かなり注意して検査しました。%s\n"
2992
2993 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
2994 msgstr "選択は? (詳細は '?'): "
2995
2996 #, c-format
2997 msgid ""
2998 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2999 "key \"%s\" (%s)\n"
3000 msgstr ""
3001 "本当にこの鍵にあなたの鍵\"%s\"で署名してよいですか\n"
3002 "(%s)\n"
3003
3004 msgid "This will be a self-signature.\n"
3005 msgstr "自己署名になるでしょう。\n"
3006
3007 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3008 msgstr "*警告*: 署名は、エクスポート不可に設定されません。\n"
3009
3010 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3011 msgstr "*警告*: 署名は、失効不可に設定されません。\n"
3012
3013 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3014 msgstr "署名は、エクスポート不可に設定されます。\n"
3015
3016 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3017 msgstr "署名は、失効不可に設定されます。\n"
3018
3019 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3020 msgstr "この鍵は全然、検査していません。\n"
3021
3022 msgid "I have checked this key casually.\n"
3023 msgstr "この鍵は一応、検査しました。\n"
3024
3025 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3026 msgstr "この鍵は、かなり注意して検査しました。\n"
3027
3028 msgid "Really sign? (y/N) "
3029 msgstr "本当に署名しますか? (y/N) "
3030
3031 #, c-format
3032 msgid "signing failed: %s\n"
3033 msgstr "署名に失敗しました: %s\n"
3034
3035 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3036 msgstr ""
3037 "鍵にはスタブあるいはカード上の項目しかありません - パスフレーズは変更されませ"
3038 "ん。\n"
3039
3040 #, c-format
3041 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3042 msgstr "鍵 %s: パスフレーズの変更エラー: %s\n"
3043
3044 msgid "save and quit"
3045 msgstr "保存して終了"
3046
3047 msgid "show key fingerprint"
3048 msgstr "鍵のフィンガープリントを表示"
3049
3050 msgid "show the keygrip"
3051 msgstr "keygripを表示"
3052
3053 msgid "list key and user IDs"
3054 msgstr "鍵とユーザIDの一覧"
3055
3056 msgid "select user ID N"
3057 msgstr "ユーザID Nの選択"
3058
3059 msgid "select subkey N"
3060 msgstr "副鍵Nの選択"
3061
3062 msgid "check signatures"
3063 msgstr "署名の確認"
3064
3065 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3066 msgstr "選択したユーザIDに署名する [* 以下の関連コマンドを参照 ]"
3067
3068 msgid "sign selected user IDs locally"
3069 msgstr "選択したユーザIDにローカルに署名"
3070
3071 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3072 msgstr "選択したユーザIDに信用署名を署名する"
3073
3074 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3075 msgstr "選択したユーザIDに失効不可の署名をする"
3076
3077 msgid "add a user ID"
3078 msgstr "ユーザIDの追加"
3079
3080 msgid "add a photo ID"
3081 msgstr "フォトIDの追加"
3082
3083 msgid "delete selected user IDs"
3084 msgstr "選択したユーザIDの削除"
3085
3086 msgid "add a subkey"
3087 msgstr "副鍵を追加"
3088
3089 msgid "add a key to a smartcard"
3090 msgstr "スマートカードへ鍵の追加"
3091
3092 msgid "move a key to a smartcard"
3093 msgstr "鍵をスマートカードへ移動"
3094
3095 msgid "move a backup key to a smartcard"
3096 msgstr "バックアップ鍵をスマートカードへ移動"
3097
3098 msgid "delete selected subkeys"
3099 msgstr "選択した副鍵の削除"
3100
3101 msgid "add a revocation key"
3102 msgstr "失効鍵の追加"
3103
3104 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3105 msgstr "選択したユーザIDから署名を削除する"
3106
3107 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3108 msgstr "鍵または選択した副鍵の有効期限を変更する"
3109
3110 msgid "flag the selected user ID as primary"
3111 msgstr "選択したユーザIDを主にする"
3112
3113 msgid "list preferences (expert)"
3114 msgstr "優先指定の一覧 (エキスパート)"
3115
3116 msgid "list preferences (verbose)"
3117 msgstr "優先指定の一覧 (冗長)"
3118
3119 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3120 msgstr "選択したユーザIDに優先指定リストを設定"
3121
3122 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3123 msgstr "選択したユーザIDに優先鍵サーバのURLを設定"
3124
3125 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3126 msgstr "選択したユーザIDに注釈を設定する"
3127
3128 msgid "change the passphrase"
3129 msgstr "パスフレーズの変更"
3130
3131 msgid "change the ownertrust"
3132 msgstr "所有者信用の変更"
3133
3134 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3135 msgstr "選択したユーザIDの署名を失効"
3136
3137 msgid "revoke selected user IDs"
3138 msgstr "選択したユーザIDの失効"
3139
3140 msgid "revoke key or selected subkeys"
3141 msgstr "鍵の失効または選択した副鍵の失効"
3142
3143 msgid "enable key"
3144 msgstr "鍵を有効にする"
3145
3146 msgid "disable key"
3147 msgstr "鍵を無効にする"
3148
3149 msgid "show selected photo IDs"
3150 msgstr "選択したフォトIDを表示"
3151
3152 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3153 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、使えない署名を鍵から除去"
3154
3155 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3156 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、すべての署名を鍵から除去"
3157
3158 msgid "Secret key is available.\n"
3159 msgstr "秘密鍵が利用できます。\n"
3160
3161 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3162 msgstr "この実行には秘密鍵がいります。\n"
3163
3164 msgid ""
3165 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3166 "(lsign),\n"
3167 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3168 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3169 msgstr ""
3170 "* 'sign' コマンドは 'l' で始まると、ローカルの署名で (lsign)、\n"
3171 "  't' で始まると信用署名 (tsign)、'nr' で始まると失効不可署名\n"
3172 "  (nrsign)、もしくはこれらの組み合わせ (ltsign, tnrsign, など)となります。\n"
3173
3174 msgid "Key is revoked."
3175 msgstr "鍵は、失効されています。"
3176
3177 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3178 msgstr "本当に全ユーザIDに署名しますか? (y/N) "
3179
3180 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3181 msgstr "本当に全てのテキストユーザIDに署名しますか? (y/N) "
3182
3183 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3184 msgstr "ヒント: まず署名するユーザIDを選択します\n"
3185
3186 #, c-format
3187 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3188 msgstr "不明の署名タイプ'%s'\n"
3189
3190 #, c-format
3191 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3192 msgstr "%sモードでこのコマンドは禁止です。\n"
3193
3194 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3195 msgstr "ユーザIDを少なくともひとつ選択してください。\n"
3196
3197 #, c-format
3198 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3199 msgstr "('%s'コマンドを使用してください。)\n"
3200
3201 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3202 msgstr "最後のユーザIDは削除できません!\n"
3203
3204 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3205 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
3206
3207 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3208 msgstr "このユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
3209
3210 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3211 #. moving the key and not about removing it.
