po: Auto updates.
[gnupg.git] / po / ja.po
1 # Japanese messages for GnuPG
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # IIDA Yosiaki <iida@gnu.org>, 1999, 2000, 2002, 2003, 2004.
4 # Yoshihiro Kajiki <kajiki@ylug.org>, 1999.
5 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
6 # Special thanks to "Takashi P.KATOH".
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: GNU gnupg 2.0.20\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-02-08 15:21+0900\n"
13 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>\n"
14 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: ja\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #, c-format
22 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
23 msgstr "pinentryのロックの獲得に失敗しました: %s\n"
24
25 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
26 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
27 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
28 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
29 #. the second vertical bar.
30 msgid "|pinentry-label|_OK"
31 msgstr "|pinentry-label|_OK"
32
33 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
34 msgstr "|pinentry-label|_キャンセル"
35
36 msgid "|pinentry-label|PIN:"
37 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
38
39 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
40 #. for the quality bar.
41 msgid "Quality:"
42 msgstr "品質: %s"
43
44 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
45 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
46 #. string to describe what this is about.  The length of the
47 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
48 #. translate this entry, a default english text (see source)
49 #. will be used.
50 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
51 msgstr "pinentry.qualitybar.tooltip"
52
53 msgid ""
54 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
55 "session"
56 msgstr ""
57 "あなたのPINを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除するために"
58 "使われます)"
59
60 msgid ""
61 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
62 "this session"
63 msgstr ""
64 "あなたのパスフレーズを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除す"
65 "るために使われます)"
66
67 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
68 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
69 #. two %d give the current and maximum number of tries.
70 #, c-format
71 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
72 msgstr "SETERROR %s (現在 %d / 最大 %d)"
73
74 msgid "PIN too long"
75 msgstr "PINが長すぎます"
76
77 msgid "Passphrase too long"
78 msgstr "パスフレーズが長すぎます"
79
80 msgid "Invalid characters in PIN"
81 msgstr "PINに無効な文字があります"
82
83 msgid "PIN too short"
84 msgstr "PINが短すぎます"
85
86 msgid "Bad PIN"
87 msgstr "不正なPINです"
88
89 msgid "Bad Passphrase"
90 msgstr "パスフレーズが不正です"
91
92 msgid "Passphrase"
93 msgstr "パスフレーズ"
94
95 #, c-format
96 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
97 msgstr "ssh鍵で%dビットより大きいものはサポートされません\n"
98
99 #, c-format
100 msgid "can't create `%s': %s\n"
101 msgstr "「%s」が作成できません: %s\n"
102
103 #, c-format
104 msgid "can't open `%s': %s\n"
105 msgstr "「%s」が開けません: %s\n"
106
107 #, c-format
108 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
109 msgstr "カード・シリアル番号の取得エラー: %s\n"
110
111 #, c-format
112 msgid "detected card with S/N: %s\n"
113 msgstr "カードを検出しました。シリアル番号: %s\n"
114
115 #, c-format
116 msgid "error getting default authentication keyID of card: %s\n"
117 msgstr "カードのデフォルト認証keyIDの取得エラー: %s\n"
118
119 #, c-format
120 msgid "no suitable card key found: %s\n"
121 msgstr "適当なカードの鍵が見つかりません: %s\n"
122
123 #, c-format
124 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
125 msgstr "鍵のシャドウ化に失敗しました: %s\n"
126
127 #, c-format
128 msgid "error writing key: %s\n"
129 msgstr "鍵の書き込みエラー: %s\n"
130
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
134 "allow this?"
135 msgstr ""
136 "sshプロセスが以下の鍵の使用を要求しました:%%0A  %s%%0A  (%s)%%0Aこの使用を認"
137 "めますか?"
138
139 msgid "Allow"
140 msgstr "許可する"
141
142 msgid "Deny"
143 msgstr "拒否する"
144
145 #, c-format
146 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
147 msgstr "以下のssh鍵に対するパスフレーズを入力してください:%%0A  %F%%0A  (%c)"
148
149 msgid "Please re-enter this passphrase"
150 msgstr "このパスフレーズをもう一度入力してください"
151
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
155 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
156 msgstr ""
157 "パスフレーズを入力してください。gpg-agentの鍵の保管で受信した秘密鍵%%0A   %s"
158 "%%0A   %s%%0Aを保護します。"
159
160 msgid "does not match - try again"
161 msgstr "一致しません - もう一度"
162
163 #, c-format
164 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
165 msgstr "ソケットからストリームを作成するのに失敗しました: %s\n"
166
167 msgid "Please insert the card with serial number"
168 msgstr "以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
169
170 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
171 msgstr "今のカードを抜き、以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
172
173 msgid "Admin PIN"
174 msgstr "管理者PIN"
175
176 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
177 #. used to unblock a PIN.
178 msgid "PUK"
179 msgstr "PUK"
180
181 msgid "Reset Code"
182 msgstr "Reset Code"
183
184 #, c-format
185 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
186 msgstr "%s%%0A%%0Aリーダーのピンパッドを入力に使ってください。"
187
188 msgid "Repeat this Reset Code"
189 msgstr "このReset Codeをもう一度入力してください"
190
191 msgid "Repeat this PUK"
192 msgstr "このPUKをもう一度入力してください"
193
194 msgid "Repeat this PIN"
195 msgstr "このPINをもう一度入力してください"
196
197 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
198 msgstr "Reset Codeが正しく繰り返されていません。もう一度"
199
200 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
201 msgstr "PUKが正しく繰り返されていません。もう一度"
202
203 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
204 msgstr "PINが正しく繰り返されていません。もう一度"
205
206 #, c-format
207 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
208 msgstr "カードのロックを解除するためにPIN%s%s%sを入力してください"
209
210 #, c-format
211 msgid "error creating temporary file: %s\n"
212 msgstr "一時ファイルの作成エラー: %s\n"
213
214 #, c-format
215 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
216 msgstr "一時ファイルの書き込みエラー: %s\n"
217
218 msgid "Enter new passphrase"
219 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
220
221 msgid "Take this one anyway"
222 msgstr "それでもこれを使います"
223
224 #, c-format
225 msgid ""
226 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
227 "at least %u character long."
228 msgid_plural ""
229 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be "
230 "at least %u characters long."
231 msgstr[0] ""
232 "警告: 安全とは言えないパスフレーズが入力されました。%%0Aパスフレーズは最低%u"
233 "文字であるべきです。"
234
235 #, c-format
236 msgid ""
237 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
238 "contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
239 msgid_plural ""
240 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
241 "contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
242 msgstr[0] ""
243 "警告: 安全とは言えないパスフレーズが入力されました。%%0Aパスフレーズは最低%u"
244 "文字の数字もしくは%%0A特殊文字を含むべきです。"
245
246 #, c-format
247 msgid ""
248 "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not be "
249 "a known term or match%%0Acertain pattern."
250 msgstr ""
251 "警告: 安全とは言えないパスフレーズが入力されました。%%0Aパスフレーズには、よ"
252 "く知られている用語や%%0A特定のパターンにマッチするものは避けましょう。"
253
254 #, c-format
255 msgid ""
256 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
257 msgstr ""
258 "パスフレーズが入力されませんでした!%0A空のパスフレーズは認められません。"
259
260 #, c-format
261 msgid ""
262 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
263 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
264 msgstr ""
265 "パスフレーズが入力されませんでした - 通常これは良くない考えです!%0A鍵に何の保"
266 "護も必要としないことを確認ください。"
267
268 msgid "Yes, protection is not needed"
269 msgstr "はい、保護は必要ありません"
270
271 #, c-format
272 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
273 msgstr "新しい鍵を保護するために、%0Aパスフレーズを入力してください。"
274
275 msgid "Please enter the new passphrase"
276 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
277
278 msgid ""
279 "@Options:\n"
280 " "
281 msgstr ""
282 "@オプション:\n"
283 " "
284
285 msgid "run in server mode (foreground)"
286 msgstr "サーバ・モードで実行 (フォアグラウンド)"
287
288 msgid "run in daemon mode (background)"
289 msgstr "デーモン・モードで実行 (バックグラウンド)"
290
291 msgid "verbose"
292 msgstr "冗長"
293
294 msgid "be somewhat more quiet"
295 msgstr "いくらかおとなしく"
296
297 msgid "sh-style command output"
298 msgstr "sh-形式のコマンド出力"
299
300 msgid "csh-style command output"
301 msgstr "csh-形式のコマンド出力"
302
303 msgid "|FILE|read options from FILE"
304 msgstr "|FILE|FILEからオプションを読み込みます"
305
306 msgid "do not detach from the console"
307 msgstr "コンソールからデタッチしない"
308
309 msgid "do not grab keyboard and mouse"
310 msgstr "キーボードとマウスを占有しない"
311
312 msgid "use a log file for the server"
313 msgstr "サーバのログ・ファイルを使う"
314
315 msgid "use a standard location for the socket"
316 msgstr "ソケットに標準の場所を使う"
317
318 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
319 msgstr "|PGM|PGMをPIN入力プログラムとして使う"
320
321 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
322 msgstr "|PGM|PGMをSCdaemonプログラムとして使う"
323
324 msgid "do not use the SCdaemon"
325 msgstr "SCdaemonを使わない"
326
327 msgid "ignore requests to change the TTY"
328 msgstr "TTYの変更要求を無視する"
329
330 msgid "ignore requests to change the X display"
331 msgstr "Xディスプレイの変更要求を無視する"
332
333 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
334 msgstr "|N|N秒後に保持したPINを無効とする"
335
336 msgid "do not use the PIN cache when signing"
337 msgstr "署名に対してPINの保持を使わない"
338
339 msgid "allow clients to mark keys as \"trusted\""
340 msgstr "クライアントが鍵に\"trusted\"マークをつけることを認める"
341
342 msgid "allow presetting passphrase"
343 msgstr "パスフレーズの事前設定を認める"
344
345 #, fuzzy
346 #| msgid "enable ssh-agent emulation"
347 msgid "enable ssh support"
348 msgstr "ssh-agentエミュレーションを有効とする"
349
350 msgid "enable putty support"
351 msgstr ""
352
353 msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
354 msgstr "|FILE|FILEに環境変数の設定も書き出す"
355
356 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
357 #. reporting address.  This is so that we can change the
358 #. reporting address without breaking the translations.
359 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
360 msgstr "バグは <@EMAIL@> までご報告ください。\n"
361
362 msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
363 msgstr "使い方: gpg-agent [オプション] (ヘルプは -h)"
364
365 msgid ""
366 "Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
367 "Secret key management for GnuPG\n"
368 msgstr ""
369 "形式: gpg-agent [オプション] [コマンド [引数]]\n"
370 "GnuPGの秘密鍵の管理\n"
371
372 #, c-format
373 msgid "invalid debug-level `%s' given\n"
374 msgstr "無効なdebug-level「%s」が与えられました\n"
375
376 #, c-format
377 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
378 msgstr "%s が古すぎます (%s が必要、現在 %s)\n"
379
380 #, c-format
381 msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
382 msgstr "*注意*: デフォルトのオプション・ファイル「%s」がありません\n"
383
384 #, c-format
385 msgid "option file `%s': %s\n"
386 msgstr "オプション・ファイル「%s」: %s\n"
387
388 #, c-format
389 msgid "reading options from `%s'\n"
390 msgstr "「%s」からオプションを読み込みます\n"
391
392 #, c-format
393 msgid "error creating `%s': %s\n"
394 msgstr "「%s」の作成エラー: %s\n"
395
396 #, c-format
397 msgid "can't create directory `%s': %s\n"
398 msgstr "ディレクトリ「%s」が作成できません: %s\n"
399
400 msgid "name of socket too long\n"
401 msgstr "ソケット名が長すぎます\n"
402
403 #, c-format
404 msgid "can't create socket: %s\n"
405 msgstr "ソケットが作成できません: %s\n"
406
407 #, c-format
408 msgid "socket name `%s' is too long\n"
409 msgstr "ソケット名「%s」は長すぎます\n"
410
411 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
412 msgstr "gpg-agentは既に実行されています - 新しいものをスタートさせません\n"
413
414 msgid "error getting nonce for the socket\n"
415 msgstr "ソケットのナンス取得エラー\n"
416
417 #, c-format
418 msgid "error binding socket to `%s': %s\n"
419 msgstr "「%s」でソケットのバインドのエラー: %s\n"
420
421 #, c-format
422 msgid "listen() failed: %s\n"
423 msgstr "listen() に失敗しました: %s\n"
424
425 #, c-format
426 msgid "listening on socket `%s'\n"
427 msgstr "ソケット「%s」でlisten\n"
428
429 #, c-format
430 msgid "directory `%s' created\n"
431 msgstr "ディレクトリ「%s」が作成されました\n"
432
433 #, c-format
434 msgid "stat() failed for `%s': %s\n"
435 msgstr "「%s」でstat()が失敗しました: %s\n"
436
437 #, c-format
438 msgid "can't use `%s' as home directory\n"
439 msgstr "「%s」をホーム・ディレクトリに使えません\n"
440
441 #, c-format
442 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
443 msgstr "fd %dでナンスの読み込みエラー: %s\n"
444
445 #, c-format
446 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
447 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
448
449 #, c-format
450 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
451 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
452
453 #, c-format
454 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
455 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
456
457 #, c-format
458 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
459 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
460
461 #, c-format
462 msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
463 msgstr "pth_selectに失敗しました: %s - 一秒待ちます\n"
464
465 #, c-format
466 msgid "%s %s stopped\n"
467 msgstr "%s %s 停止しました\n"
468
469 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
470 msgstr "このセッションでgpg-agentは実行されていません\n"
471
472 msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
473 msgstr "GPG_AGENT_INFO環境変数が壊れています\n"
474
475 #, c-format
476 msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
477 msgstr "gpg-agentプロトコル・バージョン%dはサポートされていません\n"
478
479 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
480 msgstr "使い方: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP (ヘルプは -h)\n"
481
482 msgid ""
483 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
484 "Password cache maintenance\n"
485 msgstr ""
486 "形式: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP\n"
487 "パスワードキャッシュの管理\n"
488
489 msgid ""
490 "@Commands:\n"
491 " "
492 msgstr ""
493 "@コマンド:\n"
494 " "
495
496 msgid ""
497 "@\n"
498 "Options:\n"
499 " "
500 msgstr ""
501 "@\n"
502 "オプション:\n"
503 " "
504
505 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
506 msgstr "使い方: gpg-protect-tool [オプション] (ヘルプは -h)\n"
507
508 msgid ""
509 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
510 "Secret key maintenance tool\n"
511 msgstr ""
512 "形式: gpg-protect-tool [オプション] [引数]\n"
513 "秘密鍵管理ツール\n"
514
515 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
516 msgstr "パスフレーズを入力してください。PKCS#12オブジェクトを解除します。"
517
518 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
519 msgstr ""
520 "パスフレーズを入力してください。新しいPKCS#12オブジェクトを解除します。"
521
522 msgid ""
523 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
524 "system."
525 msgstr ""
526 "GnuPGシステムにインポートされたオブジェクトを保護するためにパスフレーズを入力"
527 "してください"
528
529 msgid ""
530 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
531 "needed to complete this operation."
532 msgstr ""
533 "パスフレーズまたはPINを入力してください。\n"
534 "この操作を完了するのに必要です。"
535
536 msgid "Passphrase:"
537 msgstr "パスフレーズ:"
538
539 msgid "cancelled\n"
540 msgstr "キャンセルされました\n"
541
542 #, c-format
543 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
544 msgstr "パスフレーズを問い合わせする際、エラー: %s\n"
545
546 #, c-format
547 msgid "error opening `%s': %s\n"
548 msgstr "「%s」を開く際、エラー: %s\n"
549
550 #, c-format
551 msgid "file `%s', line %d: %s\n"
552 msgstr "ファイル「%s」(行 %d): %s\n"
553
554 #, c-format
555 msgid "statement \"%s\" ignored in `%s', line %d\n"
556 msgstr "ステートメント \"%s\" は「%s」で無視されました(行 %d)\n"
557
558 #, c-format
559 msgid "system trustlist `%s' not available\n"
560 msgstr "システム信用リスト「%s」が得られません\n"
561
562 #, c-format
563 msgid "bad fingerprint in `%s', line %d\n"
564 msgstr "「%s」の不正なフィンガープリント (行 %d)\n"
565
566 #, c-format
567 msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
568 msgstr "「%s」の無効なフラグ(行 %d)\n"
569
570 #, c-format
571 msgid "error reading `%s', line %d: %s\n"
572 msgstr "「%s」の読み込みエラー(行 %d): %s\n"
573
574 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
575 msgstr "信用されたルート証明書のリストの読み込みエラ−\n"
576
577 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
578 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
579 #. Pinentry to insert a line break.  The double
580 #. percent sign is actually needed because it is also
581 #. a printf format string.  If you need to insert a
582 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
583 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
584 #. certificate.
585 #, c-format
586 msgid ""
587 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
588 "certificates?"
589 msgstr "究極的にこれを信用し%%0A  \"%s\"%%0A正にユーザの証明書と保証しますか?"
590
591 msgid "Yes"
592 msgstr "はい"
593
594 msgid "No"
595 msgstr "いいえ"
596
597 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
598 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
599 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
600 #. needed because it is also a printf format string.  If you
601 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
602 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
603 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
604 #. as stored in the certificate.
605 #, c-format
606 msgid ""
607 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
608 "fingerprint:%%0A  %s"
609 msgstr ""
610 "確認してください。証明書:%%0A  \"%s\"%%0Aは下記のフィンガー・プリントを持つ:"
611 "%%0A  %s"
612
613 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
614 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
615 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
616 msgid "Correct"
617 msgstr "正しい"
618
619 msgid "Wrong"
620 msgstr "誤り"
621
622 #, c-format
623 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
624 msgstr "注意: パスフレーズは変更されていません。%0A今、変更してください。"
625
626 #, c-format
627 msgid ""
628 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
629 "it now."
