po: Update Japanese translation.
[gnupg.git] / po / ja.po
1 # Japanese messages for GnuPG
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
4 # IIDA Yosiaki <iida@gnu.org>, 1999, 2000, 2002, 2003, 2004.
5 # Yoshihiro Kajiki <kajiki@ylug.org>, 1999.
6 # Takashi P.KATOH, 2002.
7 # NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>, 2013, 2014, 2015, 2016.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gnupg 2.1.15\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
13 "PO-Revision-Date: 2016-08-04 17:30+0900\n"
14 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>\n"
15 "Language-Team: none\n"
16 "Language: ja\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #, c-format
23 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
24 msgstr "pinentryのロックの獲得に失敗しました: %s\n"
25
26 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
27 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
28 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
29 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
30 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
31 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
32 msgid "|pinentry-label|_OK"
33 msgstr "|pinentry-label|_OK"
34
35 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
36 msgstr "|pinentry-label|キャンセル(_C)"
37
38 msgid "|pinentry-label|_Yes"
39 msgstr "|pinentry-label|_Yes"
40
41 msgid "|pinentry-label|_No"
42 msgstr "|pinentry-label|_No"
43
44 msgid "|pinentry-label|PIN:"
45 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
46
47 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
48 msgstr "|pinentry-label|パスワードマネージャに保管(_S)"
49
50 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
51 msgstr "本当に画面にパスフレーズを見えるようにしますか?"
52
53 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
54 msgstr "|pinentry-tt|パスフレーズを見えるようにする"
55
56 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
57 msgstr "|pinentry-tt|パスフレーズを隠す"
58
59 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
60 #. for the quality bar.
61 msgid "Quality:"
62 msgstr "品質:"
63
64 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
65 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
66 #. string to describe what this is about.  The length of the
67 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
68 #. translate this entry, a default english text (see source)
69 #. will be used.
70 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
71 msgstr "pinentry.qualitybar.tooltip"
72
73 msgid ""
74 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
75 "session"
76 msgstr ""
77 "あなたのPINを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除するために"
78 "使われます)"
79
80 msgid ""
81 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
82 "this session"
83 msgstr ""
84 "あなたのパスフレーズを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除す"
85 "るために使われます)"
86
87 msgid "PIN:"
88 msgstr "PIN:"
89
90 msgid "Passphrase:"
91 msgstr "パスフレーズ:"
92
93 msgid "does not match - try again"
94 msgstr "一致しません - もう一度"
95
96 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
97 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
98 #. two %d give the current and maximum number of tries.
99 #, c-format
100 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
101 msgstr "SETERROR %s (現在 %d / 最大 %d)"
102
103 msgid "Repeat:"
104 msgstr "繰り返し:"
105
106 msgid "PIN too long"
107 msgstr "PINが長すぎます"
108
109 msgid "Passphrase too long"
110 msgstr "パスフレーズが長すぎます"
111
112 msgid "Invalid characters in PIN"
113 msgstr "PINに無効な文字があります"
114
115 msgid "PIN too short"
116 msgstr "PINが短すぎます"
117
118 msgid "Bad PIN"
119 msgstr "不正なPINです"
120
121 msgid "Bad Passphrase"
122 msgstr "パスフレーズが不正です"
123
124 #, c-format
125 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
126 msgstr "ssh鍵で%dビットより大きいものはサポートされません\n"
127
128 #, c-format
129 msgid "can't create '%s': %s\n"
130 msgstr "'%s'が作成できません: %s\n"
131
132 #, c-format
133 msgid "can't open '%s': %s\n"
134 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
135
136 #, c-format
137 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
138 msgstr "カード・シリアル番号の取得エラー: %s\n"
139
140 #, c-format
141 msgid "detected card with S/N: %s\n"
142 msgstr "カードを検出しました。シリアル番号: %s\n"
143
144 #, c-format
145 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
146 msgstr "カードにsshの認証鍵がありません: %s\n"
147
148 #, c-format
149 msgid "no suitable card key found: %s\n"
150 msgstr "適当なカードの鍵が見つかりません: %s\n"
151
152 #, c-format
153 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
154 msgstr "鍵のシャドウ化に失敗しました: %s\n"
155
156 #, c-format
157 msgid "error writing key: %s\n"
158 msgstr "鍵の書き込みエラー: %s\n"
159
160 #, c-format
161 msgid ""
162 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
163 "allow this?"
164 msgstr ""
165 "sshプロセスが以下の鍵の使用を要求しました:%%0A  %s%%0A  (%s)%%0Aこの使用を認"
166 "めますか?"
167
168 msgid "Allow"
169 msgstr "許可する"
170
171 msgid "Deny"
172 msgstr "拒否する"
173
174 #, c-format
175 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
176 msgstr "以下のssh鍵に対するパスフレーズを入力してください:%%0A  %F%%0A  (%c)"
177
178 msgid "Please re-enter this passphrase"
179 msgstr "このパスフレーズをもう一度入力してください"
180
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
184 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
185 msgstr ""
186 "パスフレーズを入力してください。gpg-agentの鍵の保管で受信した秘密鍵%%0A   %s"
187 "%%0A   %s%%0Aを保護します。"
188
189 #, c-format
190 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
191 msgstr "ソケットからストリームを作成するのに失敗しました: %s\n"
192
193 msgid "Please insert the card with serial number"
194 msgstr "以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
195
196 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
197 msgstr "今のカードを抜き、以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
198
199 msgid "Admin PIN"
200 msgstr "管理者PIN"
201
202 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
203 #. used to unblock a PIN.
204 msgid "PUK"
205 msgstr "PUK"
206
207 msgid "Reset Code"
208 msgstr "リセット・コード"
209
210 #, c-format
211 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
212 msgstr "%s%%0A%%0Aリーダーのピンパッドを入力に使ってください。"
213
214 msgid "Repeat this Reset Code"
215 msgstr "このリセット・コードをもう一度入力してください"
216
217 msgid "Repeat this PUK"
218 msgstr "このPUKをもう一度入力してください"
219
220 msgid "Repeat this PIN"
221 msgstr "このPINをもう一度入力してください"
222
223 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
224 msgstr "リセット・コードが正しく繰り返されていません。もう一度"
225
226 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
227 msgstr "PUKが正しく繰り返されていません。もう一度"
228
229 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
230 msgstr "PINが正しく繰り返されていません。もう一度"
231
232 #, c-format
233 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
234 msgstr "カードのロックを解除するためにPIN%s%s%sを入力してください"
235
236 #, c-format
237 msgid "error creating temporary file: %s\n"
238 msgstr "一時ファイルの作成エラー: %s\n"
239
240 #, c-format
241 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
242 msgstr "一時ファイルの書き込みエラー: %s\n"
243
244 msgid "Enter new passphrase"
245 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
246
247 msgid "Take this one anyway"
248 msgstr "それでもこれを使います"
249
250 #, c-format
251 msgid ""
252 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
253 msgstr ""
254 "パスフレーズが入力されませんでした!%0A空のパスフレーズは認められません。"
255
256 #, c-format
257 msgid ""
258 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
259 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
260 msgstr ""
261 "パスフレーズが入力されませんでした - 通常これは良くない考えです!%0A鍵に何の保"
262 "護も必要としないことを確認ください。"
263
264 msgid "Yes, protection is not needed"
265 msgstr "はい、保護は必要ありません"
266
267 #, c-format
268 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
269 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
270 msgstr[0] "パスフレーズは最低でも%u文字以上でなければなりません。"
271
272 #, c-format
273 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
274 msgid_plural ""
275 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
276 msgstr[0] "パスフレーズは最低でも%u文字の数字か特殊文字を含むべきです。"
277
278 #, c-format
279 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
280 msgstr ""
281 "パスフレーズには、よく知られている用語や特定のパターンにマッチするものは%%0A"
282 "避けましょう。"
283
284 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
285 msgstr "*警告*: 安全とは言えないパスフレーズが入力されました。"
286
287 #, c-format
288 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
289 msgstr "新しい鍵を保護するために、%0Aパスフレーズを入力してください。"
290
291 msgid "Please enter the new passphrase"
292 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
293
294 msgid ""
295 "@Options:\n"
296 " "
297 msgstr ""
298 "@オプション:\n"
299 " "
300
301 msgid "run in daemon mode (background)"
302 msgstr "デーモン・モードで実行 (バックグラウンド)"
303
304 msgid "run in server mode (foreground)"
305 msgstr "サーバ・モードで実行 (フォアグラウンド)"
306
307 msgid "verbose"
308 msgstr "冗長"
309
310 msgid "be somewhat more quiet"
311 msgstr "いくらかおとなしく"
312
313 msgid "sh-style command output"
314 msgstr "sh-形式のコマンド出力"
315
316 msgid "csh-style command output"
317 msgstr "csh-形式のコマンド出力"
318
319 msgid "|FILE|read options from FILE"
320 msgstr "|FILE|FILEからオプションを読み込みます"
321
322 msgid "do not detach from the console"
323 msgstr "コンソールからデタッチしない"
324
325 msgid "do not grab keyboard and mouse"
326 msgstr "キーボードとマウスを占有しない"
327
328 msgid "use a log file for the server"
329 msgstr "サーバのログ・ファイルを使う"
330
331 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
332 msgstr "|PGM|PGMをPIN入力プログラムとして使う"
333
334 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
335 msgstr "|PGM|PGMをSCdaemonプログラムとして使う"
336
337 msgid "do not use the SCdaemon"
338 msgstr "SCdaemonを使わない"
339
340 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
341 msgstr "|NAME|NAMEからのコマンドを受け付ける"
342
343 msgid "ignore requests to change the TTY"
344 msgstr "TTYの変更要求を無視する"
345
346 msgid "ignore requests to change the X display"
347 msgstr "Xディスプレイの変更要求を無視する"
348
349 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
350 msgstr "|N|N秒後に保持したPINを無効とする"
351
352 msgid "do not use the PIN cache when signing"
353 msgstr "署名に対してPINの保持を使わない"
354
355 msgid "disallow the use of an external password cache"
356 msgstr "外部のパスワードキャッシュの使用を認めない"
357
358 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
359 msgstr "クライアントが鍵に\"trusted\"マークをつけることを認めない"
360
361 msgid "allow presetting passphrase"
362 msgstr "パスフレーズの事前設定を認める"
363
364 msgid "disallow caller to override the pinentry"
365 msgstr "pinentryより優先してパスフレーズ入力を認めない"
366
367 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
368 msgstr "Emacsを通じてパスフレーズを催促することを認める"
369
370 msgid "enable ssh support"
371 msgstr "sshサポートを有功にする"
372
373 msgid "enable putty support"
374 msgstr "puttyサポートを有功にする"
375
376 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
377 #. reporting address.  This is so that we can change the
378 #. reporting address without breaking the translations.
379 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
380 msgstr "バグは <@EMAIL@> までご報告ください。\n"
381
382 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
383 msgstr "使い方: @GPG_AGENT@ [オプション] (ヘルプは -h)"
384
385 msgid ""
386 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
387 "Secret key management for @GNUPG@\n"
388 msgstr ""
389 "形式: @GPG_AGENT@ [オプション] [コマンド [引数]]\n"
390 "@GnuPG@の秘密鍵の管理\n"
391
392 #, c-format
393 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
394 msgstr "無効なdebug-level '%s'が与えられました\n"
395
396 #, c-format
397 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
398 msgstr "%s が古すぎます (%s が必要、現在 %s)\n"
399
400 #, c-format
401 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
402 msgstr "*注意*: デフォルトのオプション・ファイル '%s' がありません\n"
403
404 #, c-format
405 msgid "option file '%s': %s\n"
406 msgstr "オプション・ファイル '%s': %s\n"
407
408 #, c-format
409 msgid "reading options from '%s'\n"
410 msgstr "'%s' からオプションを読み込みます\n"
411
412 #, c-format
413 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
414 msgstr "*注意*: '%s'はオプションとは考えられません\n"
415
416 #, c-format
417 msgid "can't create socket: %s\n"
418 msgstr "ソケットが作成できません: %s\n"
419
420 #, c-format
421 msgid "socket name '%s' is too long\n"
422 msgstr "ソケット名'%s'は長すぎます\n"
423
424 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
425 msgstr "gpg-agentは既に実行されています - 新しいものをスタートさせません\n"
426
427 msgid "error getting nonce for the socket\n"
428 msgstr "ソケットのナンス取得エラー\n"
429
430 #, c-format
431 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
432 msgstr "'%s'でソケットのバインドのエラー: %s\n"
433
434 #, c-format
435 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
436 msgstr "'%s'の許可が設定できません: %s\n"
437
438 #, c-format
439 msgid "listen() failed: %s\n"
440 msgstr "listen() に失敗しました: %s\n"
441
442 #, c-format
443 msgid "listening on socket '%s'\n"
444 msgstr "ソケット'%s'でlisten\n"
445
446 #, c-format
447 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
448 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
449
450 #, c-format
451 msgid "directory '%s' created\n"
452 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成されました\n"
453
454 #, c-format
455 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
456 msgstr "'%s'でstat()が失敗しました: %s\n"
457
458 #, c-format
459 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
460 msgstr "'%s'をホーム・ディレクトリに使えません\n"
461
462 #, c-format
463 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
464 msgstr "fd %dでナンスの読み込みエラー: %s\n"
465
466 #, c-format
467 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
468 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
469
470 #, c-format
471 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
472 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
473
474 #, c-format
475 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
476 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
477
478 #, c-format
479 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
480 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
481
482 #, c-format
483 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
484 msgstr "npth_pselectに失敗しました: %s - 一秒待ちます\n"
485
486 #, c-format
487 msgid "%s %s stopped\n"
488 msgstr "%s %s 停止しました\n"
489
490 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
491 msgstr "このセッションでgpg-agentは実行されていません\n"
492
493 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
494 msgstr "使い方: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP (ヘルプは -h)\n"
495
496 msgid ""
497 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
498 "Password cache maintenance\n"
499 msgstr ""
500 "形式: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP\n"
501 "パスワードキャッシュの管理\n"
502
503 msgid ""
504 "@Commands:\n"
505 " "
506 msgstr ""
507 "@コマンド:\n"
508 " "
509
510 msgid ""
511 "@\n"
512 "Options:\n"
513 " "
514 msgstr ""
515 "@\n"
516 "オプション:\n"
517 " "
518
519 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
520 msgstr "使い方: gpg-protect-tool [オプション] (ヘルプは -h)\n"
521
522 msgid ""
523 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
524 "Secret key maintenance tool\n"
525 msgstr ""
526 "形式: gpg-protect-tool [オプション] [引数]\n"
527 "秘密鍵管理ツール\n"
528
529 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
530 msgstr "パスフレーズを入力してください。PKCS#12オブジェクトを解除します。"
531
532 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
533 msgstr ""
534 "パスフレーズを入力してください。新しいPKCS#12オブジェクトを解除します。"
535
536 msgid ""
537 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
538 "system."
539 msgstr ""
540 "GnuPGシステムにインポートされたオブジェクトを保護するためにパスフレーズを入力"
541 "してください"
542
543 msgid ""
544 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
545 "needed to complete this operation."
546 msgstr ""
547 "パスフレーズまたはPINを入力してください。\n"
548 "この操作を完了するのに必要です。"
549
550 msgid "cancelled\n"
551 msgstr "キャンセルされました\n"
552
553 #, c-format
554 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
555 msgstr "パスフレーズを問い合わせする際、エラー: %s\n"
556
557 #, c-format
558 msgid "error opening '%s': %s\n"
559 msgstr "'%s'を開く際、エラー: %s\n"
560
561 #, c-format
562 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
563 msgstr "ファイル'%s'(行 %d): %s\n"
564
565 #, c-format
566 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
567 msgstr "ステートメント \"%s\" は'%s'で無視されました(行 %d)\n"
568
569 #, c-format
570 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
571 msgstr "システム信用リスト'%s'が得られません\n"
572
573 #, c-format
574 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
575 msgstr "'%s'の不正なフィンガープリント (行 %d)\n"
576
577 #, c-format
578 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
579 msgstr "'%s'の無効な鍵フラグ(行 %d)\n"
580
581 #, c-format
582 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
583 msgstr "'%s'の読み込みエラー(行 %d): %s\n"
584
585 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
586 msgstr "信用されたルート証明書のリストの読み込みエラ−\n"
587
588 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
589 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
590 #. Pinentry to insert a line break.  The double
591 #. percent sign is actually needed because it is also
592 #. a printf format string.  If you need to insert a
593 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
594 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
595 #. certificate.
596 #, c-format
597 msgid ""
598 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
599 "certificates?"
600 msgstr "究極的にこれを信用し%%0A  \"%s\"%%0A正にユーザの証明書と保証しますか?"
601
602 msgid "Yes"
603 msgstr "はい"
604
605 msgid "No"
606 msgstr "いいえ"
607
608 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
609 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
610 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
611 #. needed because it is also a printf format string.  If you
612 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
613 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
614 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
615 #. as stored in the certificate.
616 #, c-format
617 msgid ""
618 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
619 "fingerprint:%%0A  %s"
620 msgstr ""
621 "確認してください。証明書:%%0A  \"%s\"%%0Aは下記のフィンガープリントを持つ:"
622 "%%0A  %s"
623
624 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
625 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
626 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
627 msgid "Correct"
628 msgstr "正しい"
629
630 msgid "Wrong"
631 msgstr "誤り"
632
633 #, c-format
634 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
635 msgstr "注意: パスフレーズは変更されていません。%0A今、変更してください。"
636
637 #, c-format
638 msgid ""
639 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
640 "it now."
