po: Japanese translation.
[gnupg.git] / po / ja.po
1 # Japanese messages for GnuPG
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
4 # IIDA Yosiaki <iida@gnu.org>, 1999, 2000, 2002, 2003, 2004.
5 # Yoshihiro Kajiki <kajiki@ylug.org>, 1999.
6 # Takashi P.KATOH, 2002.
7 # NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>, 2013, 2014, 2015.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gnupg 2.1.9\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
13 "PO-Revision-Date: 2015-12-04 18:10+0900\n"
14 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>\n"
15 "Language-Team: none\n"
16 "Language: ja\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #, c-format
23 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
24 msgstr "pinentryのロックの獲得に失敗しました: %s\n"
25
26 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
27 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
28 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
29 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
30 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
31 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
32 msgid "|pinentry-label|_OK"
33 msgstr "|pinentry-label|_OK"
34
35 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
36 msgstr "|pinentry-label|キャンセル(_C)"
37
38 msgid "|pinentry-label|_Yes"
39 msgstr "|pinentry-label|_Yes"
40
41 msgid "|pinentry-label|_No"
42 msgstr "|pinentry-label|_No"
43
44 msgid "|pinentry-label|PIN:"
45 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
46
47 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
48 msgstr "|pinentry-label|パスワードマネージャに保管(_S)"
49
50 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
51 msgstr "本当に画面にパスフレーズを見えるようにしますか?"
52
53 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
54 msgstr "|pinentry-tt|パスフレーズを見えるようにする"
55
56 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
57 msgstr "|pinentry-tt|パスフレーズを隠す"
58
59 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
60 #. for the quality bar.
61 msgid "Quality:"
62 msgstr "品質:"
63
64 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
65 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
66 #. string to describe what this is about.  The length of the
67 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
68 #. translate this entry, a default english text (see source)
69 #. will be used.
70 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
71 msgstr "pinentry.qualitybar.tooltip"
72
73 msgid ""
74 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
75 "session"
76 msgstr ""
77 "あなたのPINを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除するために"
78 "使われます)"
79
80 msgid ""
81 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
82 "this session"
83 msgstr ""
84 "あなたのパスフレーズを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除す"
85 "るために使われます)"
86
87 msgid "PIN:"
88 msgstr "PIN:"
89
90 msgid "Passphrase:"
91 msgstr "パスフレーズ:"
92
93 msgid "does not match - try again"
94 msgstr "一致しません - もう一度"
95
96 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
97 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
98 #. two %d give the current and maximum number of tries.
99 #, c-format
100 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
101 msgstr "SETERROR %s (現在 %d / 最大 %d)"
102
103 msgid "Repeat:"
104 msgstr "繰り返し:"
105
106 msgid "PIN too long"
107 msgstr "PINが長すぎます"
108
109 msgid "Passphrase too long"
110 msgstr "パスフレーズが長すぎます"
111
112 msgid "Invalid characters in PIN"
113 msgstr "PINに無効な文字があります"
114
115 msgid "PIN too short"
116 msgstr "PINが短すぎます"
117
118 msgid "Bad PIN"
119 msgstr "不正なPINです"
120
121 msgid "Bad Passphrase"
122 msgstr "パスフレーズが不正です"
123
124 #, c-format
125 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
126 msgstr "ssh鍵で%dビットより大きいものはサポートされません\n"
127
128 #, c-format
129 msgid "can't create '%s': %s\n"
130 msgstr "'%s'が作成できません: %s\n"
131
132 #, c-format
133 msgid "can't open '%s': %s\n"
134 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
135
136 #, c-format
137 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
138 msgstr "カード・シリアル番号の取得エラー: %s\n"
139
140 #, c-format
141 msgid "detected card with S/N: %s\n"
142 msgstr "カードを検出しました。シリアル番号: %s\n"
143
144 #, c-format
145 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
146 msgstr "カードにsshの認証鍵がありません: %s\n"
147
148 #, c-format
149 msgid "no suitable card key found: %s\n"
150 msgstr "適当なカードの鍵が見つかりません: %s\n"
151
152 #, c-format
153 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
154 msgstr "鍵のシャドウ化に失敗しました: %s\n"
155
156 #, c-format
157 msgid "error writing key: %s\n"
158 msgstr "鍵の書き込みエラー: %s\n"
159
160 #, c-format
161 msgid ""
162 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
163 "allow this?"
164 msgstr ""
165 "sshプロセスが以下の鍵の使用を要求しました:%%0A  %s%%0A  (%s)%%0Aこの使用を認"
166 "めますか?"
167
168 msgid "Allow"
169 msgstr "許可する"
170
171 msgid "Deny"
172 msgstr "拒否する"
173
174 #, c-format
175 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
176 msgstr "以下のssh鍵に対するパスフレーズを入力してください:%%0A  %F%%0A  (%c)"
177
178 msgid "Please re-enter this passphrase"
179 msgstr "このパスフレーズをもう一度入力してください"
180
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
184 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
185 msgstr ""
186 "パスフレーズを入力してください。gpg-agentの鍵の保管で受信した秘密鍵%%0A   %s"
187 "%%0A   %s%%0Aを保護します。"
188
189 #, c-format
190 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
191 msgstr "ソケットからストリームを作成するのに失敗しました: %s\n"
192
193 msgid "Please insert the card with serial number"
194 msgstr "以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
195
196 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
197 msgstr "今のカードを抜き、以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
198
199 msgid "Admin PIN"
200 msgstr "管理者PIN"
201
202 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
203 #. used to unblock a PIN.
204 msgid "PUK"
205 msgstr "PUK"
206
207 msgid "Reset Code"
208 msgstr "リセット・コード"
209
210 #, c-format
211 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
212 msgstr "%s%%0A%%0Aリーダーのピンパッドを入力に使ってください。"
213
214 msgid "Repeat this Reset Code"
215 msgstr "このリセット・コードをもう一度入力してください"
216
217 msgid "Repeat this PUK"
218 msgstr "このPUKをもう一度入力してください"
219
220 msgid "Repeat this PIN"
221 msgstr "このPINをもう一度入力してください"
222
223 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
224 msgstr "リセット・コードが正しく繰り返されていません。もう一度"
225
226 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
227 msgstr "PUKが正しく繰り返されていません。もう一度"
228
229 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
230 msgstr "PINが正しく繰り返されていません。もう一度"
231
232 #, c-format
233 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
234 msgstr "カードのロックを解除するためにPIN%s%s%sを入力してください"
235
236 #, c-format
237 msgid "error creating temporary file: %s\n"
238 msgstr "一時ファイルの作成エラー: %s\n"
239
240 #, c-format
241 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
242 msgstr "一時ファイルの書き込みエラー: %s\n"
243
244 msgid "Enter new passphrase"
245 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
246
247 msgid "Take this one anyway"
248 msgstr "それでもこれを使います"
249
250 #, c-format
251 msgid ""
252 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
253 msgstr ""
254 "パスフレーズが入力されませんでした!%0A空のパスフレーズは認められません。"
255
256 #, c-format
257 msgid ""
258 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
259 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
260 msgstr ""
261 "パスフレーズが入力されませんでした - 通常これは良くない考えです!%0A鍵に何の保"
262 "護も必要としないことを確認ください。"
263
264 msgid "Yes, protection is not needed"
265 msgstr "はい、保護は必要ありません"
266
267 #, c-format
268 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
269 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
270 msgstr[0] "パスフレーズは最低でも%u文字以上でなければなりません。"
271
272 #, c-format
273 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
274 msgid_plural ""
275 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
276 msgstr[0] "パスフレーズは最低でも%u文字の数字か特殊文字を含むべきです。"
277
278 #, c-format
279 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
280 msgstr ""
281 "パスフレーズには、よく知られている用語や特定のパターンにマッチするものは%%0A"
282 "避けましょう。"
283
284 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
285 msgstr "*警告*: 安全とは言えないパスフレーズが入力されました。"
286
287 #, c-format
288 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
289 msgstr "新しい鍵を保護するために、%0Aパスフレーズを入力してください。"
290
291 msgid "Please enter the new passphrase"
292 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
293
294 msgid ""
295 "@Options:\n"
296 " "
297 msgstr ""
298 "@オプション:\n"
299 " "
300
301 msgid "run in daemon mode (background)"
302 msgstr "デーモン・モードで実行 (バックグラウンド)"
303
304 msgid "run in server mode (foreground)"
305 msgstr "サーバ・モードで実行 (フォアグラウンド)"
306
307 msgid "verbose"
308 msgstr "冗長"
309
310 msgid "be somewhat more quiet"
311 msgstr "いくらかおとなしく"
312
313 msgid "sh-style command output"
314 msgstr "sh-形式のコマンド出力"
315
316 msgid "csh-style command output"
317 msgstr "csh-形式のコマンド出力"
318
319 msgid "|FILE|read options from FILE"
320 msgstr "|FILE|FILEからオプションを読み込みます"
321
322 msgid "do not detach from the console"
323 msgstr "コンソールからデタッチしない"
324
325 msgid "do not grab keyboard and mouse"
326 msgstr "キーボードとマウスを占有しない"
327
328 msgid "use a log file for the server"
329 msgstr "サーバのログ・ファイルを使う"
330
331 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
332 msgstr "|PGM|PGMをPIN入力プログラムとして使う"
333
334 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
335 msgstr "|PGM|PGMをSCdaemonプログラムとして使う"
336
337 msgid "do not use the SCdaemon"
338 msgstr "SCdaemonを使わない"
339
340 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
341 msgstr "|NAME|NAMEからのコマンドを受け付ける"
342
343 msgid "ignore requests to change the TTY"
344 msgstr "TTYの変更要求を無視する"
345
346 msgid "ignore requests to change the X display"
347 msgstr "Xディスプレイの変更要求を無視する"
348
349 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
350 msgstr "|N|N秒後に保持したPINを無効とする"
351
352 msgid "do not use the PIN cache when signing"
353 msgstr "署名に対してPINの保持を使わない"
354
355 msgid "disallow the use of an external password cache"
356 msgstr "外部のパスワードキャッシュの使用を認めない"
357
358 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
359 msgstr "クライアントが鍵に\"trusted\"マークをつけることを認めない"
360
361 msgid "allow presetting passphrase"
362 msgstr "パスフレーズの事前設定を認める"
363
364 msgid "allow caller to override the pinentry"
365 msgstr "pinentryより優先してパスフレーズ入力を認める"
366
367 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
368 msgstr "Emacsを通じてパスフレーズを催促することを認める"
369
370 msgid "enable ssh support"
371 msgstr "sshサポートを有功にする"
372
373 msgid "enable putty support"
374 msgstr "puttyサポートを有功にする"
375
376 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
377 #. reporting address.  This is so that we can change the
378 #. reporting address without breaking the translations.
379 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
380 msgstr "バグは <@EMAIL@> までご報告ください。\n"
381
382 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
383 msgstr "使い方: @GPG_AGENT@ [オプション] (ヘルプは -h)"
384
385 msgid ""
386 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
387 "Secret key management for @GNUPG@\n"
388 msgstr ""
389 "形式: @GPG_AGENT@ [オプション] [コマンド [引数]]\n"
390 "@GnuPG@の秘密鍵の管理\n"
391
392 #, c-format
393 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
394 msgstr "無効なdebug-level '%s'が与えられました\n"
395
396 #, c-format
397 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
398 msgstr "%s が古すぎます (%s が必要、現在 %s)\n"
399
400 #, c-format
401 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
402 msgstr "*注意*: デフォルトのオプション・ファイル '%s' がありません\n"
403
404 #, c-format
405 msgid "option file '%s': %s\n"
406 msgstr "オプション・ファイル '%s': %s\n"
407
408 #, c-format
409 msgid "reading options from '%s'\n"
410 msgstr "'%s' からオプションを読み込みます\n"
411
412 #, c-format
413 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
414 msgstr "*注意*: '%s'はオプションとは考えられません\n"
415
416 #, c-format
417 msgid "can't create socket: %s\n"
418 msgstr "ソケットが作成できません: %s\n"
419
420 #, c-format
421 msgid "socket name '%s' is too long\n"
422 msgstr "ソケット名'%s'は長すぎます\n"
423
424 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
425 msgstr "gpg-agentは既に実行されています - 新しいものをスタートさせません\n"
426
427 msgid "error getting nonce for the socket\n"
428 msgstr "ソケットのナンス取得エラー\n"
429
430 #, c-format
431 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
432 msgstr "'%s'でソケットのバインドのエラー: %s\n"
433
434 #, c-format
435 msgid "listen() failed: %s\n"
436 msgstr "listen() に失敗しました: %s\n"
437
438 #, c-format
439 msgid "listening on socket '%s'\n"
440 msgstr "ソケット'%s'でlisten\n"
441
442 #, c-format
443 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
444 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
445
446 #, c-format
447 msgid "directory '%s' created\n"
448 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成されました\n"
449
450 #, c-format
451 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
452 msgstr "'%s'でstat()が失敗しました: %s\n"
453
454 #, c-format
455 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
456 msgstr "'%s'をホーム・ディレクトリに使えません\n"
457
458 #, c-format
459 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
460 msgstr "fd %dでナンスの読み込みエラー: %s\n"
461
462 #, c-format
463 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
464 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
465
466 #, c-format
467 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
468 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
469
470 #, c-format
471 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
472 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
473
474 #, c-format
475 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
476 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
477
478 #, c-format
479 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
480 msgstr "npth_pselectに失敗しました: %s - 一秒待ちます\n"
481
482 #, c-format
483 msgid "%s %s stopped\n"
484 msgstr "%s %s 停止しました\n"
485
486 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
487 msgstr "このセッションでgpg-agentは実行されていません\n"
488
489 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
490 msgstr "使い方: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP (ヘルプは -h)\n"
491
492 msgid ""
493 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
494 "Password cache maintenance\n"
495 msgstr ""
496 "形式: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP\n"
497 "パスワードキャッシュの管理\n"
498
499 msgid ""
500 "@Commands:\n"
501 " "
502 msgstr ""
503 "@コマンド:\n"
504 " "
505
506 msgid ""
507 "@\n"
508 "Options:\n"
509 " "
510 msgstr ""
511 "@\n"
512 "オプション:\n"
513 " "
514
515 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
516 msgstr "使い方: gpg-protect-tool [オプション] (ヘルプは -h)\n"
517
518 msgid ""
519 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
520 "Secret key maintenance tool\n"
521 msgstr ""
522 "形式: gpg-protect-tool [オプション] [引数]\n"
523 "秘密鍵管理ツール\n"
524
525 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
526 msgstr "パスフレーズを入力してください。PKCS#12オブジェクトを解除します。"
527
528 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
529 msgstr ""
530 "パスフレーズを入力してください。新しいPKCS#12オブジェクトを解除します。"
531
532 msgid ""
533 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
534 "system."
535 msgstr ""
536 "GnuPGシステムにインポートされたオブジェクトを保護するためにパスフレーズを入力"
537 "してください"
538
539 msgid ""
540 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
541 "needed to complete this operation."
542 msgstr ""
543 "パスフレーズまたはPINを入力してください。\n"
544 "この操作を完了するのに必要です。"
545
546 msgid "cancelled\n"
547 msgstr "キャンセルされました\n"
548
549 #, c-format
550 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
551 msgstr "パスフレーズを問い合わせする際、エラー: %s\n"
552
553 #, c-format
554 msgid "error opening '%s': %s\n"
555 msgstr "'%s'を開く際、エラー: %s\n"
556
557 #, c-format
558 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
559 msgstr "ファイル'%s'(行 %d): %s\n"
560
561 #, c-format
562 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
563 msgstr "ステートメント \"%s\" は'%s'で無視されました(行 %d)\n"
564
565 #, c-format
566 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
567 msgstr "システム信用リスト'%s'が得られません\n"
568
569 #, c-format
570 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
571 msgstr "'%s'の不正なフィンガープリント (行 %d)\n"
572
573 #, c-format
574 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
575 msgstr "'%s'の無効な鍵フラグ(行 %d)\n"
576
577 #, c-format
578 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
579 msgstr "'%s'の読み込みエラー(行 %d): %s\n"
580
581 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
582 msgstr "信用されたルート証明書のリストの読み込みエラ−\n"
583
584 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
585 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
586 #. Pinentry to insert a line break.  The double
587 #. percent sign is actually needed because it is also
588 #. a printf format string.  If you need to insert a
589 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
590 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
591 #. certificate.
592 #, c-format
593 msgid ""
594 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
595 "certificates?"
596 msgstr "究極的にこれを信用し%%0A  \"%s\"%%0A正にユーザの証明書と保証しますか?"
597
598 msgid "Yes"
599 msgstr "はい"
600
601 msgid "No"
602 msgstr "いいえ"
603
604 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
605 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
606 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
607 #. needed because it is also a printf format string.  If you
608 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
609 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
610 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
611 #. as stored in the certificate.
612 #, c-format
613 msgid ""
614 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
615 "fingerprint:%%0A  %s"
616 msgstr ""
617 "確認してください。証明書:%%0A  \"%s\"%%0Aは下記のフィンガープリントを持つ:"
618 "%%0A  %s"
619
620 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
621 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
622 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
623 msgid "Correct"
624 msgstr "正しい"
625
626 msgid "Wrong"
627 msgstr "誤り"
628
629 #, c-format
630 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
631 msgstr "注意: パスフレーズは変更されていません。%0A今、変更してください。"
632
633 #, c-format
634 msgid ""
635 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
636 "it now."
637 msgstr ""
638 "このパスフレーズは%.4s-%.2s-%.2sから変更されていません。%%0A今、変更してくだ"
639 "さい。"
640
641 msgid "Change passphrase"
642 msgstr "パスフレーズを変更する"
643
644 msgid "I'll change it later"
645 msgstr "後で変更する"
646
647 #, c-format
648 msgid ""
649 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
650 "%%0A?"
