po: Auto-update
[gnupg.git] / po / ja.po
1 # Japanese messages for GnuPG
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # IIDA Yosiaki <iida@gnu.org>, 1999, 2000, 2002, 2003, 2004.
4 # Yoshihiro Kajiki <kajiki@ylug.org>, 1999.
5 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
6 # Special thanks to "Takashi P.KATOH".
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gnupg 2.1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-08-12 16:21+0200\n"
13 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>\n"
14 "Language-Team: none\n"
15 "Language: ja\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #, c-format
22 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
23 msgstr "pinentryのロックの獲得に失敗しました: %s\n"
24
25 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
26 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
27 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
28 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
29 #. the second vertical bar.
30 msgid "|pinentry-label|_OK"
31 msgstr "|pinentry-label|_OK"
32
33 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
34 msgstr "|pinentry-label|_キャンセル"
35
36 msgid "|pinentry-label|PIN:"
37 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
38
39 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
40 #. for the quality bar.
41 msgid "Quality:"
42 msgstr "品質: %s"
43
44 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
45 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
46 #. string to describe what this is about.  The length of the
47 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
48 #. translate this entry, a default english text (see source)
49 #. will be used.
50 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
51 msgstr "pinentry.qualitybar.tooltip"
52
53 msgid ""
54 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
55 "session"
56 msgstr ""
57 "あなたのPINを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除するために"
58 "使われます)"
59
60 msgid ""
61 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
62 "this session"
63 msgstr ""
64 "あなたのパスフレーズを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除す"
65 "るために使われます)"
66
67 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
68 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
69 #. two %d give the current and maximum number of tries.
70 #, c-format
71 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
72 msgstr "SETERROR %s (現在 %d / 最大 %d)"
73
74 msgid "PIN too long"
75 msgstr "PINが長すぎます"
76
77 msgid "Passphrase too long"
78 msgstr "パスフレーズが長すぎます"
79
80 msgid "Invalid characters in PIN"
81 msgstr "PINに無効な文字があります"
82
83 msgid "PIN too short"
84 msgstr "PINが短すぎます"
85
86 msgid "Bad PIN"
87 msgstr "不正なPINです"
88
89 msgid "Bad Passphrase"
90 msgstr "パスフレーズが不正です"
91
92 msgid "Passphrase"
93 msgstr "パスフレーズ"
94
95 #, c-format
96 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
97 msgstr "ssh鍵で%dビットより大きいものはサポートされません\n"
98
99 #, c-format
100 msgid "can't create '%s': %s\n"
101 msgstr "'%s'が作成できません: %s\n"
102
103 #, c-format
104 msgid "can't open '%s': %s\n"
105 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
106
107 #, c-format
108 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
109 msgstr "カード・シリアル番号の取得エラー: %s\n"
110
111 #, c-format
112 msgid "detected card with S/N: %s\n"
113 msgstr "カードを検出しました。シリアル番号: %s\n"
114
115 #, c-format
116 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
117 msgstr "カードにsshの認証鍵がありません: %s\n"
118
119 #, c-format
120 msgid "no suitable card key found: %s\n"
121 msgstr "適当なカードの鍵が見つかりません: %s\n"
122
123 #, c-format
124 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
125 msgstr "鍵のシャドウ化に失敗しました: %s\n"
126
127 #, c-format
128 msgid "error writing key: %s\n"
129 msgstr "鍵の書き込みエラー: %s\n"
130
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
134 "allow this?"
135 msgstr ""
136 "sshプロセスが以下の鍵の使用を要求しました:%%0A  %s%%0A  (%s)%%0Aこの使用を認"
137 "めますか?"
138
139 msgid "Allow"
140 msgstr "許可する"
141
142 msgid "Deny"
143 msgstr "拒否する"
144
145 #, c-format
146 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
147 msgstr "以下のssh鍵に対するパスフレーズを入力してください:%%0A  %F%%0A  (%c)"
148
149 msgid "Please re-enter this passphrase"
150 msgstr "このパスフレーズをもう一度入力してください"
151
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
155 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
156 msgstr ""
157 "パスフレーズを入力してください。gpg-agentの鍵の保管で受信した秘密鍵%%0A   %s"
158 "%%0A   %s%%0Aを保護します。"
159
160 msgid "does not match - try again"
161 msgstr "一致しません - もう一度"
162
163 #, c-format
164 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
165 msgstr "ソケットからストリームを作成するのに失敗しました: %s\n"
166
167 msgid "Please insert the card with serial number"
168 msgstr "以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
169
170 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
171 msgstr "今のカードを抜き、以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
172
173 msgid "Admin PIN"
174 msgstr "管理者PIN"
175
176 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
177 #. used to unblock a PIN.
178 msgid "PUK"
179 msgstr "PUK"
180
181 msgid "Reset Code"
182 msgstr "Reset Code"
183
184 #, c-format
185 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
186 msgstr "%s%%0A%%0Aリーダーのピンパッドを入力に使ってください。"
187
188 msgid "Repeat this Reset Code"
189 msgstr "このReset Codeをもう一度入力してください"
190
191 msgid "Repeat this PUK"
192 msgstr "このPUKをもう一度入力してください"
193
194 msgid "Repeat this PIN"
195 msgstr "このPINをもう一度入力してください"
196
197 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
198 msgstr "Reset Codeが正しく繰り返されていません。もう一度"
199
200 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
201 msgstr "PUKが正しく繰り返されていません。もう一度"
202
203 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
204 msgstr "PINが正しく繰り返されていません。もう一度"
205
206 #, c-format
207 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
208 msgstr "カードのロックを解除するためにPIN%s%s%sを入力してください"
209
210 #, c-format
211 msgid "error creating temporary file: %s\n"
212 msgstr "一時ファイルの作成エラー: %s\n"
213
214 #, c-format
215 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
216 msgstr "一時ファイルの書き込みエラー: %s\n"
217
218 msgid "Enter new passphrase"
219 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
220
221 msgid "Take this one anyway"
222 msgstr "それでもこれを使います"
223
224 #, c-format
225 msgid ""
226 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
227 msgstr ""
228 "パスフレーズが入力されませんでした!%0A空のパスフレーズは認められません。"
229
230 #, c-format
231 msgid ""
232 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
233 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
234 msgstr ""
235 "パスフレーズが入力されませんでした - 通常これは良くない考えです!%0A鍵に何の保"
236 "護も必要としないことを確認ください。"
237
238 msgid "Yes, protection is not needed"
239 msgstr "はい、保護は必要ありません"
240
241 #, fuzzy, c-format
242 #| msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
243 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
244 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
245 msgstr[0] "名前は5文字以上でなければなりません\n"
246
247 #, fuzzy, c-format
248 #| msgid ""
249 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
250 #| "contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
251 #| msgid_plural ""
252 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
253 #| "contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
254 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
255 msgid_plural ""
256 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
257 msgstr[0] ""
258 "警告: 安全とは言えないパスフレーズが入力されました。%%0Aパスフレーズは最低%u"
259 "文字の数字もしくは%%0A特殊文字を含むべきです。"
260
261 #, fuzzy, c-format
262 #| msgid ""
263 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not "
264 #| "be a known term or match%%0Acertain pattern."
265 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
266 msgstr ""
267 "警告: 安全とは言えないパスフレーズが入力されました。%%0Aパスフレーズには、よ"
268 "く知られている用語や%%0A特定のパターンにマッチするものは避けましょう。"
269
270 #, fuzzy
271 #| msgid ""
272 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
273 #| "be at least %u character long."
274 #| msgid_plural ""
275 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
276 #| "be at least %u characters long."
277 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
278 msgstr ""
279 "警告: 安全とは言えないパスフレーズが入力されました。%%0Aパスフレーズは最低%u"
280 "文字であるべきです。"
281
282 #, c-format
283 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
284 msgstr "新しい鍵を保護するために、%0Aパスフレーズを入力してください。"
285
286 msgid "Please enter the new passphrase"
287 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
288
289 msgid ""
290 "@Options:\n"
291 " "
292 msgstr ""
293 "@オプション:\n"
294 " "
295
296 msgid "run in daemon mode (background)"
297 msgstr "デーモン・モードで実行 (バックグラウンド)"
298
299 msgid "run in server mode (foreground)"
300 msgstr "サーバ・モードで実行 (フォアグラウンド)"
301
302 msgid "verbose"
303 msgstr "冗長"
304
305 msgid "be somewhat more quiet"
306 msgstr "いくらかおとなしく"
307
308 msgid "sh-style command output"
309 msgstr "sh-形式のコマンド出力"
310
311 msgid "csh-style command output"
312 msgstr "csh-形式のコマンド出力"
313
314 msgid "|FILE|read options from FILE"
315 msgstr "|FILE|FILEからオプションを読み込みます"
316
317 msgid "do not detach from the console"
318 msgstr "コンソールからデタッチしない"
319
320 msgid "do not grab keyboard and mouse"
321 msgstr "キーボードとマウスを占有しない"
322
323 msgid "use a log file for the server"
324 msgstr "サーバのログ・ファイルを使う"
325
326 msgid "use a standard location for the socket"
327 msgstr "ソケットに標準の場所を使う"
328
329 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
330 msgstr "|PGM|PGMをPIN入力プログラムとして使う"
331
332 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
333 msgstr "|PGM|PGMをSCdaemonプログラムとして使う"
334
335 msgid "do not use the SCdaemon"
336 msgstr "SCdaemonを使わない"
337
338 msgid "ignore requests to change the TTY"
339 msgstr "TTYの変更要求を無視する"
340
341 msgid "ignore requests to change the X display"
342 msgstr "Xディスプレイの変更要求を無視する"
343
344 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
345 msgstr "|N|N秒後に保持したPINを無効とする"
346
347 msgid "do not use the PIN cache when signing"
348 msgstr "署名に対してPINの保持を使わない"
349
350 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
351 msgstr "クライアントが鍵に\"trusted\"マークをつけることを認めない"
352
353 msgid "allow presetting passphrase"
354 msgstr "パスフレーズの事前設定を認める"
355
356 msgid "enable ssh support"
357 msgstr "sshサポートを有功にする"
358
359 msgid "enable putty support"
360 msgstr "puttyサポートを有功にする"
361
362 msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
363 msgstr "|FILE|FILEに環境変数の設定も書き出す"
364
365 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
366 #. reporting address.  This is so that we can change the
367 #. reporting address without breaking the translations.
368 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
369 msgstr "バグは <@EMAIL@> までご報告ください。\n"
370
371 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
372 msgstr "使い方: @GPG_AGENT@ [オプション] (ヘルプは -h)"
373
374 msgid ""
375 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
376 "Secret key management for @GNUPG@\n"
377 msgstr ""
378 "形式: @GPG_AGENT@ [オプション] [コマンド [引数]]\n"
379 "@GnuPG@の秘密鍵の管理\n"
380
381 #, c-format
382 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
383 msgstr "無効なdebug-level '%s'が与えられました\n"
384
385 #, c-format
386 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
387 msgstr "%s が古すぎます (%s が必要、現在 %s)\n"
388
389 #, c-format
390 msgid "NOTE: no default option file '%s'\n"
391 msgstr "*注意*: デフォルトのオプション・ファイル '%s' がありません\n"
392
393 #, c-format
394 msgid "option file '%s': %s\n"
395 msgstr "オプション・ファイル '%s': %s\n"
396
397 #, c-format
398 msgid "reading options from '%s'\n"
399 msgstr "'%s' からオプションを読み込みます\n"
400
401 #, c-format
402 msgid "NOTE: '%s' is not considered an option\n"
403 msgstr "*注意*: '%s'はオプションとは考えられません\n"
404
405 #, c-format
406 msgid "error creating '%s': %s\n"
407 msgstr "'%s'の作成エラー: %s\n"
408
409 #, c-format
410 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
411 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
412
413 msgid "name of socket too long\n"
414 msgstr "ソケット名が長すぎます\n"
415
416 #, c-format
417 msgid "can't create socket: %s\n"
418 msgstr "ソケットが作成できません: %s\n"
419
420 #, c-format
421 msgid "socket name '%s' is too long\n"
422 msgstr "ソケット名'%s'は長すぎます\n"
423
424 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
425 msgstr "gpg-agentは既に実行されています - 新しいものをスタートさせません\n"
426
427 msgid "error getting nonce for the socket\n"
428 msgstr "ソケットのナンス取得エラー\n"
429
430 #, c-format
431 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
432 msgstr "'%s'でソケットのバインドのエラー: %s\n"
433
434 #, c-format
435 msgid "listen() failed: %s\n"
436 msgstr "listen() に失敗しました: %s\n"
437
438 #, c-format
439 msgid "listening on socket '%s'\n"
440 msgstr "ソケット'%s'でlisten\n"
441
442 #, c-format
443 msgid "directory '%s' created\n"
444 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成されました\n"
445
446 #, c-format
447 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
448 msgstr "'%s'でstat()が失敗しました: %s\n"
449
450 #, c-format
451 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
452 msgstr "'%s'をホーム・ディレクトリに使えません\n"
453
454 #, c-format
455 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
456 msgstr "fd %dでナンスの読み込みエラー: %s\n"
457
458 #, c-format
459 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
460 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
461
462 #, c-format
463 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
464 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
465
466 #, c-format
467 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
468 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
469
470 #, c-format
471 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
472 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
473
474 #, c-format
475 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
476 msgstr "npth_pselectに失敗しました: %s - 一秒待ちます\n"
477
478 #, c-format
479 msgid "%s %s stopped\n"
480 msgstr "%s %s 停止しました\n"
481
482 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
483 msgstr "このセッションでgpg-agentは実行されていません\n"
484
485 #, c-format
486 msgid "malformed %s environment variable\n"
487 msgstr "環境変数%sが破壊されています\n"
488
489 #, c-format
490 msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
491 msgstr "gpg-agentプロトコル・バージョン%dはサポートされていません\n"
492
493 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
494 msgstr "使い方: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP (ヘルプは -h)\n"
495
496 msgid ""
497 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
498 "Password cache maintenance\n"
499 msgstr ""
500 "形式: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP\n"
501 "パスワードキャッシュの管理\n"
502
503 msgid ""
504 "@Commands:\n"
505 " "
506 msgstr ""
507 "@コマンド:\n"
508 " "
509
510 msgid ""
511 "@\n"
512 "Options:\n"
513 " "
514 msgstr ""
515 "@\n"
516 "オプション:\n"
517 " "
518
519 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
520 msgstr "使い方: gpg-protect-tool [オプション] (ヘルプは -h)\n"
521
522 msgid ""
523 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
524 "Secret key maintenance tool\n"
525 msgstr ""
526 "形式: gpg-protect-tool [オプション] [引数]\n"
527 "秘密鍵管理ツール\n"
528
529 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
530 msgstr "パスフレーズを入力してください。PKCS#12オブジェクトを解除します。"
531
532 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
533 msgstr ""
534 "パスフレーズを入力してください。新しいPKCS#12オブジェクトを解除します。"
535
536 msgid ""
537 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
538 "system."
539 msgstr ""
540 "GnuPGシステムにインポートされたオブジェクトを保護するためにパスフレーズを入力"
541 "してください"
542
543 msgid ""
544 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
545 "needed to complete this operation."
546 msgstr ""
547 "パスフレーズまたはPINを入力してください。\n"
548 "この操作を完了するのに必要です。"
549
550 msgid "Passphrase:"
551 msgstr "パスフレーズ:"
552
553 msgid "cancelled\n"
554 msgstr "キャンセルされました\n"
555
556 #, c-format
557 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
558 msgstr "パスフレーズを問い合わせする際、エラー: %s\n"
559
560 #, c-format
561 msgid "error opening '%s': %s\n"
562 msgstr "'%s'を開く際、エラー: %s\n"
563
564 #, c-format
565 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
566 msgstr "ファイル'%s'(行 %d): %s\n"
567
568 #, c-format
569 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
570 msgstr "ステートメント \"%s\" は'%s'で無視されました(行 %d)\n"
571
572 #, c-format
573 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
574 msgstr "システム信用リスト'%s'が得られません\n"
575
576 #, c-format
577 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
578 msgstr "'%s'の不正なフィンガープリント (行 %d)\n"
579
580 #, c-format
581 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
582 msgstr "'%s'の無効な鍵フラグ(行 %d)\n"
583
584 #, c-format
585 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
586 msgstr "'%s'の読み込みエラー(行 %d): %s\n"
587
588 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
589 msgstr "信用されたルート証明書のリストの読み込みエラ−\n"
590
591 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
592 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
593 #. Pinentry to insert a line break.  The double
594 #. percent sign is actually needed because it is also
595 #. a printf format string.  If you need to insert a
596 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
597 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
598 #. certificate.
599 #, c-format
600 msgid ""
601 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
602 "certificates?"
603 msgstr "究極的にこれを信用し%%0A  \"%s\"%%0A正にユーザの証明書と保証しますか?"
604
605 msgid "Yes"
606 msgstr "はい"
607
608 msgid "No"
609 msgstr "いいえ"
610
611 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
612 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
613 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
614 #. needed because it is also a printf format string.  If you
615 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
616 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
617 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
618 #. as stored in the certificate.
619 #, c-format
620 msgid ""
621 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
622 "fingerprint:%%0A  %s"
623 msgstr ""
624 "確認してください。証明書:%%0A  \"%s\"%%0Aは下記のフィンガープリントを持つ:"
625 "%%0A  %s"
626
627 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
628 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
629 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
630 msgid "Correct"
631 msgstr "正しい"
632
633 msgid "Wrong"
634 msgstr "誤り"
635
636 #, c-format
637 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
638 msgstr "注意: パスフレーズは変更されていません。%0A今、変更してください。"
639
640 #, c-format
641 msgid ""
642 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
643 "it now."