630 msgstr ""
631 "このパスフレーズは%.4s-%.2s-%.2sから変更されていません。%%0A今、変更してくだ"
632 "さい。"
633
634 msgid "Change passphrase"
635 msgstr "パスフレーズを変更する"
636
637 msgid "I'll change it later"
638 msgstr "後で変更する"
639
640 #, c-format
641 msgid "error creating a pipe: %s\n"
642 msgstr "パイプの作成エラー: %s\n"
643
644 #, c-format
645 msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
646 msgstr "パイプを読み込みのためにfdopenできません: %s\n"
647
648 #, c-format
649 msgid "error forking process: %s\n"
650 msgstr "プロセスforkエラー: %s\n"
651
652 #, c-format
653 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
654 msgstr "プロセス%dの終了待ちが失敗: %s\n"
655
656 #, c-format
657 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
658 msgstr "プロセス %d のexitコード取得エラー: %s\n"
659
660 #, c-format
661 msgid "error running `%s': exit status %d\n"
662 msgstr "「%s」の実行エラー: exitステイタス %d\n"
663
664 #, c-format
665 msgid "error running `%s': probably not installed\n"
666 msgstr "「%s」の実行エラー: おそらくインストールされていません\n"
667
668 #, c-format
669 msgid "error running `%s': terminated\n"
670 msgstr "「%s」の実行エラー: 終了しました\n"
671
672 #, c-format
673 msgid "error creating socket: %s\n"
674 msgstr "ソケット作成エラー: %s\n"
675
676 msgid "host not found"
677 msgstr "ホストが見つかりません"
678
679 msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
680 msgstr "このセッションでgpg-agentは無効です\n"
681
682 #, c-format
683 msgid "can't connect to `%s': %s\n"
684 msgstr "「%s」へ接続できません: %s\n"
685
686 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
687 msgstr "gpg-agentとの通信障害\n"
688
689 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
690 msgstr "gpg-agentオプションの設定の問題\n"
691
692 msgid "canceled by user\n"
693 msgstr "ユーザによる取消し\n"
694
695 msgid "problem with the agent\n"
696 msgstr "エージェントに障害\n"
697
698 #, c-format
699 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
700 msgstr "コア・ダンプを無効にできません: %s\n"
701
702 #, c-format
703 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
704 msgstr "警告: 「%s」の安全でない所有者 \"%s\"\n"
705
706 #, c-format
707 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
708 msgstr "警告: 「%s」の安全でない許可 \"%s\"\n"
709
710 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
711 msgid "yes"
712 msgstr "yes"
713
714 msgid "yY"
715 msgstr "yY"
716
717 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
718 msgid "no"
719 msgstr "no"
720
721 msgid "nN"
722 msgstr "nN"
723
724 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
725 msgid "quit"
726 msgstr "quit"
727
728 msgid "qQ"
729 msgstr "qQ"
730
731 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
732 msgid "okay|okay"
733 msgstr "okay|okay"
734
735 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
736 msgid "cancel|cancel"
737 msgstr "cancel|cancel"
738
739 msgid "oO"
740 msgstr "oO"
741
742 msgid "cC"
743 msgstr "cC"
744
745 #, c-format
746 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
747 msgstr "%luバイトの確保においてセキュア・メモリが足りません"
748
749 #, c-format
750 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
751 msgstr "%luバイトの確保においてメモリが足りません"
752
753 msgid "no running gpg-agent - starting one\n"
754 msgstr "gpg-agentが実行されていません - 実行を開始します\n"
755
756 #, c-format
757 msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
758 msgstr "agentの起動のため、%d秒待ちます\n"
759
760 msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
761 msgstr "agentに接続できません - フォールバックしてみます\n"
762
763 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
764 #. verbatim.  It will not be printed.
765 msgid "|audit-log-result|Good"
766 msgstr "|audit-log-result|良"
767
768 msgid "|audit-log-result|Bad"
769 msgstr "|audit-log-result|不良"
770
771 msgid "|audit-log-result|Not supported"
772 msgstr "|audit-log-result|サポートされてません"
773
774 msgid "|audit-log-result|No certificate"
775 msgstr "|audit-log-result|証明書がありません"
776
777 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
778 msgstr "|audit-log-result|有効となってません"
779
780 msgid "|audit-log-result|Error"
781 msgstr "|audit-log-result|エラー"
782
783 msgid "|audit-log-result|Not used"
784 msgstr "|audit-log-result|使われていません"
785
786 msgid "|audit-log-result|Okay"
787 msgstr "|audit-log-result|Okay"
788
789 msgid "|audit-log-result|Skipped"
790 msgstr "|audit-log-result|スキップされました"
791
792 msgid "|audit-log-result|Some"
793 msgstr "|audit-log-result|一部"
794
795 msgid "Certificate chain available"
796 msgstr "証明書のチェインが利用可能"
797
798 msgid "root certificate missing"
799 msgstr "ルート証明書がありません"
800
801 msgid "Data encryption succeeded"
802 msgstr "データ暗号化に成功しました"
803
804 msgid "Data available"
805 msgstr "データが利用可能"
806
807 msgid "Session key created"
808 msgstr "セッション・キーが作成されました"
809
810 #, c-format
811 msgid "algorithm: %s"
812 msgstr "アルゴリズム: %s"
813
814 #, c-format
815 msgid "unsupported algorithm: %s"
816 msgstr "サポートされていないアルゴリズム: %s"
817
818 msgid "seems to be not encrypted"
819 msgstr "暗号化されていないようです"
820
821 msgid "Number of recipients"
822 msgstr "受取人の数"
823
824 #, c-format
825 msgid "Recipient %d"
826 msgstr "受取人 %d"
827
828 msgid "Data signing succeeded"
829 msgstr "データ署名に成功しました"
830
831 #, c-format
832 msgid "data hash algorithm: %s"
833 msgstr "データのハッシュ・アルゴリズム: %s"
834
835 #, c-format
836 msgid "Signer %d"
837 msgstr "署名人 %d"
838
839 #, c-format
840 msgid "attr hash algorithm: %s"
841 msgstr "属性のハッシュ・アルゴリズム: %s"
842
843 msgid "Data decryption succeeded"
844 msgstr "データ復号に成功しました"
845
846 msgid "Encryption algorithm supported"
847 msgstr "サポートされている暗号アルゴリズム"
848
849 msgid "Data verification succeeded"
850 msgstr "データ検証が成功しました"
851
852 msgid "Signature available"
853 msgstr "署名が利用可能です"
854
855 msgid "Parsing data succeeded"
856 msgstr "データのパーズに成功しました"
857
858 #, c-format
859 msgid "bad data hash algorithm: %s"
860 msgstr "不正なデータのハッシュ・アルゴリズム: %s"
861
862 #, c-format
863 msgid "Signature %d"
864 msgstr "署名 %d"
865
866 msgid "Certificate chain valid"
867 msgstr "証明書のチェインは有効"
868
869 msgid "Root certificate trustworthy"
870 msgstr "信頼できるルート証明書"
871
872 msgid "no CRL found for certificate"
873 msgstr "証明書に対するCRLがありません"
874
875 msgid "the available CRL is too old"
876 msgstr "利用できるCRLは古すぎます"
877
878 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
879 msgstr "証明書のCRL/OCSP確認"
880
881 msgid "Included certificates"
882 msgstr "含まれる証明書"
883
884 msgid "No audit log entries."
885 msgstr "監査ログのエントリはありません。"
886
887 msgid "Unknown operation"
888 msgstr "不明な操作"
889
890 msgid "Gpg-Agent usable"
891 msgstr "Gpg-Agent利用可能"
892
893 msgid "Dirmngr usable"
894 msgstr "Dirmngr利用可能"
895
896 #, c-format
897 msgid "No help available for `%s'."
898 msgstr "「%s」のヘルプはありません。"
899
900 msgid "ignoring garbage line"
901 msgstr "ガベージ行を無視します"
902
903 msgid "[none]"
904 msgstr "[未設定]"
905
906 #, c-format
907 msgid "armor: %s\n"
908 msgstr "外装: %s\n"
909
910 msgid "invalid armor header: "
911 msgstr "無効な外装ヘッダー: "
912
913 msgid "armor header: "
914 msgstr "外装ヘッダー: "
915
916 msgid "invalid clearsig header\n"
917 msgstr "無効なクリア・テクスト署名ヘッダー\n"
918
919 msgid "unknown armor header: "
920 msgstr "不明の外装ヘッダー: "
921
922 msgid "nested clear text signatures\n"
923 msgstr "入れ子のクリア・テクスト署名\n"
924
925 msgid "unexpected armor: "
926 msgstr "予期せぬ外装: "
927
928 msgid "invalid dash escaped line: "
929 msgstr "無効なダッシュでエスケープされた行: "
930
931 #, c-format
932 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
933 msgstr "無効な64進文字%02Xをスキップしました\n"
934
935 msgid "premature eof (no CRC)\n"
936 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCがありません)\n"
937
938 msgid "premature eof (in CRC)\n"
939 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCの途中)\n"
940
941 msgid "malformed CRC\n"
942 msgstr "CRCの書式が正しくありません\n"
943
944 #, c-format
945 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
946 msgstr "CRCエラー。%06lX - %06lX\n"
947
948 msgid "premature eof (in trailer)\n"
949 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (後尾部の中にあります)\n"
950
951 msgid "error in trailer line\n"
952 msgstr "後尾の行にエラーがあります\n"
953
954 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
955 msgstr "有効なOpenPGPデータが見つかりません。\n"
956
957 #, c-format
958 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
959 msgstr "無効な外装: 行の長さが%d文字を超えています\n"
960
961 msgid ""
962 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
963 msgstr ""
964 "外装の中にquoted printable文字があります。おそらくバグのあるMTAが使われたので"
965 "しょう\n"
966
967 msgid ""
968 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
969 "an '='\n"
970 msgstr ""
971 "注釈名には印字可能な文字か空白のみを使い、'='で終わらなければなりません\n"
972
973 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
974 msgstr "ユーザ注釈名は、'@'文字を含まなければなりません\n"
975
976 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
977 msgstr "ユーザ注釈名は、一つより大きい'@'文字を含んではなりません\n"
978
979 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
980 msgstr "注釈名の値に制御文字を使ってはいけません\n"
981
982 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
983 msgstr "*警告*: 無効な注釈データを発見\n"
984
985 msgid "not human readable"
986 msgstr "人には読めません"
987
988 #, c-format
989 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
990 msgstr "OpenPGPカードが利用できません: %s\n"
991
992 #, c-format
993 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
994 msgstr "OpenPGPカードno. %sを検出\n"
995
996 msgid "can't do this in batch mode\n"
997 msgstr "それはバッチ・モードではできません\n"
998
999 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1000 msgstr "このコマンドが使えるのはバージョン2のカードだけです\n"
1001
1002 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1003 msgstr "Reset Codeが(もはや)利用可能ではありません\n"
1004
1005 msgid "Your selection? "
1006 msgstr "あなたの選択は? "
1007
1008 msgid "[not set]"
1009 msgstr "[未設定]"
1010
1011 msgid "male"
1012 msgstr "男"
1013
1014 msgid "female"
1015 msgstr "女"
1016
1017 msgid "unspecified"
1018 msgstr "無指定"
1019
1020 msgid "not forced"
1021 msgstr "強制なし"
1022
1023 msgid "forced"
1024 msgstr "強制"
1025
1026 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1027 msgstr "エラー: 普通のASCIIだけが今、許可されています。\n"
1028
1029 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1030 msgstr "エラー: \"<\"文字は使えません。\n"
1031
1032 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1033 msgstr "エラー: 二重の空白は禁止です。\n"
1034
1035 msgid "Cardholder's surname: "
1036 msgstr "カード所有者の姓 (surname): "
1037
1038 msgid "Cardholder's given name: "
1039 msgstr "カード所有者の名 (given name): "
1040
1041 #, c-format
1042 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1043 msgstr "エラー: つないだ名前が長すぎます (上限%d文字)。\n"
1044
1045 msgid "URL to retrieve public key: "
1046 msgstr "公開鍵を取得するURL: "
1047
1048 #, c-format
1049 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1050 msgstr "エラー: URLが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1051
1052 #, c-format
1053 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1054 msgstr "十分なメモリの確保のエラー: %s\n"
1055
1056 #, c-format
1057 msgid "error reading `%s': %s\n"
1058 msgstr "「%s」の読み込みエラー: %s\n"
1059
1060 #, c-format
1061 msgid "error writing `%s': %s\n"
1062 msgstr "「%s」の書き込みエラー: %s\n"
1063
1064 msgid "Login data (account name): "
1065 msgstr "ログイン・データ (アカウント名): "
1066
1067 #, c-format
1068 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1069 msgstr "エラー: ログイン・データが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1070
1071 msgid "Private DO data: "
1072 msgstr "プライベート DO データ: "
1073
1074 #, c-format
1075 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1076 msgstr "エラー: プライベート DOが長すぎます (上限%d文字)。\n"
1077
1078 msgid "Language preferences: "
1079 msgstr "言語の優先指定: "
1080
1081 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1082 msgstr "エラー: 優先指定の文字列の長さが無効です。\n"
1083
1084 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1085 msgstr "エラー: 優先指定の文字列に無効な文字があります。\n"
1086
1087 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1088 msgstr "性別 ((M)男、(F)女、空白): "
1089
1090 msgid "Error: invalid response.\n"
1091 msgstr "エラー: 無効な応答。\n"
1092
1093 msgid "CA fingerprint: "
1094 msgstr "CAのフィンガー・プリント: "
1095
1096 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1097 msgstr "エラー: 無効な形式のフィンガー・プリント。\n"
1098
1099 #, c-format
1100 msgid "key operation not possible: %s\n"
1101 msgstr "鍵は操作できません: %s\n"
1102
1103 msgid "not an OpenPGP card"
1104 msgstr "OpenPGPカードでありません"
1105
1106 #, c-format
1107 msgid "error getting current key info: %s\n"
1108 msgstr "現行鍵情報の取得エラー: %s\n"
1109
1110 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1111 msgstr "既存の鍵を交換しますか? (y/N) "
1112
1113 msgid ""
1114 "NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1115 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1116 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1117 msgstr ""
1118 "*注意*: カードが要求された鍵長をサポートしているという保証はありません。\n"
1119 "        鍵生成が成功しない場合、あなたのカードに関する技術文書を確認し、\n"
1120 "        利用できる鍵長についてみてください。\n"
1121
1122 #, c-format
1123 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1124 msgstr "署名鍵の鍵長は? (%u) "
1125
1126 #, c-format
1127 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1128 msgstr "暗号鍵の鍵長は? (%u) "
1129
1130 #, c-format
1131 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1132 msgstr "認証鍵の鍵長は? (%u) "
1133
1134 #, c-format
1135 msgid "rounded up to %u bits\n"
1136 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
1137
1138 #, c-format
1139 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1140 msgstr "%s 鍵長は %u-%u の範囲でなければなりません\n"
1141
1142 #, c-format
1143 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1144 msgstr "今、%uビットの鍵を生成するようにカードは再コンフィグされました\n"
1145
1146 #, c-format
1147 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1148 msgstr "鍵%dの長さを%u bit に変更する際にエラー: %s\n"
1149
1150 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1151 msgstr "暗号鍵のカード外バックアップを作成しますか? (Y/n) "
1152
1153 msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
1154 msgstr "*注意*: 秘密鍵はもうカードに保管してあります!\n"
1155
1156 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1157 msgstr "既存の鍵を置き換えますか? (y/N) "
1158
1159 #, c-format
1160 msgid ""
1161 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1162 "   PIN = `%s'     Admin PIN = `%s'\n"
1163 "You should change them using the command --change-pin\n"
1164 msgstr ""
1165 "工場設定のPINは下記のとおり\n"
1166 "   PIN = `%s'     Admin PIN = `%s'\n"
1167 "次のコマンドを使って変更すべきです --change-pin\n"
1168
1169 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1170 msgstr "生成する鍵の型を選択してください:\n"
1171
1172 msgid "   (1) Signature key\n"
1173 msgstr "   (1) 署名鍵\n"
1174
1175 msgid "   (2) Encryption key\n"
1176 msgstr "   (2) 暗号化鍵\n"
1177
1178 msgid "   (3) Authentication key\n"
1179 msgstr "   (3) 認証鍵\n"
1180
1181 msgid "Invalid selection.\n"
1182 msgstr "無効な選択です。\n"
1183
1184 msgid "Please select where to store the key:\n"
1185 msgstr "鍵の保管場所を選択してください:\n"
1186
1187 msgid "unknown key protection algorithm\n"
1188 msgstr "不明の鍵保護アルゴリズムです\n"
1189
1190 msgid "secret parts of key are not available\n"
1191 msgstr "鍵の秘密部分が無効です\n"
1192
1193 msgid "secret key already stored on a card\n"
1194 msgstr "秘密鍵はもうカードに保管してあります\n"
1195
1196 #, c-format
1197 msgid "error writing key to card: %s\n"
1198 msgstr "鍵のカード書き込みエラー: %s\n"
1199
1200 msgid "quit this menu"
1201 msgstr "このメニューを終了"
1202
1203 msgid "show admin commands"
1204 msgstr "管理コマンドを表示"
1205
1206 msgid "show this help"
1207 msgstr "このヘルプを表示"
1208
1209 msgid "list all available data"
1210 msgstr "全有効データを表示"
1211
1212 msgid "change card holder's name"
1213 msgstr "カード所有者の名前の変更"
1214
1215 msgid "change URL to retrieve key"
1216 msgstr "鍵を取得するURLの変更"
1217
1218 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1219 msgstr "カードURLで指定された鍵の引き出し"
1220
1221 msgid "change the login name"
1222 msgstr "ログイン名の変更"
1223
1224 msgid "change the language preferences"
1225 msgstr "言語の優先指定の変更"
1226
1227 msgid "change card holder's sex"
1228 msgstr "カード所有者の性別の変更"
1229
1230 msgid "change a CA fingerprint"
1231 msgstr "CAフィンガー・プリントの変更"
1232
1233 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1234 msgstr "署名強制PINフラグを反転"
1235
1236 msgid "generate new keys"
1237 msgstr "新しい鍵を生成"
1238
1239 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1240 msgstr "PINブロックの解除や変更のメニュー"
1241
1242 msgid "verify the PIN and list all data"
1243 msgstr "PINを確認しすべてのデータを表示する"
1244
1245 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1246 msgstr "PINをReset Codeで再設定する"
1247
1248 msgid "gpg/card> "
1249 msgstr "gpg/card> "
1250
1251 msgid "Admin-only command\n"
1252 msgstr "管理専用コマンド\n"
1253
1254 msgid "Admin commands are allowed\n"
1255 msgstr "管理コマンドが許可されています\n"
1256
1257 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1258 msgstr "管理コマンドは禁止されています\n"
1259
1260 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1261 msgstr "無効なコマンド (\"help\"を参照)\n"
1262
1263 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1264 msgstr "このコマンドで--outputは機能しません\n"
1265
1266 #, c-format
1267 msgid "can't open `%s'\n"
1268 msgstr "「%s」が開けません\n"
1269
1270 #, c-format
1271 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1272 msgstr "鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
1273
1274 #, c-format
1275 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1276 msgstr "鍵ブロックの読み込みエラー: %s\n"
1277
1278 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1279 msgstr "(あるいは、フィンガー・プリントで鍵を指定)\n"
1280
1281 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1282 msgstr "\"--yes\"なしでバッチ・モードではできません\n"
1283
1284 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1285 msgstr "この鍵を鍵リングから削除しますか? (y/N) "
1286
1287 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1288 msgstr "これは秘密鍵です! 本当に削除しますか? (y/N) "
1289
1290 #, c-format
1291 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1292 msgstr "鍵ブロックの削除に失敗しました: %s\n"
1293
1294 msgid "ownertrust information cleared\n"
1295 msgstr "所有者信用情報をクリアしました\n"
1296
1297 #, c-format
1298 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1299 msgstr "この公開鍵にたいする秘密鍵\"%s\"があります!\n"
1300
1301 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1302 msgstr "まず\"--delete-secret-keys\"オプションでこれを削除してください。\n"
1303
1304 #, c-format
1305 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1306 msgstr "パスフレーズの作成エラー: %s\n"
1307
1308 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1309 msgstr "S2Kモードのため、共通鍵ESKパケットを使えません\n"
1310
1311 #, c-format
1312 msgid "using cipher %s\n"
1313 msgstr "暗号方式 %s を使います\n"
1314
1315 #, c-format
1316 msgid "`%s' already compressed\n"
1317 msgstr "「%s」はもう圧縮済みです\n"
1318
1319 #, c-format
1320 msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
1321 msgstr "*警告*: 「%s」は空のファイルです\n"
1322
1323 msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
1324 msgstr "--pgp2モードでは2048ビット以下のRSA鍵で暗号化しかできません\n"
1325
1326 #, c-format
1327 msgid "reading from `%s'\n"
1328 msgstr "「%s」から読み込み\n"
1329
1330 msgid ""
1331 "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
1332 msgstr "暗号化しようとしている鍵は全部IDEA暗号を使えません。\n"
1333
1334 #, c-format
1335 msgid ""
1336 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1337 msgstr ""
1338 "*警告*: 共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1339
1340 #, c-format
1341 msgid ""
1342 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1343 "preferences\n"
1344 msgstr ""
1345 "*警告*: 圧縮アルゴリズム %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1346
1347 #, c-format
1348 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1349 msgstr "共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1350
1351 #, c-format
1352 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1353 msgstr "%sを%sモードで使うことはできません\n"
1354
1355 #, c-format
