gpg: More fix of get_best_pubkey_byname.
[gnupg.git] / po / ja.po
1 # Japanese messages for GnuPG
2 # Copyright (C) 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the GnuPG package.
4 # IIDA Yosiaki <iida@gnu.org>, 1999, 2000, 2002, 2003, 2004.
5 # Yoshihiro Kajiki <kajiki@ylug.org>, 1999.
6 # Takashi P.KATOH, 2002.
7 # NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gnupg 2.2.16\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
13 "PO-Revision-Date: 2019-06-27 08:29+0900\n"
14 "Last-Translator: NIIBE Yutaka <gniibe@fsij.org>\n"
15 "Language-Team: none\n"
16 "Language: ja\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #, c-format
23 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
24 msgstr "pinentryのロックの獲得に失敗しました: %s\n"
25
26 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc as used in
27 #. * Pinentries.  In your translation copy the text before the
28 #. * second vertical bar verbatim; translate only the following
29 #. * text.  An underscore indicates that the next letter should be
30 #. * used as an accelerator.  Double the underscore to have
31 #. * pinentry display a literal underscore.
32 msgid "|pinentry-label|_OK"
33 msgstr "|pinentry-label|_OK"
34
35 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
36 msgstr "|pinentry-label|キャンセル(_C)"
37
38 msgid "|pinentry-label|_Yes"
39 msgstr "|pinentry-label|_Yes"
40
41 msgid "|pinentry-label|_No"
42 msgstr "|pinentry-label|_No"
43
44 msgid "|pinentry-label|PIN:"
45 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
46
47 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
48 msgstr "|pinentry-label|パスワードマネージャに保管(_S)"
49
50 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
51 msgstr "本当に画面にパスフレーズを見えるようにしますか?"
52
53 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
54 msgstr "|pinentry-tt|パスフレーズを見えるようにする"
55
56 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
57 msgstr "|pinentry-tt|パスフレーズを隠す"
58
59 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
60 #. for the quality bar.
61 msgid "Quality:"
62 msgstr "品質:"
63
64 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
65 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
66 #. string to describe what this is about.  The length of the
67 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
68 #. translate this entry, a default english text (see source)
69 #. will be used.
70 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
71 msgstr "pinentry.qualitybar.tooltip"
72
73 msgid ""
74 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
75 "session"
76 msgstr ""
77 "あなたのPINを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除するために"
78 "使われます)"
79
80 msgid ""
81 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
82 "this session"
83 msgstr ""
84 "あなたのパスフレーズを入力してください(このセッションで秘密鍵のロックを解除す"
85 "るために使われます)"
86
87 msgid "PIN:"
88 msgstr "PIN:"
89
90 msgid "Passphrase:"
91 msgstr "パスフレーズ:"
92
93 msgid "does not match - try again"
94 msgstr "一致しません - もう一度"
95
96 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
97 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
98 #. two %d give the current and maximum number of tries.
99 #, c-format
100 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
101 msgstr "SETERROR %s (現在 %d / 最大 %d)"
102
103 msgid "Repeat:"
104 msgstr "繰り返し:"
105
106 msgid "PIN too long"
107 msgstr "PINが長すぎます"
108
109 msgid "Passphrase too long"
110 msgstr "パスフレーズが長すぎます"
111
112 msgid "Invalid characters in PIN"
113 msgstr "PINに無効な文字があります"
114
115 msgid "PIN too short"
116 msgstr "PINが短すぎます"
117
118 msgid "Bad PIN"
119 msgstr "不正なPINです"
120
121 msgid "Bad Passphrase"
122 msgstr "パスフレーズが不正です"
123
124 #, c-format
125 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
126 msgstr "ssh鍵で%dビットより大きいものはサポートされません\n"
127
128 #, c-format
129 msgid "can't create '%s': %s\n"
130 msgstr "'%s'が作成できません: %s\n"
131
132 #, c-format
133 msgid "can't open '%s': %s\n"
134 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
135
136 #, c-format
137 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
138 msgstr "カード・シリアル番号の取得エラー: %s\n"
139
140 #, c-format
141 msgid "detected card with S/N: %s\n"
142 msgstr "カードを検出しました。シリアル番号: %s\n"
143
144 #, c-format
145 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
146 msgstr "カードにsshの認証鍵がありません: %s\n"
147
148 #, c-format
149 msgid "no suitable card key found: %s\n"
150 msgstr "適当なカードの鍵が見つかりません: %s\n"
151
152 #, c-format
153 msgid "error getting list of cards: %s\n"
154 msgstr "カードのリスト の取得エラー: %s\n"
155
156 #, c-format
157 msgid ""
158 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
159 "allow this?"
160 msgstr ""
161 "sshプロセスが以下の鍵の使用を要求しました:%%0A  %s%%0A  (%s)%%0Aこの使用を認"
162 "めますか?"
163
164 msgid "Allow"
165 msgstr "許可する"
166
167 msgid "Deny"
168 msgstr "拒否する"
169
170 #, c-format
171 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
172 msgstr "以下のssh鍵に対するパスフレーズを入力してください:%%0A  %F%%0A  (%c)"
173
174 msgid "Please re-enter this passphrase"
175 msgstr "このパスフレーズをもう一度入力してください"
176
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
180 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
181 msgstr ""
182 "パスフレーズを入力してください。gpg-agentの鍵の保管で受信した秘密鍵%%0A   %s"
183 "%%0A   %s%%0Aを保護します。"
184
185 #, c-format
186 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
187 msgstr "ソケットからストリームを作成するのに失敗しました: %s\n"
188
189 msgid "Please insert the card with serial number"
190 msgstr "以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
191
192 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
193 msgstr "今のカードを抜き、以下のシリアル番号のカードを挿入してください"
194
195 msgid "Admin PIN"
196 msgstr "管理者PIN"
197
198 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
199 #. used to unblock a PIN.
200 msgid "PUK"
201 msgstr "PUK"
202
203 msgid "Reset Code"
204 msgstr "リセット・コード"
205
206 msgid "Push ACK button on card/token."
207 msgstr "カード/トークンのACKボタンを押してください。"
208
209 msgid "Use the reader's pinpad for input."
210 msgstr "リーダーのピンパッドを入力に使ってください。"
211
212 msgid "Repeat this Reset Code"
213 msgstr "このリセット・コードをもう一度入力してください"
214
215 msgid "Repeat this PUK"
216 msgstr "このPUKをもう一度入力してください"
217
218 msgid "Repeat this PIN"
219 msgstr "このPINをもう一度入力してください"
220
221 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
222 msgstr "リセット・コードが正しく繰り返されていません。もう一度"
223
224 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
225 msgstr "PUKが正しく繰り返されていません。もう一度"
226
227 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
228 msgstr "PINが正しく繰り返されていません。もう一度"
229
230 #, c-format
231 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
232 msgstr "カードのロックを解除するためにPIN%s%s%sを入力してください"
233
234 #, c-format
235 msgid "error creating temporary file: %s\n"
236 msgstr "一時ファイルの作成エラー: %s\n"
237
238 #, c-format
239 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
240 msgstr "一時ファイルの書き込みエラー: %s\n"
241
242 msgid "Enter new passphrase"
243 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
244
245 #, c-format
246 msgid ""
247 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
248 msgstr ""
249 "パスフレーズが入力されませんでした!%0A空のパスフレーズは認められません。"
250
251 #, c-format
252 msgid ""
253 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
254 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
255 msgstr ""
256 "パスフレーズが入力されませんでした - 通常これは良くない考えです!%0A鍵に何の保"
257 "護も必要としないことを確認ください。"
258
259 msgid "Yes, protection is not needed"
260 msgstr "はい、保護は必要ありません"
261
262 #, c-format
263 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
264 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
265 msgstr[0] "パスフレーズは最低でも%u文字以上でなければなりません。"
266
267 #, c-format
268 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
269 msgid_plural ""
270 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
271 msgstr[0] "パスフレーズは最低でも%u文字の数字か特殊文字を含むべきです。"
272
273 #, c-format
274 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
275 msgstr ""
276 "パスフレーズには、よく知られている用語や特定のパターンにマッチするものは%%0A"
277 "避けましょう。"
278
279 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
280 msgstr "警告: 安全とは言えないパスフレーズが入力されました。"
281
282 msgid "Take this one anyway"
283 msgstr "それでもこれを使います"
284
285 #, c-format
286 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
287 msgstr "新しい鍵を保護するために、%0Aパスフレーズを入力してください。"
288
289 msgid "Please enter the new passphrase"
290 msgstr "新しいパスフレーズを入力してください"
291
292 msgid ""
293 "@Options:\n"
294 " "
295 msgstr ""
296 "@オプション:\n"
297 " "
298
299 msgid "run in daemon mode (background)"
300 msgstr "デーモン・モードで実行 (バックグラウンド)"
301
302 msgid "run in server mode (foreground)"
303 msgstr "サーバ・モードで実行 (フォアグラウンド)"
304
305 msgid "run in supervised mode"
306 msgstr "スーパーバイズド・モードで実行"
307
308 msgid "verbose"
309 msgstr "冗長"
310
311 msgid "be somewhat more quiet"
312 msgstr "いくらかおとなしく"
313
314 msgid "sh-style command output"
315 msgstr "sh-形式のコマンド出力"
316
317 msgid "csh-style command output"
318 msgstr "csh-形式のコマンド出力"
319
320 msgid "|FILE|read options from FILE"
321 msgstr "|FILE|FILEからオプションを読み込みます"
322
323 msgid "do not detach from the console"
324 msgstr "コンソールからデタッチしない"
325
326 msgid "use a log file for the server"
327 msgstr "サーバのログ・ファイルを使う"
328
329 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
330 msgstr "|PGM|PGMをPIN入力プログラムとして使う"
331
332 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
333 msgstr "|PGM|PGMをSCdaemonプログラムとして使う"
334
335 msgid "do not use the SCdaemon"
336 msgstr "SCdaemonを使わない"
337
338 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
339 msgstr "|NAME|NAMEからのコマンドを受け付ける"
340
341 msgid "ignore requests to change the TTY"
342 msgstr "TTYの変更要求を無視する"
343
344 msgid "ignore requests to change the X display"
345 msgstr "Xディスプレイの変更要求を無視する"
346
347 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
348 msgstr "|N|N秒後に保持したPINを無効とする"
349
350 msgid "do not use the PIN cache when signing"
351 msgstr "署名に対してPINの保持を使わない"
352
353 msgid "disallow the use of an external password cache"
354 msgstr "外部のパスワードキャッシュの使用を認めない"
355
356 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
357 msgstr "クライアントが鍵に\"trusted\"マークをつけることを認めない"
358
359 msgid "allow presetting passphrase"
360 msgstr "パスフレーズの事前設定を認める"
361
362 msgid "disallow caller to override the pinentry"
363 msgstr "pinentryより優先してパスフレーズ入力を認めない"
364
365 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
366 msgstr "Emacsを通じてパスフレーズを催促することを認める"
367
368 msgid "enable ssh support"
369 msgstr "sshサポートを有功にする"
370
371 msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
372 msgstr "|ALGO|ssh署名の表示にALGOを使う"
373
374 msgid "enable putty support"
375 msgstr "puttyサポートを有功にする"
376
377 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
378 #. reporting address.  This is so that we can change the
379 #. reporting address without breaking the translations.
380 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
381 msgstr "バグは <@EMAIL@> までご報告ください。\n"
382
383 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
384 msgstr "使い方: @GPG_AGENT@ [オプション] (ヘルプは -h)"
385
386 msgid ""
387 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
388 "Secret key management for @GNUPG@\n"
389 msgstr ""
390 "形式: @GPG_AGENT@ [オプション] [コマンド [引数]]\n"
391 "@GnuPG@の秘密鍵の管理\n"
392
393 #, c-format
394 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
395 msgstr "無効なdebug-level '%s'が与えられました\n"
396
397 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
398 msgstr "選択されたダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
399
400 #, c-format
401 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
402 msgstr "注意: デフォルトのオプション・ファイル '%s' がありません\n"
403
404 #, c-format
405 msgid "option file '%s': %s\n"
406 msgstr "オプション・ファイル '%s': %s\n"
407
408 #, c-format
409 msgid "reading options from '%s'\n"
410 msgstr "'%s' からオプションを読み込みます\n"
411
412 #, c-format
413 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
414 msgstr "注意: '%s'はオプションとは考えられません\n"
415
416 #, c-format
417 msgid "can't create socket: %s\n"
418 msgstr "ソケットが作成できません: %s\n"
419
420 #, c-format
421 msgid "socket name '%s' is too long\n"
422 msgstr "ソケット名'%s'は長すぎます\n"
423
424 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
425 msgstr "gpg-agentは既に実行されています - 新しいものをスタートさせません\n"
426
427 msgid "error getting nonce for the socket\n"
428 msgstr "ソケットのナンス取得エラー\n"
429
430 #, c-format
431 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
432 msgstr "'%s'でソケットのバインドのエラー: %s\n"
433
434 #, c-format
435 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
436 msgstr "'%s'の許可が設定できません: %s\n"
437
438 #, c-format
439 msgid "listening on socket '%s'\n"
440 msgstr "ソケット'%s'でlisten\n"
441
442 #, c-format
443 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
444 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成できません: %s\n"
445
446 #, c-format
447 msgid "directory '%s' created\n"
448 msgstr "ディレクトリ'%s'が作成されました\n"
449
450 #, c-format
451 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
452 msgstr "'%s'でstat()が失敗しました: %s\n"
453
454 #, c-format
455 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
456 msgstr "'%s'をホーム・ディレクトリに使えません\n"
457
458 #, c-format
459 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
460 msgstr "fd %dでナンスの読み込みエラー: %s\n"
461
462 #, c-format
463 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
464 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
465
466 #, c-format
467 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
468 msgstr "ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
469
470 #, c-format
471 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
472 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が開始\n"
473
474 #, c-format
475 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
476 msgstr "ssh ハンドラ0x%lx (fd %d に対する)が終了\n"
477
478 #, c-format
479 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
480 msgstr "npth_pselectに失敗しました: %s - 一秒待ちます\n"
481
482 #, c-format
483 msgid "%s %s stopped\n"
484 msgstr "%s %s 停止しました\n"
485
486 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
487 msgstr "このセッションでgpg-agentは実行されていません\n"
488
489 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
490 msgstr "使い方: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP (ヘルプは -h)\n"
491
492 msgid ""
493 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
494 "Password cache maintenance\n"
495 msgstr ""
496 "形式: gpg-preset-passphrase [オプション] KEYGRIP\n"
497 "パスワードキャッシュの管理\n"
498
499 msgid ""
500 "@Commands:\n"
501 " "
502 msgstr ""
503 "@コマンド:\n"
504 " "
505
506 msgid ""
507 "@\n"
508 "Options:\n"
509 " "
510 msgstr ""
511 "@\n"
512 "オプション:\n"
513 " "
514
515 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
516 msgstr "使い方: gpg-protect-tool [オプション] (ヘルプは -h)\n"
517
518 msgid ""
519 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
520 "Secret key maintenance tool\n"
521 msgstr ""
522 "形式: gpg-protect-tool [オプション] [引数]\n"
523 "秘密鍵管理ツール\n"
524
525 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
526 msgstr "パスフレーズを入力してください。PKCS#12オブジェクトを解除します。"
527
528 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
529 msgstr ""
530 "パスフレーズを入力してください。新しいPKCS#12オブジェクトを解除します。"
531
532 msgid ""
533 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
534 "system."
535 msgstr ""
536 "GnuPGシステムにインポートされたオブジェクトを保護するためにパスフレーズを入力"
537 "してください"
538
539 msgid ""
540 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
541 "needed to complete this operation."
542 msgstr ""
543 "パスフレーズまたはPINを入力してください。\n"
544 "この操作を完了するのに必要です。"
545
546 msgid "cancelled\n"
547 msgstr "キャンセルされました\n"
548
549 #, c-format
550 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
551 msgstr "パスフレーズを問い合わせする際、エラー: %s\n"
552
553 #, c-format
554 msgid "error opening '%s': %s\n"
555 msgstr "'%s'を開く際、エラー: %s\n"
556
557 #, c-format
558 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
559 msgstr "ファイル'%s'(行 %d): %s\n"
560
561 #, c-format
562 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
563 msgstr "ステートメント \"%s\" は'%s'で無視されました(行 %d)\n"
564
565 #, c-format
566 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
567 msgstr "システム信用リスト'%s'が得られません\n"
568
569 #, c-format
570 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
571 msgstr "'%s'の不正なフィンガープリント (行 %d)\n"
572
573 #, c-format
574 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
575 msgstr "'%s'の無効な鍵フラグ(行 %d)\n"
576
577 #, c-format
578 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
579 msgstr "'%s'の読み込みエラー(行 %d): %s\n"
580
581 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
582 msgstr "信用されたルート証明書のリストの読み込みエラー\n"
583
584 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
585 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
586 #. Pinentry to insert a line break.  The double
587 #. percent sign is actually needed because it is also
588 #. a printf format string.  If you need to insert a
589 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
590 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
591 #. certificate.
592 #, c-format
593 msgid ""
594 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
595 "certificates?"
596 msgstr "究極的にこれを信用し%%0A  \"%s\"%%0A正にユーザの証明書と保証しますか?"
597
598 msgid "Yes"
599 msgstr "はい"
600
601 msgid "No"
602 msgstr "いいえ"
603
604 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
605 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
606 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
607 #. needed because it is also a printf format string.  If you
608 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
609 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
610 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
611 #. as stored in the certificate.
612 #, c-format
613 msgid ""
614 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
615 "fingerprint:%%0A  %s"
616 msgstr ""
617 "確認してください。証明書:%%0A  \"%s\"%%0Aは下記のフィンガープリントを持つ:"
618 "%%0A  %s"
619
620 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
621 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
622 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
623 msgid "Correct"
624 msgstr "正しい"
625
626 msgid "Wrong"
627 msgstr "誤り"
628
629 #, c-format
630 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
631 msgstr "注意: パスフレーズは変更されていません。%0A今、変更してください。"
632
633 #, c-format
634 msgid ""
635 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
636 "it now."
637 msgstr ""
638 "このパスフレーズは%.4s-%.2s-%.2sから変更されていません。%%0A今、変更してくだ"
639 "さい。"
640
641 msgid "Change passphrase"
642 msgstr "パスフレーズを変更する"
643
644 msgid "I'll change it later"
645 msgstr "後で変更する"
646
647 #, c-format
648 msgid ""
649 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
650 "%%0A?"
651 msgstr "本当にこの鍵: keygrip%%0A  %s%%0A  %%C%%0Aを削除しますか?"
652
653 msgid "Delete key"
654 msgstr "鍵を削除する"
655
656 msgid ""
657 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
658 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
659 msgstr ""
660 "警告: この鍵はSSHの使用にもリストされています!\n"
661 "この鍵を削除するとリモート・マシンのアクセスの能力を失うかもしれません。"
662
663 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
664 msgstr "DSAは8ビットの倍数のハッシュ長を必要とします\n"
665
666 #, c-format
667 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
668 msgstr "%s 鍵は安全でない(%uビット)ハッシュを使用しています\n"
669
670 #, c-format
671 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
672 msgstr "%zuビットのハッシュは%uビットの%s鍵には無効です\n"
673
674 #, c-format
675 msgid "checking created signature failed: %s\n"
676 msgstr "作成された署名の検査に失敗しました: %s\n"
677
678 msgid "secret key parts are not available\n"
679 msgstr "秘密鍵部分が利用できません\n"
680
681 #, c-format
682 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
683 msgstr "公開鍵アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
684
685 #, c-format
686 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
687 msgstr "保護アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
688
689 #, c-format
690 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
691 msgstr "保護ハッシュ・アルゴリズム%d (%s)はサポートされていません\n"
692
693 #, c-format
694 msgid "error creating a pipe: %s\n"
695 msgstr "パイプの作成エラー: %s\n"
696
697 #, c-format
698 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
699 msgstr "パイプのストリーム作成エラー: %s\n"
700
701 #, c-format
702 msgid "error forking process: %s\n"
703 msgstr "プロセスforkエラー: %s\n"
704
705 #, c-format
706 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
707 msgstr "プロセス%dの終了待ちが失敗: %s\n"
708
709 #, c-format
710 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
711 msgstr "'%s'の実行エラー: おそらくインストールされていません\n"
712
713 #, c-format
714 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
715 msgstr "'%s'の実行エラー: exitステイタス %d\n"
716
717 #, c-format
718 msgid "error running '%s': terminated\n"
719 msgstr "'%s'の実行エラー: 終了しました\n"
720
721 #, c-format
722 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
723 msgstr "プロセスの終了待ちが失敗: %s\n"
724
725 #, c-format
726 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
727 msgstr "プロセス %d のexitコード取得エラー: %s\n"
728
729 #, c-format
730 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
731 msgstr "'%s'へ接続できません: %s\n"
732
733 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
734 msgstr "gpg-agentのオプション設定の問題\n"
735
736 #, c-format
737 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
738 msgstr "コア・ダンプを無効にできません: %s\n"
739
740 #, c-format
741 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
742 msgstr "警告: '%s'の安全でない所有 \"%s\"\n"
743
744 #, c-format
745 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
746 msgstr "警告: '%s'の安全でない許可 \"%s\"\n"
747
748 #, c-format
749 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
750 msgstr "ファイル'%s'がアクセスできるのを待ちます...\n"
751
752 #, c-format
753 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
754 msgstr "'%s'から'%s'へ名前変更に失敗: %s\n"
755
756 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
757 msgid "yes"
758 msgstr "yes"
759
760 msgid "yY"
761 msgstr "yY"
762
763 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
764 msgid "no"
765 msgstr "no"
766
767 msgid "nN"
768 msgstr "nN"
769
770 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
771 msgid "quit"
772 msgstr "quit"
773
774 msgid "qQ"
775 msgstr "qQ"
776
777 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
778 msgid "okay|okay"
779 msgstr "okay|okay"
780
781 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
782 msgid "cancel|cancel"
783 msgstr "cancel|cancel"
784
785 msgid "oO"
786 msgstr "oO"
787
788 msgid "cC"
789 msgstr "cC"
790
791 #, c-format
792 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
793 msgstr "%luバイトの確保においてセキュア・メモリが足りません"
794
795 #, c-format
796 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
797 msgstr "%luバイトの確保においてメモリが足りません"
798
799 #, c-format
800 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
801 msgstr "十分なメモリの確保のエラー: %s\n"
802
803 #, c-format
804 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
805 msgstr ""
806 "%s:%u: \"%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
807
808 #, c-format
809 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
810 msgstr ""
811 "*警告*: \"%s%s\"は、使われなくなったオプションです - なんの効果もありません\n"
812
813 #, c-format
814 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
815 msgstr "未知のdebugフラグ'%s'は無視されました\n"
816
817 #, c-format
818 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
819 msgstr "dirmngrの起動のため、%d秒待ちます\n"
820
821 #, c-format
822 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
823 msgstr "agentの起動のため、%d秒待ちます\n"
824
825 msgid "connection to the dirmngr established\n"
826 msgstr "dirmngrへの接続が確立しました\n"
827
828 msgid "connection to the agent established\n"
829 msgstr "エージェントへの接続が確立しました。\n"
830
831 #, c-format
832 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
833 msgstr "gpg-agentが実行されていません - '%s'を開始します\n"
834
835 msgid "connection to the agent is in restricted mode\n"
836 msgstr "エージェントへの接続は制限モードです。\n"
837
838 #, c-format
839 msgid "no running dirmngr - starting '%s'\n"
840 msgstr "dirmngrが動いていません - 開始します'%s'\n"
841
842 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
843 #. verbatim.  It will not be printed.