651 msgstr "本当にこの鍵: keygrip%%0A  %s%%0A  %%C%%0Aを削除しますか?"
652
653 msgid "Delete key"
654 msgstr "鍵を削除する"
655
656 msgid ""
657 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
658 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
659 msgstr ""
660 "警告: この鍵はSSHの使用にもリストされています!\n"
661 "この鍵を削除するとリモート・マシンのアクセスの能力を失うかもしれません。"
662
663 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
664 msgstr "DSAは8ビットの倍数のハッシュ長を必要とします\n"
665
666 #, c-format
667 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
668 msgstr "%s 鍵は安全でない(%uビット)ハッシュを使用しています\n"
669
670 #, c-format
671 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
672 msgstr "%zuビットのハッシュは%uビットの%s鍵には無効です\n"
673
674 #, c-format
675 msgid "checking created signature failed: %s\n"
676 msgstr "作成された署名の検査に失敗しました: %s\n"
677
678 msgid "secret key parts are not available\n"
679 msgstr "秘密部分が得られません\n"
680
681 #, c-format
682 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
683 msgstr "公開鍵アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
684
685 #, c-format
686 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
687 msgstr "保護アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
688
689 #, c-format
690 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
691 msgstr "保護ハッシュ・アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
692
693 #, c-format
694 msgid "error creating a pipe: %s\n"
695 msgstr "パイプの作成エラー: %s\n"
696
697 #, c-format
698 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
699 msgstr "パイプのストリーム作成エラー: %s\n"
700
701 #, c-format
702 msgid "error forking process: %s\n"
703 msgstr "プロセスforkエラー: %s\n"
704
705 #, c-format
706 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
707 msgstr "プロセス%dの終了待ちが失敗: %s\n"
708
709 #, c-format
710 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
711 msgstr "'%s'の実行エラー: おそらくインストールされていません\n"
712
713 #, c-format
714 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
715 msgstr "'%s'の実行エラー: exitステイタス %d\n"
716
717 #, c-format
718 msgid "error running '%s': terminated\n"
719 msgstr "'%s'の実行エラー: 終了しました\n"
720
721 #, c-format
722 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
723 msgstr "プロセス %d のexitコード取得エラー: %s\n"
724
725 #, c-format
726 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
727 msgstr "'%s'へ接続できません: %s\n"
728
729 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
730 msgstr "gpg-agentとの通信障害\n"
731
732 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
733 msgstr "gpg-agentオプションの設定の問題\n"
734
735 msgid "canceled by user\n"
736 msgstr "ユーザによる取消し\n"
737
738 msgid "problem with the agent\n"
739 msgstr "エージェントに障害\n"
740
741 #, c-format
742 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
743 msgstr "コア・ダンプを無効にできません: %s\n"
744
745 #, c-format
746 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
747 msgstr "警告: '%s'の安全でない所有 \"%s\"\n"
748
749 #, c-format
750 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
751 msgstr "警告: '%s'の安全でない許可 \"%s\"\n"
752
753 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
754 msgid "yes"
755 msgstr "yes"
756
757 msgid "yY"
758 msgstr "yY"
759
760 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
761 msgid "no"
762 msgstr "no"
763
764 msgid "nN"
765 msgstr "nN"
766
767 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
768 msgid "quit"
769 msgstr "quit"
770
771 msgid "qQ"
772 msgstr "qQ"
773
774 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
775 msgid "okay|okay"
776 msgstr "okay|okay"
777
778 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
779 msgid "cancel|cancel"
780 msgstr "cancel|cancel"
781
782 msgid "oO"
783 msgstr "oO"
784
785 msgid "cC"
786 msgstr "cC"
787
788 #, c-format
789 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
790 msgstr "%luバイトの確保においてセキュア・メモリが足りません"
791
792 #, c-format
793 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
794 msgstr "%luバイトの確保においてメモリが足りません"
795
796 #, c-format
797 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
798 msgstr ""
799 "%s:%u: \"%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
800
801 #, c-format
802 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
803 msgstr ""
804 "*警告*: \"%s%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
805
806 #, c-format
807 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
808 msgstr "未知のdebugフラグ'%s'は無視されました\n"
809
810 #, c-format
811 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
812 msgstr "gpg-agentが実行されていません - '%s'を開始します\n"
813
814 #, c-format
815 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
816 msgstr "agentの起動のため、%d秒待ちます\n"
817
818 msgid "connection to agent established\n"
819 msgstr "エージェントへの接続が確立しました。\n"
820
821 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
822 msgstr "エージェントへの接続は制限モードです。\n"
823
824 #, c-format
825 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
826 msgstr "dirmngrが動いていません - 開始します'%s'\n"
827
828 #, c-format
829 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
830 msgstr "dirmngrの起動のため、%d秒待ちます\n"
831
832 msgid "connection to the dirmngr established\n"
833 msgstr "dirmngrへの接続が確立しました\n"
834
835 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
836 #. verbatim.  It will not be printed.
837 msgid "|audit-log-result|Good"
838 msgstr "|audit-log-result|良"
839
840 msgid "|audit-log-result|Bad"
841 msgstr "|audit-log-result|不良"
842
843 msgid "|audit-log-result|Not supported"
844 msgstr "|audit-log-result|サポートされてません"
845
846 msgid "|audit-log-result|No certificate"
847 msgstr "|audit-log-result|証明書がありません"
848
849 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
850 msgstr "|audit-log-result|有効となってません"
851
852 msgid "|audit-log-result|Error"
853 msgstr "|audit-log-result|エラー"
854
855 msgid "|audit-log-result|Not used"
856 msgstr "|audit-log-result|使われていません"
857
858 msgid "|audit-log-result|Okay"
859 msgstr "|audit-log-result|Okay"
860
861 msgid "|audit-log-result|Skipped"
862 msgstr "|audit-log-result|スキップされました"
863
864 msgid "|audit-log-result|Some"
865 msgstr "|audit-log-result|一部"
866
867 msgid "Certificate chain available"
868 msgstr "証明書のチェインが利用可能"
869
870 msgid "root certificate missing"
871 msgstr "ルート証明書がありません"
872
873 msgid "Data encryption succeeded"
874 msgstr "データ暗号化に成功しました"
875
876 msgid "Data available"
877 msgstr "データが利用可能"
878
879 msgid "Session key created"
880 msgstr "セッション・キーが作成されました"
881
882 #, c-format
883 msgid "algorithm: %s"
884 msgstr "アルゴリズム: %s"
885
886 #, c-format
887 msgid "unsupported algorithm: %s"
888 msgstr "サポートされていないアルゴリズム: %s"
889
890 msgid "seems to be not encrypted"
891 msgstr "暗号化されていないようです"
892
893 msgid "Number of recipients"
894 msgstr "受取人の数"
895
896 #, c-format
897 msgid "Recipient %d"
898 msgstr "受取人 %d"
899
900 msgid "Data signing succeeded"
901 msgstr "データ署名に成功しました"
902
903 #, c-format
904 msgid "data hash algorithm: %s"
905 msgstr "データのハッシュ・アルゴリズム: %s"
906
907 #, c-format
908 msgid "Signer %d"
909 msgstr "署名人 %d"
910
911 #, c-format
912 msgid "attr hash algorithm: %s"
913 msgstr "属性のハッシュ・アルゴリズム: %s"
914
915 msgid "Data decryption succeeded"
916 msgstr "データ復号に成功しました"
917
918 msgid "Encryption algorithm supported"
919 msgstr "サポートされている暗号アルゴリズム"
920
921 msgid "Data verification succeeded"
922 msgstr "データ検証が成功しました"
923
924 msgid "Signature available"
925 msgstr "署名が利用可能です"
926
927 msgid "Parsing data succeeded"
928 msgstr "データの構文解析に成功しました"
929
930 #, c-format
931 msgid "bad data hash algorithm: %s"
932 msgstr "不正なデータのハッシュ・アルゴリズム: %s"
933
934 #, c-format
935 msgid "Signature %d"
936 msgstr "署名 %d"
937
938 msgid "Certificate chain valid"
939 msgstr "証明書のチェインは有効"
940
941 msgid "Root certificate trustworthy"
942 msgstr "信頼できるルート証明書"
943
944 msgid "no CRL found for certificate"
945 msgstr "証明書に対するCRLがありません"
946
947 msgid "the available CRL is too old"
948 msgstr "利用できるCRLは古すぎます"
949
950 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
951 msgstr "証明書のCRL/OCSP確認"
952
953 msgid "Included certificates"
954 msgstr "含まれる証明書"
955
956 msgid "No audit log entries."
957 msgstr "監査ログのエントリはありません。"
958
959 msgid "Unknown operation"
960 msgstr "不明な操作"
961
962 msgid "Gpg-Agent usable"
963 msgstr "Gpg-Agent利用可能"
964
965 msgid "Dirmngr usable"
966 msgstr "Dirmngr利用可能"
967
968 #, c-format
969 msgid "No help available for '%s'."
970 msgstr "'%s'のヘルプはありません。"
971
972 msgid "ignoring garbage line"
973 msgstr "ガベージ行を無視します"
974
975 msgid "[none]"
976 msgstr "[未設定]"
977
978 msgid "argument not expected"
979 msgstr "引数は期待されていません"
980
981 msgid "read error"
982 msgstr "読み込みエラー"
983
984 msgid "keyword too long"
985 msgstr "キーワードが長すぎます"
986
987 msgid "missing argument"
988 msgstr "引数がありません"
989
990 msgid "invalid argument"
991 msgstr "無効な引数"
992
993 msgid "invalid command"
994 msgstr "無効なコマンド"
995
996 msgid "invalid alias definition"
997 msgstr "無効なエイリアス定義です"
998
999 msgid "out of core"
1000 msgstr "メモリがありません"
1001
1002 msgid "invalid option"
1003 msgstr "無効なオプション"
1004
1005 #, c-format
1006 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1007 msgstr "オプション\"%.50s\"に引数がありません\n"
1008
1009 #, c-format
1010 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1011 msgstr "オプション\"%.50s\"には無効な引数です\n"
1012
1013 #, c-format
1014 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1015 msgstr "オプション\"%.50s\"は引数をとりません\n"
1016
1017 #, c-format
1018 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1019 msgstr "無効なコマンド \"%.50s\"\n"
1020
1021 #, c-format
1022 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1023 msgstr "オプション\"%.50s\"はあいまいです\n"
1024
1025 #, c-format
1026 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1027 msgstr "コマンド\"%.50s\"はあいまいです\n"
1028
1029 msgid "out of core\n"
1030 msgstr "メモリがありません\n"
1031
1032 #, c-format
1033 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1034 msgstr "無効なオプション \"%.50s\"\n"
1035
1036 #, c-format
1037 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
1038 msgstr "あなたはバグを発見しました ... (%s:%d)\n"
1039
1040 #, c-format
1041 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1042 msgstr "'%s'から'%s'への変換は利用できません\n"
1043
1044 #, c-format
1045 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1046 msgstr "iconv_openに失敗しました: %s\n"
1047
1048 #, c-format
1049 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1050 msgstr "'%s'から'%s'への変換に失敗: %s\n"
1051
1052 #, c-format
1053 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1054 msgstr "一時ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
1055
1056 #, c-format
1057 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1058 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1059
1060 #, c-format
1061 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1062 msgstr "古い lockfile (%d により作成)を除去します\n"
1063
1064 #, c-format
1065 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1066 msgstr "lockを待ちます (%d%s により保持) %s...\n"
1067
1068 msgid "(deadlock?) "
1069 msgstr "(デッドロック?) "
1070
1071 #, c-format
1072 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1073 msgstr "lock '%s' は作成されませんでした: %s\n"
1074
1075 #, c-format
1076 msgid "waiting for lock %s...\n"
1077 msgstr "lock %s を待ちます...\n"
1078
1079 #, c-format
1080 msgid "armor: %s\n"
1081 msgstr "外装: %s\n"
1082
1083 msgid "invalid armor header: "
1084 msgstr "無効な外装ヘッダー: "
1085
1086 msgid "armor header: "
1087 msgstr "外装ヘッダー: "
1088
1089 msgid "invalid clearsig header\n"
1090 msgstr "無効なクリア・テクスト署名ヘッダー\n"
1091
1092 msgid "unknown armor header: "
1093 msgstr "不明の外装ヘッダー: "
1094
1095 msgid "nested clear text signatures\n"
1096 msgstr "入れ子のクリア・テクスト署名\n"
1097
1098 msgid "unexpected armor: "
1099 msgstr "予期せぬ外装: "
1100
1101 msgid "invalid dash escaped line: "
1102 msgstr "無効なダッシュでエスケープされた行: "
1103
1104 #, c-format
1105 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1106 msgstr "無効な64進文字%02Xをスキップしました\n"
1107
1108 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1109 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCがありません)\n"
1110
1111 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1112 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCの途中)\n"
1113
1114 msgid "malformed CRC\n"
1115 msgstr "CRCの書式が正しくありません\n"
1116
1117 #, c-format
1118 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1119 msgstr "CRCエラー。%06lX - %06lX\n"
1120
1121 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1122 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (後尾部の中にあります)\n"
1123
1124 msgid "error in trailer line\n"
1125 msgstr "後尾の行にエラーがあります\n"
1126
1127 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1128 msgstr "有効なOpenPGPデータが見つかりません。\n"
1129
1130 #, c-format
1131 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1132 msgstr "無効な外装: 行の長さが%d文字を超えています\n"
1133
1134 msgid ""
1135 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1136 msgstr ""
1137 "外装の中にquoted printable文字があります。おそらくバグのあるMTAが使われたので"
1138 "しょう\n"
1139
1140 msgid ""
1141 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1142 "an '='\n"
1143 msgstr ""
1144 "注釈名には印字可能な文字か空白のみを使い、'='で終わらなければなりません\n"
1145
1146 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1147 msgstr "ユーザ注釈名は、'@'文字を含まなければなりません\n"
1148
1149 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1150 msgstr "ユーザ注釈名は、一つより大きい'@'文字を含んではなりません\n"
1151
1152 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1153 msgstr "注釈名の値に制御文字を使ってはいけません\n"
1154
1155 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1156 msgstr "*警告*: 無効な注釈データを発見\n"
1157
1158 msgid "not human readable"
1159 msgstr "人には読めません"
1160
1161 #, c-format
1162 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1163 msgstr "プロキシ%sのクライアントへの問い合わせが失敗しました\n"
1164
1165 msgid "Enter passphrase: "
1166 msgstr "パスフレーズを入力: "
1167
1168 #, c-format
1169 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1170 msgstr "OpenPGPカードが利用できません: %s\n"
1171
1172 #, c-format
1173 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1174 msgstr "OpenPGPカードno. %sを検出\n"
1175
1176 msgid "can't do this in batch mode\n"
1177 msgstr "これはバッチ・モードではできません\n"
1178
1179 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1180 msgstr "このコマンドが使えるのはバージョン2のカードだけです\n"
1181
1182 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1183 msgstr "リセット・コードが(もはや)利用可能ではありません\n"
1184
1185 msgid "Your selection? "
1186 msgstr "あなたの選択は? "
1187
1188 msgid "[not set]"
1189 msgstr "[未設定]"
1190
1191 msgid "male"
1192 msgstr "男"
1193
1194 msgid "female"
1195 msgstr "女"
1196
1197 msgid "unspecified"
1198 msgstr "無指定"
1199
1200 msgid "not forced"
1201 msgstr "強制なし"
1202
1203 msgid "forced"
1204 msgstr "強制"
1205
1206 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1207 msgstr "エラー: 普通のASCIIだけが今、許可されています。\n"
1208
1209 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1210 msgstr "エラー: \"<\"文字は使えません。\n"
1211
1212 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1213 msgstr "エラー: 二重の空白は禁止です。\n"
1214
1215 msgid "Cardholder's surname: "
1216 msgstr "カード所有者の姓 (surname): "
1217
1218 msgid "Cardholder's given name: "
1219 msgstr "カード所有者の名 (given name): "
1220
1221 #, c-format
1222 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1223 msgstr "エラー: つないだ名前が長すぎます (上限%d文字)。\n"
1224
1225 msgid "URL to retrieve public key: "
1226 msgstr "公開鍵を取得するURL: "
1227
1228 #, c-format
1229 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1230 msgstr "エラー: URLが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1231
1232 #, c-format
1233 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1234 msgstr "十分なメモリの確保のエラー: %s\n"
1235
1236 #, c-format
1237 msgid "error reading '%s': %s\n"
1238 msgstr "'%s'の読み込みエラー: %s\n"
1239
1240 #, c-format
1241 msgid "error writing '%s': %s\n"
1242 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1243
1244 msgid "Login data (account name): "
1245 msgstr "ログイン・データ (アカウント名): "
1246
1247 #, c-format
1248 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1249 msgstr "エラー: ログイン・データが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1250
1251 msgid "Private DO data: "
1252 msgstr "プライベート DO データ: "
1253
1254 #, c-format
1255 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1256 msgstr "エラー: プライベート DOが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1257
1258 msgid "Language preferences: "
1259 msgstr "言語の優先指定: "
1260
1261 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1262 msgstr "エラー: 優先指定の文字列の長さが無効です。\n"
1263
1264 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1265 msgstr "エラー: 優先指定の文字列に無効な文字があります。\n"
1266
1267 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1268 msgstr "性別 ((M)男、(F)女、または空白): "
1269
1270 msgid "Error: invalid response.\n"
1271 msgstr "エラー: 無効な応答。\n"
1272
1273 msgid "CA fingerprint: "
1274 msgstr "CAのフィンガープリント: "
1275
1276 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1277 msgstr "エラー: 無効な形式のフィンガープリント。\n"
1278
1279 #, c-format
1280 msgid "key operation not possible: %s\n"
1281 msgstr "鍵は操作できません: %s\n"
1282
1283 msgid "not an OpenPGP card"
1284 msgstr "OpenPGPカードでありません"
1285
1286 #, c-format
1287 msgid "error getting current key info: %s\n"
1288 msgstr "現行鍵情報の取得エラー: %s\n"
1289
1290 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1291 msgstr "既存の鍵を置き換えしますか? (y/N) "
1292
1293 msgid ""
1294 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1295 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1296 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1297 msgstr ""
1298 "*注意*: カードが要求された鍵長をサポートしているという保証はありません。\n"
1299 "        鍵生成が成功しない場合、あなたのカードに関する技術文書を確認し、\n"
1300 "        利用できる鍵長について確認ください。\n"
1301
1302 #, c-format
1303 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1304 msgstr "署名鍵の鍵長は? (%u) "
1305
1306 #, c-format
1307 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1308 msgstr "暗号化鍵の鍵長は? (%u) "
1309
1310 #, c-format
1311 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1312 msgstr "認証鍵の鍵長は? (%u) "
1313
1314 #, c-format
1315 msgid "rounded up to %u bits\n"
1316 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
1317
1318 #, c-format
1319 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1320 msgstr "%s 鍵長は %u-%u の範囲でなければなりません\n"
1321
1322 #, c-format
1323 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1324 msgstr "今、%uビットの鍵を生成するようにカードは再コンフィグされました\n"
1325
1326 #, c-format
1327 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1328 msgstr "鍵%dの長さを%u bit に変更する際にエラー: %s\n"
1329
1330 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1331 msgstr "暗号化鍵のカード外バックアップを作成しますか? (Y/n) "
1332
1333 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1334 msgstr "*注意*: 秘密鍵はもうカードに保管してあります!\n"
1335
1336 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1337 msgstr "既存の鍵を置き換えますか? (y/N) "
1338
1339 #, c-format
1340 msgid ""
1341 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1342 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1343 "You should change them using the command --change-pin\n"
1344 msgstr ""
1345 "工場設定のPINは下記のとおり\n"
1346 "   PIN = '%s'     管理者PIN = '%s'\n"