1356 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1357 msgstr "%s/%s暗号化 受信者:\"%s\"\n"
1358
1359 #, c-format
1360 msgid "%s encrypted data\n"
1361 msgstr "%s暗号化済みデータ\n"
1362
1363 #, c-format
1364 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1365 msgstr "不明のアルゴリズム%dによる暗号化\n"
1366
1367 msgid ""
1368 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1369 msgstr "*警告*: メッセージは共通鍵暗号方式の弱い鍵で暗号化されています。\n"
1370
1371 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1372 msgstr "暗号化パケットの取扱いで障害\n"
1373
1374 msgid "no remote program execution supported\n"
1375 msgstr "遠隔プログラムの実行は、サポートしていません\n"
1376
1377 msgid ""
1378 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1379 msgstr ""
1380 "オプション・ファイルの許可モードが、安全ではないので、\n"
1381 "外部プログラムの呼出しは、使用禁止です。\n"
1382
1383 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1384 msgstr ""
1385 "このプラットホームだと、外部プログラムの呼出しには、一時ファイルが必要です\n"
1386
1387 #, c-format
1388 msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
1389 msgstr "「%s」を実行できません: %s\n"
1390
1391 #, c-format
1392 msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
1393 msgstr "シェル「%s」を実行できません: %s\n"
1394
1395 #, c-format
1396 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1397 msgstr "外部プログラムの呼出しでシステム・エラー: %s\n"
1398
1399 msgid "unnatural exit of external program\n"
1400 msgstr "外部プログラムが、不自然に終了\n"
1401
1402 msgid "unable to execute external program\n"
1403 msgstr "外部プログラムを実行できません\n"
1404
1405 #, c-format
1406 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1407 msgstr "外部プログラムの応答を読み込めません: %s\n"
1408
1409 #, c-format
1410 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
1411 msgstr "*警告*: 一時ファイルを削除できません (%s) 「%s」: %s\n"
1412
1413 #, c-format
1414 msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
1415 msgstr "*警告*: 一時ディレクトリ「%s」を削除できません: %s\n"
1416
1417 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1418 msgstr "ローカルのみと指定された署名をエクスポートします"
1419
1420 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1421 msgstr "ユーザIDの属性(通常フォトID)をエクスポートします"
1422
1423 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1424 msgstr "\"sensitive\"(機密)と指定された失効鍵をエクスポートします"
1425
1426 msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
1427 msgstr "エクスポートされた副鍵のパスフレーズを除去する"
1428
1429 msgid "remove unusable parts from key during export"
1430 msgstr "エクスポートの際、利用できない部分を除去する"
1431
1432 msgid "remove as much as possible from key during export"
1433 msgstr "エクスポートの際、できるだけ除去する"
1434
1435 msgid "export keys in an S-expression based format"
1436 msgstr "S式ベースのフォーマットで鍵をエクスポートする"
1437
1438 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1439 msgstr "秘密鍵のエクスポートは認められません\n"
1440
1441 #, c-format
1442 msgid "key %s: not protected - skipped\n"
1443 msgstr "鍵%s: 保護されていません - スキップします\n"
1444
1445 #, c-format
1446 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1447 msgstr "鍵%s: PGP 2.x形式の鍵です - スキップします\n"
1448
1449 #, c-format
1450 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1451 msgstr "鍵%s: 鍵はカード上にあります - スキップします\n"
1452
1453 msgid "about to export an unprotected subkey\n"
1454 msgstr "保護されていない副鍵を、エクスポートしようとしています\n"
1455
1456 #, c-format
1457 msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
1458 msgstr "副鍵のロックを解除するのに失敗しました: %s\n"
1459
1460 #, c-format
1461 msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
1462 msgstr "*警告*: 秘密鍵%sには、単純なSKチェックサムがありません\n"
1463
1464 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1465 msgstr "*警告*: 何もエクスポートしていません\n"
1466
1467 msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
1468 msgstr "pkキャッシュのエントリーが多すぎます - 使用禁止\n"
1469
1470 msgid "[User ID not found]"
1471 msgstr "[ユーザIDが見つかりません]"
1472
1473 #, c-format
1474 msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
1475 msgstr "「%s」を %s から自動取得\n"
1476
1477 #, c-format
1478 msgid "error retrieving `%s' via %s: %s\n"
1479 msgstr "「%s」を %s から取得する際のエラー: %s\n"
1480
1481 msgid "No fingerprint"
1482 msgstr "フィンガー・プリントがありません"
1483
1484 #, c-format
1485 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1486 msgstr "--allow-non-selfsigned-uidで有効にされた無効な鍵%sです\n"
1487
1488 #, c-format
1489 msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
1490 msgstr "公開副鍵%sにたいする秘密副鍵がありません - 無視\n"
1491
1492 #, c-format
1493 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1494 msgstr "副鍵%s(主鍵%sではなく)を用います\n"
1495
1496 #, c-format
1497 msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
1498 msgstr "鍵%s: 公開鍵のない秘密鍵です - スキップします\n"
1499
1500 msgid "make a signature"
1501 msgstr "署名を作成"
1502
1503 msgid "make a clear text signature"
1504 msgstr "クリア・テクスト署名を作成"
1505
1506 msgid "make a detached signature"
1507 msgstr "分離署名を作成"
1508
1509 msgid "encrypt data"
1510 msgstr "データを暗号化"
1511
1512 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1513 msgstr "暗号化には共通鍵暗号方式のみを使用"
1514
1515 msgid "decrypt data (default)"
1516 msgstr "データを復号 (デフォルト)"
1517
1518 msgid "verify a signature"
1519 msgstr "署名を検証"
1520
1521 msgid "list keys"
1522 msgstr "鍵の一覧"
1523
1524 msgid "list keys and signatures"
1525 msgstr "鍵と署名の一覧"
1526
1527 msgid "list and check key signatures"
1528 msgstr "鍵署名の検査と一覧"
1529
1530 msgid "list keys and fingerprints"
1531 msgstr "鍵とフィンガー・プリントの一覧"
1532
1533 msgid "list secret keys"
1534 msgstr "秘密鍵の一覧"
1535
1536 msgid "generate a new key pair"
1537 msgstr "新しい鍵対を生成"
1538
1539 msgid "generate a revocation certificate"
1540 msgstr "失効証明書を生成"
1541
1542 msgid "remove keys from the public keyring"
1543 msgstr "公開鍵リングから鍵を削除"
1544
1545 msgid "remove keys from the secret keyring"
1546 msgstr "秘密鍵リングから鍵を削除"
1547
1548 msgid "sign a key"
1549 msgstr "鍵に署名"
1550
1551 msgid "sign a key locally"
1552 msgstr "鍵へ内部的に署名"
1553
1554 msgid "sign or edit a key"
1555 msgstr "鍵への署名や編集"
1556
1557 msgid "change a passphrase"
1558 msgstr "パスフレーズの変更"
1559
1560 msgid "export keys"
1561 msgstr "鍵をエクスポートする"
1562
1563 msgid "export keys to a key server"
1564 msgstr "鍵サーバに鍵をエクスポートする"
1565
1566 msgid "import keys from a key server"
1567 msgstr "鍵サーバから鍵をインポートする"
1568
1569 msgid "search for keys on a key server"
1570 msgstr "鍵サーバの鍵を検索する"
1571
1572 msgid "update all keys from a keyserver"
1573 msgstr "鍵サーバから鍵を全部更新する"
1574
1575 msgid "import/merge keys"
1576 msgstr "鍵のインポート/マージ"
1577
1578 msgid "print the card status"
1579 msgstr "カード・ステイタスを表示"
1580
1581 msgid "change data on a card"
1582 msgstr "カードのデータを変更"
1583
1584 msgid "change a card's PIN"
1585 msgstr "カードのPINを変更"
1586
1587 msgid "update the trust database"
1588 msgstr "信用データベースを更新"
1589
1590 msgid "print message digests"
1591 msgstr "メッセージ・ダイジェストを表示"
1592
1593 msgid "run in server mode"
1594 msgstr "サーバ・モードで実行"
1595
1596 msgid "create ascii armored output"
1597 msgstr "ASCII形式の外装を作成"
1598
1599 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1600 msgstr "|USER-ID|USER-ID用に暗号化"
1601
1602 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1603 msgstr "|USER-ID|署名や復号にこのUSER-IDを使用"
1604
1605 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1606 msgstr "|N|圧縮レベルをNに設定 (0は非圧縮)"
1607
1608 msgid "use canonical text mode"
1609 msgstr "正準テキスト・モードを使用"
1610
1611 msgid "|FILE|write output to FILE"
1612 msgstr "|FILE|出力をFILEに書き出す"
1613
1614 msgid "do not make any changes"
1615 msgstr "無変更"
1616
1617 msgid "prompt before overwriting"
1618 msgstr "上書き前に確認"
1619
1620 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1621 msgstr "厳密なOpenPGPの振舞を採用"
1622
1623 msgid ""
1624 "@\n"
1625 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1626 msgstr ""
1627 "@\n"
1628 "(コマンドとオプション全部の一覧は、マニュアル・ページをご覧ください)\n"
1629
1630 msgid ""
1631 "@\n"
1632 "Examples:\n"
1633 "\n"
1634 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1635 " --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
1636 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1637 " --list-keys [names]        show keys\n"
1638 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1639 msgstr ""
1640 "@\n"
1641 "例:\n"
1642 "\n"
1643 " -se -r Bob [ファイル]      ユーザBobへ署名と暗号化\n"
1644 " --clearsign [ファイル]     クリア・テクスト署名を作成\n"
1645 " --detach-sign [ファイル]   分離署名を作成\n"
1646 " --list-keys [名前]         鍵を表示\n"
1647 " --fingerprint [名前]       フィンガー・プリントを表示\n"
1648
1649 msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
1650 msgstr "使い方: gpg [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
1651
1652 msgid ""
1653 "Syntax: gpg [options] [files]\n"
1654 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1655 "Default operation depends on the input data\n"
1656 msgstr ""
1657 "形式: gpg [オプション] [ファイル]\n"
1658 "署名、検査、暗号化や復号\n"
1659 "デフォルトの操作は、入力データに依存\n"
1660
1661 msgid ""
1662 "\n"
1663 "Supported algorithms:\n"
1664 msgstr ""
1665 "\n"
1666 "サポートしているアルゴリズム:\n"
1667
1668 msgid "Pubkey: "
1669 msgstr "公開鍵: "
1670
1671 msgid "Cipher: "
1672 msgstr "暗号方式: "
1673
1674 msgid "Hash: "
1675 msgstr "ハッシュ: "
1676
1677 msgid "Compression: "
1678 msgstr "圧縮: "
1679
1680 msgid "usage: gpg [options] "
1681 msgstr "使い方: gpg [オプション] "
1682
1683 msgid "conflicting commands\n"
1684 msgstr "対立するコマンド\n"
1685
1686 #, c-format
1687 msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
1688 msgstr "=記号が、グループ定義「%s」内に見つかりません\n"
1689
1690 #, c-format
1691 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
1692 msgstr "*警告*: homedir 「%s」の安全でない所有者\n"
1693
1694 #, c-format
1695 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
1696 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル「%s」の安全でない所有者\n"
1697
1698 #, c-format
1699 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
1700 msgstr "*警告*: 拡張「%s」の安全でない所有者\n"
1701
1702 #, c-format
1703 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
1704 msgstr "*警告*: homedir 「%s」の安全でない許可\n"
1705
1706 #, c-format
1707 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
1708 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル「%s」の安全でない許可\n"
1709
1710 #, c-format
1711 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
1712 msgstr "*警告*: 拡張「%s」の安全でない許可\n"
1713
1714 #, c-format
1715 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
1716 msgstr "*警告*: homedir 「%s」の安全でない上位ディレクトリ所有者\n"
1717
1718 #, c-format
1719 msgid ""
1720 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
1721 msgstr ""
1722 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル「%s」の安全でない上位ディレクトリ所有"
1723 "者\n"
1724
1725 #, c-format
1726 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
1727 msgstr "*警告*: 拡張「%s」の安全でない上位ディレクトリ所有者\n"
1728
1729 #, c-format
1730 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
1731 msgstr "*警告*: homedir 「%s」の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1732
1733 #, c-format
1734 msgid ""
1735 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `%s'\n"
1736 msgstr ""
1737 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル「%s」の安全でない上位ディレクトリ許"
1738 "可\n"
1739
1740 #, c-format
1741 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
1742 msgstr "*警告*: 拡張「%s」の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
1743
1744 #, c-format
1745 msgid "unknown configuration item `%s'\n"
1746 msgstr "不明のコンフィグレーション項目「%s」\n"
1747
1748 msgid "display photo IDs during key listings"
1749 msgstr "鍵の一覧にフォトIDを表示する"
1750
1751 msgid "show policy URLs during signature listings"
1752 msgstr "署名の一覧にポリシURLを表示する"
1753
1754 msgid "show all notations during signature listings"
1755 msgstr "署名の一覧にすべての注釈を表示する"
1756
1757 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
1758 msgstr "署名の一覧にIETF標準注釈を表示する"
1759
1760 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
1761 msgstr "署名の一覧にユーザの注釈を表示する"
1762
1763 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
1764 msgstr "署名の一覧に優先鍵サーバURLを表示する"
1765
1766 msgid "show user ID validity during key listings"
1767 msgstr "鍵の一覧にユーザIDの有効性を表示する"
1768
1769 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
1770 msgstr "鍵の一覧に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
1771
1772 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
1773 msgstr "鍵の一覧に失効した副鍵、期限切れとなった副鍵を表示する"
1774
1775 msgid "show the keyring name in key listings"
1776 msgstr "鍵の一覧に鍵リングの名前を表示する"
1777
1778 msgid "show expiration dates during signature listings"
1779 msgstr "署名の一覧に有効期限の日付を表示する"
1780
1781 #, c-format
1782 msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
1783 msgstr ""
1784 "*注意*: 以前デフォルトだったオプション・ファイル「%s」は、無視されます\n"
1785
1786 #, c-format
1787 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
1788 msgstr "libgcrypt は古すぎます (必要 %s, 現在 %s)\n"
1789
1790 #, c-format
1791 msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
1792 msgstr "*注意*: 普通%sは使いません!\n"
1793
1794 #, c-format
1795 msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
1796 msgstr "「%s」は、有効な署名表現ではありません\n"
1797
1798 #, c-format
1799 msgid "`%s' is not a valid character set\n"
1800 msgstr "「%s」は、有効な文字集合ではありません\n"
1801
1802 msgid "could not parse keyserver URL\n"
1803 msgstr "鍵サーバのURLを解析不能\n"
1804
1805 #, c-format
1806 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
1807 msgstr "%s:%d: 無効な鍵サーバ・オプションです\n"
1808
1809 msgid "invalid keyserver options\n"
1810 msgstr "無効な鍵サーバ・オプションです\n"
1811
1812 #, c-format
1813 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
1814 msgstr "%s:%d: 無効なインポート・オプションです\n"
1815
1816 msgid "invalid import options\n"
1817 msgstr "無効なインポート・オプションです\n"
1818
1819 #, c-format
1820 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
1821 msgstr "%s:%d: 無効なエクスポート・オプションです\n"
1822
1823 msgid "invalid export options\n"
1824 msgstr "無効なエクスポート・オプションです\n"
1825
1826 #, c-format
1827 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
1828 msgstr "%s:%d: 無効な一覧オプションです\n"
1829
1830 msgid "invalid list options\n"
1831 msgstr "無効な一覧オプションです\n"
1832
1833 msgid "display photo IDs during signature verification"
1834 msgstr "署名の検証時にフォトIDを表示する"
1835
1836 msgid "show policy URLs during signature verification"
1837 msgstr "署名の検証時にポリシURLを表示する"
1838
1839 msgid "show all notations during signature verification"
1840 msgstr "署名の検証時にすべての注釈を表示する"
1841
1842 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
1843 msgstr "署名の検証時にIETF標準注釈を表示する"
1844
1845 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
1846 msgstr "署名の検証時にユーザの注釈を表示する"
1847
1848 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
1849 msgstr "署名の検証時に優先鍵サーバURLを表示する"
1850
1851 msgid "show user ID validity during signature verification"
1852 msgstr "署名の検証時にユーザIDの有効性を表示する"
1853
1854 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
1855 msgstr "署名の検証時に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
1856
1857 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
1858 msgstr "署名の検証時に主なユーザIDだけをを表示する"
1859
1860 msgid "validate signatures with PKA data"
1861 msgstr "PKAデータで署名を検証する"
1862
1863 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
1864 msgstr "有効なPKAデータで署名の信用度を上昇させる"
1865
1866 #, c-format
1867 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
1868 msgstr "%s:%d: 無効な検証オプションです\n"
1869
1870 msgid "invalid verify options\n"
1871 msgstr "無効な検証オプションです\n"
1872
1873 #, c-format
1874 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
1875 msgstr "exec-pathを%sに設定不能\n"
1876
1877 #, c-format
1878 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
1879 msgstr "%s:%d: 無効な auto-key-locate リストです\n"
1880
1881 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
1882 msgstr "無効な auto-key-locate リストです\n"
1883
1884 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
1885 msgstr "*警告*: プログラムのコア・ファイルができることがあります!\n"
1886
1887 #, c-format
1888 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
1889 msgstr "*警告*: %sは%sより優先\n"
1890
1891 #, c-format
1892 msgid "%s not allowed with %s!\n"
1893 msgstr "%sは%sとともに使うことはできません!\n"
1894
1895 #, c-format
1896 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
1897 msgstr "%sは%sとともに使っても無意味です!\n"
1898
1899 #, c-format
1900 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
1901 msgstr "%s のため、セキュアでないメモリで実行しません\n"
1902
1903 msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
1904 msgstr "--pgp2モードでは分離署名かクリア・テクスト署名だけしかできません\n"
1905
1906 msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
1907 msgstr "--pgp2モードでは署名と暗号化を同時にできません\n"
1908
1909 msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
1910 msgstr "--pgp2を指定したら、(パイプでなく) ファイルを指定せねばなりません。\n"
1911
1912 msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
1913 msgstr "--pgp2モードのメッセージ暗号化では、IDEA暗号方式が必要です\n"
1914
1915 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
1916 msgstr "選択された暗号アルゴリズムは、無効です\n"
1917
1918 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
1919 msgstr "選択されたダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
1920
1921 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
1922 msgstr "選択された圧縮アルゴリズムは、無効です\n"
1923
1924 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
1925 msgstr "選択された証明書ダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
1926
1927 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
1928 msgstr "completes-neededは正の値が必要です\n"
1929
1930 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
1931 msgstr "marginals-neededは1より大きな値が必要です\n"
1932
1933 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
1934 msgstr "max-cert-depthは1から255の範囲でなければなりません\n"
1935
1936 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
1937 msgstr "無効なdefault-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
1938
1939 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
1940 msgstr "無効なmin-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
1941
1942 msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
1943 msgstr "*注意*: 単純なS2Kモード(0)の使用には強く反対します\n"
1944
1945 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
1946 msgstr "無効なS2Kモード。0か1か3でなければなりません\n"
1947
1948 msgid "invalid default preferences\n"
1949 msgstr "無効なデフォルトの優先指定\n"
1950
1951 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
1952 msgstr "無効な個人用暗号方式の優先指定\n"
1953
1954 msgid "invalid personal digest preferences\n"
1955 msgstr "無効な個人用ダイジェストの優先指定\n"
1956
1957 msgid "invalid personal compress preferences\n"
1958 msgstr "無効な個人用圧縮の優先指定\n"
1959
1960 #, c-format
1961 msgid "%s does not yet work with %s\n"
1962 msgstr "%sは%sではまだ機能しません\n"
1963
1964 #, c-format
1965 msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
1966 msgstr "暗号アルゴリズム「%s」を%sモードで使うことはできません\n"
1967
1968 #, c-format
1969 msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
1970 msgstr "ダイジェスト・アルゴリズム「%s」を%sモードで使うことはできません\n"
1971
1972 #, c-format
1973 msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
1974 msgstr "圧縮アルゴリズム「%s」を%sモードで使うことはできません\n"
1975
1976 #, c-format
1977 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
1978 msgstr "信用データベースの初期化に失敗しました: %s\n"
1979
1980 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
1981 msgstr "*警告*: 公開鍵暗号を使わずに、受取人 (-r) を指定しています\n"
1982
1983 msgid "--store [filename]"
1984 msgstr "--store [ファイル名]"
1985
1986 msgid "--symmetric [filename]"
1987 msgstr "--symmetric [ファイル名]"
1988
1989 #, c-format
1990 msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
1991 msgstr "「%s」の共通鍵暗号に失敗しました: %s\n"
1992
1993 msgid "--encrypt [filename]"
1994 msgstr "--encrypt [ファイル名]"
1995
1996 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
1997 msgstr "--symmetric --encrypt [ファイル名]"
1998
1999 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2000 msgstr "--symmetric --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2001