844 msgid "|audit-log-result|Good"
845 msgstr "|audit-log-result|良"
846
847 msgid "|audit-log-result|Bad"
848 msgstr "|audit-log-result|不良"
849
850 msgid "|audit-log-result|Not supported"
851 msgstr "|audit-log-result|サポートされてません"
852
853 msgid "|audit-log-result|No certificate"
854 msgstr "|audit-log-result|証明書がありません"
855
856 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
857 msgstr "|audit-log-result|有効となってません"
858
859 msgid "|audit-log-result|Error"
860 msgstr "|audit-log-result|エラー"
861
862 msgid "|audit-log-result|Not used"
863 msgstr "|audit-log-result|使われていません"
864
865 msgid "|audit-log-result|Okay"
866 msgstr "|audit-log-result|Okay"
867
868 msgid "|audit-log-result|Skipped"
869 msgstr "|audit-log-result|スキップされました"
870
871 msgid "|audit-log-result|Some"
872 msgstr "|audit-log-result|一部"
873
874 msgid "Certificate chain available"
875 msgstr "証明書のチェインが利用可能"
876
877 msgid "root certificate missing"
878 msgstr "ルート証明書がありません"
879
880 msgid "Data encryption succeeded"
881 msgstr "データ暗号化に成功しました"
882
883 msgid "Data available"
884 msgstr "データが利用可能"
885
886 msgid "Session key created"
887 msgstr "セッション・キーが作成されました"
888
889 #, c-format
890 msgid "algorithm: %s"
891 msgstr "アルゴリズム: %s"
892
893 #, c-format
894 msgid "unsupported algorithm: %s"
895 msgstr "サポートされていないアルゴリズム: %s"
896
897 msgid "seems to be not encrypted"
898 msgstr "暗号化されていないようです"
899
900 msgid "Number of recipients"
901 msgstr "受取人の数"
902
903 #, c-format
904 msgid "Recipient %d"
905 msgstr "受取人 %d"
906
907 msgid "Data signing succeeded"
908 msgstr "データ署名に成功しました"
909
910 #, c-format
911 msgid "data hash algorithm: %s"
912 msgstr "データのハッシュ・アルゴリズム: %s"
913
914 #, c-format
915 msgid "Signer %d"
916 msgstr "署名人 %d"
917
918 #, c-format
919 msgid "attr hash algorithm: %s"
920 msgstr "属性のハッシュ・アルゴリズム: %s"
921
922 msgid "Data decryption succeeded"
923 msgstr "データ復号に成功しました"
924
925 msgid "Encryption algorithm supported"
926 msgstr "サポートされている暗号アルゴリズム"
927
928 msgid "Data verification succeeded"
929 msgstr "データ検証が成功しました"
930
931 msgid "Signature available"
932 msgstr "署名が利用可能です"
933
934 msgid "Parsing data succeeded"
935 msgstr "データの構文解析に成功しました"
936
937 #, c-format
938 msgid "bad data hash algorithm: %s"
939 msgstr "不正なデータのハッシュ・アルゴリズム: %s"
940
941 #, c-format
942 msgid "Signature %d"
943 msgstr "署名 %d"
944
945 msgid "Certificate chain valid"
946 msgstr "証明書のチェインは有効"
947
948 msgid "Root certificate trustworthy"
949 msgstr "信頼できるルート証明書"
950
951 msgid "no CRL found for certificate"
952 msgstr "証明書に対するCRLがありません"
953
954 msgid "the available CRL is too old"
955 msgstr "利用できるCRLは古すぎます"
956
957 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
958 msgstr "証明書のCRL/OCSP確認"
959
960 msgid "Included certificates"
961 msgstr "含まれる証明書"
962
963 msgid "No audit log entries."
964 msgstr "監査ログのエントリはありません。"
965
966 msgid "Unknown operation"
967 msgstr "不明な操作"
968
969 msgid "Gpg-Agent usable"
970 msgstr "Gpg-Agent利用可能"
971
972 msgid "Dirmngr usable"
973 msgstr "Dirmngr利用可能"
974
975 #, c-format
976 msgid "No help available for '%s'."
977 msgstr "'%s'のヘルプはありません。"
978
979 msgid "ignoring garbage line"
980 msgstr "ガベージ行を無視します"
981
982 msgid "[none]"
983 msgstr "[未設定]"
984
985 #, c-format
986 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
987 msgstr "無効な64進文字%02Xをスキップしました\n"
988
989 msgid "argument not expected"
990 msgstr "引数は期待されていません"
991
992 msgid "read error"
993 msgstr "読み込みエラー"
994
995 msgid "keyword too long"
996 msgstr "キーワードが長すぎます"
997
998 msgid "missing argument"
999 msgstr "引数がありません"
1000
1001 msgid "invalid argument"
1002 msgstr "無効な引数"
1003
1004 msgid "invalid command"
1005 msgstr "無効なコマンド"
1006
1007 msgid "invalid alias definition"
1008 msgstr "無効なエイリアス定義です"
1009
1010 msgid "out of core"
1011 msgstr "メモリがありません"
1012
1013 msgid "invalid option"
1014 msgstr "無効なオプション"
1015
1016 #, c-format
1017 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1018 msgstr "オプション\"%.50s\"に引数がありません\n"
1019
1020 #, c-format
1021 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1022 msgstr "オプション\"%.50s\"には無効な引数です\n"
1023
1024 #, c-format
1025 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1026 msgstr "オプション\"%.50s\"は引数をとりません\n"
1027
1028 #, c-format
1029 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1030 msgstr "無効なコマンド \"%.50s\"\n"
1031
1032 #, c-format
1033 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1034 msgstr "オプション\"%.50s\"はあいまいです\n"
1035
1036 #, c-format
1037 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1038 msgstr "コマンド\"%.50s\"はあいまいです\n"
1039
1040 msgid "out of core\n"
1041 msgstr "メモリがありません\n"
1042
1043 #, c-format
1044 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1045 msgstr "無効なオプション \"%.50s\"\n"
1046
1047 #, c-format
1048 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1049 msgstr "'%s'から'%s'への変換は利用できません\n"
1050
1051 #, c-format
1052 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1053 msgstr "iconv_openに失敗しました: %s\n"
1054
1055 #, c-format
1056 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1057 msgstr "'%s'から'%s'への変換に失敗: %s\n"
1058
1059 #, c-format
1060 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1061 msgstr "一時ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
1062
1063 #, c-format
1064 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1065 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1066
1067 #, c-format
1068 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1069 msgstr "古い lockfile (%d により作成)を除去します\n"
1070
1071 #, c-format
1072 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1073 msgstr "lockを待ちます (%d%s により保持) %s...\n"
1074
1075 msgid "(deadlock?) "
1076 msgstr "(デッドロック?) "
1077
1078 #, c-format
1079 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1080 msgstr "lock '%s' は作成されませんでした: %s\n"
1081
1082 #, c-format
1083 msgid "waiting for lock %s...\n"
1084 msgstr "lock %s を待ちます...\n"
1085
1086 #, c-format
1087 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1088 msgstr "%s が古すぎます (%s が必要、現在 %s)\n"
1089
1090 #, c-format
1091 msgid "armor: %s\n"
1092 msgstr "外装: %s\n"
1093
1094 msgid "invalid armor header: "
1095 msgstr "無効な外装ヘッダー: "
1096
1097 msgid "armor header: "
1098 msgstr "外装ヘッダー: "
1099
1100 msgid "invalid clearsig header\n"
1101 msgstr "無効なクリア・テクスト署名ヘッダー\n"
1102
1103 msgid "unknown armor header: "
1104 msgstr "不明の外装ヘッダー: "
1105
1106 msgid "nested clear text signatures\n"
1107 msgstr "入れ子のクリア・テクスト署名\n"
1108
1109 msgid "unexpected armor: "
1110 msgstr "予期せぬ外装: "
1111
1112 msgid "invalid dash escaped line: "
1113 msgstr "無効なダッシュでエスケープされた行: "
1114
1115 #, c-format
1116 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1117 msgstr "無効な64進文字%02Xをスキップしました\n"
1118
1119 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1120 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCがありません)\n"
1121
1122 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1123 msgstr "ファイル末尾が早すぎます (CRCの途中)\n"
1124
1125 msgid "malformed CRC\n"
1126 msgstr "CRCの書式が正しくありません\n"
1127
1128 #, c-format
1129 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1130 msgstr "CRCエラー。%06lX - %06lX\n"
1131
1132 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1133 msgstr "ファイル終端が早すぎます (後尾部の中にあります)\n"
1134
1135 msgid "error in trailer line\n"
1136 msgstr "後尾の行にエラーがあります\n"
1137
1138 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1139 msgstr "有効なOpenPGPデータが見つかりません。\n"
1140
1141 #, c-format
1142 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1143 msgstr "無効な外装: 行の長さが%d文字を超えています\n"
1144
1145 msgid ""
1146 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1147 msgstr ""
1148 "外装の中にquoted printable文字があります。おそらくバグのあるMTAが使われたので"
1149 "しょう\n"
1150
1151 #, c-format
1152 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1153 msgstr "[ 人には読めません (%zuバイト: %s%s) ]"
1154
1155 msgid ""
1156 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1157 "an '='\n"
1158 msgstr ""
1159 "注釈名には印字可能な文字か空白のみを使い、'='で終わらなければなりません\n"
1160
1161 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1162 msgstr "ユーザ注釈名は、'@'文字を含まなければなりません\n"
1163
1164 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1165 msgstr "ユーザ注釈名は、一つより大きい'@'文字を含んではなりません\n"
1166
1167 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1168 msgstr "注釈名の値に制御文字を使ってはいけません\n"
1169
1170 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1171 msgstr "ユーザ注釈名は、'='の文字を含んではなりません\n"
1172
1173 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1174 msgstr "注釈名には印字可能な文字か空白のみを使わなければなりません\n"
1175
1176 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1177 msgstr "*警告*: 無効な注釈データを発見\n"
1178
1179 #, c-format
1180 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1181 msgstr "プロキシ%sのクライアントへの問い合わせが失敗しました\n"
1182
1183 msgid "Enter passphrase: "
1184 msgstr "パスフレーズを入力: "
1185
1186 #, c-format
1187 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1188 msgstr "%s'からバージョン取得エラー: %s\n"
1189
1190 #, c-format
1191 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1192 msgstr "サーバ'%s'はこちらより古いです(%s < %s)"
1193
1194 #, c-format
1195 msgid "WARNING: %s\n"
1196 msgstr "*警告*: %s\n"
1197
1198 msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
1199 msgstr ""
1200 "注意: 古いサーバは、重要なセキュリティの修正が欠如しているかもしれません。\n"
1201
1202 #, c-format
1203 msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
1204 msgstr "注意: \"%s\"コマンドを使って再起動してください。\n"
1205
1206 #, c-format
1207 msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
1208 msgstr "%sは%sモードに準拠しません\n"
1209
1210 #, c-format
1211 msgid "problem with the agent: %s\n"
1212 msgstr "エージェントに問題: %s\n"
1213
1214 #, c-format
1215 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1216 msgstr "OpenPGPカードが利用できません: %s\n"
1217
1218 #, c-format
1219 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1220 msgstr "OpenPGPカードno. %sを検出\n"
1221
1222 msgid "can't do this in batch mode\n"
1223 msgstr "これはバッチ・モードではできません\n"
1224
1225 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1226 msgstr "このコマンドが使えるのはバージョン2のカードだけです\n"
1227
1228 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1229 msgstr "リセット・コードが(もはや)利用可能ではありません\n"
1230
1231 msgid "Your selection? "
1232 msgstr "あなたの選択は? "
1233
1234 msgid "[not set]"
1235 msgstr "[未設定]"
1236
1237 msgid "Mr."
1238 msgstr "Mr."
1239
1240 msgid "Mrs."
1241 msgstr "Mrs"
1242
1243 msgid "not forced"
1244 msgstr "強制なし"
1245
1246 msgid "forced"
1247 msgstr "強制"
1248
1249 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1250 msgstr "エラー: 普通のASCIIだけが今、許可されています。\n"
1251
1252 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1253 msgstr "エラー: \"<\"文字は使えません。\n"
1254
1255 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1256 msgstr "エラー: 二重の空白は禁止です。\n"
1257
1258 msgid "Cardholder's surname: "
1259 msgstr "カード所有者の姓 (surname): "
1260
1261 msgid "Cardholder's given name: "
1262 msgstr "カード所有者の名 (given name): "
1263
1264 #, c-format
1265 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1266 msgstr "エラー: つないだ名前が長すぎます (上限%d文字)。\n"
1267
1268 msgid "URL to retrieve public key: "
1269 msgstr "公開鍵を取得するURL: "
1270
1271 #, c-format
1272 msgid "error reading '%s': %s\n"
1273 msgstr "'%s'の読み込みエラー: %s\n"
1274
1275 #, c-format
1276 msgid "error writing '%s': %s\n"
1277 msgstr "'%s'の書き込みエラー: %s\n"
1278
1279 msgid "Login data (account name): "
1280 msgstr "ログイン・データ (アカウント名): "
1281
1282 msgid "Private DO data: "
1283 msgstr "プライベート DO データ: "
1284
1285 msgid "Language preferences: "
1286 msgstr "言語の優先指定: "
1287
1288 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1289 msgstr "エラー: 優先指定の文字列の長さが無効です。\n"
1290
1291 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1292 msgstr "エラー: 優先指定の文字列に無効な文字があります。\n"
1293
1294 msgid "Salutation (M = Mr., F = Mrs., or space): "
1295 msgstr "敬称 (M = Mr., F = Mrs, あるいは空白): "
1296
1297 msgid "Error: invalid response.\n"
1298 msgstr "エラー: 無効な応答。\n"
1299
1300 msgid "CA fingerprint: "
1301 msgstr "CAのフィンガープリント: "
1302
1303 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1304 msgstr "エラー: 無効な形式のフィンガープリント。\n"
1305
1306 #, c-format
1307 msgid "key operation not possible: %s\n"
1308 msgstr "鍵は操作できません: %s\n"
1309
1310 msgid "not an OpenPGP card"
1311 msgstr "OpenPGPカードでありません"
1312
1313 #, c-format
1314 msgid "error getting current key info: %s\n"
1315 msgstr "現行鍵情報の取得エラー: %s\n"
1316
1317 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1318 msgstr "既存の鍵を置き換えしますか? (y/N) "
1319
1320 msgid ""
1321 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested\n"
1322 "      key type or size.  If the key generation does not succeed,\n"
1323 "      please check the documentation of your card to see which\n"
1324 "      key types and sizes are supported.\n"
1325 msgstr ""
1326 "注意: カードが要求された鍵のタイプもしくは鍵長をサポートしている保証は\n"
1327 "      ありません。鍵生成が成功しない場合、あなたのカードに関する技術文書を\n"
1328 "      確認し、どの鍵のタイプと鍵長がサポートされているかについて確認して\n"
1329 "      ください。\n"
1330
1331 #, c-format
1332 msgid "What keysize do you want? (%u) "
1333 msgstr "鍵長は? (%u) "
1334
1335 #, c-format
1336 msgid "rounded up to %u bits\n"
1337 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
1338
1339 #, c-format
1340 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1341 msgstr "%s 鍵長は %u-%u の範囲でなければなりません\n"
1342
1343 msgid "Changing card key attribute for: "
1344 msgstr "こちらのカード鍵の属性を変更します: "
1345
1346 msgid "Signature key\n"
1347 msgstr "署名鍵\n"
1348
1349 msgid "Encryption key\n"
1350 msgstr "暗号化鍵\n"
1351
1352 msgid "Authentication key\n"
1353 msgstr "認証鍵\n"
1354
1355 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
1356 msgstr "ご希望の鍵の種類を選択してください:\n"
1357
1358 #, c-format
1359 msgid "   (%d) RSA\n"
1360 msgstr "   (%d) RSA\n"
1361
1362 #, c-format
1363 msgid "   (%d) ECC\n"
1364 msgstr "   (%d) ECC\n"
1365
1366 msgid "Invalid selection.\n"
1367 msgstr "無効な選択です。\n"
1368
1369 #, c-format
1370 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1371 msgstr "カードは、今、%uビットの鍵を生成するように再コンフィグされます\n"
1372
1373 #, c-format
1374 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of type: %s\n"
1375 msgstr ""
1376 "カードは、今、こちらのタイプの鍵を生成するように再コンフィグされます: %s\n"
1377
1378 #, c-format
1379 msgid "error changing key attribute for key %d: %s\n"
1380 msgstr "鍵%dの属性を変更する際にエラー: %s\n"
1381
1382 #, c-format
1383 msgid "error getting card info: %s\n"
1384 msgstr "カード情報の取得エラー: %s\n"
1385
1386 msgid "This command is not supported by this card\n"
1387 msgstr "このカードでは、このコマンドはサポートされていません。\n"
1388
1389 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1390 msgstr "暗号化鍵のカード外バックアップを作成しますか? (Y/n) "
1391
1392 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1393 msgstr "注意: 秘密鍵はもうカードに保管してあります!\n"
1394
1395 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1396 msgstr "既存の鍵を置き換えますか? (y/N) "
1397
1398 #, c-format
1399 msgid ""
1400 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1401 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1402 "You should change them using the command --change-pin\n"
1403 msgstr ""
1404 "工場設定のPINは下記のとおり\n"
1405 "   PIN = '%s'     管理者PIN = '%s'\n"
1406 "次のコマンドを使って変更すべきです --change-pin\n"
1407
1408 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1409 msgstr "生成する鍵の型を選択してください:\n"
1410
1411 msgid "   (1) Signature key\n"
1412 msgstr "   (1) 署名鍵\n"
1413
1414 msgid "   (2) Encryption key\n"
1415 msgstr "   (2) 暗号化鍵\n"
1416
1417 msgid "   (3) Authentication key\n"
1418 msgstr "   (3) 認証鍵\n"
1419
1420 msgid "Please select where to store the key:\n"
1421 msgstr "鍵を保管する場所を選択してください:\n"
1422
1423 #, c-format
1424 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1425 msgstr "KEYTOCARDが失敗しました: %s\n"
1426
1427 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1428 msgstr "注意: このコマンドはカードに保管してあるすべての鍵を破壊します!\n"
1429
1430 msgid "Continue? (y/N) "
1431 msgstr "続けますか? (y/N) "
1432
1433 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1434 msgstr "工場出荷リセットを行いますか? (本当なら \"yes\" と入力) "
1435
1436 #, c-format
1437 msgid "error for setup KDF: %s\n"
1438 msgstr "KDF設定のエラー: %s\n"
1439
1440 #, c-format
1441 msgid "error for setup UIF: %s\n"
1442 msgstr "UIF設定のエラー: %s\n"
1443
1444 msgid "quit this menu"
1445 msgstr "このメニューを終了"
1446
1447 msgid "show admin commands"
1448 msgstr "管理コマンドを表示"
1449
1450 msgid "show this help"
1451 msgstr "このヘルプを表示"
1452
1453 msgid "list all available data"
1454 msgstr "全有効データを表示"
1455
1456 msgid "change card holder's name"
1457 msgstr "カード所有者の名前の変更"
1458
1459 msgid "change URL to retrieve key"
1460 msgstr "鍵を取得するURLの変更"
1461
1462 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1463 msgstr "カードURLで指定された鍵の取得"
1464
1465 msgid "change the login name"
1466 msgstr "ログイン名の変更"
1467
1468 msgid "change the language preferences"
1469 msgstr "言語の優先指定の変更"
1470
1471 msgid "change card holder's salutation"
1472 msgstr "カード所有者の敬称の変更"
1473
1474 msgid "change a CA fingerprint"
1475 msgstr "CAフィンガープリントの変更"
1476
1477 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1478 msgstr "署名強制PINフラグを反転"
1479
1480 msgid "generate new keys"
1481 msgstr "新しい鍵を生成"
1482
1483 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1484 msgstr "PINブロックの解除や変更のメニュー"
1485
1486 msgid "verify the PIN and list all data"
1487 msgstr "PINを確認しすべてのデータを表示する"
1488
1489 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1490 msgstr "PINをリセット・コードでブロックを解除する"
1491
1492 msgid "destroy all keys and data"
1493 msgstr "すべての鍵とデータを破壊します"
1494
1495 msgid "setup KDF for PIN authentication"
1496 msgstr "PIN認証のKDFを設定する"
1497
1498 msgid "change the key attribute"
1499 msgstr "鍵の属性の変更"
1500
1501 msgid "change the User Interaction Flag"
1502 msgstr "ユーザ・インタラクション・フラグの変更"
1503
1504 msgid "gpg/card> "
1505 msgstr "gpg/card> "
1506
1507 msgid "Admin-only command\n"
1508 msgstr "管理者専用コマンド\n"
1509
1510 msgid "Admin commands are allowed\n"
1511 msgstr "管理者コマンドが許可されています\n"
1512
1513 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1514 msgstr "管理者コマンドは禁止されています\n"
1515
1516 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1517 msgstr "無効なコマンド (\"help\"を参照)\n"
1518
1519 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1520 msgstr "このコマンドで--outputは機能しません\n"
1521
1522 #, c-format
1523 msgid "can't open '%s'\n"
1524 msgstr "'%s'が開けません\n"
1525
1526 #, c-format
1527 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1528 msgstr "鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
1529
1530 #, c-format
1531 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1532 msgstr "鍵ブロックの読み込みエラー: %s\n"
1533
1534 #, c-format
1535 msgid "key \"%s\" not found\n"
1536 msgstr "鍵\"%s\"が見つかりません\n"
1537
1538 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1539 msgstr "(フィンガー・プリントで鍵を指定してない限り)\n"
1540
1541 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1542 msgstr "これは\"--yes\"なしでバッチ・モードではできません\n"
1543
1544 msgid "Note: The public primary key and all its subkeys will be deleted.\n"
1545 msgstr "注意: 主鍵とすべての副鍵の公開鍵が削除されます。\n"
1546
1547 msgid "Note: Only the shown public subkey will be deleted.\n"
1548 msgstr "注意: 表示されている副鍵の公開鍵だけが削除されます。\n"
1549
1550 msgid "Note: Only the secret part of the shown primary key will be deleted.\n"
1551 msgstr "注意: 表示されている主鍵の秘密鍵だけが削除されます。\n"
1552
1553 msgid "Note: Only the secret part of the shown subkey will be deleted.\n"
1554 msgstr "注意: 表示されている副鍵の秘密鍵だけが削除されます。\n"
1555
1556 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1557 msgstr "この鍵を鍵リングから削除しますか? (y/N) "
1558
1559 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1560 msgstr "これは秘密鍵です! 本当に削除しますか? (y/N) "
1561
1562 #, c-format
1563 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1564 msgstr "秘密%sの削除に失敗しました: %s\n"
1565
1566 msgid "key"
1567 msgstr "鍵"
1568
1569 msgid "subkey"
1570 msgstr "副鍵: "
1571
1572 #, c-format
1573 msgid "update failed: %s\n"
1574 msgstr "更新に失敗しました: %s\n"
1575
1576 #, c-format
1577 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1578 msgstr "鍵ブロックの削除に失敗しました: %s\n"
1579
1580 msgid "ownertrust information cleared\n"
1581 msgstr "所有者信用情報をクリアしました\n"
1582
1583 #, c-format
1584 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1585 msgstr "この公開鍵に対する秘密鍵\"%s\"があります!\n"
1586
1587 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1588 msgstr "まず\"--delete-secret-keys\"オプションでこれを削除してください。\n"
1589
1590 #, c-format
1591 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1592 msgstr "パスフレーズの作成エラー: %s\n"
1593
1594 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1595 msgstr "S2Kモードのため、共通鍵ESKパケットを使えません\n"
1596
1597 #, c-format
1598 msgid "using cipher %s.%s\n"
1599 msgstr "暗号方式 %s.%s を使います\n"
1600
1601 #, c-format
1602 msgid "'%s' already compressed\n"
1603 msgstr "'%s'はもう圧縮済みです\n"
1604
1605 #, c-format
1606 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1607 msgstr "*警告*: '%s'は空のファイルです\n"
1608
1609 #, c-format