3212 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3213 msgstr "この主鍵を本当に移動しますか? (y/N) "
3214
3215 msgid "You must select exactly one key.\n"
3216 msgstr "鍵をきっかり1つ選択してください。\n"
3217
3218 msgid "Command expects a filename argument\n"
3219 msgstr "コマンドはファイル名の引数を期待します\n"
3220
3221 #, c-format
3222 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3223 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
3224
3225 #, c-format
3226 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3227 msgstr "バックアップ鍵を'%s'から読み込みする際のエラー: %s\n"
3228
3229 msgid "You must select at least one key.\n"
3230 msgstr "鍵を少なくとも1本選択してください。\n"
3231
3232 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3233 msgstr "選択した鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
3234
3235 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3236 msgstr "この鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
3237
3238 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3239 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
3240
3241 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3242 msgstr "このユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
3243
3244 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3245 msgstr "この鍵全体を本当に失効しますか? (y/N) "
3246
3247 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3248 msgstr "選択した副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
3249
3250 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3251 msgstr "この副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
3252
3253 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3254 msgstr ""
3255 "ユーザが指定した信用データベースを利用中、所有者信用は設定できません。\n"
3256
3257 msgid "Set preference list to:\n"
3258 msgstr "優先指定の一覧を設定:\n"
3259
3260 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3261 msgstr "選択したユーザIDの優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3262
3263 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3264 msgstr "優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3265
3266 msgid "Save changes? (y/N) "
3267 msgstr "変更を保存しますか? (y/N) "
3268
3269 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3270 msgstr "保存せずに終了しますか? (y/N) "
3271
3272 #, c-format
3273 msgid "update failed: %s\n"
3274 msgstr "更新に失敗しました: %s\n"
3275
3276 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3277 msgstr "鍵は無変更なので更新は不要です。\n"
3278
3279 #, fuzzy, c-format
3280 #| msgid "Key generation failed: %s\n"
3281 msgid "User ID revocation failed: %s\n"
3282 msgstr "鍵の生成に失敗しました: %s\n"
3283
3284 #, c-format
3285 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3286 msgstr "\"%s\"はフィンガープリントではありません\n"
3287
3288 #, c-format
3289 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3290 msgstr "\"%s\" はプライマリ・フィンガープリントではありません\n"
3291
3292 #, c-format
3293 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3294 msgstr "無効なユーザID '%s': %s\n"
3295
3296 msgid "No matching user IDs."
3297 msgstr "マッチするユーザIDはありません。"
3298
3299 msgid "Nothing to sign.\n"
3300 msgstr "署名するものがありません。\n"
3301
3302 msgid "Digest: "
3303 msgstr "ダイジェスト: "
3304
3305 msgid "Features: "
3306 msgstr "機能: "
3307
3308 msgid "Keyserver no-modify"
3309 msgstr "鍵サーバ 修正しない"
3310
3311 msgid "Preferred keyserver: "
3312 msgstr "優先鍵サーバ: "
3313
3314 msgid "Notations: "
3315 msgstr "注釈: "
3316
3317 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3318 msgstr "PGP 2.x形式ユーザIDの優先指定が、ありません。\n"
3319
3320 #, c-format
3321 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3322 msgstr "%sで%s鍵%sによって以下の鍵は、失効されました\n"
3323
3324 #, c-format
3325 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3326 msgstr "この鍵は、%s鍵%sによって失効可能です"
3327
3328 msgid "(sensitive)"
3329 msgstr "(機密指定)"
3330
3331 #, c-format
3332 msgid "created: %s"
3333 msgstr "作成: %s"
3334
3335 #, c-format
3336 msgid "revoked: %s"
3337 msgstr "失効: %s"
3338
3339 #, c-format
3340 msgid "expired: %s"
3341 msgstr "期限切れ: %s"
3342
3343 #, c-format
3344 msgid "expires: %s"
3345 msgstr "有効期限: %s"
3346
3347 #, c-format
3348 msgid "usage: %s"
3349 msgstr "利用法: %s"
3350
3351 msgid "card-no: "
3352 msgstr "カード番号: "
3353
3354 #, c-format
3355 msgid "trust: %s"
3356 msgstr "信用: %s"
3357
3358 #, c-format
3359 msgid "validity: %s"
3360 msgstr "有効性: %s"
3361
3362 msgid "This key has been disabled"
3363 msgstr "この鍵は使用禁止に設定されています"
3364
3365 msgid ""
3366 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3367 "unless you restart the program.\n"
3368 msgstr ""
3369 "プログラムを再起動するまで、表示された鍵の有効性は正しくないかもしれない、\n"
3370 "ということを念頭においてください。\n"
3371
3372 msgid "revoked"
3373 msgstr "失効"
3374
3375 msgid "expired"
3376 msgstr "期限切れ"
3377
3378 msgid ""
3379 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3380 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3381 msgstr ""
3382 "*警告*: 主たるユーザIDがありません。このコマンドは、別な\n"
3383 "              ユーザIDが主になると仮定する場合があります。\n"
3384
3385 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3386 msgstr "*警告*: あなたの暗号副鍵はもうすぐ期限切れとなります。\n"
3387
3388 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3389 msgstr "その有効期限も変更したいでしょう\n"
3390
3391 msgid ""
3392 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3393 "versions\n"
3394 "         of PGP to reject this key.\n"
3395 msgstr ""
3396 "*警告*: これはPGP2形式の鍵です。フォトIDの追加で、一部のバージョンのPGPで"
3397 "は、\n"
3398 "        この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3399
3400 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3401 msgstr "それでも追加したいですか? (y/N) "
3402
3403 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3404 msgstr "PGP2形式の鍵にはフォトIDを追加できません。\n"
3405
3406 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3407 msgstr "そういったユーザIDはすでにこの鍵に存在しています!\n"
3408
3409 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3410 msgstr "この正しい署名を削除しますか? (y/N/q)"
3411
3412 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3413 msgstr "この無効な署名を削除しますか? (y/N/q)"
3414
3415 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3416 msgstr "この不明の署名を削除しますか? (y/N/q)"
3417
3418 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3419 msgstr "この自己署名を本当に削除しますか? (y/N)"
3420
3421 #, c-format
3422 msgid "Deleted %d signature.\n"
3423 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3424 msgstr[0] "%d個の署名を削除しました。\n"
3425
3426 msgid "Nothing deleted.\n"
3427 msgstr "何も削除していません。\n"
3428
3429 msgid "invalid"
3430 msgstr "無効"
3431
3432 #, c-format
3433 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3434 msgstr "ユーザID \"%s\" は、コンパクトになりました: %s\n"
3435
3436 #, c-format
3437 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3438 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3439 msgstr[0] "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