644 msgstr ""
645 "このパスフレーズは%.4s-%.2s-%.2sから変更されていません。%%0A今、変更してくだ"
646 "さい。"
647
648 msgid "Change passphrase"
649 msgstr "パスフレーズを変更する"
650
651 msgid "I'll change it later"
652 msgstr "後で変更する"
653
654 msgid "Delete key"
655 msgstr "鍵を削除する"
656
657 msgid ""
658 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
659 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
660 msgstr ""
661 "警告: この鍵はSSHの使用にもリストされています!\n"
662 "この鍵を削除するとリモート・マシンのアクセスの能力を失うかもしれません。"
663
664 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
665 msgstr "DSAは8ビットの倍数のハッシュ長を必要とします\n"
666
667 #, c-format
668 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
669 msgstr "%s 鍵は安全でない(%uビット)ハッシュを使用しています\n"
670
671 #, c-format
672 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
673 msgstr "%zuビットのハッシュは%uビットの%s鍵には無効です\n"
674
675 msgid "secret key parts are not available\n"
676 msgstr "秘密部分が得られません\n"
677
678 #, c-format
679 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
680 msgstr "公開鍵アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
681
682 #, c-format
683 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
684 msgstr "保護アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
685
686 #, c-format
687 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
688 msgstr "保護ハッシュ・アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
689
690 #, c-format
691 msgid "error creating a pipe: %s\n"
692 msgstr "パイプの作成エラー: %s\n"
693
694 #, c-format
695 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
696 msgstr "パイプのストリーム作成エラー: %s\n"
697
698 #, c-format
699 msgid "error forking process: %s\n"
700 msgstr "プロセスforkエラー: %s\n"
701
702 #, c-format
703 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
704 msgstr "プロセス%dの終了待ちが失敗: %s\n"
705
706 #, c-format
707 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
708 msgstr "'%s'の実行エラー: おそらくインストールされていません\n"
709
710 #, c-format
711 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
712 msgstr "'%s'の実行エラー: exitステイタス %d\n"
713
714 #, c-format
715 msgid "error running '%s': terminated\n"
716 msgstr "'%s'の実行エラー: 終了しました\n"
717
718 #, c-format
719 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
720 msgstr "プロセス %d のexitコード取得エラー: %s\n"
721
722 msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
723 msgstr "このセッションでgpg-agentは無効です\n"
724
725 #, c-format
726 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
727 msgstr "'%s'へ接続できません: %s\n"
728
729 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
730 msgstr "gpg-agentとの通信障害\n"
731
732 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
733 msgstr "gpg-agentオプションの設定の問題\n"
734
735 msgid "canceled by user\n"
736 msgstr "ユーザによる取消し\n"
737
738 msgid "problem with the agent\n"
739 msgstr "エージェントに障害\n"
740
741 #, c-format
742 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
743 msgstr "コア・ダンプを無効にできません: %s\n"
744
745 #, c-format
746 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
747 msgstr "警告: '%s'の安全でない所有者 \"%s\"\n"
748
749 #, c-format
750 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
751 msgstr "警告: '%s'の安全でない許可 \"%s\"\n"
752
753 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
754 msgid "yes"
755 msgstr "yes"
756
757 msgid "yY"
758 msgstr "yY"
759
760 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
761 msgid "no"
762 msgstr "no"
763
764 msgid "nN"
765 msgstr "nN"
766
767 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
768 msgid "quit"
769 msgstr "quit"
770
771 msgid "qQ"
772 msgstr "qQ"
773
774 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
775 msgid "okay|okay"
776 msgstr "okay|okay"
777
778 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
779 msgid "cancel|cancel"
780 msgstr "cancel|cancel"
781
782 msgid "oO"
783 msgstr "oO"
784
785 msgid "cC"
786 msgstr "cC"
787
788 #, c-format
789 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
790 msgstr "%luバイトの確保においてセキュア・メモリが足りません"
791
792 #, c-format
793 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
794 msgstr "%luバイトの確保においてメモリが足りません"
795
796 #, c-format
797 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
798 msgstr "gpg-agentが実行されていません - '%s'を開始します\n"
799
800 #, c-format
801 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
802 msgstr "agentの起動のため、%d秒待ちます\n"
803
804 msgid "connection to agent established\n"
805 msgstr "エージェントへの接続が確立しました。\n"
806
807 msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
808 msgstr "agentに接続できません - フォールバックしてみます\n"
809
810 #, c-format
811 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
812 msgstr "dirmngrが動いていません - 開始します'%s'\n"
813
814 #, c-format
815 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
816 msgstr "dirmngrの起動のため、%d秒待ちます\n"
817
818 msgid "connection to the dirmngr established\n"
819 msgstr "dirmngrへの接続が確立しました\n"
820
821 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
822 #. verbatim.  It will not be printed.
823 msgid "|audit-log-result|Good"
824 msgstr "|audit-log-result|良"
825
826 msgid "|audit-log-result|Bad"
827 msgstr "|audit-log-result|不良"
828
829 msgid "|audit-log-result|Not supported"
830 msgstr "|audit-log-result|サポートされてません"
831
832 msgid "|audit-log-result|No certificate"
833 msgstr "|audit-log-result|証明書がありません"
834
835 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
836 msgstr "|audit-log-result|有効となってません"
837
838 msgid "|audit-log-result|Error"
839 msgstr "|audit-log-result|エラー"
840
841 msgid "|audit-log-result|Not used"
842 msgstr "|audit-log-result|使われていません"
843
844 msgid "|audit-log-result|Okay"
845 msgstr "|audit-log-result|Okay"
846
847 msgid "|audit-log-result|Skipped"
848 msgstr "|audit-log-result|スキップされました"
849
850 msgid "|audit-log-result|Some"
851 msgstr "|audit-log-result|一部"
852
853 msgid "Certificate chain available"
854 msgstr "証明書のチェインが利用可能"
855
856 msgid "root certificate missing"
857 msgstr "ルート証明書がありません"
858
859 msgid "Data encryption succeeded"
860 msgstr "データ暗号化に成功しました"
861
862 msgid "Data available"
863 msgstr "データが利用可能"
864
865 msgid "Session key created"
866 msgstr "セッション・キーが作成されました"
867
868 #, c-format
869 msgid "algorithm: %s"
870 msgstr "アルゴリズム: %s"
871
872 #, c-format
873 msgid "unsupported algorithm: %s"
874 msgstr "サポートされていないアルゴリズム: %s"
875
876 msgid "seems to be not encrypted"
877 msgstr "暗号化されていないようです"
878
879 msgid "Number of recipients"
880 msgstr "受取人の数"
881
882 #, c-format
883 msgid "Recipient %d"
884 msgstr "受取人 %d"
885
886 msgid "Data signing succeeded"
887 msgstr "データ署名に成功しました"
888
889 #, c-format
890 msgid "data hash algorithm: %s"
891 msgstr "データのハッシュ・アルゴリズム: %s"
892
893 #, c-format
894 msgid "Signer %d"
895 msgstr "署名人 %d"
896
897 #, c-format
898 msgid "attr hash algorithm: %s"
899 msgstr "属性のハッシュ・アルゴリズム: %s"
900
901 msgid "Data decryption succeeded"
902 msgstr "データ復号に成功しました"
903
904 msgid "Encryption algorithm supported"
905 msgstr "サポートされている暗号アルゴリズム"
906
907 msgid "Data verification succeeded"
908 msgstr "データ検証が成功しました"
909
910 msgid "Signature available"
911 msgstr "署名が利用可能です"
912
913 msgid "Parsing data succeeded"
914 msgstr "データのパーズに成功しました"
915
916 #, c-format
917 msgid "bad data hash algorithm: %s"
918 msgstr "不正なデータのハッシュ・アルゴリズム: %s"
919
920 #, c-format
921 msgid "Signature %d"
922 msgstr "署名 %d"
923
924 msgid "Certificate chain valid"
925 msgstr "証明書のチェインは有効"
926
927 msgid "Root certificate trustworthy"
928 msgstr "信頼できるルート証明書"
929
930 msgid "no CRL found for certificate"
931 msgstr "証明書に対するCRLがありません"
932
933 msgid "the available CRL is too old"
934 msgstr "利用できるCRLは古すぎます"
935
936 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
937 msgstr "証明書のCRL/OCSP確認"
938
939 msgid "Included certificates"
940 msgstr "含まれる証明書"
941
942 msgid "No audit log entries."
943 msgstr "監査ログのエントリはありません。"
944
945 msgid "Unknown operation"
946 msgstr "不明な操作"
947
948 msgid "Gpg-Agent usable"
949 msgstr "Gpg-Agent利用可能"
950
951 msgid "Dirmngr usable"
952 msgstr "Dirmngr利用可能"
953
954 #, c-format
955 msgid "No help available for '%s'."
956 msgstr "'%s'のヘルプはありません。"
957
958 msgid "ignoring garbage line"
959 msgstr "ガベージ行を無視します"
960
961 msgid "[none]"
962 msgstr "[未設定]"
963
964 msgid "argument not expected"
965 msgstr "引数は期待されていません"
966
967 msgid "read error"
968 msgstr "読み込みエラー"
969
970 msgid "keyword too long"
971 msgstr "キーワードが長すぎます"
972
973 msgid "missing argument"
974 msgstr "引数ありません"
975
976 msgid "invalid command"
977 msgstr "無効なコマンド"
978
979 msgid "invalid alias definition"
980 msgstr "無効なエイリアス定義です"
981
982 msgid "out of core"
983 msgstr "メモリがありません"
984
985 msgid "invalid option"
986 msgstr "無効なオプション"
987
988 #, c-format
989 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
990 msgstr "オプション\"%.50s\"に引数がありません\n"
991
992 #, c-format
993 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
994 msgstr "オプション\"%.50s\"は引数をとりません\n"
995
996 #, c-format
997 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
998 msgstr "無効なコマンド \"%.50s\"\n"
999
1000 #, c-format
1001 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1002 msgstr "オプション\"%.50s\"はあいまいです\n"
1003
1004 #, c-format
1005 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1006 msgstr "コマンド\"%.50s\"はあいまいです\n"
1007
1008 msgid "out of core\n"
1009 msgstr "メモリがありません\n"
1010
1011 #, c-format
1012 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1013 msgstr "無効なオプション \"%.50s\"\n"
1014
1015 #, c-format
1016 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
1017 msgstr "あなたはバグを発見しました ... (%s:%d)\n"
1018
1019 #, c-format
1020 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1021 msgstr "'%s'から'%s'への変換は利用できません\n"
1022
1023 #, c-format
1024 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1025 msgstr "iconv_openに失敗しました: %s\n"
1026
1027 #, c-format
1028 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1029 msgstr "'%s'から'%s'への変換に失敗: %s\n"
1030
1031 #, c-format
1032 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1033 msgstr "一時ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
1034
1035 #, c-format
1036 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1037 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1038
1039 #, c-format
1040 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1041 msgstr "古い lockfile (%d により作成)を除去します\n"
1042
1043 #, c-format
1044 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1045 msgstr "lockを待ちます (%d%s により保持) %s...\n"
1046
1047 msgid "(deadlock?) "
1048 msgstr "(デッドロック?) "
1049
1050 #, c-format
1051 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1052 msgstr "lock '%s' は作成されませんでした: %s\n"
1053
1054 #, c-format
1055 msgid "waiting for lock %s...\n"
1056 msgstr "lock %s を待ちます...\n"
1057
1058 #, c-format
1059 msgid "armor: %s\n"
1060 msgstr "外装: %s\n"
1061
1062 msgid "invalid armor header: "
1063 msgstr "無効な外装ヘッダー: "
1064
1065 msgid "armor header: "
1066 msgstr "外装ヘッダー: "
1067
1068 msgid "invalid clearsig header\n"
1069 msgstr "無効なクリア・テクスト署名ヘッダー\n"
1070
1071 msgid "unknown armor header: "
1072 msgstr "不明の外装ヘッダー: "
1073
1074 msgid "nested clear text signatures\n"
1075 msgstr "入れ子のクリア・テクスト署名\n"
1076
1077 msgid "unexpected armor: "
1078 msgstr "予期せぬ外装: "
1079
1080 msgid "invalid dash escaped line: "
1081 msgstr "無効なダッシュでエスケープされた行: "
1082
1083 #, c-format
1084 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1085 msgstr "無効な64進文字%02Xをスキップしました\n"
1086
1087 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1088 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCがありません)\n"
1089
1090 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1091 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCの途中)\n"
1092
1093 msgid "malformed CRC\n"
1094 msgstr "CRCの書式が正しくありません\n"
1095
1096 #, c-format
1097 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1098 msgstr "CRCエラー。%06lX - %06lX\n"
1099
1100 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1101 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (後尾部の中にあります)\n"
1102
1103 msgid "error in trailer line\n"
1104 msgstr "後尾の行にエラーがあります\n"
1105
1106 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1107 msgstr "有効なOpenPGPデータが見つかりません。\n"
1108
1109 #, c-format
1110 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1111 msgstr "無効な外装: 行の長さが%d文字を超えています\n"
1112
1113 msgid ""
1114 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1115 msgstr ""
1116 "外装の中にquoted printable文字があります。おそらくバグのあるMTAが使われたので"
1117 "しょう\n"
1118
1119 msgid ""
1120 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1121 "an '='\n"
1122 msgstr ""
1123 "注釈名には印字可能な文字か空白のみを使い、'='で終わらなければなりません\n"
1124
1125 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1126 msgstr "ユーザ注釈名は、'@'文字を含まなければなりません\n"
1127
1128 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1129 msgstr "ユーザ注釈名は、一つより大きい'@'文字を含んではなりません\n"
1130
1131 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1132 msgstr "注釈名の値に制御文字を使ってはいけません\n"
1133
1134 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1135 msgstr "*警告*: 無効な注釈データを発見\n"
1136
1137 msgid "not human readable"
1138 msgstr "人には読めません"
1139
1140 #, c-format
1141 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1142 msgstr "プロキシ%sのクライアントへの問い合わせが失敗しました\n"
1143
1144 msgid "Enter passphrase: "
1145 msgstr "パスフレーズを入力: "
1146
1147 #, c-format
1148 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1149 msgstr "OpenPGPカードが利用できません: %s\n"
1150
1151 #, c-format
1152 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1153 msgstr "OpenPGPカードno. %sを検出\n"
1154
1155 msgid "can't do this in batch mode\n"
1156 msgstr "それはバッチ・モードではできません\n"
1157
1158 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1159 msgstr "このコマンドが使えるのはバージョン2のカードだけです\n"
1160
1161 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1162 msgstr "Reset Codeが(もはや)利用可能ではありません\n"
1163
1164 msgid "Your selection? "
1165 msgstr "あなたの選択は? "
1166
1167 msgid "[not set]"
1168 msgstr "[未設定]"
1169
1170 msgid "male"
1171 msgstr "男"
1172
1173 msgid "female"
1174 msgstr "女"
1175
1176 msgid "unspecified"
1177 msgstr "無指定"
1178
1179 msgid "not forced"
1180 msgstr "強制なし"
1181
1182 msgid "forced"
1183 msgstr "強制"
1184
1185 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1186 msgstr "エラー: 普通のASCIIだけが今、許可されています。\n"
1187
1188 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1189 msgstr "エラー: \"<\"文字は使えません。\n"
1190
1191 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1192 msgstr "エラー: 二重の空白は禁止です。\n"
1193
1194 msgid "Cardholder's surname: "
1195 msgstr "カード所有者の姓 (surname): "
1196
1197 msgid "Cardholder's given name: "
1198 msgstr "カード所有者の名 (given name): "
1199
1200 #, c-format
1201 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1202 msgstr "エラー: つないだ名前が長すぎます (上限%d文字)。\n"
1203
1204 msgid "URL to retrieve public key: "
1205 msgstr "公開鍵を取得するURL: "
1206
1207 #, c-format
1208 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1209 msgstr "エラー: URLが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1210
1211 #, c-format
1212 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1213 msgstr "十分なメモリの確保のエラー: %s\n"
1214
1215 #, c-format
1216 msgid "error reading '%s': %s\n"
1217 msgstr "'%s'の読み込みエラー: %s\n"
1218
1219 #, c-format
1220 msgid "error writing '%s': %s\n"
1221 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1222
1223 msgid "Login data (account name): "
1224 msgstr "ログイン・データ (アカウント名): "
1225
1226 #, c-format
1227 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1228 msgstr "エラー: ログイン・データが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1229
1230 msgid "Private DO data: "
1231 msgstr "プライベート DO データ: "
1232
1233 #, c-format
1234 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1235 msgstr "エラー: プライベート DOが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1236
1237 msgid "Language preferences: "
1238 msgstr "言語の優先指定: "
1239
1240 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1241 msgstr "エラー: 優先指定の文字列の長さが無効です。\n"
1242
1243 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1244 msgstr "エラー: 優先指定の文字列に無効な文字があります。\n"
1245
1246 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1247 msgstr "性別 ((M)男、(F)女、空白): "
1248
1249 msgid "Error: invalid response.\n"
1250 msgstr "エラー: 無効な応答。\n"
1251
1252 msgid "CA fingerprint: "
1253 msgstr "CAのフィンガープリント: "
1254
1255 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1256 msgstr "エラー: 無効な形式のフィンガープリント。\n"
1257
1258 #, c-format
1259 msgid "key operation not possible: %s\n"
1260 msgstr "鍵は操作できません: %s\n"
1261
1262 msgid "not an OpenPGP card"
1263 msgstr "OpenPGPカードでありません"
1264
1265 #, c-format
1266 msgid "error getting current key info: %s\n"
1267 msgstr "現行鍵情報の取得エラー: %s\n"
1268
1269 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1270 msgstr "既存の鍵を交換しますか? (y/N) "
1271
1272 msgid ""
1273 "NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1274 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1275 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1276 msgstr ""
1277 "*注意*: カードが要求された鍵長をサポートしているという保証はありません。\n"
1278 "        鍵生成が成功しない場合、あなたのカードに関する技術文書を確認し、\n"
1279 "        利用できる鍵長についてみてください。\n"
1280
1281 #, c-format
1282 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1283 msgstr "署名鍵の鍵長は? (%u) "
1284
1285 #, c-format
1286 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1287 msgstr "暗号鍵の鍵長は? (%u) "
1288
1289 #, c-format
1290 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1291 msgstr "認証鍵の鍵長は? (%u) "
1292
1293 #, c-format
1294 msgid "rounded up to %u bits\n"
1295 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
1296
1297 #, c-format
1298 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1299 msgstr "%s 鍵長は %u-%u の範囲でなければなりません\n"
1300
1301 #, c-format
1302 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1303 msgstr "今、%uビットの鍵を生成するようにカードは再コンフィグされました\n"
1304
1305 #, c-format
1306 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1307 msgstr "鍵%dの長さを%u bit に変更する際にエラー: %s\n"
1308
1309 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1310 msgstr "暗号鍵のカード外バックアップを作成しますか? (Y/n) "
1311