1610 msgid "reading from '%s'\n"
1611 msgstr "'%s'から読み込み\n"
1612
1613 #, c-format
1614 msgid ""
1615 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1616 msgstr ""
1617 "*警告*: 共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1618
1619 #, c-format
1620 msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
1621 msgstr "暗号アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
1622
1623 #, c-format
1624 msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
1625 msgstr "*警告*: 鍵%sは、%sモードでは、暗号化に適しません\n"
1626
1627 #, c-format
1628 msgid ""
1629 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1630 "preferences\n"
1631 msgstr ""
1632 "*警告*: 圧縮アルゴリズム %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1633
1634 #, c-format
1635 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1636 msgstr "共通鍵暗号方式 %s (%d) の強制が、受取人の優先指定をそむきます\n"
1637
1638 #, c-format
1639 msgid "%s/%s.%s encrypted for: \"%s\"\n"
1640 msgstr "%s/%s.%s 暗号化 受信者:\"%s\"\n"
1641
1642 #, c-format
1643 msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
1644 msgstr "オプション'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
1645
1646 #, c-format
1647 msgid "%s.%s encrypted data\n"
1648 msgstr "%s.%s 暗号化データ\n"
1649
1650 #, c-format
1651 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1652 msgstr "不明のアルゴリズム%dによる暗号化\n"
1653
1654 msgid ""
1655 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1656 msgstr "*警告*: メッセージは共通鍵暗号方式の弱い鍵で暗号化されています。\n"
1657
1658 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1659 msgstr "暗号化パケットの取扱いで障害\n"
1660
1661 msgid "no remote program execution supported\n"
1662 msgstr "遠隔プログラムの実行は、サポートしていません\n"
1663
1664 msgid ""
1665 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1666 msgstr ""
1667 "オプション・ファイルの許可モードが安全ではないので、外部プログラムの呼出しは"
1668 "禁止となります。\n"
1669
1670 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1671 msgstr ""
1672 "このプラットホームだと、外部プログラムの呼出しには、一時ファイルが必要です\n"
1673
1674 #, c-format
1675 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1676 msgstr "'%s'を実行できません: %s\n"
1677
1678 #, c-format
1679 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1680 msgstr "シェル'%s'を実行できません: %s\n"
1681
1682 #, c-format
1683 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1684 msgstr "外部プログラムの呼出しでシステム・エラー: %s\n"
1685
1686 msgid "unnatural exit of external program\n"
1687 msgstr "外部プログラムが、不自然に終了\n"
1688
1689 msgid "unable to execute external program\n"
1690 msgstr "外部プログラムを実行できません\n"
1691
1692 #, c-format
1693 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1694 msgstr "外部プログラムの応答を読み込めません: %s\n"
1695
1696 #, c-format
1697 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1698 msgstr "*警告*: 一時ファイルを削除できません (%s) '%s': %s\n"
1699
1700 #, c-format
1701 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1702 msgstr "*警告*: 一時ディレクトリ'%s'を削除できません: %s\n"
1703
1704 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1705 msgstr "ローカルのみと指定された署名をエクスポートします"
1706
1707 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1708 msgstr "ユーザIDの属性(通常フォトID)をエクスポートします"
1709
1710 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1711 msgstr "\"sensitive\"(機密)と指定された失効鍵をエクスポートします"
1712
1713 msgid "remove unusable parts from key during export"
1714 msgstr "エクスポートの際、利用できない部分を除去する"
1715
1716 msgid "remove as much as possible from key during export"
1717 msgstr "エクスポートの際、できるだけ除去する"
1718
1719 msgid "Do not export user id or attribute packets"
1720 msgstr "ユーザIDもしくは属性パケットをエクスポートしない"
1721
1722 msgid "use the GnuPG key backup format"
1723 msgstr "GnuPGの鍵のバックアップフォーマットを使います"
1724
1725 msgid " - skipped"
1726 msgstr " - スキップされました"
1727
1728 #, c-format
1729 msgid "writing to '%s'\n"
1730 msgstr "'%s'への書き込み\n"
1731
1732 #, c-format
1733 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1734 msgstr "鍵%s: 鍵はカード上にあります - スキップします\n"
1735
1736 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1737 msgstr "秘密鍵のエクスポートは認められません\n"
1738
1739 #, c-format
1740 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1741 msgstr "鍵%s: PGP 2.x形式の鍵です - スキップします\n"
1742
1743 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1744 msgstr "*警告*: 何もエクスポートされていません\n"
1745
1746 #, c-format
1747 msgid "error creating '%s': %s\n"
1748 msgstr "'%s'の作成エラー: %s\n"
1749
1750 msgid "[User ID not found]"
1751 msgstr "[ユーザIDが見つかりません]"
1752
1753 #, c-format
1754 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1755 msgstr "'%s'を %s から自動取得\n"
1756
1757 #, c-format
1758 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1759 msgstr "'%s'を %s から取得する際のエラー: %s\n"
1760
1761 msgid "No fingerprint"
1762 msgstr "フィンガープリントがありません"
1763
1764 #, c-format
1765 msgid "checking for a fresh copy of an expired key via %s\n"
1766 msgstr "%s から失効した鍵の新しいコピーを確認します。\n"
1767
1768 #, c-format
1769 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1770 msgstr "秘密鍵\"%s\"が見つかりません: %s\n"
1771
1772 #, c-format
1773 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1774 msgstr "(オプション'%s'の引数を確認ください)\n"
1775
1776 #, c-format
1777 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1778 msgstr "警告: デフォルトの秘密鍵として '%s' を用いません: %s\n"
1779
1780 #, c-format
1781 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1782 msgstr "デフォルトの署名用の秘密鍵として\"%s\"を用います\n"
1783
1784 #, c-format
1785 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1786 msgstr "'%s'に渡されたすべての値は無視されました\n"
1787
1788 #, c-format
1789 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1790 msgstr "--allow-non-selfsigned-uidで有効にされた無効な鍵%sです\n"
1791
1792 #, c-format
1793 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1794 msgstr "副鍵%s(主鍵%sではなく)を用います\n"
1795
1796 #, c-format
1797 msgid "valid values for option '%s':\n"
1798 msgstr "オプション'%s'に有効な値:\n"
1799
1800 msgid "make a signature"
1801 msgstr "署名を作成"
1802
1803 msgid "make a clear text signature"
1804 msgstr "クリア・テクスト署名を作成"
1805
1806 msgid "make a detached signature"
1807 msgstr "分遣署名を作成"
1808
1809 msgid "encrypt data"
1810 msgstr "データを暗号化"
1811
1812 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1813 msgstr "暗号化には共通鍵暗号方式のみを使用"
1814
1815 msgid "decrypt data (default)"
1816 msgstr "データを復号 (デフォルト)"
1817
1818 msgid "verify a signature"
1819 msgstr "署名を検証"
1820
1821 msgid "list keys"
1822 msgstr "鍵の一覧"
1823
1824 msgid "list keys and signatures"
1825 msgstr "鍵と署名の一覧"
1826
1827 msgid "list and check key signatures"
1828 msgstr "鍵署名の検査と一覧"
1829
1830 msgid "list keys and fingerprints"
1831 msgstr "鍵とフィンガープリントの一覧"
1832
1833 msgid "list secret keys"
1834 msgstr "秘密鍵の一覧"
1835
1836 msgid "generate a new key pair"
1837 msgstr "新しい鍵ペアを生成"
1838
1839 msgid "quickly generate a new key pair"
1840 msgstr "すばやく新しい鍵ペアを生成"
1841
1842 msgid "quickly add a new user-id"
1843 msgstr "すばやく新しいユーザIDを追加"
1844
1845 msgid "quickly revoke a user-id"
1846 msgstr "すばやくユーザIDを失効"
1847
1848 msgid "quickly set a new expiration date"
1849 msgstr "すばやく新しい有効期限を設定"
1850
1851 msgid "full featured key pair generation"
1852 msgstr "全機能の鍵ペアを生成"
1853
1854 msgid "generate a revocation certificate"
1855 msgstr "失効証明書を生成"
1856
1857 msgid "remove keys from the public keyring"
1858 msgstr "公開鍵リングから鍵を削除"
1859
1860 msgid "remove keys from the secret keyring"
1861 msgstr "秘密鍵リングから鍵を削除"
1862
1863 msgid "quickly sign a key"
1864 msgstr "鍵にすばやく署名"
1865
1866 msgid "quickly sign a key locally"
1867 msgstr "鍵へすばやくローカルに署名"
1868
1869 msgid "sign a key"
1870 msgstr "鍵に署名"
1871
1872 msgid "sign a key locally"
1873 msgstr "鍵へローカルに署名"
1874
1875 msgid "sign or edit a key"
1876 msgstr "鍵への署名や編集"
1877
1878 msgid "change a passphrase"
1879 msgstr "パスフレーズの変更"
1880
1881 msgid "export keys"
1882 msgstr "鍵をエクスポートする"
1883
1884 msgid "export keys to a keyserver"
1885 msgstr "鍵サーバに鍵をエクスポートする"
1886
1887 msgid "import keys from a keyserver"
1888 msgstr "鍵サーバから鍵をインポートする"
1889
1890 msgid "search for keys on a keyserver"
1891 msgstr "鍵サーバの鍵を検索する"
1892
1893 msgid "update all keys from a keyserver"
1894 msgstr "鍵サーバから鍵を全部更新する"
1895
1896 msgid "import/merge keys"
1897 msgstr "鍵のインポート/マージ"
1898
1899 msgid "print the card status"
1900 msgstr "カード・ステイタスを表示"
1901
1902 msgid "change data on a card"
1903 msgstr "カードのデータを変更"
1904
1905 msgid "change a card's PIN"
1906 msgstr "カードのPINを変更"
1907
1908 msgid "update the trust database"
1909 msgstr "信用データベースを更新"
1910
1911 msgid "print message digests"
1912 msgstr "メッセージ・ダイジェストを表示"
1913
1914 msgid "run in server mode"
1915 msgstr "サーバ・モードで実行"
1916
1917 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
1918 msgstr "|VALUE|TOFUポリシーを鍵に設定する"
1919
1920 msgid "create ascii armored output"
1921 msgstr "ASCII形式の外装を作成"
1922
1923 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1924 msgstr "|USER-ID|USER-ID用に暗号化"
1925
1926 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1927 msgstr "|USER-ID|署名や復号にこのUSER-IDを使用"
1928
1929 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1930 msgstr "|N|圧縮レベルをNに設定 (0は非圧縮)"
1931
1932 msgid "use canonical text mode"
1933 msgstr "正準テキスト・モードを使用"
1934
1935 msgid "|FILE|write output to FILE"
1936 msgstr "|FILE|出力をFILEに書き出す"
1937
1938 msgid "do not make any changes"
1939 msgstr "無変更"
1940
1941 msgid "prompt before overwriting"
1942 msgstr "上書き前に確認"
1943
1944 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1945 msgstr "厳密なOpenPGPの振舞を採用"
1946
1947 msgid ""
1948 "@\n"
1949 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1950 msgstr ""
1951 "@\n"
1952 "(コマンドとオプション全部の一覧は、マニュアル・ページをご覧ください)\n"
1953
1954 msgid ""
1955 "@\n"
1956 "Examples:\n"
1957 "\n"
1958 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1959 " --clear-sign [file]        make a clear text signature\n"
1960 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1961 " --list-keys [names]        show keys\n"
1962 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1963 msgstr ""
1964 "@\n"
1965 "例:\n"
1966 "\n"
1967 " -se -r Bob [ファイル]      ユーザBobへ署名と暗号化\n"
1968 " --clear-sign [ファイル]     クリア・テクスト署名を作成\n"
1969 " --detach-sign [ファイル]   分遣署名を作成\n"
1970 " --list-keys [名前]         鍵を表示\n"
1971 " --fingerprint [名前]       フィンガープリントを表示\n"
1972
1973 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1974 msgstr "使い方: @GPG@ [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
1975
1976 msgid ""
1977 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1978 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1979 "Default operation depends on the input data\n"
1980 msgstr ""
1981 "形式: @GPG@ [オプション] [ファイル]\n"
1982 "署名、検査、暗号化または復号\n"
1983 "デフォルトの操作は、入力データに依存\n"
1984
1985 msgid ""
1986 "\n"
1987 "Supported algorithms:\n"
1988 msgstr ""
1989 "\n"
1990 "サポートしているアルゴリズム:\n"
1991
1992 msgid "Pubkey: "
1993 msgstr "公開鍵: "
1994
1995 msgid "Cipher: "
1996 msgstr "暗号方式: "
1997
1998 msgid "Hash: "
1999 msgstr "ハッシュ: "
2000
2001 msgid "Compression: "
2002 msgstr "圧縮: "
2003
2004 #, c-format
2005 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2006 msgstr "使い方: %s [オプション] %s\n"
2007
2008 msgid "conflicting commands\n"
2009 msgstr "対立するコマンド\n"
2010
2011 #, c-format
2012 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2013 msgstr "=記号が、グループ定義'%s'内に見つかりません\n"
2014
2015 #, c-format
2016 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2017 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない所有\n"
2018
2019 #, c-format
2020 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2021 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない所有\n"
2022
2023 #, c-format
2024 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2025 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない所有\n"
2026
2027 #, c-format
2028 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2029 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない許可\n"
2030
2031 #, c-format
2032 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2033 msgstr "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない許可\n"
2034
2035 #, c-format
2036 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2037 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない許可\n"
2038
2039 #, c-format
2040 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2041 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
2042
2043 #, c-format
2044 msgid ""
2045 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2046 msgstr ""
2047 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
2048
2049 #, c-format
2050 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2051 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ所有\n"
2052
2053 #, c-format
2054 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2055 msgstr "*警告*: homedir '%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
2056
2057 #, c-format
2058 msgid ""
2059 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2060 msgstr ""
2061 "*警告*: コンフィグレーション・ファイル'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
2062
2063 #, c-format
2064 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2065 msgstr "*警告*: 拡張'%s'の安全でない上位ディレクトリ許可\n"
2066
2067 #, c-format
2068 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2069 msgstr "不明のコンフィグレーション項目'%s'\n"
2070
2071 msgid "display photo IDs during key listings"
2072 msgstr "鍵の一覧時にフォトIDを表示する"
2073
2074 msgid "show key usage information during key listings"
2075 msgstr "鍵の一覧時に鍵の使い方の情報を表示する"
2076
2077 msgid "show policy URLs during signature listings"
2078 msgstr "署名の一覧時にポリシーURLを表示する"
2079
2080 msgid "show all notations during signature listings"
2081 msgstr "署名の一覧時にすべての注釈を表示する"
2082
2083 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2084 msgstr "署名の一覧時にIETF標準注釈を表示する"
2085
2086 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2087 msgstr "署名の一覧時にユーザの注釈を表示する"
2088
2089 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2090 msgstr "署名の一覧時に優先鍵サーバURLを表示する"
2091
2092 msgid "show user ID validity during key listings"
2093 msgstr "鍵の一覧時にユーザIDの有効性を表示する"
2094
2095 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2096 msgstr "鍵の一覧に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
2097
2098 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2099 msgstr "鍵の一覧に失効した副鍵、期限切れとなった副鍵を表示する"
2100
2101 msgid "show the keyring name in key listings"
2102 msgstr "鍵の一覧に鍵リングの名前を表示する"
2103
2104 msgid "show expiration dates during signature listings"
2105 msgstr "署名の一覧時に有効期限の日付を表示する"
2106
2107 #, c-format
2108 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2109 msgstr "不明のTOFUポリシー'%s'\n"
2110
2111 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2112 msgstr "(選択肢の一覧には\"help\"を使ってください)\n"
2113
2114 #, c-format
2115 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2116 msgstr "注意: 以前デフォルトだったオプション・ファイル'%s'は、無視されます\n"
2117
2118 #, c-format
2119 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2120 msgstr "注意: 普通%sは使いません!\n"
2121
2122 #, c-format
2123 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2124 msgstr "'%s'は、有効な署名表現ではありません\n"
2125
2126 #, c-format
2127 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2128 msgstr "\"%s\"は正しいメール・アドレスではありません\n"
2129
2130 #, c-format
2131 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2132 msgstr "無効な pinentry mode '%s'です\n"
2133
2134 #, c-format
2135 msgid "invalid request origin '%s'\n"
2136 msgstr "無効な送信元要求 '%s' です\n"
2137
2138 #, c-format
2139 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2140 msgstr "'%s'は、有効な文字集合ではありません\n"
2141
2142 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2143 msgstr "鍵サーバのURLを解析不能\n"
2144
2145 #, c-format
2146 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2147 msgstr "%s:%d: 無効な鍵サーバ・オプションです\n"
2148
2149 msgid "invalid keyserver options\n"
2150 msgstr "無効な鍵サーバ・オプションです\n"
2151
2152 #, c-format
2153 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2154 msgstr "%s:%d: 無効なインポート・オプションです\n"
2155
2156 msgid "invalid import options\n"
2157 msgstr "無効なインポート・オプションです\n"
2158
2159 #, c-format
2160 msgid "invalid filter option: %s\n"
2161 msgstr "無効なフィルタ・オプションです: %s\n"
2162
2163 #, c-format
2164 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2165 msgstr "%s:%d: 無効なエクスポート・オプションです\n"
2166
2167 msgid "invalid export options\n"
2168 msgstr "無効なエクスポート・オプションです\n"
2169
2170 #, c-format
2171 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2172 msgstr "%s:%d: 無効な一覧オプションです\n"
2173
2174 msgid "invalid list options\n"
2175 msgstr "無効な一覧オプションです\n"
2176
2177 msgid "display photo IDs during signature verification"
2178 msgstr "署名の検証時にフォトIDを表示する"
2179
2180 msgid "show policy URLs during signature verification"
2181 msgstr "署名の検証時にポリシーURLを表示する"
2182
2183 msgid "show all notations during signature verification"
2184 msgstr "署名の検証時にすべての注釈を表示する"
2185
2186 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2187 msgstr "署名の検証時にIETF標準注釈を表示する"
2188
2189 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2190 msgstr "署名の検証時にユーザの注釈を表示する"
2191
2192 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2193 msgstr "署名の検証時に優先鍵サーバURLを表示する"
2194
2195 msgid "show user ID validity during signature verification"
2196 msgstr "署名の検証時にユーザIDの有効性を表示する"
2197
2198 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2199 msgstr "署名の検証時に失効したユーザID、期限切れとなったユーザIDを表示する"
2200
2201 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2202 msgstr "署名の検証時にプライマリ・ユーザIDだけをを表示する"
2203
2204 msgid "validate signatures with PKA data"
2205 msgstr "PKAデータで署名を検証する"
2206
2207 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2208 msgstr "有効なPKAデータで署名の信用度を上昇させる"
2209
2210 #, c-format
2211 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2212 msgstr "%s:%d: 無効な検証オプションです\n"
2213
2214 msgid "invalid verify options\n"
2215 msgstr "無効な検証オプションです\n"
2216
2217 #, c-format
2218 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2219 msgstr "exec-pathを%sに設定不能\n"
2220
2221 #, c-format
2222 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2223 msgstr "%s:%d: 無効な auto-key-locate リストです\n"
2224
2225 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2226 msgstr "無効な auto-key-locate リストです\n"
2227
2228 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2229 msgstr "*警告*: プログラムはcoreファイルを作成することがあります!\n"
2230
2231 #, c-format
2232 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2233 msgstr "*警告*: %sは%sより優先\n"
2234
2235 #, c-format
2236 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2237 msgstr "%sは%sとともに使うことはできません!\n"
2238
2239 #, c-format
2240 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2241 msgstr "%sは%sとともに使っても無意味です!\n"
2242
2243 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2244 msgstr "*警告*: ニセモノのシステム時刻で実行しています: "
2245
2246 #, c-format
2247 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2248 msgstr "%s のため、セキュアでないメモリで実行しません\n"
2249
2250 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2251 msgstr "選択された暗号アルゴリズムは無効です\n"
2252
2253 msgid "selected AEAD algorithm is invalid\n"
2254 msgstr "選択された AEAD アルゴリズムは無効です\n"
2255
2256 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2257 msgstr "選択された圧縮アルゴリズムは、無効です\n"
2258
2259 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2260 msgstr "選択された証明書ダイジェスト・アルゴリズムは、無効です\n"
2261
2262 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2263 msgstr "completes-neededは正の値が必要です\n"
2264
2265 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2266 msgstr "marginals-neededは1より大きな値が必要です\n"
2267
2268 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2269 msgstr "max-cert-depthは1から255の範囲でなければなりません\n"
2270
2271 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2272 msgstr "無効なdefault-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2273
2274 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2275 msgstr "無効なmin-cert-level。0か1か2か3でなければなりません\n"
2276
2277 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2278 msgstr "注意: 単純なS2Kモード(0)の使用には強く反対します\n"
2279
2280 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2281 msgstr "無効なS2Kモード。0か1か3でなければなりません\n"
2282
2283 msgid "invalid default preferences\n"
2284 msgstr "無効なデフォルトの優先指定\n"
2285
2286 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2287 msgstr "無効な個人用暗号方式の優先指定\n"
2288
2289 msgid "invalid personal AEAD preferences\n"
2290 msgstr "無効な個人用 AEAD 方式の優先指定\n"
2291
2292 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2293 msgstr "無効な個人用ダイジェストの優先指定\n"
2294
2295 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2296 msgstr "無効な個人用圧縮の優先指定\n"
2297
2298 #, c-format
2299 msgid "chunk size invalid - using %d\n"
2300 msgstr "無効なチャンク長です - %dにします\n"
2301
2302 #, c-format
2303 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2304 msgstr "%sは%sではまだ機能しません\n"
2305
2306 #, c-format
2307 msgid "AEAD algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2308 msgstr "AEAD アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2309
2310 #, c-format