641 msgstr ""
642 "このパスフレーズは%.4s-%.2s-%.2sから変更されていません。%%0A今、変更してくだ"
643 "さい。"
644
645 msgid "Change passphrase"
646 msgstr "パスフレーズを変更する"
647
648 msgid "I'll change it later"
649 msgstr "後で変更する"
650
651 #, c-format
652 msgid ""
653 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
654 "%%0A?"
655 msgstr "本当にこの鍵: keygrip%%0A  %s%%0A  %%C%%0Aを削除しますか?"
656
657 msgid "Delete key"
658 msgstr "鍵を削除する"
659
660 msgid ""
661 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
662 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
663 msgstr ""
664 "警告: この鍵はSSHの使用にもリストされています!\n"
665 "この鍵を削除するとリモート・マシンのアクセスの能力を失うかもしれません。"
666
667 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
668 msgstr "DSAは8ビットの倍数のハッシュ長を必要とします\n"
669
670 #, c-format
671 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
672 msgstr "%s 鍵は安全でない(%uビット)ハッシュを使用しています\n"
673
674 #, c-format
675 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
676 msgstr "%zuビットのハッシュは%uビットの%s鍵には無効です\n"
677
678 #, c-format
679 msgid "checking created signature failed: %s\n"
680 msgstr "作成された署名の検査に失敗しました: %s\n"
681
682 msgid "secret key parts are not available\n"
683 msgstr "秘密部分が得られません\n"
684
685 #, c-format
686 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
687 msgstr "公開鍵アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
688
689 #, c-format
690 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
691 msgstr "保護アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
692
693 #, c-format
694 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
695 msgstr "保護ハッシュ・アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
696
697 #, c-format
698 msgid "error creating a pipe: %s\n"
699 msgstr "パイプの作成エラー: %s\n"
700
701 #, c-format
702 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
703 msgstr "パイプのストリーム作成エラー: %s\n"
704
705 #, c-format
706 msgid "error forking process: %s\n"
707 msgstr "プロセスforkエラー: %s\n"
708
709 #, c-format
710 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
711 msgstr "プロセスの終了待ちが失敗: %s\n"
712
713 #, c-format
714 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
715 msgstr "'%s'の実行エラー: おそらくインストールされていません\n"
716
717 #, c-format
718 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
719 msgstr "'%s'の実行エラー: exitステイタス %d\n"
720
721 #, c-format
722 msgid "error running '%s': terminated\n"
723 msgstr "'%s'の実行エラー: 終了しました\n"
724
725 #, c-format
726 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
727 msgstr "プロセス %d のexitコード取得エラー: %s\n"
728
729 #, c-format
730 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
731 msgstr "プロセス%dの終了待ちが失敗: %s\n"
732
733 #, c-format
734 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
735 msgstr "'%s'へ接続できません: %s\n"
736
737 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
738 msgstr "gpg-agentとの通信障害\n"
739
740 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
741 msgstr "gpg-agentオプションの設定の問題\n"
742
743 msgid "canceled by user\n"
744 msgstr "ユーザによる取消し\n"
745
746 msgid "problem with the agent\n"
747 msgstr "エージェントに障害\n"
748
749 #, c-format
750 msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
751 msgstr "エージェントに問題 (予期しない応答 \"%s\")\n"
752
753 #, c-format
754 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
755 msgstr "コア・ダンプを無効にできません: %s\n"
756
757 #, c-format
758 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
759 msgstr "警告: '%s'の安全でない所有 \"%s\"\n"
760
761 #, c-format
762 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
763 msgstr "警告: '%s'の安全でない許可 \"%s\"\n"
764
765 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
766 msgid "yes"
767 msgstr "yes"
768
769 msgid "yY"
770 msgstr "yY"
771
772 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
773 msgid "no"
774 msgstr "no"
775
776 msgid "nN"
777 msgstr "nN"
778
779 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
780 msgid "quit"
781 msgstr "quit"
782
783 msgid "qQ"
784 msgstr "qQ"
785
786 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
787 msgid "okay|okay"
788 msgstr "okay|okay"
789
790 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
791 msgid "cancel|cancel"
792 msgstr "cancel|cancel"
793
794 msgid "oO"
795 msgstr "oO"
796
797 msgid "cC"
798 msgstr "cC"
799
800 #, c-format
801 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
802 msgstr "%luバイトの確保においてセキュア・メモリが足りません"
803
804 #, c-format
805 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
806 msgstr "%luバイトの確保においてメモリが足りません"
807
808 #, c-format
809 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
810 msgstr "十分なメモリの確保のエラー: %s\n"
811
812 #, c-format
813 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
814 msgstr ""
815 "%s:%u: \"%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
816
817 #, c-format
818 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
819 msgstr ""
820 "*警告*: \"%s%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
821
822 #, c-format
823 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
824 msgstr "未知のdebugフラグ'%s'は無視されました\n"
825
826 #, c-format
827 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
828 msgstr "gpg-agentが実行されていません - '%s'を開始します\n"
829
830 #, c-format
831 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
832 msgstr "agentの起動のため、%d秒待ちます\n"
833
834 msgid "connection to agent established\n"
835 msgstr "エージェントへの接続が確立しました。\n"
836
837 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
838 msgstr "エージェントへの接続は制限モードです。\n"
839
840 #, c-format
841 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
842 msgstr "dirmngrが動いていません - 開始します'%s'\n"
843
844 #, c-format
845 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
846 msgstr "dirmngrの起動のため、%d秒待ちます\n"
847
848 msgid "connection to the dirmngr established\n"
849 msgstr "dirmngrへの接続が確立しました\n"
850
851 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
852 #. verbatim.  It will not be printed.
853 msgid "|audit-log-result|Good"
854 msgstr "|audit-log-result|良"
855
856 msgid "|audit-log-result|Bad"
857 msgstr "|audit-log-result|不良"
858
859 msgid "|audit-log-result|Not supported"
860 msgstr "|audit-log-result|サポートされてません"
861
862 msgid "|audit-log-result|No certificate"
863 msgstr "|audit-log-result|証明書がありません"
864
865 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
866 msgstr "|audit-log-result|有効となってません"
867
868 msgid "|audit-log-result|Error"
869 msgstr "|audit-log-result|エラー"
870
871 msgid "|audit-log-result|Not used"
872 msgstr "|audit-log-result|使われていません"
873
874 msgid "|audit-log-result|Okay"
875 msgstr "|audit-log-result|Okay"
876
877 msgid "|audit-log-result|Skipped"
878 msgstr "|audit-log-result|スキップされました"
879
880 msgid "|audit-log-result|Some"
881 msgstr "|audit-log-result|一部"
882
883 msgid "Certificate chain available"
884 msgstr "証明書のチェインが利用可能"
885
886 msgid "root certificate missing"
887 msgstr "ルート証明書がありません"
888
889 msgid "Data encryption succeeded"
890 msgstr "データ暗号化に成功しました"
891
892 msgid "Data available"
893 msgstr "データが利用可能"
894
895 msgid "Session key created"
896 msgstr "セッション・キーが作成されました"
897
898 #, c-format
899 msgid "algorithm: %s"
900 msgstr "アルゴリズム: %s"
901
902 #, c-format
903 msgid "unsupported algorithm: %s"
904 msgstr "サポートされていないアルゴリズム: %s"
905
906 msgid "seems to be not encrypted"
907 msgstr "暗号化されていないようです"
908
909 msgid "Number of recipients"
910 msgstr "受取人の数"
911
912 #, c-format
913 msgid "Recipient %d"
914 msgstr "受取人 %d"
915
916 msgid "Data signing succeeded"
917 msgstr "データ署名に成功しました"
918
919 #, c-format
920 msgid "data hash algorithm: %s"
921 msgstr "データのハッシュ・アルゴリズム: %s"
922
923 #, c-format
924 msgid "Signer %d"
925 msgstr "署名人 %d"
926
927 #, c-format
928 msgid "attr hash algorithm: %s"
929 msgstr "属性のハッシュ・アルゴリズム: %s"
930
931 msgid "Data decryption succeeded"
932 msgstr "データ復号に成功しました"
933
934 msgid "Encryption algorithm supported"
935 msgstr "サポートされている暗号アルゴリズム"
936
937 msgid "Data verification succeeded"
938 msgstr "データ検証が成功しました"
939
940 msgid "Signature available"
941 msgstr "署名が利用可能です"
942
943 msgid "Parsing data succeeded"
944 msgstr "データの構文解析に成功しました"
945
946 #, c-format
947 msgid "bad data hash algorithm: %s"
948 msgstr "不正なデータのハッシュ・アルゴリズム: %s"
949
950 #, c-format
951 msgid "Signature %d"
952 msgstr "署名 %d"
953
954 msgid "Certificate chain valid"
955 msgstr "証明書のチェインは有効"
956
957 msgid "Root certificate trustworthy"
958 msgstr "信頼できるルート証明書"
959
960 msgid "no CRL found for certificate"
961 msgstr "証明書に対するCRLがありません"
962
963 msgid "the available CRL is too old"
964 msgstr "利用できるCRLは古すぎます"
965
966 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
967 msgstr "証明書のCRL/OCSP確認"
968
969 msgid "Included certificates"
970 msgstr "含まれる証明書"
971
972 msgid "No audit log entries."
973 msgstr "監査ログのエントリはありません。"
974
975 msgid "Unknown operation"
976 msgstr "不明な操作"
977
978 msgid "Gpg-Agent usable"
979 msgstr "Gpg-Agent利用可能"
980
981 msgid "Dirmngr usable"
982 msgstr "Dirmngr利用可能"
983
984 #, c-format
985 msgid "No help available for '%s'."
986 msgstr "'%s'のヘルプはありません。"
987
988 msgid "ignoring garbage line"
989 msgstr "ガベージ行を無視します"
990
991 msgid "[none]"
992 msgstr "[未設定]"
993
994 msgid "argument not expected"
995 msgstr "引数は期待されていません"
996
997 msgid "read error"
998 msgstr "読み込みエラー"
999
1000 msgid "keyword too long"
1001 msgstr "キーワードが長すぎます"
1002
1003 msgid "missing argument"
1004 msgstr "引数がありません"
1005
1006 msgid "invalid argument"
1007 msgstr "無効な引数"
1008
1009 msgid "invalid command"
1010 msgstr "無効なコマンド"
1011
1012 msgid "invalid alias definition"
1013 msgstr "無効なエイリアス定義です"
1014
1015 msgid "out of core"
1016 msgstr "メモリがありません"
1017
1018 msgid "invalid option"
1019 msgstr "無効なオプション"
1020
1021 #, c-format
1022 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1023 msgstr "オプション\"%.50s\"に引数がありません\n"
1024
1025 #, c-format
1026 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1027 msgstr "オプション\"%.50s\"には無効な引数です\n"
1028
1029 #, c-format
1030 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1031 msgstr "オプション\"%.50s\"は引数をとりません\n"
1032
1033 #, c-format
1034 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1035 msgstr "無効なコマンド \"%.50s\"\n"
1036
1037 #, c-format
1038 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1039 msgstr "オプション\"%.50s\"はあいまいです\n"
1040
1041 #, c-format
1042 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1043 msgstr "コマンド\"%.50s\"はあいまいです\n"
1044
1045 msgid "out of core\n"
1046 msgstr "メモリがありません\n"
1047
1048 #, c-format
1049 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1050 msgstr "無効なオプション \"%.50s\"\n"
1051
1052 #, c-format
1053 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1054 msgstr "'%s'から'%s'への変換は利用できません\n"
1055
1056 #, c-format
1057 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1058 msgstr "iconv_openに失敗しました: %s\n"
1059
1060 #, c-format
1061 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1062 msgstr "'%s'から'%s'への変換に失敗: %s\n"
1063
1064 #, c-format
1065 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1066 msgstr "一時ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
1067
1068 #, c-format
1069 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1070 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1071
1072 #, c-format
1073 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1074 msgstr "古い lockfile (%d により作成)を除去します\n"
1075
1076 #, c-format
1077 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1078 msgstr "lockを待ちます (%d%s により保持) %s...\n"
1079
1080 msgid "(deadlock?) "
1081 msgstr "(デッドロック?) "
1082
1083 #, c-format
1084 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1085 msgstr "lock '%s' は作成されませんでした: %s\n"
1086
1087 #, c-format
1088 msgid "waiting for lock %s...\n"
1089 msgstr "lock %s を待ちます...\n"
1090
1091 #, c-format
1092 msgid "armor: %s\n"
1093 msgstr "外装: %s\n"
1094
1095 msgid "invalid armor header: "
1096 msgstr "無効な外装ヘッダー: "
1097
1098 msgid "armor header: "
1099 msgstr "外装ヘッダー: "
1100
1101 msgid "invalid clearsig header\n"
1102 msgstr "無効なクリア・テクスト署名ヘッダー\n"
1103
1104 msgid "unknown armor header: "
1105 msgstr "不明の外装ヘッダー: "
1106
1107 msgid "nested clear text signatures\n"
1108 msgstr "入れ子のクリア・テクスト署名\n"
1109
1110 msgid "unexpected armor: "
1111 msgstr "予期せぬ外装: "
1112
1113 msgid "invalid dash escaped line: "
1114 msgstr "無効なダッシュでエスケープされた行: "
1115
1116 #, c-format
1117 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1118 msgstr "無効な64進文字%02Xをスキップしました\n"
1119
1120 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1121 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCがありません)\n"
1122
1123 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1124 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCの途中)\n"
1125
1126 msgid "malformed CRC\n"
1127 msgstr "CRCの書式が正しくありません\n"
1128
1129 #, c-format
1130 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1131 msgstr "CRCエラー。%06lX - %06lX\n"
1132
1133 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1134 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (後尾部の中にあります)\n"
1135
1136 msgid "error in trailer line\n"
1137 msgstr "後尾の行にエラーがあります\n"
1138
1139 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1140 msgstr "有効なOpenPGPデータが見つかりません。\n"
1141
1142 #, c-format
1143 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1144 msgstr "無効な外装: 行の長さが%d文字を超えています\n"
1145
1146 msgid ""
1147 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1148 msgstr ""
1149 "外装の中にquoted printable文字があります。おそらくバグのあるMTAが使われたので"
1150 "しょう\n"
1151
1152 #, c-format
1153 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1154 msgstr "[ 人には読めません (%zuバイト: %s%s) ]"
1155
1156 msgid ""
1157 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1158 "an '='\n"
1159 msgstr ""
1160 "注釈名には印字可能な文字か空白のみを使い、'='で終わらなければなりません\n"
1161
1162 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1163 msgstr "ユーザ注釈名は、'@'文字を含まなければなりません\n"
1164
1165 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1166 msgstr "ユーザ注釈名は、一つより大きい'@'文字を含んではなりません\n"
1167
1168 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1169 msgstr "注釈名の値に制御文字を使ってはいけません\n"
1170
1171 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1172 msgstr "ユーザ注釈名は、'='の文字を含んではなりません\n"
1173
1174 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1175 msgstr "注釈名には印字可能な文字か空白のみを使わなければなりません\n"
1176
1177 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1178 msgstr "*警告*: 無効な注釈データを発見\n"
1179
1180 #, c-format
1181 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1182 msgstr "プロキシ%sのクライアントへの問い合わせが失敗しました\n"
1183
1184 msgid "Enter passphrase: "
1185 msgstr "パスフレーズを入力: "
1186
1187 #, c-format
1188 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1189 msgstr "%s'からバージョン取得エラー: %s\n"
1190
1191 #, c-format
1192 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1193 msgstr "サーバ'%s'はこちらより古いです(%s < %s)"
1194
1195 #, c-format
1196 msgid "WARNING: %s\n"
1197 msgstr "*警告*: %s\n"
1198
1199 #, c-format
1200 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1201 msgstr "OpenPGPカードが利用できません: %s\n"
1202
1203 #, c-format
1204 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1205 msgstr "OpenPGPカードno. %sを検出\n"
1206
1207 msgid "can't do this in batch mode\n"
1208 msgstr "これはバッチ・モードではできません\n"
1209
1210 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1211 msgstr "このコマンドが使えるのはバージョン2のカードだけです\n"
1212
1213 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1214 msgstr "リセット・コードが(もはや)利用可能ではありません\n"
1215
1216 msgid "Your selection? "
1217 msgstr "あなたの選択は? "
1218
1219 msgid "[not set]"
1220 msgstr "[未設定]"
1221
1222 msgid "male"
1223 msgstr "男"
1224
1225 msgid "female"
1226 msgstr "女"
1227
1228 msgid "unspecified"
1229 msgstr "無指定"
1230
1231 msgid "not forced"
1232 msgstr "強制なし"
1233
1234 msgid "forced"
1235 msgstr "強制"
1236
1237 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1238 msgstr "エラー: 普通のASCIIだけが今、許可されています。\n"
1239
1240 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1241 msgstr "エラー: \"<\"文字は使えません。\n"
1242
1243 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1244 msgstr "エラー: 二重の空白は禁止です。\n"
1245
1246 msgid "Cardholder's surname: "
1247 msgstr "カード所有者の姓 (surname): "
1248
1249 msgid "Cardholder's given name: "
1250 msgstr "カード所有者の名 (given name): "
1251
1252 #, c-format
1253 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1254 msgstr "エラー: つないだ名前が長すぎます (上限%d文字)。\n"
1255
1256 msgid "URL to retrieve public key: "
1257 msgstr "公開鍵を取得するURL: "
1258
1259 #, c-format
1260 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1261 msgstr "エラー: URLが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1262
1263 #, c-format
1264 msgid "error reading '%s': %s\n"
1265 msgstr "'%s'の読み込みエラー: %s\n"
1266
1267 #, c-format
1268 msgid "error writing '%s': %s\n"
1269 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1270
1271 msgid "Login data (account name): "
1272 msgstr "ログイン・データ (アカウント名): "
1273
1274 #, c-format
1275 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1276 msgstr "エラー: ログイン・データが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1277