3440
3441 #, c-format
3442 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3443 msgstr "ユーザID \"%s\": 既に最小化されています\n"
3444
3445 #, c-format
3446 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3447 msgstr "ユーザID \"%s\": 既にクリーンとなっています\n"
3448
3449 msgid ""
3450 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3451 "cause\n"
3452 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3453 msgstr ""
3454 "*警告*: これはPGP 2.x形式の鍵です。指名失効者の追加で、一部のバージョンのPGP"
3455 "では、\n"
3456 "        この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3457
3458 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3459 msgstr "PGP 2.x形式の鍵には指名失効者を追加できません。\n"
3460
3461 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3462 msgstr "指名失効者のユーザIDを入力してください: "
3463
3464 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3465 msgstr "PGP 2.x形式の鍵は、指名失効者に任命できません\n"
3466
3467 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3468 msgstr "指名失効者には、その鍵自体を任命できません\n"
3469
3470 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3471 msgstr "この鍵は失効者としてもう指名されています\n"
3472
3473 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3474 msgstr "*警告*: ある鍵を指名失効者に設定すると、元に戻せません!\n"
3475
3476 msgid ""
3477 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3478 msgstr "本当にこの鍵を指名失効者に任命しますか? (y/N) "
3479
3480 msgid ""
3481 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3482 "N) "
3483 msgstr "本当に複数の副鍵の失効期限を変更しますか? (y/N) "
3484
3485 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3486 msgstr "副鍵の有効期限を変更します。\n"
3487
3488 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3489 msgstr "主鍵の有効期限を変更します。\n"
3490
3491 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3492 msgstr "v3鍵の有効期限は変更できません\n"
3493
3494 #, c-format
3495 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3496 msgstr "署名する副鍵%sはすでに相互証明されています\n"
3497
3498 #, c-format
3499 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3500 msgstr "副鍵 %s は署名をしないので、相互証明の必要はありません\n"
3501
3502 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3503 msgstr "ユーザIDをきっかりひとつ選択してください。\n"
3504
3505 #, c-format
3506 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3507 msgstr "ユーザID\"%s\"のv3自己署名をスキップします\n"
3508
3509 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3510 msgstr "優先鍵サーバURLを入力してください: "
3511
3512 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3513 msgstr "本当に置き換えたいですか? (y/N) "
3514
3515 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3516 msgstr "本当に削除したいですか? (y/N) "
3517
3518 msgid "Enter the notation: "
3519 msgstr "注釈を入力: "
3520
3521 msgid "Proceed? (y/N) "
3522 msgstr "進みますか? (y/N) "
3523
3524 #, c-format
3525 msgid "No user ID with index %d\n"
3526 msgstr "%d番のユーザIDはありません\n"
3527
3528 #, c-format
3529 msgid "No user ID with hash %s\n"
3530 msgstr "ハッシュ%sのユーザIDはありません\n"
3531
3532 #, c-format
3533 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3534 msgstr "鍵ID'%s'の副鍵はありません\n"
3535
3536 #, c-format
3537 msgid "No subkey with index %d\n"
3538 msgstr "%d番の副鍵はありません\n"
3539
3540 #, c-format
3541 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3542 msgstr "ユーザID:\"%s\"\n"
3543
3544 #, c-format
3545 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3546 msgstr "%sで%s%s%sに署名されています\n"
3547
3548 msgid " (non-exportable)"
3549 msgstr " (エクスポート不可)"
3550
3551 #, c-format
3552 msgid "This signature expired on %s.\n"
3553 msgstr "この署名は%sで期限切れです。\n"
3554
3555 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3556 msgstr "それでも本当に失効したいですか? (y/N) "
3557
3558 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3559 msgstr "この署名に対する失効証明書を作成しますか? (y/N) "
3560
3561 msgid "Not signed by you.\n"
3562 msgstr "あなたによって署名されていません。\n"
3563
3564 #, c-format
3565 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3566 msgstr "これらのユーザIDに鍵%sで署名しました:\n"
3567
3568 msgid " (non-revocable)"
3569 msgstr " (失効不可)"
3570
3571 #, c-format
3572 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3573 msgstr "あなたの鍵%sで%sに失効されています\n"
3574
3575 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3576 msgstr "これらの署名を失効しようとしています:\n"
3577
3578 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3579 msgstr "失効証明書を本当に作成しますか? (y/N) "
3580
3581 msgid "no secret key\n"
3582 msgstr "秘密鍵がありません\n"
3583
3584 #, c-format
3585 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3586 msgstr ""
3587
3588 #, c-format
3589 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3590 msgstr "ユーザID\"%s\"は、もう失効されています\n"
3591
3592 #, c-format
3593 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3594 msgstr "*警告*: ユーザID署名が、%d秒未来です\n"
3595
3596 #, c-format
3597 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3598 msgstr "鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3599
3600 #, c-format
3601 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3602 msgstr "副鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3603
3604 #, c-format
3605 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3606 msgstr "%s (大きさ%ld) の鍵%s (uid %d) のフォトIDとして表示\n"
3607
3608 #, c-format
3609 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3610 msgstr "優先指定'%s'の重複\n"
3611
3612 msgid "too many cipher preferences\n"
3613 msgstr "暗号方式の優先指定が多すぎます\n"
3614
3615 msgid "too many digest preferences\n"
3616 msgstr "ダイジェストの優先指定が多すぎます\n"
3617
3618 msgid "too many compression preferences\n"
3619 msgstr "圧縮の優先指定が多すぎます\n"
3620
3621 #, c-format
3622 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3623 msgstr "優先指定の文字列に無効な項目'%s'があります\n"
3624
3625 msgid "writing direct signature\n"
3626 msgstr "直接署名を書き込みます\n"
3627
3628 msgid "writing self signature\n"
3629 msgstr "自己署名を書き込みます\n"
3630
3631 msgid "writing key binding signature\n"
3632 msgstr "鍵対応への署名を書き込みます\n"
3633
3634 #, c-format
3635 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3636 msgstr "無効な鍵長。%uビットにします\n"
3637
3638 #, c-format
3639 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3640 msgstr "鍵長を%uビットに丸めます\n"
3641
3642 msgid ""
3643 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3644 msgstr ""
3645 "*警告*: いくつかのOpenPGPプログラムはこのダイジェスト長のDSA鍵を扱うことがで"
3646 "きません\n"
3647
3648 msgid "Sign"
3649 msgstr "Sign"
3650
3651 msgid "Certify"
3652 msgstr "Certify"
3653
3654 msgid "Encrypt"
3655 msgstr "Encrypt"
3656
3657 msgid "Authenticate"
3658 msgstr "Authenticate"
3659
3660 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3661 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3662 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3663 #. functions:
3664 #.
3665 #. s = Toggle signing capability
3666 #. e = Toggle encryption capability
3667 #. a = Toggle authentication capability
3668 #. q = Finish
3669 #.