2311 msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2312 msgstr "ダイジェスト・アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2313
2314 #, c-format
2315 msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2316 msgstr "圧縮アルゴリズム'%s'を%sモードで使うことはできません\n"
2317
2318 #, c-format
2319 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2320 msgstr "信用データベースの初期化に失敗しました: %s\n"
2321
2322 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2323 msgstr "*警告*: 公開鍵暗号を使わずに、受取人 (-r) を指定しています\n"
2324
2325 #, c-format
2326 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2327 msgstr "'%s'の共通鍵暗号に失敗しました: %s\n"
2328
2329 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2330 msgstr "--symmetric --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2331
2332 #, c-format
2333 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
2334 msgstr "--symmetric --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2335
2336 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2337 msgstr "--symmetric --sign --encryptを--s2k-mode 0で使うことはできません\n"
2338
2339 #, c-format
2340 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
2341 msgstr "--symmetric --sign --encryptを%sモードで使うことはできません\n"
2342
2343 #, c-format
2344 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2345 msgstr "鍵サーバへの送信に失敗しました: %s\n"
2346
2347 #, c-format
2348 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2349 msgstr "鍵サーバからの受信に失敗しました: %s\n"
2350
2351 #, c-format
2352 msgid "key export failed: %s\n"
2353 msgstr "鍵のエクスポートに失敗しました: %s\n"
2354
2355 #, c-format
2356 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2357 msgstr "ssh鍵としてのエクスポートに失敗しました: %s\n"
2358
2359 #, c-format
2360 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2361 msgstr "鍵サーバの検索に失敗しました: %s\n"
2362
2363 #, c-format
2364 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2365 msgstr "鍵サーバの更新に失敗しました: %s\n"
2366
2367 #, c-format
2368 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2369 msgstr "外装除去に失敗しました: %s\n"
2370
2371 #, c-format
2372 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2373 msgstr "外装に失敗しました: %s\n"
2374
2375 #, c-format
2376 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2377 msgstr "無効なハッシュ・アルゴリズム'%s'です\n"
2378
2379 #, c-format
2380 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2381 msgstr "鍵指定'%s'の構文解析エラー: %s\n"
2382
2383 #, c-format
2384 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2385 msgstr "'%s'は有効な鍵ID, フィンガープリント、keygripではないようです。\n"
2386
2387 msgid "WARNING: no command supplied.  Trying to guess what you mean ...\n"
2388 msgstr ""
2389 "*警告*: コマンドが指定されていません。なにを意味しているのか当ててみま"
2390 "す ...\n"
2391
2392 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2393 msgstr "開始します。メッセージを打ってください ...\n"
2394
2395 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2396 msgstr "あたえられた証明書ポリシーURLは無効です\n"
2397
2398 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2399 msgstr "あたえられた署名ポリシーURLは無効です\n"
2400
2401 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2402 msgstr "指定された優先鍵サーバURLは無効です\n"
2403
2404 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2405 msgstr "|FILE|鍵リングFILEの鍵を扱います"
2406
2407 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2408 msgstr "日時の矛盾を警告だけにします"
2409
2410 msgid "|FD|write status info to this FD"
2411 msgstr "|FD|このFDにステイタス情報を書き出す"
2412
2413 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2414 msgstr "|ALGO|ALGOで作成された署名を拒絶する"
2415
2416 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2417 msgstr "使い方: gpgv [オプション] [ファイル] (ヘルプは -h)"
2418
2419 msgid ""
2420 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2421 "Check signatures against known trusted keys\n"
2422 msgstr ""
2423 "形式: gpgv [オプション] [ファイル]\n"
2424 "既知の信用した鍵で署名を検査\n"
2425
2426 msgid "No help available"
2427 msgstr "ヘルプはありません"
2428
2429 #, c-format
2430 msgid "No help available for '%s'"
2431 msgstr "'%s'のヘルプはありません"
2432
2433 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2434 msgstr "ローカルだけとマークされた署名をインポートします"
2435
2436 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2437 msgstr "インポートの際、にpksキーサーバからのダメージを修正します"
2438
2439 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2440 msgstr "インポートの際、所有者信用の値をクリアしない"
2441
2442 msgid "do not update the trustdb after import"
2443 msgstr "インポート後、信用データベースを更新しない"
2444
2445 msgid "show key during import"
2446 msgstr "インポートの際、鍵を表示"
2447
2448 msgid "only accept updates to existing keys"
2449 msgstr "既存の鍵に対する更新のみ認めます"
2450
2451 msgid "remove unusable parts from key after import"
2452 msgstr "インポート後、利用できない部分を鍵から除去します"
2453
2454 msgid "remove as much as possible from key after import"
2455 msgstr "インポート後、できるだけ除去します"
2456
2457 msgid "Do not import user id or attribute packets"
2458 msgstr "ユーザIDもしくは属性パケットをインポートしない"
2459
2460 msgid "run import filters and export key immediately"
2461 msgstr "インポート・フィルタを実行し鍵をすぐにエクスポートします"
2462
2463 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2464 msgstr "GnuPGの鍵のバックアップフォーマットを仮定します"
2465
2466 msgid "repair keys on import"
2467 msgstr "インポートの際、鍵を修復する"
2468
2469 #, c-format
2470 msgid "skipping block of type %d\n"
2471 msgstr "型%dのブロックをスキップします\n"
2472
2473 #, c-format
2474 msgid "%lu keys processed so far\n"
2475 msgstr "これまで%lu個の鍵を処理\n"
2476
2477 #, c-format
2478 msgid "Total number processed: %lu\n"
2479 msgstr "          処理数の合計: %lu\n"
2480
2481 #, c-format
2482 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2483 msgstr "   スキップしたPGP-2鍵: %lu\n"
2484
2485 #, c-format
2486 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2487 msgstr "  スキップした新しい鍵: %lu\n"
2488
2489 #, c-format
2490 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2491 msgstr "          ユーザIDなし: %lu\n"
2492
2493 #, c-format
2494 msgid "              imported: %lu"
2495 msgstr "            インポート: %lu"
2496
2497 #, c-format
2498 msgid "             unchanged: %lu\n"
2499 msgstr "              変更なし: %lu\n"
2500
2501 #, c-format
2502 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2503 msgstr "        新しいユーザID: %lu\n"
2504
2505 #, c-format
2506 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2507 msgstr "            新しい副鍵: %lu\n"
2508
2509 #, c-format
2510 msgid "        new signatures: %lu\n"
2511 msgstr "            新しい署名: %lu\n"
2512
2513 #, c-format
2514 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2515 msgstr "        新しい鍵の失効: %lu\n"
2516
2517 #, c-format
2518 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2519 msgstr "      秘密鍵の読み込み: %lu\n"
2520
2521 #, c-format
2522 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2523 msgstr "    秘密鍵のインポート: %lu\n"
2524
2525 #, c-format
2526 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2527 msgstr "        無変更の秘密鍵: %lu\n"
2528
2529 #, c-format
2530 msgid "          not imported: %lu\n"
2531 msgstr "          未インポート: %lu\n"
2532
2533 #, c-format
2534 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2535 msgstr "        掃除された署名: %lu\n"
2536
2537 #, c-format
2538 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2539 msgstr "    掃除されたユーザID: %lu\n"
2540
2541 #, c-format
2542 msgid ""
2543 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2544 "algorithms on these user IDs:\n"
2545 msgstr ""
2546 "*警告*: 鍵%sには、これらのユーザIDに対して使用不可のアルゴリズムの優先指定が"
2547 "あります\n"
2548
2549 #, c-format
2550 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2551 msgstr "         \"%s\": 暗号アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2552
2553 #, c-format
2554 msgid "         \"%s\": preference for AEAD algorithm %s\n"
2555 msgstr "         \"%s\": AEADアルゴリズムの優先指定 %s\n"
2556
2557 #, c-format
2558 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2559 msgstr "         \"%s\": ダイジェスト・アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2560
2561 #, c-format
2562 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2563 msgstr "         \"%s\": 圧縮アルゴリズムの優先指定 %s\n"
2564
2565 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2566 msgstr "あなたの優先指定を更新し、この鍵を再配布することが強く推奨されます\n"
2567
2568 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2569 msgstr "それによって、潜在的なアルゴリズム不一致の問題を避けられます\n"
2570
2571 #, c-format
2572 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2573 msgstr "以下で、優先指定を更新できます: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2574
2575 #, c-format
2576 msgid "key %s: no user ID\n"
2577 msgstr "鍵%s: ユーザIDがありません\n"
2578
2579 #, c-format
2580 msgid "key %s: %s\n"
2581 msgstr "鍵  %s: %s\n"
2582
2583 msgid "rejected by import screener"
2584 msgstr "インポートの検査で拒否されました"
2585
2586 #, c-format
2587 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2588 msgstr "鍵%s: PKSの副鍵変造を修復\n"
2589
2590 #, c-format
2591 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2592 msgstr "鍵%s: 受理した未自己署名のユーザID\"%s\"\n"
2593
2594 #, c-format
2595 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2596 msgstr "鍵%s: 有効なユーザIDがありません\n"
2597
2598 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2599 msgstr "これはおそらく自己署名のないせいでしょう\n"
2600
2601 #, c-format
2602 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2603 msgstr "鍵%s: 公開鍵が見つかりません: %s\n"
2604
2605 #, c-format
2606 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2607 msgstr "鍵%s: 新しい鍵です - スキップします\n"
2608
2609 #, c-format
2610 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2611 msgstr "書き込み可能な鍵リングが見つかりません: %s\n"
2612
2613 #, c-format
2614 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2615 msgstr "鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
2616
2617 #, c-format
2618 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2619 msgstr "鍵%s: 公開鍵\"%s\"をインポートしました\n"
2620
2621 #, c-format
2622 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2623 msgstr "鍵%s: こちらの複製と合いません\n"
2624
2625 #, c-format
2626 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2627 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを1個\n"
2628
2629 #, c-format
2630 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2631 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しいユーザIDを%d個\n"
2632
2633 #, c-format
2634 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2635 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を1個\n"
2636
2637 #, c-format
2638 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2639 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい署名を%d個\n"
2640
2641 #, c-format
2642 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2643 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を1個\n"
2644
2645 #, c-format
2646 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2647 msgstr "鍵%s: \"%s\" 新しい副鍵を%d個\n"
2648
2649 #, c-format
2650 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2651 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2652
2653 #, c-format
2654 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2655 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個の署名をきれいにしました\n"
2656
2657 #, c-format
2658 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2659 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2660
2661 #, c-format
2662 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2663 msgstr "鍵%s: \"%s\" %d個のユーザIDをきれいにしました\n"
2664
2665 #, c-format
2666 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2667 msgstr "鍵%s:\"%s\"変更なし\n"
2668
2669 #, c-format
2670 msgid "key %s: secret key imported\n"
2671 msgstr "鍵%s: 秘密鍵をインポートしました\n"
2672
2673 #, c-format
2674 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2675 msgstr "鍵 %s: 秘密鍵はもうあります\n"
2676
2677 #, c-format
2678 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2679 msgstr "鍵 %s: エージェントへの送信エラー: %s\n"
2680
2681 #. TRANSLATORS: For a smartcard, each private key on host has a
2682 #. * reference (stub) to a smartcard and actual private key data
2683 #. * is stored on the card.  A single smartcard can have up to
2684 #. * three private key data.  Importing private key stub is always
2685 #. * skipped in 2.1, and it returns GPG_ERR_NOT_PROCESSED.
2686 #. * Instead, user should be suggested to run 'gpg --card-status',
2687 #. * then, references to a card will be automatically created
2688 #. * again.
2689 #, c-format
2690 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2691 msgstr "'%s'の移行には、スマードカードそれぞれで、以下を実行してください: %s\n"
2692
2693 #, c-format
2694 msgid "secret key %s: %s\n"
2695 msgstr "秘密鍵 %s: %s\n"
2696
2697 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2698 msgstr "秘密鍵のインポートは禁止です\n"
2699
2700 #, c-format
2701 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2702 msgstr "鍵%s: 無効な暗号方式%dの秘密鍵です - スキップします\n"
2703
2704 msgid "No reason specified"
2705 msgstr "理由は指定されていません"
2706
2707 msgid "Key is superseded"
2708 msgstr "鍵がとりかわっています"
2709
2710 msgid "Key has been compromised"
2711 msgstr "鍵(の信頼性)が損なわれています"
2712
2713 msgid "Key is no longer used"
2714 msgstr "鍵はもはや使われていません"
2715
2716 msgid "User ID is no longer valid"
2717 msgstr "ユーザIDがもはや有効でありません"
2718
2719 msgid "reason for revocation: "
2720 msgstr "失効理由: "
2721
2722 msgid "revocation comment: "
2723 msgstr "失効のコメント: "
2724
2725 #, c-format
2726 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2727 msgstr "鍵%s: 公開鍵がありません - 失効証明書を適用できません\n"
2728
2729 #, c-format
2730 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2731 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックに位置づけできません: %s\n"
2732
2733 #, c-format
2734 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2735 msgstr "鍵%s: 元の鍵ブロックを読み込めません: %s\n"
2736
2737 #, c-format
2738 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2739 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - 拒否\n"
2740
2741 #, c-format
2742 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2743 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書をインポートしました\n"
2744
2745 #, c-format
2746 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2747 msgstr "鍵%s: 署名に対応するユーザIDがありません\n"
2748
2749 #, c-format
2750 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2751 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"のサポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2752
2753 #, c-format
2754 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2755 msgstr "鍵%s: ユーザID\"%s\"の自己署名が、無効です\n"
2756
2757 #, c-format
2758 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2759 msgstr "鍵%s: サポートしていない公開鍵アルゴリズムです\n"
2760
2761 #, c-format
2762 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2763 msgstr "鍵%s: 無効な直接鍵署名\n"
2764
2765 #, c-format
2766 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2767 msgstr "鍵%s: 鍵に対応する副鍵がありません\n"
2768
2769 #, c-format
2770 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2771 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の対応です\n"
2772
2773 #, c-format
2774 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2775 msgstr "鍵%s: 多重副鍵の対応を削除します\n"
2776
2777 #, c-format
2778 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2779 msgstr "鍵%s: 鍵失効に対する副鍵がありません\n"
2780
2781 #, c-format
2782 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2783 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵失効です\n"
2784
2785 #, c-format
2786 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2787 msgstr "鍵%s: 無効な副鍵の多重失効を削除します\n"
2788
2789 #, c-format
2790 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2791 msgstr "鍵%s: スキップしたユーザID\"%s\"\n"
2792
2793 #, c-format
2794 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2795 msgstr "鍵%s: スキップした副鍵\n"
2796
2797 #, c-format
2798 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2799 msgstr "鍵%s: エクスポート不可な署名 (クラス0x%02X) - スキップします\n"
2800
2801 #, c-format
2802 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2803 msgstr "鍵%s: 失効証明書が誤って設定されています - スキップします\n"
2804
2805 #, c-format
2806 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2807 msgstr "鍵%s: 無効な失効証明書: %s - スキップします\n"
2808
2809 #, c-format
2810 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2811 msgstr "鍵%s: 副鍵署名の場所が、誤っています - スキップします\n"
2812
2813 #, c-format
2814 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2815 msgstr "鍵%s: 予期せぬ署名クラス (0x%02X) - スキップします\n"
2816
2817 #, c-format
2818 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2819 msgstr "鍵%s: 重複したユーザIDの検出 - マージ\n"
2820
2821 #, c-format
2822 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2823 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効されたかもしれません: 失効鍵%sを取ってきます\n"
2824
2825 #, c-format
2826 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2827 msgstr "*警告*: 鍵%sは失効されたかもしれません: 失効鍵%sが存在しません。\n"
2828
2829 #, c-format
2830 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2831 msgstr "鍵%s:\"%s\"失効証明書の追加\n"
2832
2833 #, c-format
2834 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2835 msgstr "鍵%s: 直接鍵署名を追加\n"
2836
2837 #, c-format
2838 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2839 msgstr "keybox'%s'の作成エラー: %s\n"
2840
2841 #, c-format
2842 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2843 msgstr "鍵リング'%s'の作成エラー: %s\n"
2844
2845 #, c-format
2846 msgid "keybox '%s' created\n"
2847 msgstr "keybox'%s'が作成されました\n"
2848
2849 #, c-format
2850 msgid "keyring '%s' created\n"
2851 msgstr "鍵リング'%s'ができました\n"
2852
2853 #, c-format
2854 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2855 msgstr "keyblock リソース'%s': %s\n"
2856
2857 #, c-format
2858 msgid "error opening key DB: %s\n"
2859 msgstr "鍵DBを開く際のエラー: %s\n"
2860
2861 #, c-format
2862 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2863 msgstr "鍵リング・キャッシュの再構築に失敗しました: %s\n"
2864
2865 msgid "[revocation]"
2866 msgstr "[失効]"
2867
2868 msgid "[self-signature]"
2869 msgstr "[自己署名]"
2870
2871 msgid ""
2872 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2873 "keys\n"
2874 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2875 "etc.)\n"
2876 msgstr ""
2877 "他のユーザの鍵を正しく検証するために、このユーザの信用度を決めてください\n"
2878 "(パスポートを見せてもらったり、他から得たフィンガープリントを検査したり、など"
2879 "など)\n"
2880
2881 #, c-format
2882 msgid "  %d = I trust marginally\n"
2883 msgstr "  %d = まぁまぁ信用する\n"
2884
2885 #, c-format
2886 msgid "  %d = I trust fully\n"
2887 msgstr "  %d = 充分に信用する\n"
2888
2889 msgid ""
2890 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2891 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2892 "trust signatures on your behalf.\n"
2893 msgstr ""
2894 "信用署名の深さを入力してください。\n"
2895 "深さが1より大きいと、署名しようとしている鍵で信用署名を作れます。\n"
2896
2897 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2898 msgstr "署名を制限するドメインを入力するか、空行を入力してください。\n"
2899
2900 #, c-format
2901 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
2902 msgstr "ユーザID\"%s\"をスキップします、テキストのIDではありません。\n"
2903
2904 #, c-format
2905 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2906 msgstr "ユーザID\"%s\"は、失効されています。"
2907
2908 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2909 msgstr "それでもこの鍵に署名したいですか? (y/N) "
2910
2911 msgid "  Unable to sign.\n"
2912 msgstr "  署名不能。\n"
2913
2914 #, c-format
2915 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2916 msgstr "ユーザID \"%s\"は、期限切れです。"
2917
2918 #, c-format
2919 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2920 msgstr "ユーザID \"%s\"は、自己署名されていません。"
2921
2922 #, c-format
2923 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
2924 msgstr "ユーザID \"%s\"は署名可能です。 "
2925
2926 msgid "Sign it? (y/N) "
2927 msgstr "署名しますか? (y/N) "
2928
2929 #, c-format
2930 msgid ""
2931 "The self-signature on \"%s\"\n"
2932 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2933 msgstr ""
2934 "\"%s\"に対する自己署名は、\n"
2935 "PGP 2.x形式の署名です。\n"
2936
2937 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2938 msgstr "OpenPGPの自己署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2939
2940 #, c-format
2941 msgid ""
2942 "Your current signature on \"%s\"\n"
2943 "has expired.\n"
2944 msgstr ""
2945 "\"%s\"に対するあなたの今の署名\n"
2946 "は期限切れです。\n"
2947
2948 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2949 msgstr "新しい署名を発行し、期限切れ署名と置き換えたいですか? (y/N) "
2950
2951 #, c-format
2952 msgid ""
2953 "Your current signature on \"%s\"\n"
2954 "is a local signature.\n"
2955 msgstr ""
2956 "\"%s\"に対するあなたの今の署名\n"
2957 "はローカルな署名です。\n"
2958
2959 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2960 msgstr "エクスポート可能な署名に格上げしたいですか? (y/N) "
2961
2962 #, c-format
2963 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2964 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもうローカルに署名してあります\n"
2965
2966 #, c-format
2967 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2968 msgstr "\"%s\"は鍵%sでもう署名してあります\n"
2969
2970 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2971 msgstr "それでも再署名したいですか? (y/N) "
2972
2973 #, c-format
2974 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2975 msgstr "鍵%sで署名すべきものはありません\n"
2976
2977 msgid "This key has expired!"