1347 "次のコマンドを使って変更すべきです --change-pin\n"
1348
1349 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1350 msgstr "生成する鍵の型を選択してください:\n"
1351
1352 msgid "   (1) Signature key\n"
1353 msgstr "   (1) 署名鍵\n"
1354
1355 msgid "   (2) Encryption key\n"
1356 msgstr "   (2) 暗号化鍵\n"
1357
1358 msgid "   (3) Authentication key\n"
1359 msgstr "   (3) 認証鍵\n"
1360
1361 msgid "Invalid selection.\n"
1362 msgstr "無効な選択です。\n"
1363
1364 msgid "Please select where to store the key:\n"
1365 msgstr "鍵を保管する場所を選択してください:\n"
1366
1367 #, c-format
1368 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1369 msgstr "KEYTOCARDが失敗しました: %s\n"
1370
1371 msgid "This command is not supported by this card\n"
1372 msgstr "このカードでは、このコマンドはサポートされていません。\n"
1373
1374 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1375 msgstr "*注意*: このコマンドはカードに保管してあるすべての鍵を破壊します!\n"
1376
1377 msgid "Continue? (y/N) "
1378 msgstr "続けますか? (y/N) "
1379
1380 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1381 msgstr "工場出荷リセットを行いますか? (本当なら \"yes\" と入力) "
1382
1383 msgid "quit this menu"
1384 msgstr "このメニューを終了"
1385
1386 msgid "show admin commands"
1387 msgstr "管理コマンドを表示"
1388
1389 msgid "show this help"
1390 msgstr "このヘルプを表示"
1391
1392 msgid "list all available data"
1393 msgstr "全有効データを表示"
1394
1395 msgid "change card holder's name"
1396 msgstr "カード所有者の名前の変更"
1397
1398 msgid "change URL to retrieve key"
1399 msgstr "鍵を取得するURLの変更"
1400
1401 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1402 msgstr "カードURLで指定された鍵の取得"
1403
1404 msgid "change the login name"
1405 msgstr "ログイン名の変更"
1406
1407 msgid "change the language preferences"
1408 msgstr "言語の優先指定の変更"
1409
1410 msgid "change card holder's sex"
1411 msgstr "カード所有者の性別の変更"
1412
1413 msgid "change a CA fingerprint"
1414 msgstr "CAフィンガープリントの変更"
1415
1416 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1417 msgstr "署名強制PINフラグを反転"
1418
1419 msgid "generate new keys"
1420 msgstr "新しい鍵を生成"
1421
1422 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1423 msgstr "PINブロックの解除や変更のメニュー"
1424
1425 msgid "verify the PIN and list all data"
1426 msgstr "PINを確認しすべてのデータを表示する"
1427
1428 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1429 msgstr "PINをリセット・コードでブロックを解除する"
1430
1431 msgid "destroy all keys and data"
1432 msgstr "すべての鍵とデータを破壊します"
1433
1434 msgid "gpg/card> "
1435 msgstr "gpg/card> "
1436
1437 msgid "Admin-only command\n"
1438 msgstr "管理者専用コマンド\n"
1439
1440 msgid "Admin commands are allowed\n"
1441 msgstr "管理者コマンドが許可されています\n"
1442
1443 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1444 msgstr "管理者コマンドは禁止されています\n"
1445
1446 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1447 msgstr "無効なコマンド (\"help\"を参照)\n"
1448
1449 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1450 msgstr "このコマンドで--outputは機能しません\n"
1451
1452 #, c-format
1453 msgid "can't open '%s'\n"
1454 msgstr "'%s'が開けません\n"
1455
1456 #, c-format
1457 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1458 msgstr "鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
1459
1460 #, c-format
1461 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1462 msgstr "鍵ブロックの読み込みエラー: %s\n"
1463
1464 #, c-format
1465 msgid "key \"%s\" not found\n"
1466 msgstr "鍵\"%s\"が見つかりません\n"
1467
1468 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1469 msgstr "(フィンガー・プリントで鍵を指定してない限り)\n"
1470
1471 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1472 msgstr "\"--yes\"なしでバッチ・モードではできません\n"
1473
1474 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1475 msgstr "この鍵を鍵リングから削除しますか? (y/N) "
1476
1477 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1478 msgstr "これは秘密鍵です! 本当に削除しますか? (y/N) "
1479
1480 #, c-format
1481 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1482 msgstr "秘密%sの削除に失敗しました: %s\n"
1483
1484 msgid "key"
1485 msgstr "鍵"
1486
1487 msgid "subkey"
1488 msgstr "サブ鍵: "
1489
1490 #, c-format
1491 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1492 msgstr "鍵ブロックの削除に失敗しました: %s\n"
1493
1494 msgid "ownertrust information cleared\n"
1495 msgstr "所有者信用情報をクリアしました\n"
1496
1497 #, c-format
1498 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1499 msgstr "この公開鍵にたいする秘密鍵\"%s\"があります!\n"
1500
1501 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1502 msgstr "まず\"--delete-secret-keys\"オプションでこれを削除してください。\n"
1503
1504 #, c-format
1505 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1506 msgstr "パスフレーズの作成エラー: %s\n"
1507
1508 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1509 msgstr "S2Kモードのため、共通鍵ESKパケットを使えません\n"
1510
1511 #, c-format
1512 msgid "using cipher %s\n"
1513 msgstr "暗号方式 %s を使います\n"
1514
1515 #, c-format
1516 msgid "'%s' already compressed\n"
1517 msgstr "'%s'はもう圧縮済みです\n"
1518
1519 #, c-format
1520 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1521 msgstr "*警告*: '%s'は空のファイルです\n"
1522
1523 #, c-format
1524 msgid "reading from '%s'\n"
1525 msgstr "'%s'から読み込み\n"
1526
1527 #, c-format
1528 msgid ""
1529 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1530 msgstr ""
1531 "*警告*: 共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1532
1533 #, c-format
1534 msgid ""
1535 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1536 "preferences\n"
1537 msgstr ""
1538 "*警告*: 圧縮アルゴリズム %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1539
1540 #, c-format
1541 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1542 msgstr "共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1543
1544 #, c-format
1545 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1546 msgstr "%sを%sモードで使うことはできません\n"
1547
1548 #, c-format
1549 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1550 msgstr "%s/%s暗号化 受信者:\"%s\"\n"
1551
1552 #, c-format
1553 msgid "%s encrypted data\n"
1554 msgstr "%s暗号化済みデータ\n"
1555
1556 #, c-format
1557 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1558 msgstr "不明のアルゴリズム%dによる暗号化\n"
1559
1560 msgid ""
1561 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1562 msgstr "*警告*: メッセージは共通鍵暗号方式の弱い鍵で暗号化されています。\n"
1563
1564 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1565 msgstr "暗号化パケットの取扱いで障害\n"
1566
1567 msgid "no remote program execution supported\n"
1568 msgstr "遠隔プログラムの実行は、サポートしていません\n"
1569
1570 msgid ""
1571 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1572 msgstr ""
1573 "オプション・ファイルの許可モードが安全ではないので、外部プログラムの呼出しは"
1574 "禁止となります。\n"
1575
1576 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1577 msgstr ""
1578 "このプラットホームだと、外部プログラムの呼出しには、一時ファイルが必要です\n"
1579
1580 #, c-format
1581 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1582 msgstr "'%s'を実行できません: %s\n"
1583
1584 #, c-format
1585 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1586 msgstr "シェル'%s'を実行できません: %s\n"
1587
1588 #, c-format
1589 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1590 msgstr "外部プログラムの呼出しでシステム・エラー: %s\n"
1591
1592 msgid "unnatural exit of external program\n"
1593 msgstr "外部プログラムが、不自然に終了\n"
1594
1595 msgid "unable to execute external program\n"
1596 msgstr "外部プログラムを実行できません\n"
1597
1598 #, c-format
1599 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1600 msgstr "外部プログラムの応答を読み込めません: %s\n"
1601
1602 #, c-format
1603 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1604 msgstr "*警告*: 一時ファイルを削除できません (%s) '%s': %s\n"
1605
1606 #, c-format
1607 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1608 msgstr "*警告*: 一時ディレクトリ'%s'を削除できません: %s\n"
1609
1610 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1611 msgstr "ローカルのみと指定された署名をエクスポートします"
1612
1613 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1614 msgstr "ユーザIDの属性(通常フォトID)をエクスポートします"
1615
1616 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1617 msgstr "\"sensitive\"(機密)と指定された失効鍵をエクスポートします"
1618
1619 msgid "remove unusable parts from key during export"
1620 msgstr "エクスポートの際、利用できない部分を除去する"
1621
1622 msgid "remove as much as possible from key during export"
1623 msgstr "エクスポートの際、できるだけ除去する"
1624
1625 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1626 msgstr "秘密鍵のエクスポートは認められません\n"
1627
1628 #, c-format
1629 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1630 msgstr "鍵%s: PGP 2.x形式の鍵です - スキップします\n"
1631
1632 #, c-format
1633 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1634 msgstr "鍵%s: 鍵はカード上にあります - スキップします\n"
1635
1636 msgid " - skipped"
1637 msgstr " - スキップされました"
1638
1639 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1640 msgstr "*警告*: 何もエクスポートされていません\n"
1641
1642 msgid "[User ID not found]"
1643 msgstr "[ユーザIDが見つかりません]"
1644
1645 #, c-format
1646 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1647 msgstr "'%s'を %s から自動取得\n"
1648
1649 #, c-format
1650 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1651 msgstr "'%s'を %s から取得する際のエラー: %s\n"
1652
1653 msgid "No fingerprint"
1654 msgstr "フィンガープリントがありません"
1655
1656 #, c-format
1657 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1658 msgstr "秘密鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
1659
1660 #, c-format
1661 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1662 msgstr "(オプション'%s'の引数を確認ください)\n"
1663
1664 #, c-format
1665 msgid "using \"%s\" as default secret key\n"
1666 msgstr "デフォルトの秘密鍵として\"%s\"を用います\n"
1667
1668 #, c-format
1669 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1670 msgstr "--allow-non-selfsigned-uidで有効にされた無効な鍵%sです\n"
1671
1672 #, c-format
1673 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1674 msgstr "副鍵%s(主鍵%sではなく)を用います\n"
1675
1676 msgid "make a signature"
1677 msgstr "署名を作成"
1678
1679 msgid "make a clear text signature"
1680 msgstr "クリア・テクスト署名を作成"
1681
1682 msgid "make a detached signature"
1683 msgstr "分遣署名を作成"
1684
1685 msgid "encrypt data"
1686 msgstr "データを暗号化"
1687
1688 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1689 msgstr "暗号化には共通鍵暗号方式のみを使用"
1690
1691 msgid "decrypt data (default)"
1692 msgstr "データを復号 (デフォルト)"
1693
1694 msgid "verify a signature"
1695 msgstr "署名を検証"
1696
1697 msgid "list keys"
1698 msgstr "鍵の一覧"
1699
1700 msgid "list keys and signatures"
1701 msgstr "鍵と署名の一覧"
1702
1703 msgid "list and check key signatures"
1704 msgstr "鍵署名の検査と一覧"
1705
1706 msgid "list keys and fingerprints"
1707 msgstr "鍵とフィンガープリントの一覧"
1708
1709 msgid "list secret keys"
1710 msgstr "秘密鍵の一覧"
1711
1712 msgid "generate a new key pair"
1713 msgstr "新しい鍵ペアを生成"
1714
1715 msgid "quickly generate a new key pair"
1716 msgstr "すばやく新しい鍵ペアを生成"
1717
1718 msgid "quickly add a new user-id"
1719 msgstr "すばやく新しいユーザIDを追加"
1720
1721 msgid "full featured key pair generation"
1722 msgstr "全機能の鍵ペアを生成"
1723
1724 msgid "generate a revocation certificate"
1725 msgstr "失効証明書を生成"
1726
1727 msgid "remove keys from the public keyring"
1728 msgstr "公開鍵リングから鍵を削除"
1729
1730 msgid "remove keys from the secret keyring"
1731 msgstr "秘密鍵リングから鍵を削除"
1732
1733 msgid "quickly sign a key"
1734 msgstr "鍵にすばやく署名"
1735
1736 msgid "quickly sign a key locally"
1737 msgstr "鍵へすばやくローカルに署名"
1738
1739 msgid "sign a key"
1740 msgstr "鍵に署名"
1741
1742 msgid "sign a key locally"
1743 msgstr "鍵へローカルに署名"
1744
1745 msgid "sign or edit a key"
1746 msgstr "鍵への署名や編集"
1747
1748 msgid "change a passphrase"
1749 msgstr "パスフレーズの変更"
1750
1751 msgid "export keys"
1752 msgstr "鍵をエクスポートする"
1753
1754 msgid "export keys to a key server"
1755 msgstr "鍵サーバに鍵をエクスポートする"
1756
1757 msgid "import keys from a key server"
1758 msgstr "鍵サーバから鍵をインポートする"
1759
1760 msgid "search for keys on a key server"
1761 msgstr "鍵サーバの鍵を検索する"
1762
1763 msgid "update all keys from a keyserver"
1764 msgstr "鍵サーバから鍵を全部更新する"
1765
1766 msgid "import/merge keys"
1767 msgstr "鍵のインポート/マージ"
1768
1769 msgid "print the card status"
1770 msgstr "カード・ステイタスを表示"
1771
1772 msgid "change data on a card"
1773 msgstr "カードのデータを変更"
1774
1775 msgid "change a card's PIN"
1776 msgstr "カードのPINを変更"
1777
1778 msgid "update the trust database"
1779 msgstr "信用データベースを更新"
1780
1781 msgid "print message digests"
1782 msgstr "メッセージ・ダイジェストを表示"
1783
1784 msgid "run in server mode"
1785 msgstr "サーバ・モードで実行"
1786
1787 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key (good, unknown, bad, ask, auto)"
1788 msgstr "|VALUE|TOFUポリシーを鍵に設定する(good, unknown, bad, ask, auto)"
1789
1790 msgid "create ascii armored output"
1791 msgstr "ASCII形式の外装を作成"
1792
1793 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1794 msgstr "|USER-ID|USER-ID用に暗号化"
1795
1796 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1797 msgstr "|USER-ID|署名や復号にこのUSER-IDを使用"
1798
1799 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1800 msgstr "|N|圧縮レベルをNに設定 (0は非圧縮)"
1801
1802 msgid "use canonical text mode"
1803 msgstr "正準テキスト・モードを使用"
1804
1805 msgid "|FILE|write output to FILE"
1806 msgstr "|FILE|出力をFILEに書き出す"
1807
1808 msgid "do not make any changes"
1809 msgstr "無変更"
1810
1811 msgid "prompt before overwriting"
1812 msgstr "上書き前に確認"
1813
1814 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1815 msgstr "厳密なOpenPGPの振舞を採用"
1816
1817 msgid ""
1818 "@\n"
1819 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1820 msgstr ""
1821 "@\n"
1822 "(コマンドとオプション全部の一覧は、マニュアル・ページをご覧ください)\n"
1823
1824 msgid ""
1825 "@\n"
1826 "Examples:\n"
1827 "\n"
1828 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1829 " --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
1830 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1831 " --list-keys [names]        show keys\n"
1832 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1833 msgstr ""
1834 "@\n"
1835 "例:\n"
1836 "\n"
1837 " -se -r Bob [ファイル]      ユーザBobへ署名と暗号化\n"
1838 " --clearsign [ファイル]     クリア・テクスト署名を作成\n"
1839 " --detach-sign [ファイル]   分遣署名を作成\n"
1840 " --list-keys [名前]         鍵を表示\n"
1841 " --fingerprint [名前]       フィンガープリントを表示\n"
1842
1843 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1844 msgstr "使い方: @GPG@ [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
1845
1846 msgid ""
1847 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1848 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1849 "Default operation depends on the input data\n"
1850 msgstr ""
1851 "形式: @GPG@ [オプション] [ファイル]\n"
1852 "署名、検査、暗号化または復号\n"
1853 "デフォルトの操作は、入力データに依存\n"
1854
1855 msgid ""
1856 "\n"
1857 "Supported algorithms:\n"
1858 msgstr ""
1859 "\n"
1860 "サポートしているアルゴリズム:\n"
1861
1862 msgid "Pubkey: "
1863 msgstr "公開鍵: "
1864
1865 msgid "Cipher: "
1866 msgstr "暗号方式: "
1867
1868 msgid "Hash: "
1869 msgstr "ハッシュ: "
1870
1871 msgid "Compression: "
1872 msgstr "圧縮: "
1873
1874 #, c-format
1875 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1876 msgstr "使い方: %s [オプション] %s\n"
1877
1878 msgid "conflicting commands\n"
1879 msgstr "対立するコマンド\n"
1880
1881 #, c-format
1882 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1883 msgstr "=記号が、グループ定義'%s'内に見つかりません\n"
1884
1885 #, c-format
1886 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1887 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない所有\n"
1888
1889 #, c-format
1890 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1891 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない所有\n"
1892
1893 #, c-format
1894 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1895 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない所有\n"
1896
1897 #, c-format
1898 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1899 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない許可\n"
1900
1901 #, c-format
1902 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
1903 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない許可\n"
1904
1905 #, c-format
1906 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
1907 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない許可\n"
1908
1909 #, c-format
1910 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
1911 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
1912
1913 #, c-format
1914 msgid ""
1915 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
1916 msgstr ""
1917 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
1918
1919 #, c-format
1920 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
1921 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
1922
1923 #, c-format
1924 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
1925 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1926
1927 #, c-format
1928 msgid ""
1929 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
1930 msgstr ""
1931 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1932
1933 #, c-format
1934 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
1935 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1936
1937 #, c-format
1938 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
1939 msgstr "不明のコンフィグレーション項目'%s'\n"
1940
1941 msgid "display photo IDs during key listings"
1942 msgstr "鍵の一覧時にフォトIDを表示する"
1943
1944 msgid "show key usage information during key listings"
1945 msgstr "鍵の一覧時に鍵の使い方の情報を表示する"
1946
1947 msgid "show policy URLs during signature listings"
1948 msgstr "署名の一覧時にポリシーURLを表示する"
1949
1950 msgid "show all notations during signature listings"
1951 msgstr "署名の一覧時にすべての注釈を表示する"
1952
1953 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
1954 msgstr "署名の一覧時にIETF標準注釈を表示する"
1955
1956 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
1957 msgstr "署名の一覧時にユーザの注釈を表示する"
1958
1959 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
1960 msgstr "署名の一覧時に優先鍵サーバURLを表示する"
1961
1962 msgid "show user ID validity during key listings"
1963 msgstr "鍵の一覧時にユーザIDの有効性を表示する"
1964
1965 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
1966 msgstr "鍵の一覧に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
1967
1968 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
1969 msgstr "鍵の一覧に失効した副鍵、期限切れとなった副鍵を表示する"
1970
1971 msgid "show the keyring name in key listings"
1972 msgstr "鍵の一覧に鍵リングの名前を表示する"
1973
1974 msgid "show expiration dates during signature listings"
1975 msgstr "署名の一覧時に有効期限の日付を表示する"
1976
1977 msgid "available TOFU policies:\n"
1978 msgstr "利用可能なTOFUポリシー:\n"
1979
1980 #, c-format
1981 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
1982 msgstr "不明のTOFUポリシー'%s'\n"
1983
1984 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
1985 msgstr "(選択肢の一覧には\"help\"を使ってください)\n"
1986
1987 #, c-format
1988 msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
1989 msgstr "不明のTOFU DBフォーマット'%s'\n"
1990
1991 #, c-format
1992 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
1993 msgstr "*注意*: 以前デフォルトだったオプション・ファイル'%s'は、無視されます\n"
1994
1995 #, c-format
1996 msgid ""
1997 "Warning: value '%s' for option '%s' should be a long key ID or a "
1998 "fingerprint\n"
1999 msgstr ""
2000 "警告: 値'%s'(オプション'%s'に対する)は長い鍵IDかフィンガープリントであるべきです。\n"
2001
2002 #, c-format
2003 msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
2004 msgstr "鍵の指定'%s'はあいまいです\n"
2005
2006 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
2007 #. for example has been given at the command line.  Two
2008 #. lines with fingerprints are printed after this message.