2002 #, c-format
2003 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2004 msgstr "--symmetric --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2005
2006 msgid "--sign [filename]"
2007 msgstr "--sign [ファイル名]"
2008
2009 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2010 msgstr "--sign --encrypt [ファイル名]"
2011
2012 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2013 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [ファイル名]"
2014
2015 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2016 msgstr "--symmetric --sign --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2017
2018 #, c-format
2019 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2020 msgstr "--symmetric --sign --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2021
2022 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2023 msgstr "--sign --symmetric [ファイル名]"
2024
2025 msgid "--clearsign [filename]"
2026 msgstr "--clearsign [ファイル名]"
2027
2028 msgid "--decrypt [filename]"
2029 msgstr "--decrypt [ファイル名]"
2030
2031 msgid "--sign-key user-id"
2032 msgstr "--sign-key ユーザid"
2033
2034 msgid "--lsign-key user-id"
2035 msgstr "--lsign-key ユーザid"
2036
2037 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2038 msgstr "--edit-key ユーザid [コマンド]"
2039
2040 msgid "--passwd <user-id>"
2041 msgstr "--passwd <ユーザid>"
2042
2043 #, c-format
2044 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2045 msgstr "鍵サーバへの送信に失敗しました: %s\n"
2046
2047 #, c-format
2048 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2049 msgstr "鍵サーバからの受信に失敗しました: %s\n"
2050
2051 #, c-format
2052 msgid "key export failed: %s\n"
2053 msgstr "鍵のエクスポートに失敗しました: %s\n"
2054
2055 #, c-format
2056 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2057 msgstr "鍵サーバの検索に失敗しました: %s\n"
2058
2059 #, c-format
2060 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2061 msgstr "鍵サーバの回復に失敗しました: %s\n"
2062
2063 #, c-format
2064 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2065 msgstr "外装除去に失敗しました: %s\n"
2066
2067 #, c-format
2068 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2069 msgstr "外装に失敗しました: %s\n"
2070
2071 #, c-format
2072 msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
2073 msgstr "無効なハッシュ・アルゴリズム「%s」です\n"
2074
2075 msgid "[filename]"
2076 msgstr "[ファイル名]"
2077
2078 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2079 msgstr "開始します。メッセージを打ってください ...\n"
2080
2081 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2082 msgstr "あたえられた証明書ポリシURLは無効です\n"
2083
2084 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2085 msgstr "あたえられた署名ポリシURLは無効です\n"
2086
2087 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2088 msgstr "指定された優先鍵サーバURLは無効です\n"
2089
2090 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2091 msgstr "|FILE|鍵リングFILEの鍵を扱います"
2092
2093 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2094 msgstr "日時の矛盾を警告だけにします"
2095
2096 msgid "|FD|write status info to this FD"
2097 msgstr "|FD|このFDにステイタス情報を書き出す"
2098
2099 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2100 msgstr "使い方: gpgv [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
2101
2102 msgid ""
2103 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2104 "Check signatures against known trusted keys\n"
2105 msgstr ""
2106 "形式: gpgv [オプション] [ファイル]\n"
2107 "既知の信用した鍵で署名を検査\n"
2108
2109 msgid "No help available"
2110 msgstr "ヘルプはありません"
2111
2112 #, c-format
2113 msgid "No help available for `%s'"
2114 msgstr "「%s」のヘルプはありません"
2115
2116 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2117 msgstr "ローカルだけとマークされた署名をインポートします"
2118
2119 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2120 msgstr "インポート時にpksキーサーバからのダメージを修正します"
2121
2122 msgid "do not update the trustdb after import"
2123 msgstr "インポートの際、信用データベースを更新しない"
2124
2125 msgid "create a public key when importing a secret key"
2126 msgstr "秘密鍵をインポートしたときに公開鍵を作成します"
2127
2128 msgid "only accept updates to existing keys"
2129 msgstr "既存の鍵に対する更新のみ認めます"
2130
2131 msgid "remove unusable parts from key after import"
2132 msgstr "インポート後、利用できない部分を鍵から除去します"
2133
2134 msgid "remove as much as possible from key after import"
2135 msgstr "インポートの後、できるだけ除去します"
2136
2137 #, c-format
2138 msgid "skipping block of type %d\n"
2139 msgstr "型%dのブロックをスキップします\n"
2140
2141 #, c-format
2142 msgid "%lu keys processed so far\n"
2143 msgstr "%lu鍵まで処理\n"
2144
2145 #, c-format
2146 msgid "Total number processed: %lu\n"
2147 msgstr "        処理数の合計: %lu\n"
2148
2149 #, c-format
2150 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2151 msgstr "スキップした新しい鍵: %lu\n"
2152
2153 #, c-format
2154 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2155 msgstr "        ユーザIDなし: %lu\n"
2156
2157 #, c-format
2158 msgid "              imported: %lu"
2159 msgstr "          インポート: %lu"
2160
2161 #, c-format
2162 msgid "             unchanged: %lu\n"
2163 msgstr "            変更なし: %lu\n"
2164
2165 #, c-format
2166 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2167 msgstr "      新しいユーザID: %lu\n"
2168
2169 #, c-format
2170 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2171 msgstr "          新しい副鍵: %lu\n"
2172
2173 #, c-format
2174 msgid "        new signatures: %lu\n"
2175 msgstr "          新しい署名: %lu\n"
2176
2177 #, c-format
2178 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2179 msgstr "      新しい鍵の失効: %lu\n"
2180
2181 #, c-format
2182 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2183 msgstr "    秘密鍵の読み込み: %lu\n"
2184
2185 #, c-format
2186 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2187 msgstr "  秘密鍵のインポート: %lu\n"
2188
2189 #, c-format
2190 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2191 msgstr "      無変更の秘密鍵: %lu\n"
2192
2193 #, c-format
2194 msgid "          not imported: %lu\n"
2195 msgstr "        未インポート: %lu\n"
2196
2197 #, c-format
2198 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2199 msgstr "      掃除された署名: %lu\n"
2200
2201 #, c-format
2202 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2203 msgstr "  掃除されたユーザID: %lu\n"
2204
2205 #, c-format
2206 msgid ""
2207 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2208 "algorithms on these user IDs:\n"
2209 msgstr ""
2210 "*警告*: 鍵%sには、これらのユーザIDに対して使用不可のアルゴリズムの優先指定が"
2211 "あります\n"
2212
2213 #, c-format
2214 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2215 msgstr "         \"%s\": 暗号アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2216
2217 #, c-format
2218 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2219 msgstr "         \"%s\": ダイジェスト・アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2220
2221 #, c-format
2222 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2223 msgstr "         \"%s\": 圧縮アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2224
2225 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2226 msgstr "あなたの優先指定を更新し、この鍵を再配布することが強く推奨されます\n"
2227
2228 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2229 msgstr "それによって、潜在的なアルゴリズム不一致の問題を避けられます\n"
2230
2231 #, c-format
2232 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2233 msgstr "以下で、優先指定を更新できます: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2234
2235 #, c-format
2236 msgid "key %s: no user ID\n"
2237 msgstr "鍵%s: ユーザIDがありません\n"
2238
2239 #, c-format
2240 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2241 msgstr "鍵%s: PKSの副鍵変造を修復\n"
2242
2243 #, c-format
2244 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2245 msgstr "鍵%s: 受理した未自己署名のユーザID\"%s\"\n"
2246
2247 #, c-format
2248 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2249 msgstr "鍵%s: 有効なユーザIDがありません\n"
2250
2251 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2252 msgstr "これはおそらく自己署名のないせいでしょう\n"
2253
2254 #, c-format
2255 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2256 msgstr "鍵%s: 公開鍵が見つかりません: %s\n"
2257
2258 #, c-format
2259 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2260 msgstr "鍵%s: 新しい鍵です - スキップします\n"
2261
2262 #, c-format
2263 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2264 msgstr "書き込み可能な鍵リングが見つかりません: %s\n"
2265
2266 #, c-format
2267 msgid "writing to `%s'\n"
2268 msgstr "「%s」への書き込み\n"
2269
2270 #, c-format
2271 msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
2272 msgstr "鍵リング「%s」の書き込みエラー: %s\n"
2273
2274 #, c-format
2275 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2276 msgstr "鍵%s: 公開鍵\"%s\"をインポートしました\n"
2277
2278 #, c-format
2279 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2280 msgstr "鍵%s: こちらの複製と合いません\n"
2281
2282 #, c-format
2283 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2284 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックに位置づけできません: %s\n"
2285
2286 #, c-format
2287 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2288 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックを読み込めません: %s\n"
2289
2290 #, c-format
2291 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2292 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを1個\n"
2293
2294 #, c-format
2295 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2296 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを%d個\n"
2297
2298 #, c-format
2299 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2300 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を1個\n"
2301
2302 #, c-format
2303 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2304 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を%d個\n"
2305
2306 #, c-format
2307 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2308 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を1個\n"
2309
2310 #, c-format
2311 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2312 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を%d個\n"
2313
2314 #, c-format
2315 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2316 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2317
2318 #, c-format
2319 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2320 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2321
2322 #, c-format
2323 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2324 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2325
2326 #, c-format
2327 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2328 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2329
2330 #, c-format
2331 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2332 msgstr "鍵%s:\"%s\"変更なし\n"
2333
2334 #, c-format
2335 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2336 msgstr "鍵%s: 無効な暗号方式%dの秘密鍵です - スキップします\n"
2337
2338 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2339 msgstr "秘密鍵のインポートは禁止です\n"
2340
2341 #, c-format
2342 msgid "no default secret keyring: %s\n"
2343 msgstr "デフォルトの秘密鍵リングがありません: %s\n"
2344
2345 #, c-format
2346 msgid "key %s: secret key imported\n"
2347 msgstr "鍵%s: 秘密鍵をインポートしました\n"
2348
2349 #, c-format
2350 msgid "key %s: already in secret keyring\n"
2351 msgstr "鍵%s: 既に秘密鍵リングにあります\n"
2352
2353 #, c-format
2354 msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
2355 msgstr "鍵%s: 秘密鍵が見つかりません: %s\n"
2356
2357 #, c-format
2358 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2359 msgstr "鍵%s: 公開鍵がありません - 失効証明書を適用できません\n"
2360
2361 #, c-format
2362 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2363 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - 拒否\n"
2364
2365 #, c-format
2366 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2367 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書をインポートしました\n"
2368
2369 #, c-format
2370 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2371 msgstr "鍵%s: 署名に対応するユーザIDがありません\n"
2372
2373 #, c-format
2374 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2375 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"のサポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2376
2377 #, c-format
2378 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2379 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"の自己署名が、無効です\n"
2380
2381 #, c-format
2382 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2383 msgstr "鍵%s: サポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2384
2385 #, c-format
2386 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2387 msgstr "鍵%s: 無効な直接鍵署名\n"
2388
2389 #, c-format
2390 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2391 msgstr "鍵%s: 鍵に対応する副鍵がありません\n"
2392
2393 #, c-format
2394 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2395 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の対応です\n"
2396
2397 #, c-format
2398 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2399 msgstr "鍵%s: 多重副鍵の対応を削除します\n"
2400
2401 #, c-format
2402 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2403 msgstr "鍵%s: 鍵失効に対する副鍵がありません\n"
2404
2405 #, c-format
2406 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2407 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵失効です\n"
2408
2409 #, c-format
2410 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2411 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の多重失効を削除します\n"
2412
2413 #, c-format
2414 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2415 msgstr "鍵%s: スキップしたユーザID\"%s\"\n"
2416
2417 #, c-format
2418 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2419 msgstr "鍵%s: スキップした副鍵\n"
2420
2421 #, c-format
2422 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2423 msgstr "鍵%s: エクスポート不可な署名 (クラス0x%02X) - スキップします\n"
2424
2425 #, c-format
2426 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2427 msgstr "鍵%s: 失効証明書が誤って設定されています - スキップします\n"
2428
2429 #, c-format
2430 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2431 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - スキップします\n"
2432
2433 #, c-format
2434 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2435 msgstr "鍵%s: 副鍵署名の場所が、誤っています - スキップします\n"
2436
2437 #, c-format
2438 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2439 msgstr "鍵%s: 予期せぬ署名クラス (0x%02X) - スキップします\n"
2440
2441 #, c-format
2442 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2443 msgstr "鍵%s: 重複したユーザIDの検出 - マージ\n"
2444
2445 #, c-format
2446 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2447 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効可能です: 失効鍵%sを取ってきます\n"
2448
2449 #, c-format
2450 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2451 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効可能です: 失効鍵%sが存在しません。\n"
2452
2453 #, c-format
2454 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2455 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書の追加\n"
2456
2457 #, c-format
2458 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2459 msgstr "鍵%s: 直接鍵署名を追加\n"
2460
2461 msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
2462 msgstr "*注意*: 鍵のシリアル番号がカードのものと一致しません\n"
2463
2464 msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
2465 msgstr "*注意*: 主鍵はもうカードに保管してあります\n"
2466
2467 msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
2468 msgstr "*注意*: 二次鍵はもうカードに保管してあります\n"
2469
2470 #, c-format
2471 msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
2472 msgstr "鍵リング「%s」の作成エラー: %s\n"
2473
2474 #, c-format
2475 msgid "keyring `%s' created\n"
2476 msgstr "鍵リング「%s」ができました\n"
2477
2478 #, c-format
2479 msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
2480 msgstr "keyblock リソース「%s」: %s\n"
2481
2482 #, c-format
2483 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2484 msgstr "鍵リング・キャッシュの再構築に失敗しました: %s\n"
2485
2486 msgid "[revocation]"
2487 msgstr "[失効]"
2488
2489 msgid "[self-signature]"
2490 msgstr "[自己署名]"
2491
2492 msgid "1 bad signature\n"
2493 msgstr "不正な署名1個\n"
2494
2495 #, c-format
2496 msgid "%d bad signatures\n"
2497 msgstr "不正な署名%d個\n"
2498
2499 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2500 msgstr "鍵がないため1個の署名を検査しません\n"
2501
2502 #, c-format
2503 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2504 msgstr "鍵がないため%d個の署名を検査しません\n"
2505
2506 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2507 msgstr "エラーのため1個の署名を検査しません\n"
2508
2509 #, c-format
2510 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2511 msgstr "エラーのため%d個の署名を検査しません\n"
2512
2513 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2514 msgstr "有効な自己署名のないユーザIDを1個検出\n"
2515
2516 #, c-format
2517 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2518 msgstr "有効な自己署名のないユーザIDを%d個検出\n"
2519
2520 msgid ""
2521 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2522 "keys\n"
2523 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2524 "etc.)\n"
2525 msgstr ""
2526 "他のユーザの鍵を正しく検証するために、このユーザの信用度を決めてください\n"
2527 "(パスポートを見せてもらったり、他から得たフィンガー・プリントを検査したり、な"
2528 "どなど)\n"
2529
2530 #, c-format
2531 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2532 msgstr "  %d = ギリギリ信用する\n"
2533
2534 #, c-format
2535 msgid "  %d = I trust fully\n"
2536 msgstr "  %d = 充分に信用する\n"
2537
2538 msgid ""
2539 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2540 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2541 "trust signatures on your behalf.\n"
2542 msgstr ""
2543 "信用署名の深さを入力してください。\n"
2544 "深さが1より大きいと、署名しようとしている鍵で信用署名を作れます。\n"
2545
2546 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2547 msgstr "署名を制限するドメインを入力するか、空行を入力してください。\n"
2548
2549 #, c-format
2550 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2551 msgstr "ユーザID\"%s\"は、失効されています。"
2552
2553 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2554 msgstr "それでもこの鍵に署名したいですか? (y/N) "
2555
2556 msgid "  Unable to sign.\n"
2557 msgstr "  署名不能。\n"
2558
2559 #, c-format
2560 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2561 msgstr "ユーザID \"%s\"は、期限切れです。"
2562
2563 #, c-format
2564 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2565 msgstr "ユーザID \"%s\"は、自己署名されていません。"
2566
2567 #, c-format
2568 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2569 msgstr "ユーザID \"%s\"は署名可能です。 "
2570
2571 msgid "Sign it? (y/N) "
2572 msgstr "署名しますか? (y/N) "
2573
2574 #, c-format
2575 msgid ""
2576 "The self-signature on \"%s\"\n"
2577 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2578 msgstr ""
2579 "\"%s\"にたいする自己署名は、\n"
2580 "PGP 2.x形式の署名です。\n"
2581
2582 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2583 msgstr "OpenPGPの自己署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2584
2585 #, c-format
2586 msgid ""
2587 "Your current signature on \"%s\"\n"
2588 "has expired.\n"
2589 msgstr ""
2590 "\"%s\"に対するあなたの今の署名\n"
2591 "は期限切れです。\n"
2592
2593 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2594 msgstr "新しい署名を発行し、期限切れ署名と置き換えたいですか? (y/N) "
2595
2596 #, c-format
2597 msgid ""
2598 "Your current signature on \"%s\"\n"
2599 "is a local signature.\n"
2600 msgstr ""
2601 "\"%s\"にたいするあなたの今の署名\n"
2602 "は内部署名です。\n"
2603
2604 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2605 msgstr "エクスポート可能な署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2606
2607 #, c-format
2608 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2609 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもう内部署名してあります\n"
2610
2611 #, c-format
2612 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2613 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもう署名してあります\n"
2614
2615 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2616 msgstr "それでも再署名したいですか? (y/N) "
2617
2618 #, c-format
2619 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2620 msgstr "鍵%sで署名すべきものはありません\n"
2621
2622 msgid "This key has expired!"