1278 msgid "Private DO data: "
1279 msgstr "プライベート DO データ: "
1280
1281 #, c-format
1282 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1283 msgstr "エラー: プライベート DOが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1284
1285 msgid "Language preferences: "
1286 msgstr "言語の優先指定: "
1287
1288 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1289 msgstr "エラー: 優先指定の文字列の長さが無効です。\n"
1290
1291 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1292 msgstr "エラー: 優先指定の文字列に無効な文字があります。\n"
1293
1294 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1295 msgstr "性別 ((M)男、(F)女、または空白): "
1296
1297 msgid "Error: invalid response.\n"
1298 msgstr "エラー: 無効な応答。\n"
1299
1300 msgid "CA fingerprint: "
1301 msgstr "CAのフィンガープリント: "
1302
1303 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1304 msgstr "エラー: 無効な形式のフィンガープリント。\n"
1305
1306 #, c-format
1307 msgid "key operation not possible: %s\n"
1308 msgstr "鍵は操作できません: %s\n"
1309
1310 msgid "not an OpenPGP card"
1311 msgstr "OpenPGPカードでありません"
1312
1313 #, c-format
1314 msgid "error getting current key info: %s\n"
1315 msgstr "現行鍵情報の取得エラー: %s\n"
1316
1317 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1318 msgstr "既存の鍵を置き換えしますか? (y/N) "
1319
1320 msgid ""
1321 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1322 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1323 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1324 msgstr ""
1325 "*注意*: カードが要求された鍵長をサポートしているという保証はありません。\n"
1326 "        鍵生成が成功しない場合、あなたのカードに関する技術文書を確認し、\n"
1327 "        利用できる鍵長について確認ください。\n"
1328
1329 #, c-format
1330 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1331 msgstr "署名鍵の鍵長は? (%u) "
1332
1333 #, c-format
1334 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1335 msgstr "暗号化鍵の鍵長は? (%u) "
1336
1337 #, c-format
1338 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1339 msgstr "認証鍵の鍵長は? (%u) "
1340
1341 #, c-format
1342 msgid "rounded up to %u bits\n"
1343 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
1344
1345 #, c-format
1346 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1347 msgstr "%s 鍵長は %u-%u の範囲でなければなりません\n"
1348
1349 #, c-format
1350 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1351 msgstr "今、%uビットの鍵を生成するようにカードは再コンフィグされました\n"
1352
1353 #, c-format
1354 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1355 msgstr "鍵%dの長さを%u bit に変更する際にエラー: %s\n"
1356
1357 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1358 msgstr "暗号化鍵のカード外バックアップを作成しますか? (Y/n) "
1359
1360 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1361 msgstr "*注意*: 秘密鍵はもうカードに保管してあります!\n"
1362
1363 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1364 msgstr "既存の鍵を置き換えますか? (y/N) "
1365
1366 #, c-format
1367 msgid ""
1368 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1369 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1370 "You should change them using the command --change-pin\n"
1371 msgstr ""
1372 "工場設定のPINは下記のとおり\n"
1373 "   PIN = '%s'     管理者PIN = '%s'\n"
1374 "次のコマンドを使って変更すべきです --change-pin\n"
1375
1376 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1377 msgstr "生成する鍵の型を選択してください:\n"
1378
1379 msgid "   (1) Signature key\n"
1380 msgstr "   (1) 署名鍵\n"
1381
1382 msgid "   (2) Encryption key\n"
1383 msgstr "   (2) 暗号化鍵\n"
1384
1385 msgid "   (3) Authentication key\n"
1386 msgstr "   (3) 認証鍵\n"
1387
1388 msgid "Invalid selection.\n"
1389 msgstr "無効な選択です。\n"
1390
1391 msgid "Please select where to store the key:\n"
1392 msgstr "鍵を保管する場所を選択してください:\n"
1393
1394 #, c-format
1395 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1396 msgstr "KEYTOCARDが失敗しました: %s\n"
1397
1398 msgid "This command is not supported by this card\n"
1399 msgstr "このカードでは、このコマンドはサポートされていません。\n"
1400
1401 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1402 msgstr "*注意*: このコマンドはカードに保管してあるすべての鍵を破壊します!\n"
1403
1404 msgid "Continue? (y/N) "
1405 msgstr "続けますか? (y/N) "
1406
1407 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1408 msgstr "工場出荷リセットを行いますか? (本当なら \"yes\" と入力) "
1409
1410 msgid "quit this menu"
1411 msgstr "このメニューを終了"
1412
1413 msgid "show admin commands"
1414 msgstr "管理コマンドを表示"
1415
1416 msgid "show this help"
1417 msgstr "このヘルプを表示"
1418
1419 msgid "list all available data"
1420 msgstr "全有効データを表示"
1421
1422 msgid "change card holder's name"
1423 msgstr "カード所有者の名前の変更"
1424
1425 msgid "change URL to retrieve key"
1426 msgstr "鍵を取得するURLの変更"
1427
1428 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1429 msgstr "カードURLで指定された鍵の取得"
1430
1431 msgid "change the login name"
1432 msgstr "ログイン名の変更"
1433
1434 msgid "change the language preferences"
1435 msgstr "言語の優先指定の変更"
1436
1437 msgid "change card holder's sex"
1438 msgstr "カード所有者の性別の変更"
1439
1440 msgid "change a CA fingerprint"
1441 msgstr "CAフィンガープリントの変更"
1442
1443 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1444 msgstr "署名強制PINフラグを反転"
1445
1446 msgid "generate new keys"
1447 msgstr "新しい鍵を生成"
1448
1449 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1450 msgstr "PINブロックの解除や変更のメニュー"
1451
1452 msgid "verify the PIN and list all data"
1453 msgstr "PINを確認しすべてのデータを表示する"
1454
1455 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1456 msgstr "PINをリセット・コードでブロックを解除する"
1457
1458 msgid "destroy all keys and data"
1459 msgstr "すべての鍵とデータを破壊します"
1460
1461 msgid "gpg/card> "
1462 msgstr "gpg/card> "
1463
1464 msgid "Admin-only command\n"
1465 msgstr "管理者専用コマンド\n"
1466
1467 msgid "Admin commands are allowed\n"
1468 msgstr "管理者コマンドが許可されています\n"
1469
1470 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1471 msgstr "管理者コマンドは禁止されています\n"
1472
1473 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1474 msgstr "無効なコマンド (\"help\"を参照)\n"
1475
1476 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1477 msgstr "このコマンドで--outputは機能しません\n"
1478
1479 #, c-format
1480 msgid "can't open '%s'\n"
1481 msgstr "'%s'が開けません\n"
1482
1483 #, c-format
1484 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1485 msgstr "鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
1486
1487 #, c-format
1488 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1489 msgstr "鍵ブロックの読み込みエラー: %s\n"
1490
1491 #, c-format
1492 msgid "key \"%s\" not found\n"
1493 msgstr "鍵\"%s\"が見つかりません\n"
1494
1495 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1496 msgstr "(フィンガー・プリントで鍵を指定してない限り)\n"
1497
1498 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1499 msgstr "\"--yes\"なしでバッチ・モードではできません\n"
1500
1501 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1502 msgstr "この鍵を鍵リングから削除しますか? (y/N) "
1503
1504 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1505 msgstr "これは秘密鍵です! 本当に削除しますか? (y/N) "
1506
1507 #, c-format
1508 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1509 msgstr "秘密%sの削除に失敗しました: %s\n"
1510
1511 msgid "key"
1512 msgstr "鍵"
1513
1514 msgid "subkey"
1515 msgstr "副鍵: "
1516
1517 #, c-format
1518 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1519 msgstr "鍵ブロックの削除に失敗しました: %s\n"
1520
1521 msgid "ownertrust information cleared\n"
1522 msgstr "所有者信用情報をクリアしました\n"
1523
1524 #, c-format
1525 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1526 msgstr "この公開鍵にたいする秘密鍵\"%s\"があります!\n"
1527
1528 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1529 msgstr "まず\"--delete-secret-keys\"オプションでこれを削除してください。\n"
1530
1531 #, c-format
1532 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1533 msgstr "パスフレーズの作成エラー: %s\n"
1534
1535 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1536 msgstr "S2Kモードのため、共通鍵ESKパケットを使えません\n"
1537
1538 #, c-format
1539 msgid "using cipher %s\n"
1540 msgstr "暗号方式 %s を使います\n"
1541
1542 #, c-format
1543 msgid "'%s' already compressed\n"
1544 msgstr "'%s'はもう圧縮済みです\n"
1545
1546 #, c-format
1547 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1548 msgstr "*警告*: '%s'は空のファイルです\n"
1549
1550 #, c-format
1551 msgid "reading from '%s'\n"
1552 msgstr "'%s'から読み込み\n"
1553
1554 #, c-format
1555 msgid ""
1556 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1557 msgstr ""
1558 "*警告*: 共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1559
1560 #, c-format
1561 msgid ""
1562 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1563 "preferences\n"
1564 msgstr ""
1565 "*警告*: 圧縮アルゴリズム %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1566
1567 #, c-format
1568 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1569 msgstr "共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1570
1571 #, c-format
1572 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1573 msgstr "%s/%s暗号化 受信者:\"%s\"\n"
1574
1575 #, c-format
1576 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1577 msgstr "%sを%sモードで使うことはできません\n"
1578
1579 #, c-format
1580 msgid "%s encrypted data\n"
1581 msgstr "%s暗号化済みデータ\n"
1582
1583 #, c-format
1584 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1585 msgstr "不明のアルゴリズム%dによる暗号化\n"
1586
1587 msgid ""
1588 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1589 msgstr "*警告*: メッセージは共通鍵暗号方式の弱い鍵で暗号化されています。\n"
1590
1591 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1592 msgstr "暗号化パケットの取扱いで障害\n"
1593
1594 msgid "no remote program execution supported\n"
1595 msgstr "遠隔プログラムの実行は、サポートしていません\n"
1596
1597 msgid ""
1598 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1599 msgstr ""
1600 "オプション・ファイルの許可モードが安全ではないので、外部プログラムの呼出しは"
1601 "禁止となります。\n"
1602
1603 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1604 msgstr ""
1605 "このプラットホームだと、外部プログラムの呼出しには、一時ファイルが必要です\n"
1606
1607 #, c-format
1608 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1609 msgstr "'%s'を実行できません: %s\n"
1610
1611 #, c-format
1612 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1613 msgstr "シェル'%s'を実行できません: %s\n"
1614
1615 #, c-format
1616 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1617 msgstr "外部プログラムの呼出しでシステム・エラー: %s\n"
1618
1619 msgid "unnatural exit of external program\n"
1620 msgstr "外部プログラムが、不自然に終了\n"
1621
1622 msgid "unable to execute external program\n"
1623 msgstr "外部プログラムを実行できません\n"
1624
1625 #, c-format
1626 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1627 msgstr "外部プログラムの応答を読み込めません: %s\n"
1628
1629 #, c-format
1630 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1631 msgstr "*警告*: 一時ファイルを削除できません (%s) '%s': %s\n"
1632
1633 #, c-format
1634 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1635 msgstr "*警告*: 一時ディレクトリ'%s'を削除できません: %s\n"
1636
1637 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1638 msgstr "ローカルのみと指定された署名をエクスポートします"
1639
1640 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1641 msgstr "ユーザIDの属性(通常フォトID)をエクスポートします"
1642
1643 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1644 msgstr "\"sensitive\"(機密)と指定された失効鍵をエクスポートします"
1645
1646 msgid "remove unusable parts from key during export"
1647 msgstr "エクスポートの際、利用できない部分を除去する"
1648
1649 msgid "remove as much as possible from key during export"
1650 msgstr "エクスポートの際、できるだけ除去する"
1651
1652 msgid " - skipped"
1653 msgstr " - スキップされました"
1654
1655 #, c-format
1656 msgid "writing to '%s'\n"
1657 msgstr "'%s'への書き込み\n"
1658
1659 #, c-format
1660 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1661 msgstr "鍵%s: 鍵はカード上にあります - スキップします\n"
1662
1663 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1664 msgstr "秘密鍵のエクスポートは認められません\n"
1665
1666 #, c-format
1667 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1668 msgstr "鍵%s: PGP 2.x形式の鍵です - スキップします\n"
1669
1670 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1671 msgstr "*警告*: 何もエクスポートされていません\n"
1672
1673 #, c-format
1674 msgid "error creating '%s': %s\n"
1675 msgstr "'%s'の作成エラー: %s\n"
1676
1677 msgid "[User ID not found]"
1678 msgstr "[ユーザIDが見つかりません]"
1679
1680 #, c-format
1681 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1682 msgstr "(オプション'%s'の引数を確認ください)\n"
1683
1684 #, c-format
1685 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1686 msgstr "警告: '%s'は長い鍵IDかフィンガープリントであるべきです。\n"
1687
1688 #, c-format
1689 msgid "error looking up: %s\n"
1690 msgstr "検索のエラー: %s\n"
1691
1692 #, c-format
1693 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1694 msgstr "警告: %sは鍵リングに%d回出現します\n"
1695
1696 #, c-format
1697 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1698 msgstr "'%s'を %s から自動取得\n"
1699
1700 #, c-format
1701 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1702 msgstr "'%s'を %s から取得する際のエラー: %s\n"
1703
1704 msgid "No fingerprint"
1705 msgstr "フィンガープリントがありません"
1706
1707 #, c-format
1708 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1709 msgstr "秘密鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
1710
1711 #, c-format
1712 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1713 msgstr "警告: デフォルトの秘密鍵として '%s' を用いません: %s\n"
1714
1715 #, c-format
1716 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1717 msgstr "デフォルトの署名用の秘密鍵として\"%s\"を用います\n"
1718
1719 #, c-format
1720 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1721 msgstr "'%s'に渡されたすべての値は無視されました\n"
1722
1723 #, c-format
1724 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1725 msgstr "--allow-non-selfsigned-uidで有効にされた無効な鍵%sです\n"
1726
1727 #, c-format
1728 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1729 msgstr "副鍵%s(主鍵%sではなく)を用います\n"
1730
1731 msgid "make a signature"
1732 msgstr "署名を作成"
1733
1734 msgid "make a clear text signature"
1735 msgstr "クリア・テクスト署名を作成"
1736
1737 msgid "make a detached signature"
1738 msgstr "分遣署名を作成"
1739
1740 msgid "encrypt data"
1741 msgstr "データを暗号化"
1742
1743 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1744 msgstr "暗号化には共通鍵暗号方式のみを使用"
1745
1746 msgid "decrypt data (default)"
1747 msgstr "データを復号 (デフォルト)"
1748
1749 msgid "verify a signature"
1750 msgstr "署名を検証"
1751
1752 msgid "list keys"
1753 msgstr "鍵の一覧"
1754
1755 msgid "list keys and signatures"
1756 msgstr "鍵と署名の一覧"
1757
1758 msgid "list and check key signatures"
1759 msgstr "鍵署名の検査と一覧"
1760
1761 msgid "list keys and fingerprints"
1762 msgstr "鍵とフィンガープリントの一覧"
1763
1764 msgid "list secret keys"
1765 msgstr "秘密鍵の一覧"
1766
1767 msgid "generate a new key pair"
1768 msgstr "新しい鍵ペアを生成"
1769
1770 msgid "quickly generate a new key pair"
1771 msgstr "すばやく新しい鍵ペアを生成"
1772
1773 msgid "quickly add a new user-id"
1774 msgstr "すばやく新しいユーザIDを追加"
1775
1776 msgid "quickly revoke a user-id"
1777 msgstr "すばやくユーザIDを失効"
1778
1779 msgid "full featured key pair generation"
1780 msgstr "全機能の鍵ペアを生成"
1781
1782 msgid "generate a revocation certificate"
1783 msgstr "失効証明書を生成"
1784
1785 msgid "remove keys from the public keyring"
1786 msgstr "公開鍵リングから鍵を削除"
1787
1788 msgid "remove keys from the secret keyring"
1789 msgstr "秘密鍵リングから鍵を削除"
1790
1791 msgid "quickly sign a key"
1792 msgstr "鍵にすばやく署名"
1793
1794 msgid "quickly sign a key locally"
1795 msgstr "鍵へすばやくローカルに署名"
1796
1797 msgid "sign a key"
1798 msgstr "鍵に署名"
1799
1800 msgid "sign a key locally"
1801 msgstr "鍵へローカルに署名"
1802
1803 msgid "sign or edit a key"
1804 msgstr "鍵への署名や編集"
1805
1806 msgid "change a passphrase"
1807 msgstr "パスフレーズの変更"
1808
1809 msgid "export keys"
1810 msgstr "鍵をエクスポートする"
1811
1812 msgid "export keys to a keyserver"
1813 msgstr "鍵サーバに鍵をエクスポートする"
1814
1815 msgid "import keys from a keyserver"
1816 msgstr "鍵サーバから鍵をインポートする"
1817
1818 msgid "search for keys on a keyserver"
1819 msgstr "鍵サーバの鍵を検索する"
1820
1821 msgid "update all keys from a keyserver"
1822 msgstr "鍵サーバから鍵を全部更新する"
1823
1824 msgid "import/merge keys"
1825 msgstr "鍵のインポート/マージ"
1826
1827 msgid "print the card status"
1828 msgstr "カード・ステイタスを表示"
1829
1830 msgid "change data on a card"
1831 msgstr "カードのデータを変更"
1832
1833 msgid "change a card's PIN"
1834 msgstr "カードのPINを変更"
1835
1836 msgid "update the trust database"
1837 msgstr "信用データベースを更新"
1838
1839 msgid "print message digests"
1840 msgstr "メッセージ・ダイジェストを表示"
1841
1842 msgid "run in server mode"
1843 msgstr "サーバ・モードで実行"
1844
1845 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
1846 msgstr "|VALUE|TOFUポリシーを鍵に設定する"
1847
1848 msgid "create ascii armored output"
1849 msgstr "ASCII形式の外装を作成"
1850
1851 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1852 msgstr "|USER-ID|USER-ID用に暗号化"
1853
1854 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1855 msgstr "|USER-ID|署名や復号にこのUSER-IDを使用"
1856
1857 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1858 msgstr "|N|圧縮レベルをNに設定 (0は非圧縮)"
1859
1860 msgid "use canonical text mode"
1861 msgstr "正準テキスト・モードを使用"
1862
1863 msgid "|FILE|write output to FILE"
1864 msgstr "|FILE|出力をFILEに書き出す"
1865
1866 msgid "do not make any changes"
1867 msgstr "無変更"
1868
1869 msgid "prompt before overwriting"
1870 msgstr "上書き前に確認"
1871
1872 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1873 msgstr "厳密なOpenPGPの振舞を採用"
1874
1875 msgid ""
1876 "@\n"
1877 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1878 msgstr ""
1879 "@\n"
1880 "(コマンドとオプション全部の一覧は、マニュアル・ページをご覧ください)\n"
1881
1882 msgid ""
1883 "@\n"
1884 "Examples:\n"
1885 "\n"
