Use a unique capitalization for "Note:".
[gnupg.git] / po / ja.po
1 # Japanese messages for GnuPG
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # IIDA Yosiaki <iida@gnu.org>, 1999, 2000, 2002, 2003, 2004.
4 # Yoshihiro Kajiki <kajiki@ylug.org>, 1999.
5 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
6 # Special thanks to "Takashi P.KATOH".
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gnupg 2.1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-08-12 16:21+0200\n"
13 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>\n"
14 "Language-Team: none\n"
15 "Language: ja\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #, c-format
22 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
23 msgstr "pinentryのロックの獲得に失敗しました: %s\n"
24
25 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
26 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
27 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
28 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
29 #. the second vertical bar.
30 msgid "|pinentry-label|_OK"
31 msgstr "|pinentry-label|_OK"
32
33 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
34 msgstr "|pinentry-label|_キャンセル"
35
36 msgid "|pinentry-label|PIN:"
37 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
38
39 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
40 #. for the quality bar.
41 msgid "Quality:"
42 msgstr "品質: %s"
43
44 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
45 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
46 #. string to describe what this is about.  The length of the
47 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
48 #. translate this entry, a default english text (see source)
49 #. will be used.
50 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
51 msgstr "pinentry.qualitybar.tooltip"
52
53 msgid ""
54 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
55 "session"
56 msgstr ""
57 "あなたのPINを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除するために"
58 "使われます)"
59
60 msgid ""
61 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
62 "this session"
63 msgstr ""
64 "あなたのパスフレーズを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除す"
65 "るために使われます)"
66
67 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
68 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
69 #. two %d give the current and maximum number of tries.
70 #, c-format
71 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
72 msgstr "SETERROR %s (現在 %d / 最大 %d)"
73
74 msgid "PIN too long"
75 msgstr "PINが長すぎます"
76
77 msgid "Passphrase too long"
78 msgstr "パスフレーズが長すぎます"
79
80 msgid "Invalid characters in PIN"
81 msgstr "PINに無効な文字があります"
82
83 msgid "PIN too short"
84 msgstr "PINが短すぎます"
85
86 msgid "Bad PIN"
87 msgstr "不正なPINです"
88
89 msgid "Bad Passphrase"
90 msgstr "パスフレーズが不正です"
91
92 msgid "Passphrase"
93 msgstr "パスフレーズ"
94
95 #, c-format
96 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
97 msgstr "ssh鍵で%dビットより大きいものはサポートされません\n"
98
99 #, c-format
100 msgid "can't create '%s': %s\n"
101 msgstr "'%s'が作成できません: %s\n"
102
103 #, c-format
104 msgid "can't open '%s': %s\n"
105 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
106
107 #, c-format
108 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
109 msgstr "カード・シリアル番号の取得エラー: %s\n"
110
111 #, c-format
112 msgid "detected card with S/N: %s\n"
113 msgstr "カードを検出しました。シリアル番号: %s\n"
114
115 #, c-format
116 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
117 msgstr "カードにsshの認証鍵がありません: %s\n"
118
119 #, c-format
120 msgid "no suitable card key found: %s\n"
121 msgstr "適当なカードの鍵が見つかりません: %s\n"
122
123 #, c-format
124 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
125 msgstr "鍵のシャドウ化に失敗しました: %s\n"
126
127 #, c-format
128 msgid "error writing key: %s\n"
129 msgstr "鍵の書き込みエラー: %s\n"
130
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
134 "allow this?"
135 msgstr ""
136 "sshプロセスが以下の鍵の使用を要求しました:%%0A  %s%%0A  (%s)%%0Aこの使用を認"
137 "めますか?"
138
139 msgid "Allow"
140 msgstr "許可する"
141
142 msgid "Deny"
143 msgstr "拒否する"
144
145 #, c-format
146 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
147 msgstr "以下のssh鍵に対するパスフレーズを入力してください:%%0A  %F%%0A  (%c)"
148
149 msgid "Please re-enter this passphrase"
150 msgstr "このパスフレーズをもう一度入力してください"
151
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
155 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
156 msgstr ""
157 "パスフレーズを入力してください。gpg-agentの鍵の保管で受信した秘密鍵%%0A   %s"
158 "%%0A   %s%%0Aを保護します。"
159
160 msgid "does not match - try again"
161 msgstr "一致しません - もう一度"
162
163 #, c-format
164 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
165 msgstr "ソケットからストリームを作成するのに失敗しました: %s\n"
166
167 msgid "Please insert the card with serial number"
168 msgstr "以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
169
170 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
171 msgstr "今のカードを抜き、以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
172
173 msgid "Admin PIN"
174 msgstr "管理者PIN"
175
176 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
177 #. used to unblock a PIN.
178 msgid "PUK"
179 msgstr "PUK"
180
181 msgid "Reset Code"
182 msgstr "Reset Code"
183
184 #, c-format
185 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
186 msgstr "%s%%0A%%0Aリーダーのピンパッドを入力に使ってください。"
187
188 msgid "Repeat this Reset Code"
189 msgstr "このReset Codeをもう一度入力してください"
190
191 msgid "Repeat this PUK"
192 msgstr "このPUKをもう一度入力してください"
193
194 msgid "Repeat this PIN"
195 msgstr "このPINをもう一度入力してください"
196
197 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
198 msgstr "Reset Codeが正しく繰り返されていません。もう一度"
199
200 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
201 msgstr "PUKが正しく繰り返されていません。もう一度"
202
203 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
204 msgstr "PINが正しく繰り返されていません。もう一度"
205
206 #, c-format
207 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
208 msgstr "カードのロックを解除するためにPIN%s%s%sを入力してください"
209
210 #, c-format
211 msgid "error creating temporary file: %s\n"
212 msgstr "一時ファイルの作成エラー: %s\n"
213
214 #, c-format
215 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
216 msgstr "一時ファイルの書き込みエラー: %s\n"
217
218 msgid "Enter new passphrase"
219 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
220
221 msgid "Take this one anyway"
222 msgstr "それでもこれを使います"
223
224 #, c-format
225 msgid ""
226 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
227 msgstr ""
228 "パスフレーズが入力されませんでした!%0A空のパスフレーズは認められません。"
229
230 #, c-format
231 msgid ""
232 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
233 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
234 msgstr ""
235 "パスフレーズが入力されませんでした - 通常これは良くない考えです!%0A鍵に何の保"
236 "護も必要としないことを確認ください。"
237
238 msgid "Yes, protection is not needed"
239 msgstr "はい、保護は必要ありません"
240
241 #, fuzzy, c-format
242 #| msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
243 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
244 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
245 msgstr[0] "名前は5文字以上でなければなりません\n"
246
247 #, fuzzy, c-format
248 #| msgid ""
249 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
250 #| "contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
251 #| msgid_plural ""
252 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
253 #| "contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
254 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
255 msgid_plural ""
256 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
257 msgstr[0] ""
258 "警告: 安全とは言えないパスフレーズが入力されました。%%0Aパスフレーズは最低%u"
259 "文字の数字もしくは%%0A特殊文字を含むべきです。"
260
261 #, fuzzy, c-format
262 #| msgid ""
263 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not "
264 #| "be a known term or match%%0Acertain pattern."
265 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
266 msgstr ""
267 "警告: 安全とは言えないパスフレーズが入力されました。%%0Aパスフレーズには、よ"
268 "く知られている用語や%%0A特定のパターンにマッチするものは避けましょう。"
269
270 #, fuzzy
271 #| msgid ""
272 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
273 #| "be at least %u character long."
274 #| msgid_plural ""
275 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
276 #| "be at least %u characters long."
277 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
278 msgstr ""
279 "警告: 安全とは言えないパスフレーズが入力されました。%%0Aパスフレーズは最低%u"
280 "文字であるべきです。"
281
282 #, c-format
283 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
284 msgstr "新しい鍵を保護するために、%0Aパスフレーズを入力してください。"
285
286 msgid "Please enter the new passphrase"
287 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
288
289 msgid ""
290 "@Options:\n"
291 " "
292 msgstr ""
293 "@オプション:\n"
294 " "
295
296 msgid "run in daemon mode (background)"
297 msgstr "デーモン・モードで実行 (バックグラウンド)"
298
299 msgid "run in server mode (foreground)"
300 msgstr "サーバ・モードで実行 (フォアグラウンド)"
301
302 msgid "verbose"
303 msgstr "冗長"
304
305 msgid "be somewhat more quiet"
306 msgstr "いくらかおとなしく"
307
308 msgid "sh-style command output"
309 msgstr "sh-形式のコマンド出力"
310
311 msgid "csh-style command output"
312 msgstr "csh-形式のコマンド出力"
313
314 msgid "|FILE|read options from FILE"
315 msgstr "|FILE|FILEからオプションを読み込みます"
316
317 msgid "do not detach from the console"
318 msgstr "コンソールからデタッチしない"
319
320 msgid "do not grab keyboard and mouse"
321 msgstr "キーボードとマウスを占有しない"
322
323 msgid "use a log file for the server"
324 msgstr "サーバのログ・ファイルを使う"
325
326 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
327 msgstr "|PGM|PGMをPIN入力プログラムとして使う"
328
329 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
330 msgstr "|PGM|PGMをSCdaemonプログラムとして使う"
331
332 msgid "do not use the SCdaemon"
333 msgstr "SCdaemonを使わない"
334
335 msgid "ignore requests to change the TTY"
336 msgstr "TTYの変更要求を無視する"
337
338 msgid "ignore requests to change the X display"
339 msgstr "Xディスプレイの変更要求を無視する"
340
341 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
342 msgstr "|N|N秒後に保持したPINを無効とする"
343
344 msgid "do not use the PIN cache when signing"
345 msgstr "署名に対してPINの保持を使わない"
346
347 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
348 msgstr "クライアントが鍵に\"trusted\"マークをつけることを認めない"
349
350 msgid "allow presetting passphrase"
351 msgstr "パスフレーズの事前設定を認める"
352
353 msgid "enable ssh support"
354 msgstr "sshサポートを有功にする"
355
356 msgid "enable putty support"
357 msgstr "puttyサポートを有功にする"
358
359 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
360 #. reporting address.  This is so that we can change the
361 #. reporting address without breaking the translations.
362 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
363 msgstr "バグは <@EMAIL@> までご報告ください。\n"
364
365 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
366 msgstr "使い方: @GPG_AGENT@ [オプション] (ヘルプは -h)"
367
368 msgid ""
369 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
370 "Secret key management for @GNUPG@\n"
371 msgstr ""
372 "形式: @GPG_AGENT@ [オプション] [コマンド [引数]]\n"
373 "@GnuPG@の秘密鍵の管理\n"
374
375 #, c-format
376 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
377 msgstr "無効なdebug-level '%s'が与えられました\n"
378
379 #, c-format
380 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
381 msgstr "%s が古すぎます (%s が必要、現在 %s)\n"
382
383 #, c-format
384 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
385 msgstr "*注意*: デフォルトのオプション・ファイル '%s' がありません\n"
386
387 #, c-format
388 msgid "option file '%s': %s\n"
389 msgstr "オプション・ファイル '%s': %s\n"
390
391 #, c-format
392 msgid "reading options from '%s'\n"
393 msgstr "'%s' からオプションを読み込みます\n"
394
395 #, c-format
396 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
397 msgstr "*注意*: '%s'はオプションとは考えられません\n"
398
399 msgid "name of socket too long\n"
400 msgstr "ソケット名が長すぎます\n"
401
402 #, c-format
403 msgid "can't create socket: %s\n"
404 msgstr "ソケットが作成できません: %s\n"
405
406 #, c-format
407 msgid "socket name '%s' is too long\n"
408 msgstr "ソケット名'%s'は長すぎます\n"
409
410 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
411 msgstr "gpg-agentは既に実行されています - 新しいものをスタートさせません\n"
412
413 msgid "error getting nonce for the socket\n"
414 msgstr "ソケットのナンス取得エラー\n"
415
416 #, c-format
417 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
418 msgstr "'%s'でソケットのバインドのエラー: %s\n"
419
420 #, c-format
421 msgid "listen() failed: %s\n"
422 msgstr "listen() に失敗しました: %s\n"
423
424 #, c-format
425 msgid "listening on socket '%s'\n"
426 msgstr "ソケット'%s'でlisten\n"
427
428 #, c-format
429 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
430 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
431
432 #, c-format
433 msgid "directory '%s' created\n"
434 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成されました\n"
435
436 #, c-format
437 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
438 msgstr "'%s'でstat()が失敗しました: %s\n"
439
440 #, c-format
441 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
442 msgstr "'%s'をホーム・ディレクトリに使えません\n"
443
444 #, c-format
445 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
446 msgstr "fd %dでナンスの読み込みエラー: %s\n"
447
448 #, c-format
449 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
450 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
451
452 #, c-format
453 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
454 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
455
456 #, c-format
457 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
458 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
459
460 #, c-format
461 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
462 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
463
464 #, c-format
465 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
466 msgstr "npth_pselectに失敗しました: %s - 一秒待ちます\n"
467
468 #, c-format
469 msgid "%s %s stopped\n"
470 msgstr "%s %s 停止しました\n"
471
472 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
473 msgstr "このセッションでgpg-agentは実行されていません\n"
474
475 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
476 msgstr "使い方: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP (ヘルプは -h)\n"
477
478 msgid ""
479 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
480 "Password cache maintenance\n"
481 msgstr ""
482 "形式: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP\n"
483 "パスワードキャッシュの管理\n"
484
485 msgid ""
486 "@Commands:\n"
487 " "
488 msgstr ""
489 "@コマンド:\n"
490 " "
491
492 msgid ""
493 "@\n"
494 "Options:\n"
495 " "
496 msgstr ""
497 "@\n"
498 "オプション:\n"
499 " "
500
501 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
502 msgstr "使い方: gpg-protect-tool [オプション] (ヘルプは -h)\n"
503
504 msgid ""
505 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
506 "Secret key maintenance tool\n"
507 msgstr ""
508 "形式: gpg-protect-tool [オプション] [引数]\n"
509 "秘密鍵管理ツール\n"
510
511 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
512 msgstr "パスフレーズを入力してください。PKCS#12オブジェクトを解除します。"
513
514 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
515 msgstr ""
516 "パスフレーズを入力してください。新しいPKCS#12オブジェクトを解除します。"
517
518 msgid ""
519 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
520 "system."
521 msgstr ""
522 "GnuPGシステムにインポートされたオブジェクトを保護するためにパスフレーズを入力"
523 "してください"
524
525 msgid ""
526 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
527 "needed to complete this operation."
528 msgstr ""
529 "パスフレーズまたはPINを入力してください。\n"
530 "この操作を完了するのに必要です。"
531
532 msgid "Passphrase:"
533 msgstr "パスフレーズ:"
534
535 msgid "cancelled\n"
536 msgstr "キャンセルされました\n"
537
538 #, c-format
539 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
540 msgstr "パスフレーズを問い合わせする際、エラー: %s\n"
541
542 #, c-format
543 msgid "error opening '%s': %s\n"
544 msgstr "'%s'を開く際、エラー: %s\n"
545
546 #, c-format
547 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
548 msgstr "ファイル'%s'(行 %d): %s\n"
549
550 #, c-format
551 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
552 msgstr "ステートメント \"%s\" は'%s'で無視されました(行 %d)\n"
553
554 #, c-format
555 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
556 msgstr "システム信用リスト'%s'が得られません\n"
557
558 #, c-format
559 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
560 msgstr "'%s'の不正なフィンガープリント (行 %d)\n"
561
562 #, c-format
563 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
564 msgstr "'%s'の無効な鍵フラグ(行 %d)\n"
565
566 #, c-format
567 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
568 msgstr "'%s'の読み込みエラー(行 %d): %s\n"
569
570 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
571 msgstr "信用されたルート証明書のリストの読み込みエラ−\n"
572
573 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
574 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
575 #. Pinentry to insert a line break.  The double
576 #. percent sign is actually needed because it is also
577 #. a printf format string.  If you need to insert a
578 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
579 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
580 #. certificate.
581 #, c-format
582 msgid ""
583 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
584 "certificates?"
585 msgstr "究極的にこれを信用し%%0A  \"%s\"%%0A正にユーザの証明書と保証しますか?"
586
587 msgid "Yes"
588 msgstr "はい"
589
590 msgid "No"
591 msgstr "いいえ"
592
593 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
594 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
595 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
596 #. needed because it is also a printf format string.  If you
597 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
598 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
599 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
600 #. as stored in the certificate.
601 #, c-format
602 msgid ""
603 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
604 "fingerprint:%%0A  %s"
605 msgstr ""
606 "確認してください。証明書:%%0A  \"%s\"%%0Aは下記のフィンガープリントを持つ:"
607 "%%0A  %s"
608
609 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
610 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
611 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
612 msgid "Correct"
613 msgstr "正しい"
614
615 msgid "Wrong"
616 msgstr "誤り"
617
618 #, c-format
619 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
620 msgstr "注意: パスフレーズは変更されていません。%0A今、変更してください。"
621
622 #, c-format
623 msgid ""
624 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
625 "it now."