2009 #, c-format
2010 msgid "'%s' matches at least:\n"
2011 msgstr "'%s'は最低、以下にマッチします:\n"
2012
2013 #, c-format
2014 msgid "error searching the keyring: %s\n"
2015 msgstr "鍵リング探索エラー: %s\n"
2016
2017 #, c-format
2018 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
2019 msgstr "libgcrypt が古すぎます (必要 %s, 現在 %s)\n"
2020
2021 #, c-format
2022 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2023 msgstr "*注意*: 普通%sは使いません!\n"
2024
2025 #, c-format
2026 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2027 msgstr "'%s'は、有効な署名表現ではありません\n"
2028
2029 #, c-format
2030 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2031 msgstr "無効な pinentry mode '%s'です\n"
2032
2033 #, c-format
2034 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2035 msgstr "'%s'は、有効な文字集合ではありません\n"
2036
2037 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2038 msgstr "鍵サーバのURLを解析不能\n"
2039
2040 #, c-format
2041 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2042 msgstr "%s:%d: 無効な鍵サーバ・オプションです\n"
2043
2044 msgid "invalid keyserver options\n"
2045 msgstr "無効な鍵サーバ・オプションです\n"
2046
2047 #, c-format
2048 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2049 msgstr "%s:%d: 無効なインポート・オプションです\n"
2050
2051 msgid "invalid import options\n"
2052 msgstr "無効なインポート・オプションです\n"
2053
2054 #, c-format
2055 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2056 msgstr "%s:%d: 無効なエクスポート・オプションです\n"
2057
2058 msgid "invalid export options\n"
2059 msgstr "無効なエクスポート・オプションです\n"
2060
2061 #, c-format
2062 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2063 msgstr "%s:%d: 無効な一覧オプションです\n"
2064
2065 msgid "invalid list options\n"
2066 msgstr "無効な一覧オプションです\n"
2067
2068 msgid "display photo IDs during signature verification"
2069 msgstr "署名の検証時にフォトIDを表示する"
2070
2071 msgid "show policy URLs during signature verification"
2072 msgstr "署名の検証時にポリシーURLを表示する"
2073
2074 msgid "show all notations during signature verification"
2075 msgstr "署名の検証時にすべての注釈を表示する"
2076
2077 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2078 msgstr "署名の検証時にIETF標準注釈を表示する"
2079
2080 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2081 msgstr "署名の検証時にユーザの注釈を表示する"
2082
2083 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2084 msgstr "署名の検証時に優先鍵サーバURLを表示する"
2085
2086 msgid "show user ID validity during signature verification"
2087 msgstr "署名の検証時にユーザIDの有効性を表示する"
2088
2089 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2090 msgstr "署名の検証時に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
2091
2092 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2093 msgstr "署名の検証時に主なユーザIDだけをを表示する"
2094
2095 msgid "validate signatures with PKA data"
2096 msgstr "PKAデータで署名を検証する"
2097
2098 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2099 msgstr "有効なPKAデータで署名の信用度を上昇させる"
2100
2101 #, c-format
2102 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2103 msgstr "%s:%d: 無効な検証オプションです\n"
2104
2105 msgid "invalid verify options\n"
2106 msgstr "無効な検証オプションです\n"
2107
2108 #, c-format
2109 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2110 msgstr "exec-pathを%sに設定不能\n"
2111
2112 #, c-format
2113 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2114 msgstr "%s:%d: 無効な auto-key-locate リストです\n"
2115
2116 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2117 msgstr "無効な auto-key-locate リストです\n"
2118
2119 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2120 msgstr "*警告*: プログラムはcoreファイルを作成することがあります!\n"
2121
2122 #, c-format
2123 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2124 msgstr "*警告*: %sは%sより優先\n"
2125
2126 #, c-format
2127 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2128 msgstr "%sは%sとともに使うことはできません!\n"
2129
2130 #, c-format
2131 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2132 msgstr "%sは%sとともに使っても無意味です!\n"
2133
2134 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2135 msgstr "*警告*: ニセモノのシステム時刻で実行しています: "
2136
2137 #, c-format
2138 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2139 msgstr "%s のため、セキュアでないメモリで実行しません\n"
2140
2141 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2142 msgstr "選択された暗号アルゴリズムは、無効です\n"
2143
2144 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2145 msgstr "選択されたダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
2146
2147 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2148 msgstr "選択された圧縮アルゴリズムは、無効です\n"
2149
2150 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2151 msgstr "選択された証明書ダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
2152
2153 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2154 msgstr "completes-neededは正の値が必要です\n"
2155
2156 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2157 msgstr "marginals-neededは1より大きな値が必要です\n"
2158
2159 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2160 msgstr "max-cert-depthは1から255の範囲でなければなりません\n"
2161
2162 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2163 msgstr "無効なdefault-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2164
2165 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2166 msgstr "無効なmin-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2167
2168 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2169 msgstr "*注意*: 単純なS2Kモード(0)の使用には強く反対します\n"
2170
2171 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2172 msgstr "無効なS2Kモード。0か1か3でなければなりません\n"
2173
2174 msgid "invalid default preferences\n"
2175 msgstr "無効なデフォルトの優先指定\n"
2176
2177 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2178 msgstr "無効な個人用暗号方式の優先指定\n"
2179
2180 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2181 msgstr "無効な個人用ダイジェストの優先指定\n"
2182
2183 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2184 msgstr "無効な個人用圧縮の優先指定\n"
2185
2186 #, c-format
2187 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2188 msgstr "%sは%sではまだ機能しません\n"
2189
2190 #, c-format
2191 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2192 msgstr "暗号アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2193
2194 #, c-format
2195 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2196 msgstr "ダイジェスト・アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2197
2198 #, c-format
2199 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2200 msgstr "圧縮アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2201
2202 #, c-format
2203 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2204 msgstr "信用データベースの初期化に失敗しました: %s\n"
2205
2206 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2207 msgstr "*警告*: 公開鍵暗号を使わずに、受取人 (-r) を指定しています\n"
2208
2209 #, c-format
2210 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
2211 msgstr "オプション'%s'が与えられましたが、有効なデフォルト鍵が与えられていません\n"
2212
2213 #, c-format
2214 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
2215 msgstr "オプション'%s'が与えられましたが、オプション'%s'は与えられていません\n"
2216
2217 msgid "--store [filename]"
2218 msgstr "--store [ファイル名]"
2219
2220 msgid "--symmetric [filename]"
2221 msgstr "--symmetric [ファイル名]"
2222
2223 #, c-format
2224 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2225 msgstr "'%s'の共通鍵暗号に失敗しました: %s\n"
2226
2227 msgid "--encrypt [filename]"
2228 msgstr "--encrypt [ファイル名]"
2229
2230 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2231 msgstr "--symmetric --encrypt [ファイル名]"
2232
2233 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2234 msgstr "--symmetric --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2235
2236 #, c-format
2237 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2238 msgstr "--symmetric --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2239
2240 msgid "--sign [filename]"
2241 msgstr "--sign [ファイル名]"
2242
2243 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2244 msgstr "--sign --encrypt [ファイル名]"
2245
2246 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2247 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [ファイル名]"
2248
2249 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2250 msgstr "--symmetric --sign --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2251
2252 #, c-format
2253 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2254 msgstr "--symmetric --sign --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2255
2256 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2257 msgstr "--sign --symmetric [ファイル名]"
2258
2259 msgid "--clearsign [filename]"
2260 msgstr "--clearsign [ファイル名]"
2261
2262 msgid "--decrypt [filename]"
2263 msgstr "--decrypt [ファイル名]"
2264
2265 msgid "--sign-key user-id"
2266 msgstr "--sign-key ユーザid"
2267
2268 msgid "--lsign-key user-id"
2269 msgstr "--lsign-key ユーザid"
2270
2271 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2272 msgstr "--edit-key ユーザid [コマンド]"
2273
2274 msgid "--passwd <user-id>"
2275 msgstr "--passwd <ユーザid>"
2276
2277 #, c-format
2278 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2279 msgstr "鍵サーバへの送信に失敗しました: %s\n"
2280
2281 #, c-format
2282 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2283 msgstr "鍵サーバからの受信に失敗しました: %s\n"
2284
2285 #, c-format
2286 msgid "key export failed: %s\n"
2287 msgstr "鍵のエクスポートに失敗しました: %s\n"
2288
2289 #, c-format
2290 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2291 msgstr "鍵サーバの検索に失敗しました: %s\n"
2292
2293 #, c-format
2294 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2295 msgstr "鍵サーバの更新に失敗しました: %s\n"
2296
2297 #, c-format
2298 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2299 msgstr "外装除去に失敗しました: %s\n"
2300
2301 #, c-format
2302 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2303 msgstr "外装に失敗しました: %s\n"
2304
2305 #, c-format
2306 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2307 msgstr "無効なハッシュ・アルゴリズム'%s'です\n"
2308
2309 #, c-format
2310 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2311 msgstr "鍵指定'%s'の構文解析エラー: %s\n"
2312
2313 #, c-format
2314 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2315 msgstr "'%s'は有効な鍵ID, フィンガープリント、keygripではないようです。\n"
2316
2317 msgid "[filename]"
2318 msgstr "[ファイル名]"
2319
2320 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2321 msgstr "開始します。メッセージを打ってください ...\n"
2322
2323 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2324 msgstr "あたえられた証明書ポリシーURLは無効です\n"
2325
2326 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2327 msgstr "あたえられた署名ポリシーURLは無効です\n"
2328
2329 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2330 msgstr "指定された優先鍵サーバURLは無効です\n"
2331
2332 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2333 msgstr "|FILE|鍵リングFILEの鍵を扱います"
2334
2335 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2336 msgstr "日時の矛盾を警告だけにします"
2337
2338 msgid "|FD|write status info to this FD"
2339 msgstr "|FD|このFDにステイタス情報を書き出す"
2340
2341 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2342 msgstr "使い方: gpgv [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
2343
2344 msgid ""
2345 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2346 "Check signatures against known trusted keys\n"
2347 msgstr ""
2348 "形式: gpgv [オプション] [ファイル]\n"
2349 "既知の信用した鍵で署名を検査\n"
2350
2351 msgid "No help available"
2352 msgstr "ヘルプはありません"
2353
2354 #, c-format
2355 msgid "No help available for '%s'"
2356 msgstr "'%s'のヘルプはありません"
2357
2358 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2359 msgstr "ローカルだけとマークされた署名をインポートします"
2360
2361 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2362 msgstr "インポートの際、にpksキーサーバからのダメージを修正します"
2363
2364 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2365 msgstr "インポートの際、所有者信用の値をクリアしない"
2366
2367 msgid "do not update the trustdb after import"
2368 msgstr "インポート後、信用データベースを更新しない"
2369
2370 msgid "only accept updates to existing keys"
2371 msgstr "既存の鍵に対する更新のみ認めます"
2372
2373 msgid "remove unusable parts from key after import"
2374 msgstr "インポート後、利用できない部分を鍵から除去します"
2375
2376 msgid "remove as much as possible from key after import"
2377 msgstr "インポート後、できるだけ除去します"
2378
2379 #, c-format
2380 msgid "skipping block of type %d\n"
2381 msgstr "型%dのブロックをスキップします\n"
2382
2383 #, c-format
2384 msgid "%lu keys processed so far\n"
2385 msgstr "これまで%lu個の鍵を処理\n"
2386
2387 #, c-format
2388 msgid "Total number processed: %lu\n"
2389 msgstr "          処理数の合計: %lu\n"
2390
2391 #, c-format
2392 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2393 msgstr "   スキップしたPGP-2鍵: %lu\n"
2394
2395 #, c-format
2396 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2397 msgstr "  スキップした新しい鍵: %lu\n"
2398
2399 #, c-format
2400 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2401 msgstr "          ユーザIDなし: %lu\n"
2402
2403 #, c-format
2404 msgid "              imported: %lu"
2405 msgstr "            インポート: %lu"
2406
2407 #, c-format
2408 msgid "             unchanged: %lu\n"
2409 msgstr "              変更なし: %lu\n"
2410
2411 #, c-format
2412 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2413 msgstr "        新しいユーザID: %lu\n"
2414
2415 #, c-format
2416 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2417 msgstr "            新しい副鍵: %lu\n"
2418
2419 #, c-format
2420 msgid "        new signatures: %lu\n"
2421 msgstr "            新しい署名: %lu\n"
2422
2423 #, c-format
2424 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2425 msgstr "        新しい鍵の失効: %lu\n"
2426
2427 #, c-format
2428 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2429 msgstr "      秘密鍵の読み込み: %lu\n"
2430
2431 #, c-format
2432 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2433 msgstr "    秘密鍵のインポート: %lu\n"
2434
2435 #, c-format
2436 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2437 msgstr "        無変更の秘密鍵: %lu\n"
2438
2439 #, c-format
2440 msgid "          not imported: %lu\n"
2441 msgstr "          未インポート: %lu\n"
2442
2443 #, c-format
2444 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2445 msgstr "        掃除された署名: %lu\n"
2446
2447 #, c-format
2448 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2449 msgstr "    掃除されたユーザID: %lu\n"
2450
2451 #, c-format
2452 msgid ""
2453 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2454 "algorithms on these user IDs:\n"
2455 msgstr ""
2456 "*警告*: 鍵%sには、これらのユーザIDに対して使用不可のアルゴリズムの優先指定が"
2457 "あります\n"
2458
2459 #, c-format
2460 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2461 msgstr "         \"%s\": 暗号アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2462
2463 #, c-format
2464 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2465 msgstr "         \"%s\": ダイジェスト・アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2466
2467 #, c-format
2468 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2469 msgstr "         \"%s\": 圧縮アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2470
2471 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2472 msgstr "あなたの優先指定を更新し、この鍵を再配布することが強く推奨されます\n"
2473
2474 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2475 msgstr "それによって、潜在的なアルゴリズム不一致の問題を避けられます\n"
2476
2477 #, c-format
2478 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2479 msgstr "以下で、優先指定を更新できます: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2480
2481 #, c-format
2482 msgid "key %s: no user ID\n"
2483 msgstr "鍵%s: ユーザIDがありません\n"
2484
2485 #, c-format
2486 msgid "key %s: %s\n"
2487 msgstr "鍵  %s: %s\n"
2488
2489 msgid "rejected by import screener"
2490 msgstr "インポートの検査で拒否されました"
2491
2492 #, c-format
2493 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2494 msgstr "鍵%s: PKSの副鍵変造を修復\n"
2495
2496 #, c-format
2497 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2498 msgstr "鍵%s: 受理した未自己署名のユーザID\"%s\"\n"
2499
2500 #, c-format
2501 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2502 msgstr "鍵%s: 有効なユーザIDがありません\n"
2503
2504 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2505 msgstr "これはおそらく自己署名のないせいでしょう\n"
2506
2507 #, c-format
2508 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2509 msgstr "鍵%s: 公開鍵が見つかりません: %s\n"
2510
2511 #, c-format
2512 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2513 msgstr "鍵%s: 新しい鍵です - スキップします\n"
2514
2515 #, c-format
2516 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2517 msgstr "書き込み可能な鍵リングが見つかりません: %s\n"
2518
2519 #, c-format
2520 msgid "writing to '%s'\n"
2521 msgstr "'%s'への書き込み\n"
2522
2523 #, c-format
2524 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2525 msgstr "鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
2526
2527 #, c-format
2528 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2529 msgstr "鍵%s: 公開鍵\"%s\"をインポートしました\n"
2530
2531 #, c-format
2532 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2533 msgstr "鍵%s: こちらの複製と合いません\n"
2534
2535 #, c-format
2536 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2537 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックに位置づけできません: %s\n"
2538
2539 #, c-format
2540 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2541 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックを読み込めません: %s\n"
2542
2543 #, c-format
2544 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2545 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを1個\n"
2546
2547 #, c-format
2548 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2549 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを%d個\n"
2550
2551 #, c-format
2552 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2553 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を1個\n"
2554
2555 #, c-format
2556 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2557 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を%d個\n"
2558
2559 #, c-format
2560 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2561 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を1個\n"
2562
2563 #, c-format
2564 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2565 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を%d個\n"
2566
2567 #, c-format
2568 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2569 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2570
2571 #, c-format
2572 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2573 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2574
2575 #, c-format
2576 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2577 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2578
2579 #, c-format
2580 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2581 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2582
2583 #, c-format
2584 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2585 msgstr "鍵%s:\"%s\"変更なし\n"
2586
2587 #, c-format
2588 msgid "key %s: secret key imported\n"
2589 msgstr "鍵%s: 秘密鍵をインポートしました\n"
2590
2591 #, c-format
2592 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2593 msgstr "鍵 %s: 秘密鍵はもうあります\n"
2594
2595 #, c-format
2596 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2597 msgstr "鍵 %s: エージェントへの送信エラー: %s\n"
2598
2599 #, c-format
2600 msgid "secret key %s: %s\n"
2601 msgstr "秘密鍵 %s: %s\n"
2602
2603 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2604 msgstr "秘密鍵のインポートは禁止です\n"
2605
2606 #, c-format
2607 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2608 msgstr "鍵%s: 無効な暗号方式%dの秘密鍵です - スキップします\n"
2609
2610 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2611 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2612 #. actual private key data is stored on the card.  A
2613 #. single smartcard can have up to three private key
2614 #. data.  Importing private key stub is always
2615 #. skipped in 2.1, and it returns
2616 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED.  Instead, user should be
2617 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2618 #. references to a card will be automatically
2619 #. created again.