1312 msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
1313 msgstr "*注意*: 秘密鍵はもうカードに保管してあります!\n"
1314
1315 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1316 msgstr "既存の鍵を置き換えますか? (y/N) "
1317
1318 #, c-format
1319 msgid ""
1320 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1321 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1322 "You should change them using the command --change-pin\n"
1323 msgstr ""
1324 "工場設定のPINは下記のとおり\n"
1325 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1326 "次のコマンドを使って変更すべきです --change-pin\n"
1327
1328 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1329 msgstr "生成する鍵の型を選択してください:\n"
1330
1331 msgid "   (1) Signature key\n"
1332 msgstr "   (1) 署名鍵\n"
1333
1334 msgid "   (2) Encryption key\n"
1335 msgstr "   (2) 暗号化鍵\n"
1336
1337 msgid "   (3) Authentication key\n"
1338 msgstr "   (3) 認証鍵\n"
1339
1340 msgid "Invalid selection.\n"
1341 msgstr "無効な選択です。\n"
1342
1343 msgid "Please select where to store the key:\n"
1344 msgstr "鍵を保管する場所を選択してください:\n"
1345
1346 #, c-format
1347 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1348 msgstr "KEYTOCARDが失敗しました: %s\n"
1349
1350 msgid "quit this menu"
1351 msgstr "このメニューを終了"
1352
1353 msgid "show admin commands"
1354 msgstr "管理コマンドを表示"
1355
1356 msgid "show this help"
1357 msgstr "このヘルプを表示"
1358
1359 msgid "list all available data"
1360 msgstr "全有効データを表示"
1361
1362 msgid "change card holder's name"
1363 msgstr "カード所有者の名前の変更"
1364
1365 msgid "change URL to retrieve key"
1366 msgstr "鍵を取得するURLの変更"
1367
1368 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1369 msgstr "カードURLで指定された鍵の引き出し"
1370
1371 msgid "change the login name"
1372 msgstr "ログイン名の変更"
1373
1374 msgid "change the language preferences"
1375 msgstr "言語の優先指定の変更"
1376
1377 msgid "change card holder's sex"
1378 msgstr "カード所有者の性別の変更"
1379
1380 msgid "change a CA fingerprint"
1381 msgstr "CAフィンガープリントの変更"
1382
1383 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1384 msgstr "署名強制PINフラグを反転"
1385
1386 msgid "generate new keys"
1387 msgstr "新しい鍵を生成"
1388
1389 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1390 msgstr "PINブロックの解除や変更のメニュー"
1391
1392 msgid "verify the PIN and list all data"
1393 msgstr "PINを確認しすべてのデータを表示する"
1394
1395 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1396 msgstr "PINをReset Codeで再設定する"
1397
1398 msgid "gpg/card> "
1399 msgstr "gpg/card> "
1400
1401 msgid "Admin-only command\n"
1402 msgstr "管理専用コマンド\n"
1403
1404 msgid "Admin commands are allowed\n"
1405 msgstr "管理コマンドが許可されています\n"
1406
1407 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1408 msgstr "管理コマンドは禁止されています\n"
1409
1410 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1411 msgstr "無効なコマンド (\"help\"を参照)\n"
1412
1413 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1414 msgstr "このコマンドで--outputは機能しません\n"
1415
1416 #, c-format
1417 msgid "can't open '%s'\n"
1418 msgstr "'%s'が開けません\n"
1419
1420 #, c-format
1421 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1422 msgstr "鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
1423
1424 #, c-format
1425 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1426 msgstr "鍵ブロックの読み込みエラー: %s\n"
1427
1428 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1429 msgstr "(あるいは、フィンガープリントで鍵を指定)\n"
1430
1431 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1432 msgstr "\"--yes\"なしでバッチ・モードではできません\n"
1433
1434 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1435 msgstr "この鍵を鍵リングから削除しますか? (y/N) "
1436
1437 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1438 msgstr "これは秘密鍵です! 本当に削除しますか? (y/N) "
1439
1440 #, c-format
1441 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1442 msgstr "秘密%sの削除に失敗しました: %s\n"
1443
1444 msgid "key"
1445 msgstr "鍵"
1446
1447 msgid "subkey"
1448 msgstr "サブ鍵: "
1449
1450 #, c-format
1451 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1452 msgstr "鍵ブロックの削除に失敗しました: %s\n"
1453
1454 msgid "ownertrust information cleared\n"
1455 msgstr "所有者信用情報をクリアしました\n"
1456
1457 #, c-format
1458 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1459 msgstr "この公開鍵にたいする秘密鍵\"%s\"があります!\n"
1460
1461 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1462 msgstr "まず\"--delete-secret-keys\"オプションでこれを削除してください。\n"
1463
1464 #, c-format
1465 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1466 msgstr "パスフレーズの作成エラー: %s\n"
1467
1468 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1469 msgstr "S2Kモードのため、共通鍵ESKパケットを使えません\n"
1470
1471 #, c-format
1472 msgid "using cipher %s\n"
1473 msgstr "暗号方式 %s を使います\n"
1474
1475 #, c-format
1476 msgid "'%s' already compressed\n"
1477 msgstr "'%s'はもう圧縮済みです\n"
1478
1479 #, c-format
1480 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1481 msgstr "*警告*: '%s'は空のファイルです\n"
1482
1483 #, c-format
1484 msgid "reading from '%s'\n"
1485 msgstr "'%s'から読み込み\n"
1486
1487 #, c-format
1488 msgid ""
1489 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1490 msgstr ""
1491 "*警告*: 共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1492
1493 #, c-format
1494 msgid ""
1495 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1496 "preferences\n"
1497 msgstr ""
1498 "*警告*: 圧縮アルゴリズム %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1499
1500 #, c-format
1501 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1502 msgstr "共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1503
1504 #, c-format
1505 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1506 msgstr "%sを%sモードで使うことはできません\n"
1507
1508 #, c-format
1509 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1510 msgstr "%s/%s暗号化 受信者:\"%s\"\n"
1511
1512 #, c-format
1513 msgid "%s encrypted data\n"
1514 msgstr "%s暗号化済みデータ\n"
1515
1516 #, c-format
1517 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1518 msgstr "不明のアルゴリズム%dによる暗号化\n"
1519
1520 msgid ""
1521 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1522 msgstr "*警告*: メッセージは共通鍵暗号方式の弱い鍵で暗号化されています。\n"
1523
1524 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1525 msgstr "暗号化パケットの取扱いで障害\n"
1526
1527 msgid "no remote program execution supported\n"
1528 msgstr "遠隔プログラムの実行は、サポートしていません\n"
1529
1530 msgid ""
1531 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1532 msgstr ""
1533 "オプション・ファイルの許可モードが、安全ではないので、\n"
1534 "外部プログラムの呼出しは、使用禁止です。\n"
1535
1536 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1537 msgstr ""
1538 "このプラットホームだと、外部プログラムの呼出しには、一時ファイルが必要です\n"
1539
1540 #, c-format
1541 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1542 msgstr "'%s'を実行できません: %s\n"
1543
1544 #, c-format
1545 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1546 msgstr "シェル'%s'を実行できません: %s\n"
1547
1548 #, c-format
1549 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1550 msgstr "外部プログラムの呼出しでシステム・エラー: %s\n"
1551
1552 msgid "unnatural exit of external program\n"
1553 msgstr "外部プログラムが、不自然に終了\n"
1554
1555 msgid "unable to execute external program\n"
1556 msgstr "外部プログラムを実行できません\n"
1557
1558 #, c-format
1559 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1560 msgstr "外部プログラムの応答を読み込めません: %s\n"
1561
1562 #, c-format
1563 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1564 msgstr "*警告*: 一時ファイルを削除できません (%s) '%s': %s\n"
1565
1566 #, c-format
1567 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1568 msgstr "*警告*: 一時ディレクトリ'%s'を削除できません: %s\n"
1569
1570 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1571 msgstr "ローカルのみと指定された署名をエクスポートします"
1572
1573 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1574 msgstr "ユーザIDの属性(通常フォトID)をエクスポートします"
1575
1576 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1577 msgstr "\"sensitive\"(機密)と指定された失効鍵をエクスポートします"
1578
1579 msgid "remove unusable parts from key during export"
1580 msgstr "エクスポートの際、利用できない部分を除去する"
1581
1582 msgid "remove as much as possible from key during export"
1583 msgstr "エクスポートの際、できるだけ除去する"
1584
1585 msgid "export keys in an S-expression based format"
1586 msgstr "S式ベースのフォーマットで鍵をエクスポートする"
1587
1588 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1589 msgstr "秘密鍵のエクスポートは認められません\n"
1590
1591 #, c-format
1592 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1593 msgstr "鍵%s: PGP 2.x形式の鍵です - スキップします\n"
1594
1595 #, c-format
1596 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1597 msgstr "鍵%s: 鍵はカード上にあります - スキップします\n"
1598
1599 msgid " - skipped"
1600 msgstr " - スキップされました"
1601
1602 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1603 msgstr "*警告*: 何もエクスポートしていません\n"
1604
1605 msgid "[User ID not found]"
1606 msgstr "[ユーザIDが見つかりません]"
1607
1608 #, c-format
1609 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1610 msgstr "'%s'を %s から自動取得\n"
1611
1612 #, c-format
1613 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1614 msgstr "'%s'を %s から取得する際のエラー: %s\n"
1615
1616 msgid "No fingerprint"
1617 msgstr "フィンガープリントがありません"
1618
1619 #, c-format
1620 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1621 msgstr "--allow-non-selfsigned-uidで有効にされた無効な鍵%sです\n"
1622
1623 #, c-format
1624 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1625 msgstr "副鍵%s(主鍵%sではなく)を用います\n"
1626
1627 #, c-format
1628 msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
1629 msgstr "公開副鍵%sにたいする秘密副鍵がありません - 無視\n"
1630
1631 msgid "make a signature"
1632 msgstr "署名を作成"
1633
1634 msgid "make a clear text signature"
1635 msgstr "クリア・テクスト署名を作成"
1636
1637 msgid "make a detached signature"
1638 msgstr "分離署名を作成"
1639
1640 msgid "encrypt data"
1641 msgstr "データを暗号化"
1642
1643 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1644 msgstr "暗号化には共通鍵暗号方式のみを使用"
1645
1646 msgid "decrypt data (default)"
1647 msgstr "データを復号 (デフォルト)"
1648
1649 msgid "verify a signature"
1650 msgstr "署名を検証"
1651
1652 msgid "list keys"
1653 msgstr "鍵の一覧"
1654
1655 msgid "list keys and signatures"
1656 msgstr "鍵と署名の一覧"
1657
1658 msgid "list and check key signatures"
1659 msgstr "鍵署名の検査と一覧"
1660
1661 msgid "list keys and fingerprints"
1662 msgstr "鍵とフィンガープリントの一覧"
1663
1664 msgid "list secret keys"
1665 msgstr "秘密鍵の一覧"
1666
1667 #, fuzzy
1668 #| msgid "generate a new key pair"
1669 msgid "quickly generate a new key pair"
1670 msgstr "新しい鍵対を生成"
1671
1672 msgid "generate a new key pair"
1673 msgstr "新しい鍵対を生成"
1674
1675 msgid "generate a revocation certificate"
1676 msgstr "失効証明書を生成"
1677
1678 msgid "remove keys from the public keyring"
1679 msgstr "公開鍵リングから鍵を削除"
1680
1681 msgid "remove keys from the secret keyring"
1682 msgstr "秘密鍵リングから鍵を削除"
1683
1684 msgid "quickly sign a key"
1685 msgstr "鍵にすばやく署名"
1686
1687 msgid "quickly sign a key locally"
1688 msgstr "鍵へすばやくローカルに署名"
1689
1690 msgid "sign a key"
1691 msgstr "鍵に署名"
1692
1693 msgid "sign a key locally"
1694 msgstr "鍵へローカルに署名"
1695
1696 msgid "sign or edit a key"
1697 msgstr "鍵への署名や編集"
1698
1699 msgid "change a passphrase"
1700 msgstr "パスフレーズの変更"
1701
1702 msgid "export keys"
1703 msgstr "鍵をエクスポートする"
1704
1705 msgid "export keys to a key server"
1706 msgstr "鍵サーバに鍵をエクスポートする"
1707
1708 msgid "import keys from a key server"
1709 msgstr "鍵サーバから鍵をインポートする"
1710
1711 msgid "search for keys on a key server"
1712 msgstr "鍵サーバの鍵を検索する"
1713
1714 msgid "update all keys from a keyserver"
1715 msgstr "鍵サーバから鍵を全部更新する"
1716
1717 msgid "import/merge keys"
1718 msgstr "鍵のインポート/マージ"
1719
1720 msgid "print the card status"
1721 msgstr "カード・ステイタスを表示"
1722
1723 msgid "change data on a card"
1724 msgstr "カードのデータを変更"
1725
1726 msgid "change a card's PIN"
1727 msgstr "カードのPINを変更"
1728
1729 msgid "update the trust database"
1730 msgstr "信用データベースを更新"
1731
1732 msgid "print message digests"
1733 msgstr "メッセージ・ダイジェストを表示"
1734
1735 msgid "run in server mode"
1736 msgstr "サーバ・モードで実行"
1737
1738 msgid "create ascii armored output"
1739 msgstr "ASCII形式の外装を作成"
1740
1741 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1742 msgstr "|USER-ID|USER-ID用に暗号化"
1743
1744 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1745 msgstr "|USER-ID|署名や復号にこのUSER-IDを使用"
1746
1747 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1748 msgstr "|N|圧縮レベルをNに設定 (0は非圧縮)"
1749
1750 msgid "use canonical text mode"
1751 msgstr "正準テキスト・モードを使用"
1752
1753 msgid "|FILE|write output to FILE"
1754 msgstr "|FILE|出力をFILEに書き出す"
1755
1756 msgid "do not make any changes"
1757 msgstr "無変更"
1758
1759 msgid "prompt before overwriting"
1760 msgstr "上書き前に確認"
1761
1762 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1763 msgstr "厳密なOpenPGPの振舞を採用"
1764
1765 msgid ""
1766 "@\n"
1767 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1768 msgstr ""
1769 "@\n"
1770 "(コマンドとオプション全部の一覧は、マニュアル・ページをご覧ください)\n"
1771
1772 msgid ""
1773 "@\n"
1774 "Examples:\n"
1775 "\n"
1776 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1777 " --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
1778 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1779 " --list-keys [names]        show keys\n"
1780 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1781 msgstr ""
1782 "@\n"
1783 "例:\n"
1784 "\n"
1785 " -se -r Bob [ファイル]      ユーザBobへ署名と暗号化\n"
1786 " --clearsign [ファイル]     クリア・テクスト署名を作成\n"
1787 " --detach-sign [ファイル]   分離署名を作成\n"
1788 " --list-keys [名前]         鍵を表示\n"
1789 " --fingerprint [名前]       フィンガープリントを表示\n"
1790
1791 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1792 msgstr "使い方: @GPG@ [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
1793
1794 msgid ""
1795 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1796 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1797 "Default operation depends on the input data\n"
1798 msgstr ""
1799 "形式: @GPG@ [オプション] [ファイル]\n"
1800 "署名、検査、暗号化または復号\n"
1801 "デフォルトの操作は、入力データに依存\n"
1802
1803 msgid ""
1804 "\n"
1805 "Supported algorithms:\n"
1806 msgstr ""
1807 "\n"
1808 "サポートしているアルゴリズム:\n"
1809
1810 msgid "Pubkey: "
1811 msgstr "公開鍵: "
1812
1813 msgid "Cipher: "
1814 msgstr "暗号方式: "
1815
1816 msgid "Hash: "
1817 msgstr "ハッシュ: "
1818
1819 msgid "Compression: "
1820 msgstr "圧縮: "
1821
1822 #, c-format
1823 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1824 msgstr "使い方: %s [オプション] %s\n"
1825
1826 msgid "conflicting commands\n"
1827 msgstr "対立するコマンド\n"
1828
1829 #, c-format
1830 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1831 msgstr "=記号が、グループ定義'%s'内に見つかりません\n"
1832
1833 #, c-format
1834 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1835 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない所有者\n"
1836
1837 #, c-format
1838 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1839 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない所有者\n"
1840
1841 #, c-format
1842 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1843 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない所有者\n"
1844
1845 #, c-format
1846 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1847 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない許可\n"
1848
1849 #, c-format
1850 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
1851 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない許可\n"
1852
1853 #, c-format
1854 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
1855 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない許可\n"
1856
1857 #, c-format
1858 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
1859 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ所有者\n"
1860
1861 #, c-format
1862 msgid ""
1863 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
1864 msgstr ""
1865 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有"
1866 "者\n"
1867
1868 #, c-format
1869 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
1870 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有者\n"
1871
1872 #, c-format
1873 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
1874 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1875
1876 #, c-format
1877 msgid ""
1878 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
1879 msgstr ""
1880 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1881
1882 #, c-format
1883 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
1884 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1885
1886 #, c-format
1887 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
1888 msgstr "不明のコンフィグレーション項目'%s'\n"
1889
1890 msgid "display photo IDs during key listings"
1891 msgstr "鍵の一覧にフォトIDを表示する"
1892
1893 #, fuzzy
1894 #| msgid "show user ID validity during key listings"
1895 msgid "show key usage information during key listings"
1896 msgstr "鍵の一覧にユーザIDの有効性を表示する"
1897
1898 msgid "show policy URLs during signature listings"
1899 msgstr "署名の一覧にポリシURLを表示する"
1900
1901 msgid "show all notations during signature listings"
1902 msgstr "署名の一覧にすべての注釈を表示する"
1903
1904 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
1905 msgstr "署名の一覧にIETF標準注釈を表示する"
1906
1907 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
1908 msgstr "署名の一覧にユーザの注釈を表示する"
1909
1910 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
1911 msgstr "署名の一覧に優先鍵サーバURLを表示する"
1912
1913 msgid "show user ID validity during key listings"
1914 msgstr "鍵の一覧にユーザIDの有効性を表示する"
1915
1916 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
1917 msgstr "鍵の一覧に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
1918
1919 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
1920 msgstr "鍵の一覧に失効した副鍵、期限切れとなった副鍵を表示する"
1921
1922 msgid "show the keyring name in key listings"
1923 msgstr "鍵の一覧に鍵リングの名前を表示する"
1924
1925 msgid "show expiration dates during signature listings"
1926 msgstr "署名の一覧に有効期限の日付を表示する"
1927
1928 #, c-format
1929 msgid "NOTE: old default options file '%s' ignored\n"
1930 msgstr "*注意*: 以前デフォルトだったオプション・ファイル'%s'は、無視されます\n"
1931
1932 #, c-format
1933 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
1934 msgstr "libgcrypt は古すぎます (必要 %s, 現在 %s)\n"
1935
1936 #, c-format
1937 msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
1938 msgstr "*注意*: 普通%sは使いません!\n"
1939
1940 #, c-format
1941 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
1942 msgstr "'%s'は、有効な署名表現ではありません\n"
1943
1944 #, c-format