626 msgstr ""
627 "このパスフレーズは%.4s-%.2s-%.2sから変更されていません。%%0A今、変更してくだ"
628 "さい。"
629
630 msgid "Change passphrase"
631 msgstr "パスフレーズを変更する"
632
633 msgid "I'll change it later"
634 msgstr "後で変更する"
635
636 msgid "Delete key"
637 msgstr "鍵を削除する"
638
639 msgid ""
640 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
641 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
642 msgstr ""
643 "警告: この鍵はSSHの使用にもリストされています!\n"
644 "この鍵を削除するとリモート・マシンのアクセスの能力を失うかもしれません。"
645
646 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
647 msgstr "DSAは8ビットの倍数のハッシュ長を必要とします\n"
648
649 #, c-format
650 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
651 msgstr "%s 鍵は安全でない(%uビット)ハッシュを使用しています\n"
652
653 #, c-format
654 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
655 msgstr "%zuビットのハッシュは%uビットの%s鍵には無効です\n"
656
657 msgid "secret key parts are not available\n"
658 msgstr "秘密部分が得られません\n"
659
660 #, c-format
661 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
662 msgstr "公開鍵アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
663
664 #, c-format
665 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
666 msgstr "保護アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
667
668 #, c-format
669 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
670 msgstr "保護ハッシュ・アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
671
672 #, c-format
673 msgid "error creating a pipe: %s\n"
674 msgstr "パイプの作成エラー: %s\n"
675
676 #, c-format
677 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
678 msgstr "パイプのストリーム作成エラー: %s\n"
679
680 #, c-format
681 msgid "error forking process: %s\n"
682 msgstr "プロセスforkエラー: %s\n"
683
684 #, c-format
685 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
686 msgstr "プロセス%dの終了待ちが失敗: %s\n"
687
688 #, c-format
689 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
690 msgstr "'%s'の実行エラー: おそらくインストールされていません\n"
691
692 #, c-format
693 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
694 msgstr "'%s'の実行エラー: exitステイタス %d\n"
695
696 #, c-format
697 msgid "error running '%s': terminated\n"
698 msgstr "'%s'の実行エラー: 終了しました\n"
699
700 #, c-format
701 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
702 msgstr "プロセス %d のexitコード取得エラー: %s\n"
703
704 msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
705 msgstr "このセッションでgpg-agentは無効です\n"
706
707 #, c-format
708 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
709 msgstr "'%s'へ接続できません: %s\n"
710
711 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
712 msgstr "gpg-agentとの通信障害\n"
713
714 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
715 msgstr "gpg-agentオプションの設定の問題\n"
716
717 msgid "canceled by user\n"
718 msgstr "ユーザによる取消し\n"
719
720 msgid "problem with the agent\n"
721 msgstr "エージェントに障害\n"
722
723 #, c-format
724 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
725 msgstr "コア・ダンプを無効にできません: %s\n"
726
727 #, c-format
728 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
729 msgstr "警告: '%s'の安全でない所有者 \"%s\"\n"
730
731 #, c-format
732 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
733 msgstr "警告: '%s'の安全でない許可 \"%s\"\n"
734
735 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
736 msgid "yes"
737 msgstr "yes"
738
739 msgid "yY"
740 msgstr "yY"
741
742 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
743 msgid "no"
744 msgstr "no"
745
746 msgid "nN"
747 msgstr "nN"
748
749 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
750 msgid "quit"
751 msgstr "quit"
752
753 msgid "qQ"
754 msgstr "qQ"
755
756 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
757 msgid "okay|okay"
758 msgstr "okay|okay"
759
760 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
761 msgid "cancel|cancel"
762 msgstr "cancel|cancel"
763
764 msgid "oO"
765 msgstr "oO"
766
767 msgid "cC"
768 msgstr "cC"
769
770 #, c-format
771 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
772 msgstr "%luバイトの確保においてセキュア・メモリが足りません"
773
774 #, c-format
775 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
776 msgstr "%luバイトの確保においてメモリが足りません"
777
778 #, c-format
779 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
780 msgstr "gpg-agentが実行されていません - '%s'を開始します\n"
781
782 #, c-format
783 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
784 msgstr "agentの起動のため、%d秒待ちます\n"
785
786 msgid "connection to agent established\n"
787 msgstr "エージェントへの接続が確立しました。\n"
788
789 #, c-format
790 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
791 msgstr "dirmngrが動いていません - 開始します'%s'\n"
792
793 #, c-format
794 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
795 msgstr "dirmngrの起動のため、%d秒待ちます\n"
796
797 msgid "connection to the dirmngr established\n"
798 msgstr "dirmngrへの接続が確立しました\n"
799
800 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
801 #. verbatim.  It will not be printed.
802 msgid "|audit-log-result|Good"
803 msgstr "|audit-log-result|良"
804
805 msgid "|audit-log-result|Bad"
806 msgstr "|audit-log-result|不良"
807
808 msgid "|audit-log-result|Not supported"
809 msgstr "|audit-log-result|サポートされてません"
810
811 msgid "|audit-log-result|No certificate"
812 msgstr "|audit-log-result|証明書がありません"
813
814 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
815 msgstr "|audit-log-result|有効となってません"
816
817 msgid "|audit-log-result|Error"
818 msgstr "|audit-log-result|エラー"
819
820 msgid "|audit-log-result|Not used"
821 msgstr "|audit-log-result|使われていません"
822
823 msgid "|audit-log-result|Okay"
824 msgstr "|audit-log-result|Okay"
825
826 msgid "|audit-log-result|Skipped"
827 msgstr "|audit-log-result|スキップされました"
828
829 msgid "|audit-log-result|Some"
830 msgstr "|audit-log-result|一部"
831
832 msgid "Certificate chain available"
833 msgstr "証明書のチェインが利用可能"
834
835 msgid "root certificate missing"
836 msgstr "ルート証明書がありません"
837
838 msgid "Data encryption succeeded"
839 msgstr "データ暗号化に成功しました"
840
841 msgid "Data available"
842 msgstr "データが利用可能"
843
844 msgid "Session key created"
845 msgstr "セッション・キーが作成されました"
846
847 #, c-format
848 msgid "algorithm: %s"
849 msgstr "アルゴリズム: %s"
850
851 #, c-format
852 msgid "unsupported algorithm: %s"
853 msgstr "サポートされていないアルゴリズム: %s"
854
855 msgid "seems to be not encrypted"
856 msgstr "暗号化されていないようです"
857
858 msgid "Number of recipients"
859 msgstr "受取人の数"
860
861 #, c-format
862 msgid "Recipient %d"
863 msgstr "受取人 %d"
864
865 msgid "Data signing succeeded"
866 msgstr "データ署名に成功しました"
867
868 #, c-format
869 msgid "data hash algorithm: %s"
870 msgstr "データのハッシュ・アルゴリズム: %s"
871
872 #, c-format
873 msgid "Signer %d"
874 msgstr "署名人 %d"
875
876 #, c-format
877 msgid "attr hash algorithm: %s"
878 msgstr "属性のハッシュ・アルゴリズム: %s"
879
880 msgid "Data decryption succeeded"
881 msgstr "データ復号に成功しました"
882
883 msgid "Encryption algorithm supported"
884 msgstr "サポートされている暗号アルゴリズム"
885
886 msgid "Data verification succeeded"
887 msgstr "データ検証が成功しました"
888
889 msgid "Signature available"
890 msgstr "署名が利用可能です"
891
892 msgid "Parsing data succeeded"
893 msgstr "データのパーズに成功しました"
894
895 #, c-format
896 msgid "bad data hash algorithm: %s"
897 msgstr "不正なデータのハッシュ・アルゴリズム: %s"
898
899 #, c-format
900 msgid "Signature %d"
901 msgstr "署名 %d"
902
903 msgid "Certificate chain valid"
904 msgstr "証明書のチェインは有効"
905
906 msgid "Root certificate trustworthy"
907 msgstr "信頼できるルート証明書"
908
909 msgid "no CRL found for certificate"
910 msgstr "証明書に対するCRLがありません"
911
912 msgid "the available CRL is too old"
913 msgstr "利用できるCRLは古すぎます"
914
915 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
916 msgstr "証明書のCRL/OCSP確認"
917
918 msgid "Included certificates"
919 msgstr "含まれる証明書"
920
921 msgid "No audit log entries."
922 msgstr "監査ログのエントリはありません。"
923
924 msgid "Unknown operation"
925 msgstr "不明な操作"
926
927 msgid "Gpg-Agent usable"
928 msgstr "Gpg-Agent利用可能"
929
930 msgid "Dirmngr usable"
931 msgstr "Dirmngr利用可能"
932
933 #, c-format
934 msgid "No help available for '%s'."
935 msgstr "'%s'のヘルプはありません。"
936
937 msgid "ignoring garbage line"
938 msgstr "ガベージ行を無視します"
939
940 msgid "[none]"
941 msgstr "[未設定]"
942
943 msgid "argument not expected"
944 msgstr "引数は期待されていません"
945
946 msgid "read error"
947 msgstr "読み込みエラー"
948
949 msgid "keyword too long"
950 msgstr "キーワードが長すぎます"
951
952 msgid "missing argument"
953 msgstr "引数ありません"
954
955 msgid "invalid command"
956 msgstr "無効なコマンド"
957
958 msgid "invalid alias definition"
959 msgstr "無効なエイリアス定義です"
960
961 msgid "out of core"
962 msgstr "メモリがありません"
963
964 msgid "invalid option"
965 msgstr "無効なオプション"
966
967 #, c-format
968 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
969 msgstr "オプション\"%.50s\"に引数がありません\n"
970
971 #, c-format
972 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
973 msgstr "オプション\"%.50s\"は引数をとりません\n"
974
975 #, c-format
976 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
977 msgstr "無効なコマンド \"%.50s\"\n"
978
979 #, c-format
980 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
981 msgstr "オプション\"%.50s\"はあいまいです\n"
982
983 #, c-format
984 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
985 msgstr "コマンド\"%.50s\"はあいまいです\n"
986
987 msgid "out of core\n"
988 msgstr "メモリがありません\n"
989
990 #, c-format
991 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
992 msgstr "無効なオプション \"%.50s\"\n"
993
994 #, c-format
995 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
996 msgstr "あなたはバグを発見しました ... (%s:%d)\n"
997
998 #, c-format
999 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1000 msgstr "'%s'から'%s'への変換は利用できません\n"
1001
1002 #, c-format
1003 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1004 msgstr "iconv_openに失敗しました: %s\n"
1005
1006 #, c-format
1007 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1008 msgstr "'%s'から'%s'への変換に失敗: %s\n"
1009
1010 #, c-format
1011 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1012 msgstr "一時ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
1013
1014 #, c-format
1015 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1016 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1017
1018 #, c-format
1019 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1020 msgstr "古い lockfile (%d により作成)を除去します\n"
1021
1022 #, c-format
1023 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1024 msgstr "lockを待ちます (%d%s により保持) %s...\n"
1025
1026 msgid "(deadlock?) "
1027 msgstr "(デッドロック?) "
1028
1029 #, c-format
1030 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1031 msgstr "lock '%s' は作成されませんでした: %s\n"
1032
1033 #, c-format
1034 msgid "waiting for lock %s...\n"
1035 msgstr "lock %s を待ちます...\n"
1036
1037 #, c-format
1038 msgid "armor: %s\n"
1039 msgstr "外装: %s\n"
1040
1041 msgid "invalid armor header: "
1042 msgstr "無効な外装ヘッダー: "
1043
1044 msgid "armor header: "
1045 msgstr "外装ヘッダー: "
1046
1047 msgid "invalid clearsig header\n"
1048 msgstr "無効なクリア・テクスト署名ヘッダー\n"
1049
1050 msgid "unknown armor header: "
1051 msgstr "不明の外装ヘッダー: "
1052
1053 msgid "nested clear text signatures\n"
1054 msgstr "入れ子のクリア・テクスト署名\n"
1055
1056 msgid "unexpected armor: "
1057 msgstr "予期せぬ外装: "
1058
1059 msgid "invalid dash escaped line: "
1060 msgstr "無効なダッシュでエスケープされた行: "
1061
1062 #, c-format
1063 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1064 msgstr "無効な64進文字%02Xをスキップしました\n"
1065
1066 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1067 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCがありません)\n"
1068
1069 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1070 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCの途中)\n"
1071
1072 msgid "malformed CRC\n"
1073 msgstr "CRCの書式が正しくありません\n"
1074
1075 #, c-format
1076 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1077 msgstr "CRCエラー。%06lX - %06lX\n"
1078
1079 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1080 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (後尾部の中にあります)\n"
1081
1082 msgid "error in trailer line\n"
1083 msgstr "後尾の行にエラーがあります\n"
1084
1085 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1086 msgstr "有効なOpenPGPデータが見つかりません。\n"
1087
1088 #, c-format
1089 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1090 msgstr "無効な外装: 行の長さが%d文字を超えています\n"
1091
1092 msgid ""
1093 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1094 msgstr ""
1095 "外装の中にquoted printable文字があります。おそらくバグのあるMTAが使われたので"
1096 "しょう\n"
1097
1098 msgid ""
1099 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1100 "an '='\n"
1101 msgstr ""
1102 "注釈名には印字可能な文字か空白のみを使い、'='で終わらなければなりません\n"
1103
1104 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1105 msgstr "ユーザ注釈名は、'@'文字を含まなければなりません\n"
1106
1107 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1108 msgstr "ユーザ注釈名は、一つより大きい'@'文字を含んではなりません\n"
1109
1110 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1111 msgstr "注釈名の値に制御文字を使ってはいけません\n"
1112
1113 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1114 msgstr "*警告*: 無効な注釈データを発見\n"
1115
1116 msgid "not human readable"
1117 msgstr "人には読めません"
1118
1119 #, c-format
1120 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1121 msgstr "プロキシ%sのクライアントへの問い合わせが失敗しました\n"
1122
1123 msgid "Enter passphrase: "
1124 msgstr "パスフレーズを入力: "
1125
1126 #, c-format
1127 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1128 msgstr "OpenPGPカードが利用できません: %s\n"
1129
1130 #, c-format
1131 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1132 msgstr "OpenPGPカードno. %sを検出\n"
1133
1134 msgid "can't do this in batch mode\n"
1135 msgstr "それはバッチ・モードではできません\n"
1136
1137 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1138 msgstr "このコマンドが使えるのはバージョン2のカードだけです\n"
1139
1140 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1141 msgstr "Reset Codeが(もはや)利用可能ではありません\n"
1142
1143 msgid "Your selection? "
1144 msgstr "あなたの選択は? "
1145
1146 msgid "[not set]"
1147 msgstr "[未設定]"
1148
1149 msgid "male"
1150 msgstr "男"
1151
1152 msgid "female"
1153 msgstr "女"
1154
1155 msgid "unspecified"
1156 msgstr "無指定"
1157
1158 msgid "not forced"
1159 msgstr "強制なし"
1160
1161 msgid "forced"
1162 msgstr "強制"
1163
1164 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1165 msgstr "エラー: 普通のASCIIだけが今、許可されています。\n"
1166
1167 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1168 msgstr "エラー: \"<\"文字は使えません。\n"
1169
1170 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1171 msgstr "エラー: 二重の空白は禁止です。\n"
1172
1173 msgid "Cardholder's surname: "
1174 msgstr "カード所有者の姓 (surname): "
1175
1176 msgid "Cardholder's given name: "
1177 msgstr "カード所有者の名 (given name): "
1178
1179 #, c-format
1180 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1181 msgstr "エラー: つないだ名前が長すぎます (上限%d文字)。\n"
1182
1183 msgid "URL to retrieve public key: "
1184 msgstr "公開鍵を取得するURL: "
1185
1186 #, c-format
1187 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1188 msgstr "エラー: URLが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1189
1190 #, c-format
1191 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1192 msgstr "十分なメモリの確保のエラー: %s\n"
1193
1194 #, c-format
1195 msgid "error reading '%s': %s\n"
1196 msgstr "'%s'の読み込みエラー: %s\n"
1197
1198 #, c-format
1199 msgid "error writing '%s': %s\n"
1200 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1201
1202 msgid "Login data (account name): "
1203 msgstr "ログイン・データ (アカウント名): "
1204
1205 #, c-format
1206 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1207 msgstr "エラー: ログイン・データが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1208
1209 msgid "Private DO data: "
1210 msgstr "プライベート DO データ: "
1211
1212 #, c-format
1213 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1214 msgstr "エラー: プライベート DOが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1215
1216 msgid "Language preferences: "
1217 msgstr "言語の優先指定: "
1218
1219 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1220 msgstr "エラー: 優先指定の文字列の長さが無効です。\n"
1221
1222 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1223 msgstr "エラー: 優先指定の文字列に無効な文字があります。\n"
1224
1225 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1226 msgstr "性別 ((M)男、(F)女、空白): "
1227
1228 msgid "Error: invalid response.\n"
1229 msgstr "エラー: 無効な応答。\n"
1230
1231 msgid "CA fingerprint: "
1232 msgstr "CAのフィンガープリント: "
1233
1234 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1235 msgstr "エラー: 無効な形式のフィンガープリント。\n"
1236
1237 #, c-format
1238 msgid "key operation not possible: %s\n"
1239 msgstr "鍵は操作できません: %s\n"
1240
1241 msgid "not an OpenPGP card"
1242 msgstr "OpenPGPカードでありません"
1243
1244 #, c-format
1245 msgid "error getting current key info: %s\n"
1246 msgstr "現行鍵情報の取得エラー: %s\n"
1247
1248 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1249 msgstr "既存の鍵を交換しますか? (y/N) "
1250
1251 msgid ""
1252 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1253 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1254 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1255 msgstr ""
1256 "*注意*: カードが要求された鍵長をサポートしているという保証はありません。\n"
1257 "        鍵生成が成功しない場合、あなたのカードに関する技術文書を確認し、\n"
1258 "        利用できる鍵長についてみてください。\n"
1259
1260 #, c-format
1261 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1262 msgstr "署名鍵の鍵長は? (%u) "
1263
1264 #, c-format
1265 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1266 msgstr "暗号鍵の鍵長は? (%u) "
1267
1268 #, c-format
1269 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1270 msgstr "認証鍵の鍵長は? (%u) "
1271
1272 #, c-format
1273 msgid "rounded up to %u bits\n"
1274 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
1275
1276 #, c-format
1277 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1278 msgstr "%s 鍵長は %u-%u の範囲でなければなりません\n"
1279
1280 #, c-format
1281 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1282 msgstr "今、%uビットの鍵を生成するようにカードは再コンフィグされました\n"
1283
1284 #, c-format
1285 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1286 msgstr "鍵%dの長さを%u bit に変更する際にエラー: %s\n"
1287
1288 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1289 msgstr "暗号鍵のカード外バックアップを作成しますか? (Y/n) "
1290
1291 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1292 msgstr "*注意*: 秘密鍵はもうカードに保管してあります!\n"
1293