3670 msgid "SsEeAaQq"
3671 msgstr "SsEeAaQq"
3672
3673 #, c-format
3674 msgid "Possible actions for a %s key: "
3675 msgstr "鍵%sに認められた操作: "
3676
3677 msgid "Current allowed actions: "
3678 msgstr "現在の認められた操作: "
3679
3680 #, c-format
3681 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3682 msgstr "   (%c) 署名機能を反転する\n"
3683
3684 #, c-format
3685 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3686 msgstr "   (%c) 暗号機能を反転する\n"
3687
3688 #, c-format
3689 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3690 msgstr "   (%c) 認証機能を反転する\n"
3691
3692 #, c-format
3693 msgid "   (%c) Finished\n"
3694 msgstr "   (%c) 完了\n"
3695
3696 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3697 msgstr "ご希望の鍵の種類を選択してください:\n"
3698
3699 #, c-format
3700 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3701 msgstr "   (%d) RSA と RSA (デフォルト)\n"
3702
3703 #, c-format
3704 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3705 msgstr "   (%d) DSA と Elgamal\n"
3706
3707 #, c-format
3708 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3709 msgstr "   (%d) DSA (署名のみ)\n"
3710
3711 #, c-format
3712 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3713 msgstr "   (%d) RSA (署名のみ)\n"
3714
3715 #, c-format
3716 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3717 msgstr "   (%d) Elgamal (暗号化のみ)\n"
3718
3719 #, c-format
3720 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3721 msgstr "   (%d) RSA (暗号化のみ)\n"
3722
3723 #, c-format
3724 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3725 msgstr "   (%d) DSA (機能をあなた自身で設定)\n"
3726
3727 #, c-format
3728 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3729 msgstr "   (%d) RSA (機能をあなた自身で設定)\n"
3730
3731 #, c-format
3732 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3733 msgstr "   (%d) ECC と ECC\n"
3734
3735 #, c-format
3736 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3737 msgstr "  (%d) ECC (署名のみ)\n"
3738
3739 #, c-format
3740 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3741 msgstr "  (%d) ECC (機能をあなた自身で設定)\n"
3742
3743 #, c-format
3744 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3745 msgstr "  (%d) ECC (暗号化のみ)\n"
3746
3747 #, c-format
3748 msgid "  (%d) Existing key\n"
3749 msgstr "  (%d) 既存の鍵\n"
3750
3751 msgid "Enter the keygrip: "
3752 msgstr "keygripを入力: "
3753
3754 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3755 msgstr "有効なkeygrip (40桁の16進数字)ではありません\n"
3756
3757 msgid "No key with this keygrip\n"
3758 msgstr "このkeygripの鍵はありません\n"
3759
3760 #, c-format
3761 msgid "rounded to %u bits\n"
3762 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
3763
3764 #, c-format
3765 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3766 msgstr "%s 鍵は %u から %u ビットの長さで可能です。\n"
3767
3768 #, c-format
3769 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3770 msgstr "副鍵の鍵長は? (%u) "
3771
3772 #, c-format
3773 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3774 msgstr "鍵長は? (%u) "
3775
3776 #, c-format
3777 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3778 msgstr "要求された鍵長は%uビット\n"
3779
3780 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3781 msgstr "ご希望の楕円曲線を選択してください:\n"
3782
3783 msgid ""
3784 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3785 "         0 = key does not expire\n"
3786 "      <n>  = key expires in n days\n"
3787 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3788 "      <n>m = key expires in n months\n"
3789 "      <n>y = key expires in n years\n"
3790 msgstr ""
3791 "鍵の有効期限を指定してください。\n"
3792 "         0 = 鍵は無期限\n"
3793 "      <n>  = 鍵は n 日間で期限切れ\n"
3794 "      <n>w = 鍵は n 週間で期限切れ\n"
3795 "      <n>m = 鍵は n か月間で期限切れ\n"
3796 "      <n>y = 鍵は n 年間で期限切れ\n"
3797
3798 msgid ""
3799 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3800 "         0 = signature does not expire\n"
3801 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3802 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3803 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3804 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3805 msgstr ""
3806 "署名の有効期限を指定してください。\n"
3807 "         0 = 署名は無期限\n"
3808 "      <n>  = 署名は n 日間で期限切れ\n"
3809 "      <n>w = 署名は n 週間で期限切れ\n"
3810 "      <n>m = 署名は n か月間で期限切れ\n"
3811 "      <n>y = 署名は n 年間で期限切れ\n"
3812
3813 msgid "Key is valid for? (0) "
3814 msgstr "鍵の有効期間は? (0)"
3815
3816 #, c-format
3817 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3818 msgstr "署名の有効期間は? (%s)"
3819
3820 msgid "invalid value\n"
3821 msgstr "無効な値\n"
3822
3823 msgid "Key does not expire at all\n"
3824 msgstr "%sは無期限です\n"
3825
3826 msgid "Signature does not expire at all\n"
3827 msgstr "%署名は無期限です\n"
3828
3829 #, c-format
3830 msgid "Key expires at %s\n"
3831 msgstr "鍵は%sで期限切れとなります\n"
3832
3833 #, c-format
3834 msgid "Signature expires at %s\n"
3835 msgstr "署名は%sで期限切れとなります\n"
3836
3837 msgid ""
3838 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3839 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3840 msgstr ""
3841 "このシステムでは、2038年以降の日付を表示することはできませんが、\n"
3842 "2106年まで正しく処理されます。\n"
3843
3844 msgid "Is this correct? (y/N) "
3845 msgstr "これで正しいですか? (y/N) "
3846
3847 msgid ""
3848 "\n"
3849 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3850 "\n"
3851 msgstr ""
3852 "\n"
3853 "GnuPGはあなたの鍵を識別するためにユーザIDを構成する必要があります。\n"
3854 "\n"
3855
3856 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3857 #. but you should keep your existing translation.  In case
3858 #. the new string is not translated this old string will
3859 #. be used.
3860 msgid ""
3861 "\n"
3862 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3863 "ID\n"
3864 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3865 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3866 "\n"
3867 msgstr ""
3868 "\n"
3869 "あなたの鍵を識別するためにユーザIDが必要です。\n"
3870 "このソフトは本名、コメント、電子メール・アドレスから\n"
3871 "次の書式でユーザIDを構成します:\n"
3872 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3873 "\n"
3874
3875 msgid "Real name: "
3876 msgstr "本名: "
3877
3878 msgid "Invalid character in name\n"
3879 msgstr "名前に無効な文字があります\n"
3880
3881 #, c-format
3882 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
3883 msgstr "キャラクタ'%s'と'%s'は名前に使えません\n"
3884
3885 msgid "Name may not start with a digit\n"
3886 msgstr "名前を数字で始めてはいけません\n"
3887
3888 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3889 msgstr "名前は5文字以上でなければなりません\n"
3890
3891 msgid "Email address: "
3892 msgstr "電子メール・アドレス: "
3893
3894 msgid "Not a valid email address\n"
3895 msgstr "有効な電子メール・アドレスではありません\n"
3896
3897 msgid "Comment: "
3898 msgstr "コメント: "
3899
3900 msgid "Invalid character in comment\n"
3901 msgstr "コメントに無効な文字があります\n"
3902
3903 #, c-format
3904 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3905 msgstr "あなたは文字集合'%s'を使っています。\n"
3906
3907 #, c-format
3908 msgid ""
3909 "You selected this USER-ID:\n"
3910 "    \"%s\"\n"
3911 "\n"
3912 msgstr ""
3913 "次のユーザIDを選択しました:\n"
3914 "    \"%s\"\n"
3915 "\n"
3916
3917 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3918 msgstr "電子メールのアドレスを本名やコメントに入れないように\n"
3919
3920 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3921 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3922 #. string which should be translated accordingly and the
3923 #. letter changed to match the one in the answer string.