1945 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
1946 msgstr "無効な pinentry mode '%s'です\n"
1947
1948 #, c-format
1949 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
1950 msgstr "'%s'は、有効な文字集合ではありません\n"
1951
1952 msgid "could not parse keyserver URL\n"
1953 msgstr "鍵サーバのURLを解析不能\n"
1954
1955 #, c-format
1956 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
1957 msgstr "%s:%d: 無効な鍵サーバ・オプションです\n"
1958
1959 msgid "invalid keyserver options\n"
1960 msgstr "無効な鍵サーバ・オプションです\n"
1961
1962 #, c-format
1963 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
1964 msgstr "%s:%d: 無効なインポート・オプションです\n"
1965
1966 msgid "invalid import options\n"
1967 msgstr "無効なインポート・オプションです\n"
1968
1969 #, c-format
1970 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
1971 msgstr "%s:%d: 無効なエクスポート・オプションです\n"
1972
1973 msgid "invalid export options\n"
1974 msgstr "無効なエクスポート・オプションです\n"
1975
1976 #, c-format
1977 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
1978 msgstr "%s:%d: 無効な一覧オプションです\n"
1979
1980 msgid "invalid list options\n"
1981 msgstr "無効な一覧オプションです\n"
1982
1983 msgid "display photo IDs during signature verification"
1984 msgstr "署名の検証時にフォトIDを表示する"
1985
1986 msgid "show policy URLs during signature verification"
1987 msgstr "署名の検証時にポリシURLを表示する"
1988
1989 msgid "show all notations during signature verification"
1990 msgstr "署名の検証時にすべての注釈を表示する"
1991
1992 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
1993 msgstr "署名の検証時にIETF標準注釈を表示する"
1994
1995 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
1996 msgstr "署名の検証時にユーザの注釈を表示する"
1997
1998 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
1999 msgstr "署名の検証時に優先鍵サーバURLを表示する"
2000
2001 msgid "show user ID validity during signature verification"
2002 msgstr "署名の検証時にユーザIDの有効性を表示する"
2003
2004 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2005 msgstr "署名の検証時に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
2006
2007 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2008 msgstr "署名の検証時に主なユーザIDだけをを表示する"
2009
2010 msgid "validate signatures with PKA data"
2011 msgstr "PKAデータで署名を検証する"
2012
2013 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2014 msgstr "有効なPKAデータで署名の信用度を上昇させる"
2015
2016 #, c-format
2017 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2018 msgstr "%s:%d: 無効な検証オプションです\n"
2019
2020 msgid "invalid verify options\n"
2021 msgstr "無効な検証オプションです\n"
2022
2023 #, c-format
2024 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2025 msgstr "exec-pathを%sに設定不能\n"
2026
2027 #, c-format
2028 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2029 msgstr "%s:%d: 無効な auto-key-locate リストです\n"
2030
2031 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2032 msgstr "無効な auto-key-locate リストです\n"
2033
2034 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2035 msgstr "*警告*: プログラムのコア・ファイルができることがあります!\n"
2036
2037 #, c-format
2038 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2039 msgstr "*警告*: %sは%sより優先\n"
2040
2041 #, c-format
2042 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2043 msgstr "%sは%sとともに使うことはできません!\n"
2044
2045 #, c-format
2046 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2047 msgstr "%sは%sとともに使っても無意味です!\n"
2048
2049 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2050 msgstr "*警告*: ニセモノのシステム時刻で実行しています: "
2051
2052 #, c-format
2053 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2054 msgstr "%s のため、セキュアでないメモリで実行しません\n"
2055
2056 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2057 msgstr "選択された暗号アルゴリズムは、無効です\n"
2058
2059 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2060 msgstr "選択されたダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
2061
2062 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2063 msgstr "選択された圧縮アルゴリズムは、無効です\n"
2064
2065 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2066 msgstr "選択された証明書ダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
2067
2068 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2069 msgstr "completes-neededは正の値が必要です\n"
2070
2071 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2072 msgstr "marginals-neededは1より大きな値が必要です\n"
2073
2074 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2075 msgstr "max-cert-depthは1から255の範囲でなければなりません\n"
2076
2077 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2078 msgstr "無効なdefault-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2079
2080 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2081 msgstr "無効なmin-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2082
2083 msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2084 msgstr "*注意*: 単純なS2Kモード(0)の使用には強く反対します\n"
2085
2086 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2087 msgstr "無効なS2Kモード。0か1か3でなければなりません\n"
2088
2089 msgid "invalid default preferences\n"
2090 msgstr "無効なデフォルトの優先指定\n"
2091
2092 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2093 msgstr "無効な個人用暗号方式の優先指定\n"
2094
2095 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2096 msgstr "無効な個人用ダイジェストの優先指定\n"
2097
2098 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2099 msgstr "無効な個人用圧縮の優先指定\n"
2100
2101 #, c-format
2102 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2103 msgstr "%sは%sではまだ機能しません\n"
2104
2105 #, c-format
2106 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2107 msgstr "暗号アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2108
2109 #, c-format
2110 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2111 msgstr "ダイジェスト・アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2112
2113 #, c-format
2114 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2115 msgstr "圧縮アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2116
2117 #, c-format
2118 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2119 msgstr "信用データベースの初期化に失敗しました: %s\n"
2120
2121 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2122 msgstr "*警告*: 公開鍵暗号を使わずに、受取人 (-r) を指定しています\n"
2123
2124 msgid "--store [filename]"
2125 msgstr "--store [ファイル名]"
2126
2127 msgid "--symmetric [filename]"
2128 msgstr "--symmetric [ファイル名]"
2129
2130 #, c-format
2131 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2132 msgstr "'%s'の共通鍵暗号に失敗しました: %s\n"
2133
2134 msgid "--encrypt [filename]"
2135 msgstr "--encrypt [ファイル名]"
2136
2137 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2138 msgstr "--symmetric --encrypt [ファイル名]"
2139
2140 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2141 msgstr "--symmetric --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2142
2143 #, c-format
2144 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2145 msgstr "--symmetric --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2146
2147 msgid "--sign [filename]"
2148 msgstr "--sign [ファイル名]"
2149
2150 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2151 msgstr "--sign --encrypt [ファイル名]"
2152
2153 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2154 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [ファイル名]"
2155
2156 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2157 msgstr "--symmetric --sign --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2158
2159 #, c-format
2160 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2161 msgstr "--symmetric --sign --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2162
2163 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2164 msgstr "--sign --symmetric [ファイル名]"
2165
2166 msgid "--clearsign [filename]"
2167 msgstr "--clearsign [ファイル名]"
2168
2169 msgid "--decrypt [filename]"
2170 msgstr "--decrypt [ファイル名]"
2171
2172 msgid "--sign-key user-id"
2173 msgstr "--sign-key ユーザid"
2174
2175 msgid "--lsign-key user-id"
2176 msgstr "--lsign-key ユーザid"
2177
2178 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2179 msgstr "--edit-key ユーザid [コマンド]"
2180
2181 msgid "--passwd <user-id>"
2182 msgstr "--passwd <ユーザid>"
2183
2184 #, c-format
2185 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2186 msgstr "鍵サーバへの送信に失敗しました: %s\n"
2187
2188 #, c-format
2189 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2190 msgstr "鍵サーバからの受信に失敗しました: %s\n"
2191
2192 #, c-format
2193 msgid "key export failed: %s\n"
2194 msgstr "鍵のエクスポートに失敗しました: %s\n"
2195
2196 #, c-format
2197 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2198 msgstr "鍵サーバの検索に失敗しました: %s\n"
2199
2200 #, c-format
2201 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2202 msgstr "鍵サーバの回復に失敗しました: %s\n"
2203
2204 #, c-format
2205 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2206 msgstr "外装除去に失敗しました: %s\n"
2207
2208 #, c-format
2209 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2210 msgstr "外装に失敗しました: %s\n"
2211
2212 #, c-format
2213 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2214 msgstr "無効なハッシュ・アルゴリズム'%s'です\n"
2215
2216 msgid "[filename]"
2217 msgstr "[ファイル名]"
2218
2219 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2220 msgstr "開始します。メッセージを打ってください ...\n"
2221
2222 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2223 msgstr "あたえられた証明書ポリシURLは無効です\n"
2224
2225 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2226 msgstr "あたえられた署名ポリシURLは無効です\n"
2227
2228 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2229 msgstr "指定された優先鍵サーバURLは無効です\n"
2230
2231 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2232 msgstr "|FILE|鍵リングFILEの鍵を扱います"
2233
2234 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2235 msgstr "日時の矛盾を警告だけにします"
2236
2237 msgid "|FD|write status info to this FD"
2238 msgstr "|FD|このFDにステイタス情報を書き出す"
2239
2240 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2241 msgstr "使い方: gpgv [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
2242
2243 msgid ""
2244 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2245 "Check signatures against known trusted keys\n"
2246 msgstr ""
2247 "形式: gpgv [オプション] [ファイル]\n"
2248 "既知の信用した鍵で署名を検査\n"
2249
2250 msgid "No help available"
2251 msgstr "ヘルプはありません"
2252
2253 #, c-format
2254 msgid "No help available for '%s'"
2255 msgstr "'%s'のヘルプはありません"
2256
2257 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2258 msgstr "ローカルだけとマークされた署名をインポートします"
2259
2260 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2261 msgstr "インポート時にpksキーサーバからのダメージを修正します"
2262
2263 msgid "do not update the trustdb after import"
2264 msgstr "インポートの際、信用データベースを更新しない"
2265
2266 msgid "only accept updates to existing keys"
2267 msgstr "既存の鍵に対する更新のみ認めます"
2268
2269 msgid "remove unusable parts from key after import"
2270 msgstr "インポート後、利用できない部分を鍵から除去します"
2271
2272 msgid "remove as much as possible from key after import"
2273 msgstr "インポートの後、できるだけ除去します"
2274
2275 #, c-format
2276 msgid "skipping block of type %d\n"
2277 msgstr "型%dのブロックをスキップします\n"
2278
2279 #, c-format
2280 msgid "%lu keys processed so far\n"
2281 msgstr "%lu鍵まで処理\n"
2282
2283 #, c-format
2284 msgid "Total number processed: %lu\n"
2285 msgstr "        処理数の合計: %lu\n"
2286
2287 #, c-format
2288 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2289 msgstr "スキップした新しい鍵: %lu\n"
2290
2291 #, c-format
2292 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2293 msgstr "        ユーザIDなし: %lu\n"
2294
2295 #, c-format
2296 msgid "              imported: %lu"
2297 msgstr "          インポート: %lu"
2298
2299 #, c-format
2300 msgid "             unchanged: %lu\n"
2301 msgstr "            変更なし: %lu\n"
2302
2303 #, c-format
2304 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2305 msgstr "      新しいユーザID: %lu\n"
2306
2307 #, c-format
2308 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2309 msgstr "          新しい副鍵: %lu\n"
2310
2311 #, c-format
2312 msgid "        new signatures: %lu\n"
2313 msgstr "          新しい署名: %lu\n"
2314
2315 #, c-format
2316 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2317 msgstr "      新しい鍵の失効: %lu\n"
2318
2319 #, c-format
2320 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2321 msgstr "    秘密鍵の読み込み: %lu\n"
2322
2323 #, c-format
2324 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2325 msgstr "  秘密鍵のインポート: %lu\n"
2326
2327 #, c-format
2328 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2329 msgstr "      無変更の秘密鍵: %lu\n"
2330
2331 #, c-format
2332 msgid "          not imported: %lu\n"
2333 msgstr "        未インポート: %lu\n"
2334
2335 #, c-format
2336 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2337 msgstr "      掃除された署名: %lu\n"
2338
2339 #, c-format
2340 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2341 msgstr "  掃除されたユーザID: %lu\n"
2342
2343 #, c-format
2344 msgid ""
2345 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2346 "algorithms on these user IDs:\n"
2347 msgstr ""
2348 "*警告*: 鍵%sには、これらのユーザIDに対して使用不可のアルゴリズムの優先指定が"
2349 "あります\n"
2350
2351 #, c-format
2352 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2353 msgstr "         \"%s\": 暗号アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2354
2355 #, c-format
2356 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2357 msgstr "         \"%s\": ダイジェスト・アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2358
2359 #, c-format
2360 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2361 msgstr "         \"%s\": 圧縮アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2362
2363 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2364 msgstr "あなたの優先指定を更新し、この鍵を再配布することが強く推奨されます\n"
2365
2366 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2367 msgstr "それによって、潜在的なアルゴリズム不一致の問題を避けられます\n"
2368
2369 #, c-format
2370 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2371 msgstr "以下で、優先指定を更新できます: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2372
2373 #, c-format
2374 msgid "key %s: no user ID\n"
2375 msgstr "鍵%s: ユーザIDがありません\n"
2376
2377 #, fuzzy, c-format
2378 #| msgid "skipped \"%s\": %s\n"
2379 msgid "key %s: %s\n"
2380 msgstr "\"%s\"をスキップしました: %s\n"
2381
2382 msgid "rejected by import screener"
2383 msgstr ""
2384
2385 #, c-format
2386 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2387 msgstr "鍵%s: PKSの副鍵変造を修復\n"
2388
2389 #, c-format
2390 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2391 msgstr "鍵%s: 受理した未自己署名のユーザID\"%s\"\n"
2392
2393 #, c-format
2394 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2395 msgstr "鍵%s: 有効なユーザIDがありません\n"
2396
2397 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2398 msgstr "これはおそらく自己署名のないせいでしょう\n"
2399
2400 #, c-format
2401 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2402 msgstr "鍵%s: 公開鍵が見つかりません: %s\n"
2403
2404 #, c-format
2405 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2406 msgstr "鍵%s: 新しい鍵です - スキップします\n"
2407
2408 #, c-format
2409 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2410 msgstr "書き込み可能な鍵リングが見つかりません: %s\n"
2411
2412 #, c-format
2413 msgid "writing to '%s'\n"
2414 msgstr "'%s'への書き込み\n"
2415
2416 #, c-format
2417 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2418 msgstr "鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
2419
2420 #, c-format
2421 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2422 msgstr "鍵%s: 公開鍵\"%s\"をインポートしました\n"
2423
2424 #, c-format
2425 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2426 msgstr "鍵%s: こちらの複製と合いません\n"
2427
2428 #, c-format
2429 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2430 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックに位置づけできません: %s\n"
2431
2432 #, c-format
2433 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2434 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックを読み込めません: %s\n"
2435
2436 #, c-format
2437 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2438 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを1個\n"
2439
2440 #, c-format
2441 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2442 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを%d個\n"
2443
2444 #, c-format
2445 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2446 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を1個\n"
2447
2448 #, c-format
2449 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2450 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を%d個\n"
2451
2452 #, c-format
2453 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2454 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を1個\n"
2455
2456 #, c-format
2457 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2458 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を%d個\n"
2459
2460 #, c-format
2461 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2462 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2463
2464 #, c-format
2465 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2466 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2467
2468 #, c-format
2469 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2470 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2471
2472 #, c-format
2473 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2474 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2475
2476 #, c-format
2477 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2478 msgstr "鍵%s:\"%s\"変更なし\n"
2479
2480 #, c-format
2481 msgid "key %s: secret key imported\n"
2482 msgstr "鍵%s: 秘密鍵をインポートしました\n"
2483
2484 #, c-format
2485 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2486 msgstr "鍵 %s: 秘密鍵はもうあります\n"
2487
2488 #, c-format
2489 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2490 msgstr "鍵 %s: エージェントへの送信エラー: %s\n"
2491
2492 #, fuzzy, c-format
2493 #| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
2494 msgid "secret key %s: %s\n"
2495 msgstr "秘密鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
2496
2497 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2498 msgstr "秘密鍵のインポートは禁止です\n"
2499
2500 #, c-format
2501 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2502 msgstr "鍵%s: 無効な暗号方式%dの秘密鍵です - スキップします\n"
2503
2504 #, c-format
2505 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2506 msgstr "鍵%s: 公開鍵がありません - 失効証明書を適用できません\n"
2507
2508 #, c-format