2978 msgstr "この鍵は期限切れです!"
2979
2980 #, c-format
2981 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2982 msgstr "この鍵は%sで期限が切れます。\n"
2983
2984 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2985 msgstr "同時に署名も期限切れとしたいですか? (Y/n) "
2986
2987 msgid ""
2988 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2989 "belongs\n"
2990 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2991 msgstr ""
2992 "署名しようとしている鍵が実際に上記の名前の人のものかどうか、どの程度\n"
2993 "注意して検証しましたか? 答がわからなければ、\"0\"を入力してください。\n"
2994
2995 #, c-format
2996 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
2997 msgstr "   (0) 答えません。%s\n"
2998
2999 #, c-format
3000 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
3001 msgstr "   (1) 全然、検査していません。%s\n"
3002
3003 #, c-format
3004 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
3005 msgstr "   (2) 一応、検査しました。%s\n"
3006
3007 #, c-format
3008 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
3009 msgstr "   (3) かなり注意して検査しました。%s\n"
3010
3011 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3012 msgstr "選択は? (詳細は '?'): "
3013
3014 #, c-format
3015 msgid ""
3016 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3017 "key \"%s\" (%s)\n"
3018 msgstr ""
3019 "本当にこの鍵にあなたの鍵\"%s\"で署名してよいですか\n"
3020 "(%s)\n"
3021
3022 msgid "This will be a self-signature.\n"
3023 msgstr "自己署名になるでしょう。\n"
3024
3025 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3026 msgstr "*警告*: 署名は、エクスポート不可に設定されません。\n"
3027
3028 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3029 msgstr "*警告*: 署名は、失効不可に設定されません。\n"
3030
3031 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3032 msgstr "署名は、エクスポート不可に設定されます。\n"
3033
3034 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3035 msgstr "署名は、失効不可に設定されます。\n"
3036
3037 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3038 msgstr "この鍵は全然、検査していません。\n"
3039
3040 msgid "I have checked this key casually.\n"
3041 msgstr "この鍵は一応、検査しました。\n"
3042
3043 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3044 msgstr "この鍵は、かなり注意して検査しました。\n"
3045
3046 msgid "Really sign? (y/N) "
3047 msgstr "本当に署名しますか? (y/N) "
3048
3049 #, c-format
3050 msgid "signing failed: %s\n"
3051 msgstr "署名に失敗しました: %s\n"
3052
3053 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3054 msgstr ""
3055 "鍵にはスタブあるいはカード上の項目しかありません - パスフレーズは変更されませ"
3056 "ん。\n"
3057
3058 #, c-format
3059 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3060 msgstr "鍵 %s: パスフレーズの変更エラー: %s\n"
3061
3062 msgid "save and quit"
3063 msgstr "保存して終了"
3064
3065 msgid "show key fingerprint"
3066 msgstr "鍵のフィンガープリントを表示"
3067
3068 msgid "show the keygrip"
3069 msgstr "keygripを表示"
3070
3071 msgid "list key and user IDs"
3072 msgstr "鍵とユーザIDの一覧"
3073
3074 msgid "select user ID N"
3075 msgstr "ユーザID Nの選択"
3076
3077 msgid "select subkey N"
3078 msgstr "副鍵Nの選択"
3079
3080 msgid "check signatures"
3081 msgstr "署名の確認"
3082
3083 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3084 msgstr "選択したユーザIDに署名する [* 以下の関連コマンドを参照 ]"
3085
3086 msgid "sign selected user IDs locally"
3087 msgstr "選択したユーザIDにローカルに署名"
3088
3089 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3090 msgstr "選択したユーザIDに信用署名を署名する"
3091
3092 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3093 msgstr "選択したユーザIDに失効不可の署名をする"
3094
3095 msgid "add a user ID"
3096 msgstr "ユーザIDの追加"
3097
3098 msgid "add a photo ID"
3099 msgstr "フォトIDの追加"
3100
3101 msgid "delete selected user IDs"
3102 msgstr "選択したユーザIDの削除"
3103
3104 msgid "add a subkey"
3105 msgstr "副鍵を追加"
3106
3107 msgid "add a key to a smartcard"
3108 msgstr "スマートカードへ鍵の追加"
3109
3110 msgid "move a key to a smartcard"
3111 msgstr "鍵をスマートカードへ移動"
3112
3113 msgid "move a backup key to a smartcard"
3114 msgstr "バックアップ鍵をスマートカードへ移動"
3115
3116 msgid "delete selected subkeys"
3117 msgstr "選択した副鍵の削除"
3118
3119 msgid "add a revocation key"
3120 msgstr "失効鍵の追加"
3121
3122 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3123 msgstr "選択したユーザIDから署名を削除する"
3124
3125 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3126 msgstr "鍵または選択した副鍵の有効期限を変更する"
3127
3128 msgid "flag the selected user ID as primary"
3129 msgstr "選択したユーザIDを主にする"
3130
3131 msgid "list preferences (expert)"
3132 msgstr "優先指定の一覧 (エキスパート)"
3133
3134 msgid "list preferences (verbose)"
3135 msgstr "優先指定の一覧 (冗長)"
3136
3137 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3138 msgstr "選択したユーザIDに優先指定リストを設定"
3139
3140 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3141 msgstr "選択したユーザIDに優先鍵サーバのURLを設定"
3142
3143 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3144 msgstr "選択したユーザIDに注釈を設定する"
3145
3146 msgid "change the passphrase"
3147 msgstr "パスフレーズの変更"
3148
3149 msgid "change the ownertrust"
3150 msgstr "所有者信用の変更"
3151
3152 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3153 msgstr "選択したユーザIDの署名を失効"
3154
3155 msgid "revoke selected user IDs"
3156 msgstr "選択したユーザIDの失効"
3157
3158 msgid "revoke key or selected subkeys"
3159 msgstr "鍵の失効または選択した副鍵の失効"
3160
3161 msgid "enable key"
3162 msgstr "鍵を有効にする"
3163
3164 msgid "disable key"
3165 msgstr "鍵を無効にする"
3166
3167 msgid "show selected photo IDs"
3168 msgstr "選択したフォトIDを表示"
3169
3170 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3171 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、使えない署名を鍵から除去"
3172
3173 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3174 msgstr "使えないユーザIDをコンパクトにし、すべての署名を鍵から除去"
3175
3176 msgid "Secret key is available.\n"
3177 msgstr "秘密鍵が利用できます。\n"
3178
3179 msgid "Secret subkeys are available.\n"
3180 msgstr "秘密副鍵が利用できます。\n"
3181
3182 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3183 msgstr "この実行には秘密鍵がいります。\n"
3184
3185 msgid ""
3186 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3187 "(lsign),\n"
3188 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3189 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3190 msgstr ""
3191 "* 'sign' コマンドは 'l' で始まると、ローカルの署名で (lsign)、\n"
3192 "  't' で始まると信用署名 (tsign)、'nr' で始まると失効不可署名\n"
3193 "  (nrsign)、もしくはこれらの組み合わせ (ltsign, tnrsign, など)となります。\n"
3194
3195 msgid "Key is revoked."
3196 msgstr "鍵は、失効されています。"
3197
3198 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3199 msgstr "本当に全てのテキストユーザIDに署名しますか? (y/N) "
3200
3201 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3202 msgstr "本当に全ユーザIDに署名しますか? (y/N) "
3203
3204 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3205 msgstr "ヒント: まず署名するユーザIDを選択します\n"
3206
3207 #, c-format
3208 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3209 msgstr "不明の署名タイプ'%s'\n"
3210
3211 #, c-format
3212 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3213 msgstr "%sモードでこのコマンドは禁止です。\n"
3214
3215 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3216 msgstr "ユーザIDを少なくともひとつ選択してください。\n"
3217
3218 #, c-format
3219 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3220 msgstr "('%s'コマンドを使用してください。)\n"
3221
3222 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3223 msgstr "最後のユーザIDは削除できません!\n"
3224
3225 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3226 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
3227
3228 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3229 msgstr "このユーザIDを本当に削除しますか? (y/N) "
3230
3231 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3232 #. moving the key and not about removing it.
3233 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3234 msgstr "この主鍵を本当に移動しますか? (y/N) "
3235
3236 msgid "You must select exactly one key.\n"
3237 msgstr "鍵をきっかり1つ選択してください。\n"
3238
3239 msgid "Command expects a filename argument\n"
3240 msgstr "コマンドはファイル名の引数を期待します\n"
3241
3242 #, c-format
3243 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3244 msgstr "'%s'が開けません: %s\n"
3245
3246 #, c-format
3247 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3248 msgstr "バックアップ鍵を'%s'から読み込みする際のエラー: %s\n"
3249
3250 msgid "You must select at least one key.\n"
3251 msgstr "鍵を少なくとも1本選択してください。\n"
3252
3253 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3254 msgstr "選択した鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
3255
3256 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3257 msgstr "この鍵を本当に削除しますか? (y/N) "
3258
3259 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3260 msgstr "選択した全ユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
3261
3262 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3263 msgstr "このユーザIDを本当に失効しますか? (y/N) "
3264
3265 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3266 msgstr "この鍵全体を本当に失効しますか? (y/N) "
3267
3268 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3269 msgstr "選択した副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
3270
3271 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3272 msgstr "この副鍵を本当に失効しますか? (y/N) "
3273
3274 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3275 msgstr ""
3276 "ユーザが指定した信用データベースを利用中、所有者信用は設定できません。\n"
3277
3278 msgid "Set preference list to:\n"
3279 msgstr "優先指定の一覧を設定:\n"
3280
3281 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3282 msgstr "選択したユーザIDの優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3283
3284 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3285 msgstr "優先指定を本当に更新しますか? (y/N) "
3286
3287 msgid "Save changes? (y/N) "
3288 msgstr "変更を保存しますか? (y/N) "
3289
3290 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3291 msgstr "保存せずに終了しますか? (y/N) "
3292
3293 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3294 msgstr "鍵は無変更なので更新は不要です。\n"
3295
3296 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
3297 msgstr "最後の有効なユーザIDは失効できません。\n"
3298
3299 #, c-format
3300 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
3301 msgstr "ユーザIDの失効に失敗しました: %s\n"
3302
3303 #, c-format
3304 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
3305 msgstr "プライマリ・ユーザIDの設定に失敗しました: %s\n"
3306
3307 #, c-format
3308 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3309 msgstr "\"%s\"はフィンガープリントではありません\n"
3310
3311 #, c-format
3312 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3313 msgstr "\"%s\" はプライマリ・フィンガープリントではありません\n"
3314
3315 #, c-format
3316 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3317 msgstr "無効なユーザID '%s': %s\n"
3318
3319 msgid "No matching user IDs."
3320 msgstr "マッチするユーザIDはありません。"
3321
3322 msgid "Nothing to sign.\n"
3323 msgstr "署名するものがありません。\n"
3324
3325 #, c-format
3326 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3327 msgstr "'%s'は、有効な有効期限ではありません\n"
3328
3329 #, c-format
3330 msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
3331 msgstr "\"%s\"は正しいフィンガープリントではありません\n"
3332
3333 #, c-format
3334 msgid "subkey \"%s\" not found\n"
3335 msgstr "副鍵\"%s\"が見つかりません\n"
3336
3337 msgid "AEAD: "
3338 msgstr "AEAD: "
3339
3340 msgid "Digest: "
3341 msgstr "ダイジェスト: "
3342
3343 msgid "Features: "
3344 msgstr "機能: "
3345
3346 msgid "Keyserver no-modify"
3347 msgstr "鍵サーバ 修正しない"
3348
3349 msgid "Preferred keyserver: "
3350 msgstr "優先鍵サーバ: "
3351
3352 msgid "Notations: "
3353 msgstr "注釈: "
3354
3355 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3356 msgstr "PGP 2.x形式ユーザIDの優先指定が、ありません。\n"
3357
3358 #, c-format
3359 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3360 msgstr "%sで%s鍵%sによって以下の鍵は、失効されました\n"
3361
3362 #, c-format
3363 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3364 msgstr "この鍵は、%s鍵%sによって失効可能です"
3365
3366 msgid "(sensitive)"
3367 msgstr "(機密指定)"
3368
3369 #, c-format
3370 msgid "created: %s"
3371 msgstr "作成: %s"
3372
3373 #, c-format
3374 msgid "revoked: %s"
3375 msgstr "失効: %s"
3376
3377 #, c-format
3378 msgid "expired: %s"
3379 msgstr "期限切れ: %s"
3380
3381 #, c-format
3382 msgid "expires: %s"
3383 msgstr "有効期限: %s"
3384
3385 #, c-format
3386 msgid "usage: %s"
3387 msgstr "利用法: %s"
3388
3389 msgid "card-no: "
3390 msgstr "カード番号: "
3391
3392 #, c-format
3393 msgid "trust: %s"
3394 msgstr "信用: %s"
3395
3396 #, c-format
3397 msgid "validity: %s"
3398 msgstr "有効性: %s"
3399
3400 msgid "This key has been disabled"
3401 msgstr "この鍵は使用禁止に設定されています"
3402
3403 msgid ""
3404 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3405 "unless you restart the program.\n"
3406 msgstr ""
3407 "プログラムを再起動するまで、表示された鍵の有効性は正しくないかもしれない、\n"
3408 "ということを念頭においてください。\n"
3409
3410 msgid "revoked"
3411 msgstr "失効"
3412
3413 msgid "expired"
3414 msgstr "期限切れ"
3415
3416 msgid ""
3417 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3418 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3419 msgstr ""
3420 "*警告*: 主たるユーザIDがありません。このコマンドは、別な\n"
3421 "              ユーザIDが主になると仮定する場合があります。\n"
3422
3423 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3424 msgstr "*警告*: あなたの暗号副鍵はもうすぐ期限切れとなります。\n"
3425
3426 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3427 msgstr "その有効期限も変更したいでしょう\n"
3428
3429 msgid ""
3430 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3431 "versions\n"
3432 "         of PGP to reject this key.\n"
3433 msgstr ""
3434 "*警告*: これはPGP2形式の鍵です。フォトIDの追加で、一部のバージョンのPGPで"
3435 "は、\n"
3436 "        この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3437
3438 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3439 msgstr "それでも追加したいですか? (y/N) "
3440
3441 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3442 msgstr "PGP2形式の鍵にはフォトIDを追加できません。\n"
3443
3444 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3445 msgstr "そういったユーザIDはすでにこの鍵に存在しています!\n"
3446
3447 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3448 msgstr "この正しい署名を削除しますか? (y/N/q)"
3449
3450 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3451 msgstr "この無効な署名を削除しますか? (y/N/q)"
3452
3453 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3454 msgstr "この不明の署名を削除しますか? (y/N/q)"
3455
3456 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3457 msgstr "この自己署名を本当に削除しますか? (y/N)"
3458
3459 #, c-format
3460 msgid "Deleted %d signature.\n"
3461 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3462 msgstr[0] "%d個の署名を削除しました。\n"
3463
3464 msgid "Nothing deleted.\n"
3465 msgstr "何も削除していません。\n"
3466
3467 msgid "invalid"
3468 msgstr "無効"
3469
3470 #, c-format
3471 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3472 msgstr "ユーザID \"%s\" は、コンパクトになりました: %s\n"
3473
3474 #, c-format
3475 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3476 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3477 msgstr[0] "ユーザID \"%s\": %d の署名が除去されました\n"
3478
3479 #, c-format
3480 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3481 msgstr "ユーザID \"%s\": 既に最小化されています\n"
3482
3483 #, c-format
3484 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3485 msgstr "ユーザID \"%s\": 既にクリーンとなっています\n"
3486
3487 msgid ""
3488 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3489 "cause\n"
3490 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3491 msgstr ""
3492 "*警告*: これはPGP 2.x形式の鍵です。指名失効者の追加で、一部のバージョンのPGP"
3493 "では、\n"
3494 "        この鍵を拒否するかもしれません。\n"
3495
3496 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3497 msgstr "PGP 2.x形式の鍵には指名失効者を追加できません。\n"
3498
3499 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3500 msgstr "指名失効者のユーザIDを入力してください: "
3501
3502 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3503 msgstr "PGP 2.x形式の鍵は、指名失効者に任命できません\n"
3504
3505 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3506 msgstr "指名失効者には、その鍵自体を任命できません\n"
3507
3508 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3509 msgstr "この鍵は失効者としてもう指名されています\n"
3510
3511 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3512 msgstr "*警告*: ある鍵を指名失効者に設定すると、元に戻せません!\n"
3513
3514 msgid ""
3515 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3516 msgstr "本当にこの鍵を指名失効者に任命しますか? (y/N) "
3517
3518 msgid ""
3519 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3520 "N) "
3521 msgstr "本当に複数の副鍵の失効期限を変更しますか? (y/N) "
3522
3523 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3524 msgstr "副鍵の有効期限を変更します。\n"
3525
3526 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3527 msgstr "主鍵の有効期限を変更します。\n"
3528
3529 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3530 msgstr "v3鍵の有効期限は変更できません\n"
3531
3532 msgid "Changing usage of a subkey.\n"
3533 msgstr "副鍵の使用法を変更します。\n"
3534
3535 msgid "Changing usage of the primary key.\n"
3536 msgstr "主鍵の使用法を変更します。\n"
3537
3538 #, c-format
3539 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3540 msgstr "署名する副鍵%sはすでに相互証明されています\n"
3541
3542 #, c-format
3543 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3544 msgstr "副鍵 %s は署名をしないので、相互証明の必要はありません\n"
3545
3546 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3547 msgstr "ユーザIDをきっかりひとつ選択してください。\n"
3548
3549 #, c-format
3550 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3551 msgstr "ユーザID\"%s\"のv3自己署名をスキップします\n"
3552
3553 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3554 msgstr "優先鍵サーバURLを入力してください: "
3555
3556 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3557 msgstr "本当に置き換えたいですか? (y/N) "
3558
3559 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3560 msgstr "本当に削除したいですか? (y/N) "
3561
3562 msgid "Enter the notation: "
3563 msgstr "注釈を入力: "
3564
3565 msgid "Proceed? (y/N) "
3566 msgstr "進みますか? (y/N) "
3567
3568 #, c-format
3569 msgid "No user ID with index %d\n"
3570 msgstr "%d番のユーザIDはありません\n"
3571
3572 #, c-format
3573 msgid "No user ID with hash %s\n"
3574 msgstr "ハッシュ%sのユーザIDはありません\n"
3575
3576 #, c-format
3577 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3578 msgstr "鍵ID'%s'の副鍵はありません\n"
3579
3580 #, c-format
3581 msgid "No subkey with index %d\n"
3582 msgstr "%d番の副鍵はありません\n"
3583
3584 #, c-format
3585 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3586 msgstr "ユーザID:\"%s\"\n"
3587
3588 #, c-format
3589 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3590 msgstr "%sで%s%s%sに署名されています\n"
3591
3592 msgid " (non-exportable)"
3593 msgstr " (エクスポート不可)"
3594
3595 #, c-format
3596 msgid "This signature expired on %s.\n"
3597 msgstr "この署名は%sで期限切れです。\n"
3598
3599 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3600 msgstr "それでも本当に失効したいですか? (y/N) "
3601
3602 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3603 msgstr "この署名に対する失効証明書を作成しますか? (y/N) "
3604
3605 msgid "Not signed by you.\n"
3606 msgstr "あなたによって署名されていません。\n"
3607
3608 #, c-format
3609 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3610 msgstr "これらのユーザIDに鍵%sで署名しました:\n"
3611
3612 msgid " (non-revocable)"
3613 msgstr " (失効不可)"
3614
3615 #, c-format
3616 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3617 msgstr "あなたの鍵%sで%sに失効されています\n"
3618
3619 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3620 msgstr "これらの署名を失効しようとしています:\n"
3621
3622 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3623 msgstr "失効証明書を本当に作成しますか? (y/N) "
3624
3625 msgid "no secret key\n"
3626 msgstr "秘密鍵がありません\n"
3627
3628 #, c-format
3629 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3630 msgstr "ユーザIDでないものを失効しようとしました: %s\n"
3631
3632 #, c-format
3633 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3634 msgstr "ユーザID\"%s\"は、もう失効されています\n"
3635
3636 #, c-format
3637 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3638 msgstr "*警告*: ユーザID署名が、%d秒未来です\n"
3639
3640 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
3641 msgstr "最後の有効なユーザIDは失効できません。\n"
3642
3643 #, c-format
3644 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3645 msgstr "鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3646
3647 #, c-format
3648 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3649 msgstr "副鍵 %s は、もう失効されています。\n"
3650
3651 #, c-format
3652 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3653 msgstr "%s (大きさ%ld) の鍵%s (uid %d) のフォトIDとして表示\n"
3654
3655 #, c-format
3656 msgid "invalid value for option '%s'\n"
3657 msgstr "オプション'%s'に無効な値です\n"
3658
3659 #, c-format
3660 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3661 msgstr "優先指定'%s'の重複\n"
3662
3663 msgid "too many cipher preferences\n"
3664 msgstr "暗号方式の優先指定が多すぎます\n"
3665
3666 msgid "too many digest preferences\n"
3667 msgstr "ダイジェストの優先指定が多すぎます\n"
3668
3669 msgid "too many compression preferences\n"
3670 msgstr "圧縮の優先指定が多すぎます\n"
3671
3672 msgid "too many AEAD preferences\n"
3673 msgstr "AEAD方式の優先指定が多すぎます\n"
3674
3675 #, c-format
3676 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3677 msgstr "優先指定の文字列に無効な項目'%s'があります\n"
3678
3679 msgid "writing direct signature\n"
3680 msgstr "直接署名を書き込みます\n"
3681
3682 msgid "writing self signature\n"
3683 msgstr "自己署名を書き込みます\n"
3684
3685 msgid "writing key binding signature\n"
3686 msgstr "鍵対応への署名を書き込みます\n"
3687
3688 #, c-format
3689 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3690 msgstr "無効な鍵長。%uビットにします\n"
3691
3692 #, c-format
3693 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3694 msgstr "鍵長を%uビットに丸めます\n"
3695
3696 msgid ""
3697 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3698 msgstr ""
3699 "*警告*: いくつかのOpenPGPプログラムはこのダイジェスト長のDSA鍵を扱うことがで"
3700 "きません\n"
3701
3702 msgid "Sign"
3703 msgstr "Sign"
3704
3705 msgid "Certify"
3706 msgstr "Certify"
3707
3708 msgid "Encrypt"
3709 msgstr "Encrypt"
3710
3711 msgid "Authenticate"
3712 msgstr "Authenticate"
3713
3714 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3715 #. * translation.  If this is not possible use single digits.  The
3716 #. * string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3717 #. * functions:
3718 #. *
3719 #. *   s = Toggle signing capability
3720 #. *   e = Toggle encryption capability
3721 #. *   a = Toggle authentication capability
3722 #. *   q = Finish
3723 #.