2620 #, c-format
2621 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2622 msgstr "'%s'の移行には、スマードカードそれぞれで、以下を実行してください: %s\n"
2623
2624 #, c-format
2625 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2626 msgstr "鍵%s: 公開鍵がありません - 失効証明書を適用できません\n"
2627
2628 #, c-format
2629 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2630 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - 拒否\n"
2631
2632 #, c-format
2633 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2634 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書をインポートしました\n"
2635
2636 #, c-format
2637 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2638 msgstr "鍵%s: 署名に対応するユーザIDがありません\n"
2639
2640 #, c-format
2641 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2642 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"のサポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2643
2644 #, c-format
2645 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2646 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"の自己署名が、無効です\n"
2647
2648 #, c-format
2649 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2650 msgstr "鍵%s: サポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2651
2652 #, c-format
2653 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2654 msgstr "鍵%s: 無効な直接鍵署名\n"
2655
2656 #, c-format
2657 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2658 msgstr "鍵%s: 鍵に対応する副鍵がありません\n"
2659
2660 #, c-format
2661 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2662 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の対応です\n"
2663
2664 #, c-format
2665 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2666 msgstr "鍵%s: 多重副鍵の対応を削除します\n"
2667
2668 #, c-format
2669 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2670 msgstr "鍵%s: 鍵失効に対する副鍵がありません\n"
2671
2672 #, c-format
2673 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2674 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵失効です\n"
2675
2676 #, c-format
2677 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2678 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の多重失効を削除します\n"
2679
2680 #, c-format
2681 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2682 msgstr "鍵%s: スキップしたユーザID\"%s\"\n"
2683
2684 #, c-format
2685 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2686 msgstr "鍵%s: スキップした副鍵\n"
2687
2688 #, c-format
2689 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2690 msgstr "鍵%s: エクスポート不可な署名 (クラス0x%02X) - スキップします\n"
2691
2692 #, c-format
2693 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2694 msgstr "鍵%s: 失効証明書が誤って設定されています - スキップします\n"
2695
2696 #, c-format
2697 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2698 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - スキップします\n"
2699
2700 #, c-format
2701 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2702 msgstr "鍵%s: 副鍵署名の場所が、誤っています - スキップします\n"
2703
2704 #, c-format
2705 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2706 msgstr "鍵%s: 予期せぬ署名クラス (0x%02X) - スキップします\n"
2707
2708 #, c-format
2709 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2710 msgstr "鍵%s: 重複したユーザIDの検出 - マージ\n"
2711
2712 #, c-format
2713 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2714 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効されたかもしれません: 失効鍵%sを取ってきます\n"
2715
2716 #, c-format
2717 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2718 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効されたかもしれません: 失効鍵%sが存在しません。\n"
2719
2720 #, c-format
2721 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2722 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書の追加\n"
2723
2724 #, c-format
2725 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2726 msgstr "鍵%s: 直接鍵署名を追加\n"
2727
2728 #, c-format
2729 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2730 msgstr "keybox'%s'の作成エラー: %s\n"
2731
2732 #, c-format
2733 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2734 msgstr "鍵リング'%s'の作成エラー: %s\n"
2735
2736 #, c-format
2737 msgid "keybox '%s' created\n"
2738 msgstr "keybox'%s'が作成されました\n"
2739
2740 #, c-format
2741 msgid "keyring '%s' created\n"
2742 msgstr "鍵リング'%s'ができました\n"
2743
2744 #, c-format
2745 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2746 msgstr "keyblock リソース'%s': %s\n"
2747
2748 #, c-format
2749 msgid "error opening key DB: %s\n"
2750 msgstr "鍵DBを開く際のエラー: %s\n"
2751
2752 #, c-format
2753 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2754 msgstr "鍵リング・キャッシュの再構築に失敗しました: %s\n"
2755
2756 msgid "[revocation]"
2757 msgstr "[失効]"
2758
2759 msgid "[self-signature]"
2760 msgstr "[自己署名]"
2761
2762 msgid "1 bad signature\n"
2763 msgstr "不正な署名1個\n"
2764
2765 #, c-format
2766 msgid "%d bad signatures\n"
2767 msgstr "不正な署名%d個\n"
2768
2769 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2770 msgstr "鍵がないため1個の署名を検査しません\n"
2771
2772 #, c-format
2773 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2774 msgstr "鍵がないため%d個の署名を検査しません\n"
2775
2776 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2777 msgstr "エラーのため1個の署名を検査しません\n"
2778
2779 #, c-format
2780 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2781 msgstr "エラーのため%d個の署名を検査しません\n"
2782
2783 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2784 msgstr "有効な自己署名のないユーザIDを1個検出\n"
2785
2786 #, c-format
2787 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2788 msgstr "有効な自己署名のないユーザIDを%d個検出\n"
2789
2790 msgid ""
2791 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2792 "keys\n"
2793 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2794 "etc.)\n"
2795 msgstr ""
2796 "他のユーザの鍵を正しく検証するために、このユーザの信用度を決めてください\n"
2797 "(パスポートを見せてもらったり、他から得たフィンガープリントを検査したり、など"
2798 "など)\n"
2799
2800 #, c-format
2801 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2802 msgstr "  %d = まぁまぁ信用する\n"
2803
2804 #, c-format
2805 msgid "  %d = I trust fully\n"
2806 msgstr "  %d = 充分に信用する\n"
2807
2808 msgid ""
2809 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2810 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2811 "trust signatures on your behalf.\n"
2812 msgstr ""
2813 "信用署名の深さを入力してください。\n"
2814 "深さが1より大きいと、署名しようとしている鍵で信用署名を作れます。\n"
2815
2816 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2817 msgstr "署名を制限するドメインを入力するか、空行を入力してください。\n"
2818
2819 #, c-format
2820 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
2821 msgstr "ユーザID\"%s\"をスキップします、テキストのIDではありません。\n"
2822
2823 #, c-format
2824 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2825 msgstr "ユーザID\"%s\"は、失効されています。"
2826
2827 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2828 msgstr "それでもこの鍵に署名したいですか? (y/N) "
2829
2830 msgid "  Unable to sign.\n"
2831 msgstr "  署名不能。\n"
2832
2833 #, c-format
2834 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2835 msgstr "ユーザID \"%s\"は、期限切れです。"
2836
2837 #, c-format
2838 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2839 msgstr "ユーザID \"%s\"は、自己署名されていません。"
2840
2841 #, c-format
2842 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2843 msgstr "ユーザID \"%s\"は署名可能です。 "
2844
2845 msgid "Sign it? (y/N) "
2846 msgstr "署名しますか? (y/N) "
2847
2848 #, c-format
2849 msgid ""
2850 "The self-signature on \"%s\"\n"
2851 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2852 msgstr ""
2853 "\"%s\"にたいする自己署名は、\n"
2854 "PGP 2.x形式の署名です。\n"
2855
2856 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2857 msgstr "OpenPGPの自己署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2858
2859 #, c-format
2860 msgid ""
2861 "Your current signature on \"%s\"\n"
2862 "has expired.\n"
2863 msgstr ""
2864 "\"%s\"に対するあなたの今の署名\n"
2865 "は期限切れです。\n"
2866
2867 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2868 msgstr "新しい署名を発行し、期限切れ署名と置き換えたいですか? (y/N) "
2869
2870 #, c-format
2871 msgid ""
2872 "Your current signature on \"%s\"\n"
2873 "is a local signature.\n"
2874 msgstr ""
2875 "\"%s\"にたいするあなたの今の署名\n"
2876 "はローカルな署名です。\n"
2877
2878 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2879 msgstr "エクスポート可能な署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2880
2881 #, c-format
2882 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2883 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもうローカルに署名してあります\n"
2884
2885 #, c-format
2886 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2887 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもう署名してあります\n"
2888
2889 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2890 msgstr "それでも再署名したいですか? (y/N) "
2891
2892 #, c-format
2893 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2894 msgstr "鍵%sで署名すべきものはありません\n"
2895
2896 msgid "This key has expired!"
2897 msgstr "この鍵は期限切れです!"
2898
2899 #, c-format
2900 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2901 msgstr "この鍵は%sで期限が切れます。\n"
2902
2903 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2904 msgstr "同時に署名も期限切れとしたいですか? (Y/n) "
2905
2906 msgid ""
2907 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2908 "belongs\n"
2909 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2910 msgstr ""
2911 "署名しようとしている鍵が実際に上記の名前の人のものかどうか、どの程度\n"
2912 "注意して検証しましたか? 答がわからなければ、\"0\"を入力してください。\n"
2913
2914 #, c-format
2915 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2916 msgstr "   (0) 答えません。%s\n"
2917
2918 #, c-format
2919 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
2920 msgstr "   (1) 全然、検査していません。%s\n"
2921
2922 #, c-format
2923 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
2924 msgstr "   (2) 一応、検査しました。%s\n"
2925
2926 #, c-format
2927 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
2928 msgstr "   (3) かなり注意して検査しました。%s\n"
2929
2930 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
2931 msgstr "選択は? (詳細は '?'): "
2932
2933 #, c-format
2934 msgid ""
2935 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2936 "key \"%s\" (%s)\n"
2937 msgstr ""
2938 "本当にこの鍵にあなたの鍵\"%s\"で署名してよいですか\n"
2939 "(%s)\n"
2940
2941 msgid "This will be a self-signature.\n"
2942 msgstr "自己署名になるでしょう。\n"
2943
2944 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2945 msgstr "*警告*: 署名は、エクスポート不可に設定されません。\n"
2946
2947 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2948 msgstr "*警告*: 署名は、失効不可に設定されません。\n"
2949
2950 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2951 msgstr "署名は、エクスポート不可に設定されます。\n"
2952
2953 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2954 msgstr "署名は、失効不可に設定されます。\n"
2955
2956 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2957 msgstr "この鍵は全然、検査していません。\n"
2958
2959 msgid "I have checked this key casually.\n"
2960 msgstr "この鍵は一応、検査しました。\n"
2961
2962 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2963 msgstr "この鍵は、かなり注意して検査しました。\n"
2964
2965 msgid "Really sign? (y/N) "
2966 msgstr "本当に署名しますか? (y/N) "
2967
2968 #, c-format
2969 msgid "signing failed: %s\n"
2970 msgstr "署名に失敗しました: %s\n"
2971
2972 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2973 msgstr ""
2974 "鍵にはスタブあるいはカード上の項目しかありません - パスフレーズは変更されませ"
2975 "ん。\n"
2976
2977 #, c-format
2978 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
2979 msgstr "鍵 %s: パスフレーズの変更エラー: %s\n"
2980
2981 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
2982 msgstr "鍵の署名を正しい場所に移動します\n"
2983
2984 msgid "save and quit"
2985 msgstr "保存して終了"
2986
2987 msgid "show key fingerprint"
2988 msgstr "鍵のフィンガープリントを表示"
2989
2990 msgid "show the keygrip"
2991 msgstr "keygripを表示"
2992
2993 msgid "list key and user IDs"
2994 msgstr "鍵とユーザIDの一覧"
2995
2996 msgid "select user ID N"
2997 msgstr "ユーザID Nの選択"
2998
2999 msgid "select subkey N"
3000 msgstr "副鍵Nの選択"
3001
3002 msgid "check signatures"
3003 msgstr "署名の確認"
3004
3005 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3006 msgstr "選択したユーザIDに署名する [* 以下の関連コマンドを参照 ]"
3007
3008 msgid "sign selected user IDs locally"
3009 msgstr "選択したユーザIDにローカルに署名"
3010
3011 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3012 msgstr "選択したユーザIDに信用署名を署名する"
3013
3014 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3015 msgstr "選択したユーザIDに失効不可の署名をする"
3016
3017 msgid "add a user ID"
3018 msgstr "ユーザIDの追加"
3019
3020 msgid "add a photo ID"
3021 msgstr "フォトIDの追加"
3022
3023 msgid "delete selected user IDs"
3024 msgstr "選択したユーザIDの削除"
3025
3026 msgid "add a subkey"
3027 msgstr "副鍵を追加"
3028
3029 msgid "add a key to a smartcard"
3030 msgstr "スマートカードへ鍵の追加"
3031
3032 msgid "move a key to a smartcard"
3033 msgstr "鍵をスマートカードへ移動"
3034
3035 msgid "move a backup key to a smartcard"
3036 msgstr "バックアップ鍵をスマートカードへ移動"
3037
3038 msgid "delete selected subkeys"
3039 msgstr "選択した副鍵の削除"
3040
3041 msgid "add a revocation key"
3042 msgstr "失効鍵の追加"
3043
3044 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3045 msgstr "選択したユーザIDから署名を削除する"
3046
3047 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3048 msgstr "鍵または選択した副鍵の有効期限を変更する"
3049
3050 msgid "flag the selected user ID as primary"
3051 msgstr "選択したユーザIDを主にする"
3052
3053 msgid "list preferences (expert)"
3054 msgstr "優先指定の一覧 (エキスパート)"
3055
3056 msgid "list preferences (verbose)"
3057 msgstr "優先指定の一覧 (冗長)"
3058
3059 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3060 msgstr "選択したユーザIDに優先指定リストを設定"
3061
3062 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3063 msgstr "選択したユーザIDに優先鍵サーバのURLを設定"
3064
3065 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3066 msgstr "選択したユーザIDに注釈を設定する"
3067
3068 msgid "change the passphrase"
3069 msgstr "パスフレーズの変更"
3070
3071 msgid "change the ownertrust"
3072 msgstr "所有者信用の変更"
3073
3074 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3075 msgstr "選択したユーザIDの署名を失効"
3076
3077 msgid "revoke selected user IDs"
3078 msgstr "選択したユーザIDの失効"
3079
3080 msgid "revoke key or selected subkeys"
3081 msgstr "鍵の失効または選択した副鍵の失効"
3082
3083 msgid "enable key"
3084 msgstr "鍵を有効にする"
3085
3086 msgid "disable key"
3087 msgstr "鍵を無効にする"
3088
3089 msgid "show selected photo IDs"
3090 msgstr "選択したフォトIDを表示"
3091
3092 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3093 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、使えない署名を鍵から除去"
3094
3095 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3096 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、すべての署名を鍵から除去"
3097
3098 msgid "Secret key is available.\n"
3099 msgstr "秘密鍵が利用できます。\n"
3100
3101 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3102 msgstr "この実行には秘密鍵がいります。\n"
3103
3104 msgid ""
3105 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3106 "(lsign),\n"
3107 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3108 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3109 msgstr ""
3110 "* 'sign' コマンドは 'l' で始まると、ローカルの署名で (lsign)、\n"
3111 "  't' で始まると信用署名 (tsign)、'nr' で始まると失効不可署名\n"
3112 "  (nrsign)、もしくはこれらの組み合わせ (ltsign, tnrsign, など)となります。\n"
3113
3114 msgid "Key is revoked."