2509 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2510 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - 拒否\n"
2511
2512 #, c-format
2513 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2514 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書をインポートしました\n"
2515
2516 #, c-format
2517 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2518 msgstr "鍵%s: 署名に対応するユーザIDがありません\n"
2519
2520 #, c-format
2521 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2522 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"のサポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2523
2524 #, c-format
2525 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2526 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"の自己署名が、無効です\n"
2527
2528 #, c-format
2529 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2530 msgstr "鍵%s: サポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2531
2532 #, c-format
2533 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2534 msgstr "鍵%s: 無効な直接鍵署名\n"
2535
2536 #, c-format
2537 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2538 msgstr "鍵%s: 鍵に対応する副鍵がありません\n"
2539
2540 #, c-format
2541 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2542 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の対応です\n"
2543
2544 #, c-format
2545 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2546 msgstr "鍵%s: 多重副鍵の対応を削除します\n"
2547
2548 #, c-format
2549 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2550 msgstr "鍵%s: 鍵失効に対する副鍵がありません\n"
2551
2552 #, c-format
2553 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2554 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵失効です\n"
2555
2556 #, c-format
2557 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2558 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の多重失効を削除します\n"
2559
2560 #, c-format
2561 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2562 msgstr "鍵%s: スキップしたユーザID\"%s\"\n"
2563
2564 #, c-format
2565 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2566 msgstr "鍵%s: スキップした副鍵\n"
2567
2568 #, c-format
2569 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2570 msgstr "鍵%s: エクスポート不可な署名 (クラス0x%02X) - スキップします\n"
2571
2572 #, c-format
2573 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2574 msgstr "鍵%s: 失効証明書が誤って設定されています - スキップします\n"
2575
2576 #, c-format
2577 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2578 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - スキップします\n"
2579
2580 #, c-format
2581 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2582 msgstr "鍵%s: 副鍵署名の場所が、誤っています - スキップします\n"
2583
2584 #, c-format
2585 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2586 msgstr "鍵%s: 予期せぬ署名クラス (0x%02X) - スキップします\n"
2587
2588 #, c-format
2589 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2590 msgstr "鍵%s: 重複したユーザIDの検出 - マージ\n"
2591
2592 #, c-format
2593 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2594 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効可能です: 失効鍵%sを取ってきます\n"
2595
2596 #, c-format
2597 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2598 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効可能です: 失効鍵%sが存在しません。\n"
2599
2600 #, c-format
2601 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2602 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書の追加\n"
2603
2604 #, c-format
2605 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2606 msgstr "鍵%s: 直接鍵署名を追加\n"
2607
2608 #, c-format
2609 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2610 msgstr "keybox'%s'の作成エラー: %s\n"
2611
2612 #, c-format
2613 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2614 msgstr "鍵リング'%s'の作成エラー: %s\n"
2615
2616 #, c-format
2617 msgid "keybox '%s' created\n"
2618 msgstr "keybox'%s'が作成されました\n"
2619
2620 #, c-format
2621 msgid "keyring '%s' created\n"
2622 msgstr "鍵リング'%s'ができました\n"
2623
2624 #, c-format
2625 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2626 msgstr "keyblock リソース'%s': %s\n"
2627
2628 #, c-format
2629 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2630 msgstr "鍵リング・キャッシュの再構築に失敗しました: %s\n"
2631
2632 msgid "[revocation]"
2633 msgstr "[失効]"
2634
2635 msgid "[self-signature]"
2636 msgstr "[自己署名]"
2637
2638 msgid "1 bad signature\n"
2639 msgstr "不正な署名1個\n"
2640
2641 #, c-format
2642 msgid "%d bad signatures\n"
2643 msgstr "不正な署名%d個\n"
2644
2645 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2646 msgstr "鍵がないため1個の署名を検査しません\n"
2647
2648 #, c-format
2649 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2650 msgstr "鍵がないため%d個の署名を検査しません\n"
2651
2652 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2653 msgstr "エラーのため1個の署名を検査しません\n"
2654
2655 #, c-format
2656 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2657 msgstr "エラーのため%d個の署名を検査しません\n"
2658
2659 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2660 msgstr "有効な自己署名のないユーザIDを1個検出\n"
2661
2662 #, c-format
2663 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2664 msgstr "有効な自己署名のないユーザIDを%d個検出\n"
2665
2666 msgid ""
2667 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2668 "keys\n"
2669 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2670 "etc.)\n"
2671 msgstr ""
2672 "他のユーザの鍵を正しく検証するために、このユーザの信用度を決めてください\n"
2673 "(パスポートを見せてもらったり、他から得たフィンガープリントを検査したり、など"
2674 "など)\n"
2675
2676 #, c-format
2677 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2678 msgstr "  %d = まぁまぁ信用する\n"
2679
2680 #, c-format
2681 msgid "  %d = I trust fully\n"
2682 msgstr "  %d = 充分に信用する\n"
2683
2684 msgid ""
2685 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2686 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2687 "trust signatures on your behalf.\n"
2688 msgstr ""
2689 "信用署名の深さを入力してください。\n"
2690 "深さが1より大きいと、署名しようとしている鍵で信用署名を作れます。\n"
2691
2692 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2693 msgstr "署名を制限するドメインを入力するか、空行を入力してください。\n"
2694
2695 #, c-format
2696 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2697 msgstr "ユーザID\"%s\"は、失効されています。"
2698
2699 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2700 msgstr "それでもこの鍵に署名したいですか? (y/N) "
2701
2702 msgid "  Unable to sign.\n"
2703 msgstr "  署名不能。\n"
2704
2705 #, c-format
2706 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2707 msgstr "ユーザID \"%s\"は、期限切れです。"
2708
2709 #, c-format
2710 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2711 msgstr "ユーザID \"%s\"は、自己署名されていません。"
2712
2713 #, c-format
2714 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2715 msgstr "ユーザID \"%s\"は署名可能です。 "
2716
2717 msgid "Sign it? (y/N) "
2718 msgstr "署名しますか? (y/N) "
2719
2720 #, c-format
2721 msgid ""
2722 "The self-signature on \"%s\"\n"
2723 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2724 msgstr ""
2725 "\"%s\"にたいする自己署名は、\n"
2726 "PGP 2.x形式の署名です。\n"
2727
2728 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2729 msgstr "OpenPGPの自己署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2730
2731 #, c-format
2732 msgid ""
2733 "Your current signature on \"%s\"\n"
2734 "has expired.\n"
2735 msgstr ""
2736 "\"%s\"に対するあなたの今の署名\n"
2737 "は期限切れです。\n"
2738
2739 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2740 msgstr "新しい署名を発行し、期限切れ署名と置き換えたいですか? (y/N) "
2741
2742 #, c-format
2743 msgid ""
2744 "Your current signature on \"%s\"\n"
2745 "is a local signature.\n"
2746 msgstr ""
2747 "\"%s\"にたいするあなたの今の署名\n"
2748 "は内部署名です。\n"
2749
2750 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2751 msgstr "エクスポート可能な署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2752
2753 #, c-format
2754 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2755 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもう内部署名してあります\n"
2756
2757 #, c-format
2758 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2759 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもう署名してあります\n"
2760
2761 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2762 msgstr "それでも再署名したいですか? (y/N) "
2763
2764 #, c-format
2765 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2766 msgstr "鍵%sで署名すべきものはありません\n"
2767
2768 msgid "This key has expired!"
2769 msgstr "この鍵は期限切れです!"
2770
2771 #, c-format
2772 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2773 msgstr "この鍵は%sで期限が切れます。\n"
2774
2775 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2776 msgstr "同時に署名も期限切れとしたいですか? (Y/n) "
2777
2778 msgid ""
2779 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2780 "belongs\n"
2781 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2782 msgstr ""
2783 "署名しようとしている鍵が実際に上記の名前の人のものかどうか、どの程度\n"
2784 "注意して検証しましたか? 答がわからなければ、\"0\"を入力してください。\n"
2785
2786 #, c-format
2787 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2788 msgstr "   (0) 答えません。%s\n"
2789
2790 #, c-format
2791 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
2792 msgstr "   (1) 全然、検査していません。%s\n"
2793
2794 #, c-format
2795 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
2796 msgstr "   (2) 一応、検査しました。%s\n"
2797
2798 #, c-format
2799 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
2800 msgstr "   (3) かなり注意して検査しました。%s\n"
2801
2802 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
2803 msgstr "選択は? (詳細は '?'): "
2804
2805 #, c-format
2806 msgid ""
2807 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2808 "key \"%s\" (%s)\n"
2809 msgstr ""
2810 "本当にこの鍵にあなたの鍵\"%s\"で署名してよいですか\n"
2811 "(%s)\n"
2812
2813 msgid "This will be a self-signature.\n"
2814 msgstr "自己署名になるでしょう。\n"
2815
2816 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2817 msgstr "*警告*: 署名は、エクスポート不可に設定されません。\n"
2818
2819 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2820 msgstr "*警告*: 署名は、失効不可に設定されません。\n"
2821
2822 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2823 msgstr "署名は、エクスポート不可に設定されます。\n"
2824
2825 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2826 msgstr "署名は、失効不可に設定されます。\n"
2827
2828 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2829 msgstr "この鍵は全然、検査していません。\n"
2830
2831 msgid "I have checked this key casually.\n"
2832 msgstr "この鍵は一応、検査しました。\n"
2833
2834 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2835 msgstr "この鍵は、かなり注意して検査しました。\n"
2836
2837 msgid "Really sign? (y/N) "
2838 msgstr "本当に署名しますか? (y/N) "
2839
2840 #, c-format
2841 msgid "signing failed: %s\n"
2842 msgstr "署名に失敗しました: %s\n"
2843
2844 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2845 msgstr ""
2846 "鍵にはスタブあるいはカード上の項目しかありません - パスフレーズは変更されませ"
2847 "ん。\n"
2848
2849 #, c-format
2850 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
2851 msgstr "鍵 %s: パスフレーズの変更エラー: %s\n"
2852
2853 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
2854 msgstr "鍵の署名を正しい場所に移動します\n"
2855
2856 msgid "save and quit"
2857 msgstr "保存して終了"
2858
2859 msgid "show key fingerprint"
2860 msgstr "鍵のフィンガープリントを表示"
2861
2862 msgid "list key and user IDs"
2863 msgstr "鍵とユーザIDの一覧"
2864
2865 msgid "select user ID N"
2866 msgstr "ユーザID Nの選択"
2867
2868 msgid "select subkey N"
2869 msgstr "subkey Nの選択"
2870
2871 msgid "check signatures"
2872 msgstr "署名の確認"
2873
2874 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
2875 msgstr "選択したユーザIDに署名する [* 以下の関連コマンドを参照 ]"
2876
2877 msgid "sign selected user IDs locally"
2878 msgstr "選択したユーザIDにローカルに署名"
2879
2880 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
2881 msgstr "選択したユーザIDに信用署名を署名する"
2882
2883 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
2884 msgstr "選択したユーザIDに失効不可の署名をする"
2885
2886 msgid "add a user ID"
2887 msgstr "ユーザIDの追加"
2888
2889 msgid "add a photo ID"
2890 msgstr "フォトIDの追加"
2891
2892 msgid "delete selected user IDs"
2893 msgstr "選択したユーザIDの削除"
2894
2895 msgid "add a subkey"
2896 msgstr "副鍵を追加"
2897
2898 msgid "add a key to a smartcard"
2899 msgstr "ICカードへ鍵の追加"
2900
2901 msgid "move a key to a smartcard"
2902 msgstr "鍵をICカードへ移動"
2903
2904 msgid "move a backup key to a smartcard"
2905 msgstr "バックアップ鍵をICカードへ移動"
2906
2907 msgid "delete selected subkeys"
2908 msgstr "選択した副鍵の削除"
2909
2910 msgid "add a revocation key"
2911 msgstr "失効鍵の追加"
2912
2913 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
2914 msgstr "選択したユーザIDから署名を削除する"
2915
2916 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
2917 msgstr "鍵または選択した副鍵の有効期限を変更する"
2918
2919 msgid "flag the selected user ID as primary"
2920 msgstr "選択したユーザIDを主にする"
2921
2922 msgid "toggle between the secret and public key listings"
2923 msgstr "秘密鍵と公開鍵の一覧の反転"
2924
2925 msgid "list preferences (expert)"
2926 msgstr "優先指定の一覧 (エキスパート)"
2927
2928 msgid "list preferences (verbose)"
2929 msgstr "優先指定の一覧 (冗長)"
2930
2931 msgid "set preference list for the selected user IDs"
2932 msgstr "選択したユーザIDに優先指定リストを設定"
2933
2934 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
2935 msgstr "選択したユーザIDに優先鍵サーバのURIを設定"
2936
2937 msgid "set a notation for the selected user IDs"
2938 msgstr "選択したユーザIDに注釈を設定する"
2939
2940 msgid "change the passphrase"
2941 msgstr "パスフレーズの変更"
2942
2943 msgid "change the ownertrust"
2944 msgstr "所有者信用の変更"
2945
2946 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
2947 msgstr "選択したユーザIDの署名を失効"
2948
2949 msgid "revoke selected user IDs"
2950 msgstr "ユーザIDの失効"
2951
2952 msgid "revoke key or selected subkeys"
2953 msgstr "鍵の失効または選択した副鍵の失効"
2954
2955 msgid "enable key"
2956 msgstr "鍵を有効にする"
2957
2958 msgid "disable key"
2959 msgstr "鍵を無効にする"
2960
2961 msgid "show selected photo IDs"
2962 msgstr "選択したフォトIDを表示"
2963
2964 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
2965 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、使えない署名を鍵から除去"
2966
2967 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
2968 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、すべての署名を鍵から除去"
2969
2970 msgid "Secret key is available.\n"
2971 msgstr "秘密鍵が使用できます。\n"
2972
2973 msgid "Need the secret key to do this.\n"
2974 msgstr "この実行には秘密鍵がいります。\n"
2975
2976 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
2977 msgstr "まず\"toggle\"コマンドを使ってください。\n"
2978
2979 msgid ""
2980 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
2981 "(lsign),\n"
2982 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
2983 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
2984 msgstr ""
2985 "* 'sign' コマンドは 'l' で始まると、ローカルの署名で (lsign)、\n"
2986 "  't' で始まると信用署名 (tsign)、'nr' で始まると失効不可署名\n"
2987 "  (nrsign)、もしくはこれらの組み合わせ (ltsign, tnrsign, など)となります。\n"
2988
2989 msgid "Key is revoked."
2990 msgstr "鍵は、失効されています。"
2991
2992 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
2993 msgstr "本当に全ユーザIDに署名しますか? (y/N) "
2994
2995 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
2996 msgstr "ヒント: まず署名するユーザIDを選択します\n"
2997
2998 #, c-format
2999 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3000 msgstr "不明の署名タイプ'%s'\n"
3001
3002 #, c-format
3003 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3004 msgstr "%sモードでこのコマンドは禁止です。\n"
3005
3006 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3007 msgstr "ユーザIDを少なくともひとつ選択してください。\n"
3008
3009 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3010 msgstr "最後のユーザIDは削除できません!\n"
3011
3012 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3013 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
3014
3015 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3016 msgstr "このユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
3017
3018 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3019 #. moving the key and not about removing it.
3020 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3021 msgstr "この主鍵を本当に移動しますか? (y/N) "
3022
3023 msgid "You must select exactly one key.\n"
3024 msgstr "鍵をきっかり1つ選択してください。\n"
3025
3026 msgid "Command expects a filename argument\n"
3027 msgstr "コマンドはファイル名の引数を期待します\n"
3028
3029 #, c-format
3030 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3031 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
3032
3033 #, c-format
3034 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3035 msgstr "バックアップ鍵を'%s'から読み込みする際のエラー: %s\n"
3036
3037 msgid "You must select at least one key.\n"
3038 msgstr "鍵を少なくとも1本選択してください。\n"
3039
3040 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3041 msgstr "選択した鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
3042
3043 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3044 msgstr "この鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
3045
3046 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3047 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
3048
3049 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3050 msgstr "このユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
3051
3052 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3053 msgstr "鍵全体を本当に失効しますか? (y/N) "
3054
3055 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3056 msgstr "選択した副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
3057
3058 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3059 msgstr "この副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
3060
3061 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3062 msgstr ""
3063 "ユーザが指定した信用データベースを利用中、所有者信用は設定できません。\n"
3064
3065 msgid "Set preference list to:\n"
3066 msgstr "優先指定の一覧を設定:\n"
3067
3068 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3069 msgstr "選択したユーザIDの優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3070
3071 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3072 msgstr "優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3073
3074 msgid "Save changes? (y/N) "
3075 msgstr "変更を保存しますか? (y/N) "
3076
3077 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3078 msgstr "保存せずに終了しますか? (y/N) "
3079
3080 #, c-format
3081 msgid "update failed: %s\n"
3082 msgstr "更新に失敗しました: %s\n"
3083
3084 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3085 msgstr "鍵は無変更なので更新は不要です。\n"
3086
3087 #, c-format
3088 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3089 msgstr "\"%s\"はフィンガープリントではありません\n"
3090
3091 #, c-format
3092 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3093 msgstr "\"%s\" はプライマリ・フィンガープリントではありません\n"
3094
3095 msgid "No matching user IDs."