1886 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1887 " --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
1888 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1889 " --list-keys [names]        show keys\n"
1890 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1891 msgstr ""
1892 "@\n"
1893 "例:\n"
1894 "\n"
1895 " -se -r Bob [ファイル]      ユーザBobへ署名と暗号化\n"
1896 " --clearsign [ファイル]     クリア・テクスト署名を作成\n"
1897 " --detach-sign [ファイル]   分遣署名を作成\n"
1898 " --list-keys [名前]         鍵を表示\n"
1899 " --fingerprint [名前]       フィンガープリントを表示\n"
1900
1901 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1902 msgstr "使い方: @GPG@ [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
1903
1904 msgid ""
1905 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1906 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1907 "Default operation depends on the input data\n"
1908 msgstr ""
1909 "形式: @GPG@ [オプション] [ファイル]\n"
1910 "署名、検査、暗号化または復号\n"
1911 "デフォルトの操作は、入力データに依存\n"
1912
1913 msgid ""
1914 "\n"
1915 "Supported algorithms:\n"
1916 msgstr ""
1917 "\n"
1918 "サポートしているアルゴリズム:\n"
1919
1920 msgid "Pubkey: "
1921 msgstr "公開鍵: "
1922
1923 msgid "Cipher: "
1924 msgstr "暗号方式: "
1925
1926 msgid "Hash: "
1927 msgstr "ハッシュ: "
1928
1929 msgid "Compression: "
1930 msgstr "圧縮: "
1931
1932 #, c-format
1933 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1934 msgstr "使い方: %s [オプション] %s\n"
1935
1936 msgid "conflicting commands\n"
1937 msgstr "対立するコマンド\n"
1938
1939 #, c-format
1940 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1941 msgstr "=記号が、グループ定義'%s'内に見つかりません\n"
1942
1943 #, c-format
1944 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1945 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない所有\n"
1946
1947 #, c-format
1948 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1949 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない所有\n"
1950
1951 #, c-format
1952 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1953 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない所有\n"
1954
1955 #, c-format
1956 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1957 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない許可\n"
1958
1959 #, c-format
1960 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
1961 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない許可\n"
1962
1963 #, c-format
1964 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
1965 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない許可\n"
1966
1967 #, c-format
1968 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
1969 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
1970
1971 #, c-format
1972 msgid ""
1973 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
1974 msgstr ""
1975 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
1976
1977 #, c-format
1978 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
1979 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
1980
1981 #, c-format
1982 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
1983 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1984
1985 #, c-format
1986 msgid ""
1987 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
1988 msgstr ""
1989 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1990
1991 #, c-format
1992 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
1993 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1994
1995 #, c-format
1996 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
1997 msgstr "不明のコンフィグレーション項目'%s'\n"
1998
1999 msgid "display photo IDs during key listings"
2000 msgstr "鍵の一覧時にフォトIDを表示する"
2001
2002 msgid "show key usage information during key listings"
2003 msgstr "鍵の一覧時に鍵の使い方の情報を表示する"
2004
2005 msgid "show policy URLs during signature listings"
2006 msgstr "署名の一覧時にポリシーURLを表示する"
2007
2008 msgid "show all notations during signature listings"
2009 msgstr "署名の一覧時にすべての注釈を表示する"
2010
2011 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2012 msgstr "署名の一覧時にIETF標準注釈を表示する"
2013
2014 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2015 msgstr "署名の一覧時にユーザの注釈を表示する"
2016
2017 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2018 msgstr "署名の一覧時に優先鍵サーバURLを表示する"
2019
2020 msgid "show user ID validity during key listings"
2021 msgstr "鍵の一覧時にユーザIDの有効性を表示する"
2022
2023 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2024 msgstr "鍵の一覧に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
2025
2026 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2027 msgstr "鍵の一覧に失効した副鍵、期限切れとなった副鍵を表示する"
2028
2029 msgid "show the keyring name in key listings"
2030 msgstr "鍵の一覧に鍵リングの名前を表示する"
2031
2032 msgid "show expiration dates during signature listings"
2033 msgstr "署名の一覧時に有効期限の日付を表示する"
2034
2035 msgid "available TOFU policies:\n"
2036 msgstr "利用可能なTOFUポリシー:\n"
2037
2038 #, c-format
2039 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2040 msgstr "不明のTOFUポリシー'%s'\n"
2041
2042 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2043 msgstr "(選択肢の一覧には\"help\"を使ってください)\n"
2044
2045 #, c-format
2046 msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
2047 msgstr "不明のTOFU DBフォーマット'%s'\n"
2048
2049 #, c-format
2050 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2051 msgstr "*注意*: 以前デフォルトだったオプション・ファイル'%s'は、無視されます\n"
2052
2053 #, c-format
2054 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
2055 msgstr "libgcrypt が古すぎます (必要 %s, 現在 %s)\n"
2056
2057 #, c-format
2058 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2059 msgstr "*注意*: 普通%sは使いません!\n"
2060
2061 #, c-format
2062 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2063 msgstr "'%s'は、有効な署名表現ではありません\n"
2064
2065 #, c-format
2066 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2067 msgstr "無効な pinentry mode '%s'です\n"
2068
2069 #, c-format
2070 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2071 msgstr "'%s'は、有効な文字集合ではありません\n"
2072
2073 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2074 msgstr "鍵サーバのURLを解析不能\n"
2075
2076 #, c-format
2077 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2078 msgstr "%s:%d: 無効な鍵サーバ・オプションです\n"
2079
2080 msgid "invalid keyserver options\n"
2081 msgstr "無効な鍵サーバ・オプションです\n"
2082
2083 #, c-format
2084 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2085 msgstr "%s:%d: 無効なインポート・オプションです\n"
2086
2087 msgid "invalid import options\n"
2088 msgstr "無効なインポート・オプションです\n"
2089
2090 #, c-format
2091 msgid "invalid filter option: %s\n"
2092 msgstr "無効なフィルタ・オプションです: %s\n"
2093
2094 #, c-format
2095 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2096 msgstr "%s:%d: 無効なエクスポート・オプションです\n"
2097
2098 msgid "invalid export options\n"
2099 msgstr "無効なエクスポート・オプションです\n"
2100
2101 #, c-format
2102 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2103 msgstr "%s:%d: 無効な一覧オプションです\n"
2104
2105 msgid "invalid list options\n"
2106 msgstr "無効な一覧オプションです\n"
2107
2108 msgid "display photo IDs during signature verification"
2109 msgstr "署名の検証時にフォトIDを表示する"
2110
2111 msgid "show policy URLs during signature verification"
2112 msgstr "署名の検証時にポリシーURLを表示する"
2113
2114 msgid "show all notations during signature verification"
2115 msgstr "署名の検証時にすべての注釈を表示する"
2116
2117 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2118 msgstr "署名の検証時にIETF標準注釈を表示する"
2119
2120 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2121 msgstr "署名の検証時にユーザの注釈を表示する"
2122
2123 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2124 msgstr "署名の検証時に優先鍵サーバURLを表示する"
2125
2126 msgid "show user ID validity during signature verification"
2127 msgstr "署名の検証時にユーザIDの有効性を表示する"
2128
2129 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2130 msgstr "署名の検証時に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
2131
2132 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2133 msgstr "署名の検証時に主なユーザIDだけをを表示する"
2134
2135 msgid "validate signatures with PKA data"
2136 msgstr "PKAデータで署名を検証する"
2137
2138 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2139 msgstr "有効なPKAデータで署名の信用度を上昇させる"
2140
2141 #, c-format
2142 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2143 msgstr "%s:%d: 無効な検証オプションです\n"
2144
2145 msgid "invalid verify options\n"
2146 msgstr "無効な検証オプションです\n"
2147
2148 #, c-format
2149 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2150 msgstr "exec-pathを%sに設定不能\n"
2151
2152 #, c-format
2153 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2154 msgstr "%s:%d: 無効な auto-key-locate リストです\n"
2155
2156 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2157 msgstr "無効な auto-key-locate リストです\n"
2158
2159 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2160 msgstr "*警告*: プログラムはcoreファイルを作成することがあります!\n"
2161
2162 #, c-format
2163 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2164 msgstr "*警告*: %sは%sより優先\n"
2165
2166 #, c-format
2167 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2168 msgstr "%sは%sとともに使うことはできません!\n"
2169
2170 #, c-format
2171 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2172 msgstr "%sは%sとともに使っても無意味です!\n"
2173
2174 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2175 msgstr "*警告*: ニセモノのシステム時刻で実行しています: "
2176
2177 #, c-format
2178 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2179 msgstr "%s のため、セキュアでないメモリで実行しません\n"
2180
2181 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2182 msgstr "選択された暗号アルゴリズムは、無効です\n"
2183
2184 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2185 msgstr "選択されたダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
2186
2187 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2188 msgstr "選択された圧縮アルゴリズムは、無効です\n"
2189
2190 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2191 msgstr "選択された証明書ダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
2192
2193 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2194 msgstr "completes-neededは正の値が必要です\n"
2195
2196 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2197 msgstr "marginals-neededは1より大きな値が必要です\n"
2198
2199 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2200 msgstr "max-cert-depthは1から255の範囲でなければなりません\n"
2201
2202 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2203 msgstr "無効なdefault-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2204
2205 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2206 msgstr "無効なmin-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2207
2208 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2209 msgstr "*注意*: 単純なS2Kモード(0)の使用には強く反対します\n"
2210
2211 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2212 msgstr "無効なS2Kモード。0か1か3でなければなりません\n"
2213
2214 msgid "invalid default preferences\n"
2215 msgstr "無効なデフォルトの優先指定\n"
2216
2217 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2218 msgstr "無効な個人用暗号方式の優先指定\n"
2219
2220 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2221 msgstr "無効な個人用ダイジェストの優先指定\n"
2222
2223 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2224 msgstr "無効な個人用圧縮の優先指定\n"
2225
2226 #, c-format
2227 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2228 msgstr "%sは%sではまだ機能しません\n"
2229
2230 #, c-format
2231 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2232 msgstr "暗号アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2233
2234 #, c-format
2235 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2236 msgstr "ダイジェスト・アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2237
2238 #, c-format
2239 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2240 msgstr "圧縮アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2241
2242 #, c-format
2243 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2244 msgstr "信用データベースの初期化に失敗しました: %s\n"
2245
2246 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2247 msgstr "*警告*: 公開鍵暗号を使わずに、受取人 (-r) を指定しています\n"
2248
2249 msgid "--store [filename]"
2250 msgstr "--store [ファイル名]"
2251
2252 msgid "--symmetric [filename]"
2253 msgstr "--symmetric [ファイル名]"
2254
2255 #, c-format
2256 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2257 msgstr "'%s'の共通鍵暗号に失敗しました: %s\n"
2258
2259 msgid "--encrypt [filename]"
2260 msgstr "--encrypt [ファイル名]"
2261
2262 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2263 msgstr "--symmetric --encrypt [ファイル名]"
2264
2265 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2266 msgstr "--symmetric --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2267
2268 #, c-format
2269 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2270 msgstr "--symmetric --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2271
2272 msgid "--sign [filename]"
2273 msgstr "--sign [ファイル名]"
2274
2275 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2276 msgstr "--sign --encrypt [ファイル名]"
2277
2278 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2279 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [ファイル名]"
2280
2281 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2282 msgstr "--symmetric --sign --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2283
2284 #, c-format
2285 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2286 msgstr "--symmetric --sign --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2287
2288 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2289 msgstr "--sign --symmetric [ファイル名]"
2290
2291 msgid "--clearsign [filename]"
2292 msgstr "--clearsign [ファイル名]"
2293
2294 msgid "--decrypt [filename]"
2295 msgstr "--decrypt [ファイル名]"
2296
2297 msgid "--sign-key user-id"
2298 msgstr "--sign-key ユーザid"
2299
2300 msgid "--lsign-key user-id"
2301 msgstr "--lsign-key ユーザid"
2302
2303 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2304 msgstr "--edit-key ユーザid [コマンド]"
2305
2306 msgid "--passwd <user-id>"
2307 msgstr "--passwd <ユーザid>"
2308
2309 #, c-format
2310 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2311 msgstr "鍵サーバへの送信に失敗しました: %s\n"
2312
2313 #, c-format
2314 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2315 msgstr "鍵サーバからの受信に失敗しました: %s\n"
2316
2317 #, c-format
2318 msgid "key export failed: %s\n"
2319 msgstr "鍵のエクスポートに失敗しました: %s\n"
2320
2321 #, c-format
2322 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2323 msgstr "ssh鍵としてのエクスポートに失敗しました: %s\n"
2324
2325 #, c-format
2326 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2327 msgstr "鍵サーバの検索に失敗しました: %s\n"
2328
2329 #, c-format
2330 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2331 msgstr "鍵サーバの更新に失敗しました: %s\n"
2332
2333 #, c-format
2334 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2335 msgstr "外装除去に失敗しました: %s\n"
2336
2337 #, c-format
2338 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2339 msgstr "外装に失敗しました: %s\n"
2340
2341 #, c-format
2342 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2343 msgstr "無効なハッシュ・アルゴリズム'%s'です\n"
2344
2345 #, c-format
2346 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2347 msgstr "鍵指定'%s'の構文解析エラー: %s\n"
2348
2349 #, c-format
2350 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2351 msgstr "'%s'は有効な鍵ID, フィンガープリント、keygripではないようです。\n"
2352
2353 msgid "[filename]"
2354 msgstr "[ファイル名]"
2355
2356 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2357 msgstr "開始します。メッセージを打ってください ...\n"
2358
2359 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2360 msgstr "あたえられた証明書ポリシーURLは無効です\n"
2361
2362 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2363 msgstr "あたえられた署名ポリシーURLは無効です\n"
2364
2365 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2366 msgstr "指定された優先鍵サーバURLは無効です\n"
2367
2368 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2369 msgstr "|FILE|鍵リングFILEの鍵を扱います"
2370
2371 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2372 msgstr "日時の矛盾を警告だけにします"
2373
2374 msgid "|FD|write status info to this FD"
2375 msgstr "|FD|このFDにステイタス情報を書き出す"
2376
2377 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2378 msgstr "|ALGO|ALGOで作成された署名を拒絶する"
2379
2380 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2381 msgstr "使い方: gpgv [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
2382
2383 msgid ""
2384 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2385 "Check signatures against known trusted keys\n"
2386 msgstr ""
2387 "形式: gpgv [オプション] [ファイル]\n"
2388 "既知の信用した鍵で署名を検査\n"
2389
2390 msgid "No help available"
2391 msgstr "ヘルプはありません"
2392
2393 #, c-format
2394 msgid "No help available for '%s'"
2395 msgstr "'%s'のヘルプはありません"
2396
2397 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2398 msgstr "ローカルだけとマークされた署名をインポートします"
2399
2400 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2401 msgstr "インポートの際、にpksキーサーバからのダメージを修正します"
2402
2403 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2404 msgstr "インポートの際、所有者信用の値をクリアしない"
2405
2406 msgid "do not update the trustdb after import"
2407 msgstr "インポート後、信用データベースを更新しない"
2408
2409 msgid "show key during import"
2410 msgstr "インポートの際、鍵を表示"
2411
2412 msgid "only accept updates to existing keys"
2413 msgstr "既存の鍵に対する更新のみ認めます"
2414
2415 msgid "remove unusable parts from key after import"
2416 msgstr "インポート後、利用できない部分を鍵から除去します"
2417