3115 msgstr "鍵は、失効されています。"
3116
3117 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3118 msgstr "本当に全ユーザIDに署名しますか? (y/N) "
3119
3120 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3121 msgstr "本当に全てのテキストユーザIDに署名しますか? (y/N) "
3122
3123 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3124 msgstr "ヒント: まず署名するユーザIDを選択します\n"
3125
3126 #, c-format
3127 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3128 msgstr "不明の署名タイプ'%s'\n"
3129
3130 #, c-format
3131 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3132 msgstr "%sモードでこのコマンドは禁止です。\n"
3133
3134 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3135 msgstr "ユーザIDを少なくともひとつ選択してください。\n"
3136
3137 #, c-format
3138 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3139 msgstr "('%s'コマンドを使用してください。)\n"
3140
3141 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3142 msgstr "最後のユーザIDは削除できません!\n"
3143
3144 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3145 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
3146
3147 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3148 msgstr "このユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
3149
3150 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3151 #. moving the key and not about removing it.
3152 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3153 msgstr "この主鍵を本当に移動しますか? (y/N) "
3154
3155 msgid "You must select exactly one key.\n"
3156 msgstr "鍵をきっかり1つ選択してください。\n"
3157
3158 msgid "Command expects a filename argument\n"
3159 msgstr "コマンドはファイル名の引数を期待します\n"
3160
3161 #, c-format
3162 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3163 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
3164
3165 #, c-format
3166 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3167 msgstr "バックアップ鍵を'%s'から読み込みする際のエラー: %s\n"
3168
3169 msgid "You must select at least one key.\n"
3170 msgstr "鍵を少なくとも1本選択してください。\n"
3171
3172 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3173 msgstr "選択した鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
3174
3175 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3176 msgstr "この鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
3177
3178 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3179 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
3180
3181 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3182 msgstr "このユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
3183
3184 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3185 msgstr "この鍵全体を本当に失効しますか? (y/N) "
3186
3187 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3188 msgstr "選択した副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
3189
3190 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3191 msgstr "この副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
3192
3193 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3194 msgstr ""
3195 "ユーザが指定した信用データベースを利用中、所有者信用は設定できません。\n"
3196
3197 msgid "Set preference list to:\n"
3198 msgstr "優先指定の一覧を設定:\n"
3199
3200 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3201 msgstr "選択したユーザIDの優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3202
3203 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3204 msgstr "優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3205
3206 msgid "Save changes? (y/N) "
3207 msgstr "変更を保存しますか? (y/N) "
3208
3209 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3210 msgstr "保存せずに終了しますか? (y/N) "
3211
3212 #, c-format
3213 msgid "update failed: %s\n"
3214 msgstr "更新に失敗しました: %s\n"
3215
3216 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3217 msgstr "鍵は無変更なので更新は不要です。\n"
3218
3219 #, c-format
3220 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3221 msgstr "\"%s\"はフィンガープリントではありません\n"
3222
3223 #, c-format
3224 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3225 msgstr "\"%s\" はプライマリ・フィンガープリントではありません\n"
3226
3227 msgid "No matching user IDs."
3228 msgstr "マッチするユーザIDはありません。"
3229
3230 msgid "Nothing to sign.\n"
3231 msgstr "署名するものがありません。\n"
3232
3233 msgid "Digest: "
3234 msgstr "ダイジェスト: "
3235
3236 msgid "Features: "
3237 msgstr "機能: "
3238
3239 msgid "Keyserver no-modify"
3240 msgstr "鍵サーバ 修正しない"
3241
3242 msgid "Preferred keyserver: "
3243 msgstr "優先鍵サーバ: "
3244
3245 msgid "Notations: "
3246 msgstr "注釈: "
3247
3248 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3249 msgstr "PGP 2.x形式ユーザIDの優先指定が、ありません。\n"
3250
3251 #, c-format
3252 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3253 msgstr "%sで%s鍵%sによって以下の鍵は、失効されました\n"
3254
3255 #, c-format
3256 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3257 msgstr "この鍵は、%s鍵%sによって失効可能です"
3258
3259 msgid "(sensitive)"
3260 msgstr "(機密指定)"
3261
3262 #, c-format
3263 msgid "created: %s"
3264 msgstr "作成: %s"
3265
3266 #, c-format
3267 msgid "revoked: %s"
3268 msgstr "失効: %s"
3269
3270 #, c-format
3271 msgid "expired: %s"
3272 msgstr "期限切れ: %s"
3273
3274 #, c-format
3275 msgid "expires: %s"
3276 msgstr "有効期限: %s"
3277
3278 #, c-format
3279 msgid "usage: %s"
3280 msgstr "利用法: %s"
3281
3282 msgid "card-no: "
3283 msgstr "カード番号: "
3284
3285 #, c-format
3286 msgid "trust: %s"
3287 msgstr "信用: %s"
3288
3289 #, c-format
3290 msgid "validity: %s"
3291 msgstr "有効性: %s"
3292
3293 msgid "This key has been disabled"
3294 msgstr "この鍵は使用禁止に設定されています"
3295
3296 msgid ""
3297 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3298 "unless you restart the program.\n"
3299 msgstr ""
3300 "プログラムを再起動するまで、表示された鍵の有効性は正しくないかもしれない、\n"
3301 "ということを念頭においてください。\n"
3302
3303 msgid "revoked"
3304 msgstr "失効"
3305
3306 msgid "expired"
3307 msgstr "期限切れ"
3308
3309 msgid ""
3310 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3311 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3312 msgstr ""
3313 "*警告*: 主たるユーザIDがありません。このコマンドは、別な\n"
3314 "              ユーザIDが主になると仮定する場合があります。\n"
3315
3316 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3317 msgstr "*警告*: あなたの暗号サブ鍵はもうすぐ期限切れとなります。\n"
3318
3319 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3320 msgstr "その有効期限も変更したいでしょう\n"
3321
3322 msgid ""
3323 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3324 "versions\n"
3325 "         of PGP to reject this key.\n"
3326 msgstr ""
3327 "*警告*: これはPGP2形式の鍵です。フォトIDの追加で、一部のバージョンのPGPで"
3328 "は、\n"
3329 "        この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3330
3331 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3332 msgstr "それでも追加したいですか? (y/N) "
3333
3334 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3335 msgstr "PGP2形式の鍵にはフォトIDを追加できません。\n"
3336
3337 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3338 msgstr "そういったユーザIDはすでにこの鍵に存在しています!\n"
3339
3340 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3341 msgstr "この正しい署名を削除しますか? (y/N/q)"
3342
3343 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3344 msgstr "この無効な署名を削除しますか? (y/N/q)"
3345
3346 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3347 msgstr "この不明の署名を削除しますか? (y/N/q)"
3348
3349 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3350 msgstr "この自己署名を本当に削除しますか? (y/N)"
3351
3352 #, c-format
3353 msgid "Deleted %d signature.\n"
3354 msgstr "%d個の署名を削除しました。\n"
3355
3356 #, c-format
3357 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3358 msgstr "%d個の署名を削除しました。\n"
3359
3360 msgid "Nothing deleted.\n"
3361 msgstr "何も削除していません。\n"
3362
3363 msgid "invalid"
3364 msgstr "無効"
3365
3366 #, c-format
3367 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3368 msgstr "ユーザID \"%s\" は、コンパクトになりました: %s\n"
3369
3370 #, c-format
3371 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3372 msgstr "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
3373
3374 #, c-format
3375 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3376 msgstr "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
3377
3378 #, c-format
3379 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3380 msgstr "ユーザID \"%s\": 既に最小化されています\n"
3381
3382 #, c-format
3383 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3384 msgstr "ユーザID \"%s\": 既にクリーンとなっています\n"
3385
3386 msgid ""
3387 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3388 "cause\n"
3389 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3390 msgstr ""
3391 "*警告*: これはPGP 2.x形式の鍵です。指名失効者の追加で、一部のバージョンのPGP"
3392 "では、\n"
3393 "        この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3394
3395 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3396 msgstr "PGP 2.x形式の鍵には指名失効者を追加できません。\n"
3397
3398 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3399 msgstr "指名失効者のユーザIDを入力してください: "
3400
3401 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3402 msgstr "PGP 2.x形式の鍵は、指名失効者に任命できません\n"
3403
3404 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3405 msgstr "指名失効者には、その鍵自体を任命できません\n"
3406
3407 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3408 msgstr "この鍵は失効者としてもう指名されています\n"
3409
3410 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3411 msgstr "*警告*: ある鍵を指名失効者に設定すると、元に戻せません!\n"
3412
3413 msgid ""
3414 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3415 msgstr "本当にこの鍵を指名失効者に任命しますか? (y/N) "
3416
3417 msgid ""
3418 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3419 "N) "
3420 msgstr "本当に複数の副鍵の失効期限を変更しますか? (y/N) "
3421
3422 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3423 msgstr "副鍵の有効期限を変更します。\n"
3424
3425 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3426 msgstr "主鍵の有効期限を変更します。\n"
3427
3428 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3429 msgstr "v3鍵の有効期限は変更できません\n"
3430
3431 #, c-format
3432 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3433 msgstr "署名する副鍵%sはすでに相互証明されています\n"
3434
3435 #, c-format
3436 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3437 msgstr "副鍵 %s は署名をしないので、相互証明の必要はありません\n"
3438
3439 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3440 msgstr "ユーザIDをきっかりひとつ選択してください。\n"
3441
3442 #, c-format
3443 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3444 msgstr "ユーザID\"%s\"のv3自己署名をスキップします\n"
3445
3446 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3447 msgstr "優先鍵サーバURLを入力してください: "
3448
3449 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3450 msgstr "本当に置き換えたいですか? (y/N) "
3451
3452 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3453 msgstr "本当に削除したいですか? (y/N) "
3454
3455 msgid "Enter the notation: "
3456 msgstr "注釈を入力: "
3457
3458 msgid "Proceed? (y/N) "
3459 msgstr "進みますか? (y/N) "
3460
3461 #, c-format
3462 msgid "No user ID with index %d\n"
3463 msgstr "%d番のユーザIDはありません\n"
3464
3465 #, c-format
3466 msgid "No user ID with hash %s\n"
3467 msgstr "ハッシュ%sのユーザIDはありません\n"
3468
3469 #, c-format
3470 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3471 msgstr "鍵ID'%s'の副鍵はありません\n"
3472
3473 #, c-format
3474 msgid "No subkey with index %d\n"
3475 msgstr "%d番の副鍵はありません\n"
3476
3477 #, c-format
3478 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3479 msgstr "ユーザID:\"%s\"\n"
3480
3481 #, c-format
3482 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3483 msgstr "%sで%s%s%sに署名されています\n"
3484
3485 msgid " (non-exportable)"
3486 msgstr " (エクスポート不可)"
3487
3488 #, c-format
3489 msgid "This signature expired on %s.\n"
3490 msgstr "この署名は%sで期限切れです。\n"
3491
3492 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3493 msgstr "それでも本当に失効したいですか? (y/N) "
3494
3495 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3496 msgstr "この署名に対する失効証明書を作成しますか? (y/N) "
3497
3498 msgid "Not signed by you.\n"
3499 msgstr "あなたによって署名されていません。\n"
3500
3501 #, c-format
3502 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3503 msgstr "これらのユーザIDに鍵%sで署名しました:\n"
3504
3505 msgid " (non-revocable)"
3506 msgstr " (失効不可)"
3507
3508 #, c-format
3509 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3510 msgstr "あなたの鍵%sで%sに失効されています\n"
3511
3512 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3513 msgstr "これらの署名を失効しようとしています:\n"
3514
3515 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3516 msgstr "失効証明書を本当に作成しますか? (y/N) "
3517
3518 msgid "no secret key\n"
3519 msgstr "秘密鍵がありません\n"
3520
3521 #, c-format
3522 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3523 msgstr "ユーザID\"%s\"は、もう失効されています\n"
3524
3525 #, c-format
3526 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3527 msgstr "*警告*: ユーザID署名が、%d秒未来です\n"
3528
3529 #, c-format
3530 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3531 msgstr "鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3532
3533 #, c-format
3534 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3535 msgstr "副鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3536
3537 #, c-format
3538 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3539 msgstr "%s (大きさ%ld) の鍵%s (uid %d) のフォトIDとして表示\n"
3540
3541 #, c-format
3542 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3543 msgstr "優先指定'%s'の重複\n"
3544
3545 msgid "too many cipher preferences\n"
3546 msgstr "暗号方式の優先指定が多すぎます\n"
3547
3548 msgid "too many digest preferences\n"
3549 msgstr "ダイジェストの優先指定が多すぎます\n"
3550
3551 msgid "too many compression preferences\n"
3552 msgstr "圧縮の優先指定が多すぎます\n"
3553
3554 #, c-format
3555 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3556 msgstr "優先指定の文字列に無効な項目'%s'があります\n"
3557
3558 msgid "writing direct signature\n"
3559 msgstr "直接署名を書き込みます\n"
3560
3561 msgid "writing self signature\n"
3562 msgstr "自己署名を書き込みます\n"
3563
3564 msgid "writing key binding signature\n"
3565 msgstr "鍵対応への署名を書き込みます\n"
3566
3567 #, c-format
3568 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3569 msgstr "無効な鍵長。%uビットにします\n"
3570
3571 #, c-format
3572 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3573 msgstr "鍵長を%uビットに丸めます\n"
3574
3575 msgid ""
3576 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3577 msgstr ""
3578 "*警告*: いくつかのOpenPGPプログラムはこのダイジェスト長のDSA鍵を扱うことがで"
3579 "きません\n"
3580
3581 msgid "Sign"
3582 msgstr "Sign"
3583
3584 msgid "Certify"
3585 msgstr "Certify"
3586
3587 msgid "Encrypt"
3588 msgstr "Encrypt"
3589
3590 msgid "Authenticate"
3591 msgstr "Authenticate"
3592
3593 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3594 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3595 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3596 #. functions:
3597 #.
3598 #. s = Toggle signing capability
3599 #. e = Toggle encryption capability
3600 #. a = Toggle authentication capability
3601 #. q = Finish
3602 #.