3096 msgstr "マッチするユーザIDはありません。"
3097
3098 msgid "Nothing to sign.\n"
3099 msgstr "署名するものがありません。\n"
3100
3101 msgid "Digest: "
3102 msgstr "ダイジェスト: "
3103
3104 msgid "Features: "
3105 msgstr "機能: "
3106
3107 msgid "Keyserver no-modify"
3108 msgstr "鍵サーバ 修正しない"
3109
3110 msgid "Preferred keyserver: "
3111 msgstr "優先鍵サーバ: "
3112
3113 msgid "Notations: "
3114 msgstr "注釈: "
3115
3116 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3117 msgstr "PGP 2.x形式ユーザIDの優先指定が、ありません。\n"
3118
3119 #, c-format
3120 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3121 msgstr "%s で %s 鍵によってこの鍵は、失効されました: %s\n"
3122
3123 #, c-format
3124 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3125 msgstr "この鍵は、%s鍵%sによって失効可能です"
3126
3127 msgid "(sensitive)"
3128 msgstr "(機密指定)"
3129
3130 #, c-format
3131 msgid "created: %s"
3132 msgstr "作成: %s"
3133
3134 #, c-format
3135 msgid "revoked: %s"
3136 msgstr "失効: %s"
3137
3138 #, c-format
3139 msgid "expired: %s"
3140 msgstr "期限切れ: %s"
3141
3142 #, c-format
3143 msgid "expires: %s"
3144 msgstr "有効期限: %s"
3145
3146 #, c-format
3147 msgid "usage: %s"
3148 msgstr "利用法: %s"
3149
3150 msgid "card-no: "
3151 msgstr "カード番号: "
3152
3153 #, c-format
3154 msgid "trust: %s"
3155 msgstr "信用: %s"
3156
3157 #, c-format
3158 msgid "validity: %s"
3159 msgstr "有効性: %s"
3160
3161 msgid "This key has been disabled"
3162 msgstr "この鍵は使用禁止に設定されています"
3163
3164 msgid ""
3165 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3166 "unless you restart the program.\n"
3167 msgstr ""
3168 "プログラムを再起動するまで、表示された鍵の有効性は正しくないかもしれない、\n"
3169 "ということを念頭においてください。\n"
3170
3171 msgid "revoked"
3172 msgstr "失効"
3173
3174 msgid "expired"
3175 msgstr "期限切れ"
3176
3177 msgid ""
3178 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3179 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3180 msgstr ""
3181 "*警告*: 主たるユーザIDがありません。このコマンドは、別な\n"
3182 "              ユーザIDが主になると仮定する場合があります。\n"
3183
3184 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3185 msgstr ""
3186
3187 #, fuzzy
3188 #| msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3189 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3190 msgstr "v3鍵の有効期限は変更できません\n"
3191
3192 msgid ""
3193 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3194 "versions\n"
3195 "         of PGP to reject this key.\n"
3196 msgstr ""
3197 "*警告*: これはPGP2形式の鍵です。フォトIDの追加で、一部のバージョンのPGPで"
3198 "は、\n"
3199 "      この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3200
3201 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3202 msgstr "それでも追加したいですか? (y/N) "
3203
3204 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3205 msgstr "PGP2形式の鍵にはフォトIDを追加できません。\n"
3206
3207 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3208 msgstr "この正しい署名を削除しますか? (y/N/q)"
3209
3210 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3211 msgstr "この無効な署名を削除しますか? (y/N/q)"
3212
3213 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3214 msgstr "この不明の署名を削除しますか? (y/N/q)"
3215
3216 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3217 msgstr "この自己署名を本当に削除しますか? (y/N)"
3218
3219 #, c-format
3220 msgid "Deleted %d signature.\n"
3221 msgstr "%d個の署名を削除しました。\n"
3222
3223 #, c-format
3224 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3225 msgstr "%d個の署名を削除しました。\n"
3226
3227 msgid "Nothing deleted.\n"
3228 msgstr "何も削除していません。\n"
3229
3230 msgid "invalid"
3231 msgstr "無効"
3232
3233 #, c-format
3234 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3235 msgstr "ユーザID \"%s\" は、コンパクトになりました: %s\n"
3236
3237 #, c-format
3238 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3239 msgstr "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
3240
3241 #, c-format
3242 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3243 msgstr "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
3244
3245 #, c-format
3246 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3247 msgstr "ユーザID \"%s\": 既に最小化されています\n"
3248
3249 #, c-format
3250 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3251 msgstr "ユーザID \"%s\": 既にクリーンとなっています\n"
3252
3253 msgid ""
3254 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3255 "cause\n"
3256 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3257 msgstr ""
3258 "*警告*: これはPGP 2.x形式の鍵です。指名失効者の追加で、一部のバージョンのPGP"
3259 "では、\n"
3260 "      この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3261
3262 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3263 msgstr "PGP 2.x形式の鍵には指名失効者を追加できません。\n"
3264
3265 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3266 msgstr "指名失効者のユーザIDを入力してください: "
3267
3268 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3269 msgstr "PGP 2.x形式の鍵は、指名失効者に任命できません\n"
3270
3271 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3272 msgstr "指名失効者には、その鍵自体を任命できません\n"
3273
3274 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3275 msgstr "この鍵は失効者としてもう指名されています\n"
3276
3277 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3278 msgstr "*警告*: ある鍵を指名失効者に設定すると、元に戻せません!\n"
3279
3280 msgid ""
3281 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3282 msgstr "本当にこの鍵を指名失効者に任命しますか? (y/N) "
3283
3284 msgid "Please select at most one subkey.\n"
3285 msgstr "高々1個の副鍵を選択してください。\n"
3286
3287 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3288 msgstr "副鍵の有効期限を変更します。\n"
3289
3290 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3291 msgstr "主鍵の有効期限を変更します。\n"
3292
3293 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3294 msgstr "v3鍵の有効期限は変更できません\n"
3295
3296 #, c-format
3297 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3298 msgstr "署名する副鍵%sはすでに相互証明されています\n"
3299
3300 #, c-format
3301 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3302 msgstr "副鍵 %s は署名をしないので、相互証明の必要はありません\n"
3303
3304 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3305 msgstr "ユーザIDをきっかりひとつ選択してください。\n"
3306
3307 #, c-format
3308 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3309 msgstr "ユーザID\"%s\"のv3自己署名をスキップします\n"
3310
3311 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3312 msgstr "優先鍵サーバURLを入力してください: "
3313
3314 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3315 msgstr "本当に置き換えたいですか? (y/N) "
3316
3317 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3318 msgstr "本当に削除したいですか? (y/N) "
3319
3320 msgid "Enter the notation: "
3321 msgstr "注釈を入力: "
3322
3323 msgid "Proceed? (y/N) "
3324 msgstr "進みますか? (y/N) "
3325
3326 #, c-format
3327 msgid "No user ID with index %d\n"
3328 msgstr "%d番のユーザIDはありません\n"
3329
3330 #, c-format
3331 msgid "No user ID with hash %s\n"
3332 msgstr "ハッシュ%sのユーザIDはありません\n"
3333
3334 #, c-format
3335 msgid "No subkey with index %d\n"
3336 msgstr "%d番の副鍵はありません\n"
3337
3338 #, c-format
3339 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3340 msgstr "ユーザID:\"%s\"\n"
3341
3342 #, c-format
3343 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3344 msgstr "%sで%s%s%sに署名されています\n"
3345
3346 msgid " (non-exportable)"
3347 msgstr " (エクスポート不可)"
3348
3349 #, c-format
3350 msgid "This signature expired on %s.\n"
3351 msgstr "この署名は%sで期限切れです。\n"
3352
3353 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3354 msgstr "それでも本当に失効したいですか? (y/N) "
3355
3356 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3357 msgstr "この署名に対する失効証明書を作成しますか? (y/N) "
3358
3359 msgid "Not signed by you.\n"
3360 msgstr "あなたによって署名されていません。\n"
3361
3362 #, c-format
3363 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3364 msgstr "これらのユーザIDに鍵%sで署名しました:\n"
3365
3366 msgid " (non-revocable)"
3367 msgstr " (失効不可)"
3368
3369 #, c-format
3370 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3371 msgstr "あなたの鍵%sで%sに失効されています\n"
3372
3373 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3374 msgstr "これらの署名を失効しようとしています:\n"
3375
3376 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3377 msgstr "失効証明書を本当に作成しますか? (y/N) "
3378
3379 msgid "no secret key\n"
3380 msgstr "秘密鍵がありません\n"
3381
3382 #, c-format
3383 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3384 msgstr "ユーザID\"%s\"は、もう失効されています\n"
3385
3386 #, c-format
3387 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3388 msgstr "*警告*: ユーザID署名が、%d秒未来です\n"
3389
3390 #, c-format
3391 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3392 msgstr "鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3393
3394 #, c-format
3395 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3396 msgstr "副鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3397
3398 #, c-format
3399 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3400 msgstr "%s (大きさ%ld) の鍵%s (uid %d) のフォトIDとして表示\n"
3401
3402 #, c-format
3403 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3404 msgstr "優先指定'%s'の重複\n"
3405
3406 msgid "too many cipher preferences\n"
3407 msgstr "暗号方式の優先指定が多すぎます\n"
3408
3409 msgid "too many digest preferences\n"
3410 msgstr "ダイジェストの優先指定が多すぎます\n"
3411
3412 msgid "too many compression preferences\n"
3413 msgstr "圧縮の優先指定が多すぎます\n"
3414
3415 #, c-format
3416 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3417 msgstr "優先指定の文字列に無効な項目'%s'があります\n"
3418
3419 msgid "writing direct signature\n"
3420 msgstr "直接署名を書き込みます\n"
3421
3422 msgid "writing self signature\n"
3423 msgstr "自己署名を書き込みます\n"
3424
3425 msgid "writing key binding signature\n"
3426 msgstr "鍵対応への署名を書き込みます\n"
3427
3428 #, c-format
3429 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3430 msgstr "無効な鍵長。%uビットにします\n"
3431
3432 #, c-format
3433 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3434 msgstr "鍵長を%uビットに丸めます\n"
3435
3436 msgid ""
3437 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3438 msgstr ""
3439 "*警告*: いくつかのOpenPGPプログラムはこのダイジェスト長のDSA鍵を扱うことがで"
3440 "きません\n"
3441
3442 msgid "Sign"
3443 msgstr "Sign"
3444
3445 msgid "Certify"
3446 msgstr "Certify"
3447
3448 msgid "Encrypt"
3449 msgstr "Encrypt"
3450
3451 msgid "Authenticate"
3452 msgstr "Authenticate"
3453
3454 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3455 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3456 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3457 #. functions:
3458 #.
3459 #. s = Toggle signing capability
3460 #. e = Toggle encryption capability
3461 #. a = Toggle authentication capability
3462 #. q = Finish
3463 #.
3464 msgid "SsEeAaQq"
3465 msgstr "SsEeAaQq"
3466
3467 #, c-format
3468 msgid "Possible actions for a %s key: "
3469 msgstr "鍵%sに認められた操作: "
3470
3471 msgid "Current allowed actions: "
3472 msgstr "現在の認められた操作: "
3473
3474 #, c-format
3475 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3476 msgstr "   (%c) 署名特性を反転する\n"
3477
3478 #, c-format
3479 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3480 msgstr "   (%c) 暗号特性を反転する\n"
3481
3482 #, c-format
3483 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3484 msgstr "   (%c) 認証特性を反転する\n"
3485
3486 #, c-format
3487 msgid "   (%c) Finished\n"
3488 msgstr "   (%c) 完了\n"
3489
3490 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3491 msgstr "ご希望の鍵の種類を選択してください:\n"
3492
3493 #, c-format
3494 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3495 msgstr "   (%d) RSA と RSA (デフォルト)\n"
3496
3497 #, c-format
3498 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3499 msgstr "   (%d) DSA と Elgamal\n"
3500
3501 #, c-format
3502 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3503 msgstr "   (%d) DSA (署名のみ)\n"
3504
3505 #, c-format
3506 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3507 msgstr "   (%d) RSA (署名のみ)\n"
3508
3509 #, c-format
3510 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3511 msgstr "   (%d) Elgamal (暗号化のみ)\n"
3512
3513 #, c-format
3514 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3515 msgstr "   (%d) RSA (暗号化のみ)\n"
3516
3517 #, c-format
3518 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3519 msgstr "   (%d) DSA (特性をあなた自身で設定)\n"
3520
3521 #, c-format
3522 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3523 msgstr "   (%d) RSA (特性をあなた自身で設定)\n"
3524
3525 #, c-format
3526 msgid "   (%d) ECC\n"
3527 msgstr "   (%d) ECC\n"
3528
3529 #, c-format
3530 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3531 msgstr "  (%d) ECC (署名のみ)\n"
3532
3533 #, c-format
3534 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3535 msgstr "  (%d) ECC (特性をあなた自身で設定)\n"
3536
3537 #, c-format
3538 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3539 msgstr "  (%d) ECC (暗号化のみ)\n"
3540
3541 #, c-format
3542 msgid "  (%d) Existing key\n"
3543 msgstr "  (%d) 既存の鍵\n"
3544
3545 msgid "Enter the keygrip: "
3546 msgstr "keygripを入力: "
3547
3548 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3549 msgstr "有効なkeygrip (40桁の16進数字)ではありません\n"
3550
3551 msgid "No key with this keygrip\n"
3552 msgstr "このkeygripの鍵はありません\n"
3553
3554 #, c-format
3555 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3556 msgstr "%s 鍵は %u から %u ビットの長さで可能です。\n"
3557
3558 #, c-format
3559 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3560 msgstr "副鍵の鍵長は? (%u) "
3561
3562 #, c-format
3563 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3564 msgstr "鍵長は? (%u) "
3565
3566 #, c-format
3567 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3568 msgstr "要求された鍵長は%uビット\n"
3569
3570 #, c-format
3571 msgid "rounded to %u bits\n"
3572 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
3573
3574 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3575 msgstr "ご希望の楕円曲線を選択してください:\n"
3576
3577 msgid ""
3578 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3579 "         0 = key does not expire\n"
3580 "      <n>  = key expires in n days\n"
3581 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3582 "      <n>m = key expires in n months\n"
3583 "      <n>y = key expires in n years\n"
3584 msgstr ""
3585 "鍵の有効期限を指定してください。\n"
3586 "         0 = 鍵は無期限\n"
3587 "      <n>  = 鍵は n 日間で期限切れ\n"
3588 "      <n>w = 鍵は n 週間で期限切れ\n"
3589 "      <n>m = 鍵は n か月間で期限切れ\n"
3590 "      <n>y = 鍵は n 年間で期限切れ\n"
3591
3592 msgid ""
3593 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3594 "         0 = signature does not expire\n"
3595 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3596 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3597 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3598 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3599 msgstr ""
3600 "署名の有効期限を指定してください。\n"
3601 "         0 = 署名は無期限\n"
3602 "      <n>  = 署名は n 日間で期限切れ\n"
3603 "      <n>w = 署名は n 週間で期限切れ\n"
3604 "      <n>m = 署名は n か月間で期限切れ\n"
3605 "      <n>y = 署名は n 年間で期限切れ\n"
3606
3607 msgid "Key is valid for? (0) "
3608 msgstr "鍵の有効期間は? (0)"
3609
3610 #, c-format
3611 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3612 msgstr "署名の有効期間は? (%s)"
3613
3614 msgid "invalid value\n"
3615 msgstr "無効な値\n"
3616
3617 msgid "Key does not expire at all\n"
3618 msgstr "%sは無期限です\n"
3619
3620 msgid "Signature does not expire at all\n"
3621 msgstr "%署名は無期限です\n"
3622
3623 #, c-format
3624 msgid "Key expires at %s\n"
3625 msgstr "鍵は%sで期限切れとなります\n"
3626
3627 #, c-format
3628 msgid "Signature expires at %s\n"
3629 msgstr "署名は%sで期限切れとなります\n"
3630
3631 msgid ""
3632 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3633 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3634 msgstr ""
3635 "このシステムでは、2038年以降の日付を表示することはできませんが、\n"
3636 "2106年まで正しく処理されます。\n"
3637
3638 msgid "Is this correct? (y/N) "
3639 msgstr "これで正しいですか? (y/N) "
3640
3641 msgid ""
3642 "\n"
3643 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3644 "\n"
3645 msgstr ""
3646 "\n"
3647 "GnuPGはあなたの鍵を識別するためにユーザIDを構成する必要があります。\n"
3648 "\n"
3649
3650 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3651 #. but you should keep your existing translation.  In case
3652 #. the new string is not translated this old string will
3653 #. be used.