3924 #.
3925 #. n = Change name
3926 #. c = Change comment
3927 #. e = Change email
3928 #. o = Okay (ready, continue)
3929 #. q = Quit
3930 #.
3931 msgid "NnCcEeOoQq"
3932 msgstr "NnCcEeOoQq"
3933
3934 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3935 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
3936
3937 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3938 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
3939
3940 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
3941 msgstr "名前(N)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
3942
3943 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
3944 msgstr "名前(N)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
3945
3946 msgid "Please correct the error first\n"
3947 msgstr "まずエラーを修正してください\n"
3948
3949 msgid ""
3950 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3951 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3952 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3953 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3954 msgstr ""
3955 "たくさんのランダム・バイトの生成が必要です。キーボードを打つ、マウスを動か\n"
3956 "す、ディスクにアクセスするなどの他の操作を素数生成の間に行うことで、乱数生\n"
3957 "成器に十分なエントロピーを供給する機会を与えることができます。\n"
3958
3959 #, c-format
3960 msgid "Key generation failed: %s\n"
3961 msgstr "鍵の生成に失敗しました: %s\n"
3962
3963 #, c-format
3964 msgid ""
3965 "About to create a key for:\n"
3966 "    \"%s\"\n"
3967 "\n"
3968 msgstr ""
3969 "鍵を作成します:\n"
3970 "    \"%s\"\n"
3971 "\n"
3972
3973 msgid "Continue? (Y/n) "
3974 msgstr "続けますか? (Y/n) "
3975
3976 #, c-format
3977 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
3978 msgstr "\"%s\" の鍵はもうあります\n"
3979
3980 msgid "Create anyway? (y/N) "
3981 msgstr "それでも鍵を作成しますか? (y/N) "
3982
3983 msgid "creating anyway\n"
3984 msgstr "いずれにしろ鍵を作成\n"
3985
3986 #, c-format
3987 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
3988 msgstr "注意: 全機能の鍵生成には \"%s %s\" を使います。\n"
3989
3990 msgid "Key generation canceled.\n"
3991 msgstr "鍵の生成が取り消されました。\n"
3992
3993 #, c-format
3994 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
3995 msgstr "バックアップ・ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
3996
3997 #, c-format
3998 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
3999 msgstr "*注意*: カード鍵のバックアップが'%s'へ保存されます\n"
4000
4001 #, c-format
4002 msgid "writing public key to '%s'\n"
4003 msgstr "'%s'へ公開鍵を書き込みます\n"
4004
4005 #, c-format
4006 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4007 msgstr "書き込み可能な公開鍵リングが見つかりません: %s\n"
4008
4009 #, c-format
4010 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4011 msgstr "公開鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
4012
4013 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4014 msgstr "公開鍵と秘密鍵を作成し、署名しました。\n"
4015
4016 msgid ""
4017 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
4018 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4019 msgstr ""
4020 "この鍵は暗号化には使用できないことに注意してください。暗号化を行うには、\n"
4021 "\"--edit-key\"コマンドを使って副鍵を生成してください。\n"
4022
4023 #, c-format
4024 msgid ""
4025 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4026 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
4027
4028 #, c-format
4029 msgid ""
4030 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4031 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
4032
4033 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4034 msgstr "*注意*: v3鍵に対する副鍵の作成は、OpenPGPに適合しません\n"
4035
4036 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4037 msgstr "主鍵の秘密部分が利用できません。\n"
4038
4039 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4040 msgstr "主鍵の秘密部分はカード上に保存されています。\n"
4041
4042 msgid "Really create? (y/N) "
4043 msgstr "本当に作成しますか? (y/N) "
4044
4045 msgid "never     "
4046 msgstr "無期限    "
4047
4048 msgid "Critical signature policy: "
4049 msgstr "クリティカルな署名ポリシー: "
4050
4051 msgid "Signature policy: "
4052 msgstr "署名ポリシー: "
4053
4054 msgid "Critical preferred keyserver: "
4055 msgstr "クリティカルな優先鍵サーバ: "
4056
4057 msgid "Critical signature notation: "
4058 msgstr "クリティカルな署名注釈: "
4059
4060 msgid "Signature notation: "
4061 msgstr "署名注釈: "
4062
4063 #, c-format
4064 msgid "%d good signature\n"
4065 msgid_plural "%d good signatures\n"
4066 msgstr[0] "正しい署名%d個\n"
4067
4068 #, c-format
4069 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4070 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4071 msgstr[0] "エラーのため%d個の署名を検査しません\n"
4072
4073 #, c-format
4074 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4075 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4076 msgstr[0] "*警告*: %lu個の鍵がその大きさのためスキップされました\n"
4077
4078 msgid "Keyring"
4079 msgstr "鍵リング"
4080
4081 msgid "Primary key fingerprint:"
4082 msgstr " 主鍵フィンガープリント:"
4083
4084 msgid "     Subkey fingerprint:"
4085 msgstr " 副鍵フィンガープリント:"
4086
4087 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4088 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4089 msgid " Primary key fingerprint:"
4090 msgstr "  主鍵フィンガープリント:"
4091
4092 msgid "      Subkey fingerprint:"
4093 msgstr "  副鍵フィンガープリント:"
4094
4095 msgid "      Key fingerprint ="
4096 msgstr "   フィンガープリント ="
4097
4098 msgid "      Card serial no. ="
4099 msgstr "   カードシリアル番号 ="
4100
4101 #, c-format
4102 msgid "caching keyring '%s'\n"
4103 msgstr "鍵リング'%s'をキャッシュします\n"
4104
4105 #, c-format
4106 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4107 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4108 msgstr[0] "これまで%lu個の鍵をキャッシュしました (%lu個の署名)\n"
4109
4110 #, c-format
4111 msgid "%lu key cached"
4112 msgid_plural "%lu keys cached"
4113 msgstr[0] "%lu個の鍵をキャッシュしました"
4114
4115 #, c-format
4116 msgid " (%lu signature)\n"
4117 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4118 msgstr[0] " (%lu個の不正な署名)\n"
4119
4120 #, c-format
4121 msgid "%s: keyring created\n"
4122 msgstr "%s: 鍵リングができました\n"
4123
4124 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4125 msgstr "dirmngrのプロキシ・オプション設定を押し切る"
4126
4127 msgid "include revoked keys in search results"
4128 msgstr "失効した鍵を検索結果に含める"
4129
4130 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4131 msgstr "key IDによる検索に副鍵も含める"
4132
4133 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4134 msgstr "dirmngrのタイムアウト・オプション設定を押し切る"