1294 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1295 msgstr "既存の鍵を置き換えますか? (y/N) "
1296
1297 #, c-format
1298 msgid ""
1299 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1300 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1301 "You should change them using the command --change-pin\n"
1302 msgstr ""
1303 "工場設定のPINは下記のとおり\n"
1304 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1305 "次のコマンドを使って変更すべきです --change-pin\n"
1306
1307 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1308 msgstr "生成する鍵の型を選択してください:\n"
1309
1310 msgid "   (1) Signature key\n"
1311 msgstr "   (1) 署名鍵\n"
1312
1313 msgid "   (2) Encryption key\n"
1314 msgstr "   (2) 暗号化鍵\n"
1315
1316 msgid "   (3) Authentication key\n"
1317 msgstr "   (3) 認証鍵\n"
1318
1319 msgid "Invalid selection.\n"
1320 msgstr "無効な選択です。\n"
1321
1322 msgid "Please select where to store the key:\n"
1323 msgstr "鍵を保管する場所を選択してください:\n"
1324
1325 #, c-format
1326 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1327 msgstr "KEYTOCARDが失敗しました: %s\n"
1328
1329 msgid "quit this menu"
1330 msgstr "このメニューを終了"
1331
1332 msgid "show admin commands"
1333 msgstr "管理コマンドを表示"
1334
1335 msgid "show this help"
1336 msgstr "このヘルプを表示"
1337
1338 msgid "list all available data"
1339 msgstr "全有効データを表示"
1340
1341 msgid "change card holder's name"
1342 msgstr "カード所有者の名前の変更"
1343
1344 msgid "change URL to retrieve key"
1345 msgstr "鍵を取得するURLの変更"
1346
1347 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1348 msgstr "カードURLで指定された鍵の引き出し"
1349
1350 msgid "change the login name"
1351 msgstr "ログイン名の変更"
1352
1353 msgid "change the language preferences"
1354 msgstr "言語の優先指定の変更"
1355
1356 msgid "change card holder's sex"
1357 msgstr "カード所有者の性別の変更"
1358
1359 msgid "change a CA fingerprint"
1360 msgstr "CAフィンガープリントの変更"
1361
1362 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1363 msgstr "署名強制PINフラグを反転"
1364
1365 msgid "generate new keys"
1366 msgstr "新しい鍵を生成"
1367
1368 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1369 msgstr "PINブロックの解除や変更のメニュー"
1370
1371 msgid "verify the PIN and list all data"
1372 msgstr "PINを確認しすべてのデータを表示する"
1373
1374 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1375 msgstr "PINをReset Codeで再設定する"
1376
1377 msgid "gpg/card> "
1378 msgstr "gpg/card> "
1379
1380 msgid "Admin-only command\n"
1381 msgstr "管理専用コマンド\n"
1382
1383 msgid "Admin commands are allowed\n"
1384 msgstr "管理コマンドが許可されています\n"
1385
1386 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1387 msgstr "管理コマンドは禁止されています\n"
1388
1389 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1390 msgstr "無効なコマンド (\"help\"を参照)\n"
1391
1392 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1393 msgstr "このコマンドで--outputは機能しません\n"
1394
1395 #, c-format
1396 msgid "can't open '%s'\n"
1397 msgstr "'%s'が開けません\n"
1398
1399 #, c-format
1400 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1401 msgstr "鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
1402
1403 #, c-format
1404 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1405 msgstr "鍵ブロックの読み込みエラー: %s\n"
1406
1407 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1408 msgstr "(あるいは、フィンガープリントで鍵を指定)\n"
1409
1410 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1411 msgstr "\"--yes\"なしでバッチ・モードではできません\n"
1412
1413 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1414 msgstr "この鍵を鍵リングから削除しますか? (y/N) "
1415
1416 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1417 msgstr "これは秘密鍵です! 本当に削除しますか? (y/N) "
1418
1419 #, c-format
1420 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1421 msgstr "秘密%sの削除に失敗しました: %s\n"
1422
1423 msgid "key"
1424 msgstr "鍵"
1425
1426 msgid "subkey"
1427 msgstr "サブ鍵: "
1428
1429 #, c-format
1430 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1431 msgstr "鍵ブロックの削除に失敗しました: %s\n"
1432
1433 msgid "ownertrust information cleared\n"
1434 msgstr "所有者信用情報をクリアしました\n"
1435
1436 #, c-format
1437 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1438 msgstr "この公開鍵にたいする秘密鍵\"%s\"があります!\n"
1439
1440 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1441 msgstr "まず\"--delete-secret-keys\"オプションでこれを削除してください。\n"
1442
1443 #, c-format
1444 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1445 msgstr "パスフレーズの作成エラー: %s\n"
1446
1447 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1448 msgstr "S2Kモードのため、共通鍵ESKパケットを使えません\n"
1449
1450 #, c-format
1451 msgid "using cipher %s\n"
1452 msgstr "暗号方式 %s を使います\n"
1453
1454 #, c-format
1455 msgid "'%s' already compressed\n"
1456 msgstr "'%s'はもう圧縮済みです\n"
1457
1458 #, c-format
1459 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1460 msgstr "*警告*: '%s'は空のファイルです\n"
1461
1462 #, c-format
1463 msgid "reading from '%s'\n"
1464 msgstr "'%s'から読み込み\n"
1465
1466 #, c-format
1467 msgid ""
1468 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1469 msgstr ""
1470 "*警告*: 共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1471
1472 #, c-format
1473 msgid ""
1474 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1475 "preferences\n"
1476 msgstr ""
1477 "*警告*: 圧縮アルゴリズム %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1478
1479 #, c-format
1480 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1481 msgstr "共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1482
1483 #, c-format
1484 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1485 msgstr "%sを%sモードで使うことはできません\n"
1486
1487 #, c-format
1488 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1489 msgstr "%s/%s暗号化 受信者:\"%s\"\n"
1490
1491 #, c-format
1492 msgid "%s encrypted data\n"
1493 msgstr "%s暗号化済みデータ\n"
1494
1495 #, c-format
1496 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1497 msgstr "不明のアルゴリズム%dによる暗号化\n"
1498
1499 msgid ""
1500 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1501 msgstr "*警告*: メッセージは共通鍵暗号方式の弱い鍵で暗号化されています。\n"
1502
1503 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1504 msgstr "暗号化パケットの取扱いで障害\n"
1505
1506 msgid "no remote program execution supported\n"
1507 msgstr "遠隔プログラムの実行は、サポートしていません\n"
1508
1509 msgid ""
1510 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1511 msgstr ""
1512 "オプション・ファイルの許可モードが、安全ではないので、\n"
1513 "外部プログラムの呼出しは、使用禁止です。\n"
1514
1515 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1516 msgstr ""
1517 "このプラットホームだと、外部プログラムの呼出しには、一時ファイルが必要です\n"
1518
1519 #, c-format
1520 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1521 msgstr "'%s'を実行できません: %s\n"
1522
1523 #, c-format
1524 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1525 msgstr "シェル'%s'を実行できません: %s\n"
1526
1527 #, c-format
1528 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1529 msgstr "外部プログラムの呼出しでシステム・エラー: %s\n"
1530
1531 msgid "unnatural exit of external program\n"
1532 msgstr "外部プログラムが、不自然に終了\n"
1533
1534 msgid "unable to execute external program\n"
1535 msgstr "外部プログラムを実行できません\n"
1536
1537 #, c-format
1538 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1539 msgstr "外部プログラムの応答を読み込めません: %s\n"
1540
1541 #, c-format
1542 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1543 msgstr "*警告*: 一時ファイルを削除できません (%s) '%s': %s\n"
1544
1545 #, c-format
1546 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1547 msgstr "*警告*: 一時ディレクトリ'%s'を削除できません: %s\n"
1548
1549 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1550 msgstr "ローカルのみと指定された署名をエクスポートします"
1551
1552 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1553 msgstr "ユーザIDの属性(通常フォトID)をエクスポートします"
1554
1555 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1556 msgstr "\"sensitive\"(機密)と指定された失効鍵をエクスポートします"
1557
1558 msgid "remove unusable parts from key during export"
1559 msgstr "エクスポートの際、利用できない部分を除去する"
1560
1561 msgid "remove as much as possible from key during export"
1562 msgstr "エクスポートの際、できるだけ除去する"
1563
1564 msgid "export keys in an S-expression based format"
1565 msgstr "S式ベースのフォーマットで鍵をエクスポートする"
1566
1567 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1568 msgstr "秘密鍵のエクスポートは認められません\n"
1569
1570 #, c-format
1571 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1572 msgstr "鍵%s: PGP 2.x形式の鍵です - スキップします\n"
1573
1574 #, c-format
1575 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1576 msgstr "鍵%s: 鍵はカード上にあります - スキップします\n"
1577
1578 msgid " - skipped"
1579 msgstr " - スキップされました"
1580
1581 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1582 msgstr "*警告*: 何もエクスポートしていません\n"
1583
1584 msgid "[User ID not found]"
1585 msgstr "[ユーザIDが見つかりません]"
1586
1587 #, c-format
1588 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1589 msgstr "'%s'を %s から自動取得\n"
1590
1591 #, c-format
1592 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1593 msgstr "'%s'を %s から取得する際のエラー: %s\n"
1594
1595 msgid "No fingerprint"
1596 msgstr "フィンガープリントがありません"
1597
1598 #, c-format
1599 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1600 msgstr "--allow-non-selfsigned-uidで有効にされた無効な鍵%sです\n"
1601
1602 #, c-format
1603 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1604 msgstr "副鍵%s(主鍵%sではなく)を用います\n"
1605
1606 #, c-format
1607 msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
1608 msgstr "公開副鍵%sにたいする秘密副鍵がありません - 無視\n"
1609
1610 msgid "make a signature"
1611 msgstr "署名を作成"
1612
1613 msgid "make a clear text signature"
1614 msgstr "クリア・テクスト署名を作成"
1615
1616 msgid "make a detached signature"
1617 msgstr "分離署名を作成"
1618
1619 msgid "encrypt data"
1620 msgstr "データを暗号化"
1621
1622 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1623 msgstr "暗号化には共通鍵暗号方式のみを使用"
1624
1625 msgid "decrypt data (default)"
1626 msgstr "データを復号 (デフォルト)"
1627
1628 msgid "verify a signature"
1629 msgstr "署名を検証"
1630
1631 msgid "list keys"
1632 msgstr "鍵の一覧"
1633
1634 msgid "list keys and signatures"
1635 msgstr "鍵と署名の一覧"
1636
1637 msgid "list and check key signatures"
1638 msgstr "鍵署名の検査と一覧"
1639
1640 msgid "list keys and fingerprints"
1641 msgstr "鍵とフィンガープリントの一覧"
1642
1643 msgid "list secret keys"
1644 msgstr "秘密鍵の一覧"
1645
1646 msgid "generate a new key pair"
1647 msgstr "新しい鍵対を生成"
1648
1649 #, fuzzy
1650 #| msgid "generate a new key pair"
1651 msgid "quickly generate a new key pair"
1652 msgstr "新しい鍵対を生成"
1653
1654 msgid "full featured key pair generation"
1655 msgstr ""
1656
1657 msgid "generate a revocation certificate"
1658 msgstr "失効証明書を生成"
1659
1660 msgid "remove keys from the public keyring"
1661 msgstr "公開鍵リングから鍵を削除"
1662
1663 msgid "remove keys from the secret keyring"
1664 msgstr "秘密鍵リングから鍵を削除"
1665
1666 msgid "quickly sign a key"
1667 msgstr "鍵にすばやく署名"
1668
1669 msgid "quickly sign a key locally"
1670 msgstr "鍵へすばやくローカルに署名"
1671
1672 msgid "sign a key"
1673 msgstr "鍵に署名"
1674
1675 msgid "sign a key locally"
1676 msgstr "鍵へローカルに署名"
1677
1678 msgid "sign or edit a key"
1679 msgstr "鍵への署名や編集"
1680
1681 msgid "change a passphrase"
1682 msgstr "パスフレーズの変更"
1683
1684 msgid "export keys"
1685 msgstr "鍵をエクスポートする"
1686
1687 msgid "export keys to a key server"
1688 msgstr "鍵サーバに鍵をエクスポートする"
1689
1690 msgid "import keys from a key server"
1691 msgstr "鍵サーバから鍵をインポートする"
1692
1693 msgid "search for keys on a key server"
1694 msgstr "鍵サーバの鍵を検索する"
1695
1696 msgid "update all keys from a keyserver"
1697 msgstr "鍵サーバから鍵を全部更新する"
1698
1699 msgid "import/merge keys"
1700 msgstr "鍵のインポート/マージ"
1701
1702 msgid "print the card status"
1703 msgstr "カード・ステイタスを表示"
1704
1705 msgid "change data on a card"
1706 msgstr "カードのデータを変更"
1707
1708 msgid "change a card's PIN"
1709 msgstr "カードのPINを変更"
1710
1711 msgid "update the trust database"
1712 msgstr "信用データベースを更新"
1713
1714 msgid "print message digests"
1715 msgstr "メッセージ・ダイジェストを表示"
1716
1717 msgid "run in server mode"
1718 msgstr "サーバ・モードで実行"
1719
1720 msgid "create ascii armored output"
1721 msgstr "ASCII形式の外装を作成"
1722
1723 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1724 msgstr "|USER-ID|USER-ID用に暗号化"
1725
1726 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1727 msgstr "|USER-ID|署名や復号にこのUSER-IDを使用"
1728
1729 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1730 msgstr "|N|圧縮レベルをNに設定 (0は非圧縮)"
1731
1732 msgid "use canonical text mode"
1733 msgstr "正準テキスト・モードを使用"
1734
1735 msgid "|FILE|write output to FILE"
1736 msgstr "|FILE|出力をFILEに書き出す"
1737
1738 msgid "do not make any changes"
1739 msgstr "無変更"
1740
1741 msgid "prompt before overwriting"
1742 msgstr "上書き前に確認"
1743
1744 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1745 msgstr "厳密なOpenPGPの振舞を採用"
1746
1747 msgid ""
1748 "@\n"
1749 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1750 msgstr ""
1751 "@\n"
1752 "(コマンドとオプション全部の一覧は、マニュアル・ページをご覧ください)\n"
1753
1754 msgid ""
1755 "@\n"
1756 "Examples:\n"
1757 "\n"
1758 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1759 " --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
1760 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1761 " --list-keys [names]        show keys\n"
1762 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1763 msgstr ""
1764 "@\n"
1765 "例:\n"
1766 "\n"
1767 " -se -r Bob [ファイル]      ユーザBobへ署名と暗号化\n"
1768 " --clearsign [ファイル]     クリア・テクスト署名を作成\n"
1769 " --detach-sign [ファイル]   分離署名を作成\n"
1770 " --list-keys [名前]         鍵を表示\n"
1771 " --fingerprint [名前]       フィンガープリントを表示\n"
1772
1773 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1774 msgstr "使い方: @GPG@ [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
1775
1776 msgid ""
1777 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1778 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1779 "Default operation depends on the input data\n"
1780 msgstr ""
1781 "形式: @GPG@ [オプション] [ファイル]\n"
1782 "署名、検査、暗号化または復号\n"
1783 "デフォルトの操作は、入力データに依存\n"
1784
1785 msgid ""
1786 "\n"
1787 "Supported algorithms:\n"
1788 msgstr ""
1789 "\n"
1790 "サポートしているアルゴリズム:\n"
1791
1792 msgid "Pubkey: "
1793 msgstr "公開鍵: "
1794
1795 msgid "Cipher: "
1796 msgstr "暗号方式: "
1797
1798 msgid "Hash: "
1799 msgstr "ハッシュ: "
1800
1801 msgid "Compression: "
1802 msgstr "圧縮: "
1803
1804 #, c-format
1805 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1806 msgstr "使い方: %s [オプション] %s\n"
1807
1808 msgid "conflicting commands\n"
1809 msgstr "対立するコマンド\n"
1810
1811 #, c-format
1812 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1813 msgstr "=記号が、グループ定義'%s'内に見つかりません\n"
1814
1815 #, c-format
1816 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1817 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない所有者\n"
1818
1819 #, c-format
1820 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1821 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない所有者\n"
1822
1823 #, c-format
1824 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1825 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない所有者\n"
1826
1827 #, c-format
1828 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1829 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない許可\n"
1830
1831 #, c-format
1832 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
1833 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない許可\n"
1834
1835 #, c-format
1836 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
1837 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない許可\n"
1838
1839 #, c-format
1840 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
1841 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ所有者\n"
1842
1843 #, c-format
1844 msgid ""
1845 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
1846 msgstr ""
1847 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有"
1848 "者\n"
1849
1850 #, c-format
1851 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
1852 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有者\n"
1853
1854 #, c-format
1855 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
1856 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1857
1858 #, c-format
1859 msgid ""
1860 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
1861 msgstr ""
1862 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1863
1864 #, c-format
1865 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
1866 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1867
1868 #, c-format
1869 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
1870 msgstr "不明のコンフィグレーション項目'%s'\n"
1871
1872 msgid "display photo IDs during key listings"
1873 msgstr "鍵の一覧にフォトIDを表示する"
1874
1875 #, fuzzy
1876 #| msgid "show user ID validity during key listings"
1877 msgid "show key usage information during key listings"
1878 msgstr "鍵の一覧にユーザIDの有効性を表示する"
1879
1880 msgid "show policy URLs during signature listings"
1881 msgstr "署名の一覧にポリシURLを表示する"
1882
1883 msgid "show all notations during signature listings"
1884 msgstr "署名の一覧にすべての注釈を表示する"
1885
1886 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
1887 msgstr "署名の一覧にIETF標準注釈を表示する"
1888
1889 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
1890 msgstr "署名の一覧にユーザの注釈を表示する"
1891
1892 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
1893 msgstr "署名の一覧に優先鍵サーバURLを表示する"
1894
1895 msgid "show user ID validity during key listings"
1896 msgstr "鍵の一覧にユーザIDの有効性を表示する"
1897
1898 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
1899 msgstr "鍵の一覧に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
1900
1901 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
1902 msgstr "鍵の一覧に失効した副鍵、期限切れとなった副鍵を表示する"
1903
1904 msgid "show the keyring name in key listings"
1905 msgstr "鍵の一覧に鍵リングの名前を表示する"
1906
1907 msgid "show expiration dates during signature listings"
1908 msgstr "署名の一覧に有効期限の日付を表示する"
1909
1910 #, c-format
1911 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
1912 msgstr "*注意*: 以前デフォルトだったオプション・ファイル'%s'は、無視されます\n"
1913
1914 #, c-format
1915 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
1916 msgstr "libgcrypt は古すぎます (必要 %s, 現在 %s)\n"
1917
1918 #, c-format
1919 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
1920 msgstr "*注意*: 普通%sは使いません!\n"
1921
1922 #, c-format
1923 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
1924 msgstr "'%s'は、有効な署名表現ではありません\n"
1925
1926 #, c-format