3603 msgid "SsEeAaQq"
3604 msgstr "SsEeAaQq"
3605
3606 #, c-format
3607 msgid "Possible actions for a %s key: "
3608 msgstr "鍵%sに認められた操作: "
3609
3610 msgid "Current allowed actions: "
3611 msgstr "現在の認められた操作: "
3612
3613 #, c-format
3614 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3615 msgstr "   (%c) 署名機能を反転する\n"
3616
3617 #, c-format
3618 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3619 msgstr "   (%c) 暗号機能を反転する\n"
3620
3621 #, c-format
3622 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3623 msgstr "   (%c) 認証機能を反転する\n"
3624
3625 #, c-format
3626 msgid "   (%c) Finished\n"
3627 msgstr "   (%c) 完了\n"
3628
3629 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3630 msgstr "ご希望の鍵の種類を選択してください:\n"
3631
3632 #, c-format
3633 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3634 msgstr "   (%d) RSA と RSA (デフォルト)\n"
3635
3636 #, c-format
3637 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3638 msgstr "   (%d) DSA と Elgamal\n"
3639
3640 #, c-format
3641 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3642 msgstr "   (%d) DSA (署名のみ)\n"
3643
3644 #, c-format
3645 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3646 msgstr "   (%d) RSA (署名のみ)\n"
3647
3648 #, c-format
3649 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3650 msgstr "   (%d) Elgamal (暗号化のみ)\n"
3651
3652 #, c-format
3653 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3654 msgstr "   (%d) RSA (暗号化のみ)\n"
3655
3656 #, c-format
3657 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3658 msgstr "   (%d) DSA (機能をあなた自身で設定)\n"
3659
3660 #, c-format
3661 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3662 msgstr "   (%d) RSA (機能をあなた自身で設定)\n"
3663
3664 #, c-format
3665 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3666 msgstr "   (%d) ECC と ECC\n"
3667
3668 #, c-format
3669 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3670 msgstr "  (%d) ECC (署名のみ)\n"
3671
3672 #, c-format
3673 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3674 msgstr "  (%d) ECC (機能をあなた自身で設定)\n"
3675
3676 #, c-format
3677 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3678 msgstr "  (%d) ECC (暗号化のみ)\n"
3679
3680 #, c-format
3681 msgid "  (%d) Existing key\n"
3682 msgstr "  (%d) 既存の鍵\n"
3683
3684 msgid "Enter the keygrip: "
3685 msgstr "keygripを入力: "
3686
3687 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3688 msgstr "有効なkeygrip (40桁の16進数字)ではありません\n"
3689
3690 msgid "No key with this keygrip\n"
3691 msgstr "このkeygripの鍵はありません\n"
3692
3693 #, c-format
3694 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3695 msgstr "%s 鍵は %u から %u ビットの長さで可能です。\n"
3696
3697 #, c-format
3698 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3699 msgstr "副鍵の鍵長は? (%u) "
3700
3701 #, c-format
3702 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3703 msgstr "鍵長は? (%u) "
3704
3705 #, c-format
3706 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3707 msgstr "要求された鍵長は%uビット\n"
3708
3709 #, c-format
3710 msgid "rounded to %u bits\n"
3711 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
3712
3713 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3714 msgstr "ご希望の楕円曲線を選択してください:\n"
3715
3716 msgid ""
3717 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3718 "         0 = key does not expire\n"
3719 "      <n>  = key expires in n days\n"
3720 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3721 "      <n>m = key expires in n months\n"
3722 "      <n>y = key expires in n years\n"
3723 msgstr ""
3724 "鍵の有効期限を指定してください。\n"
3725 "         0 = 鍵は無期限\n"
3726 "      <n>  = 鍵は n 日間で期限切れ\n"
3727 "      <n>w = 鍵は n 週間で期限切れ\n"
3728 "      <n>m = 鍵は n か月間で期限切れ\n"
3729 "      <n>y = 鍵は n 年間で期限切れ\n"
3730
3731 msgid ""
3732 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3733 "         0 = signature does not expire\n"
3734 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3735 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3736 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3737 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3738 msgstr ""
3739 "署名の有効期限を指定してください。\n"
3740 "         0 = 署名は無期限\n"
3741 "      <n>  = 署名は n 日間で期限切れ\n"
3742 "      <n>w = 署名は n 週間で期限切れ\n"
3743 "      <n>m = 署名は n か月間で期限切れ\n"
3744 "      <n>y = 署名は n 年間で期限切れ\n"
3745
3746 msgid "Key is valid for? (0) "
3747 msgstr "鍵の有効期間は? (0)"
3748
3749 #, c-format
3750 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3751 msgstr "署名の有効期間は? (%s)"
3752
3753 msgid "invalid value\n"
3754 msgstr "無効な値\n"
3755
3756 msgid "Key does not expire at all\n"
3757 msgstr "%sは無期限です\n"
3758
3759 msgid "Signature does not expire at all\n"
3760 msgstr "%署名は無期限です\n"
3761
3762 #, c-format
3763 msgid "Key expires at %s\n"
3764 msgstr "鍵は%sで期限切れとなります\n"
3765
3766 #, c-format
3767 msgid "Signature expires at %s\n"
3768 msgstr "署名は%sで期限切れとなります\n"
3769
3770 msgid ""
3771 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3772 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3773 msgstr ""
3774 "このシステムでは、2038年以降の日付を表示することはできませんが、\n"
3775 "2106年まで正しく処理されます。\n"
3776
3777 msgid "Is this correct? (y/N) "
3778 msgstr "これで正しいですか? (y/N) "
3779
3780 msgid ""
3781 "\n"
3782 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3783 "\n"
3784 msgstr ""
3785 "\n"
3786 "GnuPGはあなたの鍵を識別するためにユーザIDを構成する必要があります。\n"
3787 "\n"
3788
3789 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3790 #. but you should keep your existing translation.  In case
3791 #. the new string is not translated this old string will
3792 #. be used.
3793 msgid ""
3794 "\n"
3795 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3796 "ID\n"
3797 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3798 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3799 "\n"
3800 msgstr ""
3801 "\n"
3802 "あなたの鍵を識別するためにユーザIDが必要です。\n"
3803 "このソフトは本名、コメント、電子メール・アドレスから\n"
3804 "次の書式でユーザIDを構成します:\n"
3805 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3806 "\n"
3807
3808 msgid "Real name: "
3809 msgstr "本名: "
3810
3811 msgid "Invalid character in name\n"
3812 msgstr "名前に無効な文字があります\n"
3813
3814 #, c-format
3815 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
3816 msgstr "キャラクタ'%s'と'%s'は名前に使えません\n"
3817
3818 msgid "Name may not start with a digit\n"
3819 msgstr "名前を数字で始めてはいけません\n"
3820
3821 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3822 msgstr "名前は5文字以上でなければなりません\n"
3823
3824 msgid "Email address: "
3825 msgstr "電子メール・アドレス: "
3826
3827 msgid "Not a valid email address\n"
3828 msgstr "有効な電子メール・アドレスではありません\n"
3829
3830 msgid "Comment: "
3831 msgstr "コメント: "
3832
3833 msgid "Invalid character in comment\n"
3834 msgstr "コメントに無効な文字があります\n"
3835
3836 #, c-format
3837 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3838 msgstr "あなたは文字集合'%s'を使っています。\n"
3839
3840 #, c-format
3841 msgid ""
3842 "You selected this USER-ID:\n"
3843 "    \"%s\"\n"
3844 "\n"
3845 msgstr ""
3846 "次のユーザIDを選択しました:\n"
3847 "    \"%s\"\n"
3848 "\n"
3849
3850 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3851 msgstr "電子メールのアドレスを本名やコメントに入れないように\n"
3852
3853 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3854 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3855 #. string which should be translated accordingly and the
3856 #. letter changed to match the one in the answer string.
3857 #.
3858 #. n = Change name
3859 #. c = Change comment
3860 #. e = Change email
3861 #. o = Okay (ready, continue)
3862 #. q = Quit
3863 #.
3864 msgid "NnCcEeOoQq"
3865 msgstr "NnCcEeOoQq"
3866
3867 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3868 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
3869
3870 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3871 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
3872
3873 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
3874 msgstr "名前(N)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
3875
3876 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
3877 msgstr "名前(N)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
3878
3879 msgid "Please correct the error first\n"
3880 msgstr "まずエラーを修正してください\n"
3881
3882 msgid ""
3883 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
3884 "\n"
3885 msgstr ""
3886 "秘密鍵を保護するためにパスフレーズがいります。\n"
3887 "\n"
3888
3889 msgid ""
3890 "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
3891 "encryption key."
3892 msgstr ""
3893 "パスフレーズを入力してください。これは新しく作られる暗号化鍵のカード外のバッ"
3894 "クアップを保護するものです。"
3895
3896 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
3897 msgstr "パスフレーズをちゃんと繰り返していません。再入力してください"
3898
3899 #, c-format
3900 msgid "%s.\n"
3901 msgstr "%s.\n"
3902
3903 msgid ""
3904 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
3905 "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
3906 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
3907 "\n"
3908 msgstr ""
3909 "パスフレーズを必要としないようですが、おそらくそれは良くない考えです!\n"
3910 "続けますが、パスフレーズを設定することを検討ください。パスフレーズは、\n"
3911 "このプログラムの\"--edit-key\"オプションでいつでも変更できます。\n"
3912 "\n"
3913
3914 msgid ""
3915 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3916 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3917 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3918 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3919 msgstr ""
3920 "たくさんのランダム・バイトの生成が必要です。キーボードを打つ、マウスを動か\n"
3921 "す、ディスクにアクセスするなどの他の操作を素数生成の間に行うことで、乱数生\n"
3922 "成器に十分なエントロピーを供給する機会を与えることができます。\n"
3923
3924 #, c-format
3925 msgid "Key generation failed: %s\n"
3926 msgstr "鍵の生成に失敗しました: %s\n"
3927
3928 #, c-format
3929 msgid ""
3930 "About to create a key for:\n"
3931 "    \"%s\"\n"
3932 "\n"
3933 msgstr ""
3934 "鍵を作成します:\n"
3935 "    \"%s\"\n"
3936 "\n"
3937
3938 msgid "Continue? (Y/n) "
3939 msgstr "続けますか? (Y/n) "
3940
3941 #, c-format
3942 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
3943 msgstr "\"%s\" の鍵はもうあります\n"
3944
3945 msgid "Create anyway? (y/N) "
3946 msgstr "それでも鍵を作成しますか? (y/N) "
3947
3948 msgid "creating anyway\n"
3949 msgstr "いずれにしろ鍵を作成\n"
3950
3951 #, c-format
3952 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
3953 msgstr "注意: 全機能の鍵生成には \"%s %s\" を使います。\n"
3954
3955 msgid "Key generation canceled.\n"
3956 msgstr "鍵の生成が取り消されました。\n"
3957
3958 #, c-format
3959 msgid "writing public key to '%s'\n"
3960 msgstr "'%s'へ公開鍵を書き込みます\n"
3961
3962 #, c-format
3963 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
3964 msgstr "書き込み可能な公開鍵リングが見つかりません: %s\n"
3965
3966 #, c-format
3967 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
3968 msgstr "公開鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
3969
3970 msgid "public and secret key created and signed.\n"
3971 msgstr "公開鍵と秘密鍵を作成し、署名しました。\n"
3972
3973 msgid ""
3974 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
3975 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
3976 msgstr ""
3977 "この鍵は暗号化には使用できないことに注意してください。暗号化を行うには、\n"
3978 "\"--edit-key\"コマンドを使って副鍵を生成してください。\n"
3979
3980 #, c-format
3981 msgid ""
3982 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
3983 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
3984
3985 #, c-format
3986 msgid ""
3987 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
3988 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
3989
3990 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
3991 msgstr "*注意*: v3鍵に対する副鍵の作成は、OpenPGPに適合しません\n"
3992
3993 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
3994 msgstr "主鍵の秘密部分が利用できません。\n"
3995
3996 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
3997 msgstr "主鍵の秘密部分はカード上に保存されています。\n"
3998
3999 msgid "Really create? (y/N) "
4000 msgstr "本当に作成しますか? (y/N) "
4001
4002 #, c-format
4003 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
4004 msgstr "カードへの鍵の保管に失敗しました: %s\n"
4005
4006 #, c-format
4007 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4008 msgstr "バックアップ・ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
4009
4010 #, c-format
4011 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4012 msgstr "*注意*: カード鍵のバックアップが'%s'へ保存されます\n"
4013
4014 msgid "never     "
4015 msgstr "無期限    "
4016
4017 msgid "Critical signature policy: "
4018 msgstr "クリティカルな署名ポリシー: "
4019
4020 msgid "Signature policy: "
4021 msgstr "署名ポリシー: "
4022
4023 msgid "Critical preferred keyserver: "
4024 msgstr "クリティカルな優先鍵サーバ: "
4025
4026 msgid "Critical signature notation: "
4027 msgstr "クリティカルな署名注釈: "
4028
4029 msgid "Signature notation: "
4030 msgstr "署名注釈: "
4031
4032 msgid "1 good signature\n"
4033 msgstr "正しい署名1個\n"
4034
4035 #, c-format
4036 msgid "%d good signatures\n"
4037 msgstr "正しい署名%d個\n"
4038
4039 #, c-format
4040 msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
4041 msgstr "*警告*: %lu 鍵がその大きさのためスキップされました\n"
4042
4043 msgid "Keyring"
4044 msgstr "鍵リング"
4045
4046 #, c-format
4047 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4048 msgstr "\"%s\"をスキップしました: %s\n"
4049
4050 msgid "Primary key fingerprint:"
4051 msgstr " 主鍵フィンガープリント:"
4052
4053 msgid "     Subkey fingerprint:"
4054 msgstr " 副鍵フィンガープリント:"
4055
4056 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4057 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4058 msgid " Primary key fingerprint:"
4059 msgstr "  主鍵フィンガープリント:"
4060
4061 msgid "      Subkey fingerprint:"
4062 msgstr "  副鍵フィンガープリント:"
4063
4064 msgid "      Key fingerprint ="
4065 msgstr "   フィンガープリント ="
4066
4067 msgid "      Card serial no. ="
4068 msgstr "   カードシリアル番号 ="
4069
4070 #, c-format
4071 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
4072 msgstr "'%s'から'%s'へ名前変更に失敗: %s\n"
4073
4074 #, c-format
4075 msgid "caching keyring '%s'\n"
4076 msgstr "鍵リング'%s'をキャッシュします\n"
4077
4078 #, c-format
4079 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4080 msgstr "%lu個の鍵までキャッシュ済 (%lu個の署名)\n"
4081
4082 #, c-format
4083 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
4084 msgstr "%lu個の鍵をキャッシュ済 (%lu個の署名)\n"
4085
4086 #, c-format
4087 msgid "%s: keyring created\n"
4088 msgstr "%s: 鍵リングができました\n"
4089
4090 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4091 msgstr "dirmngrのプロキシ・オプション設定を押し切る"
4092
4093 msgid "include revoked keys in search results"
4094 msgstr "失効した鍵を検索結果に含める"
4095
4096 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4097 msgstr "key IDによる検索に副鍵も含める"
4098
4099 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4100 msgstr "dirmngrのタイムアウト・オプション設定を押し切る"
4101
4102 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4103 msgstr "署名の検証時に自動的に鍵を取得する"
4104
4105 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4106 msgstr "鍵に設定される優先鍵サーバURLを与える"
4107
4108 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4109 msgstr "鍵に設定されたPKAレコードを鍵の取得時に与える"
4110
4111 msgid "disabled"
4112 msgstr "使用禁止"
4113
4114 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4115 msgstr "番号(s)、N)次、またはQ)中止を入力してください >"
4116
4117 #, c-format
4118 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4119 msgstr "無効な鍵サーバ・プロトコルです (us %d!=handler %d)\n"
4120
4121 #, c-format
4122 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4123 msgstr "\"%s\"鍵IDではありません: スキップします\n"
4124
4125 #, c-format
4126 msgid "refreshing 1 key from %s\n"
4127 msgstr "1本の鍵を%sから更新\n"
4128
4129 #, c-format
4130 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4131 msgstr "*警告*: 鍵%sを%s経由で更新できません: %s\n"
4132
4133 #, c-format
4134 msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4135 msgstr "%d本の鍵を%sから更新\n"
4136
4137 #, c-format
4138 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4139 msgstr "鍵\"%s\"が鍵サーバに見つかりません\n"
4140
4141 msgid "key not found on keyserver\n"
4142 msgstr "鍵が鍵サーバに見つかりません\n"
4143
4144 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4145 msgstr "既知の鍵サーバがありません (オプション--keyserverを使いましょう)\n"
4146
4147 #, c-format
4148 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4149 msgstr "鍵%sを%sからサーバ%sに要求\n"
4150
4151 #, c-format
4152 msgid "requesting key %s from %s\n"
4153 msgstr "鍵%sを%sに要求\n"
4154
4155 #, c-format
4156 msgid "sending key %s to %s server %s\n"
4157 msgstr "鍵%sを%sサーバ%sへ送信\n"
4158
4159 #, c-format
4160 msgid "sending key %s to %s\n"
4161 msgstr "鍵%sを%sへ送信\n"
4162
4163 #, c-format
4164 msgid "requesting key from '%s'\n"
4165 msgstr "鍵を'%s'から要求\n"
4166
4167 #, c-format
4168 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4169 msgstr "*警告*: URI %s からデータを取れません: %s\n"
4170
4171 #, c-format
4172 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4173 msgstr "変な長さの暗号化済みセッション鍵 (%d)\n"
4174
4175 #, c-format
4176 msgid "%s encrypted session key\n"
4177 msgstr "%s 暗号化済みセッション鍵\n"
4178
4179 #, c-format
4180 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4181 msgstr "不明のダイジェスト・アルゴリズムで生成されたパスフレーズ %d\n"
4182
4183 #, c-format
4184 msgid "public key is %s\n"
4185 msgstr "公開鍵は%sです\n"
4186
4187 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4188 msgstr "公開鍵による暗号化済みデータ: 正しいDEKです\n"
4189
4190 #, c-format