2418 msgid "remove as much as possible from key after import"
2419 msgstr "インポート後、できるだけ除去します"
2420
2421 msgid "run import filters and export key immediately"
2422 msgstr "インポート・フィルタを実行し鍵をすぐにエクスポートします"
2423
2424 #, c-format
2425 msgid "skipping block of type %d\n"
2426 msgstr "型%dのブロックをスキップします\n"
2427
2428 #, c-format
2429 msgid "%lu keys processed so far\n"
2430 msgstr "これまで%lu個の鍵を処理\n"
2431
2432 #, c-format
2433 msgid "Total number processed: %lu\n"
2434 msgstr "          処理数の合計: %lu\n"
2435
2436 #, c-format
2437 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2438 msgstr "   スキップしたPGP-2鍵: %lu\n"
2439
2440 #, c-format
2441 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2442 msgstr "  スキップした新しい鍵: %lu\n"
2443
2444 #, c-format
2445 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2446 msgstr "          ユーザIDなし: %lu\n"
2447
2448 #, c-format
2449 msgid "              imported: %lu"
2450 msgstr "            インポート: %lu"
2451
2452 #, c-format
2453 msgid "             unchanged: %lu\n"
2454 msgstr "              変更なし: %lu\n"
2455
2456 #, c-format
2457 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2458 msgstr "        新しいユーザID: %lu\n"
2459
2460 #, c-format
2461 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2462 msgstr "            新しい副鍵: %lu\n"
2463
2464 #, c-format
2465 msgid "        new signatures: %lu\n"
2466 msgstr "            新しい署名: %lu\n"
2467
2468 #, c-format
2469 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2470 msgstr "        新しい鍵の失効: %lu\n"
2471
2472 #, c-format
2473 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2474 msgstr "      秘密鍵の読み込み: %lu\n"
2475
2476 #, c-format
2477 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2478 msgstr "    秘密鍵のインポート: %lu\n"
2479
2480 #, c-format
2481 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2482 msgstr "        無変更の秘密鍵: %lu\n"
2483
2484 #, c-format
2485 msgid "          not imported: %lu\n"
2486 msgstr "          未インポート: %lu\n"
2487
2488 #, c-format
2489 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2490 msgstr "        掃除された署名: %lu\n"
2491
2492 #, c-format
2493 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2494 msgstr "    掃除されたユーザID: %lu\n"
2495
2496 #, c-format
2497 msgid ""
2498 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2499 "algorithms on these user IDs:\n"
2500 msgstr ""
2501 "*警告*: 鍵%sには、これらのユーザIDに対して使用不可のアルゴリズムの優先指定が"
2502 "あります\n"
2503
2504 #, c-format
2505 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2506 msgstr "         \"%s\": 暗号アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2507
2508 #, c-format
2509 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2510 msgstr "         \"%s\": ダイジェスト・アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2511
2512 #, c-format
2513 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2514 msgstr "         \"%s\": 圧縮アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2515
2516 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2517 msgstr "あなたの優先指定を更新し、この鍵を再配布することが強く推奨されます\n"
2518
2519 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2520 msgstr "それによって、潜在的なアルゴリズム不一致の問題を避けられます\n"
2521
2522 #, c-format
2523 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2524 msgstr "以下で、優先指定を更新できます: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2525
2526 #, c-format
2527 msgid "key %s: no user ID\n"
2528 msgstr "鍵%s: ユーザIDがありません\n"
2529
2530 #, c-format
2531 msgid "key %s: %s\n"
2532 msgstr "鍵  %s: %s\n"
2533
2534 msgid "rejected by import screener"
2535 msgstr "インポートの検査で拒否されました"
2536
2537 #, c-format
2538 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2539 msgstr "鍵%s: PKSの副鍵変造を修復\n"
2540
2541 #, c-format
2542 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2543 msgstr "鍵%s: 受理した未自己署名のユーザID\"%s\"\n"
2544
2545 #, c-format
2546 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2547 msgstr "鍵%s: 有効なユーザIDがありません\n"
2548
2549 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2550 msgstr "これはおそらく自己署名のないせいでしょう\n"
2551
2552 #, c-format
2553 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2554 msgstr "鍵%s: 公開鍵が見つかりません: %s\n"
2555
2556 #, c-format
2557 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2558 msgstr "鍵%s: 新しい鍵です - スキップします\n"
2559
2560 #, c-format
2561 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2562 msgstr "書き込み可能な鍵リングが見つかりません: %s\n"
2563
2564 #, c-format
2565 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2566 msgstr "鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
2567
2568 #, c-format
2569 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2570 msgstr "鍵%s: 公開鍵\"%s\"をインポートしました\n"
2571
2572 #, c-format
2573 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2574 msgstr "鍵%s: こちらの複製と合いません\n"
2575
2576 #, c-format
2577 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2578 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックに位置づけできません: %s\n"
2579
2580 #, c-format
2581 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2582 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックを読み込めません: %s\n"
2583
2584 #, c-format
2585 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2586 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを1個\n"
2587
2588 #, c-format
2589 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2590 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを%d個\n"
2591
2592 #, c-format
2593 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2594 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を1個\n"
2595
2596 #, c-format
2597 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2598 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を%d個\n"
2599
2600 #, c-format
2601 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2602 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を1個\n"
2603
2604 #, c-format
2605 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2606 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を%d個\n"
2607
2608 #, c-format
2609 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2610 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2611
2612 #, c-format
2613 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2614 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2615
2616 #, c-format
2617 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2618 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2619
2620 #, c-format
2621 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2622 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2623
2624 #, c-format
2625 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2626 msgstr "鍵%s:\"%s\"変更なし\n"
2627
2628 #, c-format
2629 msgid "key %s: secret key imported\n"
2630 msgstr "鍵%s: 秘密鍵をインポートしました\n"
2631
2632 #, c-format
2633 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2634 msgstr "鍵 %s: 秘密鍵はもうあります\n"
2635
2636 #, c-format
2637 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2638 msgstr "鍵 %s: エージェントへの送信エラー: %s\n"
2639
2640 #, c-format
2641 msgid "secret key %s: %s\n"
2642 msgstr "秘密鍵 %s: %s\n"
2643
2644 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2645 msgstr "秘密鍵のインポートは禁止です\n"
2646
2647 #, c-format
2648 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2649 msgstr "鍵%s: 無効な暗号方式%dの秘密鍵です - スキップします\n"
2650
2651 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2652 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2653 #. actual private key data is stored on the card.  A
2654 #. single smartcard can have up to three private key
2655 #. data.  Importing private key stub is always
2656 #. skipped in 2.1, and it returns
2657 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED.  Instead, user should be
2658 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2659 #. references to a card will be automatically
2660 #. created again.
2661 #, c-format
2662 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2663 msgstr "'%s'の移行には、スマードカードそれぞれで、以下を実行してください: %s\n"
2664
2665 #, c-format
2666 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2667 msgstr "鍵%s: 公開鍵がありません - 失効証明書を適用できません\n"
2668
2669 #, c-format
2670 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2671 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - 拒否\n"
2672
2673 #, c-format
2674 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2675 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書をインポートしました\n"
2676
2677 #, c-format
2678 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2679 msgstr "鍵%s: 署名に対応するユーザIDがありません\n"
2680
2681 #, c-format
2682 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2683 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"のサポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2684
2685 #, c-format
2686 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2687 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"の自己署名が、無効です\n"
2688
2689 #, c-format
2690 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2691 msgstr "鍵%s: サポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2692
2693 #, c-format
2694 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2695 msgstr "鍵%s: 無効な直接鍵署名\n"
2696
2697 #, c-format
2698 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2699 msgstr "鍵%s: 鍵に対応する副鍵がありません\n"
2700
2701 #, c-format
2702 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2703 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の対応です\n"
2704
2705 #, c-format
2706 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2707 msgstr "鍵%s: 多重副鍵の対応を削除します\n"
2708
2709 #, c-format
2710 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2711 msgstr "鍵%s: 鍵失効に対する副鍵がありません\n"
2712
2713 #, c-format
2714 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2715 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵失効です\n"
2716
2717 #, c-format
2718 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2719 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の多重失効を削除します\n"
2720
2721 #, c-format
2722 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2723 msgstr "鍵%s: スキップしたユーザID\"%s\"\n"
2724
2725 #, c-format
2726 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2727 msgstr "鍵%s: スキップした副鍵\n"
2728
2729 #, c-format
2730 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2731 msgstr "鍵%s: エクスポート不可な署名 (クラス0x%02X) - スキップします\n"
2732
2733 #, c-format
2734 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2735 msgstr "鍵%s: 失効証明書が誤って設定されています - スキップします\n"
2736
2737 #, c-format
2738 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2739 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - スキップします\n"
2740
2741 #, c-format
2742 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2743 msgstr "鍵%s: 副鍵署名の場所が、誤っています - スキップします\n"
2744
2745 #, c-format
2746 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2747 msgstr "鍵%s: 予期せぬ署名クラス (0x%02X) - スキップします\n"
2748
2749 #, c-format
2750 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2751 msgstr "鍵%s: 重複したユーザIDの検出 - マージ\n"
2752
2753 #, c-format
2754 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2755 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効されたかもしれません: 失効鍵%sを取ってきます\n"
2756
2757 #, c-format
2758 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2759 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効されたかもしれません: 失効鍵%sが存在しません。\n"
2760
2761 #, c-format
2762 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2763 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書の追加\n"
2764
2765 #, c-format
2766 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2767 msgstr "鍵%s: 直接鍵署名を追加\n"
2768
2769 #, c-format
2770 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2771 msgstr "keybox'%s'の作成エラー: %s\n"
2772
2773 #, c-format
2774 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2775 msgstr "鍵リング'%s'の作成エラー: %s\n"
2776
2777 #, c-format
2778 msgid "keybox '%s' created\n"
2779 msgstr "keybox'%s'が作成されました\n"
2780
2781 #, c-format
2782 msgid "keyring '%s' created\n"
2783 msgstr "鍵リング'%s'ができました\n"
2784
2785 #, c-format
2786 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2787 msgstr "keyblock リソース'%s': %s\n"
2788
2789 #, c-format
2790 msgid "error opening key DB: %s\n"
2791 msgstr "鍵DBを開く際のエラー: %s\n"
2792
2793 #, c-format
2794 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2795 msgstr "鍵リング・キャッシュの再構築に失敗しました: %s\n"
2796
2797 msgid "[revocation]"
2798 msgstr "[失効]"
2799
2800 msgid "[self-signature]"
2801 msgstr "[自己署名]"
2802
2803 #, c-format
2804 msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
2805 msgstr "サポートしていない公開鍵アルゴリズム(%d)の署名は確認できません: %s.\n"
2806
2807 #, c-format
2808 msgid ""
2809 "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
2810 msgstr ""
2811 "サポートしていないメッセージ・ダイジェスト(%d)の署名は確認できません: %s.\n"
2812
2813 msgid " (reordered signatures follow)"
2814 msgstr "(順番を変えた署名が続きます)"
2815
2816 #, c-format
2817 msgid "key %s:\n"
2818 msgstr "鍵  %s:\n"
2819
2820 #, c-format
2821 msgid "%d duplicate signature removed\n"
2822 msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
2823 msgstr[0] "%d個の重複した署名が除去されました\n"
2824
2825 #, c-format
2826 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
2827 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2828 msgstr[0] "鍵がないため%d個の署名は検査しません\n"
2829
2830 #, c-format
2831 msgid "%d bad signature\n"
2832 msgid_plural "%d bad signatures\n"
2833 msgstr[0] "%d個の不正な署名\n"
2834
2835 #, c-format
2836 msgid "%d signature reordered\n"
2837 msgid_plural "%d signatures reordered\n"
2838 msgstr[0] "%d個の正しい署名\n"
2839
2840 #, c-format
2841 msgid ""
2842 "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
2843 "all signatures.\n"
2844 msgstr ""
2845 "警告: エラーがあり、自己署名だけ確認しました。'%s'を実行してすべての署名を確"
2846 "認ください。\n"
2847
2848 msgid ""
2849 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2850 "keys\n"
2851 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2852 "etc.)\n"
2853 msgstr ""
2854 "他のユーザの鍵を正しく検証するために、このユーザの信用度を決めてください\n"
2855 "(パスポートを見せてもらったり、他から得たフィンガープリントを検査したり、など"
2856 "など)\n"
2857
2858 #, c-format
2859 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2860 msgstr "  %d = まぁまぁ信用する\n"
2861
2862 #, c-format
2863 msgid "  %d = I trust fully\n"
2864 msgstr "  %d = 充分に信用する\n"
2865
2866 msgid ""
2867 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2868 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2869 "trust signatures on your behalf.\n"
2870 msgstr ""
2871 "信用署名の深さを入力してください。\n"
2872 "深さが1より大きいと、署名しようとしている鍵で信用署名を作れます。\n"
2873
2874 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2875 msgstr "署名を制限するドメインを入力するか、空行を入力してください。\n"
2876
2877 #, c-format
2878 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
2879 msgstr "ユーザID\"%s\"をスキップします、テキストのIDではありません。\n"
2880
2881 #, c-format
2882 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2883 msgstr "ユーザID\"%s\"は、失効されています。"
2884
2885 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2886 msgstr "それでもこの鍵に署名したいですか? (y/N) "
2887
2888 msgid "  Unable to sign.\n"
2889 msgstr "  署名不能。\n"
2890
2891 #, c-format
2892 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2893 msgstr "ユーザID \"%s\"は、期限切れです。"
2894
2895 #, c-format
2896 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2897 msgstr "ユーザID \"%s\"は、自己署名されていません。"
2898
2899 #, c-format
2900 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2901 msgstr "ユーザID \"%s\"は署名可能です。 "
2902
2903 msgid "Sign it? (y/N) "
2904 msgstr "署名しますか? (y/N) "
2905
2906 #, c-format
2907 msgid ""
2908 "The self-signature on \"%s\"\n"
2909 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2910 msgstr ""
2911 "\"%s\"にたいする自己署名は、\n"
2912 "PGP 2.x形式の署名です。\n"
2913
2914 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2915 msgstr "OpenPGPの自己署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2916
2917 #, c-format
2918 msgid ""
2919 "Your current signature on \"%s\"\n"
2920 "has expired.\n"
2921 msgstr ""
2922 "\"%s\"に対するあなたの今の署名\n"
2923 "は期限切れです。\n"
2924
2925 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2926 msgstr "新しい署名を発行し、期限切れ署名と置き換えたいですか? (y/N) "
2927
2928 #, c-format
2929 msgid ""
2930 "Your current signature on \"%s\"\n"
2931 "is a local signature.\n"
2932 msgstr ""
2933 "\"%s\"にたいするあなたの今の署名\n"
2934 "はローカルな署名です。\n"
2935
2936 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2937 msgstr "エクスポート可能な署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2938
2939 #, c-format
2940 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2941 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもうローカルに署名してあります\n"
2942
2943 #, c-format
2944 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2945 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもう署名してあります\n"
2946
2947 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2948 msgstr "それでも再署名したいですか? (y/N) "
2949
2950 #, c-format
2951 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2952 msgstr "鍵%sで署名すべきものはありません\n"
2953
2954 msgid "This key has expired!"
2955 msgstr "この鍵は期限切れです!"