4135
4136 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4137 msgstr "署名の検証時に自動的に鍵を取得する"
4138
4139 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4140 msgstr "鍵に設定される優先鍵サーバURLを与える"
4141
4142 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4143 msgstr "鍵に設定されたPKAレコードを鍵の取得時に与える"
4144
4145 msgid "disabled"
4146 msgstr "使用禁止"
4147
4148 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4149 msgstr "番号(s)、N)次、またはQ)中止を入力してください >"
4150
4151 #, c-format
4152 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4153 msgstr "無効な鍵サーバ・プロトコルです (us %d!=handler %d)\n"
4154
4155 #, c-format
4156 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4157 msgstr "\"%s\"鍵IDではありません: スキップします\n"
4158
4159 #, c-format
4160 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4161 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4162 msgstr[0] "%d本の鍵を%sから更新\n"
4163
4164 #, c-format
4165 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4166 msgstr "*警告*: 鍵%sを%s経由で更新できません: %s\n"
4167
4168 #, c-format
4169 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4170 msgstr "鍵\"%s\"が鍵サーバに見つかりません\n"
4171
4172 msgid "key not found on keyserver\n"
4173 msgstr "鍵が鍵サーバに見つかりません\n"
4174
4175 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4176 msgstr "既知の鍵サーバがありません (オプション--keyserverを使いましょう)\n"
4177
4178 #, c-format
4179 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4180 msgstr "鍵%sを%sからサーバ%sに要求\n"
4181
4182 #, c-format
4183 msgid "requesting key %s from %s\n"
4184 msgstr "鍵%sを%sに要求\n"
4185
4186 msgid "no keyserver known\n"
4187 msgstr "鍵サーバがわかりません\n"
4188
4189 #, c-format
4190 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4191 msgstr "\"%s\"をスキップしました: %s\n"
4192
4193 #, c-format
4194 msgid "sending key %s to %s\n"
4195 msgstr "鍵%sを%sへ送信\n"
4196
4197 #, c-format
4198 msgid "requesting key from '%s'\n"
4199 msgstr "鍵を'%s'から要求\n"
4200
4201 #, c-format
4202 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4203 msgstr "*警告*: URI %s からデータを取れません: %s\n"
4204
4205 #, c-format
4206 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4207 msgstr "変な長さの暗号化済みセッション鍵 (%d)\n"
4208
4209 #, c-format
4210 msgid "%s encrypted session key\n"
4211 msgstr "%s 暗号化済みセッション鍵\n"
4212
4213 #, c-format
4214 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4215 msgstr "不明のダイジェスト・アルゴリズムで生成されたパスフレーズ %d\n"
4216
4217 #, c-format
4218 msgid "public key is %s\n"
4219 msgstr "公開鍵は%sです\n"
4220
4221 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4222 msgstr "公開鍵による暗号化済みデータ: 正しいDEKです\n"
4223
4224 #, c-format
4225 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4226 msgstr "%u-ビット%s鍵, ID %s, 日付%sに暗号化されました\n"
4227
4228 #, c-format
4229 msgid "      \"%s\"\n"
4230 msgstr "      \"%s\"\n"
4231
4232 #, c-format
4233 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4234 msgstr "%s鍵, ID %sで暗号化されました\n"
4235
4236 #, c-format
4237 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4238 msgstr "公開鍵の復号に失敗しました: %s\n"
4239
4240 #, c-format
4241 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4242 msgstr "%lu 個のパスフレーズで暗号化\n"
4243
4244 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4245 msgstr "1 個のパスフレーズで暗号化\n"
4246
4247 #, c-format
4248 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4249 msgstr "%s暗号化済みデータを仮定\n"
4250
4251 #, c-format
4252 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4253 msgstr "IDEA暗号方式は利用不能なので、楽天的ですが%sで代用しようとしています\n"
4254
4255 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4256 msgstr "*警告*: メッセージの完全性は保護されていません\n"
4257
4258 msgid "decryption okay\n"
4259 msgstr "復号に成功\n"
4260
4261 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4262 msgstr "*警告*: 暗号化されたメッセージは改竄されています!\n"
4263
4264 #, c-format
4265 msgid "decryption failed: %s\n"
4266 msgstr "復号に失敗しました: %s\n"
4267
4268 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4269 msgstr "*注意*: 送信者は\"極秘とする\"ように求めています\n"
4270
4271 #, c-format
4272 msgid "original file name='%.*s'\n"
4273 msgstr "元のファイル名='%.*s'\n"
4274
4275 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4276 msgstr "*警告*: 複数のプレインテクストが見られます\n"
4277
4278 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4279 msgstr "スタンドアロン失効 - \"gpg --import\"を使って適用してください\n"
4280
4281 msgid "no signature found\n"
4282 msgstr "署名が見つかりません\n"
4283
4284 #, c-format
4285 msgid "BAD signature from \"%s\""
4286 msgstr "\"%s\"からの*不正な*署名"
4287
4288 #, c-format
4289 msgid "Expired signature from \"%s\""
4290 msgstr "\"%s\"からの期限切れの署名"
4291
4292 #, c-format
4293 msgid "Good signature from \"%s\""
4294 msgstr "\"%s\"からの正しい署名"
4295
4296 msgid "signature verification suppressed\n"
4297 msgstr "署名の検証を省略\n"
4298
4299 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4300 msgstr "このあいまいな署名データは取り扱えません\n"
4301
4302 #, c-format
4303 msgid "Signature made %s\n"
4304 msgstr "%sに施された署名\n"
4305
4306 #, c-format
4307 msgid "               using %s key %s\n"
4308 msgstr "               %s鍵%sを使用\n"
4309
4310 #, c-format
4311 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4312 msgstr "%sに%s鍵ID %sで施された署名\n"
4313
4314 msgid "Key available at: "
4315 msgstr "以下に鍵があります: "
4316
4317 msgid "[uncertain]"
4318 msgstr "[不確定]"
4319
4320 #, c-format
4321 msgid "                aka \"%s\""
4322 msgstr "                別名\"%s\""
4323
4324 #, c-format
4325 msgid "Signature expired %s\n"
4326 msgstr "期限切れの署名 %s\n"
4327
4328 #, c-format
4329 msgid "Signature expires %s\n"
4330 msgstr "この署名は%sで期限切れとなります\n"
4331
4332 #, c-format
4333 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4334 msgstr "%s署名、ダイジェスト・アルゴリズム %s%s%s\n"
4335
4336 msgid "binary"
4337 msgstr "バイナリ"
4338
4339 msgid "textmode"
4340 msgstr "テキストモード"
4341
4342 msgid "unknown"
4343 msgstr "不明の"
4344
4345 msgid ", key algorithm "
4346 msgstr "、鍵アルゴリズム "
4347
4348 #, c-format
4349 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4350 msgstr ""
4351 "*警告*: 分遣署名ではありません。ファイル「%s」は検証され*ませんでした*!\n"
4352
4353 #, c-format
4354 msgid "Can't check signature: %s\n"
4355 msgstr "署名を検査できません: %s\n"
4356
4357 msgid "not a detached signature\n"
4358 msgstr "分遣署名でありません\n"
4359
4360 msgid ""
4361 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