1927 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
1928 msgstr "無効な pinentry mode '%s'です\n"
1929
1930 #, c-format
1931 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
1932 msgstr "'%s'は、有効な文字集合ではありません\n"
1933
1934 msgid "could not parse keyserver URL\n"
1935 msgstr "鍵サーバのURLを解析不能\n"
1936
1937 #, c-format
1938 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
1939 msgstr "%s:%d: 無効な鍵サーバ・オプションです\n"
1940
1941 msgid "invalid keyserver options\n"
1942 msgstr "無効な鍵サーバ・オプションです\n"
1943
1944 #, c-format
1945 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
1946 msgstr "%s:%d: 無効なインポート・オプションです\n"
1947
1948 msgid "invalid import options\n"
1949 msgstr "無効なインポート・オプションです\n"
1950
1951 #, c-format
1952 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
1953 msgstr "%s:%d: 無効なエクスポート・オプションです\n"
1954
1955 msgid "invalid export options\n"
1956 msgstr "無効なエクスポート・オプションです\n"
1957
1958 #, c-format
1959 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
1960 msgstr "%s:%d: 無効な一覧オプションです\n"
1961
1962 msgid "invalid list options\n"
1963 msgstr "無効な一覧オプションです\n"
1964
1965 msgid "display photo IDs during signature verification"
1966 msgstr "署名の検証時にフォトIDを表示する"
1967
1968 msgid "show policy URLs during signature verification"
1969 msgstr "署名の検証時にポリシURLを表示する"
1970
1971 msgid "show all notations during signature verification"
1972 msgstr "署名の検証時にすべての注釈を表示する"
1973
1974 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
1975 msgstr "署名の検証時にIETF標準注釈を表示する"
1976
1977 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
1978 msgstr "署名の検証時にユーザの注釈を表示する"
1979
1980 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
1981 msgstr "署名の検証時に優先鍵サーバURLを表示する"
1982
1983 msgid "show user ID validity during signature verification"
1984 msgstr "署名の検証時にユーザIDの有効性を表示する"
1985
1986 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
1987 msgstr "署名の検証時に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
1988
1989 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
1990 msgstr "署名の検証時に主なユーザIDだけをを表示する"
1991
1992 msgid "validate signatures with PKA data"
1993 msgstr "PKAデータで署名を検証する"
1994
1995 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
1996 msgstr "有効なPKAデータで署名の信用度を上昇させる"
1997
1998 #, c-format
1999 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2000 msgstr "%s:%d: 無効な検証オプションです\n"
2001
2002 msgid "invalid verify options\n"
2003 msgstr "無効な検証オプションです\n"
2004
2005 #, c-format
2006 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2007 msgstr "exec-pathを%sに設定不能\n"
2008
2009 #, c-format
2010 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2011 msgstr "%s:%d: 無効な auto-key-locate リストです\n"
2012
2013 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2014 msgstr "無効な auto-key-locate リストです\n"
2015
2016 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2017 msgstr "*警告*: プログラムのコア・ファイルができることがあります!\n"
2018
2019 #, c-format
2020 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2021 msgstr "*警告*: %sは%sより優先\n"
2022
2023 #, c-format
2024 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2025 msgstr "%sは%sとともに使うことはできません!\n"
2026
2027 #, c-format
2028 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2029 msgstr "%sは%sとともに使っても無意味です!\n"
2030
2031 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2032 msgstr "*警告*: ニセモノのシステム時刻で実行しています: "
2033
2034 #, c-format
2035 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2036 msgstr "%s のため、セキュアでないメモリで実行しません\n"
2037
2038 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2039 msgstr "選択された暗号アルゴリズムは、無効です\n"
2040
2041 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2042 msgstr "選択されたダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
2043
2044 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2045 msgstr "選択された圧縮アルゴリズムは、無効です\n"
2046
2047 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2048 msgstr "選択された証明書ダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
2049
2050 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2051 msgstr "completes-neededは正の値が必要です\n"
2052
2053 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2054 msgstr "marginals-neededは1より大きな値が必要です\n"
2055
2056 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2057 msgstr "max-cert-depthは1から255の範囲でなければなりません\n"
2058
2059 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2060 msgstr "無効なdefault-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2061
2062 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2063 msgstr "無効なmin-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2064
2065 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2066 msgstr "*注意*: 単純なS2Kモード(0)の使用には強く反対します\n"
2067
2068 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2069 msgstr "無効なS2Kモード。0か1か3でなければなりません\n"
2070
2071 msgid "invalid default preferences\n"
2072 msgstr "無効なデフォルトの優先指定\n"
2073
2074 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2075 msgstr "無効な個人用暗号方式の優先指定\n"
2076
2077 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2078 msgstr "無効な個人用ダイジェストの優先指定\n"
2079
2080 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2081 msgstr "無効な個人用圧縮の優先指定\n"
2082
2083 #, c-format
2084 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2085 msgstr "%sは%sではまだ機能しません\n"
2086
2087 #, c-format
2088 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2089 msgstr "暗号アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2090
2091 #, c-format
2092 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2093 msgstr "ダイジェスト・アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2094
2095 #, c-format
2096 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2097 msgstr "圧縮アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2098
2099 #, c-format
2100 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2101 msgstr "信用データベースの初期化に失敗しました: %s\n"
2102
2103 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2104 msgstr "*警告*: 公開鍵暗号を使わずに、受取人 (-r) を指定しています\n"
2105
2106 msgid "--store [filename]"
2107 msgstr "--store [ファイル名]"
2108
2109 msgid "--symmetric [filename]"
2110 msgstr "--symmetric [ファイル名]"
2111
2112 #, c-format
2113 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2114 msgstr "'%s'の共通鍵暗号に失敗しました: %s\n"
2115
2116 msgid "--encrypt [filename]"
2117 msgstr "--encrypt [ファイル名]"
2118
2119 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2120 msgstr "--symmetric --encrypt [ファイル名]"
2121
2122 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2123 msgstr "--symmetric --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2124
2125 #, c-format
2126 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2127 msgstr "--symmetric --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2128
2129 msgid "--sign [filename]"
2130 msgstr "--sign [ファイル名]"
2131
2132 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2133 msgstr "--sign --encrypt [ファイル名]"
2134
2135 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2136 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [ファイル名]"
2137
2138 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2139 msgstr "--symmetric --sign --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2140
2141 #, c-format
2142 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2143 msgstr "--symmetric --sign --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2144
2145 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2146 msgstr "--sign --symmetric [ファイル名]"
2147
2148 msgid "--clearsign [filename]"
2149 msgstr "--clearsign [ファイル名]"
2150
2151 msgid "--decrypt [filename]"
2152 msgstr "--decrypt [ファイル名]"
2153
2154 msgid "--sign-key user-id"
2155 msgstr "--sign-key ユーザid"
2156
2157 msgid "--lsign-key user-id"
2158 msgstr "--lsign-key ユーザid"
2159
2160 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2161 msgstr "--edit-key ユーザid [コマンド]"
2162
2163 msgid "--passwd <user-id>"
2164 msgstr "--passwd <ユーザid>"
2165
2166 #, c-format
2167 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2168 msgstr "鍵サーバへの送信に失敗しました: %s\n"
2169
2170 #, c-format
2171 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2172 msgstr "鍵サーバからの受信に失敗しました: %s\n"
2173
2174 #, c-format
2175 msgid "key export failed: %s\n"
2176 msgstr "鍵のエクスポートに失敗しました: %s\n"
2177
2178 #, c-format
2179 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2180 msgstr "鍵サーバの検索に失敗しました: %s\n"
2181
2182 #, c-format
2183 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2184 msgstr "鍵サーバの回復に失敗しました: %s\n"
2185
2186 #, c-format
2187 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2188 msgstr "外装除去に失敗しました: %s\n"
2189
2190 #, c-format
2191 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2192 msgstr "外装に失敗しました: %s\n"
2193
2194 #, c-format
2195 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2196 msgstr "無効なハッシュ・アルゴリズム'%s'です\n"
2197
2198 msgid "[filename]"
2199 msgstr "[ファイル名]"
2200
2201 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2202 msgstr "開始します。メッセージを打ってください ...\n"
2203
2204 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2205 msgstr "あたえられた証明書ポリシURLは無効です\n"
2206
2207 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2208 msgstr "あたえられた署名ポリシURLは無効です\n"
2209
2210 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2211 msgstr "指定された優先鍵サーバURLは無効です\n"
2212
2213 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2214 msgstr "|FILE|鍵リングFILEの鍵を扱います"
2215
2216 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2217 msgstr "日時の矛盾を警告だけにします"
2218
2219 msgid "|FD|write status info to this FD"
2220 msgstr "|FD|このFDにステイタス情報を書き出す"
2221
2222 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2223 msgstr "使い方: gpgv [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
2224
2225 msgid ""
2226 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2227 "Check signatures against known trusted keys\n"
2228 msgstr ""
2229 "形式: gpgv [オプション] [ファイル]\n"
2230 "既知の信用した鍵で署名を検査\n"
2231
2232 msgid "No help available"
2233 msgstr "ヘルプはありません"
2234
2235 #, c-format
2236 msgid "No help available for '%s'"
2237 msgstr "'%s'のヘルプはありません"
2238
2239 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2240 msgstr "ローカルだけとマークされた署名をインポートします"
2241
2242 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2243 msgstr "インポート時にpksキーサーバからのダメージを修正します"
2244
2245 msgid "do not update the trustdb after import"
2246 msgstr "インポートの際、信用データベースを更新しない"
2247
2248 msgid "only accept updates to existing keys"
2249 msgstr "既存の鍵に対する更新のみ認めます"
2250
2251 msgid "remove unusable parts from key after import"
2252 msgstr "インポート後、利用できない部分を鍵から除去します"
2253
2254 msgid "remove as much as possible from key after import"
2255 msgstr "インポートの後、できるだけ除去します"
2256
2257 #, c-format
2258 msgid "skipping block of type %d\n"
2259 msgstr "型%dのブロックをスキップします\n"
2260
2261 #, c-format
2262 msgid "%lu keys processed so far\n"
2263 msgstr "%lu鍵まで処理\n"
2264
2265 #, c-format
2266 msgid "Total number processed: %lu\n"
2267 msgstr "        処理数の合計: %lu\n"
2268
2269 #, c-format
2270 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2271 msgstr "スキップした新しい鍵: %lu\n"
2272
2273 #, c-format
2274 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2275 msgstr "        ユーザIDなし: %lu\n"
2276
2277 #, c-format
2278 msgid "              imported: %lu"
2279 msgstr "          インポート: %lu"
2280
2281 #, c-format
2282 msgid "             unchanged: %lu\n"
2283 msgstr "            変更なし: %lu\n"
2284
2285 #, c-format
2286 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2287 msgstr "      新しいユーザID: %lu\n"
2288
2289 #, c-format
2290 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2291 msgstr "          新しい副鍵: %lu\n"
2292
2293 #, c-format
2294 msgid "        new signatures: %lu\n"
2295 msgstr "          新しい署名: %lu\n"
2296
2297 #, c-format
2298 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2299 msgstr "      新しい鍵の失効: %lu\n"
2300
2301 #, c-format
2302 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2303 msgstr "    秘密鍵の読み込み: %lu\n"
2304
2305 #, c-format
2306 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2307 msgstr "  秘密鍵のインポート: %lu\n"
2308
2309 #, c-format
2310 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2311 msgstr "      無変更の秘密鍵: %lu\n"
2312
2313 #, c-format
2314 msgid "          not imported: %lu\n"
2315 msgstr "        未インポート: %lu\n"
2316
2317 #, c-format
2318 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2319 msgstr "      掃除された署名: %lu\n"
2320
2321 #, c-format
2322 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2323 msgstr "  掃除されたユーザID: %lu\n"
2324
2325 #, c-format
2326 msgid ""
2327 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2328 "algorithms on these user IDs:\n"
2329 msgstr ""
2330 "*警告*: 鍵%sには、これらのユーザIDに対して使用不可のアルゴリズムの優先指定が"
2331 "あります\n"
2332
2333 #, c-format
2334 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2335 msgstr "         \"%s\": 暗号アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2336
2337 #, c-format
2338 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2339 msgstr "         \"%s\": ダイジェスト・アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2340
2341 #, c-format
2342 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2343 msgstr "         \"%s\": 圧縮アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2344
2345 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2346 msgstr "あなたの優先指定を更新し、この鍵を再配布することが強く推奨されます\n"
2347
2348 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2349 msgstr "それによって、潜在的なアルゴリズム不一致の問題を避けられます\n"
2350
2351 #, c-format
2352 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2353 msgstr "以下で、優先指定を更新できます: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2354
2355 #, c-format
2356 msgid "key %s: no user ID\n"
2357 msgstr "鍵%s: ユーザIDがありません\n"
2358
2359 #, fuzzy, c-format
2360 #| msgid "skipped \"%s\": %s\n"
2361 msgid "key %s: %s\n"
2362 msgstr "\"%s\"をスキップしました: %s\n"
2363
2364 msgid "rejected by import screener"
2365 msgstr ""
2366
2367 #, c-format
2368 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2369 msgstr "鍵%s: PKSの副鍵変造を修復\n"
2370
2371 #, c-format
2372 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2373 msgstr "鍵%s: 受理した未自己署名のユーザID\"%s\"\n"
2374
2375 #, c-format
2376 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2377 msgstr "鍵%s: 有効なユーザIDがありません\n"
2378
2379 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2380 msgstr "これはおそらく自己署名のないせいでしょう\n"
2381
2382 #, c-format
2383 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2384 msgstr "鍵%s: 公開鍵が見つかりません: %s\n"
2385
2386 #, c-format
2387 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2388 msgstr "鍵%s: 新しい鍵です - スキップします\n"
2389
2390 #, c-format
2391 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2392 msgstr "書き込み可能な鍵リングが見つかりません: %s\n"
2393
2394 #, c-format
2395 msgid "writing to '%s'\n"
2396 msgstr "'%s'への書き込み\n"
2397
2398 #, c-format
2399 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2400 msgstr "鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
2401
2402 #, c-format
2403 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2404 msgstr "鍵%s: 公開鍵\"%s\"をインポートしました\n"
2405
2406 #, c-format
2407 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2408 msgstr "鍵%s: こちらの複製と合いません\n"
2409
2410 #, c-format
2411 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2412 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックに位置づけできません: %s\n"
2413
2414 #, c-format
2415 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2416 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックを読み込めません: %s\n"
2417
2418 #, c-format
2419 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2420 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを1個\n"
2421
2422 #, c-format
2423 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2424 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを%d個\n"
2425
2426 #, c-format
2427 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2428 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を1個\n"
2429
2430 #, c-format
2431 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2432 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を%d個\n"
2433
2434 #, c-format
2435 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2436 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を1個\n"
2437
2438 #, c-format
2439 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2440 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を%d個\n"
2441
2442 #, c-format
2443 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2444 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2445
2446 #, c-format
2447 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2448 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2449
2450 #, c-format
2451 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2452 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2453
2454 #, c-format
2455 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2456 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2457
2458 #, c-format
2459 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2460 msgstr "鍵%s:\"%s\"変更なし\n"
2461
2462 #, c-format
2463 msgid "key %s: secret key imported\n"
2464 msgstr "鍵%s: 秘密鍵をインポートしました\n"
2465
2466 #, c-format
2467 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2468 msgstr "鍵 %s: 秘密鍵はもうあります\n"
2469
2470 #, c-format
2471 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2472 msgstr "鍵 %s: エージェントへの送信エラー: %s\n"
2473
2474 #, fuzzy, c-format
2475 #| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
2476 msgid "secret key %s: %s\n"
2477 msgstr "秘密鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
2478
2479 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2480 msgstr "秘密鍵のインポートは禁止です\n"
2481
2482 #, c-format
2483 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2484 msgstr "鍵%s: 無効な暗号方式%dの秘密鍵です - スキップします\n"
2485
2486 #, c-format
2487 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2488 msgstr "鍵%s: 公開鍵がありません - 失効証明書を適用できません\n"
2489
2490 #, c-format