2956
2957 #, c-format
2958 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2959 msgstr "この鍵は%sで期限が切れます。\n"
2960
2961 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2962 msgstr "同時に署名も期限切れとしたいですか? (Y/n) "
2963
2964 msgid ""
2965 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2966 "belongs\n"
2967 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2968 msgstr ""
2969 "署名しようとしている鍵が実際に上記の名前の人のものかどうか、どの程度\n"
2970 "注意して検証しましたか? 答がわからなければ、\"0\"を入力してください。\n"
2971
2972 #, c-format
2973 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2974 msgstr "   (0) 答えません。%s\n"
2975
2976 #, c-format
2977 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
2978 msgstr "   (1) 全然、検査していません。%s\n"
2979
2980 #, c-format
2981 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
2982 msgstr "   (2) 一応、検査しました。%s\n"
2983
2984 #, c-format
2985 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
2986 msgstr "   (3) かなり注意して検査しました。%s\n"
2987
2988 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
2989 msgstr "選択は? (詳細は '?'): "
2990
2991 #, c-format
2992 msgid ""
2993 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2994 "key \"%s\" (%s)\n"
2995 msgstr ""
2996 "本当にこの鍵にあなたの鍵\"%s\"で署名してよいですか\n"
2997 "(%s)\n"
2998
2999 msgid "This will be a self-signature.\n"
3000 msgstr "自己署名になるでしょう。\n"
3001
3002 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3003 msgstr "*警告*: 署名は、エクスポート不可に設定されません。\n"
3004
3005 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3006 msgstr "*警告*: 署名は、失効不可に設定されません。\n"
3007
3008 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3009 msgstr "署名は、エクスポート不可に設定されます。\n"
3010
3011 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3012 msgstr "署名は、失効不可に設定されます。\n"
3013
3014 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3015 msgstr "この鍵は全然、検査していません。\n"
3016
3017 msgid "I have checked this key casually.\n"
3018 msgstr "この鍵は一応、検査しました。\n"
3019
3020 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3021 msgstr "この鍵は、かなり注意して検査しました。\n"
3022
3023 msgid "Really sign? (y/N) "
3024 msgstr "本当に署名しますか? (y/N) "
3025
3026 #, c-format
3027 msgid "signing failed: %s\n"
3028 msgstr "署名に失敗しました: %s\n"
3029
3030 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3031 msgstr ""
3032 "鍵にはスタブあるいはカード上の項目しかありません - パスフレーズは変更されませ"
3033 "ん。\n"
3034
3035 #, c-format
3036 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3037 msgstr "鍵 %s: パスフレーズの変更エラー: %s\n"
3038
3039 msgid "save and quit"
3040 msgstr "保存して終了"
3041
3042 msgid "show key fingerprint"
3043 msgstr "鍵のフィンガープリントを表示"
3044
3045 msgid "show the keygrip"
3046 msgstr "keygripを表示"
3047
3048 msgid "list key and user IDs"
3049 msgstr "鍵とユーザIDの一覧"
3050
3051 msgid "select user ID N"
3052 msgstr "ユーザID Nの選択"
3053
3054 msgid "select subkey N"
3055 msgstr "副鍵Nの選択"
3056
3057 msgid "check signatures"
3058 msgstr "署名の確認"
3059
3060 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3061 msgstr "選択したユーザIDに署名する [* 以下の関連コマンドを参照 ]"
3062
3063 msgid "sign selected user IDs locally"
3064 msgstr "選択したユーザIDにローカルに署名"
3065
3066 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3067 msgstr "選択したユーザIDに信用署名を署名する"
3068
3069 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3070 msgstr "選択したユーザIDに失効不可の署名をする"
3071
3072 msgid "add a user ID"
3073 msgstr "ユーザIDの追加"
3074
3075 msgid "add a photo ID"
3076 msgstr "フォトIDの追加"
3077
3078 msgid "delete selected user IDs"
3079 msgstr "選択したユーザIDの削除"
3080
3081 msgid "add a subkey"
3082 msgstr "副鍵を追加"
3083
3084 msgid "add a key to a smartcard"
3085 msgstr "スマートカードへ鍵の追加"
3086
3087 msgid "move a key to a smartcard"
3088 msgstr "鍵をスマートカードへ移動"
3089
3090 msgid "move a backup key to a smartcard"
3091 msgstr "バックアップ鍵をスマートカードへ移動"
3092
3093 msgid "delete selected subkeys"
3094 msgstr "選択した副鍵の削除"
3095
3096 msgid "add a revocation key"
3097 msgstr "失効鍵の追加"
3098
3099 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3100 msgstr "選択したユーザIDから署名を削除する"
3101
3102 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3103 msgstr "鍵または選択した副鍵の有効期限を変更する"
3104
3105 msgid "flag the selected user ID as primary"
3106 msgstr "選択したユーザIDを主にする"
3107
3108 msgid "list preferences (expert)"
3109 msgstr "優先指定の一覧 (エキスパート)"
3110
3111 msgid "list preferences (verbose)"
3112 msgstr "優先指定の一覧 (冗長)"
3113
3114 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3115 msgstr "選択したユーザIDに優先指定リストを設定"
3116
3117 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3118 msgstr "選択したユーザIDに優先鍵サーバのURLを設定"
3119
3120 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3121 msgstr "選択したユーザIDに注釈を設定する"
3122
3123 msgid "change the passphrase"
3124 msgstr "パスフレーズの変更"
3125
3126 msgid "change the ownertrust"
3127 msgstr "所有者信用の変更"
3128
3129 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3130 msgstr "選択したユーザIDの署名を失効"
3131
3132 msgid "revoke selected user IDs"
3133 msgstr "選択したユーザIDの失効"
3134
3135 msgid "revoke key or selected subkeys"
3136 msgstr "鍵の失効または選択した副鍵の失効"
3137
3138 msgid "enable key"
3139 msgstr "鍵を有効にする"
3140
3141 msgid "disable key"
3142 msgstr "鍵を無効にする"
3143
3144 msgid "show selected photo IDs"
3145 msgstr "選択したフォトIDを表示"
3146
3147 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3148 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、使えない署名を鍵から除去"
3149
3150 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3151 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、すべての署名を鍵から除去"
3152
3153 msgid "Secret key is available.\n"
3154 msgstr "秘密鍵が利用できます。\n"
3155
3156 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3157 msgstr "この実行には秘密鍵がいります。\n"
3158
3159 msgid ""
3160 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3161 "(lsign),\n"
3162 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3163 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3164 msgstr ""
3165 "* 'sign' コマンドは 'l' で始まると、ローカルの署名で (lsign)、\n"
3166 "  't' で始まると信用署名 (tsign)、'nr' で始まると失効不可署名\n"
3167 "  (nrsign)、もしくはこれらの組み合わせ (ltsign, tnrsign, など)となります。\n"
3168
3169 msgid "Key is revoked."
3170 msgstr "鍵は、失効されています。"
3171
3172 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3173 msgstr "本当に全ユーザIDに署名しますか? (y/N) "
3174
3175 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3176 msgstr "本当に全てのテキストユーザIDに署名しますか? (y/N) "
3177
3178 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3179 msgstr "ヒント: まず署名するユーザIDを選択します\n"
3180
3181 #, c-format
3182 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3183 msgstr "不明の署名タイプ'%s'\n"
3184
3185 #, c-format
3186 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3187 msgstr "%sモードでこのコマンドは禁止です。\n"
3188
3189 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3190 msgstr "ユーザIDを少なくともひとつ選択してください。\n"
3191
3192 #, c-format
3193 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3194 msgstr "('%s'コマンドを使用してください。)\n"
3195
3196 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3197 msgstr "最後のユーザIDは削除できません!\n"
3198
3199 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3200 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
3201
3202 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3203 msgstr "このユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
3204
3205 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3206 #. moving the key and not about removing it.
3207 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3208 msgstr "この主鍵を本当に移動しますか? (y/N) "
3209
3210 msgid "You must select exactly one key.\n"
3211 msgstr "鍵をきっかり1つ選択してください。\n"
3212
3213 msgid "Command expects a filename argument\n"
3214 msgstr "コマンドはファイル名の引数を期待します\n"
3215
3216 #, c-format
3217 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3218 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
3219
3220 #, c-format
3221 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3222 msgstr "バックアップ鍵を'%s'から読み込みする際のエラー: %s\n"
3223
3224 msgid "You must select at least one key.\n"
3225 msgstr "鍵を少なくとも1本選択してください。\n"
3226
3227 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3228 msgstr "選択した鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
3229
3230 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3231 msgstr "この鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
3232
3233 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3234 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
3235
3236 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3237 msgstr "このユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
3238
3239 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3240 msgstr "この鍵全体を本当に失効しますか? (y/N) "
3241
3242 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3243 msgstr "選択した副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
3244
3245 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3246 msgstr "この副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
3247
3248 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3249 msgstr ""
3250 "ユーザが指定した信用データベースを利用中、所有者信用は設定できません。\n"
3251
3252 msgid "Set preference list to:\n"
3253 msgstr "優先指定の一覧を設定:\n"
3254
3255 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3256 msgstr "選択したユーザIDの優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3257
3258 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3259 msgstr "優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3260
3261 msgid "Save changes? (y/N) "
3262 msgstr "変更を保存しますか? (y/N) "
3263
3264 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3265 msgstr "保存せずに終了しますか? (y/N) "
3266
3267 #, c-format
3268 msgid "update failed: %s\n"
3269 msgstr "更新に失敗しました: %s\n"
3270
3271 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3272 msgstr "鍵は無変更なので更新は不要です。\n"
3273
3274 #, c-format
3275 msgid "User ID revocation failed: %s\n"
3276 msgstr "ユーザIDの失効に失敗しました: %s\n"
3277
3278 #, c-format
3279 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3280 msgstr "\"%s\"はフィンガープリントではありません\n"
3281
3282 #, c-format
3283 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3284 msgstr "\"%s\" はプライマリ・フィンガープリントではありません\n"
3285
3286 #, c-format
3287 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3288 msgstr "無効なユーザID '%s': %s\n"
3289
3290 msgid "No matching user IDs."
3291 msgstr "マッチするユーザIDはありません。"
3292
3293 msgid "Nothing to sign.\n"
3294 msgstr "署名するものがありません。\n"
3295
3296 msgid "Digest: "
3297 msgstr "ダイジェスト: "
3298
3299 msgid "Features: "
3300 msgstr "機能: "
3301
3302 msgid "Keyserver no-modify"
3303 msgstr "鍵サーバ 修正しない"
3304
3305 msgid "Preferred keyserver: "
3306 msgstr "優先鍵サーバ: "
3307
3308 msgid "Notations: "
3309 msgstr "注釈: "
3310
3311 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3312 msgstr "PGP 2.x形式ユーザIDの優先指定が、ありません。\n"
3313
3314 #, c-format
3315 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3316 msgstr "%sで%s鍵%sによって以下の鍵は、失効されました\n"
3317
3318 #, c-format
3319 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3320 msgstr "この鍵は、%s鍵%sによって失効可能です"
3321
3322 msgid "(sensitive)"
3323 msgstr "(機密指定)"
3324
3325 #, c-format
3326 msgid "created: %s"
3327 msgstr "作成: %s"
3328
3329 #, c-format
3330 msgid "revoked: %s"
3331 msgstr "失効: %s"
3332
3333 #, c-format
3334 msgid "expired: %s"
3335 msgstr "期限切れ: %s"
3336
3337 #, c-format
3338 msgid "expires: %s"
3339 msgstr "有効期限: %s"
3340
3341 #, c-format
3342 msgid "usage: %s"
3343 msgstr "利用法: %s"
3344
3345 msgid "card-no: "
3346 msgstr "カード番号: "
3347
3348 #, c-format
3349 msgid "trust: %s"
3350 msgstr "信用: %s"
3351
3352 #, c-format
3353 msgid "validity: %s"
3354 msgstr "有効性: %s"
3355
3356 msgid "This key has been disabled"
3357 msgstr "この鍵は使用禁止に設定されています"
3358
3359 msgid ""
3360 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3361 "unless you restart the program.\n"
3362 msgstr ""
3363 "プログラムを再起動するまで、表示された鍵の有効性は正しくないかもしれない、\n"
3364 "ということを念頭においてください。\n"
3365
3366 msgid "revoked"
3367 msgstr "失効"
3368
3369 msgid "expired"
3370 msgstr "期限切れ"
3371
3372 msgid ""
3373 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3374 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3375 msgstr ""
3376 "*警告*: 主たるユーザIDがありません。このコマンドは、別な\n"
3377 "              ユーザIDが主になると仮定する場合があります。\n"
3378
3379 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3380 msgstr "*警告*: あなたの暗号副鍵はもうすぐ期限切れとなります。\n"
3381
3382 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3383 msgstr "その有効期限も変更したいでしょう\n"
3384
3385 msgid ""
3386 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3387 "versions\n"
3388 "         of PGP to reject this key.\n"
3389 msgstr ""
3390 "*警告*: これはPGP2形式の鍵です。フォトIDの追加で、一部のバージョンのPGPで"
3391 "は、\n"
3392 "        この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3393
3394 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3395 msgstr "それでも追加したいですか? (y/N) "
3396
3397 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3398 msgstr "PGP2形式の鍵にはフォトIDを追加できません。\n"
3399
3400 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3401 msgstr "そういったユーザIDはすでにこの鍵に存在しています!\n"
3402
3403 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3404 msgstr "この正しい署名を削除しますか? (y/N/q)"
3405
3406 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3407 msgstr "この無効な署名を削除しますか? (y/N/q)"
3408
3409 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3410 msgstr "この不明の署名を削除しますか? (y/N/q)"
3411
3412 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3413 msgstr "この自己署名を本当に削除しますか? (y/N)"
3414
3415 #, c-format
3416 msgid "Deleted %d signature.\n"
3417 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3418 msgstr[0] "%d個の署名を削除しました。\n"
3419
3420 msgid "Nothing deleted.\n"
3421 msgstr "何も削除していません。\n"
3422
3423 msgid "invalid"
3424 msgstr "無効"
3425
3426 #, c-format
3427 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3428 msgstr "ユーザID \"%s\" は、コンパクトになりました: %s\n"
3429
3430 #, c-format
3431 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3432 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3433 msgstr[0] "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
3434
3435 #, c-format
3436 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3437 msgstr "ユーザID \"%s\": 既に最小化されています\n"
3438
3439 #, c-format
3440 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3441 msgstr "ユーザID \"%s\": 既にクリーンとなっています\n"
3442
3443 msgid ""
3444 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3445 "cause\n"
3446 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3447 msgstr ""
3448 "*警告*: これはPGP 2.x形式の鍵です。指名失効者の追加で、一部のバージョンのPGP"
3449 "では、\n"
3450 "        この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3451
3452 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3453 msgstr "PGP 2.x形式の鍵には指名失効者を追加できません。\n"
3454
3455 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3456 msgstr "指名失効者のユーザIDを入力してください: "
3457
3458 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3459 msgstr "PGP 2.x形式の鍵は、指名失効者に任命できません\n"
3460
3461 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3462 msgstr "指名失効者には、その鍵自体を任命できません\n"
3463
3464 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3465 msgstr "この鍵は失効者としてもう指名されています\n"
3466
3467 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3468 msgstr "*警告*: ある鍵を指名失効者に設定すると、元に戻せません!\n"
3469
3470 msgid ""
3471 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3472 msgstr "本当にこの鍵を指名失効者に任命しますか? (y/N) "
3473
3474 msgid ""
3475 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3476 "N) "
3477 msgstr "本当に複数の副鍵の失効期限を変更しますか? (y/N) "
3478
3479 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3480 msgstr "副鍵の有効期限を変更します。\n"
3481
3482 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3483 msgstr "主鍵の有効期限を変更します。\n"
3484
3485 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3486 msgstr "v3鍵の有効期限は変更できません\n"
3487
3488 #, c-format
3489 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3490 msgstr "署名する副鍵%sはすでに相互証明されています\n"
3491
3492 #, c-format
3493 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3494 msgstr "副鍵 %s は署名をしないので、相互証明の必要はありません\n"
3495
3496 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3497 msgstr "ユーザIDをきっかりひとつ選択してください。\n"
3498
3499 #, c-format
3500 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3501 msgstr "ユーザID\"%s\"のv3自己署名をスキップします\n"
3502
3503 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3504 msgstr "優先鍵サーバURLを入力してください: "
3505
3506 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3507 msgstr "本当に置き換えたいですか? (y/N) "
3508
3509 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3510 msgstr "本当に削除したいですか? (y/N) "
3511
3512 msgid "Enter the notation: "
3513 msgstr "注釈を入力: "
3514
3515 msgid "Proceed? (y/N) "
3516 msgstr "進みますか? (y/N) "
3517
3518 #, c-format
3519 msgid "No user ID with index %d\n"
3520 msgstr "%d番のユーザIDはありません\n"
3521
3522 #, c-format
3523 msgid "No user ID with hash %s\n"
3524 msgstr "ハッシュ%sのユーザIDはありません\n"
3525
3526 #, c-format
3527 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3528 msgstr "鍵ID'%s'の副鍵はありません\n"
3529
3530 #, c-format
3531 msgid "No subkey with index %d\n"
3532 msgstr "%d番の副鍵はありません\n"
3533
3534 #, c-format
3535 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3536 msgstr "ユーザID:\"%s\"\n"
3537
3538 #, c-format
3539 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3540 msgstr "%sで%s%s%sに署名されています\n"
3541
3542 msgid " (non-exportable)"
3543 msgstr " (エクスポート不可)"
3544
3545 #, c-format
3546 msgid "This signature expired on %s.\n"
3547 msgstr "この署名は%sで期限切れです。\n"
3548
3549 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3550 msgstr "それでも本当に失効したいですか? (y/N) "
3551
3552 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3553 msgstr "この署名に対する失効証明書を作成しますか? (y/N) "
3554
3555 msgid "Not signed by you.\n"
3556 msgstr "あなたによって署名されていません。\n"
3557
3558 #, c-format
3559 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3560 msgstr "これらのユーザIDに鍵%sで署名しました:\n"
3561
3562 msgid " (non-revocable)"
3563 msgstr " (失効不可)"
3564
3565 #, c-format
3566 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3567 msgstr "あなたの鍵%sで%sに失効されています\n"
3568
3569 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3570 msgstr "これらの署名を失効しようとしています:\n"
3571
3572 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3573 msgstr "失効証明書を本当に作成しますか? (y/N) "
3574
3575 msgid "no secret key\n"
3576 msgstr "秘密鍵がありません\n"
3577
3578 #, c-format
3579 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3580 msgstr "ユーザIDでないものを失効しようとしました: %s\n"
3581
3582 #, c-format
3583 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3584 msgstr "ユーザID\"%s\"は、もう失効されています\n"
3585
3586 #, c-format
3587 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3588 msgstr "*警告*: ユーザID署名が、%d秒未来です\n"
3589
3590 #, c-format
3591 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3592 msgstr "鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3593
3594 #, c-format
3595 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3596 msgstr "副鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3597
3598 #, c-format
3599 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3600 msgstr "%s (大きさ%ld) の鍵%s (uid %d) のフォトIDとして表示\n"
3601
3602 #, c-format
3603 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3604 msgstr "優先指定'%s'の重複\n"
3605
3606 msgid "too many cipher preferences\n"
3607 msgstr "暗号方式の優先指定が多すぎます\n"
3608
3609 msgid "too many digest preferences\n"
3610 msgstr "ダイジェストの優先指定が多すぎます\n"
3611
3612 msgid "too many compression preferences\n"
3613 msgstr "圧縮の優先指定が多すぎます\n"
3614
3615 #, c-format
3616 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3617 msgstr "優先指定の文字列に無効な項目'%s'があります\n"
3618
3619 msgid "writing direct signature\n"
3620 msgstr "直接署名を書き込みます\n"
3621
3622 msgid "writing self signature\n"
3623 msgstr "自己署名を書き込みます\n"
3624
3625 msgid "writing key binding signature\n"
3626 msgstr "鍵対応への署名を書き込みます\n"
3627
3628 #, c-format
3629 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3630 msgstr "無効な鍵長。%uビットにします\n"
3631
3632 #, c-format
3633 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3634 msgstr "鍵長を%uビットに丸めます\n"
3635
3636 msgid ""
3637 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3638 msgstr ""
3639 "*警告*: いくつかのOpenPGPプログラムはこのダイジェスト長のDSA鍵を扱うことがで"
3640 "きません\n"
3641
3642 msgid "Sign"
3643 msgstr "Sign"
3644
3645 msgid "Certify"
3646 msgstr "Certify"
3647
3648 msgid "Encrypt"
3649 msgstr "Encrypt"
3650
3651 msgid "Authenticate"
3652 msgstr "Authenticate"
3653
3654 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3655 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3656 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3657 #. functions:
3658 #.