3724 msgid "SsEeAaQq"
3725 msgstr "SsEeAaQq"
3726
3727 #, c-format
3728 msgid "Possible actions for this %s key: "
3729 msgstr "この鍵%sにありうる操作: "
3730
3731 msgid "Current allowed actions: "
3732 msgstr "現在の認められた操作: "
3733
3734 #, c-format
3735 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3736 msgstr "   (%c) 署名機能を反転する\n"
3737
3738 #, c-format
3739 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3740 msgstr "   (%c) 暗号機能を反転する\n"
3741
3742 #, c-format
3743 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3744 msgstr "   (%c) 認証機能を反転する\n"
3745
3746 #, c-format
3747 msgid "   (%c) Finished\n"
3748 msgstr "   (%c) 完了\n"
3749
3750 #, c-format
3751 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3752 msgstr "   (%d) RSA と RSA (デフォルト)\n"
3753
3754 #, c-format
3755 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3756 msgstr "   (%d) DSA と Elgamal\n"
3757
3758 #, c-format
3759 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3760 msgstr "   (%d) DSA (署名のみ)\n"
3761
3762 #, c-format
3763 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3764 msgstr "   (%d) RSA (署名のみ)\n"
3765
3766 #, c-format
3767 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3768 msgstr "   (%d) Elgamal (暗号化のみ)\n"
3769
3770 #, c-format
3771 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3772 msgstr "   (%d) RSA (暗号化のみ)\n"
3773
3774 #, c-format
3775 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3776 msgstr "   (%d) DSA (機能をあなた自身で設定)\n"
3777
3778 #, c-format
3779 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3780 msgstr "   (%d) RSA (機能をあなた自身で設定)\n"
3781
3782 #, c-format
3783 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3784 msgstr "   (%d) ECC と ECC\n"
3785
3786 #, c-format
3787 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3788 msgstr "  (%d) ECC (署名のみ)\n"
3789
3790 #, c-format
3791 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3792 msgstr "  (%d) ECC (機能をあなた自身で設定)\n"
3793
3794 #, c-format
3795 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3796 msgstr "  (%d) ECC (暗号化のみ)\n"
3797
3798 #, c-format
3799 msgid "  (%d) Existing key\n"
3800 msgstr "  (%d) 既存の鍵\n"
3801
3802 #, c-format
3803 msgid "  (%d) Existing key from card\n"
3804 msgstr "  (%d) カードに存在する鍵\n"
3805
3806 msgid "Enter the keygrip: "
3807 msgstr "keygripを入力: "
3808
3809 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3810 msgstr "有効なkeygrip (40桁の16進数字)ではありません\n"
3811
3812 msgid "No key with this keygrip\n"
3813 msgstr "このkeygripの鍵はありません\n"
3814
3815 #, c-format
3816 msgid "error reading the card: %s\n"
3817 msgstr "カードの読み込みエラー: %s\n"
3818
3819 #, c-format
3820 msgid "Serial number of the card: %s\n"
3821 msgstr "カードのシリアル番号: %s\n"
3822
3823 msgid "Available keys:\n"
3824 msgstr "利用可能な鍵:\n"
3825
3826 #, c-format
3827 msgid "rounded to %u bits\n"
3828 msgstr "%uビットに切り上げます\n"
3829
3830 #, c-format
3831 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3832 msgstr "%s 鍵は %u から %u ビットの長さで可能です。\n"
3833
3834 #, c-format
3835 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3836 msgstr "副鍵の鍵長は? (%u) "
3837
3838 #, c-format
3839 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3840 msgstr "要求された鍵長は%uビット\n"
3841
3842 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3843 msgstr "ご希望の楕円曲線を選択してください:\n"
3844
3845 msgid ""
3846 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3847 "         0 = key does not expire\n"
3848 "      <n>  = key expires in n days\n"
3849 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3850 "      <n>m = key expires in n months\n"
3851 "      <n>y = key expires in n years\n"
3852 msgstr ""
3853 "鍵の有効期限を指定してください。\n"
3854 "         0 = 鍵は無期限\n"
3855 "      <n>  = 鍵は n 日間で期限切れ\n"
3856 "      <n>w = 鍵は n 週間で期限切れ\n"
3857 "      <n>m = 鍵は n か月間で期限切れ\n"
3858 "      <n>y = 鍵は n 年間で期限切れ\n"
3859
3860 msgid ""
3861 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3862 "         0 = signature does not expire\n"
3863 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3864 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3865 "      <n>m = signature expires in n months\n"
3866 "      <n>y = signature expires in n years\n"
3867 msgstr ""
3868 "署名の有効期限を指定してください。\n"
3869 "         0 = 署名は無期限\n"
3870 "      <n>  = 署名は n 日間で期限切れ\n"
3871 "      <n>w = 署名は n 週間で期限切れ\n"
3872 "      <n>m = 署名は n か月間で期限切れ\n"
3873 "      <n>y = 署名は n 年間で期限切れ\n"
3874
3875 msgid "Key is valid for? (0) "
3876 msgstr "鍵の有効期間は? (0)"
3877
3878 #, c-format
3879 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3880 msgstr "署名の有効期間は? (%s)"
3881
3882 msgid "invalid value\n"
3883 msgstr "無効な値\n"
3884
3885 msgid "Key does not expire at all\n"
3886 msgstr "鍵は無期限です\n"
3887
3888 msgid "Signature does not expire at all\n"
3889 msgstr "署名は無期限です\n"
3890
3891 #, c-format
3892 msgid "Key expires at %s\n"
3893 msgstr "鍵は%sで期限切れとなります\n"
3894
3895 #, c-format
3896 msgid "Signature expires at %s\n"
3897 msgstr "署名は%sで期限切れとなります\n"
3898
3899 msgid ""
3900 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3901 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3902 msgstr ""
3903 "このシステムでは、2038年以降の日付を表示することはできませんが、\n"
3904 "2106年まで正しく処理されます。\n"
3905
3906 msgid "Is this correct? (y/N) "
3907 msgstr "これで正しいですか? (y/N) "
3908
3909 msgid ""
3910 "\n"
3911 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3912 "\n"
3913 msgstr ""
3914 "\n"
3915 "GnuPGはあなたの鍵を識別するためにユーザIDを構成する必要があります。\n"
3916 "\n"
3917
3918 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3919 #. but you should keep your existing translation.  In case
3920 #. the new string is not translated this old string will
3921 #. be used.
3922 msgid ""
3923 "\n"
3924 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3925 "ID\n"
3926 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3927 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3928 "\n"
3929 msgstr ""
3930 "\n"
3931 "あなたの鍵を識別するためにユーザIDが必要です。\n"
3932 "このソフトは本名、コメント、電子メール・アドレスから\n"
3933 "次の書式でユーザIDを構成します:\n"
3934 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3935 "\n"
3936
3937 msgid "Real name: "
3938 msgstr "本名: "
3939
3940 msgid "Invalid character in name\n"
3941 msgstr "名前に無効な文字があります\n"
3942
3943 #, c-format
3944 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
3945 msgstr "キャラクタ'%s'と'%s'は名前に使えません\n"
3946
3947 msgid "Name may not start with a digit\n"
3948 msgstr "名前を数字で始めてはいけません\n"
3949
3950 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3951 msgstr "名前は5文字以上でなければなりません\n"
3952
3953 msgid "Email address: "
3954 msgstr "電子メール・アドレス: "
3955
3956 msgid "Not a valid email address\n"
3957 msgstr "有効な電子メール・アドレスではありません\n"
3958
3959 msgid "Comment: "
3960 msgstr "コメント: "
3961
3962 msgid "Invalid character in comment\n"
3963 msgstr "コメントに無効な文字があります\n"
3964
3965 #, c-format
3966 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3967 msgstr "あなたは文字集合'%s'を使っています。\n"
3968
3969 #, c-format
3970 msgid ""
3971 "You selected this USER-ID:\n"
3972 "    \"%s\"\n"
3973 "\n"
3974 msgstr ""
3975 "次のユーザIDを選択しました:\n"
3976 "    \"%s\"\n"
3977 "\n"
3978
3979 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3980 msgstr "電子メールのアドレスを本名やコメントに入れないように\n"
3981
3982 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3983 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
3984 #. string which should be translated accordingly and the
3985 #. letter changed to match the one in the answer string.
3986 #.
3987 #. n = Change name
3988 #. c = Change comment
3989 #. e = Change email
3990 #. o = Okay (ready, continue)
3991 #. q = Quit
3992 #.
3993 msgid "NnCcEeOoQq"
3994 msgstr "NnCcEeOoQq"
3995
3996 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3997 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
3998
3999 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4000 msgstr "名前(N)、コメント(C)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
4001
4002 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
4003 msgstr "名前(N)、電子メール(E)の変更、または終了(Q)? "
4004
4005 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
4006 msgstr "名前(N)、電子メール(E)の変更、またはOK(O)か終了(Q)? "
4007
4008 msgid "Please correct the error first\n"
4009 msgstr "まずエラーを修正してください\n"
4010
4011 msgid ""
4012 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4013 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4014 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4015 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4016 msgstr ""
4017 "たくさんのランダム・バイトの生成が必要です。キーボードを打つ、マウスを動か\n"
4018 "す、ディスクにアクセスするなどの他の操作を素数生成の間に行うことで、乱数生\n"
4019 "成器に十分なエントロピーを供給する機会を与えることができます。\n"
4020
4021 #, c-format
4022 msgid "Key generation failed: %s\n"
4023 msgstr "鍵の生成に失敗しました: %s\n"
4024
4025 #, c-format
4026 msgid ""
4027 "About to create a key for:\n"
4028 "    \"%s\"\n"
4029 "\n"
4030 msgstr ""
4031 "鍵を作成します:\n"
4032 "    \"%s\"\n"
4033 "\n"
4034
4035 msgid "Continue? (Y/n) "
4036 msgstr "続けますか? (Y/n) "
4037
4038 #, c-format
4039 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4040 msgstr "\"%s\" の鍵はもうあります\n"
4041
4042 msgid "Create anyway? (y/N) "
4043 msgstr "それでも鍵を作成しますか? (y/N) "
4044
4045 msgid "creating anyway\n"
4046 msgstr "いずれにしろ鍵を作成\n"
4047
4048 #, c-format
4049 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4050 msgstr "注意: 全機能の鍵生成には \"%s %s\" を使います。\n"
4051
4052 msgid "Key generation canceled.\n"
4053 msgstr "鍵の生成が取り消されました。\n"
4054
4055 #, c-format
4056 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4057 msgstr "バックアップ・ファイル'%s'が作成できません: %s\n"
4058
4059 #, c-format
4060 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4061 msgstr "注意: カード鍵のバックアップが'%s'へ保存されます\n"
4062
4063 #, c-format
4064 msgid "writing public key to '%s'\n"
4065 msgstr "'%s'へ公開鍵を書き込みます\n"
4066
4067 #, c-format
4068 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4069 msgstr "書き込み可能な公開鍵リングが見つかりません: %s\n"
4070
4071 #, c-format
4072 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4073 msgstr "公開鍵リング'%s'の書き込みエラー: %s\n"
4074
4075 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4076 msgstr "公開鍵と秘密鍵を作成し、署名しました。\n"
4077
4078 msgid ""
4079 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
4080 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4081 msgstr ""
4082 "この鍵は暗号化には使用できないことに注意してください。暗号化を行うには、\n"
4083 "\"--edit-key\"コマンドを使って副鍵を生成してください。\n"
4084
4085 #, c-format
4086 msgid ""
4087 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4088 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
4089
4090 #, c-format
4091 msgid ""
4092 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4093 msgstr "鍵は%lu秒未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
4094
4095 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4096 msgstr "注意: v3鍵に対する副鍵の作成は、OpenPGPに適合しません\n"
4097
4098 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4099 msgstr "主鍵の秘密部分が利用できません。\n"
4100
4101 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4102 msgstr "主鍵の秘密部分はカード上に保存されています。\n"
4103
4104 msgid "Really create? (y/N) "
4105 msgstr "本当に作成しますか? (y/N) "
4106
4107 msgid "never     "
4108 msgstr "無期限    "
4109
4110 msgid "Critical signature policy: "
4111 msgstr "クリティカルな署名ポリシー: "
4112
4113 msgid "Signature policy: "
4114 msgstr "署名ポリシー: "
4115
4116 msgid "Critical preferred keyserver: "
4117 msgstr "クリティカルな優先鍵サーバ: "
4118
4119 msgid "Critical signature notation: "
4120 msgstr "クリティカルな署名注釈: "
4121
4122 msgid "Signature notation: "
4123 msgstr "署名注釈: "
4124
4125 #, c-format
4126 msgid "%d good signature\n"
4127 msgid_plural "%d good signatures\n"
4128 msgstr[0] "正しい署名%d個\n"
4129
4130 #, c-format
4131 msgid "%d bad signature\n"
4132 msgid_plural "%d bad signatures\n"
4133 msgstr[0] "%d個の不正な署名\n"
4134
4135 #, c-format
4136 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
4137 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
4138 msgstr[0] "鍵がないため%d個の署名は検査しません\n"
4139
4140 #, c-format
4141 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4142 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4143 msgstr[0] "エラーのため%d個の署名を検査しません\n"
4144
4145 #, c-format
4146 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4147 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4148 msgstr[0] "警告: %lu個の鍵がその大きさのためスキップされました\n"
4149
4150 msgid "Keyring"
4151 msgstr "鍵リング"
4152
4153 msgid "Primary key fingerprint:"
4154 msgstr " 主鍵フィンガープリント:"
4155
4156 msgid "     Subkey fingerprint:"
4157 msgstr " 副鍵フィンガープリント:"
4158
4159 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4160 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4161 msgid " Primary key fingerprint:"
4162 msgstr "  主鍵フィンガープリント:"
4163
4164 msgid "      Subkey fingerprint:"
4165 msgstr "  副鍵フィンガープリント:"
4166
4167 msgid "      Key fingerprint ="
4168 msgstr "   フィンガープリント ="
4169
4170 msgid "      Card serial no. ="
4171 msgstr "   カードシリアル番号 ="
4172
4173 #, c-format
4174 msgid "caching keyring '%s'\n"
4175 msgstr "鍵リング'%s'をキャッシュします\n"
4176
4177 #, c-format
4178 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4179 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4180 msgstr[0] "これまで%lu個の鍵をキャッシュしました (%lu個の署名)\n"
4181
4182 #, c-format
4183 msgid "%lu key cached"
4184 msgid_plural "%lu keys cached"
4185 msgstr[0] "%lu個の鍵をキャッシュしました"
4186
4187 #, c-format
4188 msgid " (%lu signature)\n"
4189 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4190 msgstr[0] " (%lu個の不正な署名)\n"
4191
4192 #, c-format
4193 msgid "%s: keyring created\n"
4194 msgstr "%s: 鍵リングができました\n"
4195
4196 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4197 msgstr "dirmngrのプロキシ・オプション設定を押し切る"
4198
4199 msgid "include revoked keys in search results"
4200 msgstr "失効した鍵を検索結果に含める"
4201
4202 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4203 msgstr "key IDによる検索に副鍵も含める"
4204
4205 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4206 msgstr "dirmngrのタイムアウト・オプション設定を押し切る"
4207
4208 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4209 msgstr "署名の検証時に自動的に鍵を取得する"
4210
4211 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4212 msgstr "鍵に設定される優先鍵サーバURLを与える"
4213
4214 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4215 msgstr "鍵に設定されたPKAレコードを鍵の取得時に与える"
4216
4217 msgid "disabled"
4218 msgstr "使用禁止"
4219
4220 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4221 msgstr "番号(s)、N)次、またはQ)中止を入力してください >"
4222
4223 #, c-format
4224 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4225 msgstr "無効な鍵サーバ・プロトコルです (us %d!=handler %d)\n"
4226
4227 #, c-format
4228 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4229 msgstr "\"%s\"鍵IDではありません: スキップします\n"
4230
4231 #, c-format
4232 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4233 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4234 msgstr[0] "%d本の鍵を%sから更新\n"
4235
4236 #, c-format
4237 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4238 msgstr "*警告*: 鍵%sを%s経由で更新できません: %s\n"
4239
4240 #, c-format
4241 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4242 msgstr "鍵\"%s\"が鍵サーバに見つかりません\n"
4243
4244 msgid "key not found on keyserver\n"
4245 msgstr "鍵が鍵サーバに見つかりません\n"
4246
4247 #, c-format
4248 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4249 msgstr "鍵%sを%sからサーバ%sに要求\n"
4250
4251 #, c-format
4252 msgid "requesting key %s from %s\n"
4253 msgstr "鍵%sを%sに要求\n"
4254
4255 msgid "no keyserver known\n"
4256 msgstr "鍵サーバがわかりません\n"
4257
4258 #, c-format
4259 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4260 msgstr "\"%s\"をスキップしました: %s\n"
4261
4262 #, c-format
4263 msgid "sending key %s to %s\n"
4264 msgstr "鍵%sを%sへ送信\n"
4265
4266 #, c-format
4267 msgid "requesting key from '%s'\n"
4268 msgstr "鍵を'%s'から要求\n"
4269
4270 #, c-format
4271 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4272 msgstr "*警告*: URI %s からデータを取れません: %s\n"
4273
4274 #, c-format
4275 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4276 msgstr "変な長さの暗号化セッション鍵 (%d)\n"
4277
4278 #, c-format
4279 msgid "%s.%s encrypted session key\n"
4280 msgstr "%s.%s 暗号化セッション鍵\n"
4281
4282 #, c-format
4283 msgid "encrypted with unknown algorithm %d.%s\n"
4284 msgstr "不明のアルゴリズム%d.%sによる暗号化\n"
4285
4286 #, c-format
4287 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4288 msgstr "不明のダイジェスト・アルゴリズムで生成されたパスフレーズ %d\n"
4289
4290 #, c-format
4291 msgid "public key is %s\n"
4292 msgstr "公開鍵は%sです\n"
4293
4294 #, c-format
4295 msgid "encrypted with %s key, ID %s, created %s\n"
4296 msgstr "%s鍵, ID %s, 作成日付%s により暗号化されました\n"
4297
4298 #, c-format
4299 msgid "      \"%s\"\n"
4300 msgstr "      \"%s\"\n"
4301
4302 #, c-format
4303 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4304 msgstr "%s鍵, ID %sで暗号化されました\n"
4305
4306 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4307 msgstr "*警告*: 複数のプレインテクストが見られます\n"
4308
4309 #, c-format
4310 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4311 msgstr "%lu 個のパスフレーズで暗号化\n"
4312
4313 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4314 msgstr "1 個のパスフレーズで暗号化\n"
4315
4316 #, c-format
4317 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4318 msgstr "公開鍵の復号に失敗しました: %s\n"
4319
4320 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4321 msgstr "公開鍵による暗号化データ: 正しいDEKです\n"
4322
4323 #, c-format
4324 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4325 msgstr "%s暗号化データを仮定\n"
4326
4327 #, c-format
4328 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4329 msgstr "IDEA暗号方式は利用不能なので、楽天的ですが%sで代用しようとしています\n"
4330
4331 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4332 msgstr "*警告*: メッセージの完全性は保護されていません\n"
4333
4334 msgid ""
4335 "Hint: If this message was created before the year 2003 it is\n"
4336 "likely that this message is legitimate.  This is because back\n"
4337 "then integrity protection was not widely used.\n"
4338 msgstr ""
4339 "ヒント: もし、このメッセージが2003年以前に作成されたのであれば、\n"
4340 "このメッセージはおそらく正当でしょう。当時、整合性の保護機能は\n"
4341 "広く使われてはいなかったためです。\n"
4342
4343 #, c-format
4344 msgid "Use the option '%s' to decrypt anyway.\n"
4345 msgstr "それでも復号するにはオプション '%s' を使います。\n"
4346
4347 msgid "decryption forced to fail!\n"
4348 msgstr "復号は強制的に失敗とされました!\n"
4349
4350 msgid "decryption okay\n"
4351 msgstr "復号に成功\n"
4352
4353 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4354 msgstr "*警告*: 暗号化されたメッセージは改竄されています!\n"
4355
4356 #, c-format
4357 msgid "decryption failed: %s\n"
4358 msgstr "復号に失敗しました: %s\n"
4359
4360 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4361 msgstr "注意: 送信者は\"極秘とする\"ように求めています\n"
4362
4363 #, c-format
4364 msgid "original file name='%.*s'\n"
4365 msgstr "元のファイル名='%.*s'\n"
4366
4367 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4368 msgstr "スタンドアロン失効 - \"gpg --import\"を使って適用してください\n"
4369
4370 msgid "no signature found\n"
4371 msgstr "署名が見つかりません\n"
4372
4373 #, c-format
4374 msgid "BAD signature from \"%s\""
4375 msgstr "\"%s\"からの*不正な*署名"
4376
4377 #, c-format
4378 msgid "Expired signature from \"%s\""