2491 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2492 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - 拒否\n"
2493
2494 #, c-format
2495 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2496 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書をインポートしました\n"
2497
2498 #, c-format
2499 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2500 msgstr "鍵%s: 署名に対応するユーザIDがありません\n"
2501
2502 #, c-format
2503 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2504 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"のサポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2505
2506 #, c-format
2507 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2508 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"の自己署名が、無効です\n"
2509
2510 #, c-format
2511 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2512 msgstr "鍵%s: サポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2513
2514 #, c-format
2515 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2516 msgstr "鍵%s: 無効な直接鍵署名\n"
2517
2518 #, c-format
2519 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2520 msgstr "鍵%s: 鍵に対応する副鍵がありません\n"
2521
2522 #, c-format
2523 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2524 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の対応です\n"
2525
2526 #, c-format
2527 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2528 msgstr "鍵%s: 多重副鍵の対応を削除します\n"
2529
2530 #, c-format
2531 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2532 msgstr "鍵%s: 鍵失効に対する副鍵がありません\n"
2533
2534 #, c-format
2535 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2536 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵失効です\n"
2537
2538 #, c-format
2539 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2540 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の多重失効を削除します\n"
2541
2542 #, c-format
2543 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2544 msgstr "鍵%s: スキップしたユーザID\"%s\"\n"
2545
2546 #, c-format
2547 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2548 msgstr "鍵%s: スキップした副鍵\n"
2549
2550 #, c-format
2551 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2552 msgstr "鍵%s: エクスポート不可な署名 (クラス0x%02X) - スキップします\n"
2553
2554 #, c-format
2555 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2556 msgstr "鍵%s: 失効証明書が誤って設定されています - スキップします\n"
2557
2558 #, c-format
2559 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2560 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - スキップします\n"
2561
2562 #, c-format
2563 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2564 msgstr "鍵%s: 副鍵署名の場所が、誤っています - スキップします\n"
2565
2566 #, c-format
2567 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2568 msgstr "鍵%s: 予期せぬ署名クラス (0x%02X) - スキップします\n"
2569
2570 #, c-format
2571 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2572 msgstr "鍵%s: 重複したユーザIDの検出 - マージ\n"
2573
2574 #, c-format
2575 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2576 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効可能です: 失効鍵%sを取ってきます\n"
2577
2578 #, c-format
2579 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2580 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効可能です: 失効鍵%sが存在しません。\n"
2581
2582 #, c-format
2583 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2584 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書の追加\n"
2585
2586 #, c-format
2587 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2588 msgstr "鍵%s: 直接鍵署名を追加\n"
2589
2590 #, c-format
2591 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2592 msgstr "keybox'%s'の作成エラー: %s\n"
2593
2594 #, c-format
2595 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2596 msgstr "鍵リング'%s'の作成エラー: %s\n"
2597
2598 #, c-format
2599 msgid "keybox '%s' created\n"
2600 msgstr "keybox'%s'が作成されました\n"
2601
2602 #, c-format
2603 msgid "keyring '%s' created\n"
2604 msgstr "鍵リング'%s'ができました\n"
2605
2606 #, c-format
2607 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2608 msgstr "keyblock リソース'%s': %s\n"
2609
2610 #, c-format
2611 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2612 msgstr "鍵リング・キャッシュの再構築に失敗しました: %s\n"
2613
2614 msgid "[revocation]"
2615 msgstr "[失効]"
2616
2617 msgid "[self-signature]"
2618 msgstr "[自己署名]"
2619
2620 msgid "1 bad signature\n"
2621 msgstr "不正な署名1個\n"
2622
2623 #, c-format
2624 msgid "%d bad signatures\n"
2625 msgstr "不正な署名%d個\n"
2626
2627 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2628 msgstr "鍵がないため1個の署名を検査しません\n"
2629
2630 #, c-format
2631 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2632 msgstr "鍵がないため%d個の署名を検査しません\n"
2633
2634 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2635 msgstr "エラーのため1個の署名を検査しません\n"
2636
2637 #, c-format
2638 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2639 msgstr "エラーのため%d個の署名を検査しません\n"
2640
2641 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2642 msgstr "有効な自己署名のないユーザIDを1個検出\n"
2643
2644 #, c-format
2645 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2646 msgstr "有効な自己署名のないユーザIDを%d個検出\n"
2647
2648 msgid ""
2649 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2650 "keys\n"
2651 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2652 "etc.)\n"
2653 msgstr ""
2654 "他のユーザの鍵を正しく検証するために、このユーザの信用度を決めてください\n"
2655 "(パスポートを見せてもらったり、他から得たフィンガープリントを検査したり、など"
2656 "など)\n"
2657
2658 #, c-format
2659 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2660 msgstr "  %d = まぁまぁ信用する\n"
2661
2662 #, c-format
2663 msgid "  %d = I trust fully\n"
2664 msgstr "  %d = 充分に信用する\n"
2665
2666 msgid ""
2667 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2668 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2669 "trust signatures on your behalf.\n"
2670 msgstr ""
2671 "信用署名の深さを入力してください。\n"
2672 "深さが1より大きいと、署名しようとしている鍵で信用署名を作れます。\n"
2673
2674 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2675 msgstr "署名を制限するドメインを入力するか、空行を入力してください。\n"
2676
2677 #, c-format
2678 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2679 msgstr "ユーザID\"%s\"は、失効されています。"
2680
2681 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2682 msgstr "それでもこの鍵に署名したいですか? (y/N) "
2683
2684 msgid "  Unable to sign.\n"
2685 msgstr "  署名不能。\n"
2686
2687 #, c-format
2688 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2689 msgstr "ユーザID \"%s\"は、期限切れです。"
2690
2691 #, c-format
2692 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2693 msgstr "ユーザID \"%s\"は、自己署名されていません。"
2694
2695 #, c-format
2696 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2697 msgstr "ユーザID \"%s\"は署名可能です。 "
2698
2699 msgid "Sign it? (y/N) "
2700 msgstr "署名しますか? (y/N) "
2701
2702 #, c-format
2703 msgid ""
2704 "The self-signature on \"%s\"\n"
2705 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2706 msgstr ""
2707 "\"%s\"にたいする自己署名は、\n"
2708 "PGP 2.x形式の署名です。\n"
2709
2710 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2711 msgstr "OpenPGPの自己署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2712
2713 #, c-format
2714 msgid ""
2715 "Your current signature on \"%s\"\n"
2716 "has expired.\n"
2717 msgstr ""
2718 "\"%s\"に対するあなたの今の署名\n"
2719 "は期限切れです。\n"
2720
2721 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2722 msgstr "新しい署名を発行し、期限切れ署名と置き換えたいですか? (y/N) "
2723
2724 #, c-format
2725 msgid ""
2726 "Your current signature on \"%s\"\n"
2727 "is a local signature.\n"
2728 msgstr ""
2729 "\"%s\"にたいするあなたの今の署名\n"
2730 "は内部署名です。\n"
2731
2732 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2733 msgstr "エクスポート可能な署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2734
2735 #, c-format
2736 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2737 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもう内部署名してあります\n"
2738
2739 #, c-format
2740 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2741 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもう署名してあります\n"
2742
2743 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2744 msgstr "それでも再署名したいですか? (y/N) "
2745
2746 #, c-format
2747 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2748 msgstr "鍵%sで署名すべきものはありません\n"
2749
2750 msgid "This key has expired!"
2751 msgstr "この鍵は期限切れです!"
2752
2753 #, c-format
2754 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2755 msgstr "この鍵は%sで期限が切れます。\n"
2756
2757 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2758 msgstr "同時に署名も期限切れとしたいですか? (Y/n) "
2759
2760 msgid ""
2761 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2762 "belongs\n"
2763 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2764 msgstr ""
2765 "署名しようとしている鍵が実際に上記の名前の人のものかどうか、どの程度\n"
2766 "注意して検証しましたか? 答がわからなければ、\"0\"を入力してください。\n"
2767
2768 #, c-format
2769 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2770 msgstr "   (0) 答えません。%s\n"
2771
2772 #, c-format
2773 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
2774 msgstr "   (1) 全然、検査していません。%s\n"
2775
2776 #, c-format
2777 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
2778 msgstr "   (2) 一応、検査しました。%s\n"
2779
2780 #, c-format
2781 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
2782 msgstr "   (3) かなり注意して検査しました。%s\n"
2783
2784 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
2785 msgstr "選択は? (詳細は '?'): "
2786
2787 #, c-format
2788 msgid ""
2789 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2790 "key \"%s\" (%s)\n"
2791 msgstr ""
2792 "本当にこの鍵にあなたの鍵\"%s\"で署名してよいですか\n"
2793 "(%s)\n"
2794
2795 msgid "This will be a self-signature.\n"
2796 msgstr "自己署名になるでしょう。\n"
2797
2798 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2799 msgstr "*警告*: 署名は、エクスポート不可に設定されません。\n"
2800
2801 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2802 msgstr "*警告*: 署名は、失効不可に設定されません。\n"
2803
2804 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2805 msgstr "署名は、エクスポート不可に設定されます。\n"
2806
2807 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2808 msgstr "署名は、失効不可に設定されます。\n"
2809
2810 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2811 msgstr "この鍵は全然、検査していません。\n"
2812
2813 msgid "I have checked this key casually.\n"
2814 msgstr "この鍵は一応、検査しました。\n"
2815
2816 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2817 msgstr "この鍵は、かなり注意して検査しました。\n"
2818
2819 msgid "Really sign? (y/N) "
2820 msgstr "本当に署名しますか? (y/N) "
2821
2822 #, c-format
2823 msgid "signing failed: %s\n"
2824 msgstr "署名に失敗しました: %s\n"
2825
2826 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2827 msgstr ""
2828 "鍵にはスタブあるいはカード上の項目しかありません - パスフレーズは変更されませ"
2829 "ん。\n"
2830
2831 #, c-format
2832 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
2833 msgstr "鍵 %s: パスフレーズの変更エラー: %s\n"
2834
2835 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
2836 msgstr "鍵の署名を正しい場所に移動します\n"
2837
2838 msgid "save and quit"
2839 msgstr "保存して終了"
2840
2841 msgid "show key fingerprint"
2842 msgstr "鍵のフィンガープリントを表示"
2843
2844 msgid "list key and user IDs"
2845 msgstr "鍵とユーザIDの一覧"
2846
2847 msgid "select user ID N"
2848 msgstr "ユーザID Nの選択"
2849
2850 msgid "select subkey N"
2851 msgstr "subkey Nの選択"
2852
2853 msgid "check signatures"
2854 msgstr "署名の確認"
2855
2856 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
2857 msgstr "選択したユーザIDに署名する [* 以下の関連コマンドを参照 ]"
2858
2859 msgid "sign selected user IDs locally"
2860 msgstr "選択したユーザIDにローカルに署名"
2861
2862 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
2863 msgstr "選択したユーザIDに信用署名を署名する"
2864
2865 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
2866 msgstr "選択したユーザIDに失効不可の署名をする"
2867
2868 msgid "add a user ID"
2869 msgstr "ユーザIDの追加"
2870
2871 msgid "add a photo ID"
2872 msgstr "フォトIDの追加"
2873
2874 msgid "delete selected user IDs"
2875 msgstr "選択したユーザIDの削除"
2876
2877 msgid "add a subkey"
2878 msgstr "副鍵を追加"
2879
2880 msgid "add a key to a smartcard"
2881 msgstr "ICカードへ鍵の追加"
2882
2883 msgid "move a key to a smartcard"
2884 msgstr "鍵をICカードへ移動"
2885
2886 msgid "move a backup key to a smartcard"
2887 msgstr "バックアップ鍵をICカードへ移動"
2888
2889 msgid "delete selected subkeys"
2890 msgstr "選択した副鍵の削除"
2891
2892 msgid "add a revocation key"
2893 msgstr "失効鍵の追加"
2894
2895 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
2896 msgstr "選択したユーザIDから署名を削除する"
2897
2898 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
2899 msgstr "鍵または選択した副鍵の有効期限を変更する"
2900
2901 msgid "flag the selected user ID as primary"
2902 msgstr "選択したユーザIDを主にする"
2903
2904 msgid "toggle between the secret and public key listings"
2905 msgstr "秘密鍵と公開鍵の一覧の反転"
2906
2907 msgid "list preferences (expert)"
2908 msgstr "優先指定の一覧 (エキスパート)"
2909
2910 msgid "list preferences (verbose)"
2911 msgstr "優先指定の一覧 (冗長)"
2912
2913 msgid "set preference list for the selected user IDs"
2914 msgstr "選択したユーザIDに優先指定リストを設定"
2915
2916 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
2917 msgstr "選択したユーザIDに優先鍵サーバのURIを設定"
2918
2919 msgid "set a notation for the selected user IDs"
2920 msgstr "選択したユーザIDに注釈を設定する"
2921
2922 msgid "change the passphrase"
2923 msgstr "パスフレーズの変更"
2924
2925 msgid "change the ownertrust"
2926 msgstr "所有者信用の変更"
2927
2928 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
2929 msgstr "選択したユーザIDの署名を失効"
2930
2931 msgid "revoke selected user IDs"
2932 msgstr "ユーザIDの失効"
2933
2934 msgid "revoke key or selected subkeys"
2935 msgstr "鍵の失効または選択した副鍵の失効"
2936
2937 msgid "enable key"
2938 msgstr "鍵を有効にする"
2939
2940 msgid "disable key"
2941 msgstr "鍵を無効にする"
2942
2943 msgid "show selected photo IDs"
2944 msgstr "選択したフォトIDを表示"
2945
2946 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
2947 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、使えない署名を鍵から除去"
2948
2949 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
2950 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、すべての署名を鍵から除去"
2951
2952 msgid "Secret key is available.\n"
2953 msgstr "秘密鍵が使用できます。\n"
2954
2955 msgid "Need the secret key to do this.\n"
2956 msgstr "この実行には秘密鍵がいります。\n"
2957
2958 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
2959 msgstr "まず\"toggle\"コマンドを使ってください。\n"
2960
2961 msgid ""
2962 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
2963 "(lsign),\n"
2964 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
2965 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
2966 msgstr ""
2967 "* 'sign' コマンドは 'l' で始まると、ローカルの署名で (lsign)、\n"
2968 "  't' で始まると信用署名 (tsign)、'nr' で始まると失効不可署名\n"
2969 "  (nrsign)、もしくはこれらの組み合わせ (ltsign, tnrsign, など)となります。\n"
2970
2971 msgid "Key is revoked."
2972 msgstr "鍵は、失効されています。"
2973
2974 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
2975 msgstr "本当に全ユーザIDに署名しますか? (y/N) "
2976
2977 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
2978 msgstr "ヒント: まず署名するユーザIDを選択します\n"
2979
2980 #, c-format
2981 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
2982 msgstr "不明の署名タイプ'%s'\n"
2983
2984 #, c-format
2985 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
2986 msgstr "%sモードでこのコマンドは禁止です。\n"
2987
2988 msgid "You must select at least one user ID.\n"
2989 msgstr "ユーザIDを少なくともひとつ選択してください。\n"
2990
2991 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
2992 msgstr "最後のユーザIDは削除できません!\n"
2993
2994 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
2995 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
2996
2997 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
2998 msgstr "このユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
2999
3000 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3001 #. moving the key and not about removing it.
3002 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3003 msgstr "この主鍵を本当に移動しますか? (y/N) "
3004
3005 msgid "You must select exactly one key.\n"
3006 msgstr "鍵をきっかり1つ選択してください。\n"
3007
3008 msgid "Command expects a filename argument\n"
3009 msgstr "コマンドはファイル名の引数を期待します\n"
3010
3011 #, c-format
3012 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3013 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
3014
3015 #, c-format
3016 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3017 msgstr "バックアップ鍵を'%s'から読み込みする際のエラー: %s\n"
3018
3019 msgid "You must select at least one key.\n"
3020 msgstr "鍵を少なくとも1本選択してください。\n"
3021
3022 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3023 msgstr "選択した鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
3024
3025 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3026 msgstr "この鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
3027
3028 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3029 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
3030
3031 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3032 msgstr "このユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
3033
3034 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3035 msgstr "鍵全体を本当に失効しますか? (y/N) "
3036
3037 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3038 msgstr "選択した副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
3039
3040 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3041 msgstr "この副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
3042
3043 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3044 msgstr ""
3045 "ユーザが指定した信用データベースを利用中、所有者信用は設定できません。\n"
3046
3047 msgid "Set preference list to:\n"
3048 msgstr "優先指定の一覧を設定:\n"
3049
3050 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3051 msgstr "選択したユーザIDの優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3052
3053 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3054 msgstr "優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3055
3056 msgid "Save changes? (y/N) "
3057 msgstr "変更を保存しますか? (y/N) "
3058
3059 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3060 msgstr "保存せずに終了しますか? (y/N) "
3061
3062 #, c-format
3063 msgid "update failed: %s\n"
3064 msgstr "更新に失敗しました: %s\n"
3065
3066 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3067 msgstr "鍵は無変更なので更新は不要です。\n"
3068
3069 #, c-format
3070 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3071 msgstr "\"%s\"はフィンガープリントではありません\n"
3072
3073 #, c-format
3074 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3075 msgstr "\"%s\" はプライマリ・フィンガープリントではありません\n"
3076
3077 msgid "No matching user IDs."