2623 msgstr "この鍵は期限切れです!"
2624
2625 #, c-format
2626 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2627 msgstr "この鍵は%sで期限が切れます。\n"
2628
2629 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2630 msgstr "同時に署名も期限切れとしたいですか? (Y/n) "
2631
2632 msgid ""
2633 "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
2634 "mode.\n"
2635 msgstr "--pgp2モードではPGP 2.x鍵でOpenPGP署名ができません。\n"
2636
2637 msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
2638 msgstr "この鍵はPGP 2.xで使用できなくなります。\n"
2639
2640 msgid ""
2641 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2642 "belongs\n"
2643 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2644 msgstr ""
2645 "署名しようとしている鍵が実際に上記の名前の人のものかどうか、どの程度\n"
2646 "注意して検証しましたか? 答がわからなければ、\"0\"を入力してください。\n"
2647
2648 #, c-format
2649 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2650 msgstr "   (0) 答えません。%s\n"
2651
2652 #, c-format
2653 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
2654 msgstr "   (1) 全然、検査していません。%s\n"
2655
2656 #, c-format
2657 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
2658 msgstr "   (2) 一応、検査しました。%s\n"
2659
2660 #, c-format
2661 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
2662 msgstr "   (3) かなり注意して検査しました。%s\n"
2663
2664 msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
2665 msgstr "選択は? (詳細は '?' で): "
2666
2667 #, c-format
2668 msgid ""
2669 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2670 "key \"%s\" (%s)\n"
2671 msgstr ""
2672 "本当にこの鍵にあなたの鍵\"%s\"で署名してよいですか\n"
2673 "(%s)\n"
2674
2675 msgid "This will be a self-signature.\n"
2676 msgstr "自己署名になるでしょう。\n"
2677
2678 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2679 msgstr "*警告*: 署名は、エクスポート不可に設定されません。\n"
2680
2681 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2682 msgstr "*警告*: 署名は、失効不可に設定されません。\n"
2683
2684 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2685 msgstr "署名は、エクスポート不可に設定されます。\n"
2686
2687 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2688 msgstr "署名は、失効不可に設定されます。\n"
2689
2690 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2691 msgstr "この鍵は全然、検査していません。\n"
2692
2693 msgid "I have checked this key casually.\n"
2694 msgstr "この鍵は一応、検査しました。\n"
2695
2696 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2697 msgstr "この鍵は、かなり注意して検査しました。\n"
2698
2699 msgid "Really sign? (y/N) "
2700 msgstr "本当に署名しますか? (y/N) "
2701
2702 #, c-format
2703 msgid "signing failed: %s\n"
2704 msgstr "署名に失敗しました: %s\n"
2705
2706 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
2707 msgstr ""
2708 "鍵にはスタブあるいはカード上の項目しかありません - パスフレーズは変更されませ"
2709 "ん。\n"
2710
2711 msgid "This key is not protected.\n"
2712 msgstr "この鍵は保護されていません。\n"
2713
2714 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
2715 msgstr "主鍵の秘密部分が得られません。\n"
2716
2717 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
2718 msgstr "主鍵の秘密部分は科議場に保存されています。\n"
2719
2720 msgid "Key is protected.\n"
2721 msgstr "鍵は保護されています。\n"
2722
2723 #, c-format
2724 msgid "Can't edit this key: %s\n"
2725 msgstr "この鍵は編集できません: %s\n"
2726
2727 msgid ""
2728 "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
2729 "\n"
2730 msgstr ""
2731 "この秘密鍵の新しいパスフレーズを入力してください。\n"
2732 "\n"
2733
2734 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
2735 msgstr "パスフレーズをちゃんと繰り返していません。再入力してください"
2736
2737 msgid ""
2738 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
2739 "\n"
2740 msgstr ""
2741 "パスフレーズが不必要なようですが、\n"
2742 "おそらくそれは良くない考えです!\n"
2743 "\n"
2744
2745 msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
2746 msgstr "本当に実行しますか? (y/N) "
2747
2748 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
2749 msgstr "鍵の署名を正しい場所に移動します\n"
2750
2751 msgid "save and quit"
2752 msgstr "保存して終了"
2753
2754 msgid "show key fingerprint"
2755 msgstr "鍵のフィンガー・プリントを表示"
2756
2757 msgid "list key and user IDs"
2758 msgstr "鍵とユーザIDの一覧"
2759
2760 msgid "select user ID N"
2761 msgstr "ユーザID Nの選択"
2762
2763 msgid "select subkey N"
2764 msgstr "subkey Nの選択"
2765
2766 msgid "check signatures"
2767 msgstr "署名の確認"
2768
2769 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
2770 msgstr "選択したユーザIDに署名する [* 以下の関連コマンドを参照 ]"
2771
2772 msgid "sign selected user IDs locally"
2773 msgstr "選択したユーザIDにローカルに署名"
2774
2775 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
2776 msgstr "選択したユーザIDに信用署名を署名する"
2777
2778 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
2779 msgstr "選択したユーザIDに失効不可の署名をする"
2780
2781 msgid "add a user ID"
2782 msgstr "ユーザIDの追加"
2783
2784 msgid "add a photo ID"
2785 msgstr "フォトIDの追加"
2786
2787 msgid "delete selected user IDs"
2788 msgstr "選択したユーザIDの削除"
2789
2790 msgid "add a subkey"
2791 msgstr "副鍵を追加"
2792
2793 msgid "add a key to a smartcard"
2794 msgstr "ICカードへ鍵の追加"
2795
2796 msgid "move a key to a smartcard"
2797 msgstr "鍵をICカードへ移動"
2798
2799 msgid "move a backup key to a smartcard"
2800 msgstr "バックアップ鍵をICカードへ移動"
2801
2802 msgid "delete selected subkeys"
2803 msgstr "選択した副鍵の削除"
2804
2805 msgid "add a revocation key"
2806 msgstr "失効鍵の追加"
2807
2808 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
2809 msgstr "選択したユーザIDから署名を削除する"
2810
2811 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
2812 msgstr "鍵または選択した副鍵の有効期限を変更する"
2813
2814 msgid "flag the selected user ID as primary"
2815 msgstr "選択したユーザIDを主にする"
2816
2817 msgid "toggle between the secret and public key listings"
2818 msgstr "秘密鍵と公開鍵の一覧の反転"
2819
2820 msgid "list preferences (expert)"
2821 msgstr "優先指定の一覧 (エキスパート)"
2822
2823 msgid "list preferences (verbose)"
2824 msgstr "優先指定の一覧 (冗長)"
2825
2826 msgid "set preference list for the selected user IDs"
2827 msgstr "選択したユーザIDに優先指定リストを設定"
2828
2829 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
2830 msgstr "選択したユーザIDに優先鍵サーバのURIを設定"
2831
2832 msgid "set a notation for the selected user IDs"
2833 msgstr "選択したユーザIDに注釈を設定する"
2834
2835 msgid "change the passphrase"
2836 msgstr "パスフレーズの変更"
2837
2838 msgid "change the ownertrust"
2839 msgstr "所有者信用の変更"
2840
2841 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
2842 msgstr "選択したユーザIDの署名を失効"
2843
2844 msgid "revoke selected user IDs"
2845 msgstr "ユーザIDの失効"
2846
2847 msgid "revoke key or selected subkeys"
2848 msgstr "鍵の失効または選択した副鍵の失効"
2849
2850 msgid "enable key"
2851 msgstr "鍵を有効にする"
2852
2853 msgid "disable key"
2854 msgstr "鍵を無効にする"
2855
2856 msgid "show selected photo IDs"
2857 msgstr "選択したフォトIDを表示"
2858
2859 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
2860 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、使えない署名を鍵から除去"
2861
2862 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
2863 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、すべての署名を鍵から除去"
2864
2865 #, c-format
2866 msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
2867 msgstr "秘密鍵ブロック\"%s\"の読み込みエラー: %s\n"
2868
2869 msgid "Secret key is available.\n"
2870 msgstr "秘密鍵が使用できます。\n"
2871
2872 msgid "Need the secret key to do this.\n"
2873 msgstr "この実行には秘密鍵がいります。\n"
2874
2875 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
2876 msgstr "まず\"toggle\"コマンドを使ってください。\n"
2877
2878 msgid ""
2879 "* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
2880 "(lsign),\n"
2881 "  a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable signatures\n"
2882 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
2883 msgstr ""
2884 "* `sign' コマンドは `l' で始まると、ローカルの署名で (lsign)、\n"
2885 "  `t' で始まると信用署名 (tsign)、`nr' で始まると失効不可署名\n"
2886 "  (nrsign)、もしくはこれらの組み合わせ (ltsign, tnrsign, など)となります。\n"
2887
2888 msgid "Key is revoked."
2889 msgstr "鍵は、失効されています。"
2890
2891 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
2892 msgstr "本当に全ユーザIDに署名しますか? (y/N) "
2893
2894 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
2895 msgstr "ヒント: まず署名するユーザIDを選択します\n"
2896
2897 #, c-format
2898 msgid "Unknown signature type `%s'\n"
2899 msgstr "不明の署名タイプ「%s」\n"
2900
2901 #, c-format
2902 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
2903 msgstr "%sモードでこのコマンドは禁止です。\n"
2904
2905 msgid "You must select at least one user ID.\n"
2906 msgstr "ユーザIDを少なくともひとつ選択してください。\n"
2907
2908 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
2909 msgstr "最後のユーザIDは削除できません!\n"
2910
2911 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
2912 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
2913
2914 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
2915 msgstr "このユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
2916
2917 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
2918 #. moving the key and not about removing it.