3654 msgid ""
3655 "\n"
3656 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3657 "ID\n"
3658 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3659 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3660 "\n"
3661 msgstr ""
3662 "\n"
3663 "あなたの鍵を識別するためにユーザIDが必要です。\n"
3664 "このソフトは本名、コメント、電子メール・アドレスから\n"
3665 "次の書式でユーザIDを構成します:\n"
3666 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3667 "\n"
3668
3669 msgid "Real name: "
3670 msgstr "本名: "
3671
3672 msgid "Invalid character in name\n"
3673 msgstr "名前に無効な文字があります\n"
3674
3675 msgid "Name may not start with a digit\n"
3676 msgstr "名前を数字で始めてはいけません\n"
3677
3678 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3679 msgstr "名前は5文字以上でなければなりません\n"
3680
3681 msgid "Email address: "
3682 msgstr "電子メール・アドレス: "
3683
3684 msgid "Not a valid email address\n"
3685 msgstr "有効な電子メール・アドレスではありません\n"
3686
3687 msgid "Comment: "
3688 msgstr "コメント: "
3689
3690 msgid "Invalid character in comment\n"
3691 msgstr "コメントに無効な文字があります\n"
3692
3693 #, c-format
3694 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3695 msgstr "あなたは文字集合'%s'を使っています。\n"
3696
3697 #, c-format
3698 msgid ""
3699 "You selected this USER-ID:\n"
3700 "    \"%s\"\n"
3701 "\n"
3702 msgstr ""
3703 "次のユーザIDを選択しました:\n"
3704 "    \"%s\"\n"
3705 "\n"
3706
3707 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3708 msgstr "電子メールのアドレスを本名やコメントに入れないように\n"
3709
3710 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3711 msgstr "そういったユーザIDはすでにこの鍵に存在しています!\n"
3712
3713 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3714 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3715 #. string which should be translated accordingly and the
3716 #. letter changed to match the one in the answer string.
3717 #.
3718 #. n = Change name
3719 #. c = Change comment
3720 #. e = Change email
3721 #. o = Okay (ready, continue)
3722 #. q = Quit
3723 #.
3724 msgid "NnCcEeOoQq"
3725 msgstr "NnCcEeOoQq"
3726
3727 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3728 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
3729
3730 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3731 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
3732
3733 msgid "Please correct the error first\n"
3734 msgstr "まずエラーを修正してください\n"
3735
3736 msgid ""
3737 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
3738 "\n"
3739 msgstr ""
3740 "秘密鍵を保護するためにパスフレーズがいります。\n"
3741 "\n"
3742
3743 msgid ""
3744 "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
3745 "encryption key."
3746 msgstr ""
3747 "パスフレーズを入力してください。これは新しく作られる暗号鍵のカード外のバック"
3748 "アップを保護するものです。"
3749
3750 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
3751 msgstr "パスフレーズをちゃんと繰り返していません。再入力してください"
3752
3753 #, c-format
3754 msgid "%s.\n"
3755 msgstr "%s.\n"
3756
3757 msgid ""
3758 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
3759 "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
3760 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
3761 "\n"
3762 msgstr ""
3763 "パスフレーズを必要としないようですが、おそらくそれは良くない考えです!\n"
3764 "続けますが、パスフレーズを設定することを検討ください。パスフレーズは、\n"
3765 "このプログラムの\"--edit-key\"オプションでいつでも変更できます。\n"
3766 "\n"
3767
3768 msgid ""
3769 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3770 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3771 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3772 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3773 msgstr ""
3774 "たくさんのランダム・バイトの生成が必要です。キーボードを打つ、マウスを動か"
3775 "す、\n"
3776 "ディスクにアクセスするなどの他の操作を素数生成の間に行うことで、乱数生成器"
3777 "に\n"
3778 "十分なエントロピーを供給する機会を与えることができます。\n"
3779
3780 #, c-format
3781 msgid "Key generation failed: %s\n"
3782 msgstr "鍵の生成に失敗しました: %s\n"
3783
3784 #, c-format
3785 msgid ""
3786 "About to create a key for:\n"
3787 "    \"%s\"\n"
3788 "\n"
3789 msgstr ""
3790
3791 msgid "Continue? (Y/n) "
3792 msgstr ""
3793
3794 #, fuzzy, c-format
3795 #| msgid "key already exists\n"
3796 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
3797 msgstr "鍵はもうあります\n"
3798
3799 #, fuzzy
3800 #| msgid "Use this key anyway? (y/N) "
3801 msgid "Create anyway? (y/N) "
3802 msgstr "それでもこの鍵を使いますか? (y/N) "
3803
3804 #, fuzzy
3805 #| msgid "generating new key\n"
3806 msgid "creating anyway\n"
3807 msgstr "新しい鍵を生成\n"
3808
3809 msgid "Key generation canceled.\n"
3810 msgstr "鍵の生成が取り消されました。\n"
3811
3812 #, c-format
3813 msgid "writing public key to '%s'\n"
3814 msgstr "'%s'へ公開鍵を書き込みます\n"
3815
3816 #, c-format
3817 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
3818 msgstr "書き込み可能な公開鍵リングが見つかりません: %s\n"
3819
3820 #, c-format
3821 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
3822 msgstr "公開鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
3823
3824 msgid "public and secret key created and signed.\n"
3825 msgstr "公開鍵と秘密鍵を作成し、署名しました。\n"
3826
3827 msgid ""
3828 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
3829 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
3830 msgstr ""
3831 "この鍵は暗号化には使用できないことに注意してください。暗号化を行うには、\n"
3832 "\"--edit-key\"コマンドを使って副鍵を生成してください。\n"
3833
3834 #, c-format
3835 msgid ""
3836 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
3837 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
3838
3839 #, c-format
3840 msgid ""
3841 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
3842 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
3843
3844 msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
3845 msgstr "*注意*: v3鍵に対する副鍵の作成は、OpenPGPに適合しません\n"
3846
3847 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
3848 msgstr "主鍵の秘密部分が得られません。\n"
3849
3850 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
3851 msgstr "主鍵の秘密部分は科議場に保存されています。\n"
3852
3853 msgid "Really create? (y/N) "
3854 msgstr "本当に作成しますか? (y/N) "
3855
3856 #, c-format
3857 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
3858 msgstr "カードへの鍵の保管に失敗しました: %s\n"
3859
3860 #, c-format
3861 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
3862 msgstr "バックアップ・ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
3863
3864 #, c-format
3865 msgid "NOTE: backup of card key saved to '%s'\n"
3866 msgstr "*注意*: カード鍵のバックアップが'%s'へ保存されます\n"
3867
3868 msgid "never     "
3869 msgstr "無期限    "
3870
3871 msgid "Critical signature policy: "
3872 msgstr "クリティカルな署名ポリシ: "
3873
3874 msgid "Signature policy: "
3875 msgstr "署名ポリシ: "
3876
3877 msgid "Critical preferred keyserver: "
3878 msgstr "クリティカルな優先鍵サーバ: "
3879
3880 msgid "Critical signature notation: "
3881 msgstr "クリティカルな署名注釈: "
3882
3883 msgid "Signature notation: "
3884 msgstr "署名注釈: "
3885
3886 msgid "Keyring"
3887 msgstr "鍵リング"
3888
3889 msgid "Primary key fingerprint:"
3890 msgstr "主鍵のフィンガープリント:"
3891
3892 msgid "     Subkey fingerprint:"
3893 msgstr "副鍵のフィンガープリント:"
3894
3895 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
3896 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
3897 msgid " Primary key fingerprint:"
3898 msgstr "主鍵フィンガープリント:"
3899
3900 msgid "      Subkey fingerprint:"
3901 msgstr "副鍵フィンガープリント:"
3902
3903 msgid "      Key fingerprint ="
3904 msgstr "   フィンガープリント ="
3905
3906 msgid "      Card serial no. ="
3907 msgstr "   カード・シリアル番号 ="
3908
3909 #, c-format
3910 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
3911 msgstr "'%s'から'%s'へ名前変更に失敗: %s\n"
3912
3913 #, c-format
3914 msgid "caching keyring '%s'\n"
3915 msgstr "鍵リング'%s'をキャッシュします\n"
3916
3917 #, c-format
3918 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
3919 msgstr "%lu個の鍵までキャッシュ済 (%lu個の署名)\n"
3920
3921 #, c-format
3922 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
3923 msgstr "%lu個の鍵をキャッシュ済 (%lu個の署名)\n"
3924
3925 #, c-format
3926 msgid "%s: keyring created\n"
3927 msgstr "%s: 鍵リングができました\n"
3928
3929 msgid "include revoked keys in search results"
3930 msgstr "失効した鍵を検索結果に含める"
3931
3932 msgid "include subkeys when searching by key ID"
3933 msgstr "key IDによる検索に副鍵も含める"
3934
3935 msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
3936 msgstr "キーサーバ・ヘルパーにデータを与える際、一時ファイルを使う"
3937
3938 msgid "do not delete temporary files after using them"
3939 msgstr "一時ファイルを使用後、それを削除しない"
3940
3941 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
3942 msgstr "署名の検証時に自動的に鍵を取得する"
3943
3944 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
3945 msgstr "鍵に設定される優先鍵サーバURLを与える"
3946
3947 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
3948 msgstr "鍵に設定されたPKAレコードを鍵の取得時に与える"
3949
3950 #, c-format
3951 msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
3952 msgstr ""
3953 "*警告*: 鍵サーバのオプション'%s'は、このプラットホームでは使われません\n"
3954
3955 msgid "disabled"
3956 msgstr "使用禁止"
3957
3958 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
3959 msgstr "番号(s)、N)次、またはQ)中止を入力してください >"
3960
3961 #, c-format
3962 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
3963 msgstr "無効な鍵サーバ・プロトコルです (us %d!=handler %d)\n"
3964
3965 #, c-format
3966 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
3967 msgstr "\"%s\"鍵IDではありません: スキップします\n"
3968
3969 #, c-format
3970 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
3971 msgstr "*警告*: 鍵%sを%s経由で回復できません: %s\n"
3972
3973 #, c-format
3974 msgid "refreshing 1 key from %s\n"
3975 msgstr "1本の鍵を%sから回復\n"
3976
3977 #, c-format
3978 msgid "refreshing %d keys from %s\n"
3979 msgstr "%d本の鍵を%sから回復\n"
3980
3981 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
3982 msgstr "既知の鍵サーバがありません (オプション--keyserverを使いましょう)\n"
3983
3984 #, c-format
3985 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
3986 msgstr "鍵\"%s\"が鍵サーバに見つかりません\n"
3987
3988 msgid "key not found on keyserver\n"
3989 msgstr "鍵が鍵サーバに見つかりません\n"
3990
3991 #, c-format
3992 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
3993 msgstr "鍵%sを%sからサーバ%sに要求\n"
3994
3995 #, c-format
3996 msgid "requesting key %s from %s\n"
3997 msgstr "鍵%sを%sに要求\n"
3998
3999 #, c-format
4000 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4001 msgstr "\"%s\"をスキップしました: %s\n"
4002
4003 #, c-format
4004 msgid "sending key %s to %s server %s\n"
4005 msgstr "鍵%sを%sサーバ%sへ送信\n"
4006
4007 #, c-format
4008 msgid "sending key %s to %s\n"
4009 msgstr "鍵%sを%sへ送信\n"
4010
4011 #, c-format
4012 msgid "requesting key from '%s'\n"
4013 msgstr "鍵を'%s'から要求\n"
4014
4015 #, c-format
4016 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4017 msgstr "*警告*: URI %s からデータを取れません: %s\n"
4018
4019 #, c-format
4020 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4021 msgstr "変な長さの暗号化済みセッション鍵 (%d)\n"
4022
4023 #, c-format
4024 msgid "%s encrypted session key\n"
4025 msgstr "%s 暗号化済みセッション鍵\n"
4026
4027 #, c-format
4028 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4029 msgstr "不明のダイジェスト・アルゴリズムで生成されたパスフレーズ %d\n"
4030
4031 #, c-format
4032 msgid "public key is %s\n"
4033 msgstr "公開鍵は%sです\n"
4034
4035 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4036 msgstr "公開鍵による暗号化済みデータ: 正しいDEKです\n"
4037
4038 #, c-format
4039 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4040 msgstr "%u-ビット%s鍵, ID %s, 日付%sに暗号化されました\n"
4041
4042 #, c-format
4043 msgid "      \"%s\"\n"
4044 msgstr "      \"%s\"\n"
4045
4046 #, c-format
4047 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4048 msgstr "%s鍵, ID %sで暗号化されました\n"
4049
4050 #, c-format
4051 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4052 msgstr "公開鍵の復号に失敗しました: %s\n"
4053
4054 #, c-format
4055 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4056 msgstr "%lu 個のパスフレーズで暗号化\n"
4057
4058 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4059 msgstr "1 個のパスフレーズで暗号化\n"
4060
4061 #, c-format
4062 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4063 msgstr "%s暗号化済みデータを仮定\n"
4064
4065 #, c-format
4066 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4067 msgstr "IDEA暗号方式は利用不能なので、楽天的ですが%sで代用しようとしています\n"
4068
4069 msgid "decryption okay\n"
4070 msgstr "復号に成功\n"
4071
4072 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4073 msgstr "*警告*: メッセージの完全性は保護されていません\n"
4074
4075 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4076 msgstr "*警告*: 暗号化されたメッセージは改竄されています!\n"
4077
4078 #, c-format
4079 msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
4080 msgstr "保持したパスフレーズをクリアしました ID: %s\n"
4081
4082 #, c-format
4083 msgid "decryption failed: %s\n"
4084 msgstr "復号に失敗しました: %s\n"
4085
4086 msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4087 msgstr "*注意*: 送信者は\"極秘とする\"ように求めています\n"
4088
4089 #, c-format
4090 msgid "original file name='%.*s'\n"
4091 msgstr "元のファイル名='%.*s'\n"
4092
4093 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4094 msgstr "*警告*: 複数のプレインテクストが見られます\n"
4095
4096 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4097 msgstr "スタンドアロン失効 - \"gpg --import\"を使って適用してください\n"
4098
4099 msgid "no signature found\n"
4100 msgstr "署名が見つかりません\n"
4101
4102 #, c-format
4103 msgid "BAD signature from \"%s\""
4104 msgstr "\"%s\"からの*不正な*署名"
4105
4106 #, c-format
4107 msgid "Expired signature from \"%s\""
4108 msgstr "\"%s\"からの期限切れの署名"
4109
4110 #, c-format
4111 msgid "Good signature from \"%s\""
4112 msgstr "\"%s\"からの正しい署名"
4113
4114 msgid "signature verification suppressed\n"
4115 msgstr "署名の検証を省略\n"
4116
4117 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4118 msgstr "このあいまいな署名データは取り扱えません\n"
4119
4120 #, c-format
4121 msgid "Signature made %s\n"
4122 msgstr "%sに施された署名\n"
4123
4124 #, c-format
4125 msgid "               using %s key %s\n"
4126 msgstr "               %s鍵%sを使用\n"
4127
4128 #, c-format
4129 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4130 msgstr "%sに%s鍵ID %sで施された署名\n"
4131
4132 msgid "Key available at: "
4133 msgstr "以下に鍵があります: "
4134
4135 msgid "[uncertain]"
4136 msgstr "[不確定]"
4137
4138 #, c-format
4139 msgid "                aka \"%s\""
4140 msgstr "                別名\"%s\""
4141
4142 #, c-format
4143 msgid "Signature expired %s\n"
4144 msgstr "期限切れの署名 %s\n"
4145
4146 #, c-format
4147 msgid "Signature expires %s\n"
4148 msgstr "この署名は%sで期限切れとなります\n"
4149
4150 #, c-format
4151 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4152 msgstr "%s署名、ダイジェスト・アルゴリズム %s%s%s\n"
4153
4154 msgid "binary"
4155 msgstr "バイナリ"
4156
4157 msgid "textmode"
4158 msgstr "テキストモード"
4159
4160 msgid "unknown"
4161 msgstr "不明の"
4162
4163 msgid ", key algorithm "
4164 msgstr "、鍵アルゴリズム "
4165
4166 #, c-format
4167 msgid "Can't check signature: %s\n"
4168 msgstr "署名を検査できません: %s\n"
4169
4170 msgid "not a detached signature\n"
4171 msgstr "分離署名でありません\n"
4172
4173 msgid ""
4174 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
4175 msgstr "*警告*: 多重署名の検出。最初のものだけ検査します。\n"
4176
4177 #, c-format
4178 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4179 msgstr "クラス0x%02xのスタンドアロン署名\n"
4180
4181 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4182 msgstr "古い形式 (PGP 2.x) の署名\n"
4183
4184 msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
4185 msgstr "proc_tree() の中に無効なルート・パケットを検出しました\n"
4186
4187 #, c-format
4188 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4189 msgstr "'%s'のfstatが%sで失敗しました: %s\n"
4190
4191 #, c-format
4192 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4193 msgstr "fstat(%d)が%sで失敗しました: %s\n"
4194
4195 #, c-format
4196 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4197 msgstr "*警告*: 実験的公開鍵アルゴリズム%sを使用します\n"
4198
4199 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4200 msgstr "*警告*: Elgamal署名+暗号化鍵は廃止されています\n"
4201
4202 #, c-format
4203 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4204 msgstr "*警告*: 実験的暗号アルゴリズム %s を使用します\n"
4205
4206 #, c-format
4207 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4208 msgstr "*警告*: 実験的ダイジェスト・アルゴリズム %sを使用\n"
4209
4210 #, c-format
4211 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4212 msgstr "*警告*: ダイジェスト・アルゴリズム %s は廃止されています\n"
4213
4214 #, c-format
4215 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4216 msgstr "注意: アルゴリズム %s を用いた署名は拒否されました\n"
4217
4218 #, c-format
4219 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4220 msgstr "%s:%d: 廃止されたオプション\"%s\"\n"
4221
4222 #, c-format
4223 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4224 msgstr "*警告*: \"%s\"は、廃止されたオプションです\n"
4225
4226 #, c-format
4227 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4228 msgstr "\"%s%s\"を代わりに使ってください\n"
4229
4230 #, c-format
4231 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4232 msgstr "*警告*: \"%s\" は、廃止されているコマンドです - 使わないでください\n"