3078 msgstr "マッチするユーザIDはありません。"
3079
3080 msgid "Nothing to sign.\n"
3081 msgstr "署名するものがありません。\n"
3082
3083 msgid "Digest: "
3084 msgstr "ダイジェスト: "
3085
3086 msgid "Features: "
3087 msgstr "機能: "
3088
3089 msgid "Keyserver no-modify"
3090 msgstr "鍵サーバ 修正しない"
3091
3092 msgid "Preferred keyserver: "
3093 msgstr "優先鍵サーバ: "
3094
3095 msgid "Notations: "
3096 msgstr "注釈: "
3097
3098 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3099 msgstr "PGP 2.x形式ユーザIDの優先指定が、ありません。\n"
3100
3101 #, c-format
3102 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3103 msgstr "%s で %s 鍵によってこの鍵は、失効されました: %s\n"
3104
3105 #, c-format
3106 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3107 msgstr "この鍵は、%s鍵%sによって失効可能です"
3108
3109 msgid "(sensitive)"
3110 msgstr "(機密指定)"
3111
3112 #, c-format
3113 msgid "created: %s"
3114 msgstr "作成: %s"
3115
3116 #, c-format
3117 msgid "revoked: %s"
3118 msgstr "失効: %s"
3119
3120 #, c-format
3121 msgid "expired: %s"
3122 msgstr "期限切れ: %s"
3123
3124 #, c-format
3125 msgid "expires: %s"
3126 msgstr "有効期限: %s"
3127
3128 #, c-format
3129 msgid "usage: %s"
3130 msgstr "利用法: %s"
3131
3132 msgid "card-no: "
3133 msgstr "カード番号: "
3134
3135 #, c-format
3136 msgid "trust: %s"
3137 msgstr "信用: %s"
3138
3139 #, c-format
3140 msgid "validity: %s"
3141 msgstr "有効性: %s"
3142
3143 msgid "This key has been disabled"
3144 msgstr "この鍵は使用禁止に設定されています"
3145
3146 msgid ""
3147 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3148 "unless you restart the program.\n"
3149 msgstr ""
3150 "プログラムを再起動するまで、表示された鍵の有効性は正しくないかもしれない、\n"
3151 "ということを念頭においてください。\n"
3152
3153 msgid "revoked"
3154 msgstr "失効"
3155
3156 msgid "expired"
3157 msgstr "期限切れ"
3158
3159 msgid ""
3160 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3161 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3162 msgstr ""
3163 "*警告*: 主たるユーザIDがありません。このコマンドは、別な\n"
3164 "              ユーザIDが主になると仮定する場合があります。\n"
3165
3166 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3167 msgstr ""
3168
3169 #, fuzzy
3170 #| msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3171 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3172 msgstr "v3鍵の有効期限は変更できません\n"
3173
3174 msgid ""
3175 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3176 "versions\n"
3177 "         of PGP to reject this key.\n"
3178 msgstr ""
3179 "*警告*: これはPGP2形式の鍵です。フォトIDの追加で、一部のバージョンのPGPで"
3180 "は、\n"
3181 "      この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3182
3183 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3184 msgstr "それでも追加したいですか? (y/N) "
3185
3186 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3187 msgstr "PGP2形式の鍵にはフォトIDを追加できません。\n"
3188
3189 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3190 msgstr "この正しい署名を削除しますか? (y/N/q)"
3191
3192 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3193 msgstr "この無効な署名を削除しますか? (y/N/q)"
3194
3195 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3196 msgstr "この不明の署名を削除しますか? (y/N/q)"
3197
3198 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3199 msgstr "この自己署名を本当に削除しますか? (y/N)"
3200
3201 #, c-format
3202 msgid "Deleted %d signature.\n"
3203 msgstr "%d個の署名を削除しました。\n"
3204
3205 #, c-format
3206 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3207 msgstr "%d個の署名を削除しました。\n"
3208
3209 msgid "Nothing deleted.\n"
3210 msgstr "何も削除していません。\n"
3211
3212 msgid "invalid"
3213 msgstr "無効"
3214
3215 #, c-format
3216 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3217 msgstr "ユーザID \"%s\" は、コンパクトになりました: %s\n"
3218
3219 #, c-format
3220 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3221 msgstr "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
3222
3223 #, c-format
3224 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3225 msgstr "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
3226
3227 #, c-format
3228 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3229 msgstr "ユーザID \"%s\": 既に最小化されています\n"
3230
3231 #, c-format
3232 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3233 msgstr "ユーザID \"%s\": 既にクリーンとなっています\n"
3234
3235 msgid ""
3236 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3237 "cause\n"
3238 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3239 msgstr ""
3240 "*警告*: これはPGP 2.x形式の鍵です。指名失効者の追加で、一部のバージョンのPGP"
3241 "では、\n"
3242 "      この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3243
3244 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3245 msgstr "PGP 2.x形式の鍵には指名失効者を追加できません。\n"
3246
3247 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3248 msgstr "指名失効者のユーザIDを入力してください: "
3249
3250 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3251 msgstr "PGP 2.x形式の鍵は、指名失効者に任命できません\n"
3252
3253 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3254 msgstr "指名失効者には、その鍵自体を任命できません\n"
3255
3256 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3257 msgstr "この鍵は失効者としてもう指名されています\n"
3258
3259 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3260 msgstr "*警告*: ある鍵を指名失効者に設定すると、元に戻せません!\n"
3261
3262 msgid ""
3263 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3264 msgstr "本当にこの鍵を指名失効者に任命しますか? (y/N) "
3265
3266 msgid "Please select at most one subkey.\n"
3267 msgstr "高々1個の副鍵を選択してください。\n"
3268
3269 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3270 msgstr "副鍵の有効期限を変更します。\n"
3271
3272 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3273 msgstr "主鍵の有効期限を変更します。\n"
3274
3275 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3276 msgstr "v3鍵の有効期限は変更できません\n"
3277
3278 #, c-format
3279 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3280 msgstr "署名する副鍵%sはすでに相互証明されています\n"
3281
3282 #, c-format
3283 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3284 msgstr "副鍵 %s は署名をしないので、相互証明の必要はありません\n"
3285
3286 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3287 msgstr "ユーザIDをきっかりひとつ選択してください。\n"
3288
3289 #, c-format
3290 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3291 msgstr "ユーザID\"%s\"のv3自己署名をスキップします\n"
3292
3293 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3294 msgstr "優先鍵サーバURLを入力してください: "
3295
3296 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3297 msgstr "本当に置き換えたいですか? (y/N) "
3298
3299 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3300 msgstr "本当に削除したいですか? (y/N) "
3301
3302 msgid "Enter the notation: "
3303 msgstr "注釈を入力: "
3304
3305 msgid "Proceed? (y/N) "
3306 msgstr "進みますか? (y/N) "
3307
3308 #, c-format
3309 msgid "No user ID with index %d\n"
3310 msgstr "%d番のユーザIDはありません\n"
3311
3312 #, c-format
3313 msgid "No user ID with hash %s\n"
3314 msgstr "ハッシュ%sのユーザIDはありません\n"
3315
3316 #, c-format
3317 msgid "No subkey with index %d\n"
3318 msgstr "%d番の副鍵はありません\n"
3319
3320 #, c-format
3321 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3322 msgstr "ユーザID:\"%s\"\n"
3323
3324 #, c-format
3325 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3326 msgstr "%sで%s%s%sに署名されています\n"
3327
3328 msgid " (non-exportable)"
3329 msgstr " (エクスポート不可)"
3330
3331 #, c-format
3332 msgid "This signature expired on %s.\n"
3333 msgstr "この署名は%sで期限切れです。\n"
3334
3335 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3336 msgstr "それでも本当に失効したいですか? (y/N) "
3337
3338 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3339 msgstr "この署名に対する失効証明書を作成しますか? (y/N) "
3340
3341 msgid "Not signed by you.\n"
3342 msgstr "あなたによって署名されていません。\n"
3343
3344 #, c-format
3345 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3346 msgstr "これらのユーザIDに鍵%sで署名しました:\n"
3347
3348 msgid " (non-revocable)"
3349 msgstr " (失効不可)"
3350
3351 #, c-format
3352 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3353 msgstr "あなたの鍵%sで%sに失効されています\n"
3354
3355 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3356 msgstr "これらの署名を失効しようとしています:\n"
3357
3358 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3359 msgstr "失効証明書を本当に作成しますか? (y/N) "
3360
3361 msgid "no secret key\n"
3362 msgstr "秘密鍵がありません\n"
3363
3364 #, c-format
3365 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3366 msgstr "ユーザID\"%s\"は、もう失効されています\n"
3367
3368 #, c-format
3369 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3370 msgstr "*警告*: ユーザID署名が、%d秒未来です\n"
3371
3372 #, c-format
3373 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3374 msgstr "鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3375
3376 #, c-format
3377 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3378 msgstr "副鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3379
3380 #, c-format
3381 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3382 msgstr "%s (大きさ%ld) の鍵%s (uid %d) のフォトIDとして表示\n"
3383
3384 #, c-format
3385 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3386 msgstr "優先指定'%s'の重複\n"
3387
3388 msgid "too many cipher preferences\n"
3389 msgstr "暗号方式の優先指定が多すぎます\n"
3390
3391 msgid "too many digest preferences\n"
3392 msgstr "ダイジェストの優先指定が多すぎます\n"
3393
3394 msgid "too many compression preferences\n"
3395 msgstr "圧縮の優先指定が多すぎます\n"
3396
3397 #, c-format
3398 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3399 msgstr "優先指定の文字列に無効な項目'%s'があります\n"
3400
3401 msgid "writing direct signature\n"
3402 msgstr "直接署名を書き込みます\n"
3403
3404 msgid "writing self signature\n"
3405 msgstr "自己署名を書き込みます\n"
3406
3407 msgid "writing key binding signature\n"
3408 msgstr "鍵対応への署名を書き込みます\n"
3409
3410 #, c-format
3411 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3412 msgstr "無効な鍵長。%uビットにします\n"
3413
3414 #, c-format
3415 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3416 msgstr "鍵長を%uビットに丸めます\n"
3417
3418 msgid ""
3419 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3420 msgstr ""
3421 "*警告*: いくつかのOpenPGPプログラムはこのダイジェスト長のDSA鍵を扱うことがで"
3422 "きません\n"
3423
3424 msgid "Sign"
3425 msgstr "Sign"
3426
3427 msgid "Certify"
3428 msgstr "Certify"
3429
3430 msgid "Encrypt"
3431 msgstr "Encrypt"
3432
3433 msgid "Authenticate"
3434 msgstr "Authenticate"
3435
3436 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3437 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3438 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3439 #. functions:
3440 #.
3441 #. s = Toggle signing capability
3442 #. e = Toggle encryption capability
3443 #. a = Toggle authentication capability
3444 #. q = Finish
3445 #.
3446 msgid "SsEeAaQq"
3447 msgstr "SsEeAaQq"
3448
3449 #, c-format
3450 msgid "Possible actions for a %s key: "
3451 msgstr "鍵%sに認められた操作: "
3452
3453 msgid "Current allowed actions: "
3454 msgstr "現在の認められた操作: "
3455
3456 #, c-format
3457 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3458 msgstr "   (%c) 署名特性を反転する\n"
3459
3460 #, c-format
3461 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3462 msgstr "   (%c) 暗号特性を反転する\n"
3463
3464 #, c-format
3465 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3466 msgstr "   (%c) 認証特性を反転する\n"
3467
3468 #, c-format
3469 msgid "   (%c) Finished\n"
3470 msgstr "   (%c) 完了\n"
3471
3472 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3473 msgstr "ご希望の鍵の種類を選択してください:\n"
3474
3475 #, c-format
3476 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3477 msgstr "   (%d) RSA と RSA (デフォルト)\n"
3478
3479 #, c-format
3480 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3481 msgstr "   (%d) DSA と Elgamal\n"
3482
3483 #, c-format
3484 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3485 msgstr "   (%d) DSA (署名のみ)\n"
3486
3487 #, c-format
3488 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3489 msgstr "   (%d) RSA (署名のみ)\n"
3490
3491 #, c-format
3492 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3493 msgstr "   (%d) Elgamal (暗号化のみ)\n"
3494
3495 #, c-format
3496 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3497 msgstr "   (%d) RSA (暗号化のみ)\n"
3498
3499 #, c-format
3500 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3501 msgstr "   (%d) DSA (特性をあなた自身で設定)\n"
3502
3503 #, c-format
3504 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3505 msgstr "   (%d) RSA (特性をあなた自身で設定)\n"
3506
3507 #, fuzzy, c-format
3508 #| msgid "   (%d) ECC\n"
3509 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3510 msgstr "   (%d) ECC\n"
3511
3512 #, c-format
3513 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3514 msgstr "  (%d) ECC (署名のみ)\n"
3515
3516 #, c-format
3517 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3518 msgstr "  (%d) ECC (特性をあなた自身で設定)\n"
3519
3520 #, c-format
3521 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3522 msgstr "  (%d) ECC (暗号化のみ)\n"
3523
3524 #, c-format
3525 msgid "  (%d) Existing key\n"
3526 msgstr "  (%d) 既存の鍵\n"
3527
3528 msgid "Enter the keygrip: "
3529 msgstr "keygripを入力: "
3530
3531 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3532 msgstr "有効なkeygrip (40桁の16進数字)ではありません\n"
3533
3534 msgid "No key with this keygrip\n"
3535 msgstr "このkeygripの鍵はありません\n"
3536
3537 #, c-format
3538 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3539 msgstr "%s 鍵は %u から %u ビットの長さで可能です。\n"
3540
3541 #, c-format
3542 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3543 msgstr "副鍵の鍵長は? (%u) "
3544
3545 #, c-format
3546 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3547 msgstr "鍵長は? (%u) "
3548
3549 #, c-format
3550 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3551 msgstr "要求された鍵長は%uビット\n"
3552
3553 #, c-format
3554 msgid "rounded to %u bits\n"
3555 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
3556
3557 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3558 msgstr "ご希望の楕円曲線を選択してください:\n"
3559
3560 msgid ""
3561 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3562 "         0 = key does not expire\n"
3563 "      <n>  = key expires in n days\n"
3564 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3565 "      <n>m = key expires in n months\n"
3566 "      <n>y = key expires in n years\n"
3567 msgstr ""
3568 "鍵の有効期限を指定してください。\n"
3569 "         0 = 鍵は無期限\n"
3570 "      <n>  = 鍵は n 日間で期限切れ\n"
3571 "      <n>w = 鍵は n 週間で期限切れ\n"
3572 "      <n>m = 鍵は n か月間で期限切れ\n"
3573 "      <n>y = 鍵は n 年間で期限切れ\n"
3574
3575 msgid ""
3576 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3577 "         0 = signature does not expire\n"
3578 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3579 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3580 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3581 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3582 msgstr ""
3583 "署名の有効期限を指定してください。\n"
3584 "         0 = 署名は無期限\n"
3585 "      <n>  = 署名は n 日間で期限切れ\n"
3586 "      <n>w = 署名は n 週間で期限切れ\n"
3587 "      <n>m = 署名は n か月間で期限切れ\n"
3588 "      <n>y = 署名は n 年間で期限切れ\n"
3589
3590 msgid "Key is valid for? (0) "
3591 msgstr "鍵の有効期間は? (0)"
3592
3593 #, c-format
3594 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3595 msgstr "署名の有効期間は? (%s)"
3596
3597 msgid "invalid value\n"
3598 msgstr "無効な値\n"
3599
3600 msgid "Key does not expire at all\n"
3601 msgstr "%sは無期限です\n"
3602
3603 msgid "Signature does not expire at all\n"
3604 msgstr "%署名は無期限です\n"
3605
3606 #, c-format
3607 msgid "Key expires at %s\n"
3608 msgstr "鍵は%sで期限切れとなります\n"
3609
3610 #, c-format
3611 msgid "Signature expires at %s\n"
3612 msgstr "署名は%sで期限切れとなります\n"
3613
3614 msgid ""
3615 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3616 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3617 msgstr ""
3618 "このシステムでは、2038年以降の日付を表示することはできませんが、\n"
3619 "2106年まで正しく処理されます。\n"
3620
3621 msgid "Is this correct? (y/N) "
3622 msgstr "これで正しいですか? (y/N) "
3623
3624 msgid ""
3625 "\n"
3626 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3627 "\n"
3628 msgstr ""
3629 "\n"
3630 "GnuPGはあなたの鍵を識別するためにユーザIDを構成する必要があります。\n"
3631 "\n"
3632
3633 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3634 #. but you should keep your existing translation.  In case
3635 #. the new string is not translated this old string will
3636 #. be used.