4362 msgstr "*警告*: 多重署名の検出。最初のものだけ検査します。\n"
4363
4364 #, c-format
4365 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4366 msgstr "クラス0x%02xのスタンドアロン署名\n"
4367
4368 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4369 msgstr "古い形式 (PGP 2.x) の署名\n"
4370
4371 #, c-format
4372 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4373 msgstr "'%s'のfstatが%sで失敗しました: %s\n"
4374
4375 #, c-format
4376 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4377 msgstr "fstat(%d)が%sで失敗しました: %s\n"
4378
4379 #, c-format
4380 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4381 msgstr "*警告*: 実験的公開鍵アルゴリズム%sを使用します\n"
4382
4383 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4384 msgstr "*警告*: Elgamal署名+暗号化鍵は廃止されています\n"
4385
4386 #, c-format
4387 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4388 msgstr "*警告*: 実験的暗号アルゴリズム %s を使用します\n"
4389
4390 #, c-format
4391 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4392 msgstr "*警告*: 実験的ダイジェスト・アルゴリズム %sを使用\n"
4393
4394 #, c-format
4395 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4396 msgstr "*警告*: ダイジェスト・アルゴリズム %s は廃止されています\n"
4397
4398 #, c-format
4399 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4400 msgstr "注意: アルゴリズム %s を用いた署名は拒否されました\n"
4401
4402 #, c-format
4403 msgid "(reported error: %s)\n"
4404 msgstr "(報告されたエラー: %s)\n"
4405
4406 #, c-format
4407 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4408 msgstr "(報告されたエラー: %s <%s>)\n"
4409
4410 msgid "(further info: "
4411 msgstr "(より詳細な情報: "
4412
4413 #, c-format
4414 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4415 msgstr "%s:%d: 廃止されたオプション\"%s\"\n"
4416
4417 #, c-format
4418 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4419 msgstr "*警告*: \"%s\"は、廃止されたオプションです\n"
4420
4421 #, c-format
4422 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4423 msgstr "\"%s%s\"を代わりに使ってください\n"
4424
4425 #, c-format
4426 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4427 msgstr "*警告*: \"%s\" は、廃止されているコマンドです - 使わないでください\n"
4428
4429 #, c-format
4430 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4431 msgstr ""
4432 "%s:%u: \"%s\"は、このファイルで使われなくなりました - %sになんの効果もありま"
4433 "せん\n"
4434
4435 #, c-format
4436 msgid ""
4437 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4438 msgstr ""
4439 "*警告*: \"%s%s\"は、使われなくなったオプションです - %s以外になんの効果もあり"
4440 "ません\n"
4441
4442 msgid "Uncompressed"
4443 msgstr "無圧縮"
4444
4445 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4446 msgid "uncompressed|none"
4447 msgstr "無圧縮|なし"
4448
4449 #, c-format
4450 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4451 msgstr "このメッセージは、%sでは使用できません\n"
4452
4453 #, c-format
4454 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4455 msgstr "あいまいなオプション'%s'\n"
4456
4457 #, c-format
4458 msgid "unknown option '%s'\n"
4459 msgstr "不明のオプション'%s'\n"
4460
4461 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4462 msgstr "ECDSAの公開鍵は8ビットの倍数のSECエンコーディングを期待します\n"
4463
4464 #, c-format
4465 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4466 msgstr "不明の弱いダイジェスト'%s'\n"
4467
4468 #, c-format
4469 msgid "File '%s' exists. "
4470 msgstr "ファイル'%s'は既に存在します。"
4471
4472 msgid "Overwrite? (y/N) "
4473 msgstr "上書きしますか? (y/N) "
4474
4475 #, c-format
4476 msgid "%s: unknown suffix\n"
4477 msgstr "%s: 不明の拡張子\n"
4478
4479 msgid "Enter new filename"
4480 msgstr "新しいファイル名を入力してください"
4481
4482 msgid "writing to stdout\n"
4483 msgstr "標準出力に書き込みます\n"
4484
4485 #, c-format
4486 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4487 msgstr "署名されたデータが'%s'にあると想定します\n"
4488
4489 #, c-format
4490 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4491 msgstr "新しいコンフィグレーション・ファイル'%s'ができました\n"
4492
4493 #, c-format
4494 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4495 msgstr "*警告*: '%s'のオプションはこの実行では、まだ有効になりません\n"
4496
4497 #, c-format
4498 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4499 msgstr "公開鍵のアルゴリズム%dは、取り扱えません\n"
4500
4501 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4502 msgstr "*警告*: 潜在的にセキュアでない共通鍵暗号化セッション鍵です\n"
4503
4504 #, c-format
4505 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4506 msgstr "型%dの下位パケットにクリティカル・ビットを発見\n"
4507
4508 #, c-format
4509 msgid "problem with the agent: %s\n"
4510 msgstr "エージェントに問題: %s\n"
4511
4512 #, c-format
4513 msgid " (main key ID %s)"
4514 msgstr " (主鍵ID %s)"
4515
4516 #, c-format
4517 msgid ""
4518 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
4519 "certificate:\n"
4520 "\"%.*s\"\n"
4521 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4522 "created %s%s.\n"
4523 msgstr ""
4524 "OpenPGP証明書の秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してくださ"
4525 "い:\n"
4526 "\"%.*s\"\n"
4527 "%uビット %s 鍵, ID %s,\n"
4528 "作成日付 %s%s。\n"
4529
4530 msgid "Enter passphrase\n"
4531 msgstr "パスフレーズを入力\n"
4532
4533 msgid "cancelled by user\n"
4534 msgstr "ユーザによる取消し\n"
4535
4536 #, c-format
4537 msgid ""
4538 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
4539 "user: \"%s\"\n"
4540 msgstr ""
4541 "次のユーザの秘密鍵のロックを解除するには\n"
4542 "パスフレーズがいります:\"%s\"\n"
4543
4544 #, c-format
4545 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4546 msgstr "%uビット%s鍵, ID %s作成日付は%s"
4547
4548 #, c-format
4549 msgid "         (subkey on main key ID %s)"
4550 msgstr "         (主鍵ID %s の副鍵)"
4551
4552 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4553 msgstr "OpenPGPの秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してください:"
4554
4555 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4556 msgstr "OpenPGPの秘密鍵をインポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4557
4558 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4559 msgstr ""
4560 "OpenPGPの秘密副鍵をエクスポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4561
4562 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4563 msgstr "OpenPGPの秘密鍵をエクスポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4564
4565 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4566 msgstr "選択したOpenPGP副鍵を本当に永久に削除しますか? (y/N) "
4567
4568 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4569 msgstr "選択したOpenPGP秘密鍵を本当に永久に削除しますか? (y/N) "
4570
4571 #, c-format
4572 msgid ""
4573 "%s\n"