4233
4234 #, c-format
4235 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
4236 msgstr ""
4237 "%s:%u: \"%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
4238
4239 #, c-format
4240 msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
4241 msgstr ""
4242 "*警告*: \"%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
4243
4244 msgid "Uncompressed"
4245 msgstr "無圧縮"
4246
4247 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4248 msgid "uncompressed|none"
4249 msgstr "無圧縮|なし"
4250
4251 #, c-format
4252 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4253 msgstr "このメッセージは、%sでは使用できません\n"
4254
4255 #, c-format
4256 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4257 msgstr "あいまいなオプション'%s'\n"
4258
4259 #, c-format
4260 msgid "unknown option '%s'\n"
4261 msgstr "不明のオプション'%s'\n"
4262
4263 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4264 msgstr "ECDSAの公開鍵は8ビットの倍数のSECエンコーディングを期待します\n"
4265
4266 #, c-format
4267 msgid "File '%s' exists. "
4268 msgstr "ファイル'%s'は既に存在します。"
4269
4270 msgid "Overwrite? (y/N) "
4271 msgstr "上書きしますか? (y/N) "
4272
4273 #, c-format
4274 msgid "%s: unknown suffix\n"
4275 msgstr "%s: 不明の拡張子\n"
4276
4277 msgid "Enter new filename"
4278 msgstr "新しいファイル名を入力してください"
4279
4280 msgid "writing to stdout\n"
4281 msgstr "標準出力に書き込みます\n"
4282
4283 #, c-format
4284 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4285 msgstr "署名されたデータが'%s'にあると想定します\n"
4286
4287 #, c-format
4288 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4289 msgstr "新しいコンフィグレーション・ファイル'%s'ができました\n"
4290
4291 #, c-format
4292 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4293 msgstr "*警告*: '%s'のオプションはこの実行では、まだ有効になりません\n"
4294
4295 #, c-format
4296 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4297 msgstr "公開鍵のアルゴリズム%dは、取り扱えません\n"
4298
4299 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4300 msgstr "*警告*: 潜在的にセキュアでない共通鍵暗号化セッション鍵です\n"
4301
4302 #, c-format
4303 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4304 msgstr "型%dの下位パケットにクリティカル・ビットを発見\n"
4305
4306 #, c-format
4307 msgid "problem with the agent: %s\n"
4308 msgstr "エージェントに問題: %s\n"
4309
4310 #, c-format
4311 msgid " (main key ID %s)"
4312 msgstr " (主鍵ID %s)"
4313
4314 #, c-format
4315 msgid ""
4316 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
4317 "certificate:\n"
4318 "\"%.*s\"\n"
4319 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4320 "created %s%s.\n"
4321 msgstr ""
4322 "OpenPGP証明書の秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してくださ"
4323 "い:\n"
4324 "\"%.*s\"\n"
4325 "%uビット %s 鍵, ID %s,\n"
4326 "作成日付 %s%s。\n"
4327
4328 msgid "Enter passphrase\n"
4329 msgstr "パスフレーズを入力\n"
4330
4331 msgid "cancelled by user\n"
4332 msgstr "ユーザによる取消し\n"
4333
4334 #, c-format
4335 msgid ""
4336 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
4337 "user: \"%s\"\n"
4338 msgstr ""
4339 "次のユーザの秘密鍵のロックを解除するには\n"
4340 "パスフレーズがいります:\"%s\"\n"
4341
4342 #, c-format
4343 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4344 msgstr "%uビット%s鍵, ID %s作成日付は%s"
4345
4346 #, c-format
4347 msgid "         (subkey on main key ID %s)"
4348 msgstr "         (主鍵ID %s の副鍵)"
4349
4350 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4351 msgstr "OpenPGPの秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してください:"
4352
4353 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4354 msgstr "OpenPGPの秘密鍵をインポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4355
4356 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4357 msgstr ""
4358 "OpenPGPの秘密サブ鍵をエクスポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4359
4360 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4361 msgstr "OpenPGPの秘密鍵をエクスポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4362
4363 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4364 msgstr "選択したOpenPGPサブ鍵を本当に永久に削除しますか? (y/N) "
4365
4366 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4367 msgstr "選択したOpenPGP秘密鍵を本当に永久に削除しますか? (y/N) "
4368
4369 #, c-format
4370 msgid ""
4371 "%s\n"
4372 "\"%.*s\"\n"
4373 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4374 "created %s%s.\n"
4375 "%s"
4376 msgstr ""
4377 "%s\n"
4378 "\"%.*s\"\n"
4379 "%uビット%s鍵, ID %s,\n"
4380 "作成日付 %s%s.\n"
4381 "%s"
4382
4383 msgid ""
4384 "\n"
4385 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
4386 "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
4387 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4388 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4389 msgstr ""
4390 "\n"
4391 "あなたのフォトIDに使う画像を決めてください。画像はJPEGファイルである必\n"
4392 "要があります。画像は公開鍵といっしょに格納される、ということを念頭にお\n"
4393 "いておきましょう。もし大きな写真を使うと、あなたの鍵も同様に大きくなり\n"
4394 "ます! 240x288くらいにおさまる大きさの画像は、使いよいでしょう。\n"
4395
4396 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4397 msgstr "フォトID用のJPEGファイル名を入力してください: "
4398
4399 #, c-format
4400 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4401 msgstr "JPEGファイル'%s'が開けません: %s\n"
4402
4403 #, c-format
4404 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4405 msgstr "このJPEGは、本当に大きい (%dバイト) !\n"
4406
4407 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4408 msgstr "本当に使いたいですか? (y/N) "
4409
4410 #, c-format
4411 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4412 msgstr "'%s'は、JPEGファイルではありません\n"
4413
4414 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4415 msgstr "この写真は正しいですか (y/N/q)? "
4416
4417 msgid "unable to display photo ID!\n"
4418 msgstr "フォトIDが表示不能!\n"
4419
4420 msgid "No reason specified"
4421 msgstr "理由は指定されていません"
4422
4423 msgid "Key is superseded"
4424 msgstr "鍵がとりかわっています"
4425
4426 msgid "Key has been compromised"
4427 msgstr "鍵(の信頼性)が損なわれています"
4428
4429 msgid "Key is no longer used"
4430 msgstr "鍵はもはや使われていません"
4431
4432 msgid "User ID is no longer valid"
4433 msgstr "ユーザIDがもはや有効でありません"
4434
4435 msgid "reason for revocation: "
4436 msgstr "失効理由: "
4437
4438 msgid "revocation comment: "
4439 msgstr "失効のコメント: "
4440
4441 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4442 #. uppercase.  Below you will find the matching strings which
4443 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4444 #. match the one in the answer string.
4445 #.
4446 #. i = please show me more information
4447 #. m = back to the main menu
4448 #. s = skip this key
4449 #. q = quit
4450 #.
4451 msgid "iImMqQsS"
4452 msgstr "iImMqQsS"
4453
4454 msgid "No trust value assigned to:\n"
4455 msgstr "信用度が指定されていません:\n"
4456
4457 #, c-format
4458 msgid "  aka \"%s\"\n"
4459 msgstr "  別名\"%s\"\n"
4460
4461 msgid ""
4462 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4463 msgstr ""
4464 "この鍵がこのユーザをなのる本人のものかどうか、どれくらい信用できますか?\n"
4465
4466 #, c-format
4467 msgid "  %d = I don't know or won't say\n"
4468 msgstr "  %d = 知らない、または何とも言えない\n"
4469
4470 #, c-format
4471 msgid "  %d = I do NOT trust\n"
4472 msgstr "  %d = 信用し ない\n"
4473
4474 #, c-format
4475 msgid "  %d = I trust ultimately\n"
4476 msgstr "  %d = 絶対的に信用する\n"
4477
4478 msgid "  m = back to the main menu\n"
4479 msgstr "  m = メーン・メニューに戻る\n"
4480
4481 msgid "  s = skip this key\n"
4482 msgstr "  s = この鍵はとばす\n"
4483
4484 msgid "  q = quit\n"
4485 msgstr "  q = 終了\n"
4486
4487 #, c-format
4488 msgid ""
4489 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4490 "\n"
4491 msgstr "この鍵の最小信用レベル: %s\n"
4492
4493 msgid "Your decision? "
4494 msgstr "あなたの決定は? "
4495
4496 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4497 msgstr "本当にこの鍵を絶対的に信用しますか? (y/N) "
4498
4499 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4500 msgstr "絶対的に信用した鍵への証明書:\n"
4501
4502 #, c-format
4503 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4504 msgstr "%s: この鍵が本当に本人のものである、という兆候が、ありません\n"
4505
4506 #, c-format
4507 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4508 msgstr "%s: この鍵が本当に本人のものである、という兆候が、少ししかありません\n"
4509
4510 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4511 msgstr "この鍵はたぶん本人のものです\n"
4512
4513 msgid "This key belongs to us\n"
4514 msgstr "この鍵は自分のものです\n"
4515
4516 msgid ""
4517 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4518 "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
4519 "you may answer the next question with yes.\n"
4520 msgstr ""
4521 "この鍵は、このユーザIDをなのる本人のものかどうか確信でき\n"
4522 "ません。今から行うことを*本当に*理解していない場合には、\n"
4523 "次の質問にはnoと答えてください。\n"
4524
4525 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4526 msgstr "それでもこの鍵を使いますか? (y/N) "
4527
4528 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4529 msgstr "*警告*: 信用できない鍵を使っています!\n"
4530
4531 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4532 msgstr "*警告*: この鍵は失効されたようです (失効鍵は不在)\n"
4533
4534 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4535 msgstr "*警告*: この鍵は指名失効者によって失効されています!\n"
4536
4537 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4538 msgstr "*警告*: この鍵は所有者によって失効されています!\n"
4539
4540 msgid "         This could mean that the signature is forged.\n"
4541 msgstr "      署名が偽物なこともある、ということです。\n"
4542
4543 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4544 msgstr "*警告*: この副鍵は所有者によって失効されています!\n"
4545
4546 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4547 msgstr "注意: この鍵は使用禁止に設定されています。\n"
4548
4549 #, c-format
4550 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
4551 msgstr "注意: 確認された署名者のアドレスは'%s'です\n"
4552
4553 #, c-format
4554 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
4555 msgstr "注意: 署名者のアドレス'%s'がDNSのエントリと一致しません\n"
4556
4557 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4558 msgstr "PKA情報が有効のため、信用レベルがFULLに調整されました\n"
4559
4560 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4561 msgstr "PKA情報が無効のため、信用レベルがNEVERに調整されました\n"
4562
4563 msgid "Note: This key has expired!\n"
4564 msgstr "注意: この鍵は期限切れです!\n"
4565
4566 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4567 msgstr "*警告*: この鍵は信用できる署名で証明されていません!\n"
4568
4569 msgid ""
4570 "         There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4571 msgstr "      この署名が所有者のものかどうかの検証手段がありません。\n"
4572
4573 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4574 msgstr "*警告*: この鍵は信用できません!\n"
4575
4576 msgid "         The signature is probably a FORGERY.\n"
4577 msgstr "      この署名はおそらく 偽物 です。\n"
4578
4579 msgid ""
4580 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4581 msgstr "*警告*: この鍵は十分に信用できる署名で証明されていません!\n"
4582
4583 msgid "         It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4584 msgstr "      この署名が所有者のものかどうか確信できません。\n"
4585
4586 #, c-format
4587 msgid "%s: skipped: %s\n"
4588 msgstr "%s: スキップ: %s\n"
4589
4590 #, c-format
4591 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
4592 msgstr "%s: スキップ: 公開鍵は使用禁止です\n"
4593
4594 #, c-format
4595 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
4596 msgstr "%s: スキップ: 公開鍵はもうあります\n"
4597
4598 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
4599 msgstr "ユーザIDを指定していません (\"-r\"を使いましょう) 。\n"
4600
4601 msgid "Current recipients:\n"
4602 msgstr "今の受取人:\n"
4603
4604 msgid ""
4605 "\n"
4606 "Enter the user ID.  End with an empty line: "
4607 msgstr ""
4608 "\n"
4609 "ユーザIDを入力。空行で終了: "
4610
4611 msgid "No such user ID.\n"
4612 msgstr "そのユーザIDはありません。\n"
4613
4614 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
4615 msgstr "スキップ: 公開鍵はデフォルトの受取人としてもう設定済みです\n"
4616
4617 msgid "Public key is disabled.\n"
4618 msgstr "公開鍵は使用禁止です。\n"
4619
4620 msgid "skipped: public key already set\n"
4621 msgstr "スキップ: 公開鍵はもう設定済みです\n"
4622
4623 #, c-format
4624 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
4625 msgstr "デフォルトの受取人\"%s\"が不明です\n"
4626
4627 msgid "no valid addressees\n"
4628 msgstr "有効な宛先がありません\n"
4629
4630 #, c-format
4631 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
4632 msgstr "注意: 鍵%sには %s の機能がありません\n"
4633
4634 #, c-format
4635 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
4636 msgstr "注意: 鍵%sには%sに対する優先指定がありません\n"
4637
4638 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
4639 msgstr ""
4640 "データは保存されていません。保存には\"--output\"オプションを使ってください\n"
4641
4642 msgid "Detached signature.\n"
4643 msgstr "分離署名。\n"
4644
4645 msgid "Please enter name of data file: "
4646 msgstr "データ・ファイルの名前を入力: "
4647
4648 msgid "reading stdin ...\n"
4649 msgstr "標準入力より読み込み中 ...\n"
4650
4651 msgid "no signed data\n"
4652 msgstr "署名されたデータがありません\n"
4653
4654 #, c-format
4655 msgid "can't open signed data '%s'\n"
4656 msgstr "署名されたデータ'%s'が開けません\n"
4657
4658 #, c-format
4659 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
4660 msgstr "署名されたデータ fd=%d が開けません: %s\n"
4661
4662 #, c-format
4663 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
4664 msgstr "匿名の受取人用です。秘密鍵%sを試します ...\n"
4665
4666 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
4667 msgstr "終了。匿名の受取人用です。\n"
4668
4669 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
4670 msgstr "DEKの旧式エンコーディングは、サポートしていません\n"
4671
4672 #, c-format
4673 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
4674 msgstr "暗号アルゴリズム%d%sは不明か使用禁止です\n"
4675
4676 #, c-format
4677 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
4678 msgstr "*警告*: 暗号アルゴリズム%sは受取人の優先指定に入っていません\n"
4679
4680 #, c-format
4681 msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n"
4682 msgstr "*注意*: 秘密鍵%sは%sで期限切れとなります\n"
4683
4684 msgid "NOTE: key has been revoked"
4685 msgstr "*注意*: 鍵は失効済みです"
4686
4687 #, c-format
4688 msgid "build_packet failed: %s\n"
4689 msgstr "build_packet に失敗しました: %s\n"
4690
4691 #, c-format
4692 msgid "key %s has no user IDs\n"
4693 msgstr "鍵%sにはユーザIDがありません\n"
4694
4695 msgid "To be revoked by:\n"
4696 msgstr "失効者:\n"
4697
4698 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
4699 msgstr "(これは、機密指定の失効鍵です)\n"
4700
4701 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
4702 msgstr "この鍵に対する指名失効証明書を作成しますか? (y/N) "
4703
4704 msgid "ASCII armored output forced.\n"
4705 msgstr "ASCII外装出力を強制します。\n"
4706
4707 #, c-format
4708 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
4709 msgstr "make_keysig_packet に失敗しました: %s\n"
4710
4711 msgid "Revocation certificate created.\n"
4712 msgstr "失効証明書を作成。\n"
4713
4714 #, c-format
4715 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
4716 msgstr "\"%s\"用の失効鍵が見つかりません\n"
4717
4718 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
4719 msgstr "これは失効証明書でこちらのOpenPGP鍵に対するものです:"
4720
4721 msgid ""
4722 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
4723 "the secret key.  However, if the secret key is still accessible,\n"
4724 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
4725 "a reason for the revocation."
4726 msgstr ""
4727 "秘密鍵のコンプロマイズや紛失の場合、これを使ってこの鍵を失効させます。\n"
4728 "しかし、秘密鍵がまだアクセス可能である場合、新しい失効証明書を生成し、\n"
4729 "失効の理由をつける方がよいでしょう。"
4730
4731 msgid ""
4732 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
4733 "before the 5 dashes below.  Remove this colon with a text editor\n"
4734 "before making use of this revocation certificate."
4735 msgstr ""
4736 "このファイルを誤って使うのを避けるため、以下ではコロンが5つのダッシュの前に挿"
4737 "入されます。\n"
4738 "この失効証明書を使う前にはテクスト・エディタでこのコロンを削除してください。"
4739
4740 #, c-format
4741 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
4742 msgstr "秘密鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
4743
4744 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
4745 msgstr "この鍵に対する失効証明書を作成しますか? (y/N) "
4746
4747 msgid ""
4748 "Revocation certificate created.\n"
4749 "\n"
4750 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
4751 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
4752 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
4753 "your media become unreadable.  But have some caution:  The print system of\n"
4754 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
4755 msgstr ""
4756 "失効証明書を作成しました。\n"
4757 "\n"
4758 "みつからないように隠せるような媒体に移してください。もし_悪者_がこの証明書へ"
4759 "の\n"
4760 "アクセスを得ると、あなたの鍵を使えなくすることができます。\n"
4761 "媒体が読出し不能になった場合に備えて、この証明書を印刷して保管するのが賢明で"
4762 "す。\n"
4763 "しかし、ご注意ください。あなたのマシンの印字システムは、他の人がアクセスでき"
4764 "る\n"
4765 "場所にデータをおくことがあります!\n"
4766
4767 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
4768 msgstr "失効の理由を選択してください:\n"
4769
4770 msgid "Cancel"
4771 msgstr "キャンセル"
4772
4773 #, c-format
4774 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
4775 msgstr "(ここではたぶん%dを選びたいでしょう)\n"
4776
4777 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
4778 msgstr "予備の説明を入力。空行で終了:\n"