3637 msgid ""
3638 "\n"
3639 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3640 "ID\n"
3641 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3642 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3643 "\n"
3644 msgstr ""
3645 "\n"
3646 "あなたの鍵を識別するためにユーザIDが必要です。\n"
3647 "このソフトは本名、コメント、電子メール・アドレスから\n"
3648 "次の書式でユーザIDを構成します:\n"
3649 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3650 "\n"
3651
3652 msgid "Real name: "
3653 msgstr "本名: "
3654
3655 msgid "Invalid character in name\n"
3656 msgstr "名前に無効な文字があります\n"
3657
3658 msgid "Name may not start with a digit\n"
3659 msgstr "名前を数字で始めてはいけません\n"
3660
3661 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3662 msgstr "名前は5文字以上でなければなりません\n"
3663
3664 msgid "Email address: "
3665 msgstr "電子メール・アドレス: "
3666
3667 msgid "Not a valid email address\n"
3668 msgstr "有効な電子メール・アドレスではありません\n"
3669
3670 msgid "Comment: "
3671 msgstr "コメント: "
3672
3673 msgid "Invalid character in comment\n"
3674 msgstr "コメントに無効な文字があります\n"
3675
3676 #, c-format
3677 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3678 msgstr "あなたは文字集合'%s'を使っています。\n"
3679
3680 #, c-format
3681 msgid ""
3682 "You selected this USER-ID:\n"
3683 "    \"%s\"\n"
3684 "\n"
3685 msgstr ""
3686 "次のユーザIDを選択しました:\n"
3687 "    \"%s\"\n"
3688 "\n"
3689
3690 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3691 msgstr "電子メールのアドレスを本名やコメントに入れないように\n"
3692
3693 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3694 msgstr "そういったユーザIDはすでにこの鍵に存在しています!\n"
3695
3696 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3697 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3698 #. string which should be translated accordingly and the
3699 #. letter changed to match the one in the answer string.
3700 #.
3701 #. n = Change name
3702 #. c = Change comment
3703 #. e = Change email
3704 #. o = Okay (ready, continue)
3705 #. q = Quit
3706 #.
3707 msgid "NnCcEeOoQq"
3708 msgstr "NnCcEeOoQq"
3709
3710 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3711 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
3712
3713 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3714 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
3715
3716 #, fuzzy
3717 #| msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3718 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
3719 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
3720
3721 #, fuzzy
3722 #| msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3723 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
3724 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
3725
3726 msgid "Please correct the error first\n"
3727 msgstr "まずエラーを修正してください\n"
3728
3729 msgid ""
3730 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
3731 "\n"
3732 msgstr ""
3733 "秘密鍵を保護するためにパスフレーズがいります。\n"
3734 "\n"
3735
3736 msgid ""
3737 "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
3738 "encryption key."
3739 msgstr ""
3740 "パスフレーズを入力してください。これは新しく作られる暗号鍵のカード外のバック"
3741 "アップを保護するものです。"
3742
3743 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
3744 msgstr "パスフレーズをちゃんと繰り返していません。再入力してください"
3745
3746 #, c-format
3747 msgid "%s.\n"
3748 msgstr "%s.\n"
3749
3750 msgid ""
3751 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
3752 "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
3753 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
3754 "\n"
3755 msgstr ""
3756 "パスフレーズを必要としないようですが、おそらくそれは良くない考えです!\n"
3757 "続けますが、パスフレーズを設定することを検討ください。パスフレーズは、\n"
3758 "このプログラムの\"--edit-key\"オプションでいつでも変更できます。\n"
3759 "\n"
3760
3761 msgid ""
3762 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3763 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3764 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3765 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3766 msgstr ""
3767 "たくさんのランダム・バイトの生成が必要です。キーボードを打つ、マウスを動か"
3768 "す、\n"
3769 "ディスクにアクセスするなどの他の操作を素数生成の間に行うことで、乱数生成器"
3770 "に\n"
3771 "十分なエントロピーを供給する機会を与えることができます。\n"
3772
3773 #, c-format
3774 msgid "Key generation failed: %s\n"
3775 msgstr "鍵の生成に失敗しました: %s\n"
3776
3777 #, c-format
3778 msgid ""
3779 "About to create a key for:\n"
3780 "    \"%s\"\n"
3781 "\n"
3782 msgstr ""
3783
3784 msgid "Continue? (Y/n) "
3785 msgstr ""
3786
3787 #, fuzzy, c-format
3788 #| msgid "key already exists\n"
3789 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
3790 msgstr "鍵はもうあります\n"
3791
3792 #, fuzzy
3793 #| msgid "Use this key anyway? (y/N) "
3794 msgid "Create anyway? (y/N) "
3795 msgstr "それでもこの鍵を使いますか? (y/N) "
3796
3797 #, fuzzy
3798 #| msgid "generating new key\n"
3799 msgid "creating anyway\n"
3800 msgstr "新しい鍵を生成\n"
3801
3802 #, c-format
3803 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
3804 msgstr ""
3805
3806 msgid "Key generation canceled.\n"
3807 msgstr "鍵の生成が取り消されました。\n"
3808
3809 #, c-format
3810 msgid "writing public key to '%s'\n"
3811 msgstr "'%s'へ公開鍵を書き込みます\n"
3812
3813 #, c-format
3814 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
3815 msgstr "書き込み可能な公開鍵リングが見つかりません: %s\n"
3816
3817 #, c-format
3818 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
3819 msgstr "公開鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
3820
3821 msgid "public and secret key created and signed.\n"
3822 msgstr "公開鍵と秘密鍵を作成し、署名しました。\n"
3823
3824 msgid ""
3825 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
3826 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
3827 msgstr ""
3828 "この鍵は暗号化には使用できないことに注意してください。暗号化を行うには、\n"
3829 "\"--edit-key\"コマンドを使って副鍵を生成してください。\n"
3830
3831 #, c-format
3832 msgid ""
3833 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
3834 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
3835
3836 #, c-format
3837 msgid ""
3838 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
3839 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
3840
3841 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
3842 msgstr "*注意*: v3鍵に対する副鍵の作成は、OpenPGPに適合しません\n"
3843
3844 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
3845 msgstr "主鍵の秘密部分が得られません。\n"
3846
3847 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
3848 msgstr "主鍵の秘密部分は科議場に保存されています。\n"
3849
3850 msgid "Really create? (y/N) "
3851 msgstr "本当に作成しますか? (y/N) "
3852
3853 #, c-format
3854 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
3855 msgstr "カードへの鍵の保管に失敗しました: %s\n"
3856
3857 #, c-format
3858 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
3859 msgstr "バックアップ・ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
3860
3861 #, c-format
3862 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
3863 msgstr "*注意*: カード鍵のバックアップが'%s'へ保存されます\n"
3864
3865 msgid "never     "
3866 msgstr "無期限    "
3867
3868 msgid "Critical signature policy: "
3869 msgstr "クリティカルな署名ポリシ: "
3870
3871 msgid "Signature policy: "
3872 msgstr "署名ポリシ: "
3873
3874 msgid "Critical preferred keyserver: "
3875 msgstr "クリティカルな優先鍵サーバ: "
3876
3877 msgid "Critical signature notation: "
3878 msgstr "クリティカルな署名注釈: "
3879
3880 msgid "Signature notation: "
3881 msgstr "署名注釈: "
3882
3883 #, c-format
3884 msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
3885 msgstr ""
3886
3887 msgid "Keyring"
3888 msgstr "鍵リング"
3889
3890 msgid "Primary key fingerprint:"
3891 msgstr "主鍵のフィンガープリント:"
3892
3893 msgid "     Subkey fingerprint:"
3894 msgstr "副鍵のフィンガープリント:"
3895
3896 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
3897 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
3898 msgid " Primary key fingerprint:"
3899 msgstr "主鍵フィンガープリント:"
3900
3901 msgid "      Subkey fingerprint:"
3902 msgstr "副鍵フィンガープリント:"
3903
3904 msgid "      Key fingerprint ="
3905 msgstr "   フィンガープリント ="
3906
3907 msgid "      Card serial no. ="
3908 msgstr "   カード・シリアル番号 ="
3909
3910 #, c-format
3911 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
3912 msgstr "'%s'から'%s'へ名前変更に失敗: %s\n"
3913
3914 #, c-format
3915 msgid "caching keyring '%s'\n"
3916 msgstr "鍵リング'%s'をキャッシュします\n"
3917
3918 #, c-format
3919 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
3920 msgstr "%lu個の鍵までキャッシュ済 (%lu個の署名)\n"
3921
3922 #, c-format
3923 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
3924 msgstr "%lu個の鍵をキャッシュ済 (%lu個の署名)\n"
3925
3926 #, c-format
3927 msgid "%s: keyring created\n"
3928 msgstr "%s: 鍵リングができました\n"
3929
3930 msgid "include revoked keys in search results"
3931 msgstr "失効した鍵を検索結果に含める"
3932
3933 msgid "include subkeys when searching by key ID"
3934 msgstr "key IDによる検索に副鍵も含める"
3935
3936 msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
3937 msgstr "キーサーバ・ヘルパーにデータを与える際、一時ファイルを使う"
3938
3939 msgid "do not delete temporary files after using them"
3940 msgstr "一時ファイルを使用後、それを削除しない"
3941
3942 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
3943 msgstr "署名の検証時に自動的に鍵を取得する"
3944
3945 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
3946 msgstr "鍵に設定される優先鍵サーバURLを与える"
3947
3948 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
3949 msgstr "鍵に設定されたPKAレコードを鍵の取得時に与える"
3950
3951 #, c-format
3952 msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
3953 msgstr ""
3954 "*警告*: 鍵サーバのオプション'%s'は、このプラットホームでは使われません\n"
3955
3956 msgid "disabled"
3957 msgstr "使用禁止"
3958
3959 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
3960 msgstr "番号(s)、N)次、またはQ)中止を入力してください >"
3961
3962 #, c-format
3963 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
3964 msgstr "無効な鍵サーバ・プロトコルです (us %d!=handler %d)\n"
3965
3966 #, c-format
3967 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
3968 msgstr "\"%s\"鍵IDではありません: スキップします\n"
3969
3970 #, c-format
3971 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
3972 msgstr "*警告*: 鍵%sを%s経由で回復できません: %s\n"
3973
3974 #, c-format
3975 msgid "refreshing 1 key from %s\n"
3976 msgstr "1本の鍵を%sから回復\n"
3977
3978 #, c-format
3979 msgid "refreshing %d keys from %s\n"
3980 msgstr "%d本の鍵を%sから回復\n"
3981
3982 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
3983 msgstr "既知の鍵サーバがありません (オプション--keyserverを使いましょう)\n"
3984
3985 #, c-format
3986 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
3987 msgstr "鍵\"%s\"が鍵サーバに見つかりません\n"
3988
3989 msgid "key not found on keyserver\n"
3990 msgstr "鍵が鍵サーバに見つかりません\n"
3991
3992 #, c-format
3993 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
3994 msgstr "鍵%sを%sからサーバ%sに要求\n"
3995
3996 #, c-format
3997 msgid "requesting key %s from %s\n"
3998 msgstr "鍵%sを%sに要求\n"
3999
4000 #, c-format
4001 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4002 msgstr "\"%s\"をスキップしました: %s\n"
4003
4004 #, c-format
4005 msgid "sending key %s to %s server %s\n"
4006 msgstr "鍵%sを%sサーバ%sへ送信\n"
4007
4008 #, c-format
4009 msgid "sending key %s to %s\n"
4010 msgstr "鍵%sを%sへ送信\n"
4011
4012 #, c-format
4013 msgid "requesting key from '%s'\n"
4014 msgstr "鍵を'%s'から要求\n"
4015
4016 #, c-format
4017 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4018 msgstr "*警告*: URI %s からデータを取れません: %s\n"
4019
4020 #, c-format
4021 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4022 msgstr "変な長さの暗号化済みセッション鍵 (%d)\n"
4023
4024 #, c-format
4025 msgid "%s encrypted session key\n"
4026 msgstr "%s 暗号化済みセッション鍵\n"
4027
4028 #, c-format
4029 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4030 msgstr "不明のダイジェスト・アルゴリズムで生成されたパスフレーズ %d\n"
4031
4032 #, c-format
4033 msgid "public key is %s\n"
4034 msgstr "公開鍵は%sです\n"
4035
4036 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4037 msgstr "公開鍵による暗号化済みデータ: 正しいDEKです\n"
4038
4039 #, c-format
4040 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4041 msgstr "%u-ビット%s鍵, ID %s, 日付%sに暗号化されました\n"
4042
4043 #, c-format
4044 msgid "      \"%s\"\n"
4045 msgstr "      \"%s\"\n"
4046
4047 #, c-format
4048 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4049 msgstr "%s鍵, ID %sで暗号化されました\n"
4050
4051 #, c-format
4052 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4053 msgstr "公開鍵の復号に失敗しました: %s\n"
4054
4055 #, c-format
4056 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4057 msgstr "%lu 個のパスフレーズで暗号化\n"
4058
4059 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4060 msgstr "1 個のパスフレーズで暗号化\n"
4061
4062 #, c-format
4063 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4064 msgstr "%s暗号化済みデータを仮定\n"
4065
4066 #, c-format
4067 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4068 msgstr "IDEA暗号方式は利用不能なので、楽天的ですが%sで代用しようとしています\n"
4069
4070 msgid "decryption okay\n"
4071 msgstr "復号に成功\n"
4072
4073 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4074 msgstr "*警告*: メッセージの完全性は保護されていません\n"
4075
4076 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4077 msgstr "*警告*: 暗号化されたメッセージは改竄されています!\n"
4078
4079 #, c-format
4080 msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
4081 msgstr "保持したパスフレーズをクリアしました ID: %s\n"
4082
4083 #, c-format
4084 msgid "decryption failed: %s\n"
4085 msgstr "復号に失敗しました: %s\n"
4086
4087 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4088 msgstr "*注意*: 送信者は\"極秘とする\"ように求めています\n"
4089
4090 #, c-format
4091 msgid "original file name='%.*s'\n"
4092 msgstr "元のファイル名='%.*s'\n"
4093
4094 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4095 msgstr "*警告*: 複数のプレインテクストが見られます\n"
4096
4097 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4098 msgstr "スタンドアロン失効 - \"gpg --import\"を使って適用してください\n"
4099
4100 msgid "no signature found\n"
4101 msgstr "署名が見つかりません\n"
4102
4103 #, c-format
4104 msgid "BAD signature from \"%s\""
4105 msgstr "\"%s\"からの*不正な*署名"
4106
4107 #, c-format
4108 msgid "Expired signature from \"%s\""
4109 msgstr "\"%s\"からの期限切れの署名"
4110
4111 #, c-format
4112 msgid "Good signature from \"%s\""
4113 msgstr "\"%s\"からの正しい署名"
4114
4115 msgid "signature verification suppressed\n"
4116 msgstr "署名の検証を省略\n"
4117
4118 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4119 msgstr "このあいまいな署名データは取り扱えません\n"
4120
4121 #, c-format
4122 msgid "Signature made %s\n"
4123 msgstr "%sに施された署名\n"
4124
4125 #, c-format
4126 msgid "               using %s key %s\n"
4127 msgstr "               %s鍵%sを使用\n"
4128
4129 #, c-format
4130 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4131 msgstr "%sに%s鍵ID %sで施された署名\n"
4132
4133 msgid "Key available at: "
4134 msgstr "以下に鍵があります: "
4135
4136 msgid "[uncertain]"
4137 msgstr "[不確定]"
4138
4139 #, c-format
4140 msgid "                aka \"%s\""
4141 msgstr "                別名\"%s\""
4142
4143 #, c-format
4144 msgid "Signature expired %s\n"
4145 msgstr "期限切れの署名 %s\n"
4146
4147 #, c-format
4148 msgid "Signature expires %s\n"
4149 msgstr "この署名は%sで期限切れとなります\n"
4150
4151 #, c-format
4152 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4153 msgstr "%s署名、ダイジェスト・アルゴリズム %s%s%s\n"
4154
4155 msgid "binary"
4156 msgstr "バイナリ"
4157
4158 msgid "textmode"
4159 msgstr "テキストモード"
4160
4161 msgid "unknown"
4162 msgstr "不明の"
4163
4164 msgid ", key algorithm "
4165 msgstr "、鍵アルゴリズム "
4166
4167 #, c-format
4168 msgid "Can't check signature: %s\n"
4169 msgstr "署名を検査できません: %s\n"
4170
4171 msgid "not a detached signature\n"
4172 msgstr "分離署名でありません\n"
4173
4174 msgid ""
4175 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
4176 msgstr "*警告*: 多重署名の検出。最初のものだけ検査します。\n"
4177
4178 #, c-format
4179 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4180 msgstr "クラス0x%02xのスタンドアロン署名\n"
4181
4182 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4183 msgstr "古い形式 (PGP 2.x) の署名\n"
4184
4185 msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
4186 msgstr "proc_tree() の中に無効なルート・パケットを検出しました\n"
4187
4188 #, c-format
4189 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4190 msgstr "'%s'のfstatが%sで失敗しました: %s\n"
4191
4192 #, c-format
4193 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4194 msgstr "fstat(%d)が%sで失敗しました: %s\n"
4195
4196 #, c-format
4197 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4198 msgstr "*警告*: 実験的公開鍵アルゴリズム%sを使用します\n"
4199
4200 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4201 msgstr "*警告*: Elgamal署名+暗号化鍵は廃止されています\n"
4202
4203 #, c-format
4204 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4205 msgstr "*警告*: 実験的暗号アルゴリズム %s を使用します\n"
4206
4207 #, c-format
4208 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4209 msgstr "*警告*: 実験的ダイジェスト・アルゴリズム %sを使用\n"
4210
4211 #, c-format
4212 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4213 msgstr "*警告*: ダイジェスト・アルゴリズム %s は廃止されています\n"
4214
4215 #, c-format
4216 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4217 msgstr "注意: アルゴリズム %s を用いた署名は拒否されました\n"
4218
4219 #, c-format
4220 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4221 msgstr "%s:%d: 廃止されたオプション\"%s\"\n"
4222
4223 #, c-format
4224 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4225 msgstr "*警告*: \"%s\"は、廃止されたオプションです\n"