2919 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
2920 msgstr "この主鍵を本当に移動しますか? (y/N) "
2921
2922 msgid "You must select exactly one key.\n"
2923 msgstr "鍵をきっかり1つ選択してください。\n"
2924
2925 msgid "Command expects a filename argument\n"
2926 msgstr "コマンドはファイル名の引数を期待します\n"
2927
2928 #, c-format
2929 msgid "Can't open `%s': %s\n"
2930 msgstr "「%s」が開けません: %s\n"
2931
2932 #, c-format
2933 msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
2934 msgstr "バックアップ鍵を「%s」から読み込みする際のエラー: %s\n"
2935
2936 msgid "You must select at least one key.\n"
2937 msgstr "鍵を少なくとも1本選択してください。\n"
2938
2939 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
2940 msgstr "選択した鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
2941
2942 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
2943 msgstr "この鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
2944
2945 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
2946 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
2947
2948 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
2949 msgstr "このユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
2950
2951 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
2952 msgstr "鍵全体を本当に失効しますか? (y/N) "
2953
2954 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
2955 msgstr "選択した副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
2956
2957 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
2958 msgstr "この副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
2959
2960 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
2961 msgstr ""
2962 "ユーザが指定した信用データベースを利用中、所有者信用は設定できません。\n"
2963
2964 msgid "Set preference list to:\n"
2965 msgstr "優先指定の一覧を設定:\n"
2966
2967 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
2968 msgstr "選択したユーザIDの優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
2969
2970 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
2971 msgstr "優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
2972
2973 msgid "Save changes? (y/N) "
2974 msgstr "変更を保存しますか? (y/N) "
2975
2976 msgid "Quit without saving? (y/N) "
2977 msgstr "保存せずに終了しますか? (y/N) "
2978
2979 #, c-format
2980 msgid "update failed: %s\n"
2981 msgstr "更新に失敗しました: %s\n"
2982
2983 #, c-format
2984 msgid "update secret failed: %s\n"
2985 msgstr "秘密の更新に失敗しました: %s\n"
2986
2987 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
2988 msgstr "鍵は無変更なので更新は不要です。\n"
2989
2990 msgid "Digest: "
2991 msgstr "ダイジェスト: "
2992
2993 msgid "Features: "
2994 msgstr "機能: "
2995
2996 msgid "Keyserver no-modify"
2997 msgstr "鍵サーバ 修正しない"
2998
2999 msgid "Preferred keyserver: "
3000 msgstr "優先鍵サーバ: "
3001
3002 msgid "Notations: "
3003 msgstr "注釈: "
3004
3005 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3006 msgstr "PGP 2.x形式ユーザIDの優先指定が、ありません。\n"
3007
3008 #, c-format
3009 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3010 msgstr "%s で %s 鍵によってこの鍵は、失効されました: %s\n"
3011
3012 #, c-format
3013 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3014 msgstr "この鍵は、%s鍵%sによって失効可能です"
3015
3016 msgid "(sensitive)"
3017 msgstr "(機密指定)"
3018
3019 #, c-format
3020 msgid "created: %s"
3021 msgstr "作成: %s"
3022
3023 #, c-format
3024 msgid "revoked: %s"
3025 msgstr "失効: %s"
3026
3027 #, c-format
3028 msgid "expired: %s"
3029 msgstr "期限切れ: %s"
3030
3031 #, c-format
3032 msgid "expires: %s"
3033 msgstr "有効期限: %s"
3034
3035 #, c-format
3036 msgid "usage: %s"
3037 msgstr "利用法: %s"
3038
3039 #, c-format
3040 msgid "trust: %s"
3041 msgstr "信用: %s"
3042
3043 #, c-format
3044 msgid "validity: %s"
3045 msgstr "有効性: %s"
3046
3047 msgid "This key has been disabled"
3048 msgstr "この鍵は使用禁止に設定されています"
3049
3050 msgid "card-no: "
3051 msgstr "カード番号: "
3052
3053 msgid ""
3054 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3055 "unless you restart the program.\n"
3056 msgstr ""
3057 "プログラムを再起動するまで、表示された鍵の有効性は正しくないかもしれない、\n"
3058 "ということを念頭においてください。\n"
3059
3060 msgid "revoked"
3061 msgstr "失効"
3062
3063 msgid "expired"
3064 msgstr "期限切れ"
3065
3066 msgid ""
3067 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3068 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3069 msgstr ""
3070 "*警告*: 主たるユーザIDがありません。このコマンドは、別な\n"
3071 "              ユーザIDが主になると仮定する場合があります。\n"
3072
3073 msgid ""
3074 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3075 "versions\n"
3076 "         of PGP to reject this key.\n"
3077 msgstr ""
3078 "*警告*: これはPGP2形式の鍵です。フォトIDの追加で、一部のバージョンのPGPで"
3079 "は、\n"
3080 "      この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3081
3082 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3083 msgstr "それでも追加したいですか? (y/N) "
3084
3085 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3086 msgstr "PGP2形式の鍵にはフォトIDを追加できません。\n"
3087
3088 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3089 msgstr "この正しい署名を削除しますか? (y/N/q)"
3090
3091 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3092 msgstr "この無効な署名を削除しますか? (y/N/q)"
3093
3094 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3095 msgstr "この不明の署名を削除しますか? (y/N/q)"
3096
3097 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3098 msgstr "この自己署名を本当に削除しますか? (y/N)"
3099
3100 #, c-format
3101 msgid "Deleted %d signature.\n"
3102 msgstr "%d個の署名を削除しました。\n"
3103
3104 #, c-format
3105 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3106 msgstr "%d個の署名を削除しました。\n"
3107
3108 msgid "Nothing deleted.\n"
3109 msgstr "何も削除していません。\n"
3110
3111 msgid "invalid"
3112 msgstr "無効"
3113
3114 #, c-format
3115 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3116 msgstr "ユーザID \"%s\" は、コンパクトになりました: %s\n"
3117
3118 #, c-format
3119 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3120 msgstr "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
3121
3122 #, c-format
3123 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3124 msgstr "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
3125
3126 #, c-format
3127 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3128 msgstr "ユーザID \"%s\": 既に最小化されています\n"
3129
3130 #, c-format
3131 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3132 msgstr "ユーザID \"%s\": 既にクリーンとなっています\n"
3133
3134 msgid ""
3135 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3136 "cause\n"
3137 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3138 msgstr ""
3139 "*警告*: これはPGP 2.x形式の鍵です。指名失効者の追加で、一部のバージョンのPGP"
3140 "では、\n"
3141 "      この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3142
3143 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3144 msgstr "PGP 2.x形式の鍵には指名失効者を追加できません。\n"
3145
3146 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3147 msgstr "指名失効者のユーザIDを入力してください: "
3148
3149 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3150 msgstr "PGP 2.x形式の鍵は、指名失効者に任命できません\n"
3151
3152 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3153 msgstr "指名失効者には、その鍵自体を任命できません\n"
3154
3155 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3156 msgstr "この鍵は失効者としてもう指名されています\n"
3157
3158 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3159 msgstr "*警告*: ある鍵を指名失効者に設定すると、元に戻せません!\n"
3160
3161 msgid ""
3162 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3163 msgstr "本当にこの鍵を指名失効者に任命しますか? (y/N) "
3164
3165 msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
3166 msgstr "秘密鍵の選択をといてください。\n"
3167
3168 msgid "Please select at most one subkey.\n"
3169 msgstr "高々1個の副鍵を選択してください。\n"
3170
3171 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3172 msgstr "副鍵の有効期限を変更します。\n"
3173
3174 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3175 msgstr "主鍵の有効期限を変更します。\n"
3176
3177 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3178 msgstr "v3鍵の有効期限は変更できません\n"
3179
3180 msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
3181 msgstr "秘密鍵リングに対応する署名がありません\n"
3182
3183 #, c-format
3184 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3185 msgstr "署名する副鍵%sはすでに相互証明されています\n"
3186
3187 #, c-format
3188 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3189 msgstr "副鍵 %s は署名をしないので、相互証明の必要はありません\n"
3190
3191 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3192 msgstr "ユーザIDをきっかりひとつ選択してください。\n"
3193
3194 #, c-format
3195 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3196 msgstr "ユーザID\"%s\"のv3自己署名をスキップします\n"
3197
3198 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3199 msgstr "優先鍵サーバURLを入力してください: "
3200
3201 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3202 msgstr "本当に置き換えたいですか? (y/N) "
3203
3204 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3205 msgstr "本当に削除したいですか? (y/N) "
3206
3207 msgid "Enter the notation: "
3208 msgstr "注釈を入力: "
3209
3210 msgid "Proceed? (y/N) "
3211 msgstr "進みますか? (y/N) "
3212
3213 #, c-format
3214 msgid "No user ID with index %d\n"
3215 msgstr "%d番のユーザIDはありません\n"
3216
3217 #, c-format
3218 msgid "No user ID with hash %s\n"
3219 msgstr "ハッシュ%sのユーザIDはありません\n"
3220
3221 #, c-format
3222 msgid "No subkey with index %d\n"
3223 msgstr "%d番の副鍵はありません\n"
3224
3225 #, c-format
3226 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3227 msgstr "ユーザID:\"%s\"\n"
3228
3229 #, c-format
3230 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3231 msgstr "%sで%s%s%sに署名されています\n"
3232
3233 msgid " (non-exportable)"
3234 msgstr " (エクスポート不可)"
3235
3236 #, c-format
3237 msgid "This signature expired on %s.\n"
3238 msgstr "この署名は%sで期限切れです。\n"
3239
3240 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3241 msgstr "それでも本当に失効したいですか? (y/N) "
3242
3243 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3244 msgstr "この署名にたいする失効証明書を作成しますか? (y/N) "
3245
3246 msgid "Not signed by you.\n"
3247 msgstr "あなたによって署名されていません。\n"
3248
3249 #, c-format
3250 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3251 msgstr "これらのユーザIDに鍵%sで署名しました:\n"
3252
3253 msgid " (non-revocable)"
3254 msgstr " (失効不可)"
3255
3256 #, c-format
3257 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3258 msgstr "あなたの鍵%sで%sに失効されています\n"
3259
3260 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3261 msgstr "これらの署名を失効しようとしています:\n"
3262
3263 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3264 msgstr "失効証明書を本当に作成しますか? (y/N) "
3265
3266 msgid "no secret key\n"
3267 msgstr "秘密鍵がありません\n"
3268
3269 #, c-format
3270 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3271 msgstr "ユーザID\"%s\"は、もう失効されています\n"
3272
3273 #, c-format
3274 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3275 msgstr "*警告*: ユーザID署名が、%d秒未来です\n"
3276
3277 #, c-format
3278 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3279 msgstr "鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3280
3281 #, c-format
3282 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3283 msgstr "副鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3284
3285 #, c-format
3286 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3287 msgstr "%s (大きさ%ld) の鍵%s (uid %d) のフォトIDとして表示\n"
3288
3289 #, c-format
3290 msgid "preference `%s' duplicated\n"
3291 msgstr "優先指定「%s」の重複\n"
3292
3293 msgid "too many cipher preferences\n"
3294 msgstr "暗号方式の優先指定が多すぎます\n"
3295
3296 msgid "too many digest preferences\n"
3297 msgstr "ダイジェストの優先指定が多すぎます\n"
3298
3299 msgid "too many compression preferences\n"
3300 msgstr "圧縮の優先指定が多すぎます\n"
3301
3302 #, c-format
3303 msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
3304 msgstr "優先指定の文字列に無効な項目「%s」があります\n"
3305
3306 msgid "writing direct signature\n"
3307 msgstr "直接署名を書き込みます\n"
3308
3309 msgid "writing self signature\n"
3310 msgstr "自己署名を書き込みます\n"
3311
3312 msgid "writing key binding signature\n"
3313 msgstr "鍵対応への署名を書き込みます\n"
3314
3315 #, c-format
3316 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3317 msgstr "無効な鍵長。%uビットにします\n"
3318
3319 #, c-format
3320 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3321 msgstr "鍵長を%uビットに丸めます\n"
3322
3323 msgid ""
3324 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3325 msgstr ""
3326 "*警告*: いくつかのOpenPGPプログラムはこのダイジェスト長のDSA鍵を扱うことがで"
3327 "きません\n"
3328
3329 msgid "Sign"
3330 msgstr "Sign"
3331
3332 msgid "Certify"
3333 msgstr "Certify"
3334
3335 msgid "Encrypt"
3336 msgstr "Encrypt"
3337
3338 msgid "Authenticate"
3339 msgstr "Authenticate"
3340
3341 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3342 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3343 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3344 #. functions:
3345 #.
3346 #. s = Toggle signing capability
3347 #. e = Toggle encryption capability
3348 #. a = Toggle authentication capability
3349 #. q = Finish
3350 #.
3351 msgid "SsEeAaQq"
3352 msgstr "SsEeAaQq"
3353
3354 #, c-format
3355 msgid "Possible actions for a %s key: "
3356 msgstr "鍵%sに認められた操作: "
3357
3358 msgid "Current allowed actions: "
3359 msgstr "現在の認められた操作: "
3360
3361 #, c-format
3362 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3363 msgstr "   (%c) 署名特性を反転する\n"
3364
3365 #, c-format
3366 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3367 msgstr "   (%c) 暗号特性を反転する\n"
3368
3369 #, c-format
3370 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3371 msgstr "   (%c) 認証特性を反転する\n"
3372
3373 #, c-format
3374 msgid "   (%c) Finished\n"
3375 msgstr "   (%c) 完了\n"
3376
3377 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3378 msgstr "ご希望の鍵の種類を選択してください:\n"
3379
3380 #, c-format
3381 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3382 msgstr "   (%d) RSA と RSA (デフォルト)\n"
3383
3384 #, c-format
3385 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3386 msgstr "   (%d) DSA と Elgamal\n"
3387
3388 #, c-format
3389 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3390 msgstr "   (%d) DSA (署名のみ)\n"
3391
3392 #, c-format
3393 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3394 msgstr "   (%d) RSA (署名のみ)\n"
3395
3396 #, c-format
3397 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3398 msgstr "   (%d) Elgamal (暗号化のみ)\n"
3399
3400 #, c-format
3401 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3402 msgstr "   (%d) RSA (暗号化のみ)\n"
3403
3404 #, c-format
3405 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3406 msgstr "   (%d) DSA (特性をあなた自身で設定)\n"
3407
3408 #, c-format
3409 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3410 msgstr "   (%d) RSA (特性をあなた自身で設定)\n"
3411
3412 #, c-format
3413 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3414 msgstr "%s 鍵は %u から %u ビットの長さで可能です。\n"
3415
3416 #, c-format
3417 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3418 msgstr "副鍵の鍵長は? (%u) "
3419
3420 #, c-format
3421 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3422 msgstr "鍵長は? (%u) "
3423
3424 #, c-format
3425 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3426 msgstr "要求された鍵長は%uビット\n"
3427
3428 msgid ""
3429 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3430 "         0 = key does not expire\n"
3431 "      <n>  = key expires in n days\n"
3432 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3433 "      <n>m = key expires in n months\n"
3434 "      <n>y = key expires in n years\n"
3435 msgstr ""
3436 "鍵の有効期限を指定してください。\n"
3437 "         0 = 鍵は無期限\n"
3438 "      <n>  = 鍵は n 日間で期限切れ\n"
3439 "      <n>w = 鍵は n 週間で期限切れ\n"
3440 "      <n>m = 鍵は n か月間で期限切れ\n"
3441 "      <n>y = 鍵は n 年間で期限切れ\n"
3442
3443 msgid ""
3444 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3445 "         0 = signature does not expire\n"
3446 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3447 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3448 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3449 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3450 msgstr ""
3451 "署名の有効期限を指定してください。\n"
3452 "         0 = 署名は無期限\n"
3453 "      <n>  = 署名は n 日間で期限切れ\n"
3454 "      <n>w = 署名は n 週間で期限切れ\n"
3455 "      <n>m = 署名は n か月間で期限切れ\n"
3456 "      <n>y = 署名は n 年間で期限切れ\n"
3457
3458 msgid "Key is valid for? (0) "
3459 msgstr "鍵の有効期間は? (0)"
3460
3461 #, c-format
3462 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3463 msgstr "署名の有効期間は? (%s)"
3464
3465 msgid "invalid value\n"
3466 msgstr "無効な値\n"
3467
3468 msgid "Key does not expire at all\n"
3469 msgstr "%sは無期限です\n"
3470
3471 msgid "Signature does not expire at all\n"
3472 msgstr "%署名は無期限です\n"
3473
3474 #, c-format
3475 msgid "Key expires at %s\n"
3476 msgstr "鍵は%sで期限切れとなります\n"
3477
3478 #, c-format
3479 msgid "Signature expires at %s\n"
3480 msgstr "署名は%sで期限切れとなります\n"
3481
3482 msgid ""
3483 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3484 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3485 msgstr ""
3486 "このシステムでは、2038年以降の日付を表示することはできませんが、\n"
3487 "2106年まで正しく処理されます。\n"
3488
3489 msgid "Is this correct? (y/N) "
3490 msgstr "これで正しいですか? (y/N) "
3491
3492 msgid ""
3493 "\n"
3494 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3495 "\n"
3496 msgstr ""
3497 "\n"
3498 "GnuPGはあなたの鍵を識別するためにユーザIDを構成する必要があります。\n"
3499 "\n"
3500
3501 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3502 #. but you should keep your existing translation.  In case
3503 #. the new string is not translated this old string will
3504 #. be used.
3505 msgid ""
3506 "\n"
3507 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3508 "ID\n"
3509 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3510 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3511 "\n"
3512 msgstr ""
3513 "\n"
3514 "あなたの鍵を識別するためにユーザIDが必要です。\n"
3515 "このソフトは本名、コメント、電子メール・アドレスから\n"
3516 "次の書式でユーザIDを構成します:\n"
3517 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3518 "\n"
3519
3520 msgid "Real name: "
3521 msgstr "本名: "
3522
3523 msgid "Invalid character in name\n"
3524 msgstr "名前に無効な文字があります\n"
3525
3526 msgid "Name may not start with a digit\n"
3527 msgstr "名前を数字で始めてはいけません\n"
3528
3529 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3530 msgstr "名前は5文字以上でなければなりません\n"
3531
3532 msgid "Email address: "
3533 msgstr "電子メール・アドレス: "
3534
3535 msgid "Not a valid email address\n"
3536 msgstr "有効な電子メール・アドレスではありません\n"
3537
3538 msgid "Comment: "
3539 msgstr "コメント: "
3540
3541 msgid "Invalid character in comment\n"
3542 msgstr "コメントに無効な文字があります\n"
3543
3544 #, c-format
3545 msgid "You are using the `%s' character set.\n"
3546 msgstr "あなたは文字集合「%s」を使っています。\n"
3547
3548 #, c-format
3549 msgid ""
3550 "You selected this USER-ID:\n"
3551 "    \"%s\"\n"
3552 "\n"
3553 msgstr ""
3554 "次のユーザIDを選択しました:\n"
3555 "    \"%s\"\n"
3556 "\n"
3557
3558 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3559 msgstr "電子メールのアドレスを本名やコメントに入れないように\n"
3560
3561 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3562 msgstr "そういったユーザIDはすでにこの鍵に存在しています!\n"
3563
3564 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3565 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3566 #. string which should be translated accordingly and the
3567 #. letter changed to match the one in the answer string.
3568 #.
3569 #. n = Change name
3570 #. c = Change comment
3571 #. e = Change email
3572 #. o = Okay (ready, continue)
3573 #. q = Quit
3574 #.
3575 msgid "NnCcEeOoQq"
3576 msgstr "NnCcEeOoQq"
3577
3578 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3579 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
3580
3581 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3582 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
3583
3584 msgid "Please correct the error first\n"
3585 msgstr "まずエラーを修正してください\n"
3586
3587 msgid ""
3588 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
3589 "\n"
3590 msgstr ""
3591 "秘密鍵を保護するためにパスフレーズがいります。\n"
3592 "\n"
3593
3594 msgid ""
3595 "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
3596 "encryption key."