4379 msgstr "\"%s\"からの期限切れの署名"
4380
4381 #, c-format
4382 msgid "Good signature from \"%s\""
4383 msgstr "\"%s\"からの正しい署名"
4384
4385 msgid "signature verification suppressed\n"
4386 msgstr "署名の検証を省略\n"
4387
4388 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4389 msgstr "このあいまいな署名データは取り扱えません\n"
4390
4391 #, c-format
4392 msgid "Signature made %s\n"
4393 msgstr "%sに施された署名\n"
4394
4395 #, c-format
4396 msgid "               using %s key %s\n"
4397 msgstr "               %s鍵%sを使用\n"
4398
4399 #, c-format
4400 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4401 msgstr "%sに%s鍵ID %sで施された署名\n"
4402
4403 #, c-format
4404 msgid "               issuer \"%s\"\n"
4405 msgstr "               発行者\"%s\"\n"
4406
4407 msgid "Key available at: "
4408 msgstr "以下に鍵があります: "
4409
4410 msgid "[uncertain]"
4411 msgstr "[不確定]"
4412
4413 #, c-format
4414 msgid "                aka \"%s\""
4415 msgstr "                別名\"%s\""
4416
4417 #, c-format
4418 msgid "WARNING: This key is not suitable for signing in %s mode\n"
4419 msgstr "*警告*: この鍵は%sモードでの署名に適しません!\n"
4420
4421 #, c-format
4422 msgid "Signature expired %s\n"
4423 msgstr "期限切れの署名 %s\n"
4424
4425 #, c-format
4426 msgid "Signature expires %s\n"
4427 msgstr "この署名は%sで期限切れとなります\n"
4428
4429 #, c-format
4430 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4431 msgstr "%s署名、ダイジェスト・アルゴリズム %s%s%s\n"
4432
4433 msgid "binary"
4434 msgstr "バイナリ"
4435
4436 msgid "textmode"
4437 msgstr "テキストモード"
4438
4439 msgid "unknown"
4440 msgstr "不明の"
4441
4442 msgid ", key algorithm "
4443 msgstr "、鍵アルゴリズム "
4444
4445 #, c-format
4446 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4447 msgstr ""
4448 "*警告*: 分遣署名ではありません。ファイル「%s」は検証され*ませんでした*!\n"
4449
4450 #, c-format
4451 msgid "Can't check signature: %s\n"
4452 msgstr "署名を検査できません: %s\n"
4453
4454 msgid "not a detached signature\n"
4455 msgstr "分遣署名でありません\n"
4456
4457 msgid ""
4458 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
4459 msgstr "*警告*: 多重署名の検出。最初のものだけ検査します。\n"
4460
4461 #, c-format
4462 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4463 msgstr "クラス0x%02xのスタンドアロン署名\n"
4464
4465 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4466 msgstr "古い形式 (PGP 2.x) の署名\n"
4467
4468 #, c-format
4469 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4470 msgstr "'%s'のfstatが%sで失敗しました: %s\n"
4471
4472 #, c-format
4473 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4474 msgstr "fstat(%d)が%sで失敗しました: %s\n"
4475
4476 #, c-format
4477 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4478 msgstr "*警告*: 実験的公開鍵アルゴリズム%sを使用します\n"
4479
4480 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4481 msgstr "*警告*: Elgamal署名+暗号化鍵は廃止されています\n"
4482
4483 #, c-format
4484 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4485 msgstr "*警告*: 実験的暗号アルゴリズム %s を使用します\n"
4486
4487 #, c-format
4488 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4489 msgstr "*警告*: 実験的ダイジェスト・アルゴリズム %sを使用\n"
4490
4491 #, c-format
4492 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4493 msgstr "*警告*: ダイジェスト・アルゴリズム %s は廃止されています\n"
4494
4495 #, c-format
4496 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4497 msgstr "注意: アルゴリズム %s を用いた署名は拒否されました\n"
4498
4499 #, c-format
4500 msgid "(reported error: %s)\n"
4501 msgstr "(報告されたエラー: %s)\n"
4502
4503 #, c-format
4504 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4505 msgstr "(報告されたエラー: %s <%s>)\n"
4506
4507 msgid "(further info: "
4508 msgstr "(より詳細な情報: "
4509
4510 #, c-format
4511 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4512 msgstr "%s:%d: 廃止されたオプション\"%s\"\n"
4513
4514 #, c-format
4515 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4516 msgstr "*警告*: \"%s\"は、廃止されたオプションです\n"
4517
4518 #, c-format
4519 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4520 msgstr "\"%s%s\"を代わりに使ってください\n"
4521
4522 #, c-format
4523 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4524 msgstr "*警告*: \"%s\" は、廃止されているコマンドです - 使わないでください\n"
4525
4526 #, c-format
4527 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4528 msgstr ""
4529 "%s:%u: \"%s\"は、このファイルで使われなくなりました - %sになんの効果もありま"
4530 "せん\n"
4531
4532 #, c-format
4533 msgid ""
4534 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4535 msgstr ""
4536 "*警告*: \"%s%s\"は、使われなくなったオプションです - %s以外になんの効果もあり"
4537 "ません\n"
4538
4539 msgid "Uncompressed"
4540 msgstr "無圧縮"
4541
4542 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4543 msgid "uncompressed|none"
4544 msgstr "無圧縮|なし"
4545
4546 #, c-format
4547 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4548 msgstr "このメッセージは、%sでは使用できません\n"
4549
4550 #, c-format
4551 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4552 msgstr "あいまいなオプション'%s'\n"
4553
4554 #, c-format
4555 msgid "unknown option '%s'\n"
4556 msgstr "不明のオプション'%s'\n"
4557
4558 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4559 msgstr "ECDSAの公開鍵は8ビットの倍数のSECエンコーディングを期待します\n"
4560
4561 #, c-format
4562 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4563 msgstr "不明の弱いダイジェスト'%s'\n"
4564
4565 #, c-format
4566 msgid "File '%s' exists. "
4567 msgstr "ファイル'%s'は既に存在します。"
4568
4569 msgid "Overwrite? (y/N) "
4570 msgstr "上書きしますか? (y/N) "
4571
4572 #, c-format
4573 msgid "%s: unknown suffix\n"
4574 msgstr "%s: 不明の拡張子\n"
4575
4576 msgid "Enter new filename"
4577 msgstr "新しいファイル名を入力してください"
4578
4579 msgid "writing to stdout\n"
4580 msgstr "標準出力に書き込みます\n"
4581
4582 #, c-format
4583 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4584 msgstr "署名されたデータが'%s'にあると想定します\n"
4585
4586 #, c-format
4587 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4588 msgstr "公開鍵のアルゴリズム%dは、取り扱えません\n"
4589
4590 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4591 msgstr "*警告*: 潜在的にセキュアでない共通鍵暗号化セッション鍵です\n"
4592
4593 msgid "Unknown critical signature notation: "
4594 msgstr "不明なクリティカルな署名注釈: "
4595
4596 #, c-format
4597 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4598 msgstr "型%dの下位パケットにクリティカル・ビットを発見\n"
4599
4600 msgid "Enter passphrase\n"
4601 msgstr "パスフレーズを入力\n"
4602
4603 msgid "cancelled by user\n"
4604 msgstr "ユーザによる取消し\n"
4605
4606 #, c-format
4607 msgid " (main key ID %s)"
4608 msgstr " (主鍵ID %s)"
4609
4610 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4611 msgstr "OpenPGPの秘密鍵のロックを解除するためにパスフレーズを入力してください:"
4612
4613 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4614 msgstr "OpenPGPの秘密鍵をインポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4615
4616 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4617 msgstr ""
4618 "OpenPGPの秘密副鍵をエクスポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4619
4620 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4621 msgstr "OpenPGPの秘密鍵をエクスポートするためにパスフレーズを入力してください:"
4622
4623 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4624 msgstr "選択したOpenPGP副鍵を本当に永久に削除しますか? (y/N) "
4625
4626 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4627 msgstr "選択したOpenPGP秘密鍵を本当に永久に削除しますか? (y/N) "
4628
4629 #, c-format
4630 msgid ""
4631 "%s\n"
4632 "\"%.*s\"\n"
4633 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4634 "created %s%s.\n"
4635 "%s"
4636 msgstr ""
4637 "%s\n"
4638 "\"%.*s\"\n"
4639 "%uビット%s鍵, ID %s,\n"
4640 "作成日付 %s%s.\n"
4641 "%s"
4642
4643 msgid ""
4644 "\n"
4645 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
4646 "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
4647 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4648 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4649 msgstr ""
4650 "\n"
4651 "あなたのフォトIDに使う画像を決めてください。画像はJPEGファイルである必\n"
4652 "要があります。画像は公開鍵といっしょに格納される、ということを念頭にお\n"
4653 "いておきましょう。もし大きな写真を使うと、あなたの鍵も同様に大きくなり\n"
4654 "ます! 240x288くらいにおさまる大きさの画像は、使いよいでしょう。\n"
4655
4656 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4657 msgstr "フォトID用のJPEGファイル名を入力してください: "
4658
4659 #, c-format
4660 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4661 msgstr "JPEGファイル'%s'が開けません: %s\n"
4662
4663 #, c-format
4664 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4665 msgstr "このJPEGは、本当に大きい (%dバイト) !\n"
4666
4667 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4668 msgstr "本当に使いたいですか? (y/N) "
4669
4670 #, c-format
4671 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4672 msgstr "'%s'は、JPEGファイルではありません\n"
4673
4674 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4675 msgstr "この写真は正しいですか (y/N/q)? "
4676
4677 msgid "unable to display photo ID!\n"
4678 msgstr "フォトIDが表示不能!\n"
4679
4680 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4681 #. uppercase.  Below you will find the matching strings which
4682 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4683 #. match the one in the answer string.
4684 #.
4685 #. i = please show me more information
4686 #. m = back to the main menu
4687 #. s = skip this key
4688 #. q = quit
4689 #.
4690 msgid "iImMqQsS"
4691 msgstr "iImMqQsS"
4692
4693 msgid "No trust value assigned to:\n"
4694 msgstr "信用度が指定されていません:\n"
4695
4696 #, c-format
4697 msgid "  aka \"%s\"\n"
4698 msgstr "  別名\"%s\"\n"
4699
4700 msgid ""
4701 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4702 msgstr ""
4703 "この鍵がこのユーザをなのる本人のものかどうか、どれくらい信用できますか?\n"
4704
4705 #, c-format
4706 msgid "  %d = I don't know or won't say\n"
4707 msgstr "  %d = 知らない、または何とも言えない\n"
4708
4709 #, c-format
4710 msgid "  %d = I do NOT trust\n"
4711 msgstr "  %d = 信用し ない\n"
4712
4713 #, c-format
4714 msgid "  %d = I trust ultimately\n"
4715 msgstr "  %d = 究極的に信用する\n"
4716
4717 msgid "  m = back to the main menu\n"
4718 msgstr "  m = メーン・メニューに戻る\n"
4719
4720 msgid "  s = skip this key\n"
4721 msgstr "  s = この鍵はとばす\n"
4722
4723 msgid "  q = quit\n"
4724 msgstr "  q = 終了\n"
4725
4726 #, c-format
4727 msgid ""
4728 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4729 "\n"
4730 msgstr "この鍵の最小信用レベル: %s\n"
4731
4732 msgid "Your decision? "
4733 msgstr "あなたの決定は? "
4734
4735 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4736 msgstr "本当にこの鍵を究極的に信用しますか? (y/N) "
4737
4738 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4739 msgstr "究極的に信用した鍵への証明書:\n"
4740
4741 #, c-format
4742 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4743 msgstr "%s: この鍵が本当に本人のものである、という兆候が、ありません\n"
4744
4745 #, c-format
4746 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4747 msgstr "%s: この鍵が本当に本人のものである、という兆候が、少ししかありません\n"
4748
4749 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4750 msgstr "この鍵はたぶん本人のものです\n"
4751
4752 msgid "This key belongs to us\n"
4753 msgstr "この鍵は自分のものです\n"
4754
4755 #, c-format
4756 msgid "%s: This key is bad!  It has been marked as untrusted!\n"
4757 msgstr "%s: この鍵はダメです! 信用できないとマークされています!\n"
4758
4759 msgid ""
4760 "This key is bad!  It has been marked as untrusted!  If you\n"
4761 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
4762 "question with yes.\n"
4763 msgstr ""
4764 "この鍵は、ダメです! 信用できないとマークされています! *本当に*\n"
4765 "なにをしているのか分かっている場合には、次の質問には yes と\n"
4766 "答えてください。\n"
4767
4768 msgid ""
4769 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4770 "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
4771 "you may answer the next question with yes.\n"
4772 msgstr ""
4773 "この鍵は、このユーザIDをなのる本人のものかどうか確信でき\n"
4774 "ません。今から行うことを*本当に*理解していない場合には、\n"
4775 "次の質問にはnoと答えてください。\n"
4776
4777 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4778 msgstr "それでもこの鍵を使いますか? (y/N) "
4779
4780 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4781 msgstr "*警告*: 信用できない鍵を使っています!\n"
4782
4783 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4784 msgstr "*警告*: この鍵は失効されたようです (失効鍵は不在)\n"
4785
4786 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4787 msgstr "*警告*: この鍵は指名失効者によって失効されています!\n"
4788
4789 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4790 msgstr "*警告*: この鍵は所有者によって失効されています!\n"
4791
4792 msgid "         This could mean that the signature is forged.\n"
4793 msgstr "        署名が偽物なこともある、ということです。\n"
4794
4795 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4796 msgstr "*警告*: この副鍵は所有者によって失効されています!\n"
4797
4798 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4799 msgstr "注意: この鍵は使用禁止に設定されています。\n"
4800
4801 #, c-format
4802 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
4803 msgstr "注意: 確認された署名者のアドレスは'%s'です\n"
4804
4805 #, c-format
4806 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
4807 msgstr "注意: 署名者のアドレス'%s'がDNSのエントリと一致しません\n"
4808
4809 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4810 msgstr "PKA情報が有効のため、信用レベルがFULLに調整されました\n"
4811
4812 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4813 msgstr "PKA情報が無効のため、信用レベルがNEVERに調整されました\n"
4814
4815 msgid "Note: This key has expired!\n"
4816 msgstr "注意: この鍵は期限切れです!\n"
4817
4818 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4819 msgstr "*警告*: この鍵は信用できる署名で証明されていません!\n"
4820
4821 msgid ""
4822 "         There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4823 msgstr "      この署名が所有者のものかどうかの検証手段がありません。\n"
4824
4825 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4826 msgstr "*警告*: この鍵は信用できません!\n"
4827
4828 msgid "         The signature is probably a FORGERY.\n"
4829 msgstr "        この署名はおそらく 偽物 です。\n"
4830
4831 msgid ""
4832 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4833 msgstr "*警告*: この鍵は十分に信用できる署名で証明されていません!\n"
4834
4835 msgid "         It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4836 msgstr "        この署名が所有者のものかどうか確信できません。\n"
4837
4838 #, c-format
4839 msgid "%s: skipped: %s\n"
4840 msgstr "%s: スキップ: %s\n"
4841
4842 #, c-format
4843 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
4844 msgstr "%s: スキップ: 公開鍵は使用禁止です\n"
4845
4846 #, c-format
4847 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
4848 msgstr "%s: スキップ: 公開鍵はもうあります\n"
4849
4850 #, c-format
4851 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
4852 msgstr "'%s'に暗号化できません\n"
4853
4854 #, c-format
4855 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
4856 msgstr ""
4857 "オプション'%s'が与えられましたが、有効なデフォルト鍵が与えられていません\n"
4858
4859 #, c-format
4860 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
4861 msgstr "オプション'%s'が与えられましたが、オプション'%s'は与えられていません\n"
4862
4863 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
4864 msgstr "ユーザIDを指定していません (\"-r\"を使いましょう) 。\n"
4865
4866 msgid "Current recipients:\n"
4867 msgstr "今の受取人:\n"
4868
4869 msgid ""
4870 "\n"
4871 "Enter the user ID.  End with an empty line: "
4872 msgstr ""
4873 "\n"
4874 "ユーザIDを入力。空行で終了: "
4875
4876 msgid "No such user ID.\n"
4877 msgstr "そのユーザIDはありません。\n"
4878
4879 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
4880 msgstr "スキップ: 公開鍵はデフォルトの受取人としてもう設定済みです\n"
4881
4882 msgid "Public key is disabled.\n"
4883 msgstr "公開鍵は使用禁止です。\n"
4884
4885 msgid "skipped: public key already set\n"
4886 msgstr "スキップ: 公開鍵はもう設定済みです\n"
4887
4888 #, c-format
4889 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
4890 msgstr "デフォルトの受取人\"%s\"が不明です\n"
4891
4892 msgid "no valid addressees\n"
4893 msgstr "有効な宛先がありません\n"
4894
4895 #, c-format
4896 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
4897 msgstr "注意: 鍵%sには %s の機能がありません\n"
4898
4899 #, c-format
4900 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
4901 msgstr "注意: 鍵%sには%sに対する優先指定がありません\n"
4902
4903 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
4904 msgstr ""
4905 "データは保存されていません。保存には\"--output\"オプションを使ってください\n"
4906
4907 msgid "Detached signature.\n"
4908 msgstr "分遣署名。\n"
4909
4910 msgid "Please enter name of data file: "
4911 msgstr "データ・ファイルの名前を入力: "
4912
4913 msgid "reading stdin ...\n"
4914 msgstr "標準入力より読み込み中 ...\n"
4915
4916 msgid "no signed data\n"
4917 msgstr "署名されたデータがありません\n"
4918
4919 #, c-format
4920 msgid "can't open signed data '%s'\n"
4921 msgstr "署名されたデータ'%s'が開けません\n"
4922
4923 #, c-format
4924 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
4925 msgstr "署名されたデータ fd=%d が開けません: %s\n"
4926
4927 #, c-format
4928 msgid "key %s is not suitable for decryption in %s mode\n"
4929 msgstr "鍵%sは%sモードでの復号化のために適しません\n"
4930
4931 #, c-format
4932 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
4933 msgstr "匿名の受取人用です。秘密鍵%sを試します ...\n"
4934
4935 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
4936 msgstr "終了。匿名の受取人用です。\n"
4937
4938 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
4939 msgstr "DEKの旧式エンコーディングは、サポートしていません\n"
4940
4941 #, c-format
4942 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
4943 msgstr "暗号アルゴリズム%d%sは不明か使用禁止です\n"
4944
4945 #, c-format
4946 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
4947 msgstr "*警告*: 暗号アルゴリズム%sは受取人の優先指定に入っていません\n"
4948
4949 #, c-format
4950 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
4951 msgstr "注意: 秘密鍵%sは%sで期限切れとなります\n"
4952
4953 msgid "Note: key has been revoked"
4954 msgstr "注意: 鍵は失効済みです"
4955
4956 #, c-format
4957 msgid "build_packet failed: %s\n"
4958 msgstr "build_packet に失敗しました: %s\n"
4959
4960 #, c-format
4961 msgid "key %s has no user IDs\n"
4962 msgstr "鍵%sにはユーザIDがありません\n"
4963
4964 msgid "To be revoked by:\n"
4965 msgstr "失効者:\n"
4966
4967 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
4968 msgstr "(これは、機密指定の失効鍵です)\n"
4969
4970 msgid "Secret key is not available.\n"
4971 msgstr "秘密鍵が利用できません。\n"
4972
4973 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
4974 msgstr "この鍵に対する指名失効証明書を作成しますか? (y/N) "
4975
4976 msgid "ASCII armored output forced.\n"
4977 msgstr "ASCII外装出力を強制します。\n"
4978
4979 #, c-format
4980 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
4981 msgstr "make_keysig_packet に失敗しました: %s\n"
4982
4983 msgid "Revocation certificate created.\n"
4984 msgstr "失効証明書を作成。\n"
4985
4986 #, c-format
4987 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
4988 msgstr "\"%s\"用の失効鍵が見つかりません\n"
4989
4990 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
4991 msgstr "これは失効証明書でこちらのOpenPGP鍵に対するものです:"
4992
4993 msgid ""
4994 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
4995 "declare that a key shall not anymore be used.  It is not possible\n"
4996 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
4997 msgstr ""
4998 "失効証明書は \"殺すスイッチ\" のようなもので、鍵がそれ以上使えない\n"
4999 "ように公に宣言するものです。一度発行されると、そのような失効証明書は\n"
5000 "撤回することはできません。"
5001
5002 msgid ""
5003 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5004 "the secret key.  However, if the secret key is still accessible,\n"
5005 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5006 "a reason for the revocation.  For details see the description of\n"
5007 "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
5008 msgstr ""
5009 "秘密鍵のコンプロマイズや紛失の場合、これを使ってこの鍵を失効させます。\n"
5010 "しかし、秘密鍵がまだアクセス可能である場合、新しい失効証明書を生成し、\n"
5011 "失効の理由をつける方がよいでしょう。詳細は、GnuPGマニュアルのgpgコマンド \"--"
5012 "generate-revocation\"の記述をご覧ください。"
5013
5014 msgid ""
5015 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5016 "before the 5 dashes below.  Remove this colon with a text editor\n"
5017 "before importing and publishing this revocation certificate."