3659 #. s = Toggle signing capability
3660 #. e = Toggle encryption capability
3661 #. a = Toggle authentication capability
3662 #. q = Finish
3663 #.
3664 msgid "SsEeAaQq"
3665 msgstr "SsEeAaQq"
3666
3667 #, c-format
3668 msgid "Possible actions for a %s key: "
3669 msgstr "鍵%sに認められた操作: "
3670
3671 msgid "Current allowed actions: "
3672 msgstr "現在の認められた操作: "
3673
3674 #, c-format
3675 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3676 msgstr "   (%c) 署名機能を反転する\n"
3677
3678 #, c-format
3679 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3680 msgstr "   (%c) 暗号機能を反転する\n"
3681
3682 #, c-format
3683 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3684 msgstr "   (%c) 認証機能を反転する\n"
3685
3686 #, c-format
3687 msgid "   (%c) Finished\n"
3688 msgstr "   (%c) 完了\n"
3689
3690 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3691 msgstr "ご希望の鍵の種類を選択してください:\n"
3692
3693 #, c-format
3694 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3695 msgstr "   (%d) RSA と RSA (デフォルト)\n"
3696
3697 #, c-format
3698 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3699 msgstr "   (%d) DSA と Elgamal\n"
3700
3701 #, c-format
3702 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3703 msgstr "   (%d) DSA (署名のみ)\n"
3704
3705 #, c-format
3706 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3707 msgstr "   (%d) RSA (署名のみ)\n"
3708
3709 #, c-format
3710 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3711 msgstr "   (%d) Elgamal (暗号化のみ)\n"
3712
3713 #, c-format
3714 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3715 msgstr "   (%d) RSA (暗号化のみ)\n"
3716
3717 #, c-format
3718 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3719 msgstr "   (%d) DSA (機能をあなた自身で設定)\n"
3720
3721 #, c-format
3722 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3723 msgstr "   (%d) RSA (機能をあなた自身で設定)\n"
3724
3725 #, c-format
3726 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3727 msgstr "   (%d) ECC と ECC\n"
3728
3729 #, c-format
3730 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3731 msgstr "  (%d) ECC (署名のみ)\n"
3732
3733 #, c-format
3734 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3735 msgstr "  (%d) ECC (機能をあなた自身で設定)\n"
3736
3737 #, c-format
3738 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3739 msgstr "  (%d) ECC (暗号化のみ)\n"
3740
3741 #, c-format
3742 msgid "  (%d) Existing key\n"
3743 msgstr "  (%d) 既存の鍵\n"
3744
3745 msgid "Enter the keygrip: "
3746 msgstr "keygripを入力: "
3747
3748 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3749 msgstr "有効なkeygrip (40桁の16進数字)ではありません\n"
3750
3751 msgid "No key with this keygrip\n"
3752 msgstr "このkeygripの鍵はありません\n"
3753
3754 #, c-format
3755 msgid "rounded to %u bits\n"
3756 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
3757
3758 #, c-format
3759 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3760 msgstr "%s 鍵は %u から %u ビットの長さで可能です。\n"
3761
3762 #, c-format
3763 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3764 msgstr "副鍵の鍵長は? (%u) "
3765
3766 #, c-format
3767 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3768 msgstr "鍵長は? (%u) "
3769
3770 #, c-format
3771 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3772 msgstr "要求された鍵長は%uビット\n"
3773
3774 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3775 msgstr "ご希望の楕円曲線を選択してください:\n"
3776
3777 msgid ""
3778 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3779 "         0 = key does not expire\n"
3780 "      <n>  = key expires in n days\n"
3781 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3782 "      <n>m = key expires in n months\n"
3783 "      <n>y = key expires in n years\n"
3784 msgstr ""
3785 "鍵の有効期限を指定してください。\n"
3786 "         0 = 鍵は無期限\n"
3787 "      <n>  = 鍵は n 日間で期限切れ\n"
3788 "      <n>w = 鍵は n 週間で期限切れ\n"
3789 "      <n>m = 鍵は n か月間で期限切れ\n"
3790 "      <n>y = 鍵は n 年間で期限切れ\n"
3791
3792 msgid ""
3793 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3794 "         0 = signature does not expire\n"
3795 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3796 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3797 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3798 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3799 msgstr ""
3800 "署名の有効期限を指定してください。\n"
3801 "         0 = 署名は無期限\n"
3802 "      <n>  = 署名は n 日間で期限切れ\n"
3803 "      <n>w = 署名は n 週間で期限切れ\n"
3804 "      <n>m = 署名は n か月間で期限切れ\n"
3805 "      <n>y = 署名は n 年間で期限切れ\n"
3806
3807 msgid "Key is valid for? (0) "
3808 msgstr "鍵の有効期間は? (0)"
3809
3810 #, c-format
3811 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3812 msgstr "署名の有効期間は? (%s)"
3813
3814 msgid "invalid value\n"
3815 msgstr "無効な値\n"
3816
3817 msgid "Key does not expire at all\n"
3818 msgstr "%sは無期限です\n"
3819
3820 msgid "Signature does not expire at all\n"
3821 msgstr "%署名は無期限です\n"
3822
3823 #, c-format
3824 msgid "Key expires at %s\n"
3825 msgstr "鍵は%sで期限切れとなります\n"
3826
3827 #, c-format
3828 msgid "Signature expires at %s\n"
3829 msgstr "署名は%sで期限切れとなります\n"
3830
3831 msgid ""
3832 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3833 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3834 msgstr ""
3835 "このシステムでは、2038年以降の日付を表示することはできませんが、\n"
3836 "2106年まで正しく処理されます。\n"
3837
3838 msgid "Is this correct? (y/N) "
3839 msgstr "これで正しいですか? (y/N) "
3840
3841 msgid ""
3842 "\n"
3843 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3844 "\n"
3845 msgstr ""
3846 "\n"
3847 "GnuPGはあなたの鍵を識別するためにユーザIDを構成する必要があります。\n"
3848 "\n"
3849
3850 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3851 #. but you should keep your existing translation.  In case
3852 #. the new string is not translated this old string will
3853 #. be used.
3854 msgid ""
3855 "\n"
3856 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3857 "ID\n"
3858 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3859 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3860 "\n"
3861 msgstr ""
3862 "\n"
3863 "あなたの鍵を識別するためにユーザIDが必要です。\n"
3864 "このソフトは本名、コメント、電子メール・アドレスから\n"
3865 "次の書式でユーザIDを構成します:\n"
3866 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3867 "\n"
3868
3869 msgid "Real name: "
3870 msgstr "本名: "
3871
3872 msgid "Invalid character in name\n"
3873 msgstr "名前に無効な文字があります\n"
3874
3875 #, c-format
3876 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
3877 msgstr "キャラクタ'%s'と'%s'は名前に使えません\n"
3878
3879 msgid "Name may not start with a digit\n"
3880 msgstr "名前を数字で始めてはいけません\n"
3881
3882 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3883 msgstr "名前は5文字以上でなければなりません\n"
3884
3885 msgid "Email address: "
3886 msgstr "電子メール・アドレス: "
3887
3888 msgid "Not a valid email address\n"
3889 msgstr "有効な電子メール・アドレスではありません\n"
3890
3891 msgid "Comment: "
3892 msgstr "コメント: "
3893
3894 msgid "Invalid character in comment\n"
3895 msgstr "コメントに無効な文字があります\n"
3896
3897 #, c-format
3898 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3899 msgstr "あなたは文字集合'%s'を使っています。\n"
3900
3901 #, c-format
3902 msgid ""
3903 "You selected this USER-ID:\n"
3904 "    \"%s\"\n"
3905 "\n"
3906 msgstr ""
3907 "次のユーザIDを選択しました:\n"
3908 "    \"%s\"\n"
3909 "\n"
3910
3911 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3912 msgstr "電子メールのアドレスを本名やコメントに入れないように\n"
3913
3914 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3915 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3916 #. string which should be translated accordingly and the
3917 #. letter changed to match the one in the answer string.
3918 #.
3919 #. n = Change name
3920 #. c = Change comment
3921 #. e = Change email
3922 #. o = Okay (ready, continue)
3923 #. q = Quit
3924 #.
3925 msgid "NnCcEeOoQq"
3926 msgstr "NnCcEeOoQq"
3927
3928 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3929 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
3930
3931 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3932 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
3933
3934 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
3935 msgstr "名前(N)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
3936
3937 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
3938 msgstr "名前(N)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
3939
3940 msgid "Please correct the error first\n"
3941 msgstr "まずエラーを修正してください\n"
3942
3943 msgid ""
3944 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3945 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3946 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3947 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3948 msgstr ""
3949 "たくさんのランダム・バイトの生成が必要です。キーボードを打つ、マウスを動か\n"
3950 "す、ディスクにアクセスするなどの他の操作を素数生成の間に行うことで、乱数生\n"
3951 "成器に十分なエントロピーを供給する機会を与えることができます。\n"
3952
3953 #, c-format
3954 msgid "Key generation failed: %s\n"
3955 msgstr "鍵の生成に失敗しました: %s\n"
3956
3957 #, c-format
3958 msgid ""
3959 "About to create a key for:\n"
3960 "    \"%s\"\n"
3961 "\n"
3962 msgstr ""
3963 "鍵を作成します:\n"
3964 "    \"%s\"\n"
3965 "\n"
3966
3967 msgid "Continue? (Y/n) "
3968 msgstr "続けますか? (Y/n) "
3969
3970 #, c-format
3971 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
3972 msgstr "\"%s\" の鍵はもうあります\n"
3973
3974 msgid "Create anyway? (y/N) "
3975 msgstr "それでも鍵を作成しますか? (y/N) "
3976
3977 msgid "creating anyway\n"
3978 msgstr "いずれにしろ鍵を作成\n"
3979
3980 #, c-format
3981 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
3982 msgstr "注意: 全機能の鍵生成には \"%s %s\" を使います。\n"
3983
3984 msgid "Key generation canceled.\n"
3985 msgstr "鍵の生成が取り消されました。\n"
3986
3987 #, c-format
3988 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
3989 msgstr "バックアップ・ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
3990
3991 #, c-format
3992 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
3993 msgstr "*注意*: カード鍵のバックアップが'%s'へ保存されます\n"
3994
3995 #, c-format
3996 msgid "writing public key to '%s'\n"
3997 msgstr "'%s'へ公開鍵を書き込みます\n"
3998
3999 #, c-format
4000 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4001 msgstr "書き込み可能な公開鍵リングが見つかりません: %s\n"
4002
4003 #, c-format
4004 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4005 msgstr "公開鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
4006
4007 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4008 msgstr "公開鍵と秘密鍵を作成し、署名しました。\n"
4009
4010 msgid ""
4011 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
4012 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4013 msgstr ""
4014 "この鍵は暗号化には使用できないことに注意してください。暗号化を行うには、\n"
4015 "\"--edit-key\"コマンドを使って副鍵を生成してください。\n"
4016
4017 #, c-format
4018 msgid ""
4019 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4020 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
4021
4022 #, c-format
4023 msgid ""
4024 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4025 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
4026
4027 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4028 msgstr "*注意*: v3鍵に対する副鍵の作成は、OpenPGPに適合しません\n"
4029
4030 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4031 msgstr "主鍵の秘密部分が利用できません。\n"
4032
4033 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4034 msgstr "主鍵の秘密部分はカード上に保存されています。\n"
4035
4036 msgid "Really create? (y/N) "
4037 msgstr "本当に作成しますか? (y/N) "
4038
4039 msgid "never     "
4040 msgstr "無期限    "
4041
4042 msgid "Critical signature policy: "
4043 msgstr "クリティカルな署名ポリシー: "
4044
4045 msgid "Signature policy: "
4046 msgstr "署名ポリシー: "
4047
4048 msgid "Critical preferred keyserver: "
4049 msgstr "クリティカルな優先鍵サーバ: "
4050
4051 msgid "Critical signature notation: "
4052 msgstr "クリティカルな署名注釈: "
4053
4054 msgid "Signature notation: "
4055 msgstr "署名注釈: "
4056
4057 #, c-format
4058 msgid "%d good signature\n"
4059 msgid_plural "%d good signatures\n"
4060 msgstr[0] "正しい署名%d個\n"
4061
4062 #, c-format
4063 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4064 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4065 msgstr[0] "エラーのため%d個の署名を検査しません\n"
4066
4067 #, c-format
4068 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4069 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4070 msgstr[0] "*警告*: %lu個の鍵がその大きさのためスキップされました\n"
4071
4072 msgid "Keyring"
4073 msgstr "鍵リング"
4074
4075 msgid "Primary key fingerprint:"
4076 msgstr " 主鍵フィンガープリント:"
4077
4078 msgid "     Subkey fingerprint:"
4079 msgstr " 副鍵フィンガープリント:"
4080
4081 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4082 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4083 msgid " Primary key fingerprint:"
4084 msgstr "  主鍵フィンガープリント:"
4085
4086 msgid "      Subkey fingerprint:"
4087 msgstr "  副鍵フィンガープリント:"
4088
4089 msgid "      Key fingerprint ="
4090 msgstr "   フィンガープリント ="
4091
4092 msgid "      Card serial no. ="
4093 msgstr "   カードシリアル番号 ="
4094
4095 #, c-format
4096 msgid "caching keyring '%s'\n"
4097 msgstr "鍵リング'%s'をキャッシュします\n"
4098
4099 #, c-format
4100 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4101 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4102 msgstr[0] "これまで%lu個の鍵をキャッシュしました (%lu個の署名)\n"
4103
4104 #, c-format
4105 msgid "%lu key cached"
4106 msgid_plural "%lu keys cached"
4107 msgstr[0] "%lu個の鍵をキャッシュしました"
4108
4109 #, c-format
4110 msgid " (%lu signature)\n"
4111 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4112 msgstr[0] " (%lu個の不正な署名)\n"
4113
4114 #, c-format
4115 msgid "%s: keyring created\n"
4116 msgstr "%s: 鍵リングができました\n"
4117
4118 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4119 msgstr "dirmngrのプロキシ・オプション設定を押し切る"
4120
4121 msgid "include revoked keys in search results"
4122 msgstr "失効した鍵を検索結果に含める"
4123
4124 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4125 msgstr "key IDによる検索に副鍵も含める"
4126
4127 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4128 msgstr "dirmngrのタイムアウト・オプション設定を押し切る"
4129
4130 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4131 msgstr "署名の検証時に自動的に鍵を取得する"
4132
4133 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4134 msgstr "鍵に設定される優先鍵サーバURLを与える"
4135
4136 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4137 msgstr "鍵に設定されたPKAレコードを鍵の取得時に与える"
4138
4139 msgid "disabled"
4140 msgstr "使用禁止"
4141
4142 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4143 msgstr "番号(s)、N)次、またはQ)中止を入力してください >"
4144
4145 #, c-format
4146 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4147 msgstr "無効な鍵サーバ・プロトコルです (us %d!=handler %d)\n"
4148
4149 #, c-format
4150 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4151 msgstr "\"%s\"鍵IDではありません: スキップします\n"
4152
4153 #, c-format
4154 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4155 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4156 msgstr[0] "%d本の鍵を%sから更新\n"
4157
4158 #, c-format
4159 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4160 msgstr "*警告*: 鍵%sを%s経由で更新できません: %s\n"
4161
4162 #, c-format
4163 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4164 msgstr "鍵\"%s\"が鍵サーバに見つかりません\n"
4165
4166 msgid "key not found on keyserver\n"
4167 msgstr "鍵が鍵サーバに見つかりません\n"
4168
4169 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4170 msgstr "既知の鍵サーバがありません (オプション--keyserverを使いましょう)\n"
4171
4172 #, c-format
4173 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4174 msgstr "鍵%sを%sからサーバ%sに要求\n"
4175
4176 #, c-format
4177 msgid "requesting key %s from %s\n"
4178 msgstr "鍵%sを%sに要求\n"
4179
4180 msgid "no keyserver known\n"
4181 msgstr "鍵サーバがわかりません\n"
4182
4183 #, c-format
4184 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4185 msgstr "\"%s\"をスキップしました: %s\n"
4186
4187 #, c-format
4188 msgid "sending key %s to %s\n"
4189 msgstr "鍵%sを%sへ送信\n"
4190
4191 #, c-format
4192 msgid "requesting key from '%s'\n"
4193 msgstr "鍵を'%s'から要求\n"
4194
4195 #, c-format
4196 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4197 msgstr "*警告*: URI %s からデータを取れません: %s\n"
4198
4199 #, c-format
4200 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4201 msgstr "変な長さの暗号化済みセッション鍵 (%d)\n"
4202
4203 #, c-format
4204 msgid "%s encrypted session key\n"
4205 msgstr "%s 暗号化済みセッション鍵\n"
4206
4207 #, c-format
4208 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4209 msgstr "不明のダイジェスト・アルゴリズムで生成されたパスフレーズ %d\n"
4210
4211 #, c-format
4212 msgid "public key is %s\n"
4213 msgstr "公開鍵は%sです\n"
4214
4215 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4216 msgstr "公開鍵による暗号化済みデータ: 正しいDEKです\n"