4191 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4192 msgstr "%u-ビット%s鍵, ID %s, 日付%sに暗号化されました\n"
4193
4194 #, c-format
4195 msgid "      \"%s\"\n"
4196 msgstr "      \"%s\"\n"
4197
4198 #, c-format
4199 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4200 msgstr "%s鍵, ID %sで暗号化されました\n"
4201
4202 #, c-format
4203 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4204 msgstr "公開鍵の復号に失敗しました: %s\n"
4205
4206 #, c-format
4207 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4208 msgstr "%lu 個のパスフレーズで暗号化\n"
4209
4210 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4211 msgstr "1 個のパスフレーズで暗号化\n"
4212
4213 #, c-format
4214 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4215 msgstr "%s暗号化済みデータを仮定\n"
4216
4217 #, c-format
4218 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4219 msgstr "IDEA暗号方式は利用不能なので、楽天的ですが%sで代用しようとしています\n"
4220
4221 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4222 msgstr "*警告*: メッセージの完全性は保護されていません\n"
4223
4224 msgid "decryption okay\n"
4225 msgstr "復号に成功\n"
4226
4227 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4228 msgstr "*警告*: 暗号化されたメッセージは改竄されています!\n"
4229
4230 #, c-format
4231 msgid "decryption failed: %s\n"
4232 msgstr "復号に失敗しました: %s\n"
4233
4234 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4235 msgstr "*注意*: 送信者は\"極秘とする\"ように求めています\n"
4236
4237 #, c-format
4238 msgid "original file name='%.*s'\n"
4239 msgstr "元のファイル名='%.*s'\n"
4240
4241 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4242 msgstr "*警告*: 複数のプレインテクストが見られます\n"
4243
4244 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4245 msgstr "スタンドアロン失効 - \"gpg --import\"を使って適用してください\n"
4246
4247 msgid "no signature found\n"
4248 msgstr "署名が見つかりません\n"
4249
4250 #, c-format
4251 msgid "BAD signature from \"%s\""
4252 msgstr "\"%s\"からの*不正な*署名"
4253
4254 #, c-format
4255 msgid "Expired signature from \"%s\""
4256 msgstr "\"%s\"からの期限切れの署名"
4257
4258 #, c-format
4259 msgid "Good signature from \"%s\""
4260 msgstr "\"%s\"からの正しい署名"
4261
4262 msgid "signature verification suppressed\n"
4263 msgstr "署名の検証を省略\n"
4264
4265 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4266 msgstr "このあいまいな署名データは取り扱えません\n"
4267
4268 #, c-format
4269 msgid "Signature made %s\n"
4270 msgstr "%sに施された署名\n"
4271
4272 #, c-format
4273 msgid "               using %s key %s\n"
4274 msgstr "               %s鍵%sを使用\n"
4275
4276 #, c-format
4277 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4278 msgstr "%sに%s鍵ID %sで施された署名\n"
4279
4280 msgid "Key available at: "
4281 msgstr "以下に鍵があります: "
4282
4283 msgid "[uncertain]"
4284 msgstr "[不確定]"
4285
4286 #, c-format
4287 msgid "                aka \"%s\""
4288 msgstr "                別名\"%s\""
4289
4290 #, c-format
4291 msgid "Signature expired %s\n"
4292 msgstr "期限切れの署名 %s\n"
4293
4294 #, c-format
4295 msgid "Signature expires %s\n"
4296 msgstr "この署名は%sで期限切れとなります\n"
4297
4298 #, c-format
4299 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4300 msgstr "%s署名、ダイジェスト・アルゴリズム %s%s%s\n"
4301
4302 msgid "binary"
4303 msgstr "バイナリ"
4304
4305 msgid "textmode"
4306 msgstr "テキストモード"
4307
4308 msgid "unknown"
4309 msgstr "不明の"
4310
4311 msgid ", key algorithm "
4312 msgstr "、鍵アルゴリズム "
4313
4314 #, c-format
4315 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4316 msgstr ""
4317 "*警告*: 分遣署名ではありません。ファイル「%s」は検証され*ませんでした*!\n"
4318
4319 #, c-format
4320 msgid "Can't check signature: %s\n"
4321 msgstr "署名を検査できません: %s\n"
4322
4323 msgid "not a detached signature\n"
4324 msgstr "分遣署名でありません\n"
4325
4326 msgid ""
4327 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
4328 msgstr "*警告*: 多重署名の検出。最初のものだけ検査します。\n"
4329
4330 #, c-format
4331 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4332 msgstr "クラス0x%02xのスタンドアロン署名\n"
4333
4334 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4335 msgstr "古い形式 (PGP 2.x) の署名\n"
4336
4337 #, c-format
4338 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4339 msgstr "'%s'のfstatが%sで失敗しました: %s\n"
4340
4341 #, c-format
4342 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4343 msgstr "fstat(%d)が%sで失敗しました: %s\n"
4344
4345 #, c-format
4346 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4347 msgstr "*警告*: 実験的公開鍵アルゴリズム%sを使用します\n"
4348
4349 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4350 msgstr "*警告*: Elgamal署名+暗号化鍵は廃止されています\n"
4351
4352 #, c-format
4353 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4354 msgstr "*警告*: 実験的暗号アルゴリズム %s を使用します\n"
4355
4356 #, c-format
4357 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4358 msgstr "*警告*: 実験的ダイジェスト・アルゴリズム %sを使用\n"
4359
4360 #, c-format
4361 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4362 msgstr "*警告*: ダイジェスト・アルゴリズム %s は廃止されています\n"
4363
4364 #, c-format
4365 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4366 msgstr "注意: アルゴリズム %s を用いた署名は拒否されました\n"
4367
4368 #, c-format
4369 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4370 msgstr "%s:%d: 廃止されたオプション\"%s\"\n"
4371
4372 #, c-format
4373 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4374 msgstr "*警告*: \"%s\"は、廃止されたオプションです\n"
4375
4376 #, c-format
4377 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4378 msgstr "\"%s%s\"を代わりに使ってください\n"
4379
4380 #, c-format
4381 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4382 msgstr "*警告*: \"%s\" は、廃止されているコマンドです - 使わないでください\n"
4383
4384 #, c-format
4385 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4386 msgstr ""
4387 "%s:%u: \"%s\"は、このファイルで使われなくなりました - %sになんの効果もありま"
4388 "せん\n"
4389
4390 #, c-format
4391 msgid ""
4392 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4393 msgstr ""
4394 "*警告*: \"%s%s\"は、使われなくなったオプションです - %s以外になんの効果もあり"
4395 "ません\n"
4396
4397 msgid "Uncompressed"
4398 msgstr "無圧縮"
4399
4400 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4401 msgid "uncompressed|none"
4402 msgstr "無圧縮|なし"
4403
4404 #, c-format
4405 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4406 msgstr "このメッセージは、%sでは使用できません\n"
4407
4408 #, c-format
4409 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4410 msgstr "あいまいなオプション'%s'\n"
4411
4412 #, c-format
4413 msgid "unknown option '%s'\n"
4414 msgstr "不明のオプション'%s'\n"
4415
4416 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4417 msgstr "ECDSAの公開鍵は8ビットの倍数のSECエンコーディングを期待します\n"
4418
4419 #, c-format
4420 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4421 msgstr "不明の弱いダイジェスト'%s'\n"
4422
4423 #, c-format
4424 msgid "File '%s' exists. "
4425 msgstr "ファイル'%s'は既に存在します。"
4426
4427 msgid "Overwrite? (y/N) "
4428 msgstr "上書きしますか? (y/N) "
4429
4430 #, c-format
4431 msgid "%s: unknown suffix\n"
4432 msgstr "%s: 不明の拡張子\n"
4433
4434 msgid "Enter new filename"
4435 msgstr "新しいファイル名を入力してください"
4436
4437 msgid "writing to stdout\n"
4438 msgstr "標準出力に書き込みます\n"
4439
4440 #, c-format
4441 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4442 msgstr "署名されたデータが'%s'にあると想定します\n"
4443
4444 #, c-format
4445 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4446 msgstr "新しいコンフィグレーション・ファイル'%s'ができました\n"
4447
4448 #, c-format
4449 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4450 msgstr "*警告*: '%s'のオプションはこの実行では、まだ有効になりません\n"
4451
4452 #, c-format
4453 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4454 msgstr "公開鍵のアルゴリズム%dは、取り扱えません\n"
4455
4456 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4457 msgstr "*警告*: 潜在的にセキュアでない共通鍵暗号化セッション鍵です\n"
4458
4459 #, c-format
4460 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4461 msgstr "型%dの下位パケットにクリティカル・ビットを発見\n"
4462
4463 #, c-format
4464 msgid "problem with the agent: %s\n"
4465 msgstr "エージェントに問題: %s\n"
4466
4467 #, c-format
4468 msgid " (main key ID %s)"
4469 msgstr " (主鍵ID %s)"
4470
4471 #, c-format
4472 msgid ""
4473 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
4474 "certificate:\n"
4475 "\"%.*s\"\n"
4476 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4477 "created %s%s.\n"
4478 msgstr ""
4479 "OpenPGP証明書の秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してくださ"
4480 "い:\n"
4481 "\"%.*s\"\n"
4482 "%uビット %s 鍵, ID %s,\n"
4483 "作成日付 %s%s。\n"
4484
4485 msgid "Enter passphrase\n"
4486 msgstr "パスフレーズを入力\n"
4487
4488 msgid "cancelled by user\n"
4489 msgstr "ユーザによる取消し\n"
4490
4491 #, c-format
4492 msgid ""
4493 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
4494 "user: \"%s\"\n"
4495 msgstr ""
4496 "次のユーザの秘密鍵のロックを解除するには\n"
4497 "パスフレーズがいります:\"%s\"\n"
4498
4499 #, c-format
4500 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4501 msgstr "%uビット%s鍵, ID %s作成日付は%s"
4502
4503 #, c-format
4504 msgid "         (subkey on main key ID %s)"
4505 msgstr "         (主鍵ID %s の副鍵)"
4506
4507 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4508 msgstr "OpenPGPの秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してください:"
4509
4510 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4511 msgstr "OpenPGPの秘密鍵をインポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4512
4513 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4514 msgstr ""
4515 "OpenPGPの秘密サブ鍵をエクスポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4516
4517 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4518 msgstr "OpenPGPの秘密鍵をエクスポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4519
4520 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4521 msgstr "選択したOpenPGPサブ鍵を本当に永久に削除しますか? (y/N) "
4522
4523 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4524 msgstr "選択したOpenPGP秘密鍵を本当に永久に削除しますか? (y/N) "
4525
4526 #, c-format
4527 msgid ""
4528 "%s\n"
4529 "\"%.*s\"\n"
4530 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4531 "created %s%s.\n"
4532 "%s"
4533 msgstr ""
4534 "%s\n"
4535 "\"%.*s\"\n"
4536 "%uビット%s鍵, ID %s,\n"
4537 "作成日付 %s%s.\n"
4538 "%s"
4539
4540 msgid ""
4541 "\n"
4542 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
4543 "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
4544 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4545 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4546 msgstr ""
4547 "\n"
4548 "あなたのフォトIDに使う画像を決めてください。画像はJPEGファイルである必\n"
4549 "要があります。画像は公開鍵といっしょに格納される、ということを念頭にお\n"
4550 "いておきましょう。もし大きな写真を使うと、あなたの鍵も同様に大きくなり\n"
4551 "ます! 240x288くらいにおさまる大きさの画像は、使いよいでしょう。\n"
4552
4553 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4554 msgstr "フォトID用のJPEGファイル名を入力してください: "
4555
4556 #, c-format
4557 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4558 msgstr "JPEGファイル'%s'が開けません: %s\n"
4559
4560 #, c-format
4561 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4562 msgstr "このJPEGは、本当に大きい (%dバイト) !\n"
4563
4564 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4565 msgstr "本当に使いたいですか? (y/N) "
4566
4567 #, c-format
4568 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4569 msgstr "'%s'は、JPEGファイルではありません\n"
4570
4571 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4572 msgstr "この写真は正しいですか (y/N/q)? "
4573
4574 msgid "unable to display photo ID!\n"
4575 msgstr "フォトIDが表示不能!\n"
4576
4577 msgid "No reason specified"
4578 msgstr "理由は指定されていません"
4579
4580 msgid "Key is superseded"
4581 msgstr "鍵がとりかわっています"
4582
4583 msgid "Key has been compromised"
4584 msgstr "鍵(の信頼性)が損なわれています"
4585
4586 msgid "Key is no longer used"
4587 msgstr "鍵はもはや使われていません"
4588
4589 msgid "User ID is no longer valid"
4590 msgstr "ユーザIDがもはや有効でありません"
4591
4592 msgid "reason for revocation: "
4593 msgstr "失効理由: "
4594
4595 msgid "revocation comment: "
4596 msgstr "失効のコメント: "
4597
4598 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4599 #. uppercase.  Below you will find the matching strings which
4600 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4601 #. match the one in the answer string.
4602 #.
4603 #. i = please show me more information
4604 #. m = back to the main menu
4605 #. s = skip this key
4606 #. q = quit
4607 #.
4608 msgid "iImMqQsS"
4609 msgstr "iImMqQsS"
4610
4611 msgid "No trust value assigned to:\n"
4612 msgstr "信用度が指定されていません:\n"
4613
4614 #, c-format
4615 msgid "  aka \"%s\"\n"
4616 msgstr "  別名\"%s\"\n"
4617
4618 msgid ""
4619 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4620 msgstr ""
4621 "この鍵がこのユーザをなのる本人のものかどうか、どれくらい信用できますか?\n"
4622
4623 #, c-format
4624 msgid "  %d = I don't know or won't say\n"
4625 msgstr "  %d = 知らない、または何とも言えない\n"
4626
4627 #, c-format
4628 msgid "  %d = I do NOT trust\n"
4629 msgstr "  %d = 信用し ない\n"
4630
4631 #, c-format
4632 msgid "  %d = I trust ultimately\n"
4633 msgstr "  %d = 究極的に信用する\n"
4634
4635 msgid "  m = back to the main menu\n"
4636 msgstr "  m = メーン・メニューに戻る\n"
4637
4638 msgid "  s = skip this key\n"
4639 msgstr "  s = この鍵はとばす\n"
4640
4641 msgid "  q = quit\n"
4642 msgstr "  q = 終了\n"
4643
4644 #, c-format
4645 msgid ""
4646 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4647 "\n"
4648 msgstr "この鍵の最小信用レベル: %s\n"
4649
4650 msgid "Your decision? "
4651 msgstr "あなたの決定は? "
4652
4653 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4654 msgstr "本当にこの鍵を究極的に信用しますか? (y/N) "
4655
4656 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4657 msgstr "究極的に信用した鍵への証明書:\n"
4658
4659 #, c-format
4660 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4661 msgstr "%s: この鍵が本当に本人のものである、という兆候が、ありません\n"
4662
4663 #, c-format
4664 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4665 msgstr "%s: この鍵が本当に本人のものである、という兆候が、少ししかありません\n"
4666
4667 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4668 msgstr "この鍵はたぶん本人のものです\n"
4669
4670 msgid "This key belongs to us\n"
4671 msgstr "この鍵は自分のものです\n"
4672
4673 msgid ""
4674 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4675 "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
4676 "you may answer the next question with yes.\n"
4677 msgstr ""
4678 "この鍵は、このユーザIDをなのる本人のものかどうか確信でき\n"
4679 "ません。今から行うことを*本当に*理解していない場合には、\n"
4680 "次の質問にはnoと答えてください。\n"
4681
4682 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4683 msgstr "それでもこの鍵を使いますか? (y/N) "
4684
4685 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4686 msgstr "*警告*: 信用できない鍵を使っています!\n"
4687
4688 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4689 msgstr "*警告*: この鍵は失効されたようです (失効鍵は不在)\n"
4690
4691 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4692 msgstr "*警告*: この鍵は指名失効者によって失効されています!\n"
4693
4694 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4695 msgstr "*警告*: この鍵は所有者によって失効されています!\n"
4696
4697 msgid "         This could mean that the signature is forged.\n"
4698 msgstr "        署名が偽物なこともある、ということです。\n"
4699
4700 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4701 msgstr "*警告*: この副鍵は所有者によって失効されています!\n"
4702
4703 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4704 msgstr "注意: この鍵は使用禁止に設定されています。\n"
4705
4706 #, c-format
4707 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
4708 msgstr "注意: 確認された署名者のアドレスは'%s'です\n"
4709
4710 #, c-format
4711 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
4712 msgstr "注意: 署名者のアドレス'%s'がDNSのエントリと一致しません\n"
4713
4714 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4715 msgstr "PKA情報が有効のため、信用レベルがFULLに調整されました\n"
4716
4717 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4718 msgstr "PKA情報が無効のため、信用レベルがNEVERに調整されました\n"
4719
4720 msgid "Note: This key has expired!\n"
4721 msgstr "注意: この鍵は期限切れです!\n"
4722
4723 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4724 msgstr "*警告*: この鍵は信用できる署名で証明されていません!\n"
4725
4726 msgid ""
4727 "         There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4728 msgstr "      この署名が所有者のものかどうかの検証手段がありません。\n"
4729
4730 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4731 msgstr "*警告*: この鍵は信用できません!\n"
4732
4733 msgid "         The signature is probably a FORGERY.\n"
4734 msgstr "        この署名はおそらく 偽物 です。\n"
4735
4736 msgid ""
4737 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4738 msgstr "*警告*: この鍵は十分に信用できる署名で証明されていません!\n"
4739
4740 msgid "         It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4741 msgstr "        この署名が所有者のものかどうか確信できません。\n"
4742
4743 #, c-format
4744 msgid "%s: skipped: %s\n"
4745 msgstr "%s: スキップ: %s\n"
4746
4747 #, c-format
4748 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
4749 msgstr "%s: スキップ: 公開鍵は使用禁止です\n"
4750
4751 #, c-format
4752 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
4753 msgstr "%s: スキップ: 公開鍵はもうあります\n"
4754
4755 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
4756 msgstr "ユーザIDを指定していません (\"-r\"を使いましょう) 。\n"
4757
4758 msgid "Current recipients:\n"
4759 msgstr "今の受取人:\n"
4760
4761 msgid ""
4762 "\n"
4763 "Enter the user ID.  End with an empty line: "
4764 msgstr ""
4765 "\n"
4766 "ユーザIDを入力。空行で終了: "
4767
4768 msgid "No such user ID.\n"
4769 msgstr "そのユーザIDはありません。\n"
4770
4771 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
4772 msgstr "スキップ: 公開鍵はデフォルトの受取人としてもう設定済みです\n"
4773
4774 msgid "Public key is disabled.\n"
4775 msgstr "公開鍵は使用禁止です。\n"
4776
4777 msgid "skipped: public key already set\n"
4778 msgstr "スキップ: 公開鍵はもう設定済みです\n"
4779