4226
4227 #, c-format
4228 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4229 msgstr "\"%s%s\"を代わりに使ってください\n"
4230
4231 #, c-format
4232 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4233 msgstr "*警告*: \"%s\" は、廃止されているコマンドです - 使わないでください\n"
4234
4235 #, c-format
4236 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
4237 msgstr ""
4238 "%s:%u: \"%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
4239
4240 #, fuzzy, c-format
4241 #| msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
4242 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
4243 msgstr ""
4244 "*警告*: \"%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
4245
4246 #, fuzzy, c-format
4247 #| msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
4248 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4249 msgstr ""
4250 "%s:%u: \"%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
4251
4252 #, fuzzy, c-format
4253 #| msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
4254 msgid ""
4255 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4256 msgstr ""
4257 "*警告*: \"%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
4258
4259 msgid "Uncompressed"
4260 msgstr "無圧縮"
4261
4262 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4263 msgid "uncompressed|none"
4264 msgstr "無圧縮|なし"
4265
4266 #, c-format
4267 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4268 msgstr "このメッセージは、%sでは使用できません\n"
4269
4270 #, c-format
4271 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4272 msgstr "あいまいなオプション'%s'\n"
4273
4274 #, c-format
4275 msgid "unknown option '%s'\n"
4276 msgstr "不明のオプション'%s'\n"
4277
4278 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4279 msgstr "ECDSAの公開鍵は8ビットの倍数のSECエンコーディングを期待します\n"
4280
4281 #, c-format
4282 msgid "File '%s' exists. "
4283 msgstr "ファイル'%s'は既に存在します。"
4284
4285 msgid "Overwrite? (y/N) "
4286 msgstr "上書きしますか? (y/N) "
4287
4288 #, c-format
4289 msgid "%s: unknown suffix\n"
4290 msgstr "%s: 不明の拡張子\n"
4291
4292 msgid "Enter new filename"
4293 msgstr "新しいファイル名を入力してください"
4294
4295 msgid "writing to stdout\n"
4296 msgstr "標準出力に書き込みます\n"
4297
4298 #, c-format
4299 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4300 msgstr "署名されたデータが'%s'にあると想定します\n"
4301
4302 #, c-format
4303 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4304 msgstr "新しいコンフィグレーション・ファイル'%s'ができました\n"
4305
4306 #, c-format
4307 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4308 msgstr "*警告*: '%s'のオプションはこの実行では、まだ有効になりません\n"
4309
4310 #, c-format
4311 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4312 msgstr "公開鍵のアルゴリズム%dは、取り扱えません\n"
4313
4314 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4315 msgstr "*警告*: 潜在的にセキュアでない共通鍵暗号化セッション鍵です\n"
4316
4317 #, c-format
4318 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4319 msgstr "型%dの下位パケットにクリティカル・ビットを発見\n"
4320
4321 #, c-format
4322 msgid "problem with the agent: %s\n"
4323 msgstr "エージェントに問題: %s\n"
4324
4325 #, c-format
4326 msgid " (main key ID %s)"
4327 msgstr " (主鍵ID %s)"
4328
4329 #, c-format
4330 msgid ""
4331 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
4332 "certificate:\n"
4333 "\"%.*s\"\n"
4334 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4335 "created %s%s.\n"
4336 msgstr ""
4337 "OpenPGP証明書の秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してくださ"
4338 "い:\n"
4339 "\"%.*s\"\n"
4340 "%uビット %s 鍵, ID %s,\n"
4341 "作成日付 %s%s。\n"
4342
4343 msgid "Enter passphrase\n"
4344 msgstr "パスフレーズを入力\n"
4345
4346 msgid "cancelled by user\n"
4347 msgstr "ユーザによる取消し\n"
4348
4349 #, c-format
4350 msgid ""
4351 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
4352 "user: \"%s\"\n"
4353 msgstr ""
4354 "次のユーザの秘密鍵のロックを解除するには\n"
4355 "パスフレーズがいります:\"%s\"\n"
4356
4357 #, c-format
4358 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4359 msgstr "%uビット%s鍵, ID %s作成日付は%s"
4360
4361 #, c-format
4362 msgid "         (subkey on main key ID %s)"
4363 msgstr "         (主鍵ID %s の副鍵)"
4364
4365 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4366 msgstr "OpenPGPの秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してください:"
4367
4368 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4369 msgstr "OpenPGPの秘密鍵をインポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4370
4371 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4372 msgstr ""
4373 "OpenPGPの秘密サブ鍵をエクスポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4374
4375 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4376 msgstr "OpenPGPの秘密鍵をエクスポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4377
4378 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4379 msgstr "選択したOpenPGPサブ鍵を本当に永久に削除しますか? (y/N) "
4380
4381 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4382 msgstr "選択したOpenPGP秘密鍵を本当に永久に削除しますか? (y/N) "
4383
4384 #, c-format
4385 msgid ""
4386 "%s\n"
4387 "\"%.*s\"\n"
4388 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4389 "created %s%s.\n"
4390 "%s"
4391 msgstr ""
4392 "%s\n"
4393 "\"%.*s\"\n"
4394 "%uビット%s鍵, ID %s,\n"
4395 "作成日付 %s%s.\n"
4396 "%s"
4397
4398 msgid ""
4399 "\n"
4400 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
4401 "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
4402 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4403 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4404 msgstr ""
4405 "\n"
4406 "あなたのフォトIDに使う画像を決めてください。画像はJPEGファイルである必\n"
4407 "要があります。画像は公開鍵といっしょに格納される、ということを念頭にお\n"
4408 "いておきましょう。もし大きな写真を使うと、あなたの鍵も同様に大きくなり\n"
4409 "ます! 240x288くらいにおさまる大きさの画像は、使いよいでしょう。\n"
4410
4411 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4412 msgstr "フォトID用のJPEGファイル名を入力してください: "
4413
4414 #, c-format
4415 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4416 msgstr "JPEGファイル'%s'が開けません: %s\n"
4417
4418 #, c-format
4419 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4420 msgstr "このJPEGは、本当に大きい (%dバイト) !\n"
4421
4422 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4423 msgstr "本当に使いたいですか? (y/N) "
4424
4425 #, c-format
4426 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4427 msgstr "'%s'は、JPEGファイルではありません\n"
4428
4429 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4430 msgstr "この写真は正しいですか (y/N/q)? "
4431
4432 msgid "unable to display photo ID!\n"
4433 msgstr "フォトIDが表示不能!\n"
4434
4435 msgid "No reason specified"
4436 msgstr "理由は指定されていません"
4437
4438 msgid "Key is superseded"
4439 msgstr "鍵がとりかわっています"
4440
4441 msgid "Key has been compromised"
4442 msgstr "鍵(の信頼性)が損なわれています"
4443
4444 msgid "Key is no longer used"
4445 msgstr "鍵はもはや使われていません"
4446
4447 msgid "User ID is no longer valid"
4448 msgstr "ユーザIDがもはや有効でありません"
4449
4450 msgid "reason for revocation: "
4451 msgstr "失効理由: "
4452
4453 msgid "revocation comment: "
4454 msgstr "失効のコメント: "
4455
4456 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4457 #. uppercase.  Below you will find the matching strings which
4458 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4459 #. match the one in the answer string.
4460 #.
4461 #. i = please show me more information
4462 #. m = back to the main menu
4463 #. s = skip this key
4464 #. q = quit
4465 #.
4466 msgid "iImMqQsS"
4467 msgstr "iImMqQsS"
4468
4469 msgid "No trust value assigned to:\n"
4470 msgstr "信用度が指定されていません:\n"
4471
4472 #, c-format
4473 msgid "  aka \"%s\"\n"
4474 msgstr "  別名\"%s\"\n"
4475
4476 msgid ""
4477 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4478 msgstr ""
4479 "この鍵がこのユーザをなのる本人のものかどうか、どれくらい信用できますか?\n"
4480
4481 #, c-format
4482 msgid "  %d = I don't know or won't say\n"
4483 msgstr "  %d = 知らない、または何とも言えない\n"
4484
4485 #, c-format
4486 msgid "  %d = I do NOT trust\n"
4487 msgstr "  %d = 信用し ない\n"
4488
4489 #, c-format
4490 msgid "  %d = I trust ultimately\n"
4491 msgstr "  %d = 絶対的に信用する\n"
4492
4493 msgid "  m = back to the main menu\n"
4494 msgstr "  m = メーン・メニューに戻る\n"
4495
4496 msgid "  s = skip this key\n"
4497 msgstr "  s = この鍵はとばす\n"
4498
4499 msgid "  q = quit\n"
4500 msgstr "  q = 終了\n"
4501
4502 #, c-format
4503 msgid ""
4504 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4505 "\n"
4506 msgstr "この鍵の最小信用レベル: %s\n"
4507
4508 msgid "Your decision? "
4509 msgstr "あなたの決定は? "
4510
4511 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4512 msgstr "本当にこの鍵を絶対的に信用しますか? (y/N) "
4513
4514 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4515 msgstr "絶対的に信用した鍵への証明書:\n"
4516
4517 #, c-format
4518 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4519 msgstr "%s: この鍵が本当に本人のものである、という兆候が、ありません\n"
4520
4521 #, c-format
4522 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4523 msgstr "%s: この鍵が本当に本人のものである、という兆候が、少ししかありません\n"
4524
4525 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4526 msgstr "この鍵はたぶん本人のものです\n"
4527
4528 msgid "This key belongs to us\n"
4529 msgstr "この鍵は自分のものです\n"
4530
4531 msgid ""
4532 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4533 "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
4534 "you may answer the next question with yes.\n"
4535 msgstr ""
4536 "この鍵は、このユーザIDをなのる本人のものかどうか確信でき\n"
4537 "ません。今から行うことを*本当に*理解していない場合には、\n"
4538 "次の質問にはnoと答えてください。\n"
4539
4540 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4541 msgstr "それでもこの鍵を使いますか? (y/N) "
4542
4543 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4544 msgstr "*警告*: 信用できない鍵を使っています!\n"
4545
4546 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4547 msgstr "*警告*: この鍵は失効されたようです (失効鍵は不在)\n"
4548
4549 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4550 msgstr "*警告*: この鍵は指名失効者によって失効されています!\n"
4551
4552 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4553 msgstr "*警告*: この鍵は所有者によって失効されています!\n"
4554
4555 msgid "         This could mean that the signature is forged.\n"
4556 msgstr "      署名が偽物なこともある、ということです。\n"
4557
4558 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4559 msgstr "*警告*: この副鍵は所有者によって失効されています!\n"
4560
4561 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4562 msgstr "注意: この鍵は使用禁止に設定されています。\n"
4563
4564 #, c-format
4565 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
4566 msgstr "注意: 確認された署名者のアドレスは'%s'です\n"
4567
4568 #, c-format
4569 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
4570 msgstr "注意: 署名者のアドレス'%s'がDNSのエントリと一致しません\n"
4571
4572 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4573 msgstr "PKA情報が有効のため、信用レベルがFULLに調整されました\n"
4574
4575 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4576 msgstr "PKA情報が無効のため、信用レベルがNEVERに調整されました\n"
4577
4578 msgid "Note: This key has expired!\n"
4579 msgstr "注意: この鍵は期限切れです!\n"
4580
4581 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4582 msgstr "*警告*: この鍵は信用できる署名で証明されていません!\n"
4583
4584 msgid ""
4585 "         There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4586 msgstr "      この署名が所有者のものかどうかの検証手段がありません。\n"
4587
4588 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4589 msgstr "*警告*: この鍵は信用できません!\n"
4590
4591 msgid "         The signature is probably a FORGERY.\n"
4592 msgstr "      この署名はおそらく 偽物 です。\n"
4593
4594 msgid ""
4595 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4596 msgstr "*警告*: この鍵は十分に信用できる署名で証明されていません!\n"
4597
4598 msgid "         It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4599 msgstr "      この署名が所有者のものかどうか確信できません。\n"
4600
4601 #, c-format
4602 msgid "%s: skipped: %s\n"
4603 msgstr "%s: スキップ: %s\n"
4604
4605 #, c-format
4606 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
4607 msgstr "%s: スキップ: 公開鍵は使用禁止です\n"
4608
4609 #, c-format
4610 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
4611 msgstr "%s: スキップ: 公開鍵はもうあります\n"
4612
4613 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
4614 msgstr "ユーザIDを指定していません (\"-r\"を使いましょう) 。\n"
4615
4616 msgid "Current recipients:\n"
4617 msgstr "今の受取人:\n"
4618
4619 msgid ""
4620 "\n"
4621 "Enter the user ID.  End with an empty line: "
4622 msgstr ""
4623 "\n"
4624 "ユーザIDを入力。空行で終了: "
4625
4626 msgid "No such user ID.\n"
4627 msgstr "そのユーザIDはありません。\n"
4628
4629 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
4630 msgstr "スキップ: 公開鍵はデフォルトの受取人としてもう設定済みです\n"
4631
4632 msgid "Public key is disabled.\n"
4633 msgstr "公開鍵は使用禁止です。\n"
4634
4635 msgid "skipped: public key already set\n"
4636 msgstr "スキップ: 公開鍵はもう設定済みです\n"
4637
4638 #, c-format
4639 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
4640 msgstr "デフォルトの受取人\"%s\"が不明です\n"
4641
4642 msgid "no valid addressees\n"
4643 msgstr "有効な宛先がありません\n"
4644
4645 #, c-format
4646 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
4647 msgstr "注意: 鍵%sには %s の機能がありません\n"
4648
4649 #, c-format
4650 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
4651 msgstr "注意: 鍵%sには%sに対する優先指定がありません\n"
4652
4653 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
4654 msgstr ""
4655 "データは保存されていません。保存には\"--output\"オプションを使ってください\n"
4656
4657 #, c-format
4658 msgid "error creating '%s': %s\n"
4659 msgstr "'%s'の作成エラー: %s\n"
4660
4661 msgid "Detached signature.\n"
4662 msgstr "分離署名。\n"
4663
4664 msgid "Please enter name of data file: "
4665 msgstr "データ・ファイルの名前を入力: "
4666
4667 msgid "reading stdin ...\n"
4668 msgstr "標準入力より読み込み中 ...\n"
4669
4670 msgid "no signed data\n"
4671 msgstr "署名されたデータがありません\n"
4672
4673 #, c-format
4674 msgid "can't open signed data '%s'\n"
4675 msgstr "署名されたデータ'%s'が開けません\n"
4676
4677 #, c-format
4678 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
4679 msgstr "署名されたデータ fd=%d が開けません: %s\n"
4680
4681 #, c-format
4682 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
4683 msgstr "匿名の受取人用です。秘密鍵%sを試します ...\n"
4684
4685 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
4686 msgstr "終了。匿名の受取人用です。\n"
4687
4688 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
4689 msgstr "DEKの旧式エンコーディングは、サポートしていません\n"
4690
4691 #, c-format
4692 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
4693 msgstr "暗号アルゴリズム%d%sは不明か使用禁止です\n"
4694
4695 #, c-format
4696 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
4697 msgstr "*警告*: 暗号アルゴリズム%sは受取人の優先指定に入っていません\n"
4698
4699 #, c-format
4700 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
4701 msgstr "*注意*: 秘密鍵%sは%sで期限切れとなります\n"
4702
4703 msgid "Note: key has been revoked"
4704 msgstr "*注意*: 鍵は失効済みです"
4705
4706 #, c-format
4707 msgid "build_packet failed: %s\n"
4708 msgstr "build_packet に失敗しました: %s\n"
4709
4710 #, c-format
4711 msgid "key %s has no user IDs\n"
4712 msgstr "鍵%sにはユーザIDがありません\n"
4713
4714 msgid "To be revoked by:\n"
4715 msgstr "失効者:\n"
4716
4717 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
4718 msgstr "(これは、機密指定の失効鍵です)\n"
4719
4720 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
4721 msgstr "この鍵に対する指名失効証明書を作成しますか? (y/N) "
4722
4723 msgid "ASCII armored output forced.\n"
4724 msgstr "ASCII外装出力を強制します。\n"
4725
4726 #, c-format
4727 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
4728 msgstr "make_keysig_packet に失敗しました: %s\n"
4729
4730 msgid "Revocation certificate created.\n"
4731 msgstr "失効証明書を作成。\n"
4732
4733 #, c-format
4734 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
4735 msgstr "\"%s\"用の失効鍵が見つかりません\n"
4736
4737 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
4738 msgstr "これは失効証明書でこちらのOpenPGP鍵に対するものです:"
4739
4740 msgid ""
4741 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
4742 "the secret key.  However, if the secret key is still accessible,\n"
4743 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
4744 "a reason for the revocation."
4745 msgstr ""
4746 "秘密鍵のコンプロマイズや紛失の場合、これを使ってこの鍵を失効させます。\n"
4747 "しかし、秘密鍵がまだアクセス可能である場合、新しい失効証明書を生成し、\n"
4748 "失効の理由をつける方がよいでしょう。"
4749
4750 msgid ""
4751 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
4752 "before the 5 dashes below.  Remove this colon with a text editor\n"
4753 "before making use of this revocation certificate."
4754 msgstr ""
4755 "このファイルを誤って使うのを避けるため、以下ではコロンが5つのダッシュの前に挿"
4756 "入されます。\n"
4757 "この失効証明書を使う前にはテクスト・エディタでこのコロンを削除してください。"
4758
4759 #, c-format
4760 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
4761 msgstr "秘密鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
4762
4763 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
4764 msgstr "この鍵に対する失効証明書を作成しますか? (y/N) "
4765
4766 msgid ""
4767 "Revocation certificate created.\n"
4768 "\n"
4769 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
4770 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
4771 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
4772 "your media become unreadable.  But have some caution:  The print system of\n"
4773 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
4774 msgstr ""
4775 "失効証明書を作成しました。\n"
4776 "\n"