3597 msgstr ""
3598 "パスフレーズを入力してください。これは新しく作られる暗号鍵のカード外のバック"
3599 "アップを保護するものです。"
3600
3601 #, c-format
3602 msgid "%s.\n"
3603 msgstr "%s.\n"
3604
3605 msgid ""
3606 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
3607 "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
3608 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
3609 "\n"
3610 msgstr ""
3611 "パスフレーズを必要としないようですが、おそらくそれは良くない考えです!\n"
3612 "続けますが、パスフレーズを設定することを検討ください。パスフレーズは、\n"
3613 "このプログラムの\"--edit-key\"オプションでいつでも変更できます。\n"
3614 "\n"
3615
3616 msgid ""
3617 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3618 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3619 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3620 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3621 msgstr ""
3622 "たくさんのランダム・バイトの生成が必要です。キーボードを打つ、マウスを動か"
3623 "す、\n"
3624 "ディスクにアクセスするなどの他の操作を素数生成の間に行うことで、乱数生成器"
3625 "に\n"
3626 "十分なエントロピーを供給する機会を与えることができます。\n"
3627
3628 msgid "Key generation canceled.\n"
3629 msgstr "鍵の生成が取り消されました。\n"
3630
3631 #, c-format
3632 msgid "writing public key to `%s'\n"
3633 msgstr "「%s」へ公開鍵を書き込みます\n"
3634
3635 #, c-format
3636 msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
3637 msgstr "「%s」へ秘密鍵スタブを書き込みます\n"
3638
3639 #, c-format
3640 msgid "writing secret key to `%s'\n"
3641 msgstr "「%s」へ秘密鍵を書き込みます\n"
3642
3643 #, c-format
3644 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
3645 msgstr "書き込み可能な公開鍵リングが見つかりません: %s\n"
3646
3647 #, c-format
3648 msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
3649 msgstr "書き込み可能な秘密鍵リングが見つかりません: %s\n"
3650
3651 #, c-format
3652 msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
3653 msgstr "公開鍵リング「%s」の書き込みエラー: %s\n"
3654
3655 #, c-format
3656 msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
3657 msgstr "秘密鍵リング「%s」の書き込みエラー: %s\n"
3658
3659 msgid "public and secret key created and signed.\n"
3660 msgstr "公開鍵と秘密鍵を作成し、署名しました。\n"
3661
3662 msgid ""
3663 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
3664 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
3665 msgstr ""
3666 "この鍵は暗号化には使用できないことに注意してください。暗号化を行うには、\n"
3667 "\"--edit-key\"コマンドを使って副鍵を生成してください。\n"
3668
3669 #, c-format
3670 msgid "Key generation failed: %s\n"
3671 msgstr "鍵の生成に失敗しました: %s\n"
3672
3673 #, c-format
3674 msgid ""
3675 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
3676 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
3677
3678 #, c-format
3679 msgid ""
3680 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
3681 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
3682
3683 msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
3684 msgstr "*注意*: v3鍵に対する副鍵の作成は、OpenPGPに適合しません\n"
3685
3686 msgid "Really create? (y/N) "
3687 msgstr "本当に作成しますか? (y/N) "
3688
3689 #, c-format
3690 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
3691 msgstr "カードへの鍵の保管に失敗しました: %s\n"
3692
3693 #, c-format
3694 msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
3695 msgstr "バックアップ・ファイル「%s」が作成できません: %s\n"
3696
3697 #, c-format
3698 msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
3699 msgstr "*注意*: カード鍵のバックアップが「%s」へ保存されます\n"
3700
3701 msgid "never     "
3702 msgstr "無期限    "
3703
3704 msgid "Critical signature policy: "
3705 msgstr "クリティカルな署名ポリシ: "
3706
3707 msgid "Signature policy: "
3708 msgstr "署名ポリシ: "
3709
3710 msgid "Critical preferred keyserver: "
3711 msgstr "クリティカルな優先鍵サーバ: "
3712
3713 msgid "Critical signature notation: "
3714 msgstr "クリティカルな署名注釈: "
3715
3716 msgid "Signature notation: "
3717 msgstr "署名注釈: "
3718
3719 msgid "Keyring"
3720 msgstr "鍵リング"
3721
3722 msgid "Primary key fingerprint:"
3723 msgstr "主鍵のフィンガー・プリント:"
3724
3725 msgid "     Subkey fingerprint:"
3726 msgstr "副鍵のフィンガー・プリント:"
3727
3728 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the
3729 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
3730 msgid " Primary key fingerprint:"
3731 msgstr "主鍵フィンガー・プリント:"
3732
3733 msgid "      Subkey fingerprint:"
3734 msgstr "副鍵フィンガー・プリント:"
3735
3736 msgid "      Key fingerprint ="
3737 msgstr "   フィンガー・プリント ="
3738
3739 msgid "      Card serial no. ="
3740 msgstr "   カード・シリアル番号 ="
3741
3742 #, c-format
3743 msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
3744 msgstr "「%s」から「%s」へ名前変更に失敗: %s\n"
3745
3746 msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
3747 msgstr "*警告*: 機密情報をもったファイルが2つ存在します。\n"
3748
3749 #, c-format
3750 msgid "%s is the unchanged one\n"
3751 msgstr "%sは変更のない方です\n"
3752
3753 #, c-format
3754 msgid "%s is the new one\n"
3755 msgstr "%sは新しい方です\n"
3756
3757 msgid "Please fix this possible security flaw\n"
3758 msgstr "この安全上の欠陥の可能性を直してください\n"
3759
3760 #, c-format
3761 msgid "caching keyring `%s'\n"
3762 msgstr "鍵リング「%s」をキャッシュします\n"
3763
3764 #, c-format
3765 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
3766 msgstr "%lu個の鍵までキャッシュ済 (%lu個の署名)\n"
3767
3768 #, c-format
3769 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
3770 msgstr "%lu個の鍵をキャッシュ済 (%lu個の署名)\n"
3771
3772 #, c-format
3773 msgid "%s: keyring created\n"
3774 msgstr "%s: 鍵リングができました\n"
3775
3776 msgid "include revoked keys in search results"
3777 msgstr "失効した鍵を検索結果に含める"
3778
3779 msgid "include subkeys when searching by key ID"
3780 msgstr "key IDによる検索に副鍵も含める"
3781
3782 msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
3783 msgstr "キーサーバ・ヘルパーにデータを与える際、一時ファイルを使う"
3784
3785 msgid "do not delete temporary files after using them"
3786 msgstr "一時ファイルを使用後、それを削除しない"
3787
3788 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
3789 msgstr "署名の検証時に自動的に鍵を取得する"
3790
3791 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
3792 msgstr "鍵に設定される優先鍵サーバURLを与える"
3793
3794 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
3795 msgstr "鍵に設定されたPKAレコードを鍵の取得時に与える"
3796
3797 #, c-format
3798 msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
3799 msgstr ""
3800 "*警告*: 鍵サーバのオプション「%s」は、このプラットホームでは使われません\n"
3801
3802 msgid "disabled"
3803 msgstr "使用禁止"
3804
3805 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
3806 msgstr "番号(s)、N)次、またはQ)中止を入力してください >"
3807
3808 #, c-format
3809 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
3810 msgstr "無効な鍵サーバ・プロトコルです (us %d!=handler %d)\n"
3811
3812 #, c-format
3813 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
3814 msgstr "鍵\"%s\"が鍵サーバに見つかりません\n"
3815
3816 msgid "key not found on keyserver\n"
3817 msgstr "鍵が鍵サーバに見つかりません\n"
3818
3819 #, c-format
3820 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
3821 msgstr "鍵%sを%sからサーバ%sに要求\n"
3822
3823 #, c-format
3824 msgid "requesting key %s from %s\n"
3825 msgstr "鍵%sを%sに要求\n"
3826
3827 #, c-format
3828 msgid "searching for names from %s server %s\n"
3829 msgstr "%sからサーバ%sで名前を検索\n"
3830
3831 #, c-format
3832 msgid "searching for names from %s\n"
3833 msgstr "\"%s\"から名前を検索\n"
3834
3835 #, c-format
3836 msgid "sending key %s to %s server %s\n"
3837 msgstr "鍵%sを%sサーバ%sへ送信\n"
3838
3839 #, c-format
3840 msgid "sending key %s to %s\n"
3841 msgstr "鍵%sを%sへ送信\n"
3842
3843 #, c-format
3844 msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
3845 msgstr "\"%s\"を%sサーバ%sから検索\n"
3846
3847 #, c-format
3848 msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
3849 msgstr "\"%s\"をサーバ%sから検索\n"
3850
3851 msgid "no keyserver action!\n"
3852 msgstr "鍵サーバ・アクションがありません!\n"
3853
3854 #, c-format
3855 msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
3856 msgstr "*警告*: 別のバージョンのGnuPGの鍵サーバ・ハンドラ (%s)\n"
3857
3858 msgid "keyserver did not send VERSION\n"
3859 msgstr "鍵サーバはVERSIONを送信しませんでした\n"
3860
3861 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
3862 msgstr "既知の鍵サーバがありません (オプション--keyserverを使いましょう)\n"
3863
3864 msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
3865 msgstr "このビルドでは、外部鍵サーバの呼出しはサポートしていません\n"
3866
3867 #, c-format
3868 msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
3869 msgstr "鍵サーバ・スキーム「%s」用のハンドラがありません\n"
3870
3871 #, c-format
3872 msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
3873 msgstr "操作「%s」は、鍵サーバ・スキーム「%s」でサポートされていません\n"
3874
3875 #, c-format
3876 msgid "%s does not support handler version %d\n"
3877 msgstr "%sはハンドラ・バージョン%dをサポートしません\n"
3878
3879 msgid "keyserver timed out\n"
3880 msgstr "鍵サーバのタイムアウト\n"
3881
3882 msgid "keyserver internal error\n"
3883 msgstr "鍵サーバの内部エラー\n"
3884
3885 #, c-format
3886 msgid "keyserver communications error: %s\n"
3887 msgstr "鍵サーバ通信エラー: %s\n"
3888
3889 #, c-format
3890 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
3891 msgstr "\"%s\"鍵IDではありません: スキップします\n"
3892
3893 #, c-format
3894 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
3895 msgstr "*警告*: 鍵%sを%s経由で回復できません: %s\n"
3896
3897 #, c-format
3898 msgid "refreshing 1 key from %s\n"
3899 msgstr "1本の鍵を%sから回復\n"
3900
3901 #, c-format
3902 msgid "refreshing %d keys from %s\n"
3903 msgstr "%d本の鍵を%sから回復\n"
3904
3905 #, c-format
3906 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
3907 msgstr "*警告*: URI %s からデータを取れません: %s\n"
3908
3909 #, c-format
3910 msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
3911 msgstr "*警告*: URI %s を解析できません\n"
3912
3913 #, c-format
3914 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
3915 msgstr "変な長さの暗号化済みセッション鍵 (%d)\n"
3916
3917 #, c-format
3918 msgid "%s encrypted session key\n"
3919 msgstr "%s 暗号化済みセッション鍵\n"
3920
3921 #, c-format
3922 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
3923 msgstr "不明のダイジェスト・アルゴリズムで生成されたパスフレーズ %d\n"
3924
3925 #, c-format
3926 msgid "public key is %s\n"
3927 msgstr "公開鍵は%sです\n"
3928
3929 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
3930 msgstr "公開鍵による暗号化済みデータ: 正しいDEKです\n"
3931
3932 #, c-format
3933 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
3934 msgstr "%u-ビット%s鍵, ID %s, 日付%sに暗号化されました\n"
3935
3936 #, c-format
3937 msgid "      \"%s\"\n"
3938 msgstr "      \"%s\"\n"
3939
3940 #, c-format
3941 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
3942 msgstr "%s鍵, ID %sで暗号化されました\n"
3943
3944 #, c-format
3945 msgid "public key decryption failed: %s\n"
3946 msgstr "公開鍵の復号に失敗しました: %s\n"
3947
3948 #, c-format
3949 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
3950 msgstr "%lu 個のパスフレーズで暗号化\n"
3951
3952 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
3953 msgstr "1 個のパスフレーズで暗号化\n"
3954
3955 #, c-format
3956 msgid "assuming %s encrypted data\n"
3957 msgstr "%s暗号化済みデータを仮定\n"
3958
3959 #, c-format
3960 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
3961 msgstr "IDEA暗号方式は利用不能なので、楽天的ですが%sで代用しようとしています\n"
3962
3963 msgid "decryption okay\n"
3964 msgstr "復号に成功\n"
3965
3966 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
3967 msgstr "*警告*: メッセージの完全性は保護されていません\n"
3968
3969 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
3970 msgstr "*警告*: 暗号化されたメッセージは改竄されています!\n"
3971
3972 #, c-format
3973 msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
3974 msgstr "保持したパスフレーズをクリアしました ID: %s\n"
3975
3976 #, c-format
3977 msgid "decryption failed: %s\n"
3978 msgstr "復号に失敗しました: %s\n"
3979
3980 msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
3981 msgstr "*注意*: 送信者は\"極秘とする\"ように求めています\n"
3982
3983 #, c-format
3984 msgid "original file name='%.*s'\n"
3985 msgstr "元のファイル名='%.*s'\n"
3986
3987 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
3988 msgstr "*警告*: 複数のプレインテクストが見られます\n"
3989
3990 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
3991 msgstr "スタンドアロン失効 - \"gpg --import\"を使って適用してください\n"
3992
3993 msgid "no signature found\n"
3994 msgstr "署名が見つかりません\n"
3995
3996 msgid "signature verification suppressed\n"
3997 msgstr "署名の検証を省略\n"
3998
3999 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4000 msgstr "このあいまいな署名データは取り扱えません\n"
4001
4002 #, c-format
4003 msgid "Signature made %s\n"
4004 msgstr "%sに施された署名\n"
4005
4006 #, c-format
4007 msgid "               using %s key %s\n"
4008 msgstr "               %s鍵%sを使用\n"
4009
4010 #, c-format
4011 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4012 msgstr "%sに%s鍵ID %sで施された署名\n"
4013
4014 msgid "Key available at: "
4015 msgstr "以下に鍵があります: "
4016
4017 #, c-format
4018 msgid "BAD signature from \"%s\""
4019 msgstr "\"%s\"からの*不正な*署名"
4020
4021 #, c-format
4022 msgid "Expired signature from \"%s\""
4023 msgstr "\"%s\"からの期限切れの署名"
4024
4025 #, c-format
4026 msgid "Good signature from \"%s\""
4027 msgstr "\"%s\"からの正しい署名"
4028
4029 msgid "[uncertain]"
4030 msgstr "[不確定]"
4031
4032 #, c-format
4033 msgid "                aka \"%s\""
4034 msgstr "                別名\"%s\""
4035
4036 #, c-format
4037 msgid "Signature expired %s\n"
4038 msgstr "期限切れの署名 %s\n"
4039
4040 #, c-format
4041 msgid "Signature expires %s\n"
4042 msgstr "この署名は%sで期限切れとなります\n"
4043
4044 #, c-format
4045 msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4046 msgstr "%s署名、ダイジェスト・アルゴリズム %s\n"
4047
4048 msgid "binary"
4049 msgstr "バイナリ"
4050
4051 msgid "textmode"
4052 msgstr "テキストモード"
4053
4054 msgid "unknown"
4055 msgstr "不明の"
4056
4057 #, c-format
4058 msgid "Can't check signature: %s\n"
4059 msgstr "署名を検査できません: %s\n"
4060
4061 msgid "not a detached signature\n"
4062 msgstr "分離署名でありません\n"
4063
4064 msgid ""
4065 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
4066 msgstr "*警告*: 多重署名の検出。最初のものだけ検査します。\n"
4067
4068 #, c-format
4069 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4070 msgstr "クラス0x%02xのスタンドアロン署名\n"
4071
4072 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4073 msgstr "古い形式 (PGP 2.x) の署名\n"
4074
4075 msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
4076 msgstr "proc_tree() の中に無効なルート・パケットを検出しました\n"
4077
4078 #, c-format
4079 msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n"
4080 msgstr "「%s」のfstatが%sで失敗しました: %s\n"
4081
4082 #, c-format
4083 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4084 msgstr "fstat(%d)が%sで失敗しました: %s\n"
4085
4086 #, c-format
4087 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4088 msgstr "*警告*: 実験的公開鍵アルゴリズム%sを使用します\n"
4089
4090 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4091 msgstr "*警告*: Elgamal署名+暗号化鍵は廃止されています\n"
4092
4093 #, c-format
4094 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4095 msgstr "*警告*: 実験的暗号アルゴリズム %s を使用します\n"
4096
4097 #, c-format
4098 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4099 msgstr "*警告*: 実験的ダイジェスト・アルゴリズム %sを使用\n"
4100
4101 #, c-format
4102 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4103 msgstr "*警告*: ダイジェスト・アルゴリズム %s は廃止されています\n"
4104
4105 msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
4106 msgstr "IDEA暗号方式のプラグインがありません\n"
4107
4108 #, c-format
4109 msgid "please see %s for more information\n"
4110 msgstr "詳細は%sをご覧ください\n"
4111
4112 #, c-format
4113 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4114 msgstr "%s:%d: 廃止されたオプション\"%s\"\n"
4115
4116 #, c-format
4117 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4118 msgstr "*警告*: \"%s\"は、廃止されたオプションです\n"
4119
4120 #, c-format
4121 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4122 msgstr "\"%s%s\"を代わりに使ってください\n"
4123
4124 #, c-format
4125 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4126 msgstr "*警告*: \"%s\" は、廃止されているコマンドです - 使わないでください\n"
4127
4128 #, c-format
4129 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
4130 msgstr ""
4131 "%s:%u: \"%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
4132
4133 #, c-format
4134 msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
4135 msgstr ""
4136 "*警告*: \"%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
4137
4138 msgid "Uncompressed"
4139 msgstr "無圧縮"
4140
4141 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4142 msgid "uncompressed|none"
4143 msgstr "無圧縮|なし"
4144
4145 #, c-format
4146 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4147 msgstr "このメッセージは、%sでは使用できません\n"
4148
4149 #, c-format
4150 msgid "ambiguous option `%s'\n"
4151 msgstr "あいまいなオプション「%s」\n"
4152
4153 #, c-format
4154 msgid "unknown option `%s'\n"
4155 msgstr "不明のオプション「%s」\n"
4156
4157 #, c-format
4158 msgid "File `%s' exists. "
4159 msgstr "ファイル「%s」は既に存在します。"
4160
4161 msgid "Overwrite? (y/N) "
4162 msgstr "上書きしますか? (y/N) "
4163
4164 #, c-format
4165 msgid "%s: unknown suffix\n"
4166 msgstr "%s: 不明の拡張子\n"
4167
4168 msgid "Enter new filename"
4169 msgstr "新しいファイル名を入力してください"
4170
4171 msgid "writing to stdout\n"
4172 msgstr "標準出力に書き込みます\n"
4173
4174 #, c-format
4175 msgid "assuming signed data in `%s'\n"
4176 msgstr "署名されたデータが「%s」にあると想定します\n"
4177
4178 #, c-format
4179 msgid "new configuration file `%s' created\n"
4180 msgstr "新しいコンフィグレーション・ファイル「%s」ができました\n"
4181
4182 #, c-format
4183 msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
4184 msgstr "*警告*: 「%s」のオプションはこの実行では、まだ有効になりません\n"
4185
4186 #, c-format
4187 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4188 msgstr "公開鍵のアルゴリズム%dは、取り扱えません\n"
4189
4190 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4191 msgstr "*警告*: 潜在的にセキュアでない共通鍵暗号化セッション鍵です\n"
4192
4193 #, c-format
4194 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4195 msgstr "型%dの下位パケットにクリティカル・ビットを発見\n"
4196
4197 #, c-format
4198 msgid "problem with the agent: %s\n"
4199 msgstr "エージェントに問題: %s\n"
4200
4201 #, c-format
4202 msgid " (main key ID %s)"
4203 msgstr " (主鍵ID %s)"
4204
4205 #, c-format
4206 msgid ""
4207 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
4208 "certificate:\n"
4209 "\"%.*s\"\n"
4210 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4211 "created %s%s.\n"
4212 msgstr ""
4213 "OpenPGP証明書の秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してくださ"
4214 "い:\n"
4215 "\"%.*s\"\n"
4216 "%uビット %s 鍵, ID %s,\n"
4217 "作成日付 %s%s。\n"
4218
4219 msgid "Enter passphrase\n"
4220 msgstr "パスフレーズを入力\n"
4221
4222 msgid "cancelled by user\n"
4223 msgstr "ユーザによる取消し\n"
4224
4225 #, c-format
4226 msgid ""
4227 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
4228 "user: \"%s\"\n"
4229 msgstr ""
4230 "次のユーザの秘密鍵のロックを解除するには\n"
4231 "パスフレーズがいります:\"%s\"\n"
4232
4233 #, c-format
4234 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4235 msgstr "%uビット%s鍵, ID %s作成日付は%s"
4236
4237 #, c-format
4238 msgid "         (subkey on main key ID %s)"
4239 msgstr "         (主鍵ID %s の副鍵)"
4240
4241 msgid ""
4242 "\n"
4243 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
4244 "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
4245 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4246 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4247 msgstr ""
4248 "\n"
4249 "あなたのフォトIDに使う画像を決めてください。画像はJPEGファイルである必\n"
4250 "要があります。画像は公開鍵といっしょに格納される、ということを念頭にお\n"
4251 "いておきましょう。もし大きな写真を使うと、あなたの鍵も同様に大きくなり\n"
4252 "ます! 240x288くらいにおさまる大きさの画像は、使いよいでしょう。\n"
4253
4254 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4255 msgstr "フォトID用のJPEGファイル名を入力してください: "
4256
4257 #, c-format
4258 msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n"
4259 msgstr "JPEGファイル「%s」が開けません: %s\n"
4260
4261 #, c-format
4262 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4263 msgstr "このJPEGは、本当に大きい (%dバイト) !\n"
4264
4265 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4266 msgstr "本当に使いたいですか? (y/N) "
4267
4268 #, c-format
4269 msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
4270 msgstr "「%s」は、JPEGファイルではありません\n"
4271
4272 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4273 msgstr "この写真は正しいですか (y/N/q)? "
4274
4275 msgid "unable to display photo ID!\n"
4276 msgstr "フォトIDが表示不能!\n"
4277
4278 msgid "No reason specified"
4279 msgstr "理由は指定されていません"
4280
4281 msgid "Key is superseded"
4282 msgstr "鍵がとりかわっています"
4283
4284 msgid "Key has been compromised"
4285 msgstr "鍵(の信頼性)が損なわれています"
4286
4287 msgid "Key is no longer used"
4288 msgstr "鍵はもはや使われていません"
4289
4290 msgid "User ID is no longer valid"
4291 msgstr "ユーザIDがもはや有効でありません"
4292
4293 msgid "reason for revocation: "
4294 msgstr "失効理由: "
4295
4296 msgid "revocation comment: "
4297 msgstr "失効のコメント: "
4298
4299 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4300 #. uppercase.  Below you will find the matching strings which
4301 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4302 #. match the one in the answer string.