5018 msgstr ""
5019 "このファイルを誤って使うのを避けるため、以下ではコロンが5つのダッシュ\n"
5020 "の前に挿入されます。この失効証明書をインポートして公開する前に、テク\n"
5021 "スト・エディタでこのコロンを削除してください。"
5022
5023 #, c-format
5024 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
5025 msgstr "失効証明書を '%s.rev' に保管しました。\n"
5026
5027 #, c-format
5028 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
5029 msgstr "秘密鍵\"%s\"が見つかりません\n"
5030
5031 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
5032 #. for example has been given at the command line.  Several lines
5033 #. lines with secret key infos are printed after this message.
5034 #, c-format
5035 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
5036 msgstr "'%s'は以下の複数の秘密鍵にマッチします:\n"
5037
5038 #, c-format
5039 msgid "error searching the keyring: %s\n"
5040 msgstr "鍵リング探索エラー: %s\n"
5041
5042 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5043 msgstr "この鍵に対する失効証明書を作成しますか? (y/N) "
5044
5045 msgid ""
5046 "Revocation certificate created.\n"
5047 "\n"
5048 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5049 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5050 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5051 "your media become unreadable.  But have some caution:  The print system of\n"
5052 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5053 msgstr ""
5054 "失効証明書を作成しました。\n"
5055 "\n"
5056 "みつからないように隠せるような媒体に移してください。もし_悪者_がこの証明書へ"
5057 "の\n"
5058 "アクセスを得ると、あなたの鍵を使えなくすることができます。\n"
5059 "媒体が読出し不能になった場合に備えて、この証明書を印刷して保管するのが賢明で"
5060 "す。\n"
5061 "しかし、ご注意ください。あなたのマシンの印字システムは、他の人がアクセスでき"
5062 "る\n"
5063 "場所にデータをおくことがあります!\n"
5064
5065 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5066 msgstr "失効の理由を選択してください:\n"
5067
5068 msgid "Cancel"
5069 msgstr "キャンセル"
5070
5071 #, c-format
5072 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5073 msgstr "(ここではたぶん%dを選びたいでしょう)\n"
5074
5075 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5076 msgstr "予備の説明を入力。空行で終了:\n"
5077
5078 #, c-format
5079 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5080 msgstr "失効理由: %s\n"
5081
5082 msgid "(No description given)\n"
5083 msgstr "(説明はありません)\n"
5084
5085 msgid "Is this okay? (y/N) "
5086 msgstr "よろしいですか? (y/N) "
5087
5088 msgid "weak key created - retrying\n"
5089 msgstr "弱い鍵ができました - 再実行\n"
5090
5091 #, c-format
5092 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5093 msgstr "共通鍵暗号方式の弱い鍵を回避することができません。%d回試みました!\n"
5094
5095 #, c-format
5096 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5097 msgstr "%s 鍵 %s は安全でない(%zuビット)ハッシュを使用しています\n"
5098
5099 #, c-format
5100 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5101 msgstr ""
5102 "%s鍵%sは%zuビットあるいはより大きいハッシュを必要とします(今のハッシュは%s)\n"
5103
5104 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5105 msgstr "*警告*: 署名のダイジェストが、メッセージと衝突します\n"
5106
5107 #, c-format
5108 msgid "key %s may not be used for signing in %s mode\n"
5109 msgstr "鍵%sを署名のために%sモードで使うことはできません\n"
5110
5111 #, c-format
5112 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5113 msgstr "*警告*: 署名副鍵%sは、相互証明されてません\n"
5114
5115 #, c-format
5116 msgid "please see %s for more information\n"
5117 msgstr "詳細は%sをご覧ください\n"
5118
5119 #, c-format
5120 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5121 msgstr "*警告*: 無効な相互証明が、署名副鍵%sにあります\n"
5122
5123 #, c-format
5124 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5125 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5126 msgstr[0] "公開鍵%sは、署名よりも%lu秒、新しいものです\n"
5127
5128 #, c-format
5129 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5130 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5131 msgstr[0] "公開鍵%sは、署名よりも%lu日、新しいものです\n"
5132
5133 #, c-format
5134 msgid ""
5135 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5136 msgid_plural ""
5137 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5138 msgstr[0] "鍵%sは%lu秒、未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
5139
5140 #, c-format
5141 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5142 msgid_plural ""
5143 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5144 msgstr[0] "鍵%sは%lu日、未来にできました (時間歪曲か時計の障害でしょう)\n"
5145
5146 #, c-format
5147 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5148 msgstr "注意: 署名鍵%sは%sに期限切れとなります\n"
5149
5150 #, c-format
5151 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5152 msgstr "注意: 鍵 %s は失効済みです\n"
5153
5154 #, c-format
5155 msgid "bad key signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5156 msgstr "鍵%sによる不正な鍵への署名: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5157
5158 #, c-format
5159 msgid "bad data signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5160 msgstr "鍵%sによる不正なデータへの署名: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5161
5162 #, c-format
5163 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5164 msgstr "不明のクリティカル・ビットのため、鍵%sによる署名を不正とみなします\n"
5165
5166 #, c-format
5167 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5168 msgstr "鍵%s: 副鍵失効署名に対する副鍵がありません\n"
5169
5170 #, c-format
5171 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5172 msgstr "鍵%s: 副鍵対応への署名に対する副鍵がありません\n"
5173
5174 #, c-format
5175 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large).  Using unexpanded.\n"
5176 msgstr "*警告*: 表記を%%拡張不能 (大きすぎ)。拡張せずに使用。\n"
5177
5178 #, c-format
5179 msgid ""
5180 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large).  Using unexpanded.\n"
5181 msgstr "*警告*: ポリシーURLを%%拡張不能 (大きすぎ)。拡張せずに使用。\n"
5182
5183 #, c-format
5184 msgid ""
5185 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large).  Using "
5186 "unexpanded.\n"
5187 msgstr "*警告*: 優先鍵サーバURLを%%拡張不能 (大きすぎ)。拡張せずに使用。\n"
5188
5189 #, c-format
5190 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5191 msgstr "%s/%s署名。署名者:\"%s\"\n"
5192
5193 #, c-format
5194 msgid ""
5195 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5196 msgstr ""
5197 "*警告*: ダイジェスト・アルゴリズム %s (%d) の強制が、受取人の優先指定と対立し"
5198 "ます\n"
5199
5200 msgid "signing:"
5201 msgstr "署名:"
5202
5203 #, c-format
5204 msgid "%s.%s encryption will be used\n"
5205 msgstr "%s.%s 暗号化を使用します\n"
5206
5207 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5208 msgstr ""
5209 "セキュアでないというフラグが鍵には設定されていません。\n"
5210 "偽物乱数生成器とはいっしょに使えません!\n"
5211
5212 #, c-format
5213 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5214 msgstr "\"%s\"をスキップします: 重複\n"
5215
5216 msgid "skipped: secret key already present\n"
5217 msgstr "スキップ: 秘密鍵はもうあります\n"
5218
5219 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5220 msgstr "これはPGPの生成したElgamal鍵で、署名用には安全ではありません!"
5221
5222 #, c-format
5223 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5224 msgstr "信用レコード%lu, 型%d: 書き込みに失敗しました: %s\n"
5225
5226 #, c-format
5227 msgid ""
5228 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5229 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5230 msgstr ""
5231 "# 指定された信用度の一覧です 作成日時: %s\n"
5232 "# (\"gpg --import-ownertrust\" で復旧することができます)\n"
5233
5234 #, c-format
5235 msgid "error in '%s': %s\n"
5236 msgstr "'%s'でエラー: %s\n"
5237
5238 msgid "line too long"
5239 msgstr "行が長すぎます"
5240
5241 msgid "colon missing"
5242 msgstr "コロンがありません"
5243
5244 msgid "invalid fingerprint"
5245 msgstr "無効なフィンガープリント"
5246
5247 msgid "ownertrust value missing"
5248 msgstr "所有者信用度がありません"
5249
5250 #, c-format
5251 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5252 msgstr "'%s'で信用レコードの検索エラー: %s\n"
5253
5254 #, c-format
5255 msgid "read error in '%s': %s\n"
5256 msgstr "'%s'で読み込みエラー: %s\n"
5257
5258 #, c-format
5259 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5260 msgstr "信用データベース: 同期に失敗しました: %s\n"
5261
5262 #, c-format
5263 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5264 msgstr "'%s'のロックを作成できません\n"
5265
5266 #, c-format
5267 msgid "can't lock '%s'\n"
5268 msgstr "'%s'がロックできません\n"
5269
5270 #, c-format
5271 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5272 msgstr "信用データベース レコード%lu: シークに失敗しました: %s\n"
5273
5274 #, c-format
5275 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5276 msgstr "信用データベース レコード%lu: 書き込みに失敗しました (n=%d): %s\n"
5277
5278 msgid "trustdb transaction too large\n"
5279 msgstr "信用データベースのトランザクションが大きすぎます\n"
5280
5281 #, c-format
5282 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5283 msgstr "%s: ディレクトリがありません!\n"
5284
5285 #, c-format
5286 msgid "can't access '%s': %s\n"
5287 msgstr "'%s'にアクセスできません: %s\n"
5288
5289 #, c-format
5290 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5291 msgstr "%s: バージョン・レコードの作成に失敗しました: %s"
5292
5293 #, c-format
5294 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5295 msgstr "%s: 無効な信用データベースを作成\n"
5296
5297 #, c-format
5298 msgid "%s: trustdb created\n"
5299 msgstr "%s: 信用データベースができました\n"
5300
5301 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5302 msgstr "注意: 信用データベースが、書き込み不能です\n"
5303
5304 #, c-format
5305 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5306 msgstr "%s: 無効な信用データベース\n"
5307
5308 #, c-format
5309 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5310 msgstr "%s: ハッシュ表の作成に失敗しました: %s\n"
5311
5312 #, c-format
5313 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5314 msgstr "%s: バージョン・レコードの更新エラー: %s\n"
5315
5316 #, c-format
5317 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5318 msgstr "%s: バージョン・レコードの読み込みエラー: %s\n"
5319
5320 #, c-format
5321 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5322 msgstr "%s: バージョン・レコードの書き込みエラー: %s\n"
5323
5324 #, c-format
5325 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5326 msgstr "信用データベース: シークに失敗しました: %s\n"
5327
5328 #, c-format
5329 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5330 msgstr "信用データベース: 読み込みに失敗しました (n=%d): %s\n"
5331
5332 #, c-format
5333 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5334 msgstr "%s: 信用データベース・ファイルではありません\n"
5335
5336 #, c-format
5337 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5338 msgstr "%s: レコード番号%lu番のバージョン・レコード\n"
5339
5340 #, c-format
5341 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5342 msgstr "%s: 無効なファイル・バージョン%d\n"
5343
5344 #, c-format
5345 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5346 msgstr "%s: 空きレコードの読み込みエラー: %s\n"
5347
5348 #, c-format
5349 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5350 msgstr "%s: ディレクトリ・レコードの書き込みエラー: %s\n"
5351
5352 #, c-format
5353 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5354 msgstr "%s: レコードの初期化に失敗しました: %s\n"
5355
5356 #, c-format
5357 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5358 msgstr "%s: レコードの追加に失敗しました: %s\n"
5359
5360 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5361 msgstr "エラー: 信用データベースが壊れています。\n"
5362
5363 #, c-format
5364 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5365 msgstr "%d文字以上の長さのテキスト行は、取り扱えません\n"
5366
5367 #, c-format
5368 msgid "input line longer than %d characters\n"
5369 msgstr "入力行の長さが%d文字を超えています\n"
5370
5371 #, c-format
5372 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
5373 msgstr "TOFUデータベースのトランザクション開始エラー: %s\n"
5374
5375 #, c-format
5376 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
5377 msgstr "TOFUデータベースのトランザクションコミットのエラー: %s\n"
5378
5379 #, c-format
5380 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
5381 msgstr "TOFUデータベースのトランザクションのロールバックのエラー: %s\n"
5382
5383 #, c-format
5384 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
5385 msgstr "サポートされていないTOFUデータベースバージョン: %s\n"
5386
5387 #, c-format
5388 msgid "TOFU DB error"
5389 msgstr "TOFU DBエラー"
5390
5391 #, c-format
5392 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5393 msgstr "TOFUデータベースの読み込みエラー: %s\n"
5394
5395 #, c-format
5396 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
5397 msgstr "TOFUデータベースのバージョン判定エラー: %s\n"
5398
5399 #, c-format
5400 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
5401 msgstr "TOFUデータベースの初期化エラー: %s\n"
5402
5403 #, c-format
5404 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
5405 msgstr "TOFUデータベースのオープンでエラー '%s': %s\n"
5406
5407 #, c-format
5408 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
5409 msgstr "TOFUデータベースの更新エラー: %s\n"
5410
5411 #, c-format
5412 msgid ""
5413 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
5414 msgstr "電子メールアドレス\"%s\"が鍵%sに使われたのはこれが最初です。"
5415
5416 #, c-format
5417 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
5418 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
5419 msgstr[0] "電子メールアドレス\"%s\"は%d個の鍵に結びつけられます!"
5420
5421 msgid "  Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
5422 msgstr ""
5423 "  このバインディングポリシーは'auto'だったので、'ask'に変更されました。"
5424
5425 #, c-format
5426 msgid ""
5427 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
5428 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
5429 msgstr ""
5430 "この電子メールアドレスが鍵 %s に結びつけられるべきか、あるいは誰かが\"%s\" に"
5431 "なりすましていると思うか指定してください。"
5432
5433 #, c-format
5434 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
5435 msgstr "ほかのユーザIDの収集エラー: %s\n"
5436
5437 msgid "This key's user IDs:\n"
5438 msgstr "この鍵のユーザID:\n"
5439
5440 #, c-format
5441 msgid "policy: %s"
5442 msgstr "ポリシー: %s"
5443
5444 #, c-format
5445 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
5446 msgstr "署名の統計の収集エラー: %s\n"
5447
5448 #, c-format
5449 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5450 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5451 msgstr[0] "電子メールアドレス\"%s\"は%d個の鍵に結びつけられます:\n"
5452
5453 #, c-format
5454 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
5455 msgstr "この電子メールアドレス\"%s\"の鍵の統計:\n"
5456
5457 msgid "this key"
5458 msgstr "この鍵"
5459
5460 #, c-format
5461 msgid "Verified %d message."
5462 msgid_plural "Verified %d messages."
5463 msgstr[0] "%d個のメッセージを検証しました。"
5464
5465 #, c-format
5466 msgid "Encrypted %d message."
5467 msgid_plural "Encrypted %d messages."
5468 msgstr[0] "%d個のメッセージを暗号化しました。"
5469
5470 #, c-format
5471 msgid "Verified %d message in the future."
5472 msgid_plural "Verified %d messages in the future."
5473 msgstr[0] "%d個のメッセージが未来に検証されました。"
5474
5475 #, c-format
5476 msgid "Encrypted %d message in the future."
5477 msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
5478 msgstr[0] "%d個のメッセージが未来に暗号化されました。"
5479
5480 #, c-format
5481 msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
5482 msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
5483 msgstr[0] "過去%d日間に検証されたメッセージの数: %d."
5484
5485 #, c-format
5486 msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
5487 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
5488 msgstr[0] "過去%d日間に暗号化されたメッセージの数: %d."
5489
5490 #, c-format
5491 msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
5492 msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
5493 msgstr[0] "過去%d月の間に検証されたメッセージの数: %d."
5494
5495 #, c-format
5496 msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
5497 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
5498 msgstr[0] "過去%d月の間に暗号化されたメッセージの数: %d."
5499
5500 #, c-format
5501 msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
5502 msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
5503 msgstr[0] "過去%d年間に検証されたメッセージの数: %d."
5504
5505 #, c-format
5506 msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
5507 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
5508 msgstr[0] "過去%d年間に暗号化されたメッセージの数: %d."
5509
5510 #, c-format
5511 msgid "Messages verified in the past: %d."
5512 msgstr "これまでに検証されたメッセージの数: %d."
5513
5514 #, c-format
5515 msgid "Messages encrypted in the past: %d."
5516 msgstr "これまでに暗号化されたメッセージの数: %d."
5517
5518 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
5519 #. * file below.  We don't directly internationalize that text so
5520 #. * that we can tweak it without breaking translations.
5521 msgid "TOFU detected a binding conflict"
5522 msgstr "TOFUはバインディングの衝突を検出しました"
5523
5524 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
5525 #. * version of the hotkey) for each of the five choices.  If
5526 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
5527 msgid "gGaAuUrRbB"
5528 msgstr "gGaAuUrRbB"
5529
5530 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
5531 msgstr ""
5532 "(G)ood-良, (A)ccept once-一度だけ認める, (U)nknown-不明, (R)eject once-一度だ"
5533 "け否, (B)ad-ダメ? "
5534
5535 msgid "Defaulting to unknown.\n"
5536 msgstr "不明をデフォルトとします。\n"
5537
5538 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
5539 msgstr "TOFU dbが壊れていることが検出されました。\n"
5540
5541 #, c-format
5542 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
5543 msgstr "TOFUポリシーの作成エラー: %s\n"
5544
5545 #, c-format
5546 msgid "%lld~year"
5547 msgid_plural "%lld~years"
5548 msgstr[0] "%lld年"
5549
5550 #, c-format
5551 msgid "%lld~month"
5552 msgid_plural "%lld~months"
5553 msgstr[0] "%lld月"
5554
5555 #, c-format
5556 msgid "%lld~week"
5557 msgid_plural "%lld~weeks"
5558 msgstr[0] "%lld週"
5559
5560 #, c-format
5561 msgid "%lld~day"
5562 msgid_plural "%lld~days"
5563 msgstr[0] "%lld日"
5564
5565 #, c-format
5566 msgid "%lld~hour"
5567 msgid_plural "%lld~hours"
5568 msgstr[0] "%lld時間"
5569
5570 #, c-format
5571 msgid "%lld~minute"
5572 msgid_plural "%lld~minutes"
5573 msgstr[0] "%lld分"
5574
5575 #, c-format
5576 msgid "%lld~second"
5577 msgid_plural "%lld~seconds"
5578 msgstr[0] "%lld秒"
5579
5580 #, c-format
5581 msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
5582 msgstr "%s: 0個の署名を検証、0個のメッセージを暗号化しました。"
5583
5584 #, c-format
5585 msgid "%s: Verified 0 signatures."
5586 msgstr "%s: 0個の署名を検証しました。"
5587
5588 msgid "Encrypted 0 messages."
5589 msgstr "0 個のメッセージを暗号化しました。"
5590
5591 #, c-format
5592 msgid "(policy: %s)"
5593 msgstr "(ポリシー: %s)"
5594
5595 msgid ""
5596 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
5597 msgstr "警告: この鍵とユーザIDで署名されたメッセージは一度も見てません!\n"
5598
5599 msgid ""
5600 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
5601 msgstr "警告: この鍵とユーザIDで署名されたメッセージは一度しか見てません!\n"
5602
5603 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
5604 msgstr "警告: この鍵へは一つもメッセージを暗号化したことがありません!\n"
5605
5606 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
5607 msgstr "警告: この鍵へは一つのメッセージしか暗号化したことがありません!\n"
5608
5609 #, c-format
5610 msgid ""
5611 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
5612 "then this key might be a forgery!  Carefully examine the email address for "
5613 "small variations.  If the key is suspect, then use\n"
5614 "  %s\n"
5615 "to mark it as being bad.\n"
5616 msgid_plural ""
5617 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
5618 "ids, then this key might be a forgery!  Carefully examine the email "
5619 "addresses for small variations.  If the key is suspect, then use\n"
5620 "  %s\n"
5621 "to mark it as being bad.\n"
5622 msgstr[0] ""
5623 "警告: この鍵とユーザIDによる署名をもっと見たと思う場合、この鍵は偽物の可能性"
5624 "があります! 少数のバリエーションでこの電子メールアドレスを注意深く検査してく"
5625 "ださい。この鍵が疑われる場合、\n"
5626 "  %s\n"
5627 "でダメとマークしてください。\n"
5628
5629 #, c-format
5630 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
5631 msgstr "TOFUデータベースのオープンでエラー: %s\n"
5632
5633 #, c-format
5634 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids\n"
5635 msgstr ""
5636 "*警告*: %s に暗号化します。失効していないユーザIDが一つもないものです\n"
5637
5638 #, c-format
5639 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
5640 msgstr "'%s'は、有効な大型鍵IDでありません\n"
5641
5642 #, c-format
5643 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5644 msgstr "鍵%s: 信用する鍵として受理しました\n"
5645
5646 #, c-format
5647 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5648 msgstr "鍵%sが信用データベースに複数あります\n"
5649
5650 #, c-format
5651 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5652 msgstr "鍵%s: 信用される鍵の公開鍵がありません - スキップします\n"
5653
5654 #, c-format
5655 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5656 msgstr "鍵%sを究極的に信用するよう記録しました\n"
5657
5658 #, c-format
5659 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5660 msgstr "信用レコード%lu, リクエスト型%d: 読み込みに失敗しました: %s\n"
5661
5662 #, c-format
5663 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5664 msgstr "信用レコード%luが要求された型%dではありません\n"
5665
5666 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
5667 msgstr "trustdbを下記のコマンドで再生成することを試すことができます:\n"
5668
5669 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
5670 msgstr "もし、それがうまくいかなかったら、マニュアルをご覧ください\n"
5671
5672 #, c-format
5673 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
5674 msgstr "不明の信用モデル (%d) は使えません - %s信用モデルを仮定\n"
5675
5676 #, c-format
5677 msgid "using %s trust model\n"
5678 msgstr "%s信用モデルを使用\n"
5679
5680 msgid "no need for a trustdb check\n"
5681 msgstr "信用データベースの検査は、不要です\n"
5682
5683 #, c-format
5684 msgid "next trustdb check due at %s\n"
5685 msgstr "次回の信用データベース検査は、%sです\n"
5686
5687 #, c-format
5688 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
5689 msgstr "信用モデル'%s'で信用データベースの検査は、不要です\n"
5690
5691 #, c-format
5692 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
5693 msgstr "信用モデル'%s'で信用データベースの更新は、不要です\n"
5694
5695 #, c-format