4574 "\"%.*s\"\n"
4575 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4576 "created %s%s.\n"
4577 "%s"
4578 msgstr ""
4579 "%s\n"
4580 "\"%.*s\"\n"
4581 "%uビット%s鍵, ID %s,\n"
4582 "作成日付 %s%s.\n"
4583 "%s"
4584
4585 msgid ""
4586 "\n"
4587 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
4588 "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
4589 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4590 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4591 msgstr ""
4592 "\n"
4593 "あなたのフォトIDに使う画像を決めてください。画像はJPEGファイルである必\n"
4594 "要があります。画像は公開鍵といっしょに格納される、ということを念頭にお\n"
4595 "いておきましょう。もし大きな写真を使うと、あなたの鍵も同様に大きくなり\n"
4596 "ます! 240x288くらいにおさまる大きさの画像は、使いよいでしょう。\n"
4597
4598 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4599 msgstr "フォトID用のJPEGファイル名を入力してください: "
4600
4601 #, c-format
4602 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4603 msgstr "JPEGファイル'%s'が開けません: %s\n"
4604
4605 #, c-format
4606 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4607 msgstr "このJPEGは、本当に大きい (%dバイト) !\n"
4608
4609 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4610 msgstr "本当に使いたいですか? (y/N) "
4611
4612 #, c-format
4613 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4614 msgstr "'%s'は、JPEGファイルではありません\n"
4615
4616 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4617 msgstr "この写真は正しいですか (y/N/q)? "
4618
4619 msgid "unable to display photo ID!\n"
4620 msgstr "フォトIDが表示不能!\n"
4621
4622 msgid "No reason specified"
4623 msgstr "理由は指定されていません"
4624
4625 msgid "Key is superseded"
4626 msgstr "鍵がとりかわっています"
4627
4628 msgid "Key has been compromised"
4629 msgstr "鍵(の信頼性)が損なわれています"
4630
4631 msgid "Key is no longer used"
4632 msgstr "鍵はもはや使われていません"
4633
4634 msgid "User ID is no longer valid"
4635 msgstr "ユーザIDがもはや有効でありません"
4636
4637 msgid "reason for revocation: "
4638 msgstr "失効理由: "
4639
4640 msgid "revocation comment: "
4641 msgstr "失効のコメント: "
4642
4643 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4644 #. uppercase.  Below you will find the matching strings which
4645 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4646 #. match the one in the answer string.
4647 #.
4648 #. i = please show me more information
4649 #. m = back to the main menu
4650 #. s = skip this key
4651 #. q = quit
4652 #.
4653 msgid "iImMqQsS"
4654 msgstr "iImMqQsS"
4655
4656 msgid "No trust value assigned to:\n"
4657 msgstr "信用度が指定されていません:\n"
4658
4659 #, c-format
4660 msgid "  aka \"%s\"\n"
4661 msgstr "  別名\"%s\"\n"
4662
4663 msgid ""
4664 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4665 msgstr ""
4666 "この鍵がこのユーザをなのる本人のものかどうか、どれくらい信用できますか?\n"
4667
4668 #, c-format
4669 msgid "  %d = I don't know or won't say\n"
4670 msgstr "  %d = 知らない、または何とも言えない\n"
4671
4672 #, c-format
4673 msgid "  %d = I do NOT trust\n"
4674 msgstr "  %d = 信用し ない\n"
4675
4676 #, c-format
4677 msgid "  %d = I trust ultimately\n"
4678 msgstr "  %d = 究極的に信用する\n"
4679
4680 msgid "  m = back to the main menu\n"
4681 msgstr "  m = メーン・メニューに戻る\n"
4682
4683 msgid "  s = skip this key\n"
4684 msgstr "  s = この鍵はとばす\n"
4685
4686 msgid "  q = quit\n"
4687 msgstr "  q = 終了\n"
4688
4689 #, c-format
4690 msgid ""
4691 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4692 "\n"
4693 msgstr "この鍵の最小信用レベル: %s\n"
4694
4695 msgid "Your decision? "
4696 msgstr "あなたの決定は? "
4697
4698 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4699 msgstr "本当にこの鍵を究極的に信用しますか? (y/N) "
4700
4701 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4702 msgstr "究極的に信用した鍵への証明書:\n"
4703
4704 #, c-format
4705 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4706 msgstr "%s: この鍵が本当に本人のものである、という兆候が、ありません\n"
4707
4708 #, c-format
4709 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4710 msgstr "%s: この鍵が本当に本人のものである、という兆候が、少ししかありません\n"
4711
4712 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4713 msgstr "この鍵はたぶん本人のものです\n"
4714
4715 msgid "This key belongs to us\n"
4716 msgstr "この鍵は自分のものです\n"
4717
4718 msgid ""
4719 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4720 "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
4721 "you may answer the next question with yes.\n"
4722 msgstr ""
4723 "この鍵は、このユーザIDをなのる本人のものかどうか確信でき\n"
4724 "ません。今から行うことを*本当に*理解していない場合には、\n"
4725 "次の質問にはnoと答えてください。\n"
4726
4727 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4728 msgstr "それでもこの鍵を使いますか? (y/N) "
4729
4730 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4731 msgstr "*警告*: 信用できない鍵を使っています!\n"
4732
4733 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4734 msgstr "*警告*: この鍵は失効されたようです (失効鍵は不在)\n"
4735
4736 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4737 msgstr "*警告*: この鍵は指名失効者によって失効されています!\n"
4738
4739 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4740 msgstr "*警告*: この鍵は所有者によって失効されています!\n"
4741
4742 msgid "         This could mean that the signature is forged.\n"
4743 msgstr "        署名が偽物なこともある、ということです。\n"
4744
4745 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4746 msgstr "*警告*: この副鍵は所有者によって失効されています!\n"
4747
4748 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4749 msgstr "注意: この鍵は使用禁止に設定されています。\n"
4750
4751 #, c-format
4752 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
4753 msgstr "注意: 確認された署名者のアドレスは'%s'です\n"
4754
4755 #, c-format
4756 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
4757 msgstr "注意: 署名者のアドレス'%s'がDNSのエントリと一致しません\n"
4758
4759 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4760 msgstr "PKA情報が有効のため、信用レベルがFULLに調整されました\n"
4761
4762 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4763 msgstr "PKA情報が無効のため、信用レベルがNEVERに調整されました\n"
4764
4765 msgid "Note: This key has expired!\n"
4766 msgstr "注意: この鍵は期限切れです!\n"
4767
4768 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4769 msgstr "*警告*: この鍵は信用できる署名で証明されていません!\n"
4770
4771 msgid ""
4772 "         There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4773 msgstr "      この署名が所有者のものかどうかの検証手段がありません。\n"
4774
4775 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4776 msgstr "*警告*: この鍵は信用できません!\n"
4777
4778 msgid "         The signature is probably a FORGERY.\n"
4779 msgstr "        この署名はおそらく 偽物 です。\n"
4780
4781 msgid ""
4782 "WARNING: This key is