4217
4218 #, c-format
4219 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4220 msgstr "%u-ビット%s鍵, ID %s, 日付%sに暗号化されました\n"
4221
4222 #, c-format
4223 msgid "      \"%s\"\n"
4224 msgstr "      \"%s\"\n"
4225
4226 #, c-format
4227 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4228 msgstr "%s鍵, ID %sで暗号化されました\n"
4229
4230 #, c-format
4231 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4232 msgstr "公開鍵の復号に失敗しました: %s\n"
4233
4234 #, c-format
4235 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4236 msgstr "%lu 個のパスフレーズで暗号化\n"
4237
4238 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4239 msgstr "1 個のパスフレーズで暗号化\n"
4240
4241 #, c-format
4242 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4243 msgstr "%s暗号化済みデータを仮定\n"
4244
4245 #, c-format
4246 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4247 msgstr "IDEA暗号方式は利用不能なので、楽天的ですが%sで代用しようとしています\n"
4248
4249 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4250 msgstr "*警告*: メッセージの完全性は保護されていません\n"
4251
4252 msgid "decryption okay\n"
4253 msgstr "復号に成功\n"
4254
4255 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4256 msgstr "*警告*: 暗号化されたメッセージは改竄されています!\n"
4257
4258 #, c-format
4259 msgid "decryption failed: %s\n"
4260 msgstr "復号に失敗しました: %s\n"
4261
4262 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4263 msgstr "*注意*: 送信者は\"極秘とする\"ように求めています\n"
4264
4265 #, c-format
4266 msgid "original file name='%.*s'\n"
4267 msgstr "元のファイル名='%.*s'\n"
4268
4269 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4270 msgstr "*警告*: 複数のプレインテクストが見られます\n"
4271
4272 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4273 msgstr "スタンドアロン失効 - \"gpg --import\"を使って適用してください\n"
4274
4275 msgid "no signature found\n"
4276 msgstr "署名が見つかりません\n"
4277
4278 #, c-format
4279 msgid "BAD signature from \"%s\""
4280 msgstr "\"%s\"からの*不正な*署名"
4281
4282 #, c-format
4283 msgid "Expired signature from \"%s\""
4284 msgstr "\"%s\"からの期限切れの署名"
4285
4286 #, c-format
4287 msgid "Good signature from \"%s\""
4288 msgstr "\"%s\"からの正しい署名"
4289
4290 msgid "signature verification suppressed\n"
4291 msgstr "署名の検証を省略\n"
4292
4293 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4294 msgstr "このあいまいな署名データは取り扱えません\n"
4295
4296 #, c-format
4297 msgid "Signature made %s\n"
4298 msgstr "%sに施された署名\n"
4299
4300 #, c-format
4301 msgid "               using %s key %s\n"
4302 msgstr "               %s鍵%sを使用\n"
4303
4304 #, c-format
4305 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4306 msgstr "%sに%s鍵ID %sで施された署名\n"
4307
4308 msgid "Key available at: "
4309 msgstr "以下に鍵があります: "
4310
4311 msgid "[uncertain]"
4312 msgstr "[不確定]"
4313
4314 #, c-format
4315 msgid "                aka \"%s\""
4316 msgstr "                別名\"%s\""
4317
4318 #, c-format
4319 msgid "Signature expired %s\n"
4320 msgstr "期限切れの署名 %s\n"
4321
4322 #, c-format
4323 msgid "Signature expires %s\n"
4324 msgstr "この署名は%sで期限切れとなります\n"
4325
4326 #, c-format
4327 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4328 msgstr "%s署名、ダイジェスト・アルゴリズム %s%s%s\n"
4329
4330 msgid "binary"
4331 msgstr "バイナリ"
4332
4333 msgid "textmode"
4334 msgstr "テキストモード"
4335
4336 msgid "unknown"
4337 msgstr "不明の"
4338
4339 msgid ", key algorithm "
4340 msgstr "、鍵アルゴリズム "
4341
4342 #, c-format
4343 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4344 msgstr ""
4345 "*警告*: 分遣署名ではありません。ファイル「%s」は検証され*ませんでした*!\n"
4346
4347 #, c-format
4348 msgid "Can't check signature: %s\n"
4349 msgstr "署名を検査できません: %s\n"
4350
4351 msgid "not a detached signature\n"
4352 msgstr "分遣署名でありません\n"
4353
4354 msgid ""
4355 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
4356 msgstr "*警告*: 多重署名の検出。最初のものだけ検査します。\n"
4357
4358 #, c-format
4359 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4360 msgstr "クラス0x%02xのスタンドアロン署名\n"
4361
4362 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4363 msgstr "古い形式 (PGP 2.x) の署名\n"
4364
4365 #, c-format
4366 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4367 msgstr "'%s'のfstatが%sで失敗しました: %s\n"
4368
4369 #, c-format
4370 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4371 msgstr "fstat(%d)が%sで失敗しました: %s\n"
4372
4373 #, c-format
4374 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4375 msgstr "*警告*: 実験的公開鍵アルゴリズム%sを使用します\n"
4376
4377 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4378 msgstr "*警告*: Elgamal署名+暗号化鍵は廃止されています\n"
4379
4380 #, c-format
4381 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4382 msgstr "*警告*: 実験的暗号アルゴリズム %s を使用します\n"
4383
4384 #, c-format
4385 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4386 msgstr "*警告*: 実験的ダイジェスト・アルゴリズム %sを使用\n"
4387
4388 #, c-format
4389 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4390 msgstr "*警告*: ダイジェスト・アルゴリズム %s は廃止されています\n"
4391
4392 #, c-format
4393 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4394 msgstr "注意: アルゴリズム %s を用いた署名は拒否されました\n"
4395
4396 #, c-format
4397 msgid "(reported error: %s)\n"
4398 msgstr "(報告されたエラー: %s)\n"
4399
4400 #, c-format
4401 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4402 msgstr "(報告されたエラー: %s <%s>)\n"
4403
4404 msgid "(further info: "
4405 msgstr "(より詳細な情報: "
4406
4407 #, c-format
4408 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4409 msgstr "%s:%d: 廃止されたオプション\"%s\"\n"
4410
4411 #, c-format
4412 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4413 msgstr "*警告*: \"%s\"は、廃止されたオプションです\n"
4414
4415 #, c-format
4416 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4417 msgstr "\"%s%s\"を代わりに使ってください\n"
4418
4419 #, c-format
4420 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4421 msgstr "*警告*: \"%s\" は、廃止されているコマンドです - 使わないでください\n"
4422
4423 #, c-format
4424 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4425 msgstr ""
4426 "%s:%u: \"%s\"は、このファイルで使われなくなりました - %sになんの効果もありま"
4427 "せん\n"
4428
4429 #, c-format
4430 msgid ""
4431 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4432 msgstr ""
4433 "*警告*: \"%s%s\"は、使われなくなったオプションです - %s以外になんの効果もあり"
4434 "ません\n"
4435
4436 msgid "Uncompressed"
4437 msgstr "無圧縮"
4438
4439 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4440 msgid "uncompressed|none"
4441 msgstr "無圧縮|なし"
4442
4443 #, c-format
4444 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4445 msgstr "このメッセージは、%sでは使用できません\n"
4446
4447 #, c-format
4448 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4449 msgstr "あいまいなオプション'%s'\n"
4450
4451 #, c-format
4452 msgid "unknown option '%s'\n"
4453 msgstr "不明のオプション'%s'\n"
4454
4455 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4456 msgstr "ECDSAの公開鍵は8ビットの倍数のSECエンコーディングを期待します\n"
4457
4458 #, c-format
4459 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4460 msgstr "不明の弱いダイジェスト'%s'\n"
4461
4462 #, c-format
4463 msgid "File '%s' exists. "
4464 msgstr "ファイル'%s'は既に存在します。"
4465
4466 msgid "Overwrite? (y/N) "
4467 msgstr "上書きしますか? (y/N) "
4468
4469 #, c-format
4470 msgid "%s: unknown suffix\n"
4471 msgstr "%s: 不明の拡張子\n"
4472
4473 msgid "Enter new filename"
4474 msgstr "新しいファイル名を入力してください"
4475
4476 msgid "writing to stdout\n"
4477 msgstr "標準出力に書き込みます\n"
4478
4479 #, c-format
4480 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4481 msgstr "署名されたデータが'%s'にあると想定します\n"
4482
4483 #, c-format
4484 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4485 msgstr "新しいコンフィグレーション・ファイル'%s'ができました\n"
4486
4487 #, c-format
4488 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4489 msgstr "*警告*: '%s'のオプションはこの実行では、まだ有効になりません\n"
4490
4491 #, c-format
4492 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4493 msgstr "公開鍵のアルゴリズム%dは、取り扱えません\n"
4494
4495 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4496 msgstr "*警告*: 潜在的にセキュアでない共通鍵暗号化セッション鍵です\n"
4497
4498 #, c-format
4499 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4500 msgstr "型%dの下位パケットにクリティカル・ビットを発見\n"
4501
4502 #, c-format
4503 msgid "problem with the agent: %s\n"
4504 msgstr "エージェントに問題: %s\n"
4505
4506 #, c-format
4507 msgid " (main key ID %s)"
4508 msgstr " (主鍵ID %s)"
4509
4510 #, c-format
4511 msgid ""
4512 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
4513 "certificate:\n"
4514 "\"%.*s\"\n"
4515 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4516 "created %s%s.\n"
4517 msgstr ""
4518 "OpenPGP証明書の秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してくださ"
4519 "い:\n"
4520 "\"%.*s\"\n"
4521 "%uビット %s 鍵, ID %s,\n"
4522 "作成日付 %s%s。\n"
4523
4524 msgid "Enter passphrase\n"
4525 msgstr "パスフレーズを入力\n"
4526
4527 msgid "cancelled by user\n"
4528 msgstr "ユーザによる取消し\n"
4529
4530 #, c-format
4531 msgid ""
4532 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
4533 "user: \"%s\"\n"
4534 msgstr ""
4535 "次のユーザの秘密鍵のロックを解除するには\n"
4536 "パスフレーズがいります:\"%s\"\n"
4537
4538 #, c-format
4539 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4540 msgstr "%uビット%s鍵, ID %s作成日付は%s"
4541
4542 #, c-format
4543 msgid "         (subkey on main key ID %s)"
4544 msgstr "         (主鍵ID %s の副鍵)"
4545
4546 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4547 msgstr "OpenPGPの秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してください:"
4548
4549 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4550 msgstr "OpenPGPの秘密鍵をインポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4551
4552 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4553 msgstr ""
4554 "OpenPGPの秘密副鍵をエクスポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4555
4556 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4557 msgstr "OpenPGPの秘密鍵をエクスポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4558
4559 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4560 msgstr "選択したOpenPGP副鍵を本当に永久に削除しますか? (y/N) "
4561
4562 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4563 msgstr "選択したOpenPGP秘密鍵を本当に永久に削除しますか? (y/N) "
4564
4565 #, c-format
4566 msgid ""
4567 "%s\n"
4568 "\"%.*s\"\n"
4569 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4570 "created %s%s.\n"
4571 "%s"
4572 msgstr ""
4573 "%s\n"
4574 "\"%.*s\"\n"
4575 "%uビット%s鍵, ID %s,\n"
4576 "作成日付 %s%s.\n"
4577 "%s"
4578
4579 msgid ""
4580 "\n"
4581 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
4582 "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
4583 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4584 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4585 msgstr ""
4586 "\n"
4587 "あなたのフォトIDに使う画像を決めてください。画像はJPEGファイルである必\n"
4588 "要があります。画像は公開鍵といっしょに格納される、ということを念頭にお\n"
4589 "いておきましょう。もし大きな写真を使うと、あなたの鍵も同様に大きくなり\n"
4590 "ます! 240x288くらいにおさまる大きさの画像は、使いよいでしょう。\n"
4591
4592 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4593 msgstr "フォトID用のJPEGファイル名を入力してください: "
4594
4595 #, c-format
4596 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4597 msgstr "JPEGファイル'%s'が開けません: %s\n"
4598
4599 #, c-format
4600 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4601 msgstr "このJPEGは、本当に大きい (%dバイト) !\n"
4602
4603 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4604 msgstr "本当に使いたいですか? (y/N) "
4605
4606 #, c-format
4607 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4608 msgstr "'%s'は、JPEGファイルではありません\n"
4609
4610 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4611 msgstr "この写真は正しいですか (y/N/q)? "
4612
4613 msgid "unable to display photo ID!\n"
4614 msgstr "フォトIDが表示不能!\n"
4615
4616 msgid "No reason specified"
4617 msgstr "理由は指定されていません"
4618
4619 msgid "Key is superseded"
4620 msgstr "鍵がとりかわっています"
4621
4622 msgid "Key has been compromised"
4623 msgstr "鍵(の信頼性)が損なわれています"
4624
4625 msgid "Key is no longer used"
4626 msgstr "鍵はもはや使われていません"
4627
4628 msgid "User ID is no longer valid"
4629 msgstr "ユーザIDがもはや有効でありません"
4630
4631 msgid "reason for revocation: "
4632 msgstr "失効理由: "
4633
4634 msgid "revocation comment: "
4635 msgstr "失効のコメント: "
4636
4637 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4638 #. uppercase.  Below you will find the matching strings which
4639 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4640 #. match the one in the answer string.
4641 #.
4642 #. i = please show me more information
4643 #. m = back to the main menu
4644 #. s = skip this key
4645 #. q = quit
4646 #.
4647 msgid "iImMqQsS"
4648 msgstr "iImMqQsS"
4649
4650 msgid "No trust value assigned to:\n"
4651 msgstr "信用度が指定されていません:\n"
4652
4653 #, c-format
4654 msgid "  aka \"%s\"\n"
4655 msgstr "  別名\"%s\"\n"
4656
4657 msgid ""
4658 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4659 msgstr ""
4660 "この鍵がこのユーザをなのる本人のものかどうか、どれくらい信用できますか?\n"
4661
4662 #, c-format
4663 msgid "  %d = I don't know or won't say\n"
4664 msgstr "  %d = 知らない、または何とも言えない\n"
4665
4666 #, c-format
4667 msgid "  %d = I do NOT trust\n"
4668 msgstr "  %d = 信用し ない\n"
4669
4670 #, c-format
4671 msgid "  %d = I trust ultimately\n"
4672 msgstr "  %d = 究極的に信用する\n"
4673
4674 msgid "  m = back to the main menu\n"
4675 msgstr "  m = メーン・メニューに戻る\n"
4676
4677 msgid "  s = skip this key\n"
4678 msgstr "  s = この鍵はとばす\n"
4679
4680 msgid "  q = quit\n"
4681 msgstr "  q = 終了\n"
4682
4683 #, c-format
4684 msgid ""
4685 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4686 "\n"
4687 msgstr "この鍵の最小信用レベル: %s\n"
4688
4689 msgid "Your decision? "
4690 msgstr "あなたの決定は? "
4691
4692 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4693 msgstr "本当にこの鍵を究極的に信用しますか? (y/N) "
4694
4695 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4696 msgstr "究極的に信用した鍵への証明書:\n"
4697
4698 #, c-format
4699 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4700 msgstr "%s: この鍵が本当に本人のものである、という兆候が、ありません\n"
4701
4702 #, c-format
4703 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4704 msgstr "%s: この鍵が本当に本人のものである、という兆候が、少ししかありません\n"
4705
4706 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4707 msgstr "この鍵はたぶん本人のものです\n"
4708
4709 msgid "This key belongs to us\n"
4710 msgstr "この鍵は自分のものです\n"
4711
4712 msgid ""
4713 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4714 "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
4715 "you may answer the next question with yes.\n"
4716 msgstr ""
4717 "この鍵は、このユーザIDをなのる本人のものかどうか確信でき\n"
4718 "ません。今から行うことを*本当に*理解していない場合には、\n"
4719 "次の質問にはnoと答えてください。\n"
4720
4721 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4722 msgstr "それでもこの鍵を使いますか? (y/N) "
4723
4724 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4725 msgstr "*警告*: 信用できない鍵を使っています!\n"
4726
4727 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4728 msgstr "*警告*: この鍵は失効されたようです (失効鍵は不在)\n"
4729
4730 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4731 msgstr "*警告*: この鍵は指名失効者によって失効されています!\n"
4732
4733 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4734 msgstr "*警告*: この鍵は所有者によって失効されています!\n"
4735
4736 msgid "         This could mean that the signature is forged.\n"
4737 msgstr "        署名が偽物なこともある、ということです。\n"
4738
4739 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4740 msgstr "*警告*: この副鍵は所有者によって失効されています!\n"
4741
4742 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4743 msgstr "注意: この鍵は使用禁止に設定されています。\n"
4744
4745 #, c-format
4746 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
4747 msgstr "注意: 確認された署名者のアドレスは'%s'です\n"
4748
4749 #, c-format
4750 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
4751 msgstr "注意: 署名者のアドレス'%s'がDNSのエントリと一致しません\n"
4752
4753 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4754 msgstr "PKA情報が有効のため、信用レベルがFULLに調整されました\n"
4755
4756 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4757 msgstr "PKA情報が無効のため、信用レベルがNEVERに調整されました\n"
4758
4759 msgid "Note: This key has expired!\n"
4760 msgstr "注意: この鍵は期限切れです!\n"
4761
4762 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4763 msgstr "*警告*: この鍵は信用できる署名で証明されていません!\n"
4764
4765 msgid ""
4766 "         There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4767 msgstr "      この署名が所有者のものかどうかの検証手段がありません。\n"
4768
4769 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4770 msgstr "*警告*: この鍵は信用できません!\n"
4771
4772 msgid "         The signature is probably a FORGERY.\n"
4773 msgstr "        この署名はおそらく 偽物 です。\n"
4774
4775 msgid ""
4776 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4777 msgstr "*警告*: この鍵は十分に信用できる署名で証明されていません!\n"
4778
4779 msgid "         It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4780 msgstr "        この署名が所有者のものかど