4303 #.
4304 #. i = please show me more information
4305 #. m = back to the main menu
4306 #. s = skip this key
4307 #. q = quit
4308 #.
4309 msgid "iImMqQsS"
4310 msgstr "iImMqQsS"
4311
4312 msgid "No trust value assigned to:\n"
4313 msgstr "信用度が指定されていません:\n"
4314
4315 #, c-format
4316 msgid "  aka \"%s\"\n"
4317 msgstr "  別名\"%s\"\n"
4318
4319 msgid ""
4320 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4321 msgstr ""
4322 "この鍵がこのユーザをなのる本人のものかどうか、どれくらい信用できますか?\n"
4323
4324 #, c-format
4325 msgid "  %d = I don't know or won't say\n"
4326 msgstr "  %d = 知らない、または何とも言えない\n"
4327
4328 #, c-format
4329 msgid "  %d = I do NOT trust\n"
4330 msgstr "  %d = 信用し ない\n"
4331
4332 #, c-format
4333 msgid "  %d = I trust ultimately\n"
4334 msgstr "  %d = 絶対的に信用する\n"
4335
4336 msgid "  m = back to the main menu\n"
4337 msgstr "  m = メーン・メニューに戻る\n"
4338
4339 msgid "  s = skip this key\n"
4340 msgstr "  s = この鍵はとばす\n"
4341
4342 msgid "  q = quit\n"
4343 msgstr "  q = 終了\n"
4344
4345 #, c-format
4346 msgid ""
4347 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4348 "\n"
4349 msgstr "この鍵の最小信用レベル: %s\n"
4350
4351 msgid "Your decision? "
4352 msgstr "あなたの決定は? "
4353
4354 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4355 msgstr "本当にこの鍵を絶対的に信用しますか? (y/N) "
4356
4357 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4358 msgstr "絶対的に信用した鍵への証明書:\n"
4359
4360 #, c-format
4361 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4362 msgstr "%s: この鍵が本当に本人のものである、という兆候が、ありません\n"
4363
4364 #, c-format
4365 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4366 msgstr "%s: この鍵が本当に本人のものである、という兆候が、少ししかありません\n"
4367
4368 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4369 msgstr "この鍵はたぶん本人のものです\n"
4370
4371 msgid "This key belongs to us\n"
4372 msgstr "この鍵は自分のものです\n"
4373
4374 msgid ""
4375 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4376 "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
4377 "you may answer the next question with yes.\n"
4378 msgstr ""
4379 "この鍵は、このユーザIDをなのる本人のものかどうか確信でき\n"
4380 "ません。今から行うことを*本当に*理解していない場合には、\n"
4381 "次の質問にはnoと答えてください。\n"
4382
4383 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4384 msgstr "それでもこの鍵を使いますか? (y/N) "
4385
4386 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4387 msgstr "*警告*: 信用できない鍵を使っています!\n"
4388
4389 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4390 msgstr "*警告*: この鍵は失効されたようです (失効鍵は不在)\n"
4391
4392 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4393 msgstr "*警告*: この鍵は指名失効者によって失効されています!\n"
4394
4395 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4396 msgstr "*警告*: この鍵は所有者によって失効されています!\n"
4397
4398 msgid "         This could mean that the signature is forged.\n"
4399 msgstr "      署名が偽物なこともある、ということです。\n"
4400
4401 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4402 msgstr "*警告*: この副鍵は所有者によって失効されています!\n"
4403
4404 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4405 msgstr "注意: この鍵は使用禁止に設定されています。\n"
4406
4407 #, c-format
4408 msgid "Note: Verified signer's address is `%s'\n"
4409 msgstr "注意: 確認された署名者のアドレスは「%s」です\n"
4410
4411 #, c-format
4412 msgid "Note: Signer's address `%s' does not match DNS entry\n"
4413 msgstr "注意: 署名者のアドレス「%s」がDNSのエントリと一致しません\n"
4414
4415 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4416 msgstr "PKA情報が有効のため、信用レベルがFULLに調整されました\n"
4417
4418 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4419 msgstr "PKA情報が無効のため、信用レベルがNEVERに調整されました\n"
4420
4421 msgid "Note: This key has expired!\n"
4422 msgstr "注意: この鍵は期限切れです!\n"
4423
4424 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4425 msgstr "*警告*: この鍵は信用できる署名で証明されていません!\n"
4426
4427 msgid ""
4428 "         There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4429 msgstr "      この署名が所有者のものかどうかの検証手段がありません。\n"
4430
4431 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4432 msgstr "*警告*: この鍵は信用できません!\n"
4433
4434 msgid "         The signature is probably a FORGERY.\n"
4435 msgstr "      この署名はおそらく 偽物 です。\n"
4436
4437 msgid ""
4438 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4439 msgstr "*警告*: この鍵は十分に信用できる署名で証明されていません!\n"
4440
4441 msgid "         It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4442 msgstr "      この署名が所有者のものかどうか確信できません。\n"
4443
4444 #, c-format
4445 msgid "%s: skipped: %s\n"
4446 msgstr "%s: スキップ: %s\n"
4447
4448 #, c-format
4449 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
4450 msgstr "%s: スキップ: 公開鍵はもうあります\n"
4451
4452 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
4453 msgstr "ユーザIDを指定していません (\"-r\"を使いましょう) 。\n"
4454
4455 msgid "Current recipients:\n"
4456 msgstr "今の受取人:\n"
4457
4458 msgid ""
4459 "\n"
4460 "Enter the user ID.  End with an empty line: "
4461 msgstr ""
4462 "\n"
4463 "ユーザIDを入力。空行で終了: "
4464
4465 msgid "No such user ID.\n"
4466 msgstr "そのユーザIDはありません。\n"
4467
4468 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
4469 msgstr "スキップ: 公開鍵はデフォルトの受取人としてもう設定済みです\n"
4470
4471 msgid "Public key is disabled.\n"
4472 msgstr "公開鍵は使用禁止です。\n"
4473
4474 msgid "skipped: public key already set\n"
4475 msgstr "スキップ: 公開鍵はもう設定済みです\n"
4476
4477 #, c-format
4478 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
4479 msgstr "デフォルトの受取人\"%s\"が不明です\n"
4480
4481 #, c-format
4482 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
4483 msgstr "%s: スキップ: 公開鍵は使用禁止です\n"
4484
4485 msgid "no valid addressees\n"
4486 msgstr "有効な宛先がありません\n"
4487
4488 #, c-format
4489 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
4490 msgstr "注意: 鍵%sには %s の機能がありません\n"
4491
4492 #, c-format
4493 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
4494 msgstr "注意: 鍵%sには%sに対する優先指定がありません\n"
4495
4496 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
4497 msgstr ""
4498 "データは保存されていません。保存には\"--output\"オプションを使ってください\n"
4499
4500 msgid "Detached signature.\n"
4501 msgstr "分離署名。\n"
4502
4503 msgid "Please enter name of data file: "
4504 msgstr "データ・ファイルの名前を入力: "
4505
4506 msgid "reading stdin ...\n"
4507 msgstr "標準入力より読み込み中 ...\n"
4508
4509 msgid "no signed data\n"
4510 msgstr "署名されたデータがありません\n"
4511
4512 #, c-format
4513 msgid "can't open signed data `%s'\n"
4514 msgstr "署名されたデータ「%s」が開けません\n"
4515
4516 #, c-format
4517 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
4518 msgstr "署名されたデータ fd=%d が開けません: %s\n"
4519
4520 #, c-format
4521 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
4522 msgstr "匿名の受取人用です。秘密鍵%sを試します ...\n"
4523
4524 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
4525 msgstr "終了。匿名の受取人用です。\n"
4526
4527 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
4528 msgstr "DEKの旧式エンコーディングは、サポートしていません\n"
4529
4530 #, c-format
4531 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
4532 msgstr "暗号アルゴリズム%d%sは不明か使用禁止です\n"
4533
4534 #, c-format
4535 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
4536 msgstr "*警告*: 暗号アルゴリズム%sは受取人の優先指定に入っていません\n"
4537
4538 #, c-format
4539 msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n"
4540 msgstr "*注意*: 秘密鍵%sは%sで期限切れとなります\n"
4541
4542 msgid "NOTE: key has been revoked"
4543 msgstr "*注意*: 鍵は失効済みです"
4544
4545 #, c-format
4546 msgid "build_packet failed: %s\n"
4547 msgstr "build_packet に失敗しました: %s\n"
4548
4549 #, c-format
4550 msgid "key %s has no user IDs\n"
4551 msgstr "鍵%sにはユーザIDがありません\n"
4552
4553 msgid "To be revoked by:\n"
4554 msgstr "失効者:\n"
4555
4556 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
4557 msgstr "(これは、機密指定の失効鍵です)\n"
4558
4559 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
4560 msgstr "この鍵にたいする指名失効証明書を作成しますか? (y/N) "
4561
4562 msgid "ASCII armored output forced.\n"
4563 msgstr "ASCII外装出力を強制します。\n"
4564
4565 #, c-format
4566 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
4567 msgstr "make_keysig_packet に失敗しました: %s\n"
4568
4569 msgid "Revocation certificate created.\n"
4570 msgstr "失効証明書を作成。\n"
4571
4572 #, c-format
4573 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
4574 msgstr "\"%s\"用の失効鍵が見つかりません\n"
4575
4576 #, c-format
4577 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
4578 msgstr "秘密鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
4579
4580 #, c-format
4581 msgid "no corresponding public key: %s\n"
4582 msgstr "対応する公開鍵がありません: %s\n"
4583
4584 msgid "public key does not match secret key!\n"
4585 msgstr "公開鍵と秘密鍵が照合しません!\n"
4586
4587 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
4588 msgstr "この鍵にたいする失効証明書を作成しますか? (y/N) "
4589
4590 msgid "unknown protection algorithm\n"
4591 msgstr "不明の保護アルゴリズムです\n"
4592
4593 msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
4594 msgstr "*注意*: この鍵は保護されていません!\n"
4595
4596 msgid ""
4597 "Revocation certificate created.\n"
4598 "\n"
4599 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
4600 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
4601 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
4602 "your media become unreadable.  But have some caution:  The print system of\n"
4603 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
4604 msgstr ""
4605 "失効証明書を作成しました。\n"
4606 "\n"
4607 "みつからないように隠せるような媒体に移してください。もし_悪者_がこの証明書へ"
4608 "の\n"
4609 "アクセスを得ると、あなたの鍵を使えなくすることができます。\n"
4610 "媒体が読出し不能になった場合に備えて、この証明書を印刷して保管するのが賢明で"
4611 "す。\n"
4612 "しかし、ご注意ください。あなたのマシンの印字システムは、他の人がアクセスでき"
4613 "る\n"
4614 "場所にデータをおくことがあります!\n"
4615
4616 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
4617 msgstr "失効の理由を選択してください:\n"
4618
4619 msgid "Cancel"
4620 msgstr "キャンセル"
4621
4622 #, c-format
4623 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
4624 msgstr "(ここではたぶん%dを選びたいでしょう)\n"
4625
4626 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
4627 msgstr "予備の説明を入力。空行で終了:\n"
4628
4629 #, c-format
4630 msgid "Reason for revocation: %s\n"
4631 msgstr "失効理由: %s\n"
4632
4633 msgid "(No description given)\n"
4634 msgstr "(説明はありません)\n"
4635
4636 msgid "Is this okay? (y/N) "
4637 msgstr "よろしいですか? (y/N) "
4638
4639 msgid "secret key parts are not available\n"
4640 msgstr "秘密部分が得られません\n"
4641
4642 #, c-format
4643 msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
4644 msgstr "保護アルゴリズム%d%sはサポートしていません\n"
4645
4646 #, c-format
4647 msgid "protection digest %d is not supported\n"
4648 msgstr "保護ダイジェスト%dはサポートしていません\n"
4649
4650 msgid "Invalid passphrase; please try again"
4651 msgstr "無効なパスフレーズです。再入力してください"
4652
4653 #, c-format
4654 msgid "%s ...\n"
4655 msgstr "%s ...\n"
4656
4657 msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
4658 msgstr "*警告*: 弱い鍵を検出しました。パスフレーズを変更してください。\n"
4659
4660 msgid "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
4661 msgstr "廃止された16ビットのチェックサムを秘密鍵の保護に生成\n"
4662
4663 msgid "weak key created - retrying\n"
4664 msgstr "弱い鍵ができました - 再実行\n"
4665
4666 #, c-format
4667 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
4668 msgstr "共通鍵暗号方式の弱い鍵を回避することができません。%d回試みました!\n"
4669
4670 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
4671 msgstr "DSAは8ビットの倍数のハッシュ長を必要とします\n"
4672
4673 #, c-format
4674 msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
4675 msgstr "DSA鍵 %sは安全でない(%uビット)ハッシュを用います\n"
4676
4677 #, c-format
4678 msgid "DSA key %s requires a %u bit or larger hash\n"
4679 msgstr "DSA鍵 %s は%u ビットあるいはより大きいハッシュを必要とします\n"
4680
4681 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
4682 msgstr "*警告*: 署名のダイジェストが、メッセージと衝突します\n"
4683
4684 #, c-format
4685 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
4686 msgstr "*警告*: 署名副鍵%sは、相互証明されてません\n"
4687
4688 #, c-format
4689 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
4690 msgstr "*警告*: 無効な相互証明が、署名副鍵%sにあります\n"
4691
4692 #, c-format
4693 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
4694 msgstr "公開鍵%sは、署名よりも%lu秒新しいものです\n"
4695
4696 #, c-format
4697 msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
4698 msgstr "公開鍵%sは、署名よりも%lu秒新しいものです\n"
4699
4700 #, c-format
4701 msgid ""
4702 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
4703 msgstr "鍵%sは%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
4704
4705 #, c-format
4706 msgid ""
4707 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
4708 msgstr "鍵%sは%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
4709
4710 #, c-format
4711 msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n"
4712 msgstr "*注意*: 署名鍵%sは%sに期限切れとなります\n"
4713
4714 #, c-format
4715 msgid "NOTE: signature key %s has been revoked\n"
4716 msgstr "*注意*: 鍵 %s は失効済みです\n"
4717
4718 #, c-format
4719 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
4720 msgstr "不明のクリティカル・ビットにより、鍵%sの署名を不正とみなします\n"
4721
4722 #, c-format
4723 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
4724 msgstr "鍵%s: 副鍵失効署名にたいする副鍵がありません\n"
4725
4726 #, c-format
4727 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
4728 msgstr "鍵%s: 副鍵対応への署名にたいする副鍵がありません\n"
4729
4730 #, c-format
4731 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large).  Using unexpanded.\n"
4732 msgstr "*警告*: 表記を%%拡張不能 (大きすぎ)。拡張せずに使用。\n"
4733
4734 #, c-format
4735 msgid ""
4736 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large).  Using unexpanded.\n"
4737 msgstr "*警告*: ポリシURLを%%拡張不能 (大きすぎ)。拡張せずに使用。\n"
4738
4739 #, c-format
4740 msgid ""
4741 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large).  Using "
4742 "unexpanded.\n"
4743 msgstr "*警告*: 優先鍵サーバURLを%%拡張不能 (大きすぎ)。拡張せずに使用。\n"
4744
4745 #, c-format
4746 msgid "checking created signature failed: %s\n"
4747 msgstr "作成された署名の検査に失敗しました: %s\n"
4748
4749 #, c-format
4750 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
4751 msgstr "%s/%s署名。署名者:\"%s\"\n"
4752
4753 msgid "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
4754 msgstr "--pgp2モードでは、PGP 2.x形式の鍵で分離署名できるだけです\n"
4755
4756 #, c-format
4757 msgid ""
4758 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
4759 msgstr ""
4760 "*警告*: ダイジェスト・アルゴリズム %s (%d) の強制が、受取人の優先指定と対立し"
4761 "ます\n"
4762
4763 msgid "signing:"
4764 msgstr "署名:"
4765
4766 msgid "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
4767 msgstr "--pgp2モードではPGP 2.x形式の鍵でクリア・テクスト署名しかできません\n"
4768
4769 #, c-format
4770 msgid "%s encryption will be used\n"
4771 msgstr "%s暗号化を使用します\n"
4772
4773 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
4774 msgstr ""
4775 "セキュアでないというフラグが鍵には設定